All language subtitles for Dynasty.2017.S01E12.720p.HDTV.x264-AVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,901 --> 00:00:02,695 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,778 --> 00:00:07,199 ‫- الآن أدرك بأن الأمر أكبر من ذلك.‬ ‫- أريد أن أستثمر أموالي في شركتنا،‬ 3 00:00:07,283 --> 00:00:11,078 ‫ولكنني أريد أن أستعملها لشراء حصتك.‬ ‫إن لم توافق على ذلك، يمكنك شراء حصتي.‬ 4 00:00:11,162 --> 00:00:15,541 ‫- عليّ أن أحقق هذا بنفسي.‬ ‫- الابتعاد عن كل هذا يمنحني شعوراً جيداً.‬ 5 00:00:15,625 --> 00:00:19,170 ‫- عليّ أن أشق طريقي الخاص.‬ ‫- العالم الحقيقي يمكن أن يكون قاسياً.‬ 6 00:00:19,253 --> 00:00:22,673 ‫- أنت لا تدرك كم يمكن أن يكون صعباً.‬ ‫- حان وقت انتقالي.‬ 7 00:00:22,757 --> 00:00:25,134 ‫لستَ بحاجة للاعتماد على نفسك.‬ ‫لهذا توجد العائلة.‬ 8 00:00:25,217 --> 00:00:27,345 ‫لذلك سأنتقل للعيش مع "ستيفن".‬ 9 00:00:29,513 --> 00:00:31,182 ‫استيقظ وتألق أيها الوسيم.‬ 10 00:00:32,183 --> 00:00:33,643 ‫دعينا ننام.‬ 11 00:00:35,019 --> 00:00:37,647 ‫من ميزات امتلاك الشركة أنه‬ ‫يمكننا النوم متى نشاء.‬ 12 00:00:38,356 --> 00:00:42,068 ‫أود ذلك، ولكن علينا تناول الإفطار‬ ‫على السرير.‬ 13 00:00:42,818 --> 00:00:45,196 ‫"أندريس" دقيق في مواعيده كما تعلم.‬ 14 00:00:45,279 --> 00:00:47,323 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- هذا أسوأ من المنبه.‬ 15 00:00:47,406 --> 00:00:50,159 ‫- بل أفضل.‬ ‫- لا يوجد لديك زر الغفوة.‬ 16 00:00:56,123 --> 00:00:58,376 ‫تبدو جذاباً بهذه الجريدة الحقيقية.‬ 17 00:00:58,459 --> 00:01:02,296 ‫من يفضّل الصحافة الحقيقية على "تويتر"‬ ‫في أيامنا هذه؟‬ 18 00:01:02,380 --> 00:01:05,424 ‫إن هذه الصحيفة رائعة،‬ ‫ينشرها صديقي "بوب تشانينغ"،‬ 19 00:01:05,508 --> 00:01:09,637 ‫ولهذا دعوتُه لتغطية حفل جمع التبرعات‬ ‫لأجل السيناتور "دانييلز".‬ 20 00:01:09,720 --> 00:01:13,099 ‫قائمة الضيوف مليئة بالمتملقين.‬ 21 00:01:13,182 --> 00:01:16,268 ‫10 آلاف دولار للطبق،‬ ‫سيكون السيناتور سعيداً بهذا.‬ 22 00:01:16,352 --> 00:01:18,646 ‫كذلك إذا أخذنا في الاعتبار حضور 200 شخص.‬ 23 00:01:19,271 --> 00:01:23,567 ‫قد يكون ذلك سخياً،‬ ‫ولكن السيناتور دائماً ما كان مفيداً لنا.‬ 24 00:01:23,776 --> 00:01:25,653 ‫دعمُ حملته هو أقل ما يمكنني فعله.‬ 25 00:01:25,736 --> 00:01:30,157 ‫ولكن أكثر ما أتطلع إليه في ليلة الكازينو‬ ‫هو دور "بوسي غالور" الذي ستلعبينه معي.‬ 26 00:01:34,995 --> 00:01:35,830 ‫ما الخطب؟‬ 27 00:01:35,913 --> 00:01:38,708 ‫لست من النوع الذي يفضّل الحلوى‬ ‫عند الإفطار.‬ 28 00:01:38,791 --> 00:01:39,792 ‫ماذا تفضّل إذن؟‬ 29 00:01:43,129 --> 00:01:46,757 ‫عليكِ اكتشاف ذلك بنفسك.‬ 30 00:01:50,386 --> 00:01:52,346 ‫"كولهان"، سيارة الـ"آستون" تعترض...‬ 31 00:01:55,391 --> 00:01:56,267 ‫صباح الخير.‬ 32 00:01:58,269 --> 00:02:01,897 ‫إنها المعاملة الصامتة إذن.‬ ‫على الأقل هذا يتماشى مع مواقفكِ الأخيرة.‬ 33 00:02:02,273 --> 00:02:05,985 ‫فأنت لم تسألي عني بعد اختطافي‬ 34 00:02:06,068 --> 00:02:09,739 ‫- ولم تعلّقي على تسريحة شعري الجديدة.‬ ‫- إنها تلائم جبينكِ العريض!‬ 35 00:02:10,156 --> 00:02:14,618 ‫اضطراب ما بعد الصدمة لدي‬ ‫يجعلني أتأمل في علاقاتي.‬ 36 00:02:14,702 --> 00:02:16,620 ‫لهذا سأتصرف بنضج وأقول لكِ هذا.‬ 37 00:02:16,704 --> 00:02:17,913 ‫أنا آسفة.‬ 38 00:02:17,997 --> 00:02:19,999 ‫- أهناك مشكلة؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 39 00:02:20,082 --> 00:02:23,627 ‫بحقك يا "مونيكا".‬ ‫كنا صديقتين لأكثر من 10 سنوات.‬ 40 00:02:23,711 --> 00:02:26,047 ‫- مليئة بالمطبات والصدمات.‬ ‫- لقد انفصلتُ عن "جيف".‬ 41 00:02:26,130 --> 00:02:28,591 ‫أليس هذا ما أردتِه؟‬ ‫يمكننا الآن العودة إلى ما كنا عليه.‬ 42 00:02:28,674 --> 00:02:29,675 ‫تقصدين صديقتين عدوتين؟‬ 43 00:02:29,759 --> 00:02:32,136 ‫بل صديقتين مقربتين.‬ 44 00:02:32,720 --> 00:02:36,891 ‫سيقيم أبي حفل كازينو يوم الغد.‬ ‫لنمرح كما في السابق.‬ 45 00:02:37,391 --> 00:02:41,145 ‫- هيا، أنا مفتقدة لصداقتكِ.‬ ‫- أنت تفتقدين إلى صديقة من طرف واحد‬ 46 00:02:41,228 --> 00:02:45,149 ‫تلقين عليها تفاهاتك دون أن تضطري‬ ‫لإظهار أي تعاطف.‬ 47 00:02:45,232 --> 00:02:46,233 ‫كم أنت لطيفة!‬ 48 00:02:48,444 --> 00:02:51,489 ‫- "فالون".‬ ‫- لا عليك. سأحرك السيارة بنفسي.‬ 49 00:02:54,867 --> 00:02:56,076 ‫المعذرة يا آنسة،‬ 50 00:02:56,160 --> 00:02:59,830 ‫طلب مني الأمن أن أخرجكِ من هنا‬ ‫لانتحالك شخصية مديرة العمليات.‬ 51 00:02:59,914 --> 00:03:01,040 ‫"ريك موراليس"؟‬ 52 00:03:02,124 --> 00:03:05,127 ‫توقيتك مناسب،‬ ‫فأنا سئمت من تقارير الميزانية.‬ 53 00:03:07,963 --> 00:03:10,758 ‫هذا بالتأكيد أفضل حالاً من أيام عملكِ‬ ‫في العلاقات العامة.‬ 54 00:03:10,841 --> 00:03:11,675 ‫صحيح؟‬ 55 00:03:11,759 --> 00:03:15,304 ‫هنا لن نضطر للتسلل‬ ‫إلى غرفة الاستراحة للخصوصية.‬ 56 00:03:15,387 --> 00:03:17,264 ‫أصبح لدي نوافذ الآن.‬ 57 00:03:17,681 --> 00:03:20,309 ‫الشكر لله. كان مكتبكِ الصغير‬ 58 00:03:20,392 --> 00:03:24,230 ‫يفوح برائحة طعام "مينغ" الصيني‬ ‫في ليالي العمل المتأخرة تلك.‬ 59 00:03:24,438 --> 00:03:27,024 ‫- يبدو أن العمل الشاق قد أثمر.‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:27,108 --> 00:03:29,110 ‫أصبح لدي من يحضر لي السوشي.‬ 61 00:03:29,693 --> 00:03:30,528 ‫اجلس.‬ 62 00:03:31,320 --> 00:03:33,405 ‫كيف حال الصحافي المفضل لدي؟‬ 63 00:03:33,739 --> 00:03:36,450 ‫تقصدين الصحافي الرئيسي.‬ 64 00:03:36,534 --> 00:03:39,870 ‫لطالما شعرتُ بأنك في طريقك‬ ‫لأن تصبح رئيس التحرير.‬ 65 00:03:40,371 --> 00:03:44,458 ‫"كريستال"، لم آتي إلى هنا‬ ‫لإلقاء التحية وحسب.‬ 66 00:03:44,542 --> 00:03:47,294 ‫أقوم بكتابة ما سيفضح السيناتور "دانييلز".‬ 67 00:03:47,378 --> 00:03:50,506 ‫حقاً؟ أنا و"بلايك" سنقيم حفل جمع تبرعات‬ ‫لأجله يوم غد.‬ 68 00:03:50,589 --> 00:03:53,926 ‫أعلم. لقد كُلفت بتغطية حملته الانتخابية‬ 69 00:03:54,009 --> 00:03:57,429 ‫وسمعتُ إشاعات بأن "دانييلز"‬ ‫تلقى رشوات عندما كان قاضياً‬ 70 00:03:57,513 --> 00:03:58,430 ‫قبل عدة سنوات.‬ 71 00:03:59,557 --> 00:04:02,434 ‫لدي العديد من المصادر التي تؤكد ذلك.‬ 72 00:04:02,935 --> 00:04:06,147 ‫شكراً لإخباري بذلك.‬ ‫سأتحدث مع "بلايك" لإلغاء الحفل.‬ 73 00:04:06,230 --> 00:04:10,192 ‫ولكن من بين الأشخاص الذين أخذ‬ ‫منهم "دانييلز" الرشوة‬ 74 00:04:10,776 --> 00:04:12,027 ‫كان "بلايك".‬ 75 00:04:12,778 --> 00:04:14,613 ‫قد يُسجن على ذلك.‬ 76 00:04:14,989 --> 00:04:18,200 ‫لا. من المستحيل أن يفعل "بلايك"‬ ‫شيئاً كهذا.‬ 77 00:04:18,284 --> 00:04:20,327 ‫مصادري موثوقة.‬ 78 00:04:20,911 --> 00:04:23,873 ‫ربما لا تعرفين زوجك كما تعتقدين.‬ 79 00:04:33,924 --> 00:04:35,634 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:04:36,135 --> 00:04:39,305 ‫- هل كنت تحدق بمؤخرتي؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 81 00:04:39,847 --> 00:04:40,681 ‫لا يُعقل.‬ 82 00:04:40,764 --> 00:04:44,602 ‫أنت حتى لم تنتهِ من تناول‬ ‫قهوتك الصباحية بعد.‬ 83 00:04:44,685 --> 00:04:47,771 ‫هل استمتعتِ بوجبتك الصباحية؟‬ ‫هذا فقط ما كنت سأقوله.‬ 84 00:04:47,855 --> 00:04:52,109 ‫تعتقد بأنك ذكي ومضحك وجذاب‬ ‫ولكنها مجرد أوهام في مخيلتك.‬ 85 00:04:52,193 --> 00:04:54,987 ‫- كنتُ فقط أريد...‬ ‫- لا تلمسني.‬ 86 00:04:55,070 --> 00:04:59,742 ‫لن أضاجعك أبداً أيها المنحرف.‬ 87 00:04:59,825 --> 00:05:03,662 ‫أعرف كيف أدافع عن نفسي،‬ ‫سأضربك بحذائي الـ"ليبوتان"...‬ 88 00:05:03,746 --> 00:05:07,333 ‫هنالك قطعة لحم عالقة خلف بنطالك.‬ 89 00:05:15,049 --> 00:05:16,425 ‫سأصعد الدرج.‬ 90 00:05:23,224 --> 00:05:26,018 ‫أين اختفيتِ؟ هل أنت بخير؟‬ ‫حاولتُ الاتصال بك.‬ 91 00:05:26,143 --> 00:05:28,854 ‫- وبمساعدتكِ أيضاً.‬ ‫- طردتُ "تامي" الأسبوع الماضي.‬ 92 00:05:28,938 --> 00:05:31,482 ‫كانت ترتدي تنانير البراري. أبحث عن بديل.‬ 93 00:05:31,565 --> 00:05:35,361 ‫خصوصاً لو أردتِ الاستمرار في تجاهلي.‬ ‫وهذا ليس سهلاً.‬ 94 00:05:36,862 --> 00:05:39,573 ‫إنني أمنحك الحيز الشخصي الذي أردتِه،‬ ‫ولكنني ما زلت هنا.‬ 95 00:05:39,657 --> 00:05:42,868 ‫هذا لطف منك.‬ ‫وأشكرك لأنك لم تبالغ في رد فعلك‬ 96 00:05:42,952 --> 00:05:45,829 ‫ولم تجعل الأمر أكثر إحراجاً.‬ ‫لكن لا تنسَ أننا منفصلان.‬ 97 00:05:45,913 --> 00:05:47,623 ‫وعلينا البحث في أمر الشراء،‬ 98 00:05:47,706 --> 00:05:50,584 ‫وما سيجني كل منا.‬ 99 00:05:50,668 --> 00:05:53,587 ‫لدي 8 شركات ومحاميان اثنان.‬ ‫سيتوليان الأمر قريباً.‬ 100 00:05:53,671 --> 00:05:57,549 ‫علينا الآن الخوض في شأن الاستئجار‬ ‫مع "تيم مايرز". سيصل قريباً.‬ 101 00:05:58,509 --> 00:06:02,304 ‫إنه يمتلك الأرض التي عليها 33 بالمئة‬ ‫من التوربينات الخاصة بنا.‬ 102 00:06:02,388 --> 00:06:05,891 ‫إذا لم يوافق "تيم" على تجديد عقد الإيجار،‬ ‫فقد يتسبب في إيقاف عملنا.‬ 103 00:06:05,975 --> 00:06:07,810 ‫وسنضطر حينها إلى نقل التوربينات.‬ 104 00:06:07,893 --> 00:06:10,062 ‫- وهذا سيكلفنا الملايين...‬ ‫- لا تقلق.‬ 105 00:06:10,145 --> 00:06:12,856 ‫أنت تعلم ما تأثير سحري على الرجال.‬ 106 00:06:15,776 --> 00:06:17,945 ‫"تيم"، أهلاً بك. سُررت بلقائك.‬ 107 00:06:18,696 --> 00:06:21,198 ‫أودك أن تقابل شريكتي "فالون".‬ 108 00:06:41,546 --> 00:06:43,881 ‫{\an8}نحن نمتلك الأراضي لمعظم مشاريعنا،‬ 109 00:06:43,965 --> 00:06:46,843 ‫{\an8}أما بشأن الاستئجار،‬ ‫فنحن ندفع نسبة مئوية محددة لكل توربين.‬ 110 00:06:46,926 --> 00:06:50,680 ‫{\an8}ولأننا نريد توسيع نطاق العمل على أرضك،‬ ‫نعرض عليك 10 ملايين دولار شهرياً.‬ 111 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 {\an8}‫ولأننا أيضاً واثقون من نموذج عملنا،‬ 112 00:06:53,766 --> 00:06:56,936 ‫{\an8}- فنحن مستعدون لتوقيع إيجار لـ 5 سنوات.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 113 00:06:57,061 --> 00:06:58,062 ‫{\an8}ليس تماماً.‬ 114 00:06:58,813 --> 00:07:01,733 {\an8}‫يمكن لمحاميينا تولي هذا الشأن.‬ 115 00:07:01,816 --> 00:07:04,902 {\an8}‫لا داعي لذلك، إلا إذا ضاعفتما المبلغ.‬ 116 00:07:05,570 --> 00:07:08,906 ‫{\an8}ما الذي تقوله؟ إن عرضنا سخي للغاية.‬ 117 00:07:08,990 --> 00:07:10,158 ‫{\an8}لن تجد عرضاً أفضل.‬ 118 00:07:10,241 --> 00:07:13,119 ‫{\an8}ليس باستطاعتنا مضاعفة المبلغ.‬ ‫لا يمكننا تحمل التكاليف.‬ 119 00:07:13,202 --> 00:07:14,495 ‫{\an8}هذا صحيح.‬ 120 00:07:15,413 --> 00:07:17,915 ‫{\an8}فأنت أنفقتِ أموالك على أحذية الـ"لوبوتان".‬ 121 00:07:19,709 --> 00:07:20,543 ‫{\an8}"تيم"...‬ 122 00:07:21,753 --> 00:07:25,298 ‫{\an8}لقد أسأنا فهم بعضنا.‬ ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬ 123 00:07:25,381 --> 00:07:29,510 {\an8}‫لقد تأخرت على موعدي التالي.‬ ‫اتصلا بي في حال وافقتما على عرضي.‬ 124 00:07:35,767 --> 00:07:37,477 {\an8}‫- أريد التحدث معك.‬ ‫- هل يمكنك الانتظار؟‬ 125 00:07:37,560 --> 00:07:41,022 ‫{\an8}سمعتُ من صحافي أن "دانييلز"‬ ‫تلقى رشوات من عدة أشخاص.‬ 126 00:07:42,398 --> 00:07:44,317 ‫{\an8}من بينهم أنت.‬ 127 00:07:44,609 --> 00:07:45,985 ‫{\an8}من هو الصحافي؟‬ 128 00:07:46,361 --> 00:07:48,154 ‫{\an8}أهذا ما يهمك؟‬ 129 00:07:48,404 --> 00:07:50,657 ‫{\an8}إنه صديق، ولن أخون ثقته بي.‬ 130 00:07:50,740 --> 00:07:53,576 ‫{\an8}لا تغير الموضوع.‬ ‫رشوة قاضٍ تُعد جريمة.‬ 131 00:08:00,625 --> 00:08:03,544 ‫- كان هذا منذ وقت طويل.‬ ‫- هذا لا ينفي كونها جريمة.‬ 132 00:08:03,628 --> 00:08:06,964 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ ‫فعلتُ ذلك. لم يكن لدي خيار آخر.‬ 133 00:08:07,048 --> 00:08:11,386 ‫دعني أخمن، أخرجتَ "كارينغتون أتلانتك"‬ ‫من مأزق أو اثنين؟ أم أنك...‬ 134 00:08:11,469 --> 00:08:13,471 ‫فعلتُ ذلك لأجل "فالون" و"ستيفن".‬ 135 00:08:13,971 --> 00:08:16,432 ‫عندما رحلت "أليكسيس"،‬ ‫أرادت الحصول على الوصاية الكاملة.‬ 136 00:08:16,516 --> 00:08:19,185 ‫كنت أعرف عنها ما كان سيمنع حدوث ذلك،‬ 137 00:08:19,268 --> 00:08:22,146 ‫ولكنني لو أفصحت عما أعرفه في المحكمة،‬ 138 00:08:22,230 --> 00:08:24,399 ‫لكان ذلك سيحطم "فالون" و"ستيفن".‬ 139 00:08:24,482 --> 00:08:28,027 ‫لو كنا تشاركنا الوصاية،‬ 140 00:08:28,111 --> 00:08:31,823 ‫لكانت أخذتهما وغادرت البلاد.‬ 141 00:08:32,407 --> 00:08:34,200 ‫لم أكن لأدع ذلك يحدث.‬ 142 00:08:34,742 --> 00:08:36,327 ‫لذلك لجأتُ إلى "دانييلز".‬ 143 00:08:38,287 --> 00:08:41,416 ‫وقرر بأن "أليكسيس" كانت عرضة للهرب...‬ 144 00:08:42,458 --> 00:08:44,085 ‫وحكم لصالحي.‬ 145 00:08:44,419 --> 00:08:48,256 ‫ثم جعلتُ "فالون" و"ستيفن" يعتقدان‬ ‫بأنها تخلت عنهما.‬ 146 00:08:48,840 --> 00:08:51,676 ‫- "بلايك"، لم أكن أعلم...‬ ‫- فعلتُها مرة واحدة،‬ 147 00:08:52,093 --> 00:08:55,471 ‫- وكان ذلك لصالح أطفالي.‬ ‫- أجل، ولكن لمَ لا زلت تدعم شخصاً‬ 148 00:08:55,555 --> 00:08:58,516 ‫يأخذ الرشوة للتلاعب بالقضاء؟‬ 149 00:08:58,599 --> 00:09:02,478 ‫- لم يعد كذلك.‬ ‫- إنه رجل صالح. وأنا مدين له بالكثير.‬ 150 00:09:02,562 --> 00:09:06,190 ‫وأعلم أنك تعلمين بأن هذه القصة لو انتشرت،‬ 151 00:09:06,274 --> 00:09:08,526 ‫فإن "ستيفن" و"فالون" لن يسامحاني.‬ 152 00:09:08,609 --> 00:09:09,485 ‫أدركُ ذلك.‬ 153 00:09:13,281 --> 00:09:15,491 ‫سأحرص على عدم نشر هذه القصة.‬ 154 00:09:15,575 --> 00:09:17,493 ‫حسناً، موعدنا غداً.‬ 155 00:09:19,662 --> 00:09:21,664 ‫وها هي ثالث مقابلة عمل.‬ 156 00:09:22,457 --> 00:09:26,169 ‫أما أنا، أرسلتُ سيرتي الذاتية إلى كل مكان‬ ‫ولم أحصل على رد واحد.‬ 157 00:09:27,044 --> 00:09:30,298 ‫ها هو الغداء يا شباب. لم أشأ المخاطرة‬ 158 00:09:30,381 --> 00:09:34,427 ‫بأن تطعماني بعض السجق أو الرامن،‬ ‫لذا أحضرتُ ما أحب أكله.‬ 159 00:09:35,511 --> 00:09:36,429 ‫فليبارككِ الرب.‬ 160 00:09:42,393 --> 00:09:43,728 ‫افتقدتك كثيراً.‬ 161 00:09:43,811 --> 00:09:44,645 ‫حقاً؟‬ 162 00:09:44,729 --> 00:09:47,148 ‫إن هذه زيارتك العاشرة في غضون 10 أيام.‬ 163 00:09:47,231 --> 00:09:48,900 ‫وخطأ من هذا؟‬ 164 00:09:49,484 --> 00:09:52,487 ‫لا بد أن بحثك عن الوظيفة كان ممتعاً.‬ 165 00:09:52,570 --> 00:09:55,656 ‫- هلّا عدت إلى المنزل؟‬ ‫- آسف. وأنت تعلمين السبب.‬ 166 00:09:55,740 --> 00:09:56,866 ‫محاضرة أخرى في الأخلاقيات؟‬ 167 00:09:56,949 --> 00:10:00,286 ‫على أي حال،‬ ‫عِدني بأنك ستحضر حفل الكازينو غداً.‬ 168 00:10:00,369 --> 00:10:01,871 ‫أنا لست مقامراً.‬ 169 00:10:01,954 --> 00:10:04,332 ‫- "كيفن راثبون" سيحضّر الطعام.‬ ‫- سنذهب.‬ 170 00:10:04,415 --> 00:10:08,669 ‫لمَ حياتي ليست بسيطة كحياته؟‬ ‫كل مشاكله تُحل بوجبة غداء.‬ 171 00:10:08,753 --> 00:10:12,924 ‫"جيف" لا يريد أن يدعني أذهب،‬ ‫و"مونيكا" لا تريد أن تكون صديقتي،‬ 172 00:10:13,007 --> 00:10:16,761 ‫"فالون"، أنا أحبكِ ولكن لم أعد‬ ‫طبيبك النفسي.‬ 173 00:10:16,844 --> 00:10:20,264 ‫ولكنني أحضرت لك الغداء، وزجاجة "دوم" تلك‬ ‫تكلف أكثر من طبيبي النفسي.‬ 174 00:10:20,348 --> 00:10:22,934 ‫ربما عليّ التقدم لوظيفة الطبيب النفسي.‬ 175 00:10:23,017 --> 00:10:26,270 ‫ليس لكِ بالطبع. لن تقدري على التكاليف.‬ 176 00:10:26,854 --> 00:10:30,441 ‫عليّ التحضير لمقابلات العمل.‬ 177 00:10:32,360 --> 00:10:34,904 ‫شكراً لحضورك. سأقدم لك مشروباً.‬ 178 00:10:37,782 --> 00:10:40,076 ‫ربما عليّ الجلوس.‬ 179 00:10:45,122 --> 00:10:46,999 ‫لقد كنتَ على صواب.‬ 180 00:10:47,750 --> 00:10:50,962 ‫"بلايك" اعترف بأمر الرشوة،‬ ‫ولكن ذلك كان لسبب وجيه.‬ 181 00:10:51,045 --> 00:10:54,257 ‫لا بد أن جميعهم اعتقدوا‬ ‫بأنهم يرتكبون الجرائم لأسباب وجيهة.‬ 182 00:10:54,340 --> 00:10:58,010 ‫"بلايك" ليس مثلهم.‬ ‫كان بحاجة للحصول على الوصاية على ولديه.‬ 183 00:10:58,094 --> 00:11:01,013 ‫هناك سبيل أفضل لتحقيق ذلك‬ ‫يُدعى نظام العدالة.‬ 184 00:11:01,097 --> 00:11:03,891 ‫لم أكن لأطلب منك لولا اضطراري،‬ 185 00:11:03,975 --> 00:11:07,603 ‫- ولكن أريدك أن تنسى الموضوع تماماً.‬ ‫- "دانييلز" رجل فاسد.‬ 186 00:11:08,020 --> 00:11:11,732 ‫- نشر القصة سيطيح به.‬ ‫- هناك قصص أخرى لتكتب عنها.‬ 187 00:11:11,816 --> 00:11:15,486 ‫لهذا عملتُ في الصحافة، لفضح الأوغاد،‬ 188 00:11:15,570 --> 00:11:18,406 ‫لكشف الحقائق. لقد كنتِ مثلي، ماذا حدث لك؟‬ 189 00:11:24,537 --> 00:11:25,371 ‫آسف،‬ 190 00:11:26,872 --> 00:11:30,376 ‫لن أتخلى عن نزاهتي‬ ‫أو ما تمثله الصحافة بالنسبة لي...‬ 191 00:11:31,085 --> 00:11:31,919 ‫من أجل هذا.‬ 192 00:11:35,339 --> 00:11:36,632 ‫معك حق.‬ 193 00:11:37,133 --> 00:11:39,719 ‫لم يكن عليّ أن أطلب منك ذلك.‬ 194 00:11:43,055 --> 00:11:45,891 ‫عليّ أن أطلب من رئيسك، "بوب تشانينغ".‬ 195 00:11:46,475 --> 00:11:48,603 ‫إنه صديق للعائلة.‬ 196 00:11:49,186 --> 00:11:53,065 ‫قد أجعله ينهي مسيرتك المهنية‬ ‫تماماً كما أطلقتها أنا.‬ 197 00:11:54,191 --> 00:11:56,819 ‫ليس زوجك فقط واحداً منهم.‬ 198 00:11:58,070 --> 00:11:58,988 ‫بل أنت أيضاً.‬ 199 00:12:02,783 --> 00:12:05,077 ‫"موني"، أريد منك صنيعاً.‬ 200 00:12:05,703 --> 00:12:06,537 ‫ماذا تريد؟‬ 201 00:12:06,621 --> 00:12:09,790 ‫تصالحي مع "فالون".‬ ‫أقنعيها بأن تعطيني فرصة ثانية.‬ 202 00:12:09,874 --> 00:12:14,086 ‫أحقاً ما تقول؟ ألدى تلك الفتاة‬ ‫تأثير مغناطيسي أو ما شابه؟‬ 203 00:12:14,170 --> 00:12:16,422 ‫- "مونيكا"...‬ ‫- لا، لقد قطعت علاقتي بها.‬ 204 00:12:16,881 --> 00:12:20,259 ‫وعليك فعل ذلك أيضاً.‬ ‫آسفة ولكنني لن أساعدك‬ 205 00:12:20,343 --> 00:12:24,180 ‫في إصلاح علاقة ما كان ينبغي أن تكون أصلاً.‬ 206 00:12:24,388 --> 00:12:25,723 ‫سُررت بالتحدث معك.‬ 207 00:12:27,642 --> 00:12:30,186 ‫لا أريد علاقة معها.‬ 208 00:12:30,936 --> 00:12:31,812 ‫بل أحتاج لذلك.‬ 209 00:12:32,647 --> 00:12:35,232 ‫إذا تصالحتما، سيمكنكِ إقناعها بالعودة إلي.‬ 210 00:12:35,316 --> 00:12:39,153 ‫- أحتاج لمساعدتكِ كي أتزوجها.‬ ‫- والآن تريد الزواج من تلك اللعينة؟‬ 211 00:12:39,236 --> 00:12:40,613 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 212 00:12:40,696 --> 00:12:43,407 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأتمكن من حصتها‬ ‫في "كارينغتون أتلانتك".‬ 213 00:12:43,491 --> 00:12:46,744 ‫والخطوة الأولى للاستيلاء على شركة "بلايك".‬ 214 00:12:47,244 --> 00:12:50,456 ‫آل "كارينغتون" هم الذين سجنوا‬ ‫والدنا يا "مونيكا".‬ 215 00:12:50,539 --> 00:12:54,669 ‫"بلايك" لفق له تهمة المخدرات تلك،‬ ‫وتسبب في حبسه طيلة ذلك الوقت.‬ 216 00:12:54,835 --> 00:12:56,712 ‫لمَ قد يفعل "بلايك" ذلك؟‬ 217 00:12:56,796 --> 00:13:00,508 ‫لأنه كان على علاقة غرامية مع والدتنا‬ ‫وأراد إبعاد والدنا بأي شكل.‬ 218 00:13:01,133 --> 00:13:04,220 ‫تلك العائلة هي السبب في أننا نشأنا دون أب،‬ 219 00:13:04,637 --> 00:13:06,764 ‫وأن والدتنا كادت أن تقتل نفسها.‬ 220 00:13:07,306 --> 00:13:10,434 ‫لهذا سأجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه.‬ 221 00:13:11,102 --> 00:13:12,019 ‫هذا جنون.‬ 222 00:13:14,730 --> 00:13:17,066 ‫منذ متى وأنت تعرف كل هذا؟‬ 223 00:13:17,817 --> 00:13:20,152 ‫- ولماذا لم تخبرني من قبل؟‬ ‫- لم أستطع.‬ 224 00:13:20,236 --> 00:13:24,990 ‫"فالون" مليئة بالعيوب،‬ ‫ولكن أن تدفع ثمن أخطاء والدها...‬ 225 00:13:25,574 --> 00:13:27,993 ‫هذا لا يجعلك مختلفاً عن "بلايك".‬ 226 00:13:28,077 --> 00:13:30,579 ‫- أنا لست مثله.‬ ‫- لا.‬ 227 00:13:31,205 --> 00:13:32,998 ‫إن أردت المضي بهذا...‬ 228 00:13:33,749 --> 00:13:34,959 ‫فقد تكون أسوأ منه.‬ 229 00:13:40,824 --> 00:13:44,870 ‫{\pos(190,240)}أريد مساعدي أن يكون صديقاً أصرخ عليه‬ ‫دون أن أضطر للاعتذار.‬ 230 00:13:44,953 --> 00:13:48,206 ‫{\pos(190,240)}أريده أن يضع إعجاباً بالضرورة‬ ‫على جميع منشوراتي في الـ"إنستغرام".‬ 231 00:13:48,290 --> 00:13:52,502 ‫{\pos(190,240)}أريد مساعدي أن يكون كهاتف ذكي‬ ‫يحتوي على بطاقة "ماريجوانا" طبية مدمجة.‬ 232 00:13:52,586 --> 00:13:54,838 ‫{\pos(190,240)}ما هو النادي الأكثر إثارة في "باكهيد"؟‬ 233 00:13:55,422 --> 00:13:58,675 ‫أنت تتحدث "الألمانية" و"الكورية"‬ ‫و"السواحلية" بطلاقة.‬ 234 00:13:59,760 --> 00:14:02,763 ‫ولكن الأهم هو إجادة التحدث بلغة‬ ‫"فالون كارينغتون".‬ 235 00:14:02,846 --> 00:14:05,390 ‫- ما هي أكبر نقطة ضعف لديك؟‬ ‫- لا آخذ استراحات بما يكفي.‬ 236 00:14:05,474 --> 00:14:08,226 ‫- ما رأيك بتنانير البراري؟‬ ‫- أحبها كثيراً.‬ 237 00:14:08,310 --> 00:14:09,353 ‫التالي.‬ 238 00:14:09,436 --> 00:14:11,897 ‫ما هي الحمية الأفضل؟‬ ‫الباليو أم الماكروبيوتيك؟‬ 239 00:14:11,980 --> 00:14:15,067 ‫- مع وجود الطباخ المناسب...‬ ‫- خطأ. يُفترض أن تحرصي فقط‬ 240 00:14:15,150 --> 00:14:18,362 ‫على تنفيذ طلبي بالشكل الصحيح،‬ ‫أيتها الساخرة من الوزن، اخرجي.‬ 241 00:14:24,242 --> 00:14:26,244 ‫يبدو أنها لم تحظ بالوظيفة!‬ 242 00:14:26,328 --> 00:14:28,997 ‫إنهم مساعدون يحتاجون إلى مساعدة.‬ 243 00:14:29,081 --> 00:14:30,248 ‫ما الأمر؟‬ 244 00:14:30,582 --> 00:14:33,001 ‫هل فكرتِ فيما سنفعله بشأن "مايرز"؟‬ 245 00:14:33,085 --> 00:14:36,630 ‫لا يمكننا دفع 10 ملايين دولار‬ ‫إضافية شهرياً.‬ 246 00:14:36,713 --> 00:14:40,717 ‫لن يكون من اللائق أن أعتذر عبر الهاتف.‬ ‫عليّ أن أصلح الأمر وجهاً لوجه.‬ 247 00:14:40,801 --> 00:14:44,596 ‫- جيد. إذن متى ستقابلينه؟‬ ‫- الليلة في حفل الكازينو الذي يقيمه أبي.‬ 248 00:14:44,680 --> 00:14:47,766 ‫طاردتُه إلكترونياً، وحصلت على سجل رحلاته.‬ 249 00:14:47,849 --> 00:14:51,395 ‫إنه يتواجد في "فيغاس" كل أسبوعين،‬ ‫لذا قمتُ بدعوته.‬ 250 00:14:51,478 --> 00:14:54,815 ‫بضعة كؤوس من النبيذ ستجعله يقع في سحري.‬ 251 00:14:57,067 --> 00:14:59,027 ‫ألا بأس بدخولي هكذا؟‬ 252 00:14:59,736 --> 00:15:02,572 ‫"فالون" تفعلها دائماً،‬ ‫ولكنها صاحبة المنزل.‬ 253 00:15:02,656 --> 00:15:05,075 ‫أهذا ينطبق عليّ أيضاً؟‬ 254 00:15:05,158 --> 00:15:06,576 ‫تسرني رؤيتكِ دائماً.‬ 255 00:15:10,706 --> 00:15:14,418 ‫أظن أن هذا أفضل ما ترتديه.‬ 256 00:15:14,501 --> 00:15:16,294 ‫أملك بنطالاً مطابقاً لما فوقه.‬ 257 00:15:16,628 --> 00:15:17,462 ‫أتريدين رؤيته؟‬ 258 00:15:25,679 --> 00:15:26,972 ‫ما الخطب؟‬ 259 00:15:29,683 --> 00:15:30,809 ‫آسفة يا "مايكل".‬ 260 00:15:31,268 --> 00:15:33,478 ‫ظننتُ أنني جئت لأجل هذا ولكن...‬ 261 00:15:33,562 --> 00:15:35,439 ‫ربما تودين التحدث معي كصديق؟‬ 262 00:15:37,357 --> 00:15:38,191 ‫أتفهّم ذلك.‬ 263 00:15:39,484 --> 00:15:42,404 ‫لا بد أنه من الصعب عليكِ‬ ‫عدم التحدث مع "فالون".‬ 264 00:15:42,571 --> 00:15:45,657 ‫فقد كانت صديقتكِ لمدة طويلة.‬ 265 00:15:45,741 --> 00:15:48,452 ‫لا أعلم ماذا أفعل أو بمن أثق.‬ 266 00:15:53,206 --> 00:15:56,626 ‫لا أريدك أن تتأخر عن عملك.‬ ‫ولكننا حتماً سنجتمع الليلة.‬ 267 00:15:56,710 --> 00:15:58,045 ‫أتود مشاهدة "نتفليكس" والاسترخاء؟‬ 268 00:15:58,545 --> 00:15:59,504 ‫لا أستطيع الليلة.‬ 269 00:16:00,380 --> 00:16:03,300 ‫- لم أقصد أن أفرض عليك.‬ ‫- لا، أريد ذلك.‬ 270 00:16:03,383 --> 00:16:06,970 ‫صدقيني. لكن عليّ الذهاب إلى حفل‬ ‫كازينو "كارينغتون" الليلة.‬ 271 00:16:07,054 --> 00:16:08,680 ‫"بلايك" يعلم بأنني ألعب البوكر.‬ 272 00:16:08,764 --> 00:16:11,683 ‫يريد مني أن أبني علاقة‬ ‫مع اللاعبين المتشددين.‬ 273 00:16:11,767 --> 00:16:13,226 ‫حسناً.‬ 274 00:16:13,310 --> 00:16:16,646 ‫- لا بأس.‬ ‫- لكن يحق لي أن أجلب معي رفيقاً.‬ 275 00:16:18,857 --> 00:16:21,860 ‫السبب الوحيد الذي منعني من إخبارك‬ 276 00:16:21,943 --> 00:16:25,989 ‫هو أن "فالون" ستكون هناك‬ ‫ولا أريد التدخل بينكما أكثر.‬ 277 00:16:28,075 --> 00:16:28,909 ‫شكراً.‬ 278 00:16:29,743 --> 00:16:30,702 ‫سأذهب معك.‬ 279 00:16:35,916 --> 00:16:38,251 ‫أهذه تشير إلى الفقر ما بعد الثراء؟‬ 280 00:16:38,335 --> 00:16:40,837 ‫هذه تشير إلى افتقار هذا المكان‬ ‫إلى الميول المغاير.‬ 281 00:16:41,213 --> 00:16:43,173 ‫رغم أنها مائلة قليلاً.‬ 282 00:16:45,717 --> 00:16:46,802 ‫أخبرني عن المقابلة.‬ 283 00:16:47,385 --> 00:16:48,845 ‫- كيف جرت؟‬ ‫- حصلتُ على الوظيفة.‬ 284 00:16:48,929 --> 00:16:50,055 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:16:50,138 --> 00:16:52,015 ‫لقد عرضوا عليّ منصب المدير للفرع الخيري.‬ 286 00:16:52,099 --> 00:16:56,103 ‫إنها وظيفة ثابتة.‬ ‫وأنا مؤهل تماماً لها، واستحققتها.‬ 287 00:16:56,186 --> 00:16:59,523 ‫مهلاً. لقد سمعت فقط كلمتي "مؤهل" و"ثابتة"؟‬ 288 00:16:59,606 --> 00:17:03,360 ‫لقد وُلدتَ ثرياً جداً،‬ ‫وفي فمك ملعقة من الذهب كما يقولون،‬ 289 00:17:03,443 --> 00:17:07,364 ‫وتتخلى عن كل ذلك من أجل وظيفة "ثابتة"؟‬ 290 00:17:07,572 --> 00:17:10,325 ‫- هل هذا إعادة اكتشاف الذات لديك؟‬ ‫- ماذا يُفترض أن أفعل غير ذلك؟‬ 291 00:17:10,408 --> 00:17:12,744 ‫إن كانت أحلامي بعيدة المنال،‬ ‫فأحلامك بسيطة.‬ 292 00:17:12,828 --> 00:17:16,081 ‫إن كنت تريد تكبد كل هذا العناء،‬ 293 00:17:16,164 --> 00:17:21,545 ‫على الأقل ابحث عن شغفك.‬ ‫ماذا ترغب؟ ماذا تريد أن تكون؟‬ 294 00:17:21,628 --> 00:17:23,797 ‫- لستُ حالماً مثلك.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 295 00:17:23,880 --> 00:17:25,715 ‫لأن ذلك ليس واقعياً.‬ 296 00:17:25,799 --> 00:17:29,719 ‫ما أحتاجه الآن هو الاستقرار.‬ ‫وهذه الوظيفة ستمنحني ذلك.‬ 297 00:17:29,803 --> 00:17:30,637 ‫كما تريد.‬ 298 00:17:31,429 --> 00:17:33,557 ‫اصنع معروفاً معي، اكذب على نفسك...‬ 299 00:17:34,057 --> 00:17:35,225 ‫لكن لا تكذب عليّ.‬ 300 00:17:37,811 --> 00:17:39,938 ‫أريد التحدث مع السيد "تشانينغ".‬ 301 00:17:40,730 --> 00:17:43,859 ‫لا حاجة لترك رسالة.‬ ‫سأراه الليلة في الحفل‬ 302 00:17:43,942 --> 00:17:46,069 ‫المقام في منزلي. شكراً.‬ 303 00:17:48,530 --> 00:17:52,284 ‫"كريستال"، أريدك أن تقابلي‬ ‫السيناتور "دانييلز"...‬ 304 00:17:53,076 --> 00:17:56,705 ‫- وزوجته اللطيفة "ميليسا".‬ ‫- كيف يُقال ذلك في "المكسيك"؟‬ 305 00:17:57,372 --> 00:18:00,041 ‫جيد جداً. تقصد "فنزويلا"،‬ 306 00:18:00,125 --> 00:18:03,128 ‫- البلد التي جئتُ منها.‬ ‫- أحسنت الاختيار يا "كارينغتون".‬ 307 00:18:03,712 --> 00:18:06,506 ‫"بول" يريد مراجعة خطابه معي.‬ ‫ألا بأس في ذلك؟‬ 308 00:18:06,590 --> 00:18:08,842 ‫لا بأس بذلك مطلقاً.‬ 309 00:18:13,013 --> 00:18:15,015 ‫- تفضلي أرجوك.‬ ‫- شكراً.‬ 310 00:18:15,599 --> 00:18:16,725 ‫أتريدين كأساً؟‬ 311 00:18:18,018 --> 00:18:19,769 ‫"بلايك" زوجي ورئيسي أيضاً‬ 312 00:18:19,853 --> 00:18:22,731 ‫وهو لا يحب أن أحتسي النبيذ نهاراً.‬ 313 00:18:23,148 --> 00:18:25,692 ‫أرى أنكما تشكلان ثنائياً رائعاً.‬ 314 00:18:25,775 --> 00:18:29,237 ‫تذكرتُ عندما كنت أهتم بنظرة "بول" إلي.‬ 315 00:18:30,197 --> 00:18:32,824 ‫لا بد أنكما تقضيان وقتاً ممتعاً‬ 316 00:18:32,908 --> 00:18:34,201 ‫في شهر العسل.‬ 317 00:18:34,284 --> 00:18:38,246 ‫في الحقيقة، لقد نشأت بيننا بعض الخلافات‬ ‫وأحرص على أن تستمر فترة العسل طويلاً.‬ 318 00:18:38,330 --> 00:18:41,708 ‫تبدين ذكية يا "كريستال".‬ ‫ولكنني سأقدم لك نصيحة.‬ 319 00:18:41,791 --> 00:18:44,711 ‫الزواج من شخص ذي نفوذ مثل "بلايك"‬ 320 00:18:44,794 --> 00:18:46,504 ‫قد يمحو هويتك الشخصية.‬ 321 00:18:46,713 --> 00:18:49,424 ‫من المهم أن تكوني صادقة مع نفسك.‬ 322 00:18:51,885 --> 00:18:55,430 ‫مع فائق احترامي، إننا نختلف عن بعضنا.‬ 323 00:18:55,513 --> 00:18:58,433 ‫- "بلايك" تزوجني لما أنا عليه.‬ ‫- أجل.‬ 324 00:18:59,017 --> 00:19:01,728 ‫هذا ما ظننتُه في البداية أيضاً.‬ 325 00:19:01,811 --> 00:19:04,064 ‫ثم بدأت بتقديم تنازلات بسيطة‬ 326 00:19:04,147 --> 00:19:06,942 ‫ومساعدة زوجي بطرق لم أعتد عليها‬ 327 00:19:07,025 --> 00:19:09,694 ‫إلى أن تعمقتُ في الأمر.‬ 328 00:19:10,278 --> 00:19:13,406 ‫لكن ما قيمة النزاهة مقابل امتلاك‬ ‫هذا السوار؟‬ 329 00:19:14,783 --> 00:19:17,744 ‫تتجاوز تكلفته المنزل الذي نشأت فيه.‬ 330 00:19:18,954 --> 00:19:21,206 ‫لن أكون هكذا أبداً.‬ 331 00:19:21,498 --> 00:19:25,669 ‫أود سماع ذلك بعد خطاب زوجي الليلة.‬ 332 00:19:25,752 --> 00:19:27,754 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا أحد يعلم هذا، لكن...‬ 333 00:19:27,837 --> 00:19:31,549 ‫"بول" يتخذ موقفاً جديداً مناهضاً للهجرة...‬ 334 00:19:32,008 --> 00:19:34,427 ‫ومؤيداً لبناء الجدار،‬ ‫وما شابه ذلك من الأمور.‬ 335 00:19:35,011 --> 00:19:38,431 ‫بالتأكيد لن تتقبلي شيئاً كهذا،‬ 336 00:19:38,640 --> 00:19:40,642 ‫لمجرد دعم زوجك.‬ 337 00:20:02,525 --> 00:20:04,777 ‫جميلة ودقيقة في مواعيدك كالعادة.‬ 338 00:20:05,695 --> 00:20:08,906 ‫قبل أن أنسى، لن ينشر صديقكِ القصة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 339 00:20:09,657 --> 00:20:11,367 ‫لا تقلق. إنني أتعامل مع الأمر.‬ 340 00:20:11,659 --> 00:20:14,370 ‫ولكن أجد صعوبة في التعامل‬ ‫مع حقيقة أننا ندعم شخصاً‬ 341 00:20:14,454 --> 00:20:16,873 ‫كان ليطردني من الحدود.‬ 342 00:20:16,956 --> 00:20:20,793 ‫يبدو أنك سمعتِ عن الخطاب.‬ ‫إنه يفعل ذلك من أجل قاعدته الشعبية،‬ 343 00:20:20,877 --> 00:20:23,337 ‫أحياناً علينا التنازل عن القيم‬ ‫لأجل ما هو أهم.‬ 344 00:20:23,421 --> 00:20:25,840 ‫- وما أهم من القيم؟‬ ‫- حسناً...‬ 345 00:20:26,424 --> 00:20:28,801 ‫ضعي آرائك الشخصية جانباً لهذه الليلة.‬ 346 00:20:28,885 --> 00:20:30,887 ‫السيناتور وزوجته هنا.‬ 347 00:20:33,222 --> 00:20:34,557 ‫علينا الترحيب بهم.‬ 348 00:20:35,016 --> 00:20:36,851 ‫سأدعك تنال هذا الشرف وحدك.‬ 349 00:20:37,185 --> 00:20:40,354 ‫أنت ماهر في تقدم التنازلات عني وعنك.‬ 350 00:20:48,237 --> 00:20:50,156 ‫السيناتور "ميليسا".‬ 351 00:20:50,823 --> 00:20:52,867 ‫يا لهذه الأناقة.‬ 352 00:20:52,950 --> 00:20:55,411 ‫- شكراً لقيامك بهذا.‬ ‫- تبدين متألقة.‬ 353 00:20:55,495 --> 00:20:58,039 ‫شكراً لك. إذن أين "كريستال"؟‬ 354 00:20:58,122 --> 00:21:00,333 ‫هل احتجزتها في قبو النبيذ‬ ‫مع الزوجة الأخرى؟‬ 355 00:21:00,416 --> 00:21:01,793 ‫كانت تلك المرة الوحيدة...‬ 356 00:21:13,930 --> 00:21:18,309 ‫"جيف"، هذا "بوب تشانينغ".‬ ‫إنه يمتلك صحيفة "أتلانتا دايجيست" وغيرها.‬ 357 00:21:18,392 --> 00:21:20,186 ‫- سعيد بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 358 00:21:20,269 --> 00:21:21,604 ‫- تهانئنا.‬ ‫- شكراً.‬ 359 00:21:21,687 --> 00:21:24,857 ‫"ستيفن"، أظن أنه يجدر بي أن أهنئك‬ 360 00:21:25,441 --> 00:21:27,693 ‫على عملك الجديد!‬ ‫"ذا غلوبل هاوسينغ ويركس"!‬ 361 00:21:27,777 --> 00:21:30,154 ‫- متى ستبدأ بالعمل؟‬ ‫- مهلاً، كيف عرفت؟‬ 362 00:21:30,446 --> 00:21:32,865 ‫لقد طلبت منك عدم التدخل.‬ 363 00:21:32,949 --> 00:21:36,160 ‫لم أتدخل. أنا و"غريغ آندرسون" صديقان‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 364 00:21:36,244 --> 00:21:38,496 ‫لقد اتصل بي بعد مغادرتك لمكتبه مباشرةً.‬ 365 00:21:38,579 --> 00:21:39,539 ‫حقاً؟‬ 366 00:21:39,622 --> 00:21:43,835 ‫ليس ذنبي إن كان يريد لأحد أفراد عائلتنا‬ ‫أن يتولى ذلك المنصب.‬ 367 00:21:43,918 --> 00:21:44,919 ‫هذا إنجاز.‬ 368 00:21:48,589 --> 00:21:52,260 ‫يبدو أن والدك متحمس لهذه الوظيفة أكثر منك.‬ 369 00:21:52,343 --> 00:21:53,761 ‫ما الذي تستنتجه من هذا؟‬ 370 00:22:02,186 --> 00:22:03,604 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 371 00:22:03,688 --> 00:22:07,150 ‫تسعدني رؤية مقامر خبير يلعب مع الهواة.‬ 372 00:22:07,233 --> 00:22:09,902 ‫- لا أفوّت أي فرصة لرمي النرد.‬ ‫- هذا جيد.‬ 373 00:22:09,986 --> 00:22:13,364 ‫وأنا أتمنى أن تمنحنا فرصة أخرى.‬ 374 00:22:13,781 --> 00:22:17,285 ‫أريد أن أعتذر لك عن انفعالي عند المصعد.‬ 375 00:22:17,618 --> 00:22:20,830 ‫لقد عاملتك كمنحرف من الدرجة الأولى،‬ 376 00:22:20,913 --> 00:22:22,123 ‫ولم يكن عليّ فعل ذلك.‬ 377 00:22:22,707 --> 00:22:23,666 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 378 00:22:23,749 --> 00:22:26,752 ‫لقد نسيت هذا الأمر، ويجدر بكما ذلك أيضاً.‬ 379 00:22:27,670 --> 00:22:30,298 ‫إذن، هل نرسل لك العقد الأصلي؟‬ 380 00:22:30,381 --> 00:22:33,593 ‫يمكنكما ذلك، ولكنني لن أوقع عليه.‬ 381 00:22:34,176 --> 00:22:36,971 ‫أنا لم أرفع السعر بسبب ما حدث مع "فالون".‬ 382 00:22:37,054 --> 00:22:40,474 ‫بل رفعته لأنني تلقيت عرضاً بضعف المبلغ.‬ 383 00:22:41,100 --> 00:22:42,935 ‫ولا يمكنني رفض ذلك.‬ 384 00:22:43,728 --> 00:22:44,854 ‫هذه لم تُصِب!‬ 385 00:22:46,355 --> 00:22:47,565 ‫لا حظ في أحجار النرد هذه.‬ 386 00:22:58,576 --> 00:23:02,371 ‫بماذا تفكرين يا "كريسي"؟‬ 387 00:23:02,455 --> 00:23:06,167 ‫- ثمة قرارات عليّ اتخاذها.‬ ‫- حاولي ألّا تتضرري منها.‬ 388 00:23:06,250 --> 00:23:08,377 ‫ظننت أننا تجاوزنا خلافاتنا يا "فالون".‬ 389 00:23:09,211 --> 00:23:11,297 ‫بعض الفتيات لا ينضجن أبداً.‬ 390 00:23:11,380 --> 00:23:13,132 ‫إنقاذكِ لحياتي‬ 391 00:23:13,215 --> 00:23:17,219 ‫لا يعني أن أفتح صفحة جديدة معك،‬ ‫وأن أدعوك أمي.‬ 392 00:23:18,304 --> 00:23:21,557 ‫أتبحثين عن شخص ما؟ تبدين قلقة.‬ 393 00:23:21,641 --> 00:23:24,560 ‫حسناً، لنقل إن لدي مشكلة.‬ 394 00:23:24,644 --> 00:23:27,939 ‫من المفيد أحياناً التحدث‬ ‫عن مشاكلك مع شخص آخر.‬ 395 00:23:28,022 --> 00:23:29,273 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 396 00:23:29,899 --> 00:23:33,819 ‫لا بد أن أكنّ لهذا الشخص الاحترام‬ ‫حتى أفعل ذلك.‬ 397 00:23:36,322 --> 00:23:38,699 ‫تفاجئني رؤيتك هنا.‬ 398 00:23:40,201 --> 00:23:42,495 ‫- ذلك ينطبق عليك أيضاً.‬ ‫- هذا غريب‬ 399 00:23:42,578 --> 00:23:46,040 ‫باعتبار ماضيك مع "بلايك"‬ ‫وحاضرك مع "فالون".‬ 400 00:23:46,123 --> 00:23:48,542 ‫لقد علمتُ بشأن الانفصال.‬ 401 00:23:49,126 --> 00:23:51,629 ‫أجل ولكننا ما زلنا شريكين في العمل.‬ 402 00:23:52,004 --> 00:23:55,549 ‫- يبدو أنها ما زالت تكنّ لي الاحترام.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 403 00:23:55,841 --> 00:23:58,761 ‫- لنذهب إلى طاولة أخرى.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 404 00:23:59,053 --> 00:24:00,179 ‫كنتُ على وشك المغادرة.‬ 405 00:24:01,389 --> 00:24:03,808 ‫لا تنس إعادة هذه البدلة في الصباح.‬ 406 00:24:04,058 --> 00:24:06,769 ‫غرامة التأخير ستكون ثقيلة عليك.‬ 407 00:24:16,070 --> 00:24:18,406 ‫حفل رائع يا "كريستال".‬ 408 00:24:19,073 --> 00:24:21,534 ‫هذا نخب الزوجات الثانيات في كل مكان.‬ 409 00:24:22,827 --> 00:24:25,413 ‫آمل أنكِ وزوجك السيناتور‬ ‫تقضيان وقتاً ممتعاً.‬ 410 00:24:25,496 --> 00:24:29,834 ‫أجل، "بول" بالتحديد.‬ ‫إنه هناك يداعب تلك المتشردة.‬ 411 00:24:31,002 --> 00:24:33,921 ‫لقد اشترى لها شقة في "بروكهافن"‬ ‫العام الماضي.‬ 412 00:24:34,005 --> 00:24:36,674 ‫لا بد أنه لم يتحمل عبء مصاريف الفنادق.‬ 413 00:24:37,466 --> 00:24:40,594 ‫يؤسفني سماع ذلك يا "ميليسا".‬ ‫تستحقين ما هو أفضل بكثير.‬ 414 00:24:40,678 --> 00:24:42,930 ‫حياتنا الزوجية تكاد تكون منتهية منذ سنوات.‬ 415 00:24:43,514 --> 00:24:45,391 ‫ولكن ما أفتقده بالفعل‬ 416 00:24:45,474 --> 00:24:48,728 ‫هي الرحلات إلى "بورا بورا"‬ ‫المهداة من "بلايك كارينغتون".‬ 417 00:24:49,311 --> 00:24:52,148 ‫تلك الفيلا رائعة للغاية.‬ 418 00:24:52,732 --> 00:24:56,068 ‫ولكنه الآن أصبح يأخذ تلك اللعينة.‬ 419 00:24:56,152 --> 00:24:57,778 ‫- مهداة من "بلايك"؟‬ ‫- أجل.‬ 420 00:24:57,862 --> 00:25:01,198 ‫دفع تكاليف الرحلات أقل لفتاً للنظر‬ 421 00:25:01,282 --> 00:25:04,285 ‫من كتابة "رشوة" في خانة الملاحظات‬ ‫على الشيكات.‬ 422 00:25:04,368 --> 00:25:06,662 ‫"بلايك" أخبرني بأنه فعلها مرة واحدة فقط.‬ 423 00:25:07,747 --> 00:25:09,165 ‫أنت ظريفة للغاية.‬ 424 00:25:10,249 --> 00:25:11,083 ‫لا.‬ 425 00:25:11,500 --> 00:25:15,254 ‫إنهما يتبادلان المنافع منذ سنوات.‬ 426 00:25:15,337 --> 00:25:18,132 ‫ما الغرض من حفل جمع التبرعات هذا برأيك؟‬ 427 00:25:18,215 --> 00:25:21,260 ‫لأن الفيلا ليست كافية.‬ 428 00:25:30,478 --> 00:25:31,729 ‫أجل، معكِ حق.‬ 429 00:25:32,480 --> 00:25:34,857 ‫النقود تفصل بين الصغار والكبار.‬ 430 00:25:34,940 --> 00:25:38,527 ‫هذا أفضل من اللعب لأجل تذاكر اليانصيب.‬ 431 00:25:38,611 --> 00:25:41,906 ‫تقول هذا لأنك متقدم عليّ،‬ 432 00:25:41,989 --> 00:25:44,617 ‫أما أنا فأشعر كمن قُدم طعاماً‬ ‫لأسماك القرش.‬ 433 00:25:44,992 --> 00:25:46,494 ‫أتشعر بالأسف لأجلي؟‬ 434 00:26:01,759 --> 00:26:05,387 ‫ماذا لو جعلنا اللعبة أكثر تشويقاً؟‬ 435 00:26:07,807 --> 00:26:09,433 ‫هذا يعتمد على ما سنراهن عليه.‬ 436 00:26:09,517 --> 00:26:12,353 ‫ألا زلت تريدين تلك الأرض‬ ‫بـ 10 ملايين شهرياً؟‬ 437 00:26:12,436 --> 00:26:16,065 ‫لقد استثرتَ حماستي.‬ ‫ولكن ماذا تريد في حال خسارتي؟‬ 438 00:26:18,025 --> 00:26:18,859 ‫أريدكِ أنت.‬ 439 00:26:23,519 --> 00:26:26,689 ‫{\pos(190,240)}- قلتِ إنك تحبين المقامرة.‬ ‫- لأجل المال.‬ 440 00:26:26,772 --> 00:26:29,900 ‫{\pos(190,240)}- كان عليّ الرهان على ذلك.‬ ‫- أنت تملكين مؤخرة جميلة.‬ 441 00:26:29,983 --> 00:26:33,737 ‫{\pos(190,240)}- قطعة اللحم تلك كانت ضربة حظ.‬ ‫- والآن نفد حظك.‬ 442 00:26:34,238 --> 00:26:35,906 ‫{\pos(190,240)}- أيعني هذا أننا اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 443 00:26:35,989 --> 00:26:38,450 ‫{\pos(190,240)}ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 444 00:26:38,534 --> 00:26:41,662 ‫أنت لا تفكرين في بيع نفسك‬ ‫لهذا الفاسق، أليس كذلك؟‬ 445 00:26:41,745 --> 00:26:42,955 ‫عفواً؟‬ 446 00:26:43,122 --> 00:26:46,917 ‫{\pos(190,240)}"بين تيرنر" وشقيقه سيصلان في أي لحظة.‬ 447 00:26:47,042 --> 00:26:49,545 ‫{\pos(190,240)}تخلصي من هذا الأحمق وتعالي للخروج معنا.‬ 448 00:26:51,630 --> 00:26:55,968 ‫أصبحت تهتمين بي فجأة؟‬ ‫لم يعنيكِ أمري مطلقاً بالأمس.‬ 449 00:26:56,051 --> 00:27:00,139 ‫- لن أدعك تفعلين هذا.‬ ‫- لا أحتاج إلى إذنك.‬ 450 00:27:00,723 --> 00:27:01,557 ‫موافقة.‬ 451 00:27:21,076 --> 00:27:24,496 ‫هيا، إنها ليلة الكازينو،‬ ‫لم نأتِ إلى هنا للحداد. لنلعب.‬ 452 00:27:24,580 --> 00:27:26,039 ‫لا أعرف كيف ألعب.‬ 453 00:27:26,707 --> 00:27:29,168 ‫- لم أقامر من قبل.‬ ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 454 00:27:29,251 --> 00:27:31,837 ‫- لا أوراق اللعب ولا أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:27:32,546 --> 00:27:34,256 ‫حسناً، هذا سيتغير الآن.‬ 456 00:27:34,631 --> 00:27:37,426 ‫لا أملك مالاً فائضاً يمكنني التخلي عنه.‬ 457 00:27:37,509 --> 00:27:40,596 ‫من الجيد أنني أخذت هذه‬ 458 00:27:40,679 --> 00:27:42,931 ‫من الرجل الثمل الذي يرتدي الشعر المستعار.‬ 459 00:27:43,015 --> 00:27:44,308 ‫هذا يقلل الاحتمالات.‬ 460 00:27:44,975 --> 00:27:47,561 ‫هيا، لعبة واحدة لن تضرك.‬ 461 00:27:48,896 --> 00:27:50,105 ‫اختر لوناً.‬ 462 00:27:50,189 --> 00:27:52,775 ‫- كل شيء على اللون الأحمر.‬ ‫- حسناً.‬ 463 00:27:52,858 --> 00:27:53,817 ‫أجل.‬ 464 00:27:54,526 --> 00:27:55,486 ‫أجل.‬ 465 00:28:03,786 --> 00:28:05,287 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬ 466 00:28:06,038 --> 00:28:09,291 ‫وماذا في ذلك؟‬ ‫إنه لا يعني أن الأمر لا يستحق المحاولة.‬ 467 00:28:09,583 --> 00:28:12,127 ‫والحماس الذي شعرتَ به أثناء دوران العجلة،‬ 468 00:28:12,211 --> 00:28:14,671 ‫إنه صوت الحياة تصرخ:‬ ‫"كل شيء ممكن."‬ 469 00:28:15,255 --> 00:28:18,008 ‫ولا يعني توقفه أنه انتهى.‬ 470 00:28:18,091 --> 00:28:19,968 ‫بل يعني أن عليك...‬ 471 00:28:20,803 --> 00:28:23,138 ‫أن تقف وتديره مجدداً.‬ 472 00:28:23,722 --> 00:28:27,059 ‫أنا واثق أنه نفس الصوت‬ ‫الذي يسمعه مدمنو القمار.‬ 473 00:28:27,267 --> 00:28:30,979 ‫كل ما أعرفه أنك إذا راهنت على نفسك،‬ ‫فلن تخسر أبداً.‬ 474 00:28:34,149 --> 00:28:34,983 ‫هيا يا رفاق.‬ 475 00:28:35,067 --> 00:28:36,819 ‫من السيناتور...‬ ‫ها هي المعلومات التي طلبتها.‬ 476 00:28:36,902 --> 00:28:39,446 ‫انظر إلى الملف المرفق. شكراً لك.‬ 477 00:28:44,493 --> 00:28:47,746 ‫من الصعب تسلية الضيوف‬ ‫وأنت منعزلة هنا.‬ 478 00:28:49,248 --> 00:28:51,583 ‫- كنتُ فقط...‬ ‫- تقرئين رسائلي الإلكترونية؟‬ 479 00:28:52,668 --> 00:28:57,005 ‫أحاول أن أثبت بأنك لا تورط‬ ‫"كارينغتون أتلانتك" في أي أمر غير قانوني.‬ 480 00:28:57,214 --> 00:28:59,883 ‫ولكنك أذكى من أن تترك أثراً رقمياً.‬ 481 00:29:00,509 --> 00:29:05,389 ‫لكنني أستطيع القراءة بين السطور.‬ ‫لقد كذبت أنك رشوت "دانييلز" مرة واحدة فقط.‬ 482 00:29:05,472 --> 00:29:06,306 ‫لماذا؟‬ 483 00:29:06,390 --> 00:29:09,017 ‫"كارينغتون أتلانتك" تواجه العديد‬ ‫من القضايا القانونية‬ 484 00:29:09,101 --> 00:29:11,562 ‫التي يجب التعامل معها بسرعة وهدوء.‬ 485 00:29:11,645 --> 00:29:14,439 ‫كان عليّ المجازفة لتنمية هذا العمل.‬ 486 00:29:14,523 --> 00:29:16,567 ‫هذا لا يبرئك يا "بلايك".‬ 487 00:29:18,527 --> 00:29:20,154 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 488 00:29:20,362 --> 00:29:22,322 ‫كيف أمكنك أن تكذب عليّ؟‬ 489 00:29:22,990 --> 00:29:26,493 ‫والآن أسرارك يمكنها أن تدمر‬ ‫هذه الشركة وعائلتنا.‬ 490 00:29:26,577 --> 00:29:29,746 ‫أسراري؟ ماذا عن أسرارك؟ من أين أبدأ؟‬ 491 00:29:30,330 --> 00:29:34,209 ‫شريطك الجنسي مع "ماثيو"،‬ ‫أم شقيقتك المجنونة، أم اسمك الحقيقي.‬ 492 00:29:34,293 --> 00:29:37,963 ‫لقد وقفت إلى جوارك رغم كل ما جلبه‬ ‫ماضيك إلى هذا البيت.‬ 493 00:29:39,548 --> 00:29:41,758 ‫وأملتُ بأنك ستفعلين ذات الشيء.‬ 494 00:29:49,641 --> 00:29:51,602 ‫- "كريستال".‬ ‫- أهلاً يا "بوب".‬ 495 00:29:51,685 --> 00:29:55,898 ‫سمعت بأنك تبحثين عني.‬ ‫ما الذي أردت أن تطلبيه مني؟‬ 496 00:30:00,402 --> 00:30:03,488 ‫- كيف أعرف بأنك لن تتراجع لو فزت أنا؟‬ ‫- لن تعرفي.‬ 497 00:30:03,572 --> 00:30:05,991 ‫- وهذا سبب أكبر كيلا تفعلي هذا.‬ ‫- من هي بحق الجحيم؟‬ 498 00:30:06,074 --> 00:30:07,826 ‫صديقة سابقة، وخصم حالي.‬ 499 00:30:08,410 --> 00:30:11,997 ‫ولكنها محقة، أحتاج إلى عرضك خطياً.‬ ‫أريد قلماً.‬ 500 00:30:12,080 --> 00:30:16,793 ‫- هل تريدينني أن أتصل بالمحامي؟‬ ‫- لا داعي، فقد درستُ القانون في "وارتون".‬ 501 00:30:17,377 --> 00:30:21,006 ‫لا أفهم سبب قلقك.‬ ‫حتى لو خسرتِ، فأنت ستفوزين في كل الأحوال.‬ 502 00:30:21,089 --> 00:30:24,718 ‫- أعدك بأنك ستحظين بأفضل ليلة في حياتك.‬ ‫- أمي الحبيبة كانت تقول لي:‬ 503 00:30:24,801 --> 00:30:28,889 ‫لا تقطعي وعوداً لا يمكنك أن تفي بها،‬ ‫فهذا ليس من التهذيب.‬ 504 00:30:35,479 --> 00:30:38,232 ‫هل تريدينني أن أتخلى عن تذاكر‬ ‫مباريات "فالكونز" أيضاً؟‬ 505 00:30:38,315 --> 00:30:42,194 ‫بحقك يا "تيم"، ألا تفعل ما تقول؟‬ 506 00:30:42,277 --> 00:30:44,071 ‫أظنه يبقى رهاناً منصفاً.‬ 507 00:30:59,253 --> 00:31:00,712 ‫لنلعب بعض البوكر.‬ 508 00:31:03,507 --> 00:31:08,262 ‫"ستيفن"، كيف حالك؟‬ ‫لقد كنت أبحث عنك طوال الليل.‬ 509 00:31:08,345 --> 00:31:10,764 ‫- السيناتور.‬ ‫- سآخذ كأس ويسكي آخر بدون إضافات.‬ 510 00:31:12,557 --> 00:31:14,893 ‫إنه ليس النادل، إنه من العائلة.‬ 511 00:31:15,269 --> 00:31:17,437 ‫هذا "سام"، قريب "كريستال".‬ 512 00:31:17,604 --> 00:31:20,440 ‫وحتى لو كان بإمكاني التصويت،‬ ‫فلن أعطيك صوتي.‬ 513 00:31:24,027 --> 00:31:26,363 ‫لهذا أحتاج دعمك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 514 00:31:26,446 --> 00:31:29,366 ‫أنا واثق بأن سياساتنا لا تتوافق.‬ 515 00:31:30,158 --> 00:31:33,453 ‫اسمع يا "ستيف"،‬ ‫الوقوف مع تلك القلوب النازفة‬ 516 00:31:33,537 --> 00:31:36,790 ‫هو حكم بالبقاء مع الفريق الخاسر‬ ‫مدى الحياة.‬ 517 00:31:36,873 --> 00:31:39,876 ‫لم يدركوا بعد بأن الناس يريدون نتائج.‬ 518 00:31:39,960 --> 00:31:42,921 ‫لا يمكنك الحصول على النفوذ بكونك لطيفاً.‬ 519 00:31:43,005 --> 00:31:46,550 ‫عليك أن تكون قاسياً وتنتزعه.‬ ‫طريقتك ليست مجدية.‬ 520 00:31:47,134 --> 00:31:50,304 ‫أهذا حقاً ما تؤمن به؟ أن هذه مجرد لعبة؟‬ 521 00:31:52,848 --> 00:31:56,351 ‫إن كنت تؤمن بأن الحياة‬ ‫لا تعني إما نحن وإما هم،‬ 522 00:31:56,643 --> 00:31:59,354 ‫فأنت وجيلك ليس لديكم أي فرصة للصمود.‬ 523 00:32:00,897 --> 00:32:02,482 ‫احتفظ بأساليب التخويف لنفسك.‬ 524 00:32:03,108 --> 00:32:05,444 ‫لقد اكتفيت من الجدال العقيم.‬ 525 00:32:16,538 --> 00:32:18,790 ‫أهذه طريقتك في التفاوض؟‬ 526 00:32:19,124 --> 00:32:22,961 ‫ثق بي، أنا على وشك أن أكسب الرهان.‬ 527 00:32:23,045 --> 00:32:26,048 ‫- هل تقامرين بشركتنا؟‬ ‫- ليس تماماً.‬ 528 00:32:26,673 --> 00:32:27,507 ‫ماذا؟‬ 529 00:32:36,933 --> 00:32:39,311 ‫سأريكِ أوراقي، إن أريتني أوراقك.‬ 530 00:32:39,895 --> 00:32:40,729 ‫ماذا عن...‬ 531 00:32:41,563 --> 00:32:43,357 ‫رفع الرهان أكثر؟‬ 532 00:32:45,108 --> 00:32:47,194 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا عن...‬ 533 00:32:47,944 --> 00:32:49,446 ‫بدلاً من 10 ملايين دولار...‬ 534 00:32:50,447 --> 00:32:53,367 ‫تمنحنا الأرض مقابل دولار واحد شهرياً؟‬ 535 00:32:53,450 --> 00:32:56,620 ‫هل تريدينني أن أضع 250 مليون دولار‬ ‫على لعبة بوكر واحدة؟‬ 536 00:33:00,415 --> 00:33:03,627 ‫- كيف ستوازين هذا الرهان؟‬ ‫- أردتَ ليلة معي.‬ 537 00:33:04,628 --> 00:33:06,755 ‫ماذا عن نهاية أسبوع في "فيغاس"؟‬ 538 00:33:07,255 --> 00:33:09,216 ‫كل ما تستطيع أكله من اللحم.‬ 539 00:33:20,560 --> 00:33:22,646 ‫أعتقد بأن كلينا خسر الليلة يا عزيزتي.‬ 540 00:33:24,731 --> 00:33:26,900 ‫يمكنكِ استئجار الأرض مقابل 10 ملايين.‬ 541 00:33:31,905 --> 00:33:33,031 ‫بدافع الفضول...‬ 542 00:33:34,908 --> 00:33:35,992 ‫ماذا كان لديكِ؟‬ 543 00:33:37,077 --> 00:33:38,620 ‫جرأة أكثر منك يا "تيم".‬ 544 00:33:39,413 --> 00:33:41,123 ‫لهذا سأفوز دائماً.‬ 545 00:33:46,044 --> 00:33:46,878 ‫اسمعي...‬ 546 00:33:48,004 --> 00:33:50,841 ‫- شكراً على إنقاذي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 547 00:33:50,924 --> 00:33:53,802 ‫لم أفكر بـ"بين تيرنر"‬ ‫منذ التخرج.‬ 548 00:33:54,386 --> 00:33:57,639 ‫- من هو "بين تيرنر"؟‬ ‫- ملك الحفل في سنتنا الأولى.‬ 549 00:33:57,722 --> 00:34:01,643 ‫لقد تشارك اللقب مع شقيقه التوأم.‬ 550 00:34:01,726 --> 00:34:05,105 ‫حين ذكرت "مونيكا" اسمه،‬ ‫عرفت بأن "تيم" كان لديه ملكان.‬ 551 00:34:05,188 --> 00:34:07,399 ‫لهذا رفعتُ الرهان،‬ ‫ظننت أنه كان بإمكاني هزيمته.‬ 552 00:34:07,983 --> 00:34:11,111 ‫أظن أن التاريخ الطويل بين شخصين‬ ‫يمكنه أن يفيد.‬ 553 00:34:11,945 --> 00:34:13,780 ‫سأذهب للإتيان بشراب آخر.‬ 554 00:34:16,116 --> 00:34:17,492 ‫أنت محظوظة.‬ 555 00:34:17,868 --> 00:34:20,120 ‫كان يمكن أن يجد طريقة لهزيمتك.‬ 556 00:34:20,203 --> 00:34:24,249 ‫وقد ظننتك بأنك ستنسحبين فور أن حذرتك.‬ ‫لا بد أنك كنت تملكين أوراقاً ممتازة.‬ 557 00:34:24,332 --> 00:34:28,628 ‫لا. علمت بأنني أستطيع أن أخادع وأنجو‬ ‫مثل أي مفاوضات ناجحة،‬ 558 00:34:28,712 --> 00:34:31,339 ‫كل ما كان عليّ فعله هو جعله يصدق‬ ‫أن بإمكاني التغلب عليه،‬ 559 00:34:31,423 --> 00:34:33,258 ‫حتى لو لم يكن لدي أدنى فرصة.‬ 560 00:34:33,341 --> 00:34:36,636 ‫ثم أنني مع الصياغة القانونية للعقد‬ ‫فإنه كان سيحظى بليلة في سريري،‬ 561 00:34:36,720 --> 00:34:38,763 ‫ولكن ليس عليّ التواجد في نفس السرير.‬ 562 00:34:42,100 --> 00:34:46,229 ‫- أنا سعيدة بأنك غيرتِ رأيك.‬ ‫- لقد فكرت باعتذارك مطولاً.‬ 563 00:34:46,313 --> 00:34:49,566 ‫أعرف أنه لم يكن سهلاً عليك،‬ ‫ولذلك عنى الكثير لي.‬ 564 00:34:49,649 --> 00:34:50,775 ‫تستحقين ما هو أفضل.‬ 565 00:34:50,859 --> 00:34:53,904 ‫حسناً، لقد اتخذتُ بعض الخيارات‬ ‫الخاطئة بنفسي.‬ 566 00:34:54,279 --> 00:34:59,159 ‫- عرفتك منذ زمن بعيد، أنت بمثابة أختي.‬ ‫- يعني علاقتي بـ"جيف" كانت لتكون محرمة.‬ 567 00:34:59,242 --> 00:35:01,870 ‫لماذا عليك إفساد كل لحظة صادقة؟‬ 568 00:35:01,953 --> 00:35:04,498 ‫لأن لدي ندوباً عاطفية، كما هو واضح.‬ 569 00:35:04,831 --> 00:35:06,666 ‫ولكنك تحبينني في كل الأحوال.‬ 570 00:35:21,223 --> 00:35:24,184 ‫- شكراً على ذلك يا "موني".‬ ‫- هذا لم يكن من أجلك.‬ 571 00:35:25,936 --> 00:35:26,770 ‫بل هذا.‬ 572 00:35:37,005 --> 00:35:38,798 ‫{\pos(190,240)}صباح الخير يا سيدة "كارينغتون".‬ 573 00:35:39,007 --> 00:35:42,135 ‫{\pos(190,240)}- هل أصب لك كوباً من الشاي؟‬ ‫- أجل، شكراً لك يا "أندريس".‬ 574 00:35:48,725 --> 00:35:52,771 ‫{\pos(190,240)}الجو بارد نوعاً ما هذا الصباح،‬ ‫ربما عليّ أن أشعل النار.‬ 575 00:35:56,191 --> 00:35:57,358 ‫ما هذا؟‬ 576 00:35:57,442 --> 00:36:00,570 ‫- أخبار عاجلة ظننتُ بأنك قد تود رؤيتها.‬ ‫- شكراً.‬ 577 00:36:04,908 --> 00:36:08,661 ‫"بعد ربط اسمه بعلاقات خارج إطار الزواج،‬ ‫السيناتور (دانييلز)‬ 578 00:36:09,037 --> 00:36:11,039 ‫ينهي حملة إعادة انتخابه‬ 579 00:36:11,831 --> 00:36:14,125 ‫لقضاء وقت أطول مع عائلته."‬ 580 00:36:16,211 --> 00:36:19,547 ‫لا حاجة لإشعال النار يا "أندريس".‬ ‫يبدو أن زوجتي‬ 581 00:36:19,672 --> 00:36:22,300 ‫تولت الأمر.‬ ‫هل لك أن تمنحنا دقيقة على انفراد؟‬ 582 00:36:27,305 --> 00:36:30,225 ‫- "كريستال"، لقد طلبت منك...‬ ‫- لقد طلبت مني الوقوف إلى جانبك‬ 583 00:36:30,308 --> 00:36:33,144 ‫كما وقفت إلى جانبي، وهذا ما فعلته.‬ 584 00:36:33,728 --> 00:36:37,857 ‫لقد حميتك من الفضيحة،‬ ‫ولكن كان عليّ أن أحمي نزاهتي أيضاً.‬ 585 00:36:37,941 --> 00:36:41,277 ‫وهذا كان يعني إنهاء حملة "دانييلز"،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 586 00:36:43,530 --> 00:36:46,616 ‫أنا آسفة أنك شعرت بأنني لم أكن داعمة لك.‬ 587 00:36:46,741 --> 00:36:48,618 ‫سأكون دائماً إلى جوارك.‬ 588 00:36:49,869 --> 00:36:53,373 ‫أريدك أن تكون أفضل نسخة‬ ‫من "بلايك" تستطيع أن تكونها.‬ 589 00:36:56,417 --> 00:36:59,546 ‫أعلم أنك تظنين بأنني أكرر ما أفعله،‬ ‫ولكن...‬ 590 00:37:02,841 --> 00:37:03,842 ‫أتفق معك.‬ 591 00:37:05,343 --> 00:37:06,177 ‫حركة ذكية...‬ 592 00:37:07,762 --> 00:37:10,640 ‫إعطاء المصدر قصة مقابل أخرى.‬ 593 00:37:10,723 --> 00:37:14,185 ‫- لا أتوقع منك ما هو أقل من ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:37:20,066 --> 00:37:22,527 ‫لا تقلق، أنا لست هنا للعب دور المعالجة.‬ 595 00:37:23,528 --> 00:37:26,823 ‫- أنا فقط أردت أن أحضر هذه السلة.‬ ‫- علينا أن نبدأ بإقفال الأبواب.‬ 596 00:37:26,906 --> 00:37:30,493 ‫أجل، فربما يرغب أحد بسرقة رفوفك.‬ 597 00:37:30,577 --> 00:37:33,079 ‫الآن بعد أن تجاوزتُ مشاعر ما بعد الاختطاف‬ 598 00:37:33,163 --> 00:37:35,707 ‫أردت فقط أن أشكرك على الإصغاء إلي.‬ 599 00:37:35,790 --> 00:37:38,209 ‫لقد جلبت لكما غداءً مُعَدّاً‬ ‫في المنزل هذه المرة.‬ 600 00:37:40,044 --> 00:37:42,422 ‫يبدو كأنه بقايا حفل الليلة الماضية.‬ 601 00:37:42,505 --> 00:37:43,548 ‫لقد عنيت بمعدٍّ في المنزل‬ 602 00:37:43,631 --> 00:37:47,719 ‫لقد عنيت بمعدٍّ في المنزل‬ ‫أنني اخترت لك تشكيلة‬ 603 00:37:47,802 --> 00:37:49,053 ‫اشكرني وكفى.‬ 604 00:37:49,137 --> 00:37:52,473 ‫لا آبه بمن أعده طالما أستطيع أكله.‬ 605 00:37:52,557 --> 00:37:55,560 ‫بصفتي لا أملك مساعداً،‬ ‫فهذه الأفعال ليست سهلة عليّ.‬ 606 00:37:55,643 --> 00:37:57,604 ‫- مهلاً، تحتاجين إلى مساعد؟‬ ‫- لا.‬ 607 00:37:57,687 --> 00:37:59,981 ‫- كقريب من الدرجة الأولى...‬ ‫- فظيع.‬ 608 00:38:00,565 --> 00:38:05,069 ‫قد لا أملك شهادة إدارة أعمال مرموقة‬ ‫من إحدى جامعات الأغنياء أمثالكم،‬ 609 00:38:05,153 --> 00:38:07,447 ‫- ولكنني أفهم العرض والطلب.‬ ‫- أجل.‬ 610 00:38:07,530 --> 00:38:10,783 ‫نحن نؤمّن لك السكن والرفاهية وتطلب المزيد.‬ 611 00:38:10,867 --> 00:38:15,622 ‫أنت تطلبين المساعدة من شخص يفهمك جيداً،‬ ‫ويمكنني تقديم ذلك.‬ 612 00:38:15,705 --> 00:38:18,791 ‫مثلاً، لقد رتبتِ كافيار "بيلوغا" بشكل جيد‬ 613 00:38:18,875 --> 00:38:20,293 ‫مع الشمبانيا "الفرنسية"،‬ 614 00:38:20,376 --> 00:38:23,421 ‫ولكنك استخدمت طبقاً معدنياً.‬ 615 00:38:23,504 --> 00:38:27,217 ‫لو كنت أنا مساعدك،‬ ‫لتأكدت من إضافة ملاعق لؤلؤية‬ 616 00:38:27,300 --> 00:38:29,761 ‫كيلا أفسد مذاق الكافيار بالمعدن.‬ 617 00:38:29,886 --> 00:38:33,097 ‫- إنه محق.‬ ‫- حسناً يا سيد "لؤلؤ"،‬ 618 00:38:33,181 --> 00:38:35,600 ‫أجب عن سؤال واحد:‬ ‫"تايلر" أم "كاتي"؟‬ 619 00:38:35,683 --> 00:38:37,560 ‫هذا سهل. الإجابة: "فالون".‬ 620 00:38:38,144 --> 00:38:42,232 ‫القادة الحقيقيون لا يقحمون أنفسهم‬ ‫في نزاعات لا تخصهم.‬ 621 00:38:42,857 --> 00:38:45,235 ‫- لقد تم تعيينك.‬ ‫- ما الذي حدث للتو؟‬ 622 00:38:45,318 --> 00:38:46,319 ‫لقد حصلت على وظيفة.‬ 623 00:38:47,070 --> 00:38:48,363 ‫بالحديث عن الوظائف،‬ 624 00:38:48,446 --> 00:38:50,949 ‫أبي قال إنك قبلت وظيفة‬ ‫في شركة "غريغ آندرسون"!‬ 625 00:38:51,032 --> 00:38:53,743 ‫في الحقيقة، لقد غيرت رأيي حول كل شيء.‬ 626 00:38:53,826 --> 00:38:54,953 ‫- هل ستعود إلى المنزل؟‬ ‫- هل سنعود إلى المنزل؟‬ 627 00:38:55,036 --> 00:38:55,870 ‫لا.‬ 628 00:38:56,955 --> 00:39:01,000 ‫بعد الاستماع إلى "دانييلز" يرمي بشبكته‬ ‫من العنصرية والغرور،‬ 629 00:39:01,084 --> 00:39:02,168 ‫فكرتُ في نفسي...‬ 630 00:39:03,044 --> 00:39:06,381 ‫لقد اكتفيت من محاربة النظام‬ ‫الذي يحمي 1 بالمئة من الناس.‬ 631 00:39:06,464 --> 00:39:07,840 ‫أنا جاهز لتغييره.‬ 632 00:39:08,925 --> 00:39:10,677 ‫حان وقت الرهان على نفسي.‬ 633 00:39:11,928 --> 00:39:13,680 ‫سأرشح نفسي.‬ 634 00:39:19,352 --> 00:39:20,311 ‫ما كل هذا؟‬ 635 00:39:20,395 --> 00:39:23,606 ‫لقد قيل لي إن الناس يأتون إليك بالطعام،‬ 636 00:39:25,024 --> 00:39:27,694 ‫- لذلك اعتبريه بمثابة شكر.‬ ‫- يبدو شهياً.‬ 637 00:39:28,278 --> 00:39:30,280 ‫ولكن ليس عليك أن تشكرني.‬ 638 00:39:30,989 --> 00:39:33,616 ‫لقد منعتك من نشر قصة جيدة بحق.‬ 639 00:39:33,992 --> 00:39:36,536 ‫لا، أنت أعطيتني قصة أكثر إثارة‬ 640 00:39:36,619 --> 00:39:39,038 ‫مليئة بالجنس والخيانة.‬ 641 00:39:41,040 --> 00:39:43,793 ‫"تشانينغ" أحبها،‬ ‫والمشاهدات عبر الشبكة عالية، لذا...‬ 642 00:39:43,876 --> 00:39:44,836 ‫طبعاً.‬ 643 00:39:44,919 --> 00:39:47,839 ‫الناس يحبون الفضائح الشخصية‬ ‫أكثر بكثير من السياسية.‬ 644 00:39:47,922 --> 00:39:52,093 ‫بالمحصلة النهائية،‬ ‫القصة أوقفت حملة "دانييلز" الانتخابية.‬ 645 00:39:53,177 --> 00:39:55,305 ‫وهذا كل ما يهمني في الحقيقة.‬ 646 00:39:55,388 --> 00:39:58,099 ‫كان من الجميل لو وُضع في السجن.‬ 647 00:39:59,434 --> 00:40:01,978 ‫- أنا فقط لم أستطع...‬ ‫- تدمير عائلتك؟‬ 648 00:40:02,061 --> 00:40:02,895 ‫أتفهّم ذلك.‬ 649 00:40:03,938 --> 00:40:07,650 ‫- آسف لكوني لم أفهمه سابقاً.‬ ‫- شكراً لتفهمك.‬ 650 00:40:08,234 --> 00:40:11,154 ‫وأنا أحيي حسك الصحافي، حقاً.‬ 651 00:40:11,237 --> 00:40:15,533 ‫لست وحدي من قطع درباً طويلاً،‬ ‫أنا فخورة بك جداً.‬ 652 00:40:19,495 --> 00:40:21,414 ‫سوف أذهب.‬ 653 00:40:23,082 --> 00:40:26,002 ‫- لن تبقى لتناول الغداء؟‬ ‫- كلا، كما تعلمين،‬ 654 00:40:26,085 --> 00:40:29,756 ‫لدي قصص عليّ ملاحقتها،‬ ‫وأشرار لأمسك بهم.‬ 655 00:40:29,839 --> 00:40:32,300 ‫مواطنو "أتلانتا" يعتمدون عليك.‬ 656 00:40:32,383 --> 00:40:37,305 ‫حسي الصحافي؟ يبدو أن عليّ‬ ‫أن أبقي عيني على "كارينغتون أتلانتك".‬ 657 00:40:41,976 --> 00:40:43,811 ‫تتأمل استحواذاً جديداً؟‬ 658 00:40:44,645 --> 00:40:47,690 ‫أو ربما تتخيل الإطاحة بديكتاتور؟‬ 659 00:40:48,816 --> 00:40:53,446 ‫جئتِ لتوجهي لي صفعة جديدة؟‬ ‫ما كان ذلك؟ نحن عائلة.‬ 660 00:40:53,529 --> 00:40:55,198 ‫العائلة لا تخفي الأسرار عن أفرادها.‬ 661 00:40:55,281 --> 00:40:57,158 ‫ظننت بأنك ستفهمين ما كنت أحاول تحقيقه.‬ 662 00:40:57,241 --> 00:41:02,038 ‫كل هذا الوقت الذي قضاه أبي في السجن،‬ ‫كنت مقتنعة بأنه قد تخلى عني.‬ 663 00:41:02,246 --> 00:41:03,414 ‫وكرهته بسبب ذلك.‬ 664 00:41:03,998 --> 00:41:06,334 ‫وحين دعاني "كولهان"‬ ‫إلى حفل جمع تبرعات "كارينغتون"،‬ 665 00:41:06,417 --> 00:41:09,003 ‫لم أستطع إلا أن أفكر فيما قلتَه.‬ 666 00:41:09,212 --> 00:41:11,839 ‫كيف أنهم السبب في أننا نشأنا بدون أب،‬ 667 00:41:11,923 --> 00:41:16,219 ‫وكيف أنهم في كل تلك السنوات أخذونا‬ ‫تحت جناحهم متظاهرين بأنهم أصدقاؤنا،‬ 668 00:41:16,302 --> 00:41:19,180 ‫يعطوننا المنح الدراسية،‬ ‫ويدعوننا إلى الحفلات.‬ 669 00:41:19,555 --> 00:41:22,433 ‫والآن تريدهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوه؟‬ 670 00:41:24,227 --> 00:41:25,269 ‫وأنا أيضاً أريد ذلك.‬ 671 00:41:26,604 --> 00:41:27,438 ‫ماذا؟‬ 672 00:41:29,023 --> 00:41:33,152 ‫- بعد تلك الصفعة، ظننت...‬ ‫- "كولهان" كان يراقب كل تحركاتك،‬ 673 00:41:33,403 --> 00:41:36,239 ‫بما في ذلك الطريقة التي هنأتني بها‬ ‫بخصوص "فالون".‬ 674 00:41:36,906 --> 00:41:39,158 ‫لذا كان عليّ فعل ذلك.‬ 675 00:41:40,118 --> 00:41:41,327 ‫يا للدهاء يا "مونيكا".‬ 676 00:41:42,328 --> 00:41:44,163 ‫- شكراً.‬ ‫- لا تشكرني بعد.‬ 677 00:41:44,956 --> 00:41:46,582 ‫إنها ليست سوى البداية.‬ 678 00:42:15,236 --> 00:42:17,238 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬76675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.