All language subtitles for De Sade (VV. DD., 1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi 2 00:02:10,762 --> 00:02:12,161 Andiamo. Presto! 3 00:02:15,734 --> 00:02:18,669 Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade? 4 00:02:18,737 --> 00:02:20,204 Scendete, signore. 5 00:02:20,272 --> 00:02:21,762 Scendete, signore, o spariamo! 6 00:02:22,941 --> 00:02:24,033 Fuoco! 7 00:07:00,051 --> 00:07:01,040 You. 8 00:07:01,886 --> 00:07:02,875 Vecchio. 9 00:07:07,258 --> 00:07:09,089 Fermati quando ti parlo. 10 00:08:19,497 --> 00:08:20,896 Ah, Louis. 11 00:08:20,965 --> 00:08:22,364 Sei qui. 12 00:08:22,700 --> 00:08:23,200 Bene. 13 00:08:26,070 --> 00:08:27,059 Zio? 14 00:08:28,339 --> 00:08:29,636 E chi altro, nipote. 15 00:08:33,411 --> 00:08:35,276 Sei scappato di nuovo, vero? 16 00:08:35,346 --> 00:08:38,042 S�, o almeno lo spero. 17 00:08:38,316 --> 00:08:39,681 Sei un ragazzo furbo. 18 00:08:40,718 --> 00:08:44,210 Cosa stai facendo qui, zio? 19 00:08:44,722 --> 00:08:46,622 Ti stavo aspettando, nipote. 20 00:08:47,425 --> 00:08:51,122 Me? Non potevi sapere che sarei arrivato stasera. 21 00:08:53,198 --> 00:08:54,859 Ci speravo. 22 00:08:58,203 --> 00:09:01,900 Chi era il vecchio che ho visto nel corridoio qualche minuto fa? 23 00:09:02,774 --> 00:09:04,105 Un servitore. 24 00:09:06,277 --> 00:09:09,405 Non mi sembra di averlo mai visto prima. 25 00:09:10,181 --> 00:09:12,081 Beh, sai che... 26 00:09:12,183 --> 00:09:14,481 I servitori vanno e vengono. 27 00:09:14,819 --> 00:09:16,184 Lo licenzier�. 28 00:09:16,254 --> 00:09:17,687 Fai pure, nipote. 29 00:09:18,356 --> 00:09:20,324 Ma, in questo momento, stiamo per cominciare. 30 00:09:20,892 --> 00:09:22,257 Cominciare cosa? 31 00:09:22,660 --> 00:09:25,185 Una recita! Uno spettacolo! 32 00:09:25,797 --> 00:09:28,357 Una distrazione! Un piacere! 33 00:09:29,033 --> 00:09:31,160 Che tu ami particolarmente. 34 00:09:34,706 --> 00:09:37,004 Dubito che ne avr� il tempo. 35 00:09:37,075 --> 00:09:39,043 Ma certo che avrai tempo. 36 00:09:39,611 --> 00:09:42,910 Da quando in qua non hai tempo per il piacere? 37 00:09:45,550 --> 00:09:47,745 Forse da questo momento, zio. 38 00:09:49,521 --> 00:09:52,012 Noi conosciamo le tue debolezze, vero, nipote? 39 00:09:56,094 --> 00:09:59,291 Beh, non c'� molto pubblico per la tua recita, zio. 40 00:09:59,564 --> 00:10:01,964 C'� il pubblico che serve, nipote. 41 00:10:23,388 --> 00:10:26,585 Scena: la tenuta dei Montreuil, fuori Parigi. 42 00:10:27,692 --> 00:10:30,422 Personaggi: il conte e la contessa de Sade... 43 00:10:30,662 --> 00:10:32,823 I tuoi adorati genitori. 44 00:10:37,669 --> 00:10:40,729 E monsieur e madame De Montreuil... 45 00:10:41,372 --> 00:10:43,738 I tuoi cortesi futuri suoceri. 46 00:10:43,808 --> 00:10:47,107 Azione: l'accordo del contratto di matrimonio... 47 00:10:47,278 --> 00:10:49,746 Tra il marchese de Sade... 48 00:10:49,881 --> 00:10:53,009 E la loro figlia, lady Ren�e de Montreuil. 49 00:10:53,484 --> 00:10:56,681 Ma prima dobbiamo stabilire una cifra con esattezza. 50 00:10:56,754 --> 00:10:58,449 - Silenzio! - Mia cara! 51 00:10:58,523 --> 00:11:00,991 - Noi non contratteremo. - No, non contratteremo. 52 00:11:01,059 --> 00:11:02,526 Non contratteremo mai! 53 00:11:02,627 --> 00:11:05,960 Daremo vitto e alloggio alla giovane coppia per i primi tre anni del loro... 54 00:11:06,030 --> 00:11:07,588 - Sette anni! - Quattro anni! 55 00:11:07,665 --> 00:11:09,565 - Sei. - Cinque anni. 56 00:11:10,034 --> 00:11:11,763 - Cinque anni. - Cinque anni. 57 00:11:12,036 --> 00:11:13,833 E un sussidio economico. 58 00:11:13,905 --> 00:11:17,136 Diciamo... 1000 all'anno. 59 00:11:17,308 --> 00:11:18,707 - 5000. - 2. 60 00:11:18,776 --> 00:11:20,300 3000 corone. 61 00:11:20,378 --> 00:11:21,743 - Sterline. - Sterline? 62 00:11:21,813 --> 00:11:23,144 Molto bene. 63 00:11:23,214 --> 00:11:24,613 3000 sterline. 64 00:11:25,016 --> 00:11:28,452 Da parte nostra, vestiremo la sposa... 65 00:11:28,519 --> 00:11:32,956 E lo sposo per la loro cerimonia. E forniremo una carrozza... 66 00:11:33,024 --> 00:11:35,185 Trainata da due, anzi no, quattro cavalli. 67 00:11:35,760 --> 00:11:39,252 Anche dovessi ipotecare il resto della propriet�... 68 00:11:39,330 --> 00:11:43,096 Per far s� unire la nostra famiglia alla fortuna dei Montreuil. 69 00:11:43,167 --> 00:11:45,761 Ma abbiamo ancora dei punti da discutere. 70 00:11:45,837 --> 00:11:50,774 Non � forse vero che vostro figlio, il marchese, non � sposato a causa della... 71 00:11:50,842 --> 00:11:52,810 - Disdicevole reput... - Mai! 72 00:11:53,144 --> 00:11:56,307 Disdicevole reputazione! � ben risaputo. 73 00:11:56,514 --> 00:11:58,778 - Silenzio! - Mia amata. 74 00:11:58,916 --> 00:12:02,875 Siamo pronti a perdonare i peccatucci di giovent�... 75 00:12:02,954 --> 00:12:04,353 Del nostro possibile genero. 76 00:12:04,422 --> 00:12:05,616 Un momento. 77 00:12:05,690 --> 00:12:11,754 Sono disposta a perdonare qualunque cosa affinch� la mia famiglia possa imparentarsi con una cos� nobile casata. 78 00:12:11,996 --> 00:12:13,190 - Noi, in cambio... - Stop! 79 00:12:13,264 --> 00:12:15,824 Aggiungeremo il corredo di gioielli... 80 00:12:15,900 --> 00:12:17,060 Collezionati da mia moglie. 81 00:12:17,135 --> 00:12:19,296 - Mai! - S�, mia cara. 82 00:12:19,370 --> 00:12:22,066 No, mai! No! Non � possibile. 83 00:12:22,140 --> 00:12:23,266 Questo � ridicolo! 84 00:12:23,341 --> 00:12:24,899 Mia cara. 85 00:12:28,212 --> 00:12:29,372 Basta! Smettetela! 86 00:12:32,517 --> 00:12:34,485 Ho detto basta! 87 00:12:37,088 --> 00:12:38,521 Questo � ridicolo! 88 00:12:39,957 --> 00:12:44,690 Il vero contratto non fu per niente come questa farsa. 89 00:13:00,111 --> 00:13:02,875 - Vi ricever� tra poco, signore. - Come? 90 00:13:02,947 --> 00:13:06,383 Madame de Montreuil ha detto che vi ricever� tra poco, signore. 91 00:13:06,451 --> 00:13:08,078 Accomodatevi. 92 00:14:46,417 --> 00:14:47,543 Mademoiselle. 93 00:15:02,266 --> 00:15:03,631 Ah, figliolo. 94 00:15:03,868 --> 00:15:06,496 Bene. Sei arrivato in tempo. 95 00:15:06,804 --> 00:15:09,272 Monsieur, siamo pronti a firmare il contratto. 96 00:15:09,340 --> 00:15:12,275 Vi presento monsieur Marais, il nostro prefetto di polizia. 97 00:15:12,777 --> 00:15:16,611 Che ha gentilmente acconsentito a fare da testimone alla firma. 98 00:15:17,248 --> 00:15:19,011 - Monsieur. - Marchese. 99 00:15:25,456 --> 00:15:26,582 Bene, sono pronto. 100 00:15:27,291 --> 00:15:29,589 Siamo pronti anche noi, monsieur. 101 00:16:06,097 --> 00:16:08,122 Qual � il problema, figliolo? 102 00:16:08,499 --> 00:16:09,625 Lei dov'�? 103 00:16:10,668 --> 00:16:12,260 Come, prego? 104 00:16:12,937 --> 00:16:15,497 Vostra figlia, quella che voglio sposare. 105 00:16:17,108 --> 00:16:18,507 � qui. 106 00:16:21,078 --> 00:16:22,670 Ma lei non �... 107 00:16:25,149 --> 00:16:27,242 Avete un'altra figlia? 108 00:16:28,920 --> 00:16:31,411 Madame, avete un'altra figlia? 109 00:16:32,390 --> 00:16:34,551 Mia figlia Anne non c'entra. 110 00:16:36,394 --> 00:16:40,353 Non avete capito. Non � lei. Non � lei che voglio. 111 00:16:41,799 --> 00:16:46,395 Monsieur, il contratto che avete firmato era tra voi e lady Ren�e. 112 00:16:46,470 --> 00:16:47,698 Che vi ama profondamente. 113 00:16:47,772 --> 00:16:49,706 - Allora dev'essere stracciato e rifatto. - Oltraggioso! 114 00:16:49,774 --> 00:16:50,934 Sei impazzito? 115 00:16:51,008 --> 00:16:54,444 Monsieur, vostro figlio ha firmato un contratto legale. 116 00:16:56,547 --> 00:16:58,139 No, madame, non lo �. 117 00:17:00,818 --> 00:17:02,945 Ti avverto, figliolo, non hai altra scelta. 118 00:17:05,122 --> 00:17:07,522 Fai come dicono, figliolo. 119 00:17:19,670 --> 00:17:21,433 Madame, non � possibile. 120 00:17:21,505 --> 00:17:22,494 No! 121 00:17:39,623 --> 00:17:40,988 "Mio caro figlio..." 122 00:17:41,359 --> 00:17:45,693 "Ti prego di riflettere, e tornare immediatamente con questa carrozza..." 123 00:17:45,763 --> 00:17:48,527 "Che ti ho inviato per il tuo viaggio di ritorno." 124 00:17:49,400 --> 00:17:53,803 "Ho chiesto a tuo zio, l'abate, di scrivere a madame de Montreuil..." 125 00:17:53,938 --> 00:17:57,999 "Per dirle che sei andato ad Avignone per preparare una casa alla tua futura moglie..." 126 00:17:58,075 --> 00:18:01,875 "Ma che sfortunatamente ti sei trattenuto l�, a causa di una malattia." 127 00:18:02,446 --> 00:18:04,573 - "Ho assicurato Madame..." - Lascia perdere la lettera. 128 00:18:04,648 --> 00:18:06,673 "Ho assicurato madame..." 129 00:18:06,917 --> 00:18:10,318 "Che ti trovi a letto per un grave attacco di febbre." 130 00:18:10,721 --> 00:18:12,848 E che febbre! 131 00:18:12,923 --> 00:18:14,390 C'� dell'altro. 132 00:18:14,658 --> 00:18:16,023 C'� sempre dell'altro. 133 00:18:16,093 --> 00:18:19,551 "Non ti rendi conto, figliolo, che un contratto di matrimonio �..." 134 00:18:19,630 --> 00:18:21,427 "Un documento legale. E..." 135 00:18:25,036 --> 00:18:28,665 "E la pena se lo si infrange � la prigione." 136 00:18:29,673 --> 00:18:34,201 "Una ritorsione a cui madame, mi ha assicurato, non esiterebbe ad applicare." 137 00:18:34,812 --> 00:18:38,509 "Ti prego di riflettere e tornare subito dalla tua fidanzata..." 138 00:18:38,582 --> 00:18:40,812 "Che � impaziente del tuo ritorno." 139 00:18:42,720 --> 00:18:47,020 Il pensiero della tua amata sposa ti ha messo fretta di ripartire, mio amato? 140 00:18:48,526 --> 00:18:52,587 Ho fretta solo per la condanna che quella cagna di sua madre... 141 00:18:52,663 --> 00:18:54,961 Sarebbe fin troppo contenta di impormi. 142 00:18:55,766 --> 00:18:59,793 "In attesa del tuo ritorno, resto sempre il tuo amato..." 143 00:18:59,870 --> 00:19:01,838 "E devoto padre." 144 00:19:02,873 --> 00:19:05,569 - Che merde! - Cos'hai detto, Louis? 145 00:19:05,643 --> 00:19:07,270 Ho detto merde. 146 00:19:08,979 --> 00:19:11,174 Merde, mia dolce Laura. 147 00:21:26,217 --> 00:21:30,244 Ecco la vergine che attende di essere immolata dal dio pagano. 148 00:21:33,924 --> 00:21:35,084 Ren�e. 149 00:21:37,394 --> 00:21:40,955 - Monsieur, marito. - Esatto. Sono tuo marito. 150 00:21:42,032 --> 00:21:43,090 S�. 151 00:21:43,500 --> 00:21:47,459 Devi guardarmi come un essere umano. Non ti divorer�. 152 00:21:47,905 --> 00:21:48,929 No. 153 00:21:49,907 --> 00:21:52,171 Sono venuto a darti piacere... 154 00:21:53,777 --> 00:21:55,870 Non a tagliarti a pezzi. 155 00:21:56,380 --> 00:21:57,369 Lo so. 156 00:21:58,349 --> 00:22:00,340 Allora smetti di tremare. 157 00:22:07,391 --> 00:22:09,120 Puoi guardarmi. 158 00:22:14,932 --> 00:22:17,992 Hai il permesso di guardare la faccia del mostro. 159 00:22:20,237 --> 00:22:21,226 Voil�! 160 00:22:22,806 --> 00:22:23,966 E ora... 161 00:22:25,576 --> 00:22:26,804 Sorridi. 162 00:22:30,247 --> 00:22:31,612 Incantevole. 163 00:22:33,484 --> 00:22:35,008 Ora dammi un bacio. 164 00:22:44,461 --> 00:22:47,658 Se volessi baciare una statua, andrei in un museo. 165 00:22:49,633 --> 00:22:50,793 Rilassati. 166 00:22:57,875 --> 00:23:00,935 Far� il mio dovere. Vi conceder� i vostri diritti di matrimonio. 167 00:23:08,319 --> 00:23:09,308 No. 168 00:23:10,721 --> 00:23:12,188 No, mia dolce moglie. 169 00:23:13,791 --> 00:23:15,281 Prenditi un momento... 170 00:23:16,160 --> 00:23:18,355 Cerca di contenere il tuo entusiasmo. 171 00:23:21,832 --> 00:23:23,959 O potrebbe sopraffarmi. 172 00:26:24,281 --> 00:26:25,407 Basta! 173 00:26:28,185 --> 00:26:32,918 Non dirmi mai pi�, e dico mai pi�, basta. 174 00:26:33,824 --> 00:26:35,257 Ho pagato per te. 175 00:26:36,560 --> 00:26:38,926 Hai capito? Ho pagato per te. 176 00:26:39,396 --> 00:26:42,695 Ho pagato per il tuo piacere. E lo avr�. 177 00:26:44,167 --> 00:26:45,691 Fai quel che dico... 178 00:26:46,637 --> 00:26:48,002 Quello che voglio... 179 00:26:51,074 --> 00:26:52,666 O ti punir�. 180 00:26:54,611 --> 00:26:59,480 A patto che, cos� tanto piacere, sia considerato una punizione. 181 00:26:59,550 --> 00:27:01,882 - Ma fa male. - Certo che fa male. 182 00:27:03,554 --> 00:27:05,988 � per questo che mi d� piacere. 183 00:27:06,623 --> 00:27:07,954 E questo... 184 00:27:09,026 --> 00:27:10,789 � quello che importa. 185 00:27:13,230 --> 00:27:14,356 La natura. 186 00:27:15,732 --> 00:27:18,724 La natura parla per s� stessa. 187 00:27:20,737 --> 00:27:21,965 Solo che... 188 00:27:23,440 --> 00:27:25,738 Tu hai la tua natura... 189 00:27:26,710 --> 00:27:28,405 Ed io ho la mia. 190 00:27:29,279 --> 00:27:31,179 Tu farai quello che io voglio. 191 00:27:32,916 --> 00:27:34,247 Prendetelo! 192 00:27:37,020 --> 00:27:38,009 Andiamo. 193 00:27:38,755 --> 00:27:40,347 Marchese de Sade. 194 00:27:40,757 --> 00:27:44,523 Vi arresto per l'abuso di queste innocenti ragazze. 195 00:27:45,629 --> 00:27:46,721 Innocenti? 196 00:27:48,465 --> 00:27:49,796 Queste puttane? 197 00:27:50,667 --> 00:27:51,895 Innocenti? 198 00:27:52,869 --> 00:27:56,168 Mio caro Marais, basta solo guardarle. 199 00:27:56,573 --> 00:27:58,040 Portatelo via. 200 00:28:34,645 --> 00:28:36,670 Puoi uscire se vuoi. 201 00:28:40,117 --> 00:28:41,414 Ma cosa... 202 00:28:43,620 --> 00:28:44,848 Chi mi ha messo qui? 203 00:28:45,589 --> 00:28:48,683 Se stato tu stesso. Puoi uscire quando vuoi. 204 00:28:51,495 --> 00:28:55,659 - La prossima scena riguarda l'azione... - No, non c'� tempo adesso. 205 00:28:55,899 --> 00:28:58,163 - Devo trovare... - Trovare cosa? 206 00:28:58,568 --> 00:29:00,035 Non lo so. 207 00:29:00,137 --> 00:29:02,469 Ma non posso restare qui con te. 208 00:29:03,807 --> 00:29:06,241 E dove andrete, monsieur? 209 00:29:06,877 --> 00:29:08,037 A vedere Anne. 210 00:29:09,079 --> 00:29:11,809 � esattamente ci� che non dovete fare. 211 00:29:17,254 --> 00:29:21,190 Temo che non saremo mai d'accordo su ci� che devo o non devo fare, madame. 212 00:29:21,258 --> 00:29:24,421 Avrei sperato che non ce l'aveste avuta con me, monsieur. 213 00:29:25,328 --> 00:29:26,556 Davvero? 214 00:29:28,298 --> 00:29:31,893 Sbagliate a prendervela con me per le cose brutte che avete vissuto... 215 00:29:31,968 --> 00:29:33,868 Alla fortezza di Vincennes, monsieur. 216 00:29:33,937 --> 00:29:35,700 Dove sta andando Anne? 217 00:29:36,106 --> 00:29:40,338 Non credo che apprezziate il fatto che abbia ottenuto io il vostro rilascio. 218 00:29:45,649 --> 00:29:47,879 Voi fate il bello e cattivo tempo, madame. 219 00:29:48,351 --> 00:29:52,378 Ci� nonostante, avete accettato di farvi rilasciare... 220 00:29:53,190 --> 00:29:55,215 Senza porre condizioni. 221 00:30:00,597 --> 00:30:02,121 La state mandando via. 222 00:30:02,199 --> 00:30:07,432 Avete accettato di non tornare a Parigi per stare qui per sempre con vostra moglie. 223 00:30:08,071 --> 00:30:10,369 Non � una cosa strana da richiedere a un marito. 224 00:30:10,440 --> 00:30:13,841 - Perch� state mandando via Anna? - Mia figlia va al suo convento. 225 00:30:13,910 --> 00:30:16,276 - Al suo convento? - � una diaconessa... 226 00:30:16,646 --> 00:30:20,377 E una residenza di tre mesi l'anno � il minimo... 227 00:30:20,817 --> 00:30:22,546 Che le si richiede... 228 00:30:24,621 --> 00:30:26,145 Ma madame, io... 229 00:30:26,256 --> 00:30:30,215 Non vi date pena. Noi non vogliamo che prenda i voti. 230 00:30:30,961 --> 00:30:35,591 Non sar� la sposa di Cristo, ma col tempo si sposer�. 231 00:30:36,366 --> 00:30:40,359 E questo non lo potrete cambiare n� voi, n� nessun altro. 232 00:30:40,871 --> 00:30:43,203 Neanche dio in persona, se avete deciso. 233 00:30:43,473 --> 00:30:45,566 Non bestemmiate, monsieur. 234 00:30:48,478 --> 00:30:52,039 Se vi intrometterete, ne soffriremo tutti, in un modo... 235 00:30:52,115 --> 00:30:53,412 Oo nell'altro. 236 00:30:53,483 --> 00:30:57,510 Ma sarete voi, monsieur, a soffrire il castigo peggiore. 237 00:31:00,657 --> 00:31:04,457 E poich� vi amo come un figlio, monsieur, non permetter� che ci� vi accada. 238 00:31:05,095 --> 00:31:08,292 La sto mandando via, monsieur, per il vostro bene. 239 00:31:09,099 --> 00:31:10,930 Voi lo capite? 240 00:31:14,004 --> 00:31:15,801 Lo capisco, madame. 241 00:31:16,673 --> 00:31:18,300 Ne sono lieta. 242 00:32:48,131 --> 00:32:50,861 - Benvenuto, monsieur. - Vi prego, continuate. 243 00:32:51,668 --> 00:32:52,896 Mi sono intromesso. 244 00:32:52,969 --> 00:32:55,233 No. Questa � mademoiselle Colette. 245 00:32:56,539 --> 00:33:00,168 Mia madre ed io la stiamo preparando per il suo debutto a corte, questa stagione. 246 00:33:00,277 --> 00:33:02,609 Il suo maestro di canto, il signor Ameletti. 247 00:33:02,679 --> 00:33:04,613 - Sua eccellenza. - Maestro. 248 00:33:04,681 --> 00:33:08,412 Mio genero non ha alcun interesse nel campo della musica... 249 00:33:08,518 --> 00:33:10,748 Ve lo assicuro, mademoiselle. 250 00:33:11,388 --> 00:33:14,516 Vi lamentate sempre di non avere tempo per scrivere. 251 00:33:14,591 --> 00:33:18,652 Ecco una buona occasione. Andate pure, monsieur. 252 00:33:22,899 --> 00:33:25,800 Continuate pure, mia cara. � deliziosa. 253 00:34:18,088 --> 00:34:19,350 Monsieur? 254 00:34:40,543 --> 00:34:43,341 Monsieur, posso parlarvi un attimo? 255 00:34:43,413 --> 00:34:44,937 Arrivo, madame. 256 00:34:54,324 --> 00:34:55,985 Erano voci, quelle che sentivo? 257 00:34:56,459 --> 00:35:00,418 Voci, madame? Forse avete udito me che parlavo nel sonno. 258 00:35:00,864 --> 00:35:02,388 Vi ho svegliato? 259 00:35:03,066 --> 00:35:04,328 No. 260 00:35:05,335 --> 00:35:06,700 Io dormo ben poco. 261 00:35:07,137 --> 00:35:11,836 Mi dispiace davvero, monsieur. Forse il letto non � abbastanza comodo? 262 00:35:11,908 --> 00:35:15,309 Solo solitudine per l'assenza della mia cara moglie. 263 00:35:15,745 --> 00:35:19,010 Inoltre, penso che il sonno sia sempre... 264 00:35:20,583 --> 00:35:25,020 Una sfuggente farfalla acchiappata solo da chi ha la coscienza in pace. 265 00:35:28,191 --> 00:35:31,524 Vi spiace se vi parlo come una madre? 266 00:35:32,996 --> 00:35:33,985 Madame. 267 00:35:36,499 --> 00:35:39,263 Sarei vostro figlio, se voi lo voleste. 268 00:35:41,137 --> 00:35:46,234 Vi siete comportato bene in questi mesi. Sento che sarebbe crudele... 269 00:35:46,309 --> 00:35:50,211 Tenervi qui ulteriormente, specialmente con l'inizio della stagione. 270 00:35:50,814 --> 00:35:53,840 Madame, vi adoro. 271 00:36:21,311 --> 00:36:22,778 Mademoiselle? 272 00:36:26,616 --> 00:36:28,106 Mille scuse, mademoiselle. 273 00:36:28,184 --> 00:36:31,176 Che cosa c'�, Louis? Non conosci La Beauvoisin? 274 00:36:31,855 --> 00:36:33,379 � uno scandalo, mio caro. 275 00:36:33,823 --> 00:36:37,486 Dimmi subito, come posso colmare l'abisso della mia ignoranza? 276 00:36:37,760 --> 00:36:39,523 � mio onore, lo reclamo. 277 00:36:40,930 --> 00:36:44,559 Essere prescelto dal destino per presentare... 278 00:36:44,634 --> 00:36:49,628 Quella che direi essere, la pi� meravigliosa attrice di Parigi... 279 00:36:50,440 --> 00:36:52,806 Mademoiselle La Beauvoisin... 280 00:36:54,277 --> 00:36:57,075 E sua eccellenza, il marchese de Sade. 281 00:36:57,881 --> 00:37:00,816 Il marchese? Ma certo che lo conosco. 282 00:37:02,285 --> 00:37:05,083 Servo vostro, mademoiselle. 283 00:37:06,756 --> 00:37:09,247 Credevo potesse essere il contrario. 284 00:37:29,412 --> 00:37:32,108 - Posso predirvi il vostro futuro? - Il mio intero futuro? 285 00:37:32,916 --> 00:37:36,215 Solo il vostro immediato futuro. L'eternit� � dei chierici. 286 00:37:37,287 --> 00:37:40,814 Verrete al castello La Coste e sarete la mia padrona. 287 00:37:40,890 --> 00:37:44,849 Naturalmente, per quale altro motivo mi portereste al castello La Coste? 288 00:37:45,094 --> 00:37:48,621 Ci sono altri motivi. Costruir� un teatro al La Coste. 289 00:37:48,698 --> 00:37:53,726 E vi produrr� un infinito numero di commedie, svaghi e intrattenimenti. 290 00:38:10,086 --> 00:38:12,850 Un uomo non pu� baciare la propria moglie in pubblico? 291 00:38:17,093 --> 00:38:21,154 La legge dello stato deve decretare una cosa... 292 00:38:21,231 --> 00:38:23,199 Superiore rispetto alla legge della fantasia? 293 00:38:23,666 --> 00:38:25,031 Io credo di no. 294 00:38:27,403 --> 00:38:28,461 Donne e uomini... 295 00:38:28,538 --> 00:38:33,237 Ah, signore e signori che sappiamo voi non siete! 296 00:38:46,689 --> 00:38:51,251 Convenite con noi che non esiste una sola realt�... 297 00:38:51,728 --> 00:38:54,663 Non su questo palco, non in questo mondo. 298 00:38:55,265 --> 00:38:57,233 Tutto � nella mente. 299 00:38:59,736 --> 00:39:02,967 L'immaginazione � la sola verit�... 300 00:39:06,376 --> 00:39:10,972 Perch� non pu� essere contraddetta se non da un'altra immaginazione. 301 00:39:14,951 --> 00:39:18,944 Questo teatro presenter� il mondo che gira nella sua essenza. 302 00:39:19,989 --> 00:39:22,514 Shakespeare defin� il mondo un palcoscenico. 303 00:39:23,059 --> 00:39:24,890 Beh, il nostro palcoscenico... 304 00:39:26,329 --> 00:39:27,853 Sar� il nostro mondo. 305 00:39:37,040 --> 00:39:39,941 - Per cui stasera... - In onore di mio zio... 306 00:39:40,243 --> 00:39:42,905 Lo stimato abate de Sade. 307 00:39:43,613 --> 00:39:46,639 Presenteremo un segmento minore... 308 00:39:46,983 --> 00:39:49,645 Di una maggiore tragicommedia intitolata... 309 00:39:50,053 --> 00:39:51,179 "Infanzia..." 310 00:39:51,254 --> 00:39:54,519 "Del povero piccolo Louis Alphonse". 311 00:39:57,026 --> 00:40:00,723 - La scena... - Le scuderie di Ch�teau Maubel. 312 00:40:04,200 --> 00:40:08,569 La residenza privata dello stimato personaggio, l'abate de Sade. 313 00:40:16,412 --> 00:40:17,504 L'azione... 314 00:40:17,580 --> 00:40:21,448 Immediatamente dopo una scorribanda nella foresta di Maubel... 315 00:40:21,517 --> 00:40:24,577 In compagnia di due signore... 316 00:40:25,254 --> 00:40:28,121 La governante e sua nipote. 317 00:40:28,191 --> 00:40:29,658 I personaggi... 318 00:40:31,728 --> 00:40:33,889 Madame Grandcourt... 319 00:40:35,965 --> 00:40:40,163 La governante, e sua nipote... 320 00:40:40,236 --> 00:40:43,262 Mademoiselle Cerise-Intactus. 321 00:40:46,342 --> 00:40:50,073 E il povero piccolo Louis Alphonse stesso. 322 00:40:55,318 --> 00:40:57,980 E ultimo, ma non meno importante... 323 00:41:01,357 --> 00:41:04,121 Abate de Sade, in persona. 324 00:41:11,734 --> 00:41:15,192 Allora, ecco uno stallone per te da cavalcare, nipote. 325 00:41:15,972 --> 00:41:17,462 O viceversa. 326 00:41:17,907 --> 00:41:21,866 Un paio di fianchi cos� non si trovano certo dovunque. 327 00:41:23,212 --> 00:41:25,009 I fianchi migliori. 328 00:41:25,782 --> 00:41:28,182 Il meglio per voi, caro reverendo. 329 00:41:30,119 --> 00:41:31,984 Timida piccola viziosa, eh? 330 00:41:33,122 --> 00:41:37,855 Beh, dalle del vino per farle cadere le inibizioni. 331 00:41:37,927 --> 00:41:39,588 Non � di mio gusto, signore. 332 00:41:39,662 --> 00:41:42,392 Perch� allora, ragazzina, non ti siedi... 333 00:41:42,799 --> 00:41:45,165 E non lo bevi tutto d'un fiato? 334 00:41:50,306 --> 00:41:52,501 Zietta, che succede? 335 00:41:52,608 --> 00:41:54,701 Stai bevendo del vino, ragazzina. 336 00:41:55,711 --> 00:41:57,770 Non mi meraviglia che mi piaccia cos� tanto, zietta. 337 00:42:01,250 --> 00:42:04,686 Bevi, bimba, bevi. Non dispiacere l'abate. 338 00:42:20,269 --> 00:42:23,295 Il birbantello ci sta spiando, eh? 339 00:42:36,285 --> 00:42:37,513 Smettila! 340 00:42:37,787 --> 00:42:40,551 Vieni qua. 341 00:42:47,263 --> 00:42:48,730 Ci stavi spiando, vero? 342 00:42:51,467 --> 00:42:55,198 Sei un ragazzino molto cattivo. Ti meriti una sonora sculacciata. 343 00:42:55,972 --> 00:42:58,941 - Se mi sculacci dir� tutto. - Dirai cosa? 344 00:42:59,008 --> 00:43:00,999 Quello che stavate facendo. 345 00:43:02,512 --> 00:43:05,003 Sarebbe sciocco. Nessuno ti crederebbe. 346 00:43:05,081 --> 00:43:08,175 - Direbbero solo che sei un malvagio. - Sei tu malvagio. 347 00:43:08,684 --> 00:43:11,278 Ricorda, ragazzo. Poco importa ci� che uno fa... 348 00:43:11,354 --> 00:43:14,687 Fin quando mostra al mondo la faccia della virt�. 349 00:43:15,191 --> 00:43:16,783 � un'ipocrisia. 350 00:43:16,859 --> 00:43:19,623 E dove hai imparato questa arrogante parola? 351 00:43:20,162 --> 00:43:22,357 L'ho imparata. Ed � vero. 352 00:43:22,431 --> 00:43:24,763 Che giovanotto sveglio sei diventato. 353 00:43:26,202 --> 00:43:27,692 Non glielo permettete! 354 00:43:29,005 --> 00:43:30,495 - Tenetelo. - Non lasciate che mi faccia male. 355 00:43:30,907 --> 00:43:33,102 Vieni qui, cara. Brava ragazza. 356 00:43:43,786 --> 00:43:45,117 Frustalo. 357 00:43:50,326 --> 00:43:52,453 - Puniscilo. - Fallo, nipote, fallo. 358 00:43:55,798 --> 00:43:58,096 O prenderai il suo posto. 359 00:44:02,405 --> 00:44:03,565 Ancora. 360 00:44:49,418 --> 00:44:51,943 Louis � un bravo ragazzo... 361 00:44:52,321 --> 00:44:53,481 Adesso. 362 00:46:01,590 --> 00:46:05,856 Zio. Beh, ti � piaciuta la nostra piccola commedia? 363 00:46:05,928 --> 00:46:07,589 Bravo, Louis. Bravo. 364 00:46:07,663 --> 00:46:09,528 Un trionfo, la migliore... 365 00:46:09,598 --> 00:46:12,192 I cui applausi faranno eco in tutta la Francia. 366 00:46:12,568 --> 00:46:13,865 Grazie, zio. 367 00:46:13,936 --> 00:46:15,961 Ma la fama ha il suo prezzo. 368 00:46:16,038 --> 00:46:19,007 E non temere che tua suocera lo riscuoter�. 369 00:46:19,341 --> 00:46:22,708 Temo molto che tornerai in prigione, Louis. 370 00:46:23,079 --> 00:46:24,546 Ma sar� domani... 371 00:46:24,613 --> 00:46:27,411 E noi viviamo per il momento, non � vero, Louis? 372 00:46:27,483 --> 00:46:29,951 Che importa se tua moglie � incinta di sei mesi... 373 00:46:30,553 --> 00:46:32,987 E tu vai sempre pi� a fondo con i debiti? 374 00:46:33,255 --> 00:46:34,882 Tu divertiti. 375 00:46:35,691 --> 00:46:37,682 Ho organizzato una piccola cosa... 376 00:46:38,327 --> 00:46:40,124 Una cosa molto speciale. 377 00:46:42,264 --> 00:46:44,027 - L� dentro? - L� dentro. 378 00:46:44,600 --> 00:46:48,263 Qualcosa che ti garantisco ti strapper� l'anima dal petto. 379 00:47:43,259 --> 00:47:45,022 C'� qualcuno? 380 00:47:48,464 --> 00:47:50,295 C'� qualcuno? 381 00:47:50,699 --> 00:47:54,897 Un amico in lutto. Piangi con me, Louis. 382 00:47:57,506 --> 00:47:58,803 Non posso. 383 00:48:00,176 --> 00:48:01,905 Non amavi tuo padre? 384 00:48:03,078 --> 00:48:04,943 Cosa c'era da amare? 385 00:48:09,385 --> 00:48:12,786 Ha separato me e mia madre quando ero appena un bambino... 386 00:48:15,157 --> 00:48:17,250 E ho continuato ad aspettarlo. 387 00:48:18,594 --> 00:48:20,653 Restando in un posto per non pi� di... 388 00:48:22,264 --> 00:48:23,356 Qualche mese. 389 00:48:27,269 --> 00:48:29,237 Tranne una volta per cinque anni. 390 00:48:30,105 --> 00:48:31,504 Con mio zio. 391 00:48:33,142 --> 00:48:35,042 Quei cinque anni... 392 00:48:35,811 --> 00:48:38,109 Dai la colpa a tuo padre per quello? 393 00:48:39,114 --> 00:48:40,206 S�. 394 00:48:40,983 --> 00:48:43,076 Sei ingiusto, Louis. 395 00:48:47,723 --> 00:48:48,747 Chi sei tu? 396 00:54:21,156 --> 00:54:22,145 No. 397 00:54:22,224 --> 00:54:24,124 Non posso ritirare la mia accusa. 398 00:54:25,027 --> 00:54:28,963 Non se voi non mi offrite 1000 corone. 399 00:54:29,898 --> 00:54:32,332 Si tratta di una somma elevata, mademoiselle. 400 00:54:33,569 --> 00:54:35,127 Ho subito gravi lesioni. 401 00:54:36,672 --> 00:54:40,438 Diciamo 1000 sterline, mademoiselle? 402 00:54:42,578 --> 00:54:46,275 Se anche andaste in tribunale e vinceste la causa... 403 00:54:47,416 --> 00:54:49,680 E sapete come pu� andare una causa... 404 00:54:49,751 --> 00:54:52,720 Tra una popolana... 405 00:54:52,788 --> 00:54:53,948 E una persona di nobili natali. 406 00:54:55,090 --> 00:54:56,853 Con la sua reputazione? 407 00:54:57,793 --> 00:55:01,490 Si � trovato in fin troppi scandali, anche senza di me. 408 00:55:02,431 --> 00:55:04,058 Vincerei di certo io. 409 00:55:05,434 --> 00:55:08,267 Diciamo... 1250 sterline? 410 00:55:08,337 --> 00:55:12,239 E solo perch� simpatizzo con voi, Rose, non con lui. 411 00:55:13,508 --> 00:55:14,497 Beh... 412 00:55:14,776 --> 00:55:16,073 Pensateci, Rose. 413 00:55:18,247 --> 00:55:19,908 Sono stata maltrattata! 414 00:55:19,982 --> 00:55:22,712 1500, cara, o niente. 415 00:55:23,252 --> 00:55:26,153 Mio marito � presidente del tribunale di Parigi. 416 00:55:26,321 --> 00:55:28,755 Potreste essere imprigionata per prostituzione. 417 00:55:33,128 --> 00:55:35,358 Vi suggerisco di accettare la mia offerta. 418 00:55:37,199 --> 00:55:39,997 Va bene. Prender� le 1500 sterline. 419 00:55:43,739 --> 00:55:46,173 Accompagnate madame Keller alla sua carrozza, per favore. 420 00:55:47,009 --> 00:55:48,874 Saggia decisione, Rose. 421 00:55:58,020 --> 00:56:00,784 Quando tornerete a La Coste con vostra moglie? 422 00:56:01,990 --> 00:56:03,321 Abbiamo un patto. 423 00:56:03,392 --> 00:56:06,190 E questa volta, sar� meglio che lo rispettiate. 424 00:56:06,261 --> 00:56:07,489 Fran�ois... 425 00:56:10,098 --> 00:56:14,000 Portami del vino. Ho la gola secca da quanto ho ascoltato. 426 00:56:14,236 --> 00:56:19,731 Fran�ois, niente vino per sua signoria. Niente vino, in nessuna occasione. A meno che non dia il mio consenso. 427 00:56:19,808 --> 00:56:21,207 S�, madame. 428 00:56:23,712 --> 00:56:28,411 Non era necessario, madame. Rubarmi la dignit� di fronte alla servit�. 429 00:56:31,253 --> 00:56:36,520 Voi derubare tutti noi della dignit� di fronte al mondo. 430 00:56:37,292 --> 00:56:40,261 E il vostro onore non � migliore della vostra moralit�. 431 00:56:40,996 --> 00:56:43,294 Andrete oggi a La Coste... 432 00:56:44,132 --> 00:56:47,226 Con vostra moglie e ci resterete definitivamente. 433 00:56:47,903 --> 00:56:50,599 Lo farete perch� lo dico io... 434 00:56:51,373 --> 00:56:55,070 Perch� nelle vostre condizioni economiche, non avete altra scelta! 435 00:56:55,777 --> 00:57:00,237 O lo fate o sguinzaglier� i cani contro di voi. 436 00:57:48,797 --> 00:57:49,786 Anne! 437 00:58:02,077 --> 00:58:03,305 Louis? 438 00:58:07,048 --> 00:58:08,572 Cosa mi stai facendo? 439 00:58:08,884 --> 00:58:10,875 Io, nipote? 440 00:58:16,758 --> 00:58:18,623 Perch� non posso raggiungerla? 441 00:58:19,494 --> 00:58:21,394 Perch� devi raggiungerla? 442 00:58:21,797 --> 00:58:23,662 Perch� devo. 443 00:58:25,267 --> 00:58:26,996 C'� un momento... 444 00:58:28,637 --> 00:58:30,070 E lei ne fa parte. 445 00:58:31,072 --> 00:58:33,939 Di nuovo il tuo "momento di realt�". 446 00:58:35,544 --> 00:58:37,136 Voglio stare con lei. 447 00:58:39,548 --> 00:58:43,848 Allora conta fino a otto. Il numero magico � l'otto. 448 00:58:45,587 --> 00:58:47,555 L'otto � la tua risposta. 449 00:58:48,824 --> 00:58:51,019 Devi accettare il mio consiglio. 450 00:58:51,793 --> 00:58:54,387 Altrimenti non avrai speranze. 451 00:58:56,031 --> 00:58:57,055 Uno... 452 00:58:58,400 --> 00:58:59,594 Due... 453 00:59:00,902 --> 00:59:02,130 Tre... 454 00:59:03,171 --> 00:59:04,365 Quattro... 455 00:59:05,640 --> 00:59:07,005 Cinque... 456 00:59:07,876 --> 00:59:08,865 Sei... 457 00:59:10,679 --> 00:59:11,873 Sette... 458 00:59:13,315 --> 00:59:14,304 Otto. 459 00:59:24,326 --> 00:59:27,159 Mettete quelle sedie ai lati della porta. 460 00:59:40,376 --> 00:59:42,139 Spostate indietro quel tavolo. 461 00:59:42,344 --> 00:59:43,333 Signore? 462 00:59:43,479 --> 00:59:46,471 Ho detto che non volevo nessuno qui mentre provavo. 463 00:59:50,152 --> 00:59:51,244 Anne. 464 00:59:51,754 --> 00:59:53,813 Mi dispiace. Sono di troppo. 465 00:59:54,823 --> 00:59:56,017 Vado via. 466 00:59:56,825 --> 00:59:57,849 No. 467 00:59:58,927 --> 01:00:00,451 Non fate una cosa del genere. 468 01:00:02,164 --> 01:00:06,897 Volevo vedere il vostro teatro da cos� tanto tempo. Me ne avete parlato cos� spesso. 469 01:00:07,269 --> 01:00:08,793 S�, s�, certo. 470 01:00:12,508 --> 01:00:16,945 � bello come lo descrivevate nelle vostre bellissime lettere. 471 01:00:18,013 --> 01:00:19,002 Venite. 472 01:00:19,348 --> 01:00:20,713 Venite sul palco. 473 01:00:32,961 --> 01:00:35,395 Beh, vi piace? 474 01:00:37,566 --> 01:00:38,965 � bellissimo. 475 01:00:40,202 --> 01:00:42,500 Dovrebbe essere una sala da ballo? 476 01:00:43,338 --> 01:00:46,705 S�, � una sala da ballo per un'opera che ho scritto. 477 01:00:48,177 --> 01:00:50,407 Ci ho lavorato giorno e notte. 478 01:00:50,479 --> 01:00:52,640 Povero Louis. Vi lascio lavorare. 479 01:00:52,715 --> 01:00:56,207 No, vi prego. Apprezzo la vostra preoccupazione. 480 01:00:58,120 --> 01:01:00,247 Il mio lavoro non � cos� importante. 481 01:01:00,422 --> 01:01:01,946 Ma deve esserlo. 482 01:01:02,858 --> 01:01:05,349 Non c'� molta gente che sarebbe d'accordo con voi. 483 01:01:06,261 --> 01:01:07,455 Ditemi... 484 01:01:08,797 --> 01:01:12,733 Perch� siete l'unica che non mi chiede mai perch� faccio quello che faccio? 485 01:01:13,335 --> 01:01:15,132 Non vi spavento? 486 01:01:16,004 --> 01:01:17,733 Sapete che non � cos�. 487 01:01:20,943 --> 01:01:23,844 Magari se qualcuno... 488 01:01:25,114 --> 01:01:26,809 Vi amasse... 489 01:01:28,050 --> 01:01:29,984 - Ora devo andare. - No, aspettate. 490 01:01:31,453 --> 01:01:33,387 Vorrei che aveste questo. 491 01:01:33,455 --> 01:01:34,615 Cos'�? 492 01:01:34,690 --> 01:01:36,419 L'ho sempre avuto. 493 01:01:37,693 --> 01:01:40,389 Allora dovrebbe averlo Ren�e. Ora devo andare. 494 01:01:40,462 --> 01:01:42,123 Venite via con me. 495 01:01:42,831 --> 01:01:46,528 Louis, non ho diritto di essere qui e non possiamo parlare in questo modo. 496 01:01:46,602 --> 01:01:50,368 Va bene. Sono d'accordo. Smetter�. 497 01:01:51,573 --> 01:01:54,007 Smetter�. Ma, vi prego, non andate via. 498 01:01:55,344 --> 01:01:56,538 Devo. 499 01:02:00,115 --> 01:02:01,377 No, aspettate. 500 01:02:03,619 --> 01:02:04,711 Guardate. 501 01:02:05,754 --> 01:02:07,619 Siamo in una sala da ballo... 502 01:02:08,624 --> 01:02:09,921 Da soli. 503 01:02:10,793 --> 01:02:12,693 Potrebbe non succedere mai pi�. 504 01:02:12,961 --> 01:02:14,053 Venite. 505 01:02:14,863 --> 01:02:16,353 Ballate con me. 506 01:06:36,358 --> 01:06:37,723 Amami. 507 01:07:34,483 --> 01:07:36,178 Non da quella parte, Louis. 508 01:07:38,086 --> 01:07:39,178 Qui. 509 01:07:46,862 --> 01:07:47,920 S�. 510 01:07:54,669 --> 01:07:57,570 � solo finzione, come vedi. 511 01:08:02,277 --> 01:08:03,335 S�. 512 01:08:04,679 --> 01:08:05,907 Toccalo. 513 01:08:09,851 --> 01:08:11,148 Esatto. 514 01:08:14,923 --> 01:08:16,584 Puoi uscire. 515 01:08:17,159 --> 01:08:18,558 Vieni avanti. 516 01:08:19,261 --> 01:08:21,855 Vieni avanti. S�. 517 01:08:24,232 --> 01:08:25,426 Louis. 518 01:08:25,934 --> 01:08:27,128 Dove siamo? 519 01:08:28,637 --> 01:08:30,264 Con me, tesoro. 520 01:08:34,409 --> 01:08:36,843 Stavo facendo un incubo e mi hai svegliato. 521 01:08:36,912 --> 01:08:39,107 Avrei dovuto lasciarti dormire. 522 01:08:47,689 --> 01:08:49,452 Sei davvero con me. 523 01:08:51,193 --> 01:08:54,253 Ti ho detto "Vieni in Italia" e non hai battuto ciglio. 524 01:08:54,829 --> 01:08:56,228 Hai solo detto di s�. 525 01:08:57,032 --> 01:08:58,124 Assurdo. 526 01:08:58,433 --> 01:09:00,230 Assurdo, � vero. 527 01:09:01,469 --> 01:09:03,699 - E alquanto tremendo. - No, meraviglioso. 528 01:09:03,772 --> 01:09:06,002 Scappare con te? Tremendo. 529 01:09:12,447 --> 01:09:15,939 Promettimi una cosa. Non mi lascerai mai. 530 01:09:16,985 --> 01:09:18,577 Non ti lascer� mai. 531 01:09:18,653 --> 01:09:21,349 Residenza del barone Rothschild, vostra eccellenza. 532 01:09:25,260 --> 01:09:26,693 Devi vederlo per forza? 533 01:09:26,761 --> 01:09:28,786 Beh, per viaggiare abbiamo bisogno di soldi. 534 01:09:28,964 --> 01:09:30,329 No, ti prego. 535 01:09:32,100 --> 01:09:36,594 Non c'� pericolo. All' alba saremo in Italia. 536 01:09:55,657 --> 01:09:56,646 Altol�! 537 01:10:13,508 --> 01:10:14,497 Cammina! 538 01:10:17,345 --> 01:10:18,334 Fuoco! 539 01:11:57,779 --> 01:11:59,747 Stai tremando, Louis. 540 01:12:00,281 --> 01:12:01,305 Davvero? 541 01:12:02,417 --> 01:12:03,475 Perch�? 542 01:12:05,787 --> 01:12:06,879 Per paura. 543 01:12:08,490 --> 01:12:09,718 Perch� ora? 544 01:12:12,093 --> 01:12:14,687 Perch� adesso ho qualcosa da perdere. 545 01:12:17,966 --> 01:12:19,729 Ho trovato il mio momento. 546 01:12:22,003 --> 01:12:23,163 E non so... 547 01:12:23,238 --> 01:12:24,262 Cosa? 548 01:12:27,142 --> 01:12:29,007 Se riuscir� a tenerlo stretto. 549 01:12:33,381 --> 01:12:34,643 Eppure... 550 01:12:35,250 --> 01:12:37,980 Sembra un indovinello, amore. Eppure cosa? 551 01:12:39,821 --> 01:12:42,051 Eppure, dall'altra parte... 552 01:12:44,058 --> 01:12:46,618 Nessuno potr� mai togliermelo. 553 01:13:41,216 --> 01:13:46,210 Se esci fuori da quella porta non ci sar� neanche un amico che ti dar�... 554 01:13:46,287 --> 01:13:49,085 Un po' di cibo per non farti morire di fame. 555 01:13:49,524 --> 01:13:53,517 Non ho paura delle tue minacce. Non mi far� dominare da te. 556 01:13:54,829 --> 01:13:58,822 Lo ripeti come una preghiera che hai imparato da... 557 01:14:00,568 --> 01:14:04,527 Da quell'uomo che ha distrutto le nostre vite. 558 01:14:06,674 --> 01:14:10,610 Non capisci che sto cercando di salvare le ultime briciole... 559 01:14:10,678 --> 01:14:13,078 Di rispetto per noi stessi? 560 01:14:13,781 --> 01:14:16,716 Lord e lady de Beaumont hanno fatto un'offerta generosa. 561 01:14:16,885 --> 01:14:19,786 Mi hanno dato il loro figlio come pretendente e li chiamate generosi? 562 01:14:19,954 --> 01:14:22,855 Molto generosi, direi, per della merce sporca. 563 01:14:22,991 --> 01:14:25,551 Se accetto, libererete Louis? 564 01:14:26,094 --> 01:14:31,225 L'unica condizione dei de Beaumont era che lui rimanesse dov'� per sempre. 565 01:14:32,066 --> 01:14:33,966 S�, una sola condizione... 566 01:14:34,168 --> 01:14:37,934 Che un uomo rimanga rinchiuso in una prigione sudicia e si rovini la vita. 567 01:14:39,340 --> 01:14:41,433 Non � pi� tempo di discutere. 568 01:14:42,744 --> 01:14:46,009 Quello che voglio � il tuo accordo, subito. 569 01:14:48,349 --> 01:14:50,214 Cosa devo fare, Louis? 570 01:14:50,718 --> 01:14:53,380 Sono sempre stato molto affezionato a te, cara. 571 01:14:55,557 --> 01:15:00,517 Nonostante la differenza d'et�, mi sento molto vicino a te, in ogni modo. 572 01:15:00,595 --> 01:15:01,584 Abate. 573 01:15:01,663 --> 01:15:05,531 Appoggia qui la testa e da' sfogo al tuo dolore per il povero e miserabile Louis... 574 01:15:05,733 --> 01:15:07,701 Nella sua prigione lontana. 575 01:15:07,835 --> 01:15:11,703 Piangi liberamente, lascia che le lacrime bagnino la mia camicia... 576 01:15:12,073 --> 01:15:14,337 E arrivino al mio petto amorevole. 577 01:15:14,609 --> 01:15:15,701 Abate. 578 01:15:16,277 --> 01:15:17,266 Come dici, Louis? 579 01:15:17,979 --> 01:15:20,777 Il momento in cui lei sar� a letto con me... 580 01:15:21,349 --> 01:15:24,409 Sar� il momento di realt� che ricerchi? 581 01:15:42,971 --> 01:15:43,960 Voi. 582 01:15:48,309 --> 01:15:50,277 Cosa ci fate qui? 583 01:15:52,146 --> 01:15:55,309 Non c'� bisogno che mi rispondiate. So perch� siete venuta. 584 01:15:56,951 --> 01:15:58,748 Siete venuta a compiacervi. 585 01:15:59,153 --> 01:16:01,246 Siete venuta per vedermi incatenato... 586 01:16:02,790 --> 01:16:04,314 A implorare piet�. 587 01:16:05,560 --> 01:16:09,496 Beh, quale passione fa nascere in lei il mio degrado, madame? 588 01:16:11,132 --> 01:16:16,229 Quali entusiasmi impronunciabili invadono i vostri seni e il vostro ventre... 589 01:16:17,805 --> 01:16:19,705 A vedere il povero Louis... 590 01:16:20,341 --> 01:16:21,831 Stroncato... 591 01:16:22,610 --> 01:16:24,475 Nella sua cella disgustosa? 592 01:16:27,548 --> 01:16:29,277 Rispondetemi! 593 01:16:33,588 --> 01:16:34,680 Cosa? 594 01:16:37,625 --> 01:16:38,819 Piangete? 595 01:16:46,734 --> 01:16:47,792 Perch�? 596 01:16:49,037 --> 01:16:50,129 Per me? 597 01:16:50,872 --> 01:16:52,897 Perch� piangereste per me? 598 01:16:53,574 --> 01:16:54,563 Perch�? 599 01:16:57,612 --> 01:16:59,307 Piangete per voi stessa. 600 01:17:01,082 --> 01:17:04,779 � cos�. Perch� vi ho rivelato a voi stessa. 601 01:17:05,887 --> 01:17:10,517 S�. Vedete in voi stessa la corruzione che pensavate fosse solo dentro di me... 602 01:17:12,326 --> 01:17:14,191 Ma � in tutti noi. 603 01:17:15,129 --> 01:17:16,824 E piangete perch� lo vedete. 604 01:17:17,732 --> 01:17:18,858 No... 605 01:17:20,568 --> 01:17:22,559 Non piango per voi. 606 01:17:24,338 --> 01:17:25,930 La vostra debolezza... 607 01:17:27,041 --> 01:17:31,410 Vi ha fatto meritare ognuna delle punizioni che avete ricevuto. 608 01:17:32,480 --> 01:17:34,004 N� per me stessa. 609 01:17:36,651 --> 01:17:38,118 La mia forza... 610 01:17:38,419 --> 01:17:42,082 Pu� sopportareq ualsiasi cosa mi accada. 611 01:17:45,359 --> 01:17:46,485 Piango... 612 01:17:50,598 --> 01:17:51,587 Per chi? 613 01:17:53,234 --> 01:17:56,931 Per Ren�e, che � innocente. 614 01:17:59,640 --> 01:18:02,666 E che vi ama, che dio l'aiuti. 615 01:18:16,124 --> 01:18:17,455 E se... 616 01:18:21,262 --> 01:18:22,627 Cambiassi? 617 01:18:27,301 --> 01:18:28,962 Non potete cambiare. 618 01:18:30,037 --> 01:18:32,471 E le vostre promesse non significano nulla. 619 01:18:33,541 --> 01:18:35,270 Il diavolo vi possiede. 620 01:18:38,846 --> 01:18:42,179 No, madame, non potrete mai capire. 621 01:18:42,617 --> 01:18:44,676 Non � il diavolo, madame. 622 01:18:49,223 --> 01:18:51,748 � la nostra natura. 623 01:18:52,460 --> 01:18:54,621 Lo dite, lo scrivete... 624 01:18:55,797 --> 01:18:59,597 Ma io non capisco cosa intendiate. 625 01:19:00,601 --> 01:19:04,128 Vedete tutti gli altri a vostra immagine. 626 01:19:05,807 --> 01:19:08,241 Sto cercando di farvi capire... 627 01:19:09,377 --> 01:19:14,212 Che non potete scorticare la sua anima pura... 628 01:19:15,116 --> 01:19:19,177 Come avete fatto con la carne libertina di quelle puttane. 629 01:19:20,421 --> 01:19:25,358 Ancora non capite l'enormit� di ci� che avete fatto. 630 01:19:27,028 --> 01:19:29,656 Avete abbandonato una moglie che vi ama... 631 01:19:31,032 --> 01:19:34,126 Avete abbandonato i vostri figli che vi vogliono bene... 632 01:19:35,703 --> 01:19:36,931 E chi... 633 01:19:38,139 --> 01:19:42,803 Chi avete corrotto per perseguire questo vostro piano diabolico? 634 01:19:43,811 --> 01:19:47,679 La sorella di vostra moglie! Mia carne! 635 01:19:48,549 --> 01:19:50,244 Mia figlia, Anne! 636 01:19:51,352 --> 01:19:54,981 E ancora mi chiedete perch� piango? 637 01:20:02,296 --> 01:20:03,593 Vi supplico... 638 01:20:03,698 --> 01:20:05,165 Datemi... 639 01:20:05,800 --> 01:20:06,824 Una... 640 01:20:07,535 --> 01:20:09,025 Possibilit�. 641 01:20:10,972 --> 01:20:14,965 Ve lo dico, Louis. Ve lo dico ora. 642 01:20:17,044 --> 01:20:20,844 Voi non sarete mai, mai pi� libero. 643 01:20:21,883 --> 01:20:26,081 Rimarrete qui in questa prigione per il resto della vostra vita. 644 01:20:27,088 --> 01:20:31,081 Guardate bene queste pareti dove vi trovate ora, Louis. 645 01:20:32,660 --> 01:20:34,491 Perch� questo �... 646 01:20:35,930 --> 01:20:37,921 Il posto dove morirete. 647 01:20:50,244 --> 01:20:53,805 Madame, cambier�. 648 01:20:55,283 --> 01:20:56,807 Cambier�! 649 01:20:57,952 --> 01:20:59,613 Lo giuro! 650 01:21:00,321 --> 01:21:03,518 Cambier�! 651 01:21:18,172 --> 01:21:19,161 Zio? 652 01:21:19,240 --> 01:21:20,468 Silenzio! 653 01:21:20,775 --> 01:21:24,643 Ti prego, zio, niente commedie. Non ora, ti prego. 654 01:21:24,946 --> 01:21:26,709 Insisto sul silenzio! 655 01:21:27,381 --> 01:21:28,575 Ti prego. 656 01:21:29,350 --> 01:21:31,818 - Anna � morta. - Prendete il prigioniero. 657 01:21:35,256 --> 01:21:38,089 No! No, che tu sia dannato! 658 01:21:38,159 --> 01:21:40,184 Toglietevi queste dannate maschere. 659 01:21:43,965 --> 01:21:45,865 La farsa � finita! 660 01:21:46,500 --> 01:21:48,661 Potete proseguire con il processo. 661 01:21:48,736 --> 01:21:51,068 Forniremo prove oltre ad ogni dubbio, mio signore... 662 01:21:51,238 --> 01:21:56,608 Che Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade, ha intenzionalmente... 663 01:21:56,677 --> 01:22:00,636 Preso la vita di sua cognata, lady Anne-Prospere de Launay. 664 01:22:01,148 --> 01:22:02,137 Vita? 665 01:22:02,516 --> 01:22:04,006 Primo testimone. 666 01:22:06,587 --> 01:22:10,523 Ispettore Marais, qual � la vostra valutazione sulla persona dell'accusato? 667 01:22:10,591 --> 01:22:15,255 � il male, un degenerato, un animale che deve essere rinchiuso. 668 01:22:16,197 --> 01:22:18,893 Ma non ho niente a che vedere con la sua morte. 669 01:22:19,700 --> 01:22:21,998 � morta di peste. 670 01:22:23,137 --> 01:22:28,837 Dio, perch� perdo tempo a litigare con te? Zio, ti prego, fai smettere questa farsa. 671 01:22:29,210 --> 01:22:31,474 Ho altri testimoni. 672 01:22:39,553 --> 01:22:44,149 Queste tre sono le zie dell'accusato, le mie brave sorelle... 673 01:22:44,225 --> 01:22:48,491 Onorevoli badesse, donne virtuose, che si sono devote... 674 01:22:48,562 --> 01:22:52,225 A crescerlo come un figlio. Qualcuna di voi parler� in sua difesa? 675 01:22:52,299 --> 01:22:54,267 Mio nipote � cattivo, ingrato. 676 01:22:54,635 --> 01:22:55,602 No! 677 01:22:55,669 --> 01:22:57,660 Mio nipote � un degenerato, un animale. 678 01:22:57,738 --> 01:22:58,727 No! 679 01:22:58,806 --> 01:23:01,673 No, mio nipote � peggio di qualsiasi animale. 680 01:23:01,742 --> 01:23:03,972 Non sono le mie zie, sono attrici. 681 01:23:04,045 --> 01:23:05,774 � una farsa. 682 01:23:06,180 --> 01:23:08,808 Zio, fermalo. 683 01:23:09,417 --> 01:23:12,614 Possiamo quindi permettere ad un animale selvaggio... 684 01:23:12,686 --> 01:23:16,019 Di vagare libero in mezzo a degli esseri umani vulnerabili? 685 01:23:16,624 --> 01:23:19,821 L'assassino di una dolce, innocente fanciulla... 686 01:23:19,894 --> 01:23:24,422 Come osi dire che le ho tolto la vita, la sua preziosissima vita. 687 01:23:24,498 --> 01:23:25,897 Tu l'hai uccisa. 688 01:24:04,872 --> 01:24:06,567 Avevamo pianificato... 689 01:24:07,074 --> 01:24:09,042 Ma � morta di peste. 690 01:24:09,677 --> 01:24:11,872 Non c'� stato niente da fare. 691 01:24:17,852 --> 01:24:19,717 Emanate il verdetto. 692 01:24:19,854 --> 01:24:21,651 Rinchiudetelo per sempre! 693 01:24:25,826 --> 01:24:28,886 Ho qui una lettre de cachet da parte del re... 694 01:24:29,163 --> 01:24:33,600 Che mi d� il potere di mettere il marchese de Sade in prigione... 695 01:24:33,968 --> 01:24:35,265 Per sempre... 696 01:24:35,336 --> 01:24:37,099 E per sempre. 697 01:24:37,271 --> 01:24:39,262 Rinchiudetelo per sempre! 698 01:24:48,249 --> 01:24:49,238 No! 699 01:25:13,240 --> 01:25:14,867 Anne, diglielo! 700 01:25:17,645 --> 01:25:19,442 � il mio assassino. 701 01:25:24,552 --> 01:25:25,780 Decapitatelo! 702 01:26:06,393 --> 01:26:07,621 Cosa vedi? 703 01:26:08,095 --> 01:26:10,188 Cosa vorresti che vedessi? 704 01:26:11,732 --> 01:26:13,962 Qual � il senso dell'otto? 705 01:26:14,501 --> 01:26:16,992 L'otto � il simbolo dell'infinito. 706 01:26:17,905 --> 01:26:20,305 Il serpente che si morde la coda. 707 01:26:21,542 --> 01:26:23,066 Perch� me lo chiedi? 708 01:26:31,719 --> 01:26:33,914 Puoi dirmi cos'�? 709 01:26:37,958 --> 01:26:40,017 Apparteneva a tua madre. 710 01:26:41,161 --> 01:26:43,095 Tu gliel'hai rubato. 711 01:26:44,298 --> 01:26:45,595 Lo vedi? 712 01:26:45,966 --> 01:26:47,524 � molto chiaro. 713 01:26:48,235 --> 01:26:50,260 Avevi quattro anni. 714 01:26:51,405 --> 01:26:54,863 Sei stato mandato via a vivere presso una zia nubile. 715 01:26:56,210 --> 01:27:00,044 Tu l'hai preso anche se tua madre lo amava. 716 01:27:00,814 --> 01:27:01,872 S�. 717 01:27:04,118 --> 01:27:06,985 Amava pi� i suoi gioielli di quanto amasse me. 718 01:27:08,355 --> 01:27:10,448 Mi ha venduto al loro posto. 719 01:27:14,962 --> 01:27:16,953 Cosa succede ora, zingara? 720 01:27:17,831 --> 01:27:20,664 Una rivoluzione squarcer� la Francia... 721 01:27:21,368 --> 01:27:23,962 Un baccanale di sangue. 722 01:27:24,605 --> 01:27:28,268 Diranno che tu sei colui che l'ha causato. 723 01:27:30,811 --> 01:27:32,745 Cosa mi succeder�, zingara? 724 01:27:35,316 --> 01:27:37,477 Sarai messo in un manicomio. 725 01:27:37,718 --> 01:27:39,709 Conoscerai il dolore e il tormento. 726 01:27:44,525 --> 01:27:45,617 Per quanto tempo? 727 01:27:45,959 --> 01:27:47,517 Ventotto anni. 728 01:27:47,828 --> 01:27:49,159 Nipote. 729 01:27:50,497 --> 01:27:52,089 Tu, sempre tu. 730 01:27:55,336 --> 01:27:57,201 Corruttore della mia giovinezza. 731 01:27:58,138 --> 01:27:59,833 Autore dei miei peccati. 732 01:28:00,874 --> 01:28:02,637 Non ha senso, nipote. 733 01:28:03,043 --> 01:28:04,943 Sono una forza della natura? 734 01:28:06,180 --> 01:28:09,115 Non lo so, zio, forse lo sei. 735 01:28:09,750 --> 01:28:11,741 Tu stesso l'hai detto. 736 01:28:12,619 --> 01:28:15,019 L'uomo non � sedotto dal male. 737 01:28:15,089 --> 01:28:16,454 � il male... 738 01:28:16,757 --> 01:28:18,247 Male di natura. 739 01:28:19,259 --> 01:28:22,558 Mi condanni per aver corrotto ci� che gi� � corrotto. 740 01:28:25,265 --> 01:28:26,994 Tu eri il mio maestro. 741 01:28:28,302 --> 01:28:30,133 Ti ho insegnato a torto? 742 01:28:31,071 --> 01:28:32,732 In una cosa, s�. 743 01:28:33,140 --> 01:28:34,402 E quale? 744 01:28:40,681 --> 01:28:43,775 Quella che il piacere pu� essere preso con la forza. 745 01:28:45,219 --> 01:28:48,552 Mi rattrista, nipote, ma io sono un santo. 746 01:28:49,723 --> 01:28:52,624 Ti manca la capacit� di provar piacere. 747 01:28:53,260 --> 01:28:54,921 Ti spaventa. 748 01:28:55,295 --> 01:28:58,389 Dopo il trasporto, la tua anima comincer� a frignare. 749 01:28:59,600 --> 01:29:04,230 Temi la vendetta di dio nell'aldil� e invoca la sua misericordia, con un grande spettacolo... 750 01:29:05,305 --> 01:29:07,239 Di sofferenza qui sulla Terra. 751 01:29:07,541 --> 01:29:09,668 Se io sono il male, tu mi hai sedotto. 752 01:29:10,244 --> 01:29:13,042 Iniziato pi� che sedotto. 753 01:29:14,615 --> 01:29:18,346 No, nipote, c'� stata solo un'occasione... 754 01:29:19,119 --> 01:29:22,145 In cui ho dovuto tendere delle trappole. 755 01:29:22,222 --> 01:29:23,814 Demone! Bastardo! 756 01:29:25,025 --> 01:29:27,550 Bugiardo! Non ti si � mai concessa. 757 01:29:27,694 --> 01:29:30,788 E se l'avesse fatto? Posso citare un autore eminente? 758 01:29:31,131 --> 01:29:35,830 Amore: una disposizione degli organi, niente di pi�, un appetito. 759 01:29:36,103 --> 01:29:37,695 Marchese de Sade. 760 01:29:41,375 --> 01:29:43,309 Mi hai derubato di tutto... 761 01:29:44,278 --> 01:29:46,803 Anche della speranza di quello che sarebbe potuto accadere. 762 01:29:50,951 --> 01:29:52,350 Con lei... 763 01:29:53,754 --> 01:29:55,051 Io avrei potuto... 764 01:29:56,790 --> 01:29:57,779 Avrei potuto... 765 01:29:58,692 --> 01:30:00,182 Avresti potuto cosa? 766 01:30:02,429 --> 01:30:03,953 Essere diverso. 767 01:30:05,098 --> 01:30:06,395 Ren�e. 768 01:30:06,867 --> 01:30:08,232 Marito mio. 769 01:30:10,671 --> 01:30:13,231 Provo pena per il dolore che ti ho causato. 770 01:30:14,942 --> 01:30:17,843 Forse un giorno, sarai in grado di comprendermi. 771 01:30:18,178 --> 01:30:20,840 Che vita avrei vissuto senza di te? 772 01:30:21,748 --> 01:30:23,978 Ero una brutta e stupida ragazza e... 773 01:30:25,552 --> 01:30:27,417 Non molto donna. 774 01:30:29,056 --> 01:30:31,115 Ci sono state poche volte... 775 01:30:31,992 --> 01:30:33,016 Poche... 776 01:30:37,364 --> 01:30:38,524 Hai sofferto. 777 01:30:39,500 --> 01:30:42,492 Almeno ho potuto condividere con te il tuo destino come tua moglie. 778 01:30:42,970 --> 01:30:44,665 Nessuno me lo pu� portare via. 779 01:30:50,677 --> 01:30:53,111 Dovremmo andare a Parigi e tu recupererai la tua salute. 780 01:30:53,180 --> 01:30:57,014 Non possiamo. Mia madre ti farebbe rinchiudere in manicomio di nuovo. 781 01:31:02,222 --> 01:31:03,883 Magari no. 782 01:31:07,928 --> 01:31:09,589 Fa cos� freddo qui. 783 01:31:18,205 --> 01:31:21,470 Se solo potessimo andare in un posto mite per l'inverno. 784 01:31:23,544 --> 01:31:24,704 S�. 785 01:31:26,780 --> 01:31:28,213 Un posto mite. 786 01:32:05,252 --> 01:32:07,516 Convenite con noi che non esiste una sola realt�... 787 01:32:08,322 --> 01:32:10,620 Allora il bene e il male esistono. 788 01:32:11,325 --> 01:32:12,792 E tu hai scelto il male. 789 01:32:15,395 --> 01:32:17,488 Povero, dannato Louis. 790 01:32:18,966 --> 01:32:20,490 Allora perch�... 791 01:32:21,768 --> 01:32:24,362 Non ho risposte. 792 01:32:26,039 --> 01:32:27,028 Nessuna. 793 01:32:28,375 --> 01:32:31,469 Non riesco a trovare un senso nella mia vita. 794 01:32:33,680 --> 01:32:37,207 Non riesco a trovare il mio momento di realt� perch� non esiste. 795 01:32:37,417 --> 01:32:41,319 Completamente. N� sul palco, n� nel mondo. 796 01:32:43,023 --> 01:32:44,684 Non c'� realt�. 797 01:32:45,959 --> 01:32:47,790 � tutto nella mia testa. 798 01:32:51,865 --> 01:32:53,628 E non c'� niente. 799 01:33:10,017 --> 01:33:12,451 Cosa bruceremo quando saranno finiti i mobili? 800 01:33:12,519 --> 01:33:13,884 L'un l'altro. 801 01:33:22,763 --> 01:33:24,856 Va' avanti! Stai andando molto bene. 802 01:33:35,475 --> 01:33:36,874 Molto bene! 803 01:33:47,020 --> 01:33:48,009 Brucia. 804 01:33:51,792 --> 01:33:54,556 L'illuminazione della mia vita se ne sta andando. 805 01:33:55,495 --> 01:33:59,454 Sai cosa significa? No, non credo tu lo sappia. 806 01:34:00,167 --> 01:34:02,328 Beh, non importa. 807 01:34:49,116 --> 01:34:50,743 Bravo! 808 01:34:51,718 --> 01:34:54,152 Vieni! 809 01:34:55,088 --> 01:34:57,056 Mettiamo su uno spettacolo. 810 01:36:20,273 --> 01:36:22,070 Fai come vuoi! 811 01:36:23,443 --> 01:36:26,742 Se non sono obbligato, perch� devo fare quel che il desiderio mi impone? 812 01:40:17,010 --> 01:40:17,999 Ren�e! 813 01:40:36,129 --> 01:40:37,494 Ren�e! 814 01:40:50,110 --> 01:40:52,442 Perdonami! 815 01:41:02,422 --> 01:41:03,753 Marchese. 816 01:41:10,663 --> 01:41:13,496 Non � il mio diritto quello di perdonare. 817 01:41:14,767 --> 01:41:15,756 No. 818 01:41:16,302 --> 01:41:18,236 E il mio di chiedere. 819 01:41:24,344 --> 01:41:26,005 Avete sognato ancora? 820 01:41:26,779 --> 01:41:30,215 Pi� di quello. Molto, molto di pi�. 821 01:41:31,050 --> 01:41:32,745 Provavo a scappare. 822 01:41:33,586 --> 01:41:36,214 Almeno il giovane marchese, ci stava provando. 823 01:41:39,993 --> 01:41:41,460 Il giovane marchese? 824 01:41:42,462 --> 01:41:43,622 Certo. 825 01:41:44,164 --> 01:41:46,325 Non dovete giudicare in base a questo. 826 01:41:47,267 --> 01:41:49,895 Dentro � un ragazzo in forma, giovane... 827 01:41:50,470 --> 01:41:52,938 Che cerca di scappare dalla sua prigione... 828 01:41:53,506 --> 01:41:56,805 Da questa spirale in cui � rinchiuso. 829 01:41:58,178 --> 01:41:59,770 Deve essere libero... 830 01:42:00,380 --> 01:42:02,348 Per la libert� della sua vita. 831 01:42:06,619 --> 01:42:09,554 L'ho seguito riguardo... 832 01:42:10,190 --> 01:42:12,317 Come riviveva quella vita... 833 01:42:13,026 --> 01:42:17,690 Cercando un momento speciale di realt�. 834 01:42:19,132 --> 01:42:20,360 E l'ha trovato? 835 01:42:21,034 --> 01:42:23,025 Non sono sicuro. 836 01:42:23,803 --> 01:42:25,100 Neanche lui. 837 01:42:27,574 --> 01:42:29,804 Credo che torner� ancora... 838 01:42:31,244 --> 01:42:35,237 A cercare ancora una volta. 839 01:42:36,249 --> 01:42:39,377 Forse, allora, la trover�. 840 01:42:41,054 --> 01:42:42,351 Realt�... 841 01:42:44,490 --> 01:42:47,254 Qualunque cosa sia. 842 01:42:57,070 --> 01:43:03,134 L'otto � il segno dell'infinito, il serpente che si morde la coda. 843 01:43:04,305 --> 01:43:10,665 Valuti questo sottotitolo al %url% Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 60672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.