Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi
2
00:02:10,762 --> 00:02:12,161
Andiamo. Presto!
3
00:02:15,734 --> 00:02:18,669
Louis Alphonse Donatien,
il marchese de Sade?
4
00:02:18,737 --> 00:02:20,204
Scendete, signore.
5
00:02:20,272 --> 00:02:21,762
Scendete, signore, o spariamo!
6
00:02:22,941 --> 00:02:24,033
Fuoco!
7
00:07:00,051 --> 00:07:01,040
You.
8
00:07:01,886 --> 00:07:02,875
Vecchio.
9
00:07:07,258 --> 00:07:09,089
Fermati quando ti parlo.
10
00:08:19,497 --> 00:08:20,896
Ah, Louis.
11
00:08:20,965 --> 00:08:22,364
Sei qui.
12
00:08:22,700 --> 00:08:23,200
Bene.
13
00:08:26,070 --> 00:08:27,059
Zio?
14
00:08:28,339 --> 00:08:29,636
E chi altro, nipote.
15
00:08:33,411 --> 00:08:35,276
Sei scappato di nuovo, vero?
16
00:08:35,346 --> 00:08:38,042
S�, o almeno lo spero.
17
00:08:38,316 --> 00:08:39,681
Sei un ragazzo furbo.
18
00:08:40,718 --> 00:08:44,210
Cosa stai facendo qui, zio?
19
00:08:44,722 --> 00:08:46,622
Ti stavo aspettando, nipote.
20
00:08:47,425 --> 00:08:51,122
Me? Non potevi sapere che
sarei arrivato stasera.
21
00:08:53,198 --> 00:08:54,859
Ci speravo.
22
00:08:58,203 --> 00:09:01,900
Chi era il vecchio che ho visto
nel corridoio qualche minuto fa?
23
00:09:02,774 --> 00:09:04,105
Un servitore.
24
00:09:06,277 --> 00:09:09,405
Non mi sembra di averlo mai visto prima.
25
00:09:10,181 --> 00:09:12,081
Beh, sai che...
26
00:09:12,183 --> 00:09:14,481
I servitori vanno e vengono.
27
00:09:14,819 --> 00:09:16,184
Lo licenzier�.
28
00:09:16,254 --> 00:09:17,687
Fai pure, nipote.
29
00:09:18,356 --> 00:09:20,324
Ma, in questo momento,
stiamo per cominciare.
30
00:09:20,892 --> 00:09:22,257
Cominciare cosa?
31
00:09:22,660 --> 00:09:25,185
Una recita! Uno spettacolo!
32
00:09:25,797 --> 00:09:28,357
Una distrazione! Un piacere!
33
00:09:29,033 --> 00:09:31,160
Che tu ami particolarmente.
34
00:09:34,706 --> 00:09:37,004
Dubito che ne avr� il tempo.
35
00:09:37,075 --> 00:09:39,043
Ma certo che avrai tempo.
36
00:09:39,611 --> 00:09:42,910
Da quando in qua non
hai tempo per il piacere?
37
00:09:45,550 --> 00:09:47,745
Forse da questo momento, zio.
38
00:09:49,521 --> 00:09:52,012
Noi conosciamo le tue
debolezze, vero, nipote?
39
00:09:56,094 --> 00:09:59,291
Beh, non c'� molto pubblico
per la tua recita, zio.
40
00:09:59,564 --> 00:10:01,964
C'� il pubblico che serve, nipote.
41
00:10:23,388 --> 00:10:26,585
Scena: la tenuta dei Montreuil,
fuori Parigi.
42
00:10:27,692 --> 00:10:30,422
Personaggi: il conte e
la contessa de Sade...
43
00:10:30,662 --> 00:10:32,823
I tuoi adorati genitori.
44
00:10:37,669 --> 00:10:40,729
E monsieur e madame De Montreuil...
45
00:10:41,372 --> 00:10:43,738
I tuoi cortesi futuri suoceri.
46
00:10:43,808 --> 00:10:47,107
Azione: l'accordo
del contratto di matrimonio...
47
00:10:47,278 --> 00:10:49,746
Tra il marchese de Sade...
48
00:10:49,881 --> 00:10:53,009
E la loro figlia,
lady Ren�e de Montreuil.
49
00:10:53,484 --> 00:10:56,681
Ma prima dobbiamo stabilire
una cifra con esattezza.
50
00:10:56,754 --> 00:10:58,449
- Silenzio!
- Mia cara!
51
00:10:58,523 --> 00:11:00,991
- Noi non contratteremo.
- No, non contratteremo.
52
00:11:01,059 --> 00:11:02,526
Non contratteremo mai!
53
00:11:02,627 --> 00:11:05,960
Daremo vitto e alloggio alla giovane
coppia per i primi tre anni del loro...
54
00:11:06,030 --> 00:11:07,588
- Sette anni!
- Quattro anni!
55
00:11:07,665 --> 00:11:09,565
- Sei.
- Cinque anni.
56
00:11:10,034 --> 00:11:11,763
- Cinque anni.
- Cinque anni.
57
00:11:12,036 --> 00:11:13,833
E un sussidio economico.
58
00:11:13,905 --> 00:11:17,136
Diciamo... 1000 all'anno.
59
00:11:17,308 --> 00:11:18,707
- 5000.
- 2.
60
00:11:18,776 --> 00:11:20,300
3000 corone.
61
00:11:20,378 --> 00:11:21,743
- Sterline.
- Sterline?
62
00:11:21,813 --> 00:11:23,144
Molto bene.
63
00:11:23,214 --> 00:11:24,613
3000 sterline.
64
00:11:25,016 --> 00:11:28,452
Da parte nostra, vestiremo la sposa...
65
00:11:28,519 --> 00:11:32,956
E lo sposo per la loro cerimonia.
E forniremo una carrozza...
66
00:11:33,024 --> 00:11:35,185
Trainata da due, anzi
no, quattro cavalli.
67
00:11:35,760 --> 00:11:39,252
Anche dovessi ipotecare
il resto della propriet�...
68
00:11:39,330 --> 00:11:43,096
Per far s� unire la nostra famiglia
alla fortuna dei Montreuil.
69
00:11:43,167 --> 00:11:45,761
Ma abbiamo ancora
dei punti da discutere.
70
00:11:45,837 --> 00:11:50,774
Non � forse vero che vostro figlio, il
marchese, non � sposato a causa della...
71
00:11:50,842 --> 00:11:52,810
- Disdicevole reput...
- Mai!
72
00:11:53,144 --> 00:11:56,307
Disdicevole reputazione! � ben risaputo.
73
00:11:56,514 --> 00:11:58,778
- Silenzio!
- Mia amata.
74
00:11:58,916 --> 00:12:02,875
Siamo pronti a perdonare
i peccatucci di giovent�...
75
00:12:02,954 --> 00:12:04,353
Del nostro possibile genero.
76
00:12:04,422 --> 00:12:05,616
Un momento.
77
00:12:05,690 --> 00:12:11,754
Sono disposta a perdonare qualunque cosa affinch� la mia
famiglia possa imparentarsi con una cos� nobile casata.
78
00:12:11,996 --> 00:12:13,190
- Noi, in cambio...
- Stop!
79
00:12:13,264 --> 00:12:15,824
Aggiungeremo il corredo di gioielli...
80
00:12:15,900 --> 00:12:17,060
Collezionati da mia moglie.
81
00:12:17,135 --> 00:12:19,296
- Mai!
- S�, mia cara.
82
00:12:19,370 --> 00:12:22,066
No, mai! No! Non � possibile.
83
00:12:22,140 --> 00:12:23,266
Questo � ridicolo!
84
00:12:23,341 --> 00:12:24,899
Mia cara.
85
00:12:28,212 --> 00:12:29,372
Basta! Smettetela!
86
00:12:32,517 --> 00:12:34,485
Ho detto basta!
87
00:12:37,088 --> 00:12:38,521
Questo � ridicolo!
88
00:12:39,957 --> 00:12:44,690
Il vero contratto non fu per
niente come questa farsa.
89
00:13:00,111 --> 00:13:02,875
- Vi ricever� tra poco, signore.
- Come?
90
00:13:02,947 --> 00:13:06,383
Madame de Montreuil ha detto
che vi ricever� tra poco, signore.
91
00:13:06,451 --> 00:13:08,078
Accomodatevi.
92
00:14:46,417 --> 00:14:47,543
Mademoiselle.
93
00:15:02,266 --> 00:15:03,631
Ah, figliolo.
94
00:15:03,868 --> 00:15:06,496
Bene. Sei arrivato in tempo.
95
00:15:06,804 --> 00:15:09,272
Monsieur, siamo pronti
a firmare il contratto.
96
00:15:09,340 --> 00:15:12,275
Vi presento monsieur Marais,
il nostro prefetto di polizia.
97
00:15:12,777 --> 00:15:16,611
Che ha gentilmente acconsentito
a fare da testimone alla firma.
98
00:15:17,248 --> 00:15:19,011
- Monsieur.
- Marchese.
99
00:15:25,456 --> 00:15:26,582
Bene, sono pronto.
100
00:15:27,291 --> 00:15:29,589
Siamo pronti anche noi, monsieur.
101
00:16:06,097 --> 00:16:08,122
Qual � il problema, figliolo?
102
00:16:08,499 --> 00:16:09,625
Lei dov'�?
103
00:16:10,668 --> 00:16:12,260
Come, prego?
104
00:16:12,937 --> 00:16:15,497
Vostra figlia, quella
che voglio sposare.
105
00:16:17,108 --> 00:16:18,507
� qui.
106
00:16:21,078 --> 00:16:22,670
Ma lei non �...
107
00:16:25,149 --> 00:16:27,242
Avete un'altra figlia?
108
00:16:28,920 --> 00:16:31,411
Madame, avete un'altra figlia?
109
00:16:32,390 --> 00:16:34,551
Mia figlia Anne non c'entra.
110
00:16:36,394 --> 00:16:40,353
Non avete capito. Non � lei.
Non � lei che voglio.
111
00:16:41,799 --> 00:16:46,395
Monsieur, il contratto che avete firmato
era tra voi e lady Ren�e.
112
00:16:46,470 --> 00:16:47,698
Che vi ama profondamente.
113
00:16:47,772 --> 00:16:49,706
- Allora dev'essere stracciato e rifatto.
- Oltraggioso!
114
00:16:49,774 --> 00:16:50,934
Sei impazzito?
115
00:16:51,008 --> 00:16:54,444
Monsieur, vostro figlio
ha firmato un contratto legale.
116
00:16:56,547 --> 00:16:58,139
No, madame, non lo �.
117
00:17:00,818 --> 00:17:02,945
Ti avverto, figliolo,
non hai altra scelta.
118
00:17:05,122 --> 00:17:07,522
Fai come dicono, figliolo.
119
00:17:19,670 --> 00:17:21,433
Madame, non � possibile.
120
00:17:21,505 --> 00:17:22,494
No!
121
00:17:39,623 --> 00:17:40,988
"Mio caro figlio..."
122
00:17:41,359 --> 00:17:45,693
"Ti prego di riflettere, e tornare
immediatamente con questa carrozza..."
123
00:17:45,763 --> 00:17:48,527
"Che ti ho inviato per
il tuo viaggio di ritorno."
124
00:17:49,400 --> 00:17:53,803
"Ho chiesto a tuo zio, l'abate,
di scrivere a madame de Montreuil..."
125
00:17:53,938 --> 00:17:57,999
"Per dirle che sei andato ad Avignone per
preparare una casa alla tua futura moglie..."
126
00:17:58,075 --> 00:18:01,875
"Ma che sfortunatamente ti sei
trattenuto l�, a causa di una malattia."
127
00:18:02,446 --> 00:18:04,573
- "Ho assicurato Madame..."
- Lascia perdere la lettera.
128
00:18:04,648 --> 00:18:06,673
"Ho assicurato madame..."
129
00:18:06,917 --> 00:18:10,318
"Che ti trovi a letto per
un grave attacco di febbre."
130
00:18:10,721 --> 00:18:12,848
E che febbre!
131
00:18:12,923 --> 00:18:14,390
C'� dell'altro.
132
00:18:14,658 --> 00:18:16,023
C'� sempre dell'altro.
133
00:18:16,093 --> 00:18:19,551
"Non ti rendi conto, figliolo,
che un contratto di matrimonio �..."
134
00:18:19,630 --> 00:18:21,427
"Un documento legale. E..."
135
00:18:25,036 --> 00:18:28,665
"E la pena se lo si
infrange � la prigione."
136
00:18:29,673 --> 00:18:34,201
"Una ritorsione a cui madame, mi ha
assicurato, non esiterebbe ad applicare."
137
00:18:34,812 --> 00:18:38,509
"Ti prego di riflettere e tornare
subito dalla tua fidanzata..."
138
00:18:38,582 --> 00:18:40,812
"Che � impaziente del tuo ritorno."
139
00:18:42,720 --> 00:18:47,020
Il pensiero della tua amata sposa ti ha
messo fretta di ripartire, mio amato?
140
00:18:48,526 --> 00:18:52,587
Ho fretta solo per la condanna
che quella cagna di sua madre...
141
00:18:52,663 --> 00:18:54,961
Sarebbe fin troppo contenta di impormi.
142
00:18:55,766 --> 00:18:59,793
"In attesa del tuo ritorno,
resto sempre il tuo amato..."
143
00:18:59,870 --> 00:19:01,838
"E devoto padre."
144
00:19:02,873 --> 00:19:05,569
- Che merde!
- Cos'hai detto, Louis?
145
00:19:05,643 --> 00:19:07,270
Ho detto merde.
146
00:19:08,979 --> 00:19:11,174
Merde, mia dolce Laura.
147
00:21:26,217 --> 00:21:30,244
Ecco la vergine che attende di
essere immolata dal dio pagano.
148
00:21:33,924 --> 00:21:35,084
Ren�e.
149
00:21:37,394 --> 00:21:40,955
- Monsieur, marito.
- Esatto. Sono tuo marito.
150
00:21:42,032 --> 00:21:43,090
S�.
151
00:21:43,500 --> 00:21:47,459
Devi guardarmi come un
essere umano. Non ti divorer�.
152
00:21:47,905 --> 00:21:48,929
No.
153
00:21:49,907 --> 00:21:52,171
Sono venuto a darti piacere...
154
00:21:53,777 --> 00:21:55,870
Non a tagliarti a pezzi.
155
00:21:56,380 --> 00:21:57,369
Lo so.
156
00:21:58,349 --> 00:22:00,340
Allora smetti di tremare.
157
00:22:07,391 --> 00:22:09,120
Puoi guardarmi.
158
00:22:14,932 --> 00:22:17,992
Hai il permesso di guardare
la faccia del mostro.
159
00:22:20,237 --> 00:22:21,226
Voil�!
160
00:22:22,806 --> 00:22:23,966
E ora...
161
00:22:25,576 --> 00:22:26,804
Sorridi.
162
00:22:30,247 --> 00:22:31,612
Incantevole.
163
00:22:33,484 --> 00:22:35,008
Ora dammi un bacio.
164
00:22:44,461 --> 00:22:47,658
Se volessi baciare una statua,
andrei in un museo.
165
00:22:49,633 --> 00:22:50,793
Rilassati.
166
00:22:57,875 --> 00:23:00,935
Far� il mio dovere. Vi conceder�
i vostri diritti di matrimonio.
167
00:23:08,319 --> 00:23:09,308
No.
168
00:23:10,721 --> 00:23:12,188
No, mia dolce moglie.
169
00:23:13,791 --> 00:23:15,281
Prenditi un momento...
170
00:23:16,160 --> 00:23:18,355
Cerca di contenere il tuo entusiasmo.
171
00:23:21,832 --> 00:23:23,959
O potrebbe sopraffarmi.
172
00:26:24,281 --> 00:26:25,407
Basta!
173
00:26:28,185 --> 00:26:32,918
Non dirmi mai pi�,
e dico mai pi�, basta.
174
00:26:33,824 --> 00:26:35,257
Ho pagato per te.
175
00:26:36,560 --> 00:26:38,926
Hai capito? Ho pagato per te.
176
00:26:39,396 --> 00:26:42,695
Ho pagato per il tuo piacere. E lo avr�.
177
00:26:44,167 --> 00:26:45,691
Fai quel che dico...
178
00:26:46,637 --> 00:26:48,002
Quello che voglio...
179
00:26:51,074 --> 00:26:52,666
O ti punir�.
180
00:26:54,611 --> 00:26:59,480
A patto che, cos� tanto piacere,
sia considerato una punizione.
181
00:26:59,550 --> 00:27:01,882
- Ma fa male.
- Certo che fa male.
182
00:27:03,554 --> 00:27:05,988
� per questo che mi d� piacere.
183
00:27:06,623 --> 00:27:07,954
E questo...
184
00:27:09,026 --> 00:27:10,789
� quello che importa.
185
00:27:13,230 --> 00:27:14,356
La natura.
186
00:27:15,732 --> 00:27:18,724
La natura parla per s� stessa.
187
00:27:20,737 --> 00:27:21,965
Solo che...
188
00:27:23,440 --> 00:27:25,738
Tu hai la tua natura...
189
00:27:26,710 --> 00:27:28,405
Ed io ho la mia.
190
00:27:29,279 --> 00:27:31,179
Tu farai quello che io voglio.
191
00:27:32,916 --> 00:27:34,247
Prendetelo!
192
00:27:37,020 --> 00:27:38,009
Andiamo.
193
00:27:38,755 --> 00:27:40,347
Marchese de Sade.
194
00:27:40,757 --> 00:27:44,523
Vi arresto per l'abuso di
queste innocenti ragazze.
195
00:27:45,629 --> 00:27:46,721
Innocenti?
196
00:27:48,465 --> 00:27:49,796
Queste puttane?
197
00:27:50,667 --> 00:27:51,895
Innocenti?
198
00:27:52,869 --> 00:27:56,168
Mio caro Marais, basta solo guardarle.
199
00:27:56,573 --> 00:27:58,040
Portatelo via.
200
00:28:34,645 --> 00:28:36,670
Puoi uscire se vuoi.
201
00:28:40,117 --> 00:28:41,414
Ma cosa...
202
00:28:43,620 --> 00:28:44,848
Chi mi ha messo qui?
203
00:28:45,589 --> 00:28:48,683
Se stato tu stesso.
Puoi uscire quando vuoi.
204
00:28:51,495 --> 00:28:55,659
- La prossima scena riguarda l'azione...
- No, non c'� tempo adesso.
205
00:28:55,899 --> 00:28:58,163
- Devo trovare...
- Trovare cosa?
206
00:28:58,568 --> 00:29:00,035
Non lo so.
207
00:29:00,137 --> 00:29:02,469
Ma non posso restare qui con te.
208
00:29:03,807 --> 00:29:06,241
E dove andrete, monsieur?
209
00:29:06,877 --> 00:29:08,037
A vedere Anne.
210
00:29:09,079 --> 00:29:11,809
� esattamente ci� che non dovete fare.
211
00:29:17,254 --> 00:29:21,190
Temo che non saremo mai d'accordo
su ci� che devo o non devo fare, madame.
212
00:29:21,258 --> 00:29:24,421
Avrei sperato che non
ce l'aveste avuta con me, monsieur.
213
00:29:25,328 --> 00:29:26,556
Davvero?
214
00:29:28,298 --> 00:29:31,893
Sbagliate a prendervela con me
per le cose brutte che avete vissuto...
215
00:29:31,968 --> 00:29:33,868
Alla fortezza di Vincennes, monsieur.
216
00:29:33,937 --> 00:29:35,700
Dove sta andando Anne?
217
00:29:36,106 --> 00:29:40,338
Non credo che apprezziate il fatto che
abbia ottenuto io il vostro rilascio.
218
00:29:45,649 --> 00:29:47,879
Voi fate il bello e
cattivo tempo, madame.
219
00:29:48,351 --> 00:29:52,378
Ci� nonostante, avete accettato
di farvi rilasciare...
220
00:29:53,190 --> 00:29:55,215
Senza porre condizioni.
221
00:30:00,597 --> 00:30:02,121
La state mandando via.
222
00:30:02,199 --> 00:30:07,432
Avete accettato di non tornare a Parigi
per stare qui per sempre con vostra moglie.
223
00:30:08,071 --> 00:30:10,369
Non � una cosa strana
da richiedere a un marito.
224
00:30:10,440 --> 00:30:13,841
- Perch� state mandando via Anna?
- Mia figlia va al suo convento.
225
00:30:13,910 --> 00:30:16,276
- Al suo convento?
- � una diaconessa...
226
00:30:16,646 --> 00:30:20,377
E una residenza di tre
mesi l'anno � il minimo...
227
00:30:20,817 --> 00:30:22,546
Che le si richiede...
228
00:30:24,621 --> 00:30:26,145
Ma madame, io...
229
00:30:26,256 --> 00:30:30,215
Non vi date pena.
Noi non vogliamo che prenda i voti.
230
00:30:30,961 --> 00:30:35,591
Non sar� la sposa di Cristo,
ma col tempo si sposer�.
231
00:30:36,366 --> 00:30:40,359
E questo non lo potrete cambiare n� voi,
n� nessun altro.
232
00:30:40,871 --> 00:30:43,203
Neanche dio in persona, se avete deciso.
233
00:30:43,473 --> 00:30:45,566
Non bestemmiate, monsieur.
234
00:30:48,478 --> 00:30:52,039
Se vi intrometterete, ne soffriremo
tutti, in un modo...
235
00:30:52,115 --> 00:30:53,412
Oo nell'altro.
236
00:30:53,483 --> 00:30:57,510
Ma sarete voi, monsieur,
a soffrire il castigo peggiore.
237
00:31:00,657 --> 00:31:04,457
E poich� vi amo come un figlio, monsieur,
non permetter� che ci� vi accada.
238
00:31:05,095 --> 00:31:08,292
La sto mandando via, monsieur,
per il vostro bene.
239
00:31:09,099 --> 00:31:10,930
Voi lo capite?
240
00:31:14,004 --> 00:31:15,801
Lo capisco, madame.
241
00:31:16,673 --> 00:31:18,300
Ne sono lieta.
242
00:32:48,131 --> 00:32:50,861
- Benvenuto, monsieur.
- Vi prego, continuate.
243
00:32:51,668 --> 00:32:52,896
Mi sono intromesso.
244
00:32:52,969 --> 00:32:55,233
No. Questa � mademoiselle Colette.
245
00:32:56,539 --> 00:33:00,168
Mia madre ed io la stiamo preparando per
il suo debutto a corte, questa stagione.
246
00:33:00,277 --> 00:33:02,609
Il suo maestro di canto,
il signor Ameletti.
247
00:33:02,679 --> 00:33:04,613
- Sua eccellenza.
- Maestro.
248
00:33:04,681 --> 00:33:08,412
Mio genero non ha alcun interesse
nel campo della musica...
249
00:33:08,518 --> 00:33:10,748
Ve lo assicuro, mademoiselle.
250
00:33:11,388 --> 00:33:14,516
Vi lamentate sempre
di non avere tempo per scrivere.
251
00:33:14,591 --> 00:33:18,652
Ecco una buona occasione.
Andate pure, monsieur.
252
00:33:22,899 --> 00:33:25,800
Continuate pure, mia cara. � deliziosa.
253
00:34:18,088 --> 00:34:19,350
Monsieur?
254
00:34:40,543 --> 00:34:43,341
Monsieur, posso parlarvi un attimo?
255
00:34:43,413 --> 00:34:44,937
Arrivo, madame.
256
00:34:54,324 --> 00:34:55,985
Erano voci, quelle che sentivo?
257
00:34:56,459 --> 00:35:00,418
Voci, madame? Forse avete udito me
che parlavo nel sonno.
258
00:35:00,864 --> 00:35:02,388
Vi ho svegliato?
259
00:35:03,066 --> 00:35:04,328
No.
260
00:35:05,335 --> 00:35:06,700
Io dormo ben poco.
261
00:35:07,137 --> 00:35:11,836
Mi dispiace davvero, monsieur.
Forse il letto non � abbastanza comodo?
262
00:35:11,908 --> 00:35:15,309
Solo solitudine per l'assenza
della mia cara moglie.
263
00:35:15,745 --> 00:35:19,010
Inoltre, penso che il
sonno sia sempre...
264
00:35:20,583 --> 00:35:25,020
Una sfuggente farfalla acchiappata
solo da chi ha la coscienza in pace.
265
00:35:28,191 --> 00:35:31,524
Vi spiace se vi parlo come una madre?
266
00:35:32,996 --> 00:35:33,985
Madame.
267
00:35:36,499 --> 00:35:39,263
Sarei vostro figlio, se voi lo voleste.
268
00:35:41,137 --> 00:35:46,234
Vi siete comportato bene in questi mesi.
Sento che sarebbe crudele...
269
00:35:46,309 --> 00:35:50,211
Tenervi qui ulteriormente, specialmente
con l'inizio della stagione.
270
00:35:50,814 --> 00:35:53,840
Madame, vi adoro.
271
00:36:21,311 --> 00:36:22,778
Mademoiselle?
272
00:36:26,616 --> 00:36:28,106
Mille scuse, mademoiselle.
273
00:36:28,184 --> 00:36:31,176
Che cosa c'�, Louis?
Non conosci La Beauvoisin?
274
00:36:31,855 --> 00:36:33,379
� uno scandalo, mio caro.
275
00:36:33,823 --> 00:36:37,486
Dimmi subito, come posso
colmare l'abisso della mia ignoranza?
276
00:36:37,760 --> 00:36:39,523
� mio onore, lo reclamo.
277
00:36:40,930 --> 00:36:44,559
Essere prescelto dal
destino per presentare...
278
00:36:44,634 --> 00:36:49,628
Quella che direi essere,
la pi� meravigliosa attrice di Parigi...
279
00:36:50,440 --> 00:36:52,806
Mademoiselle La Beauvoisin...
280
00:36:54,277 --> 00:36:57,075
E sua eccellenza, il marchese de Sade.
281
00:36:57,881 --> 00:37:00,816
Il marchese? Ma certo che lo conosco.
282
00:37:02,285 --> 00:37:05,083
Servo vostro, mademoiselle.
283
00:37:06,756 --> 00:37:09,247
Credevo potesse essere il contrario.
284
00:37:29,412 --> 00:37:32,108
- Posso predirvi il vostro futuro?
- Il mio intero futuro?
285
00:37:32,916 --> 00:37:36,215
Solo il vostro immediato futuro.
L'eternit� � dei chierici.
286
00:37:37,287 --> 00:37:40,814
Verrete al castello La Coste
e sarete la mia padrona.
287
00:37:40,890 --> 00:37:44,849
Naturalmente, per quale altro motivo
mi portereste al castello La Coste?
288
00:37:45,094 --> 00:37:48,621
Ci sono altri motivi.
Costruir� un teatro al La Coste.
289
00:37:48,698 --> 00:37:53,726
E vi produrr� un infinito numero
di commedie, svaghi e intrattenimenti.
290
00:38:10,086 --> 00:38:12,850
Un uomo non pu� baciare
la propria moglie in pubblico?
291
00:38:17,093 --> 00:38:21,154
La legge dello stato deve
decretare una cosa...
292
00:38:21,231 --> 00:38:23,199
Superiore rispetto alla
legge della fantasia?
293
00:38:23,666 --> 00:38:25,031
Io credo di no.
294
00:38:27,403 --> 00:38:28,461
Donne e uomini...
295
00:38:28,538 --> 00:38:33,237
Ah, signore e signori che sappiamo
voi non siete!
296
00:38:46,689 --> 00:38:51,251
Convenite con noi che
non esiste una sola realt�...
297
00:38:51,728 --> 00:38:54,663
Non su questo palco,
non in questo mondo.
298
00:38:55,265 --> 00:38:57,233
Tutto � nella mente.
299
00:38:59,736 --> 00:39:02,967
L'immaginazione � la sola verit�...
300
00:39:06,376 --> 00:39:10,972
Perch� non pu� essere contraddetta
se non da un'altra immaginazione.
301
00:39:14,951 --> 00:39:18,944
Questo teatro presenter�
il mondo che gira nella sua essenza.
302
00:39:19,989 --> 00:39:22,514
Shakespeare defin� il
mondo un palcoscenico.
303
00:39:23,059 --> 00:39:24,890
Beh, il nostro palcoscenico...
304
00:39:26,329 --> 00:39:27,853
Sar� il nostro mondo.
305
00:39:37,040 --> 00:39:39,941
- Per cui stasera...
- In onore di mio zio...
306
00:39:40,243 --> 00:39:42,905
Lo stimato abate de Sade.
307
00:39:43,613 --> 00:39:46,639
Presenteremo un segmento minore...
308
00:39:46,983 --> 00:39:49,645
Di una maggiore
tragicommedia intitolata...
309
00:39:50,053 --> 00:39:51,179
"Infanzia..."
310
00:39:51,254 --> 00:39:54,519
"Del povero piccolo Louis Alphonse".
311
00:39:57,026 --> 00:40:00,723
- La scena...
- Le scuderie di Ch�teau Maubel.
312
00:40:04,200 --> 00:40:08,569
La residenza privata dello stimato
personaggio, l'abate de Sade.
313
00:40:16,412 --> 00:40:17,504
L'azione...
314
00:40:17,580 --> 00:40:21,448
Immediatamente dopo una scorribanda
nella foresta di Maubel...
315
00:40:21,517 --> 00:40:24,577
In compagnia di due signore...
316
00:40:25,254 --> 00:40:28,121
La governante e sua nipote.
317
00:40:28,191 --> 00:40:29,658
I personaggi...
318
00:40:31,728 --> 00:40:33,889
Madame Grandcourt...
319
00:40:35,965 --> 00:40:40,163
La governante, e sua nipote...
320
00:40:40,236 --> 00:40:43,262
Mademoiselle Cerise-Intactus.
321
00:40:46,342 --> 00:40:50,073
E il povero piccolo
Louis Alphonse stesso.
322
00:40:55,318 --> 00:40:57,980
E ultimo, ma non meno importante...
323
00:41:01,357 --> 00:41:04,121
Abate de Sade, in persona.
324
00:41:11,734 --> 00:41:15,192
Allora, ecco uno stallone per te
da cavalcare, nipote.
325
00:41:15,972 --> 00:41:17,462
O viceversa.
326
00:41:17,907 --> 00:41:21,866
Un paio di fianchi cos�
non si trovano certo dovunque.
327
00:41:23,212 --> 00:41:25,009
I fianchi migliori.
328
00:41:25,782 --> 00:41:28,182
Il meglio per voi, caro reverendo.
329
00:41:30,119 --> 00:41:31,984
Timida piccola viziosa, eh?
330
00:41:33,122 --> 00:41:37,855
Beh, dalle del vino
per farle cadere le inibizioni.
331
00:41:37,927 --> 00:41:39,588
Non � di mio gusto, signore.
332
00:41:39,662 --> 00:41:42,392
Perch� allora,
ragazzina, non ti siedi...
333
00:41:42,799 --> 00:41:45,165
E non lo bevi tutto d'un fiato?
334
00:41:50,306 --> 00:41:52,501
Zietta, che succede?
335
00:41:52,608 --> 00:41:54,701
Stai bevendo del vino, ragazzina.
336
00:41:55,711 --> 00:41:57,770
Non mi meraviglia che mi piaccia
cos� tanto, zietta.
337
00:42:01,250 --> 00:42:04,686
Bevi, bimba, bevi.
Non dispiacere l'abate.
338
00:42:20,269 --> 00:42:23,295
Il birbantello ci sta spiando, eh?
339
00:42:36,285 --> 00:42:37,513
Smettila!
340
00:42:37,787 --> 00:42:40,551
Vieni qua.
341
00:42:47,263 --> 00:42:48,730
Ci stavi spiando, vero?
342
00:42:51,467 --> 00:42:55,198
Sei un ragazzino molto cattivo.
Ti meriti una sonora sculacciata.
343
00:42:55,972 --> 00:42:58,941
- Se mi sculacci dir� tutto.
- Dirai cosa?
344
00:42:59,008 --> 00:43:00,999
Quello che stavate facendo.
345
00:43:02,512 --> 00:43:05,003
Sarebbe sciocco. Nessuno ti crederebbe.
346
00:43:05,081 --> 00:43:08,175
- Direbbero solo che sei un malvagio.
- Sei tu malvagio.
347
00:43:08,684 --> 00:43:11,278
Ricorda, ragazzo.
Poco importa ci� che uno fa...
348
00:43:11,354 --> 00:43:14,687
Fin quando mostra al
mondo la faccia della virt�.
349
00:43:15,191 --> 00:43:16,783
� un'ipocrisia.
350
00:43:16,859 --> 00:43:19,623
E dove hai imparato
questa arrogante parola?
351
00:43:20,162 --> 00:43:22,357
L'ho imparata. Ed � vero.
352
00:43:22,431 --> 00:43:24,763
Che giovanotto sveglio sei diventato.
353
00:43:26,202 --> 00:43:27,692
Non glielo permettete!
354
00:43:29,005 --> 00:43:30,495
- Tenetelo.
- Non lasciate che mi faccia male.
355
00:43:30,907 --> 00:43:33,102
Vieni qui, cara. Brava ragazza.
356
00:43:43,786 --> 00:43:45,117
Frustalo.
357
00:43:50,326 --> 00:43:52,453
- Puniscilo.
- Fallo, nipote, fallo.
358
00:43:55,798 --> 00:43:58,096
O prenderai il suo posto.
359
00:44:02,405 --> 00:44:03,565
Ancora.
360
00:44:49,418 --> 00:44:51,943
Louis � un bravo ragazzo...
361
00:44:52,321 --> 00:44:53,481
Adesso.
362
00:46:01,590 --> 00:46:05,856
Zio. Beh, ti � piaciuta
la nostra piccola commedia?
363
00:46:05,928 --> 00:46:07,589
Bravo, Louis. Bravo.
364
00:46:07,663 --> 00:46:09,528
Un trionfo, la migliore...
365
00:46:09,598 --> 00:46:12,192
I cui applausi faranno
eco in tutta la Francia.
366
00:46:12,568 --> 00:46:13,865
Grazie, zio.
367
00:46:13,936 --> 00:46:15,961
Ma la fama ha il suo prezzo.
368
00:46:16,038 --> 00:46:19,007
E non temere che tua
suocera lo riscuoter�.
369
00:46:19,341 --> 00:46:22,708
Temo molto che tornerai
in prigione, Louis.
370
00:46:23,079 --> 00:46:24,546
Ma sar� domani...
371
00:46:24,613 --> 00:46:27,411
E noi viviamo per il momento,
non � vero, Louis?
372
00:46:27,483 --> 00:46:29,951
Che importa se tua moglie
� incinta di sei mesi...
373
00:46:30,553 --> 00:46:32,987
E tu vai sempre pi�
a fondo con i debiti?
374
00:46:33,255 --> 00:46:34,882
Tu divertiti.
375
00:46:35,691 --> 00:46:37,682
Ho organizzato una piccola cosa...
376
00:46:38,327 --> 00:46:40,124
Una cosa molto speciale.
377
00:46:42,264 --> 00:46:44,027
- L� dentro?
- L� dentro.
378
00:46:44,600 --> 00:46:48,263
Qualcosa che ti garantisco
ti strapper� l'anima dal petto.
379
00:47:43,259 --> 00:47:45,022
C'� qualcuno?
380
00:47:48,464 --> 00:47:50,295
C'� qualcuno?
381
00:47:50,699 --> 00:47:54,897
Un amico in lutto.
Piangi con me, Louis.
382
00:47:57,506 --> 00:47:58,803
Non posso.
383
00:48:00,176 --> 00:48:01,905
Non amavi tuo padre?
384
00:48:03,078 --> 00:48:04,943
Cosa c'era da amare?
385
00:48:09,385 --> 00:48:12,786
Ha separato me e mia madre
quando ero appena un bambino...
386
00:48:15,157 --> 00:48:17,250
E ho continuato ad aspettarlo.
387
00:48:18,594 --> 00:48:20,653
Restando in un posto per non pi� di...
388
00:48:22,264 --> 00:48:23,356
Qualche mese.
389
00:48:27,269 --> 00:48:29,237
Tranne una volta per cinque anni.
390
00:48:30,105 --> 00:48:31,504
Con mio zio.
391
00:48:33,142 --> 00:48:35,042
Quei cinque anni...
392
00:48:35,811 --> 00:48:38,109
Dai la colpa a tuo padre per quello?
393
00:48:39,114 --> 00:48:40,206
S�.
394
00:48:40,983 --> 00:48:43,076
Sei ingiusto, Louis.
395
00:48:47,723 --> 00:48:48,747
Chi sei tu?
396
00:54:21,156 --> 00:54:22,145
No.
397
00:54:22,224 --> 00:54:24,124
Non posso ritirare la mia accusa.
398
00:54:25,027 --> 00:54:28,963
Non se voi non mi offrite 1000 corone.
399
00:54:29,898 --> 00:54:32,332
Si tratta di una somma elevata,
mademoiselle.
400
00:54:33,569 --> 00:54:35,127
Ho subito gravi lesioni.
401
00:54:36,672 --> 00:54:40,438
Diciamo 1000 sterline, mademoiselle?
402
00:54:42,578 --> 00:54:46,275
Se anche andaste in tribunale
e vinceste la causa...
403
00:54:47,416 --> 00:54:49,680
E sapete come pu� andare una causa...
404
00:54:49,751 --> 00:54:52,720
Tra una popolana...
405
00:54:52,788 --> 00:54:53,948
E una persona di nobili natali.
406
00:54:55,090 --> 00:54:56,853
Con la sua reputazione?
407
00:54:57,793 --> 00:55:01,490
Si � trovato in fin troppi scandali,
anche senza di me.
408
00:55:02,431 --> 00:55:04,058
Vincerei di certo io.
409
00:55:05,434 --> 00:55:08,267
Diciamo... 1250 sterline?
410
00:55:08,337 --> 00:55:12,239
E solo perch� simpatizzo
con voi, Rose, non con lui.
411
00:55:13,508 --> 00:55:14,497
Beh...
412
00:55:14,776 --> 00:55:16,073
Pensateci, Rose.
413
00:55:18,247 --> 00:55:19,908
Sono stata maltrattata!
414
00:55:19,982 --> 00:55:22,712
1500, cara, o niente.
415
00:55:23,252 --> 00:55:26,153
Mio marito � presidente
del tribunale di Parigi.
416
00:55:26,321 --> 00:55:28,755
Potreste essere
imprigionata per prostituzione.
417
00:55:33,128 --> 00:55:35,358
Vi suggerisco di
accettare la mia offerta.
418
00:55:37,199 --> 00:55:39,997
Va bene. Prender� le 1500 sterline.
419
00:55:43,739 --> 00:55:46,173
Accompagnate madame Keller
alla sua carrozza, per favore.
420
00:55:47,009 --> 00:55:48,874
Saggia decisione, Rose.
421
00:55:58,020 --> 00:56:00,784
Quando tornerete a La Coste
con vostra moglie?
422
00:56:01,990 --> 00:56:03,321
Abbiamo un patto.
423
00:56:03,392 --> 00:56:06,190
E questa volta, sar� meglio
che lo rispettiate.
424
00:56:06,261 --> 00:56:07,489
Fran�ois...
425
00:56:10,098 --> 00:56:14,000
Portami del vino. Ho la gola
secca da quanto ho ascoltato.
426
00:56:14,236 --> 00:56:19,731
Fran�ois, niente vino per sua signoria. Niente vino, in
nessuna occasione. A meno che non dia il mio consenso.
427
00:56:19,808 --> 00:56:21,207
S�, madame.
428
00:56:23,712 --> 00:56:28,411
Non era necessario, madame. Rubarmi
la dignit� di fronte alla servit�.
429
00:56:31,253 --> 00:56:36,520
Voi derubare tutti noi della
dignit� di fronte al mondo.
430
00:56:37,292 --> 00:56:40,261
E il vostro onore non �
migliore della vostra moralit�.
431
00:56:40,996 --> 00:56:43,294
Andrete oggi a La Coste...
432
00:56:44,132 --> 00:56:47,226
Con vostra moglie
e ci resterete definitivamente.
433
00:56:47,903 --> 00:56:50,599
Lo farete perch� lo dico io...
434
00:56:51,373 --> 00:56:55,070
Perch� nelle vostre condizioni
economiche, non avete altra scelta!
435
00:56:55,777 --> 00:57:00,237
O lo fate o sguinzaglier�
i cani contro di voi.
436
00:57:48,797 --> 00:57:49,786
Anne!
437
00:58:02,077 --> 00:58:03,305
Louis?
438
00:58:07,048 --> 00:58:08,572
Cosa mi stai facendo?
439
00:58:08,884 --> 00:58:10,875
Io, nipote?
440
00:58:16,758 --> 00:58:18,623
Perch� non posso raggiungerla?
441
00:58:19,494 --> 00:58:21,394
Perch� devi raggiungerla?
442
00:58:21,797 --> 00:58:23,662
Perch� devo.
443
00:58:25,267 --> 00:58:26,996
C'� un momento...
444
00:58:28,637 --> 00:58:30,070
E lei ne fa parte.
445
00:58:31,072 --> 00:58:33,939
Di nuovo il tuo "momento di realt�".
446
00:58:35,544 --> 00:58:37,136
Voglio stare con lei.
447
00:58:39,548 --> 00:58:43,848
Allora conta fino a otto. Il
numero magico � l'otto.
448
00:58:45,587 --> 00:58:47,555
L'otto � la tua risposta.
449
00:58:48,824 --> 00:58:51,019
Devi accettare il mio consiglio.
450
00:58:51,793 --> 00:58:54,387
Altrimenti non avrai speranze.
451
00:58:56,031 --> 00:58:57,055
Uno...
452
00:58:58,400 --> 00:58:59,594
Due...
453
00:59:00,902 --> 00:59:02,130
Tre...
454
00:59:03,171 --> 00:59:04,365
Quattro...
455
00:59:05,640 --> 00:59:07,005
Cinque...
456
00:59:07,876 --> 00:59:08,865
Sei...
457
00:59:10,679 --> 00:59:11,873
Sette...
458
00:59:13,315 --> 00:59:14,304
Otto.
459
00:59:24,326 --> 00:59:27,159
Mettete quelle sedie
ai lati della porta.
460
00:59:40,376 --> 00:59:42,139
Spostate indietro quel tavolo.
461
00:59:42,344 --> 00:59:43,333
Signore?
462
00:59:43,479 --> 00:59:46,471
Ho detto che non volevo
nessuno qui mentre provavo.
463
00:59:50,152 --> 00:59:51,244
Anne.
464
00:59:51,754 --> 00:59:53,813
Mi dispiace. Sono di troppo.
465
00:59:54,823 --> 00:59:56,017
Vado via.
466
00:59:56,825 --> 00:59:57,849
No.
467
00:59:58,927 --> 01:00:00,451
Non fate una cosa del genere.
468
01:00:02,164 --> 01:00:06,897
Volevo vedere il vostro teatro da cos� tanto
tempo. Me ne avete parlato cos� spesso.
469
01:00:07,269 --> 01:00:08,793
S�, s�, certo.
470
01:00:12,508 --> 01:00:16,945
� bello come lo descrivevate
nelle vostre bellissime lettere.
471
01:00:18,013 --> 01:00:19,002
Venite.
472
01:00:19,348 --> 01:00:20,713
Venite sul palco.
473
01:00:32,961 --> 01:00:35,395
Beh, vi piace?
474
01:00:37,566 --> 01:00:38,965
� bellissimo.
475
01:00:40,202 --> 01:00:42,500
Dovrebbe essere una sala da ballo?
476
01:00:43,338 --> 01:00:46,705
S�, � una sala da ballo per
un'opera che ho scritto.
477
01:00:48,177 --> 01:00:50,407
Ci ho lavorato giorno e notte.
478
01:00:50,479 --> 01:00:52,640
Povero Louis. Vi lascio lavorare.
479
01:00:52,715 --> 01:00:56,207
No, vi prego. Apprezzo
la vostra preoccupazione.
480
01:00:58,120 --> 01:01:00,247
Il mio lavoro non � cos� importante.
481
01:01:00,422 --> 01:01:01,946
Ma deve esserlo.
482
01:01:02,858 --> 01:01:05,349
Non c'� molta gente
che sarebbe d'accordo con voi.
483
01:01:06,261 --> 01:01:07,455
Ditemi...
484
01:01:08,797 --> 01:01:12,733
Perch� siete l'unica che non mi chiede
mai perch� faccio quello che faccio?
485
01:01:13,335 --> 01:01:15,132
Non vi spavento?
486
01:01:16,004 --> 01:01:17,733
Sapete che non � cos�.
487
01:01:20,943 --> 01:01:23,844
Magari se qualcuno...
488
01:01:25,114 --> 01:01:26,809
Vi amasse...
489
01:01:28,050 --> 01:01:29,984
- Ora devo andare.
- No, aspettate.
490
01:01:31,453 --> 01:01:33,387
Vorrei che aveste questo.
491
01:01:33,455 --> 01:01:34,615
Cos'�?
492
01:01:34,690 --> 01:01:36,419
L'ho sempre avuto.
493
01:01:37,693 --> 01:01:40,389
Allora dovrebbe averlo Ren�e.
Ora devo andare.
494
01:01:40,462 --> 01:01:42,123
Venite via con me.
495
01:01:42,831 --> 01:01:46,528
Louis, non ho diritto di essere qui
e non possiamo parlare in questo modo.
496
01:01:46,602 --> 01:01:50,368
Va bene. Sono d'accordo. Smetter�.
497
01:01:51,573 --> 01:01:54,007
Smetter�. Ma, vi prego, non andate via.
498
01:01:55,344 --> 01:01:56,538
Devo.
499
01:02:00,115 --> 01:02:01,377
No, aspettate.
500
01:02:03,619 --> 01:02:04,711
Guardate.
501
01:02:05,754 --> 01:02:07,619
Siamo in una sala da ballo...
502
01:02:08,624 --> 01:02:09,921
Da soli.
503
01:02:10,793 --> 01:02:12,693
Potrebbe non succedere mai pi�.
504
01:02:12,961 --> 01:02:14,053
Venite.
505
01:02:14,863 --> 01:02:16,353
Ballate con me.
506
01:06:36,358 --> 01:06:37,723
Amami.
507
01:07:34,483 --> 01:07:36,178
Non da quella parte, Louis.
508
01:07:38,086 --> 01:07:39,178
Qui.
509
01:07:46,862 --> 01:07:47,920
S�.
510
01:07:54,669 --> 01:07:57,570
� solo finzione, come vedi.
511
01:08:02,277 --> 01:08:03,335
S�.
512
01:08:04,679 --> 01:08:05,907
Toccalo.
513
01:08:09,851 --> 01:08:11,148
Esatto.
514
01:08:14,923 --> 01:08:16,584
Puoi uscire.
515
01:08:17,159 --> 01:08:18,558
Vieni avanti.
516
01:08:19,261 --> 01:08:21,855
Vieni avanti. S�.
517
01:08:24,232 --> 01:08:25,426
Louis.
518
01:08:25,934 --> 01:08:27,128
Dove siamo?
519
01:08:28,637 --> 01:08:30,264
Con me, tesoro.
520
01:08:34,409 --> 01:08:36,843
Stavo facendo un incubo
e mi hai svegliato.
521
01:08:36,912 --> 01:08:39,107
Avrei dovuto lasciarti dormire.
522
01:08:47,689 --> 01:08:49,452
Sei davvero con me.
523
01:08:51,193 --> 01:08:54,253
Ti ho detto "Vieni in Italia"
e non hai battuto ciglio.
524
01:08:54,829 --> 01:08:56,228
Hai solo detto di s�.
525
01:08:57,032 --> 01:08:58,124
Assurdo.
526
01:08:58,433 --> 01:09:00,230
Assurdo, � vero.
527
01:09:01,469 --> 01:09:03,699
- E alquanto tremendo.
- No, meraviglioso.
528
01:09:03,772 --> 01:09:06,002
Scappare con te? Tremendo.
529
01:09:12,447 --> 01:09:15,939
Promettimi una cosa.
Non mi lascerai mai.
530
01:09:16,985 --> 01:09:18,577
Non ti lascer� mai.
531
01:09:18,653 --> 01:09:21,349
Residenza del barone Rothschild,
vostra eccellenza.
532
01:09:25,260 --> 01:09:26,693
Devi vederlo per forza?
533
01:09:26,761 --> 01:09:28,786
Beh, per viaggiare
abbiamo bisogno di soldi.
534
01:09:28,964 --> 01:09:30,329
No, ti prego.
535
01:09:32,100 --> 01:09:36,594
Non c'� pericolo. All'
alba saremo in Italia.
536
01:09:55,657 --> 01:09:56,646
Altol�!
537
01:10:13,508 --> 01:10:14,497
Cammina!
538
01:10:17,345 --> 01:10:18,334
Fuoco!
539
01:11:57,779 --> 01:11:59,747
Stai tremando, Louis.
540
01:12:00,281 --> 01:12:01,305
Davvero?
541
01:12:02,417 --> 01:12:03,475
Perch�?
542
01:12:05,787 --> 01:12:06,879
Per paura.
543
01:12:08,490 --> 01:12:09,718
Perch� ora?
544
01:12:12,093 --> 01:12:14,687
Perch� adesso ho qualcosa da perdere.
545
01:12:17,966 --> 01:12:19,729
Ho trovato il mio momento.
546
01:12:22,003 --> 01:12:23,163
E non so...
547
01:12:23,238 --> 01:12:24,262
Cosa?
548
01:12:27,142 --> 01:12:29,007
Se riuscir� a tenerlo stretto.
549
01:12:33,381 --> 01:12:34,643
Eppure...
550
01:12:35,250 --> 01:12:37,980
Sembra un indovinello,
amore. Eppure cosa?
551
01:12:39,821 --> 01:12:42,051
Eppure, dall'altra parte...
552
01:12:44,058 --> 01:12:46,618
Nessuno potr� mai togliermelo.
553
01:13:41,216 --> 01:13:46,210
Se esci fuori da quella porta non ci
sar� neanche un amico che ti dar�...
554
01:13:46,287 --> 01:13:49,085
Un po' di cibo per
non farti morire di fame.
555
01:13:49,524 --> 01:13:53,517
Non ho paura delle tue minacce.
Non mi far� dominare da te.
556
01:13:54,829 --> 01:13:58,822
Lo ripeti come una preghiera
che hai imparato da...
557
01:14:00,568 --> 01:14:04,527
Da quell'uomo che ha distrutto
le nostre vite.
558
01:14:06,674 --> 01:14:10,610
Non capisci che sto cercando
di salvare le ultime briciole...
559
01:14:10,678 --> 01:14:13,078
Di rispetto per noi stessi?
560
01:14:13,781 --> 01:14:16,716
Lord e lady de Beaumont
hanno fatto un'offerta generosa.
561
01:14:16,885 --> 01:14:19,786
Mi hanno dato il loro figlio come
pretendente e li chiamate generosi?
562
01:14:19,954 --> 01:14:22,855
Molto generosi, direi,
per della merce sporca.
563
01:14:22,991 --> 01:14:25,551
Se accetto, libererete Louis?
564
01:14:26,094 --> 01:14:31,225
L'unica condizione dei de Beaumont
era che lui rimanesse dov'� per sempre.
565
01:14:32,066 --> 01:14:33,966
S�, una sola condizione...
566
01:14:34,168 --> 01:14:37,934
Che un uomo rimanga rinchiuso in una
prigione sudicia e si rovini la vita.
567
01:14:39,340 --> 01:14:41,433
Non � pi� tempo di discutere.
568
01:14:42,744 --> 01:14:46,009
Quello che voglio � il
tuo accordo, subito.
569
01:14:48,349 --> 01:14:50,214
Cosa devo fare, Louis?
570
01:14:50,718 --> 01:14:53,380
Sono sempre stato
molto affezionato a te, cara.
571
01:14:55,557 --> 01:15:00,517
Nonostante la differenza d'et�, mi
sento molto vicino a te, in ogni modo.
572
01:15:00,595 --> 01:15:01,584
Abate.
573
01:15:01,663 --> 01:15:05,531
Appoggia qui la testa e da' sfogo al tuo
dolore per il povero e miserabile Louis...
574
01:15:05,733 --> 01:15:07,701
Nella sua prigione lontana.
575
01:15:07,835 --> 01:15:11,703
Piangi liberamente, lascia che le
lacrime bagnino la mia camicia...
576
01:15:12,073 --> 01:15:14,337
E arrivino al mio petto amorevole.
577
01:15:14,609 --> 01:15:15,701
Abate.
578
01:15:16,277 --> 01:15:17,266
Come dici, Louis?
579
01:15:17,979 --> 01:15:20,777
Il momento in cui lei
sar� a letto con me...
580
01:15:21,349 --> 01:15:24,409
Sar� il momento di realt� che ricerchi?
581
01:15:42,971 --> 01:15:43,960
Voi.
582
01:15:48,309 --> 01:15:50,277
Cosa ci fate qui?
583
01:15:52,146 --> 01:15:55,309
Non c'� bisogno che mi rispondiate.
So perch� siete venuta.
584
01:15:56,951 --> 01:15:58,748
Siete venuta a compiacervi.
585
01:15:59,153 --> 01:16:01,246
Siete venuta per vedermi incatenato...
586
01:16:02,790 --> 01:16:04,314
A implorare piet�.
587
01:16:05,560 --> 01:16:09,496
Beh, quale passione fa nascere in lei
il mio degrado, madame?
588
01:16:11,132 --> 01:16:16,229
Quali entusiasmi impronunciabili
invadono i vostri seni e il vostro ventre...
589
01:16:17,805 --> 01:16:19,705
A vedere il povero Louis...
590
01:16:20,341 --> 01:16:21,831
Stroncato...
591
01:16:22,610 --> 01:16:24,475
Nella sua cella disgustosa?
592
01:16:27,548 --> 01:16:29,277
Rispondetemi!
593
01:16:33,588 --> 01:16:34,680
Cosa?
594
01:16:37,625 --> 01:16:38,819
Piangete?
595
01:16:46,734 --> 01:16:47,792
Perch�?
596
01:16:49,037 --> 01:16:50,129
Per me?
597
01:16:50,872 --> 01:16:52,897
Perch� piangereste per me?
598
01:16:53,574 --> 01:16:54,563
Perch�?
599
01:16:57,612 --> 01:16:59,307
Piangete per voi stessa.
600
01:17:01,082 --> 01:17:04,779
� cos�. Perch� vi ho
rivelato a voi stessa.
601
01:17:05,887 --> 01:17:10,517
S�. Vedete in voi stessa la corruzione
che pensavate fosse solo dentro di me...
602
01:17:12,326 --> 01:17:14,191
Ma � in tutti noi.
603
01:17:15,129 --> 01:17:16,824
E piangete perch� lo vedete.
604
01:17:17,732 --> 01:17:18,858
No...
605
01:17:20,568 --> 01:17:22,559
Non piango per voi.
606
01:17:24,338 --> 01:17:25,930
La vostra debolezza...
607
01:17:27,041 --> 01:17:31,410
Vi ha fatto meritare ognuna
delle punizioni che avete ricevuto.
608
01:17:32,480 --> 01:17:34,004
N� per me stessa.
609
01:17:36,651 --> 01:17:38,118
La mia forza...
610
01:17:38,419 --> 01:17:42,082
Pu� sopportareq ualsiasi cosa mi accada.
611
01:17:45,359 --> 01:17:46,485
Piango...
612
01:17:50,598 --> 01:17:51,587
Per chi?
613
01:17:53,234 --> 01:17:56,931
Per Ren�e, che � innocente.
614
01:17:59,640 --> 01:18:02,666
E che vi ama, che dio l'aiuti.
615
01:18:16,124 --> 01:18:17,455
E se...
616
01:18:21,262 --> 01:18:22,627
Cambiassi?
617
01:18:27,301 --> 01:18:28,962
Non potete cambiare.
618
01:18:30,037 --> 01:18:32,471
E le vostre promesse
non significano nulla.
619
01:18:33,541 --> 01:18:35,270
Il diavolo vi possiede.
620
01:18:38,846 --> 01:18:42,179
No, madame, non potrete mai capire.
621
01:18:42,617 --> 01:18:44,676
Non � il diavolo, madame.
622
01:18:49,223 --> 01:18:51,748
� la nostra natura.
623
01:18:52,460 --> 01:18:54,621
Lo dite, lo scrivete...
624
01:18:55,797 --> 01:18:59,597
Ma io non capisco cosa intendiate.
625
01:19:00,601 --> 01:19:04,128
Vedete tutti gli altri
a vostra immagine.
626
01:19:05,807 --> 01:19:08,241
Sto cercando di farvi capire...
627
01:19:09,377 --> 01:19:14,212
Che non potete scorticare
la sua anima pura...
628
01:19:15,116 --> 01:19:19,177
Come avete fatto con la carne
libertina di quelle puttane.
629
01:19:20,421 --> 01:19:25,358
Ancora non capite l'enormit�
di ci� che avete fatto.
630
01:19:27,028 --> 01:19:29,656
Avete abbandonato
una moglie che vi ama...
631
01:19:31,032 --> 01:19:34,126
Avete abbandonato i vostri
figli che vi vogliono bene...
632
01:19:35,703 --> 01:19:36,931
E chi...
633
01:19:38,139 --> 01:19:42,803
Chi avete corrotto per perseguire
questo vostro piano diabolico?
634
01:19:43,811 --> 01:19:47,679
La sorella di vostra moglie! Mia carne!
635
01:19:48,549 --> 01:19:50,244
Mia figlia, Anne!
636
01:19:51,352 --> 01:19:54,981
E ancora mi chiedete perch� piango?
637
01:20:02,296 --> 01:20:03,593
Vi supplico...
638
01:20:03,698 --> 01:20:05,165
Datemi...
639
01:20:05,800 --> 01:20:06,824
Una...
640
01:20:07,535 --> 01:20:09,025
Possibilit�.
641
01:20:10,972 --> 01:20:14,965
Ve lo dico, Louis. Ve lo dico ora.
642
01:20:17,044 --> 01:20:20,844
Voi non sarete mai, mai pi� libero.
643
01:20:21,883 --> 01:20:26,081
Rimarrete qui in questa prigione
per il resto della vostra vita.
644
01:20:27,088 --> 01:20:31,081
Guardate bene queste pareti
dove vi trovate ora, Louis.
645
01:20:32,660 --> 01:20:34,491
Perch� questo �...
646
01:20:35,930 --> 01:20:37,921
Il posto dove morirete.
647
01:20:50,244 --> 01:20:53,805
Madame, cambier�.
648
01:20:55,283 --> 01:20:56,807
Cambier�!
649
01:20:57,952 --> 01:20:59,613
Lo giuro!
650
01:21:00,321 --> 01:21:03,518
Cambier�!
651
01:21:18,172 --> 01:21:19,161
Zio?
652
01:21:19,240 --> 01:21:20,468
Silenzio!
653
01:21:20,775 --> 01:21:24,643
Ti prego, zio, niente commedie.
Non ora, ti prego.
654
01:21:24,946 --> 01:21:26,709
Insisto sul silenzio!
655
01:21:27,381 --> 01:21:28,575
Ti prego.
656
01:21:29,350 --> 01:21:31,818
- Anna � morta.
- Prendete il prigioniero.
657
01:21:35,256 --> 01:21:38,089
No! No, che tu sia dannato!
658
01:21:38,159 --> 01:21:40,184
Toglietevi queste dannate maschere.
659
01:21:43,965 --> 01:21:45,865
La farsa � finita!
660
01:21:46,500 --> 01:21:48,661
Potete proseguire con il processo.
661
01:21:48,736 --> 01:21:51,068
Forniremo prove oltre ad
ogni dubbio, mio signore...
662
01:21:51,238 --> 01:21:56,608
Che Louis Alphonse Donatien, il marchese
de Sade, ha intenzionalmente...
663
01:21:56,677 --> 01:22:00,636
Preso la vita di sua cognata,
lady Anne-Prospere de Launay.
664
01:22:01,148 --> 01:22:02,137
Vita?
665
01:22:02,516 --> 01:22:04,006
Primo testimone.
666
01:22:06,587 --> 01:22:10,523
Ispettore Marais, qual � la vostra
valutazione sulla persona dell'accusato?
667
01:22:10,591 --> 01:22:15,255
� il male, un degenerato,
un animale che deve essere rinchiuso.
668
01:22:16,197 --> 01:22:18,893
Ma non ho niente a che
vedere con la sua morte.
669
01:22:19,700 --> 01:22:21,998
� morta di peste.
670
01:22:23,137 --> 01:22:28,837
Dio, perch� perdo tempo a litigare con te?
Zio, ti prego, fai smettere questa farsa.
671
01:22:29,210 --> 01:22:31,474
Ho altri testimoni.
672
01:22:39,553 --> 01:22:44,149
Queste tre sono le zie dell'accusato,
le mie brave sorelle...
673
01:22:44,225 --> 01:22:48,491
Onorevoli badesse,
donne virtuose, che si sono devote...
674
01:22:48,562 --> 01:22:52,225
A crescerlo come un figlio.
Qualcuna di voi parler� in sua difesa?
675
01:22:52,299 --> 01:22:54,267
Mio nipote � cattivo, ingrato.
676
01:22:54,635 --> 01:22:55,602
No!
677
01:22:55,669 --> 01:22:57,660
Mio nipote � un degenerato, un animale.
678
01:22:57,738 --> 01:22:58,727
No!
679
01:22:58,806 --> 01:23:01,673
No, mio nipote � peggio
di qualsiasi animale.
680
01:23:01,742 --> 01:23:03,972
Non sono le mie zie, sono attrici.
681
01:23:04,045 --> 01:23:05,774
� una farsa.
682
01:23:06,180 --> 01:23:08,808
Zio, fermalo.
683
01:23:09,417 --> 01:23:12,614
Possiamo quindi permettere
ad un animale selvaggio...
684
01:23:12,686 --> 01:23:16,019
Di vagare libero in mezzo
a degli esseri umani vulnerabili?
685
01:23:16,624 --> 01:23:19,821
L'assassino di una dolce,
innocente fanciulla...
686
01:23:19,894 --> 01:23:24,422
Come osi dire che le ho tolto la vita,
la sua preziosissima vita.
687
01:23:24,498 --> 01:23:25,897
Tu l'hai uccisa.
688
01:24:04,872 --> 01:24:06,567
Avevamo pianificato...
689
01:24:07,074 --> 01:24:09,042
Ma � morta di peste.
690
01:24:09,677 --> 01:24:11,872
Non c'� stato niente da fare.
691
01:24:17,852 --> 01:24:19,717
Emanate il verdetto.
692
01:24:19,854 --> 01:24:21,651
Rinchiudetelo per sempre!
693
01:24:25,826 --> 01:24:28,886
Ho qui una lettre de
cachet da parte del re...
694
01:24:29,163 --> 01:24:33,600
Che mi d� il potere di mettere
il marchese de Sade in prigione...
695
01:24:33,968 --> 01:24:35,265
Per sempre...
696
01:24:35,336 --> 01:24:37,099
E per sempre.
697
01:24:37,271 --> 01:24:39,262
Rinchiudetelo per sempre!
698
01:24:48,249 --> 01:24:49,238
No!
699
01:25:13,240 --> 01:25:14,867
Anne, diglielo!
700
01:25:17,645 --> 01:25:19,442
� il mio assassino.
701
01:25:24,552 --> 01:25:25,780
Decapitatelo!
702
01:26:06,393 --> 01:26:07,621
Cosa vedi?
703
01:26:08,095 --> 01:26:10,188
Cosa vorresti che vedessi?
704
01:26:11,732 --> 01:26:13,962
Qual � il senso dell'otto?
705
01:26:14,501 --> 01:26:16,992
L'otto � il simbolo dell'infinito.
706
01:26:17,905 --> 01:26:20,305
Il serpente che si morde la coda.
707
01:26:21,542 --> 01:26:23,066
Perch� me lo chiedi?
708
01:26:31,719 --> 01:26:33,914
Puoi dirmi cos'�?
709
01:26:37,958 --> 01:26:40,017
Apparteneva a tua madre.
710
01:26:41,161 --> 01:26:43,095
Tu gliel'hai rubato.
711
01:26:44,298 --> 01:26:45,595
Lo vedi?
712
01:26:45,966 --> 01:26:47,524
� molto chiaro.
713
01:26:48,235 --> 01:26:50,260
Avevi quattro anni.
714
01:26:51,405 --> 01:26:54,863
Sei stato mandato via a
vivere presso una zia nubile.
715
01:26:56,210 --> 01:27:00,044
Tu l'hai preso anche
se tua madre lo amava.
716
01:27:00,814 --> 01:27:01,872
S�.
717
01:27:04,118 --> 01:27:06,985
Amava pi� i suoi gioielli
di quanto amasse me.
718
01:27:08,355 --> 01:27:10,448
Mi ha venduto al loro posto.
719
01:27:14,962 --> 01:27:16,953
Cosa succede ora, zingara?
720
01:27:17,831 --> 01:27:20,664
Una rivoluzione squarcer� la Francia...
721
01:27:21,368 --> 01:27:23,962
Un baccanale di sangue.
722
01:27:24,605 --> 01:27:28,268
Diranno che tu sei
colui che l'ha causato.
723
01:27:30,811 --> 01:27:32,745
Cosa mi succeder�, zingara?
724
01:27:35,316 --> 01:27:37,477
Sarai messo in un manicomio.
725
01:27:37,718 --> 01:27:39,709
Conoscerai il dolore e il tormento.
726
01:27:44,525 --> 01:27:45,617
Per quanto tempo?
727
01:27:45,959 --> 01:27:47,517
Ventotto anni.
728
01:27:47,828 --> 01:27:49,159
Nipote.
729
01:27:50,497 --> 01:27:52,089
Tu, sempre tu.
730
01:27:55,336 --> 01:27:57,201
Corruttore della mia giovinezza.
731
01:27:58,138 --> 01:27:59,833
Autore dei miei peccati.
732
01:28:00,874 --> 01:28:02,637
Non ha senso, nipote.
733
01:28:03,043 --> 01:28:04,943
Sono una forza della natura?
734
01:28:06,180 --> 01:28:09,115
Non lo so, zio, forse lo sei.
735
01:28:09,750 --> 01:28:11,741
Tu stesso l'hai detto.
736
01:28:12,619 --> 01:28:15,019
L'uomo non � sedotto dal male.
737
01:28:15,089 --> 01:28:16,454
� il male...
738
01:28:16,757 --> 01:28:18,247
Male di natura.
739
01:28:19,259 --> 01:28:22,558
Mi condanni per aver corrotto
ci� che gi� � corrotto.
740
01:28:25,265 --> 01:28:26,994
Tu eri il mio maestro.
741
01:28:28,302 --> 01:28:30,133
Ti ho insegnato a torto?
742
01:28:31,071 --> 01:28:32,732
In una cosa, s�.
743
01:28:33,140 --> 01:28:34,402
E quale?
744
01:28:40,681 --> 01:28:43,775
Quella che il piacere pu�
essere preso con la forza.
745
01:28:45,219 --> 01:28:48,552
Mi rattrista, nipote,
ma io sono un santo.
746
01:28:49,723 --> 01:28:52,624
Ti manca la capacit� di provar piacere.
747
01:28:53,260 --> 01:28:54,921
Ti spaventa.
748
01:28:55,295 --> 01:28:58,389
Dopo il trasporto,
la tua anima comincer� a frignare.
749
01:28:59,600 --> 01:29:04,230
Temi la vendetta di dio nell'aldil� e invoca
la sua misericordia, con un grande spettacolo...
750
01:29:05,305 --> 01:29:07,239
Di sofferenza qui sulla Terra.
751
01:29:07,541 --> 01:29:09,668
Se io sono il male, tu mi hai sedotto.
752
01:29:10,244 --> 01:29:13,042
Iniziato pi� che sedotto.
753
01:29:14,615 --> 01:29:18,346
No, nipote, c'� stata
solo un'occasione...
754
01:29:19,119 --> 01:29:22,145
In cui ho dovuto tendere delle trappole.
755
01:29:22,222 --> 01:29:23,814
Demone! Bastardo!
756
01:29:25,025 --> 01:29:27,550
Bugiardo! Non ti si � mai concessa.
757
01:29:27,694 --> 01:29:30,788
E se l'avesse fatto?
Posso citare un autore eminente?
758
01:29:31,131 --> 01:29:35,830
Amore: una disposizione degli organi,
niente di pi�, un appetito.
759
01:29:36,103 --> 01:29:37,695
Marchese de Sade.
760
01:29:41,375 --> 01:29:43,309
Mi hai derubato di tutto...
761
01:29:44,278 --> 01:29:46,803
Anche della speranza di quello
che sarebbe potuto accadere.
762
01:29:50,951 --> 01:29:52,350
Con lei...
763
01:29:53,754 --> 01:29:55,051
Io avrei potuto...
764
01:29:56,790 --> 01:29:57,779
Avrei potuto...
765
01:29:58,692 --> 01:30:00,182
Avresti potuto cosa?
766
01:30:02,429 --> 01:30:03,953
Essere diverso.
767
01:30:05,098 --> 01:30:06,395
Ren�e.
768
01:30:06,867 --> 01:30:08,232
Marito mio.
769
01:30:10,671 --> 01:30:13,231
Provo pena per il dolore
che ti ho causato.
770
01:30:14,942 --> 01:30:17,843
Forse un giorno, sarai in
grado di comprendermi.
771
01:30:18,178 --> 01:30:20,840
Che vita avrei vissuto senza di te?
772
01:30:21,748 --> 01:30:23,978
Ero una brutta e stupida ragazza e...
773
01:30:25,552 --> 01:30:27,417
Non molto donna.
774
01:30:29,056 --> 01:30:31,115
Ci sono state poche volte...
775
01:30:31,992 --> 01:30:33,016
Poche...
776
01:30:37,364 --> 01:30:38,524
Hai sofferto.
777
01:30:39,500 --> 01:30:42,492
Almeno ho potuto condividere
con te il tuo destino come tua moglie.
778
01:30:42,970 --> 01:30:44,665
Nessuno me lo pu� portare via.
779
01:30:50,677 --> 01:30:53,111
Dovremmo andare a Parigi
e tu recupererai la tua salute.
780
01:30:53,180 --> 01:30:57,014
Non possiamo. Mia madre ti farebbe
rinchiudere in manicomio di nuovo.
781
01:31:02,222 --> 01:31:03,883
Magari no.
782
01:31:07,928 --> 01:31:09,589
Fa cos� freddo qui.
783
01:31:18,205 --> 01:31:21,470
Se solo potessimo andare
in un posto mite per l'inverno.
784
01:31:23,544 --> 01:31:24,704
S�.
785
01:31:26,780 --> 01:31:28,213
Un posto mite.
786
01:32:05,252 --> 01:32:07,516
Convenite con noi che non
esiste una sola realt�...
787
01:32:08,322 --> 01:32:10,620
Allora il bene e il male esistono.
788
01:32:11,325 --> 01:32:12,792
E tu hai scelto il male.
789
01:32:15,395 --> 01:32:17,488
Povero, dannato Louis.
790
01:32:18,966 --> 01:32:20,490
Allora perch�...
791
01:32:21,768 --> 01:32:24,362
Non ho risposte.
792
01:32:26,039 --> 01:32:27,028
Nessuna.
793
01:32:28,375 --> 01:32:31,469
Non riesco a trovare
un senso nella mia vita.
794
01:32:33,680 --> 01:32:37,207
Non riesco a trovare il mio
momento di realt� perch� non esiste.
795
01:32:37,417 --> 01:32:41,319
Completamente. N�
sul palco, n� nel mondo.
796
01:32:43,023 --> 01:32:44,684
Non c'� realt�.
797
01:32:45,959 --> 01:32:47,790
� tutto nella mia testa.
798
01:32:51,865 --> 01:32:53,628
E non c'� niente.
799
01:33:10,017 --> 01:33:12,451
Cosa bruceremo quando
saranno finiti i mobili?
800
01:33:12,519 --> 01:33:13,884
L'un l'altro.
801
01:33:22,763 --> 01:33:24,856
Va' avanti! Stai andando molto bene.
802
01:33:35,475 --> 01:33:36,874
Molto bene!
803
01:33:47,020 --> 01:33:48,009
Brucia.
804
01:33:51,792 --> 01:33:54,556
L'illuminazione della mia
vita se ne sta andando.
805
01:33:55,495 --> 01:33:59,454
Sai cosa significa? No,
non credo tu lo sappia.
806
01:34:00,167 --> 01:34:02,328
Beh, non importa.
807
01:34:49,116 --> 01:34:50,743
Bravo!
808
01:34:51,718 --> 01:34:54,152
Vieni!
809
01:34:55,088 --> 01:34:57,056
Mettiamo su uno spettacolo.
810
01:36:20,273 --> 01:36:22,070
Fai come vuoi!
811
01:36:23,443 --> 01:36:26,742
Se non sono obbligato, perch� devo
fare quel che il desiderio mi impone?
812
01:40:17,010 --> 01:40:17,999
Ren�e!
813
01:40:36,129 --> 01:40:37,494
Ren�e!
814
01:40:50,110 --> 01:40:52,442
Perdonami!
815
01:41:02,422 --> 01:41:03,753
Marchese.
816
01:41:10,663 --> 01:41:13,496
Non � il mio diritto
quello di perdonare.
817
01:41:14,767 --> 01:41:15,756
No.
818
01:41:16,302 --> 01:41:18,236
E il mio di chiedere.
819
01:41:24,344 --> 01:41:26,005
Avete sognato ancora?
820
01:41:26,779 --> 01:41:30,215
Pi� di quello. Molto, molto di pi�.
821
01:41:31,050 --> 01:41:32,745
Provavo a scappare.
822
01:41:33,586 --> 01:41:36,214
Almeno il giovane marchese,
ci stava provando.
823
01:41:39,993 --> 01:41:41,460
Il giovane marchese?
824
01:41:42,462 --> 01:41:43,622
Certo.
825
01:41:44,164 --> 01:41:46,325
Non dovete giudicare in base a questo.
826
01:41:47,267 --> 01:41:49,895
Dentro � un ragazzo in forma, giovane...
827
01:41:50,470 --> 01:41:52,938
Che cerca di scappare
dalla sua prigione...
828
01:41:53,506 --> 01:41:56,805
Da questa spirale in cui � rinchiuso.
829
01:41:58,178 --> 01:41:59,770
Deve essere libero...
830
01:42:00,380 --> 01:42:02,348
Per la libert� della sua vita.
831
01:42:06,619 --> 01:42:09,554
L'ho seguito riguardo...
832
01:42:10,190 --> 01:42:12,317
Come riviveva quella vita...
833
01:42:13,026 --> 01:42:17,690
Cercando un momento speciale di realt�.
834
01:42:19,132 --> 01:42:20,360
E l'ha trovato?
835
01:42:21,034 --> 01:42:23,025
Non sono sicuro.
836
01:42:23,803 --> 01:42:25,100
Neanche lui.
837
01:42:27,574 --> 01:42:29,804
Credo che torner� ancora...
838
01:42:31,244 --> 01:42:35,237
A cercare ancora una volta.
839
01:42:36,249 --> 01:42:39,377
Forse, allora, la trover�.
840
01:42:41,054 --> 01:42:42,351
Realt�...
841
01:42:44,490 --> 01:42:47,254
Qualunque cosa sia.
842
01:42:57,070 --> 01:43:03,134
L'otto � il segno dell'infinito,
il serpente che si morde la coda.
843
01:43:04,305 --> 01:43:10,665
Valuti questo sottotitolo al %url%
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
60672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.