Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,950 --> 00:00:57,481
- ¿Cuál es el veredicto?
- Culpable, Alteza.
2
00:00:57,700 --> 00:00:59,856
¿Todos?
3
00:01:00,575 --> 00:01:02,198
Sí, culpables.
4
00:01:30,324 --> 00:01:33,970
ANA DE LOS MIL DÍAS
5
00:02:26,075 --> 00:02:31,230
* Adiós, adiós
placer del pasado.
6
00:02:31,450 --> 00:02:36,154
* Bien llegado dolor del presente.
7
00:02:36,367 --> 00:02:40,989
* Bienvenida tortura de
mi corazón,
8
00:02:41,200 --> 00:02:46,272
* al ver de nuevo a mi amor. *
9
00:03:13,033 --> 00:03:16,814
Orden de ejecución de Sir Henry Norris
por adulterio con Anne,
10
00:03:17,033 --> 00:03:19,071
Reina de Inglaterra.
11
00:03:21,783 --> 00:03:25,991
Orden de ejecución de Mark Smeaton.
Por el delito de adulterio con Anne,
12
00:03:26,200 --> 00:03:27,823
Reina de Inglaterra.
13
00:03:28,033 --> 00:03:32,358
Se ordena al Teniente Gobernador de
la Torre de Londres la ejecución...
14
00:03:34,242 --> 00:03:37,654
de Anne, Reina de Inglaterra,
15
00:03:37,867 --> 00:03:40,190
por adulterio y traición.
16
00:03:41,533 --> 00:03:44,981
Para que sea quemada o decapitada,
según plazca al Rey.
17
00:03:46,450 --> 00:03:50,491
Anne, Reina de Inglaterra.
18
00:03:51,825 --> 00:03:53,104
Mi esposa.
19
00:03:55,950 --> 00:03:57,028
Mi esposa, Cromwell.
20
00:03:57,242 --> 00:04:01,531
Sólo os ha dado a luz una
hija inútil y un hijo muerto.
21
00:04:01,742 --> 00:04:04,444
Cuando nos casamos me prometió
que me daría un hijo.
22
00:04:04,658 --> 00:04:06,862
Debo tener un hijo, que pueda
reinar a mi muerte.
23
00:04:07,075 --> 00:04:10,451
Dios ha guiado siempre vuestra conciencia
y ha respondido a las plegarias del Rey.
24
00:04:10,575 --> 00:04:14,272
- No os permitirá condenar injustamente.
- Entonces, ¿por qué tengo dudas?
25
00:04:14,492 --> 00:04:17,608
¿Acaso la duda viene de Dios...
26
00:04:17,825 --> 00:04:22,115
quien me dice que debes morir por haber
falseado las evidencias y el proceso?
27
00:04:22,325 --> 00:04:25,367
Mi única preocupación ha sido respetar
las reglas del Rey en todo momento.
28
00:04:25,408 --> 00:04:30,113
La Reina ha menospreciado su matrimonio,
dando rienda suelta a su deseo carnal.
29
00:04:30,325 --> 00:04:32,446
¿Me ha traicionado?
30
00:04:32,658 --> 00:04:34,400
¿Lo ha hecho, Cromwell? ¿Lo ha hecho?
31
00:04:34,617 --> 00:04:41,064
Alteza, la Reina os ha traicionado
y ha sido condenada.
32
00:04:41,283 --> 00:04:44,483
La orden debe de ser firmada por Vos.
33
00:04:46,450 --> 00:04:49,234
Si me ha traicionado, debe morir.
34
00:04:49,450 --> 00:04:52,780
Tengo que regir, conservarme íntegro
y librar a Inglaterra de los peligros.
35
00:04:52,992 --> 00:04:56,606
Y como tú dices, Dios no me permitiría
condenar injustamente.
36
00:04:56,825 --> 00:05:00,984
Si pongo esto en cuestión, cuestiona
toda mi vida y todas mis obras.
37
00:05:04,742 --> 00:05:08,107
Y a veces, lo pongo todo en cuestión.
38
00:05:11,575 --> 00:05:13,613
Firmad abajo.
39
00:05:13,825 --> 00:05:17,155
Firmar como Henry Rex y asunto acabado.
40
00:05:17,367 --> 00:05:20,862
Ya antes condené a hombres, tanto nobles
como campesinos. ¿Por qué no a una Reina?
41
00:05:21,075 --> 00:05:24,654
Ella se lo ha buscado plenamente
y me ha llevado a hacer esto.
42
00:05:26,575 --> 00:05:28,365
Sólo que..
43
00:05:28,575 --> 00:05:32,403
Sólo que cuando has estrechado
a una mujer entre tus brazos
44
00:05:32,617 --> 00:05:35,235
y has suspirado por ella,
cuando se hallaba lejos de tí,
45
00:05:35,450 --> 00:05:37,156
y sufrido con ella
46
00:05:37,367 --> 00:05:40,946
y esperado con ella, junto a la cuna
del niño que acaba de nacer...
47
00:05:44,492 --> 00:05:47,241
Me prometió un hijo.
48
00:05:47,450 --> 00:05:49,357
Anne.
49
00:05:49,575 --> 00:05:51,365
¡Anne!
50
00:06:32,450 --> 00:06:34,405
Es nueva.
51
00:06:34,617 --> 00:06:39,523
La hija más joven de Boleyn.
Recién llegada de la corte francesa.
52
00:06:39,742 --> 00:06:41,400
¿Te agrada, Kate?
53
00:06:41,617 --> 00:06:44,615
¿Debemos tenerla aquí en la
Corte, para que te haga compañía?
54
00:06:45,908 --> 00:06:48,527
Lo que vos ordenéis, mi señor.
55
00:06:48,742 --> 00:06:51,656
¿Y supón que te ordene que
me des un hijo?
56
00:06:52,742 --> 00:06:54,816
- Quiera Dios que pueda, Henry.
- Amén.
57
00:06:55,033 --> 00:06:59,986
Pero no puedes, porque nuestro matrimonio
está maldito en el cielo y el infierno.
58
00:07:13,867 --> 00:07:17,363
Tocad. Tocad. La Reina
lo desea y yo os lo ordeno.
59
00:07:17,575 --> 00:07:19,281
¡Tocad!
60
00:07:39,033 --> 00:07:42,612
Cuando os lo diga, decid a los
músicos que toquen mi danza.
61
00:07:43,992 --> 00:07:46,990
Y ved, More, que no hay
discusión posible.
62
00:07:47,200 --> 00:07:49,440
Mi señor Obispo.
63
00:07:53,533 --> 00:07:55,654
Majestad.
64
00:07:59,325 --> 00:08:02,027
- Si le place a vuestra alteza...
- Nada de política, Wolsey.
65
00:08:02,242 --> 00:08:04,611
Ves a reunirte con el diablo,
mientras bailo.
66
00:08:04,825 --> 00:08:07,314
No, es un simple asunto doméstico.
Es un casamiento.
67
00:08:07,533 --> 00:08:11,029
Cualquier hombre que deja de ser
libre para casarse es un loco.
68
00:08:13,242 --> 00:08:17,070
Ved; aquí está la pareja.
69
00:08:18,742 --> 00:08:22,570
El joven Percy, hijo de Northumberland.
Un miembro de mi familia.
70
00:08:22,783 --> 00:08:24,406
Y Anne Boleyn.
71
00:08:24,617 --> 00:08:27,817
Sus padres están de acuerdo. ¿Tienen
el vuestro para poder casarse?
72
00:08:28,033 --> 00:08:29,491
- Les he dicho que...
- ¡No!
73
00:08:29,700 --> 00:08:32,532
- ¿Ha dicho su alteza "No?
- No.
74
00:08:32,742 --> 00:08:36,866
- Pero si es una pareja encantadora.
- Desparéjalos, Wolsey, desparéjalos.
75
00:08:37,075 --> 00:08:41,021
Y envía a todos los Boleyns: padre,
madre, hijo e hija mayor,
76
00:08:41,242 --> 00:08:45,366
de vuelta a su castillo de Kent,
y que Anne vaya con ellos esta noche.
77
00:08:45,575 --> 00:08:47,365
Sí, señor.
78
00:08:48,867 --> 00:08:53,074
Estoy aburrido, Wolsey.
Aburrido de la Corte.
79
00:08:53,283 --> 00:08:57,740
Aburrido de mi vaca española.
80
00:08:57,950 --> 00:09:00,024
Voy a ir a cazar...
81
00:09:00,242 --> 00:09:02,695
al hermoso condado de Kent.
82
00:09:04,367 --> 00:09:05,859
- Alteza.
- Nada de ceremonias.
83
00:09:06,075 --> 00:09:09,239
Parece que siempre te pongo en aprietos
Eres corto de reflejos.
84
00:09:09,450 --> 00:09:11,326
- Una vida disipada, señor.
- Sin duda alguna.
85
00:09:11,450 --> 00:09:13,773
Brereton, pasas el tiempo
como si fueras sordo.
86
00:09:13,992 --> 00:09:16,456
- Alteza, conocéis bien mi secreto.
- Norfolk,
87
00:09:16,469 --> 00:09:18,945
a tu edad debes sentarte
junto al fuego.
88
00:09:19,158 --> 00:09:22,855
- Es mejor estar echado, Alteza.
- Sí, pero ¿con quién?
89
00:09:23,075 --> 00:09:27,483
Percy, vas siempre con pies de plomo;
como un patán del norte.
90
00:09:27,700 --> 00:09:29,655
Con permiso, señorita Anne,
91
00:09:29,867 --> 00:09:33,943
¿podríais enseñar al Rey, cómo se baila
en la corte de Francia?
92
00:09:34,158 --> 00:09:37,405
No hay nada que Francia pueda
enseñar a Inglaterra, Majestad.
93
00:09:38,742 --> 00:09:40,863
Bien dicho.
94
00:09:41,617 --> 00:09:43,157
Bien dicho.
95
00:09:48,408 --> 00:09:50,861
La danza. ¡Tocad!
96
00:10:50,200 --> 00:10:52,570
¿Señor?
97
00:10:52,783 --> 00:10:55,189
Dile a Boleyn, que deseo
hablar con él en privado.
98
00:10:55,408 --> 00:10:59,153
- Sí, mi señor.
- Y prepárate para un viaje.
99
00:10:59,367 --> 00:11:01,736
- ¿Un viaje?
- Sí.
100
00:11:01,950 --> 00:11:06,157
Donde vuela la paloma, el halcón
no se encontrará lejos.
101
00:11:06,367 --> 00:11:09,318
Al Castillo de Hever en Kent.
102
00:11:10,242 --> 00:11:13,405
Mary, debo decirte que el Rey
desea verme a solas.
103
00:11:13,617 --> 00:11:15,489
¿No ha dicho de verme
también a mí?
104
00:11:15,700 --> 00:11:17,738
No expresamente.
105
00:11:19,408 --> 00:11:21,529
Esto podría significar
que ha acabado conmigo.
106
00:11:22,117 --> 00:11:25,198
¿Tú lo crees así? Dime la verdad.
107
00:11:25,408 --> 00:11:30,315
Nunca se acostumbra una a estas cosas.
Hay que pasar por un infierno,
108
00:11:30,533 --> 00:11:33,448
cuando una joven se entrega
por completo.
109
00:11:33,658 --> 00:11:37,024
Tú bien sabes que me entregué
al Rey,
110
00:11:37,242 --> 00:11:40,773
desde el momento en que le abrí la puerta
de mi dormitorio, tan cercano al tuyo.
111
00:11:40,992 --> 00:11:43,112
Administrador de Tonbridge y Penshurst.
112
00:11:43,325 --> 00:11:45,730
Alguacil de Bradsted. Vizconde.
113
00:11:45,950 --> 00:11:47,775
Y ahora Tesorero Real.
114
00:11:47,992 --> 00:11:50,906
Tú no querrás perder todas estas
rentas, ¿verdad, padre?
115
00:11:51,117 --> 00:11:54,814
Mary, siempre te he querido.
Pero todo lo que dices es verdad.
116
00:11:55,033 --> 00:11:59,655
El Rey ha sido generoso conmigo,
porque tú has sido generosa con él.
117
00:11:59,867 --> 00:12:03,943
Pero has obrado como una tonta,
al darle todo sin pedir nada a cambio.
118
00:12:04,158 --> 00:12:06,825
Su Majestad se vuelve loco por obtener
todo lo que se le niega.
119
00:12:07,033 --> 00:12:10,979
Pero desprecia lo que obtiene sin esfuerzo.
Y así es cómo lo has perdido.
120
00:12:11,200 --> 00:12:14,317
No puedo ayudarte.
Vete y no causes problemas.
121
00:12:14,533 --> 00:12:17,366
No os pondré a todos vosotros
en peligro.
122
00:12:20,742 --> 00:12:24,238
- ¿Qué te sucede?
- Pregúntaselo a nuestro querido padre.
123
00:12:25,575 --> 00:12:28,324
Padre, ha llegado el Señor Cardenal.
124
00:12:46,783 --> 00:12:50,398
- Boleyn. Veo que se lo has dicho
a tu mujer. - Sí, mi señor.
125
00:12:50,617 --> 00:12:52,157
- ¿Y a Anne?
- No.
126
00:12:52,367 --> 00:12:54,361
- ¿Por qué no? El Rey está por llegar.
- Como
127
00:12:54,388 --> 00:12:56,337
vos queríais, la hice
entretenerse con Percy.
128
00:12:56,533 --> 00:12:59,697
Nunca me había pasado por la cabeza
que el Rey pudiera interesarse por ella.
129
00:12:59,908 --> 00:13:01,318
Señor, ha llegado el Rey.
130
00:13:01,533 --> 00:13:03,773
- No hay tiempo...
- Déjame la chica a mi.
131
00:13:03,992 --> 00:13:07,357
Decidle al Rey lo que os plazca,
pero dadme tiempo.
132
00:13:07,575 --> 00:13:10,775
En cuanto al joven Percy,
hará lo que yo diga.
133
00:13:45,242 --> 00:13:47,528
¡So, jovencito!
134
00:14:02,450 --> 00:14:03,492
Majestad.
135
00:14:03,700 --> 00:14:07,030
Sólo soy tu Rey, Thomas.
Sin cumplidos: llámame Henry.
136
00:14:07,242 --> 00:14:09,067
Es un gran honor.
137
00:14:28,242 --> 00:14:30,446
¿Es de Harry Percy?
138
00:15:01,617 --> 00:15:04,319
¿Dónde está Annee, Lady Elizabeth?
139
00:15:08,367 --> 00:15:11,234
He encontrado esto en su habitación.
140
00:15:13,992 --> 00:15:16,135
¿Cómo se encuentra está
mañana el Vicario del Infierno?
141
00:15:16,161 --> 00:15:17,845
He entrado bastante
en calor, Majestad.
142
00:15:18,033 --> 00:15:21,364
El estar en activo al servicio del Rey
le hace a uno entrar en calor.
143
00:15:21,575 --> 00:15:23,779
Sí, con tus pies
en la mansión del diablo....
144
00:15:23,992 --> 00:15:26,480
y tus posaderas asándose
en el altar de Dios.
145
00:15:27,450 --> 00:15:30,152
- ¿Ha hablado ya contigo?
- Sí, Majestad.
146
00:15:30,367 --> 00:15:32,772
Bien. Bien.
147
00:15:39,783 --> 00:15:42,734
¿Y cuando podré oler ese
hermoso ramo de flores que tienes?
148
00:15:42,950 --> 00:15:46,814
Si os referís a Annee, señor,
está aun contemplándose en el espejo.
149
00:15:47,033 --> 00:15:49,042
Un vestido nuevo,
dedos vacilantes. Si
150
00:15:49,054 --> 00:15:51,074
pudierais concederle media
hora más, quizás...
151
00:15:51,283 --> 00:15:54,447
- Tenemos todo el día, Thomas.
- Tengo unos nuevos sabuesos
152
00:15:54,658 --> 00:15:56,863
y hay una buena manada de ciervos
en la pradera.
153
00:15:57,075 --> 00:15:59,610
- Cazaremos alguno que otro.
- ¡Buena caza!
154
00:15:59,825 --> 00:16:02,989
- ¿No vienes con nosotros?
- Al parecer hay dos pobres almas,
155
00:16:03,200 --> 00:16:05,274
que precisan ayuda espiritual.
Debo ir con ellas.
156
00:16:05,492 --> 00:16:09,153
Desde luego que sí, mi señor Cardenal.
Dios tiene siempre la preferencia.
157
00:16:09,367 --> 00:16:12,981
Además, ¿quién sabe? Podría
lograrse algún provecho de ello.
158
00:16:13,200 --> 00:16:14,741
¡Oh, Majestad!
159
00:16:23,283 --> 00:16:25,689
Encuéntralas y tráemelas.
160
00:16:32,408 --> 00:16:35,856
Thomas, una palabra en privado,
antes de que vea a Annee.
161
00:16:36,075 --> 00:16:37,153
¿Sí, Alteza?
162
00:16:37,367 --> 00:16:40,318
Siempre existe una tentación
para el hombre que desempeña mi puesto:
163
00:16:40,533 --> 00:16:45,072
mirar a la nación como algo propio, que
se puede devorar de un extremo al otro.
164
00:16:45,283 --> 00:16:47,950
- No, Alteza. - ¿Por qué no?
¿Quién puede decirme no a mí?
165
00:16:48,158 --> 00:16:50,611
Excepto Dios y ya lo hace, Thomas.
166
00:16:50,825 --> 00:16:53,444
Me arrodillo, rezo y él me responde.
167
00:16:53,658 --> 00:16:56,064
Pero, ¿pueden verlo los demás así?
168
00:16:56,283 --> 00:17:00,229
¿Por qué si no, su Santidad el Papa
os ha nombrado Defensor de la Fe?
169
00:17:00,450 --> 00:17:03,732
Cierto. Cierto.
Soy un hombre religioso.
170
00:17:03,950 --> 00:17:08,856
Quiero hacerlo bien a los ojos
de Dios, de la Iglesia...
171
00:17:09,075 --> 00:17:14,147
del pueblo, de mí mismo y de tí,
Thomas.
172
00:17:14,367 --> 00:17:16,274
¿Me sigues?
173
00:17:16,492 --> 00:17:20,948
Hay muchas cosas que satisfacer,
si conciernen a Dios, Alteza.
174
00:17:21,158 --> 00:17:23,362
Esto concierne más bien a
tus dos hijas, Thomas.
175
00:17:23,575 --> 00:17:26,146
- ¿Son buenas amigas entre ellas?
- Sí.
176
00:17:26,367 --> 00:17:29,033
¿Y sabes si se cuentan confidencias?
177
00:17:29,242 --> 00:17:33,698
¿Acaso por la noche intercambian
secretos sobre mí, quizás?
178
00:17:33,908 --> 00:17:35,698
¿Quién sabe, Alteza?
179
00:17:35,908 --> 00:17:38,859
A una ya la tuvisteis
y a la otra deseáis.
180
00:17:40,158 --> 00:17:44,199
¿Me aceptaría, Annee, por mí mismo?
181
00:17:44,408 --> 00:17:48,105
- Quiero una respuesta sincera.
- No es ninguna tonta, mi señor.
182
00:17:49,533 --> 00:17:52,484
Bien. Bien.
183
00:17:52,700 --> 00:17:56,196
¿Lo que hago es siempre la voluntad
de Dios y mis plegarias son...
184
00:17:56,408 --> 00:18:00,023
para que Él no permita que
otro pensamiento entre en mi mente,
185
00:18:00,242 --> 00:18:01,865
que no sea el de cumplir su voluntad.
186
00:18:02,075 --> 00:18:05,239
Él nunca...
nunca me ha fallado, Thomas.
187
00:18:05,450 --> 00:18:08,075
Pero su Majestad debe darse cuenta
que esto parecería como si...
188
00:18:08,242 --> 00:18:10,067
¿Como qué?
189
00:18:10,283 --> 00:18:13,447
Como una excusa para hacer
lo que os plazca,
190
00:18:13,658 --> 00:18:16,111
dicho de una manera un poco franca.
191
00:18:16,783 --> 00:18:21,405
Soy el Rey de Inglaterra.
Cuando rezo a Dios, Él me responde.
192
00:18:23,117 --> 00:18:24,775
Sí, Alteza.
193
00:18:24,992 --> 00:18:28,322
Y no quiero que nadie se atreva
a cuestionar esto: sea hombre...
194
00:18:34,158 --> 00:18:35,948
o mujer.
195
00:19:24,492 --> 00:19:25,819
Otra vez.
196
00:19:30,325 --> 00:19:33,157
- Estoy disgustada conmigo misma.
- ¿Por qué?
197
00:19:33,367 --> 00:19:36,318
Bueno, pienso en los años que
he pasado en la Corte francesa.
198
00:19:36,533 --> 00:19:40,527
He estado rodeada de galantes, apuestos
y exquisitos cortesanos franceses...
199
00:19:40,742 --> 00:19:42,946
y a ninguno de ellos he amado.
200
00:19:43,158 --> 00:19:45,777
Y tan pronto como vuelvo,
me enamoro de un...
201
00:19:45,992 --> 00:19:48,658
- "Un patán" según me llama su Majestad.
- Tiene razón.
202
00:19:48,867 --> 00:19:51,402
No tiene modales; no sabe bailar
ni cantar, no...
203
00:19:51,617 --> 00:19:56,108
- Pero puede estrecharte en sus brazos.
- No tan bien como sé que puede hacerse.
204
00:19:56,325 --> 00:20:00,781
Pero por Dios sabe que motivos,
ésos son los brazos que quiero.
205
00:20:00,992 --> 00:20:04,073
Me encanta tu torpeza.
206
00:20:04,908 --> 00:20:08,440
Pero si nos amamos tanto como para
casarnos, no debemos dejar nada por hacer.
207
00:20:08,658 --> 00:20:10,566
¿Y entonces?
208
00:20:11,325 --> 00:20:16,315
- Acostémonos juntos antes...
- Sí es lo que quieres...
209
00:20:17,658 --> 00:20:19,234
Bésame.
210
00:20:28,117 --> 00:20:30,440
¿Eres virgen aún?
211
00:20:30,658 --> 00:20:33,905
- Soy un hombre.
- Ya lo sé, pero ¿eres virgen?
212
00:20:34,117 --> 00:20:36,949
Cuando nos acostemos juntos,
¿seré tu primera chica?
213
00:20:37,158 --> 00:20:39,315
- Yo...
- Habla sin rodeos.
214
00:20:39,533 --> 00:20:42,022
Bien. Te lo diré con la misma franqueza
con la que hablan en Francia.
215
00:20:42,242 --> 00:20:44,184
En Inglaterra convertimos
en sucios misterios
216
00:20:44,197 --> 00:20:46,152
cosas que parece
que fueran delito.
217
00:20:46,367 --> 00:20:50,277
No salimos del limbo a los 17 años
y es inútil querer fingirlo.
218
00:20:50,492 --> 00:20:53,027
Puedes preguntarme lo que quieras.
219
00:20:53,242 --> 00:20:56,489
- ¿Eres virgen?
- No.
220
00:20:58,742 --> 00:21:02,901
- ¿En Francia?
- Sí. Y también mucho antes.
221
00:21:03,700 --> 00:21:04,897
Cuando era pequeña,
222
00:21:05,117 --> 00:21:08,861
.. jugando con un chico....
se me echó encima y luego...
223
00:21:17,325 --> 00:21:19,814
El Rey rehúsa daros el permiso
para que os caséis.
224
00:21:20,617 --> 00:21:22,856
- Pero...
- ¿Por qué? ¿Por qué, mi señor?
225
00:21:23,075 --> 00:21:25,646
Los matrimonios de la nobleza
son asuntos de Estado.
226
00:21:25,867 --> 00:21:27,407
Me equivoqué al animarte a ello.
227
00:21:27,617 --> 00:21:31,113
El Rey desea que te cases con
una hija del Conde de Shrewsbury.
228
00:21:31,325 --> 00:21:33,611
Estoy comprometido con Annee.
Somos una buena pareja.
229
00:21:33,825 --> 00:21:37,689
Te llevaré a la Corte. Como miembro
que eres de mi familia, me obedecerás.
230
00:21:37,908 --> 00:21:41,239
Todo el mundo sabía que íbamos a casarnos
y nadie se había opuesto antes.
231
00:21:41,450 --> 00:21:43,903
Ya has oído que el deseo del Rey
se opone a ello.
232
00:21:44,117 --> 00:21:47,198
Un novillo poco desarrollado
y una chica piernilarga...
233
00:21:47,408 --> 00:21:50,323
no van a cambiar los designios
de la política del Estado.
234
00:21:50,533 --> 00:21:52,358
¿Pero por qué no se dijo
esto antes?
235
00:21:52,575 --> 00:21:55,242
Su padre, el mío
y vos, señor Cardenal...
236
00:21:55,450 --> 00:21:58,234
conocéis los asuntos del Rey,
incluso mejor que él.
237
00:21:58,450 --> 00:21:59,694
¡Cállate!
238
00:21:59,908 --> 00:22:02,361
Obedecerás o perderás
todo tu patrimonio.
239
00:22:02,575 --> 00:22:07,398
Si te muestras deslealtad, es dudoso
que puedas seguir con vida.
240
00:22:07,617 --> 00:22:11,196
El duque de Buckingham perdió
su cabeza por menos. Y ahora vete.
241
00:22:11,742 --> 00:22:13,779
Debes irte.
242
00:22:15,367 --> 00:22:16,480
Bésame, entonces.
243
00:22:16,700 --> 00:22:18,904
¡No la toques!
244
00:22:23,950 --> 00:22:28,821
- Ten cuidado.
- Lo tendré por tí.
245
00:22:36,492 --> 00:22:40,699
Mi señor, le amo de verdad...
246
00:22:40,908 --> 00:22:43,741
y estamos comprometidos el uno
con el otro.
247
00:22:43,950 --> 00:22:46,403
Si le forzáis a casarse con otra,
248
00:22:46,617 --> 00:22:49,615
aunque yo sólo sea una muchacha,
tendréis en mí una enemiga.
249
00:22:49,825 --> 00:22:51,282
Señorita, os equivocáis.
250
00:22:51,492 --> 00:22:54,490
No os guardo ningún rencor:
sólo soy un mensajero.
251
00:22:54,700 --> 00:22:58,231
¿Mensajero? ¿Y quién
ha escogido por mí?
252
00:22:58,450 --> 00:23:03,440
Cuando Enrique de Inglaterra
pone sus ojos en una chica,
253
00:23:03,658 --> 00:23:06,989
ella difícilmente puede mirar
a otro lado.
254
00:23:08,783 --> 00:23:12,729
- ¿El Rey se ha interesado por mí?
- Sí.
255
00:23:12,950 --> 00:23:15,403
¿Y os ha enviado a mí?
256
00:23:15,617 --> 00:23:19,776
Mi deber es siempre el anticiparse
a sus deseos.
257
00:23:19,992 --> 00:23:23,488
¿Incluso en asuntos carnales,
señor Cardenal?
258
00:23:23,700 --> 00:23:27,943
Hemos tenido al Rey en el seno
de nuestra familia desde hace años.
259
00:23:28,158 --> 00:23:32,234
Mi hermana Mary tiene un hijo de él,
sin oficio ni beneficio.
260
00:23:32,450 --> 00:23:35,732
No quiero acabar como mi hermana.
261
00:23:35,950 --> 00:23:38,201
Debéis obrar inteligentemente
y darle ya una respuesta,
262
00:23:38,408 --> 00:23:41,442
evitando al Rey cualquier malestar.
263
00:23:41,658 --> 00:23:43,945
No seré la amante del Rey,
264
00:23:44,158 --> 00:23:46,777
ni siquiera con la bendición
de un Príncipe de la Iglesia.
265
00:23:59,783 --> 00:24:02,900
- Buena cacería en los bosques de Boleyn.
- Y en sus matorrales.
266
00:24:03,117 --> 00:24:04,858
Te he oído, Norris.
267
00:24:05,075 --> 00:24:06,792
Bien, vosotros dos,
decidme de hombre a
268
00:24:06,804 --> 00:24:08,533
hombre, dejando a un
lado mi condición real:
269
00:24:08,575 --> 00:24:11,028
- ¿Cuál es la mejor manera de conquistar
a una doncella? - ¿A una doncella?
270
00:24:11,242 --> 00:24:14,607
No podría jurar que lo es médicamente,
pero es joven y salvaje.
271
00:24:14,825 --> 00:24:17,492
Mis habilidades no son precisamente
para ese grado de mujeres que buscáis.
272
00:24:17,700 --> 00:24:20,153
Tengo más éxito con mujeres
en estado de buena esperanza.
273
00:24:20,367 --> 00:24:23,159
No me vengas con modestias, que
te he seguido la pista de muy cerca,
274
00:24:23,283 --> 00:24:26,159
como para no tener tiempo de cerrar
la ventana que te dejabas abierta,
275
00:24:26,283 --> 00:24:28,570
o cuando cambiabas de perfume,
poderme quitar el aroma de encima.
276
00:24:28,783 --> 00:24:31,023
Habla ya sobre los engaños
que utilizas: los más seductores.
277
00:24:31,242 --> 00:24:34,489
- ¿No os ofenderéis?
- Sólo me ofenderé si me lo ocultáis?
278
00:24:34,700 --> 00:24:39,488
Si la deseáis de verdad, hacedla creer que
sólo tenéis vigor para hacerlo con ella.
279
00:24:39,700 --> 00:24:41,904
Fingid que lo habéis
intentado con otras.
280
00:24:42,117 --> 00:24:47,189
Las habéis llevado a la cama y
besado ardientemente, para nada.
281
00:24:47,408 --> 00:24:50,241
Pero con ella os vuelve el vigor
y volvéis a ser un hombre de nuevo.
282
00:24:50,450 --> 00:24:52,867
Ellas no pueden remitirse a eso.
Se abren como si fueran...
283
00:24:52,950 --> 00:24:58,401
No te preocupes por mi sonrisa. Sí.
Es un gran juego. ¡Qué estratagema!
284
00:24:58,617 --> 00:25:02,278
Puedo atreverme a preguntaros, si su Alteza
ha sido rechazado por alguna moza?
285
00:25:02,492 --> 00:25:04,233
¿Quién? ¿Yo? ¿Rechazado?
¿Por qué? ¡Nunca!
286
00:25:04,450 --> 00:25:08,230
Cuando las deseo, las tengo. Y una vez
que la moza es mía, ya estoy curado.
287
00:25:08,450 --> 00:25:10,357
Esto es algo muy común, ¿verdad?
288
00:25:10,575 --> 00:25:15,279
Alteza, ¿podemos dejar ya de hablar
de vírgenes y centrarnos en los venados?
289
00:25:15,492 --> 00:25:18,739
Sí, sí. Vamos, vamos.
Después del muslo de una virgen,
290
00:25:18,950 --> 00:25:21,983
no hay nada como un muslo de venado.
291
00:25:25,117 --> 00:25:27,570
¿Vosotros también me ofrecéis
como prenda a ese toro real?
292
00:25:27,783 --> 00:25:29,655
¿Vos, padre mío?
¿Y vos, madre mía?
293
00:25:29,867 --> 00:25:33,446
- ¡Baja la voz!
- ¿Sabéis lo que es estar enamorado?
294
00:25:33,658 --> 00:25:38,280
- Amo a Harry Percy y me casaré con él.
- Vas a causarnos la muerte o la desgracia.
295
00:25:38,492 --> 00:25:41,904
Bajad la voz. Ese toro real
no puede tomarte por la fuerza.
296
00:25:42,117 --> 00:25:43,740
Hermano, debo luchar. Lo debo.
297
00:25:43,950 --> 00:25:46,521
¿Sabes lo que significa que
un rey se interese por tí?
298
00:25:46,742 --> 00:25:48,993
Puedes preguntárselo a mi
embarazada y alocada hermana.
299
00:25:49,158 --> 00:25:52,617
Dale la espalda y ya podemos despedirnos
de todo aquello por lo que hemos trabajado.
300
00:25:52,658 --> 00:25:54,435
Si nuestros padres no
hubiese sacado provecho
301
00:25:54,448 --> 00:25:56,238
de ello, ¿qué habría
sido de nosotros?
302
00:25:56,450 --> 00:25:58,524
Si perdemos su favor,
lo perdemos todo.
303
00:25:58,742 --> 00:26:03,280
Pues ya podéis decir adiós a todo,
porque no voy a llevar al Rey a mi lecho.
304
00:26:03,492 --> 00:26:05,198
¡Su Majestad!
305
00:26:12,283 --> 00:26:15,159
Estaba tan ansioso por veros, señora,
que he corrido para adelantarme.
306
00:26:15,367 --> 00:26:18,898
¿Me habéis sido fiel o os habéis
acostado con vuestro marido?
307
00:26:19,117 --> 00:26:21,575
¡Que mujeres más notable habéis criado
vosotros los Howards!
308
00:26:23,617 --> 00:26:25,406
Norfolk, saluda a tu hermana.
309
00:26:25,617 --> 00:26:28,575
He traído conmigo a tu hermano,
para asegurarme de que sería bienvenido.
310
00:26:28,783 --> 00:26:33,405
George, deberías haber cazado con nosotros
y no haberte quedado aquí con las damas.
311
00:26:37,242 --> 00:26:39,232
Nan.
312
00:26:39,450 --> 00:26:43,444
- Dame un beso.
- Sí, Majestad.
313
00:26:48,992 --> 00:26:51,029
Y ahora uno en los labios,
dulce Nan.
314
00:26:51,242 --> 00:26:54,939
He tomado medicamentos para el resfriado.
Mi aliento no es bueno, Alteza.
315
00:26:55,158 --> 00:26:58,358
Tu salud nos es muy querida.
Necesitas cuidarte bien.
316
00:26:58,575 --> 00:27:00,317
Nuestra vida es demasiado breve.
317
00:27:00,533 --> 00:27:03,401
No debemos desperdiciar
lo poco que tenemos.
318
00:27:22,492 --> 00:27:25,940
Bien. No hay rastro de medicina
ni de fiebre en estos dulces labios.
319
00:27:28,533 --> 00:27:31,733
La sorpresa de la visita de vuestra
Majestad debe haberme curado.
320
00:27:31,950 --> 00:27:34,018
Magnífico. Debemos proseguir
con la cura. ¿Hago
321
00:27:34,030 --> 00:27:36,109
que se vayan todos los
que nos acompañan?
322
00:27:36,325 --> 00:27:39,655
- No, con vuestro permiso.
- Sí, con el vuestro.
323
00:27:39,867 --> 00:27:41,194
Si, sin vuestro permiso.
324
00:27:41,408 --> 00:27:43,897
Fuera. Fuera. Marcharos todos.
325
00:27:44,117 --> 00:27:46,984
Amigos, hermanos.
326
00:27:47,200 --> 00:27:50,400
Letrado. Vete.
327
00:27:55,283 --> 00:28:00,782
Annee, ante tí se halla
no el Rey, sino un pobre hombre,
328
00:28:00,992 --> 00:28:06,277
tan lleno de dudas y anhelos,
como desesperado y temeroso,
329
00:28:06,492 --> 00:28:09,062
igual que cualquier hombre enamorado.
330
00:28:09,283 --> 00:28:10,859
Yo veo al Rey.
331
00:28:12,117 --> 00:28:15,778
Créeme, dejo toda la realeza a un lado.
332
00:28:15,992 --> 00:28:21,028
Las mujeres dan su amor al Rey,
como quien paga sus impuestos.
333
00:28:21,242 --> 00:28:23,279
Yo deseo ser amado por mí mismo.
334
00:28:23,492 --> 00:28:26,027
Bueno, vos decís, no sois el Rey,
335
00:28:26,242 --> 00:28:30,780
sino sólo un hombre lleno de
dudas y anhelos, desesperado y temeroso.
336
00:28:30,992 --> 00:28:33,376
¿Podéis decirme por qué
el Rey ha enviado a un
337
00:28:33,402 --> 00:28:35,888
viejo eclesiástico alcahuete
para darme órdenes?
338
00:28:36,075 --> 00:28:38,196
- ¿Un alcahuete?
- El señor Cardenal Wolsey.
339
00:28:38,408 --> 00:28:40,778
¡Oh! ¿Se ha expresado
con torpeza?
340
00:28:40,992 --> 00:28:43,029
No, Alteza.
Ha ido directamente al grano.
341
00:28:43,242 --> 00:28:45,031
Lo que quiere el Rey, lo obtiene.
342
00:28:45,242 --> 00:28:48,821
No, Annee. Es precisamente lo contrario.
Tendrás todo lo que quieras.
343
00:28:49,033 --> 00:28:51,439
- Si primero os acepto a Vos.
- No contra tu voluntad.
344
00:28:51,658 --> 00:28:53,981
- ¿No?
- Nunca.
345
00:28:54,617 --> 00:28:58,906
Primero me ganaré tu amor
y luego tu lecho.
346
00:28:59,117 --> 00:29:02,696
Dime lo que quieres.
Pruébame.
347
00:29:04,325 --> 00:29:06,481
Sólo quiero una cosa.
348
00:29:06,700 --> 00:29:08,655
Quiero algo que se ha ido.
349
00:29:08,867 --> 00:29:11,948
Lo tendrás.
Ahora camina a mi lado, háblame.
350
00:29:12,158 --> 00:29:16,022
Adoro tu dulce voz,
tu compañía y tu desenvoltura.
351
00:29:16,242 --> 00:29:18,647
Dime, ¿puedo preguntártelo?
352
00:29:18,867 --> 00:29:22,279
¿Hay algo de mi que ames?
353
00:29:22,492 --> 00:29:24,648
No.
354
00:29:24,867 --> 00:29:26,146
Dios mío.
355
00:29:26,367 --> 00:29:28,690
Pedisteis no ser tratado
como Rey.
356
00:29:28,908 --> 00:29:31,444
Al Rey le hubiera mentido.
357
00:29:31,658 --> 00:29:34,277
Nadie me ha hablado nunca así antes.
358
00:29:34,492 --> 00:29:38,153
Mi dulce voz no te dirá mentiras.
359
00:29:38,367 --> 00:29:41,697
Pero con el tiempo, Nan,
aprenderás a amarme.
360
00:29:42,450 --> 00:29:43,907
Todo es posible.
361
00:29:44,117 --> 00:29:47,696
Con nosotros todo es posible.
362
00:29:57,700 --> 00:29:59,821
Ya está todo arreglado.
Puedo regresar a Londres.
363
00:30:00,033 --> 00:30:02,735
- Tú, Cromwell, quédate aquí.
- ¿Aquí, mi señor?
364
00:30:02,950 --> 00:30:05,699
Para tenerme informado.
365
00:30:16,200 --> 00:30:20,146
Dile a mi señor de Suffolk que no podemos
demorar más estas peticiones.
366
00:30:24,783 --> 00:30:27,947
Muéstrale a Sir Thomas More,
que se trata de su provincia.
367
00:30:28,158 --> 00:30:30,445
¡Ah, Thomas!
368
00:30:30,658 --> 00:30:32,815
Hueles a sudor de caballo.
369
00:30:33,033 --> 00:30:36,197
Su Majestad me ha enviado
a informaros de que..
370
00:30:36,408 --> 00:30:40,698
Su estancia en Hever le sienta muy bien
y que pretende quedarse allí.
371
00:30:40,908 --> 00:30:43,906
Excelente. Ahora, dile a Lovell
que su petición ha sido denegada.
372
00:30:44,117 --> 00:30:46,984
Esa bruja le ha tenido en danza
durante dos semanas.
373
00:30:47,200 --> 00:30:49,735
Y ella seguirá en ello el resto
del tiempo. Os lo garantizo.
374
00:30:49,950 --> 00:30:54,489
El Rey debería atender a los asuntos
de Estado y no perseguir chicas díscolas.
375
00:30:54,700 --> 00:30:56,655
Si la quiere, que la posea.
376
00:30:56,867 --> 00:30:59,485
¿Qué opina sobre esto, Sir Thomas More?
377
00:30:59,700 --> 00:31:02,900
Maestre Cromwell,
cuando eres consejero del Rey,
378
00:31:03,117 --> 00:31:06,447
debes decirle lo que debe hacer,
no lo que puede hacer.
379
00:31:06,658 --> 00:31:10,355
Si fuera consciente de su poder real,
sería difícil que hombre alguno le guiara.
380
00:31:10,575 --> 00:31:15,730
- Debería marcharse de Hever.
- Deja que los reyes duerman, Thomas,
381
00:31:15,950 --> 00:31:18,901
y nosotros nos ocuparemos
del gobierno de la nación.
382
00:32:01,450 --> 00:32:07,613
Nan, qué cosa tan cruel es estar
junto a una mujer día tras día,
383
00:32:07,825 --> 00:32:11,522
acariciarla cuando ella quiere,
gozar de su compañía cuando lo pide...
384
00:32:11,742 --> 00:32:13,448
y no obtener ningún resultado.
385
00:32:13,658 --> 00:32:15,981
Arder de amor como yo...
386
00:32:16,200 --> 00:32:19,400
y serle negado cualquier placer
por su fría acompañante.
387
00:32:19,617 --> 00:32:23,657
Es algo muy cruel, Nan,
negar el amor a alguien.
388
00:32:23,867 --> 00:32:28,571
La misma cosa cruel que me ha pasado
a mí. Yo también estaba enamorada.
389
00:32:28,783 --> 00:32:31,450
- ¡Nan!
- Pero no de vos.
390
00:32:33,867 --> 00:32:37,030
¡Dios mío! Este golpe me ha dado
ahora en la frente. ¿Se trata de Percy?
391
00:32:37,242 --> 00:32:39,493
Lo sabéis. Habéis ordenado
a Wolsey que lo envíe fuera.
392
00:32:39,575 --> 00:32:41,815
- ¡Qué disparate!
- Quiero casarme con él.
393
00:32:42,033 --> 00:32:45,481
- ¡Nunca!
- Pero no como mi hermana se casó.
394
00:32:45,700 --> 00:32:49,694
Él no sería un esposo complaciente
y yo no sería accesible a vos.
395
00:32:49,908 --> 00:32:53,854
Todas las esposas son accesibles.
Cualquier marido puede ser sometido.
396
00:32:54,075 --> 00:32:56,742
Entonces no tenéis nada que temer.
Dejadme que me case con él.
397
00:32:56,950 --> 00:32:58,988
¡No! ¡Te quiero para mí sola!
398
00:32:59,200 --> 00:33:01,191
¡Nan! ¡Nan!
399
00:33:02,450 --> 00:33:06,609
Si te entregas a mí, el reino entero
girará en torno a tí.
400
00:33:06,825 --> 00:33:10,191
Cualquier cosa que quieras:
distinciones, rentas:
401
00:33:10,408 --> 00:33:12,979
dispondrás de todo a tu antojo.
402
00:33:13,200 --> 00:33:17,822
Y al final acabaré en la calle.
¿De qué rentas dispone mi hermana ahora?
403
00:33:18,033 --> 00:33:22,027
Bueno, Mary no me ha pedido nada.
No quiero regatear. Pídeme lo que quieras.
404
00:33:22,242 --> 00:33:24,944
Mi libertad.
Poder casarme con quien amo.
405
00:33:25,158 --> 00:33:26,651
Nunca.
406
00:33:28,242 --> 00:33:32,152
He escuchado lo que vuestros cortesanos
dicen y he visto como sois.
407
00:33:32,367 --> 00:33:35,779
Sois corrupto, vengativo
y sanguinario.
408
00:33:35,992 --> 00:33:39,322
Vuestra poesía es amarga
y vuestra música aún es peor.
409
00:33:39,533 --> 00:33:41,453
Hacéis el amor de la
misma manera que coméis:
410
00:33:41,466 --> 00:33:43,397
con mucho ruido y con
ninguna delicadeza.
411
00:33:43,617 --> 00:33:44,658
Esto es una temeridad.
412
00:33:44,825 --> 00:33:48,486
Sí. Me han dicho que es una temeridad
para cualquiera decir no a nuestro Rey.
413
00:33:48,700 --> 00:33:51,993
Así lo ha expresado amablemente ese santo
compinche vuestro que me ha prevenido,
414
00:33:52,117 --> 00:33:54,249
La casa de mi padre e
incluso Northumberland
415
00:33:54,261 --> 00:33:56,406
les serán arrebatadas,
según me dicen.
416
00:33:56,617 --> 00:34:00,148
Bien, arrebatádselas Majestad, si es
que sois tal como dije.
417
00:34:00,367 --> 00:34:04,028
No hay mejor manera de acabar mal
que la de encolerizarme.
418
00:34:04,242 --> 00:34:09,859
Te doy las gracias por ello. Me haces
pasar por estúpido y eso me encanta.
419
00:34:12,617 --> 00:34:14,856
¡Majestad!
420
00:34:15,075 --> 00:34:18,239
- ¿No causaréis daño alguno a Harry Percy?
- No lo haré.
421
00:34:18,450 --> 00:34:22,314
Aunque sea vengativo y sanguinario,
no lo haré.
422
00:34:32,533 --> 00:34:34,571
- ¿De dónde eres?
- De Northumberland.
423
00:34:34,783 --> 00:34:38,445
- Tengo un mensaje para Lady Annee. - Mejor
que descanses. Déjame el mensaje a mí.
424
00:34:38,658 --> 00:34:41,609
- Sólo puedo entregárselo a la
propia Lady Annee. - Muy bien.
425
00:34:55,617 --> 00:34:58,187
Harry Percy se ha casado.
426
00:35:01,158 --> 00:35:03,729
"Annee, amor mío, perdóname".
427
00:35:06,450 --> 00:35:10,360
- El Rey ha hecho esto.
- El Rey no; Wolsey.
428
00:35:10,575 --> 00:35:12,400
Mira aquí.
429
00:35:12,617 --> 00:35:15,163
"Lo hubiera rehusado, si
no hubiera temido por tu
430
00:35:15,189 --> 00:35:17,631
seguridad, Ana querida.
He tenido que casarme".
431
00:35:17,825 --> 00:35:22,815
Wolsey debe haberle amenazado con
castigarte, si Percy osaba desafiarle.
432
00:35:23,033 --> 00:35:28,864
¡Dios mío, no puedo creerlo! Es un
dolor tan grande, que querría morirme.
433
00:35:29,075 --> 00:35:31,562
El dolor acaba por marcharse.
Pocas de nosotras
434
00:35:31,589 --> 00:35:34,385
pueden casarse con quien es
dueño de nuestro corazón.
435
00:35:49,200 --> 00:35:52,945
¡Malditas sean todas las diversiones
y malditas todas las mujeres!
436
00:35:53,158 --> 00:35:59,191
¿Por qué debo estar enamorado
de la única mujer que no me ama?
437
00:36:12,450 --> 00:36:14,108
¡Iré a verla!
438
00:36:30,533 --> 00:36:32,275
¡Elizabeth!
439
00:36:33,742 --> 00:36:35,957
Por Dios bendito, dile
que se dé prisa. Cuando
440
00:36:35,983 --> 00:36:38,056
el rey tiene hambre su
malhumor es terrible.
441
00:36:38,242 --> 00:36:40,279
Voy a ver que pasa.
442
00:36:41,533 --> 00:36:45,942
Will, veamos lo que ha decidido
lady Elizabeth.
443
00:36:46,158 --> 00:36:50,401
- No ha vuelto con otra mujer.
- ¡Qué suerte para nosotros y para tu hijo!
444
00:36:50,617 --> 00:36:53,864
- Henry ha sido generoso con sus hijos.
- Aprende de mí, Nan.
445
00:36:54,075 --> 00:36:57,026
Cierra tu corazón y no lo rindas
nunca por completo.
446
00:36:57,242 --> 00:36:59,565
No voy a rendirme a él, de ninguna manera.
447
00:36:59,783 --> 00:37:03,149
En el momento en que te haya conquistado,
te abandonará.
448
00:37:03,367 --> 00:37:04,694
¡Ya basta!
449
00:37:04,908 --> 00:37:08,440
Sólo le odio a él un poco menos
de lo que detesto a Wolsey.
450
00:37:09,200 --> 00:37:13,443
- ¿Lista? ¿Estás lista?
- Casi, Padre.
451
00:37:38,367 --> 00:37:45,157
* Adiós, adiós
placer del pasado.
452
00:37:45,742 --> 00:37:51,940
* Bien llegado dolor del presente.
453
00:37:52,533 --> 00:37:59,146
* Bienvenida tortura de mi corazón,
454
00:37:59,367 --> 00:38:06,572
* Al ver de nuevo a mi amor.
455
00:38:07,158 --> 00:38:14,696
* Solo, muy solo
deseándola siempre,
456
00:38:15,158 --> 00:38:22,447
* He rechazado a todas las amantes.
457
00:38:23,325 --> 00:38:30,483
* Por eso ahora debo decirle mis ansias
458
00:38:30,700 --> 00:38:39,033
* De amor en esta larga espera. *
459
00:38:50,242 --> 00:38:54,105
¡Bravo, Majestad! ¡Bravo!
460
00:38:59,867 --> 00:39:01,110
¡Bravo, Majestad!
461
00:39:01,325 --> 00:39:03,992
Ningún otro rey puede escribir
como vos, Majestad.
462
00:39:04,200 --> 00:39:07,945
Esto me reconforta, Elizabeth.
Alguien, no recuerdo quien,
463
00:39:08,158 --> 00:39:14,107
me dijo una vez que mi música era amarga
y que mi poesía era aún peor.
464
00:39:14,325 --> 00:39:17,161
Esto me ocasionó una gran angustia.
Los versos y
465
00:39:17,188 --> 00:39:19,849
la música son más
verdaderos cuando se sufre.
466
00:39:20,033 --> 00:39:23,031
Mi mente los concibió al despertar
de un sueño agitado.
467
00:39:23,242 --> 00:39:29,025
Traté de escribirlos tal cual sin ninguna
corrección. Cantan la verdad de mi corazón.
468
00:39:30,825 --> 00:39:35,945
Si in joven te hubiera escrito estos
versos, Annee, ¿qué le dirías a él?
469
00:39:36,158 --> 00:39:39,855
Le preguntaría si le gustaban
también a su esposa, Alteza.
470
00:39:43,867 --> 00:39:47,446
Bailarás mi danza, mi dama.
471
00:39:49,075 --> 00:39:52,985
La Danza Grave que he compuesto.
Bailad. Alegraros. Bailad.
472
00:40:25,242 --> 00:40:29,235
Annee, ¿por qué me rechazas?
473
00:40:29,450 --> 00:40:31,690
Percy se ha casado, Majestad.
474
00:40:31,908 --> 00:40:34,693
- No tengo nada que ver con ello.
- Ya veo.
475
00:40:34,908 --> 00:40:37,942
O sea que Wolsey es el
rey de Inglaterra, ¿no?
476
00:40:41,367 --> 00:40:43,606
¡Basta ya! Yo soy el Rey.
477
00:40:43,825 --> 00:40:47,072
Si osas tratarme en frente de mi corte,
como a un muchachito gritón,
478
00:40:47,283 --> 00:40:49,854
- ... voy a echar abajo este castillo.
- Hacedlo.
479
00:40:52,783 --> 00:40:58,531
Annee, ni siquiera un rey puede
escoger a quien amar.
480
00:40:58,742 --> 00:41:04,525
No quiero a nadie en este reino
aparte de tí. Por eso he vuelto.
481
00:41:04,742 --> 00:41:06,898
No sois libre para amar,
tenéis una esposa.
482
00:41:07,117 --> 00:41:09,949
Si un hombre está casado, sea
rey o plebeyo, no es libre.
483
00:41:10,158 --> 00:41:12,943
Yo nunca me casé con Catherine.
Fue Inglaterra la que se casó con España.
484
00:41:13,158 --> 00:41:15,374
Mi padre quiso casar a
mi hermano Arthur con
485
00:41:15,386 --> 00:41:17,615
Catherine, buscando una
alianza con España.
486
00:41:17,825 --> 00:41:22,566
Arthur murió y yo fui su heredero.
Por eso se decidió que ocupará su lugar...
487
00:41:22,783 --> 00:41:27,322
y me casara con la viuda de
mi difunto hermano.
488
00:41:27,533 --> 00:41:30,531
Yo tenía 17 y ella 23.
489
00:41:30,742 --> 00:41:35,067
Fueron Inglaterra y España las que
se casaron, no Henry y Catherine.
490
00:41:41,158 --> 00:41:46,823
Este...
Este matrimonio está maldito.
491
00:41:47,033 --> 00:41:49,948
Todos mis hijos han nacido muertos.
492
00:41:50,158 --> 00:41:54,531
Durante estos veinte años,
sólo he tenido hijos muertos.
493
00:41:55,908 --> 00:42:01,490
Y ya se le ha pasado la edad
de concebir hijos.
494
00:42:04,283 --> 00:42:07,198
¿Por qué tendría esto que impedir
el matrimonio entre tú y yo?
495
00:42:07,408 --> 00:42:11,781
No podéis conmover mi corazón,
ni sobornarlo con vuestros favores.
496
00:42:11,992 --> 00:42:16,732
El único amor que os daré es el que
le debe un leal súbdito a su rey.
497
00:42:22,242 --> 00:42:24,363
Muy bien entonces:.
498
00:42:25,200 --> 00:42:27,404
Como rey tuyo,
499
00:42:27,617 --> 00:42:31,824
te ordeno volver conmigo
a la Corte.
500
00:42:33,117 --> 00:42:36,861
Y te ordeno que seas
dama de compañía de mi esposa,
501
00:42:37,075 --> 00:42:40,523
la reina Catherine.
502
00:42:40,742 --> 00:42:44,605
Permanecerás en mi presencia,
todos los días de tu vida.
503
00:42:45,492 --> 00:42:47,861
Y entonces ya veremos.
504
00:43:11,867 --> 00:43:13,941
- ¿Estuvo dando gritos por mí?
- Bramando.
505
00:43:14,158 --> 00:43:17,773
- ¡Cómo tiemblan todos cuando da gritos!
- ¿Y tú?
506
00:43:18,992 --> 00:43:21,315
¿Acaso la ves temblar?
507
00:43:22,075 --> 00:43:26,021
No. Pero tenías miedo de venir
y te pusiste como una fiera.
508
00:43:26,242 --> 00:43:30,484
- Tengo miedo de que provoques su cólera.
- Eso fue hace seis meses.
509
00:43:30,700 --> 00:43:35,772
Soy aún joven. Me gustan los bailes,
los vestidos nuevos y los regalos.
510
00:43:36,492 --> 00:43:40,023
- Y el poder.
511
00:43:40,242 --> 00:43:42,813
He descubierto que el poder
es tan excitante como el amor.
512
00:43:43,033 --> 00:43:46,197
Y ¿quién tiene más que el Rey?
513
00:43:51,408 --> 00:43:53,861
El navío de guerra será botado
en Portsmouth,
514
00:43:54,075 --> 00:43:56,859
dentro de cinco días, Alteza.
Aquí está el certificado.
515
00:43:57,075 --> 00:43:59,564
Pero la nave necesita un nombre.
516
00:43:59,783 --> 00:44:01,276
Será el "Annee Boleyn".
517
00:44:03,492 --> 00:44:06,988
- ¿Y los embajadores de España?
- Despáchalos tú mismo.
518
00:44:10,700 --> 00:44:14,694
Ella es la que prácticamente reina.
Ella es la que gobierna por completo.
519
00:44:14,908 --> 00:44:19,233
Y parece... no darle importancia.
520
00:44:20,283 --> 00:44:24,111
- Podría mostrarse poderosa.
- Thomas, éste es un mundo de hombres.
521
00:44:24,325 --> 00:44:28,698
El poder nunca se ha asentado
entre las piernas de una mujer.
522
00:44:28,908 --> 00:44:33,068
Wolsey, Nan me ha recordado que el título
de Conde de Wiltshire para su padre,
523
00:44:33,283 --> 00:44:36,530
- ...aún no ha sido otorgado.
- Es verdad. Lo haré inmediatamente.
524
00:44:36,742 --> 00:44:37,939
Bien. Bien.
525
00:44:38,158 --> 00:44:41,524
Debo deciros, Señor, que hay un dicho
que circula en los corrillos femeninos:
526
00:44:41,742 --> 00:44:43,697
un dicho sobre títulos.
527
00:44:43,908 --> 00:44:47,108
¿Quién es el que tiene más títulos
nobiliarios en la tierra?
528
00:44:47,325 --> 00:44:52,148
Yo dije, sin dudarlo: su Majestad.
Pero otro dijo: "No, no".
529
00:44:52,367 --> 00:44:55,199
"El gran Cardenal Wolsey
tiene más que el Rey".
530
00:44:55,408 --> 00:45:00,231
"Es Arzobispo de Tournai, de Lincoln,
de Bath y Wells, Durham y Winchester".
531
00:45:00,450 --> 00:45:03,732
"También es Arzobispo de York
y Legado papal en Inglaterra,
532
00:45:03,950 --> 00:45:06,734
lo que le coloca por encima
del Arzobispo de Canterbury".
533
00:45:06,950 --> 00:45:09,033
"¿Quién sabe? Algún día
hasta puede llegar a Papa".
534
00:45:09,158 --> 00:45:11,729
"Así que es el más poderosos
de los eclesiásticos".
535
00:45:11,950 --> 00:45:18,148
"Y como es Lord Canciller, el
más poderosos de los laicos".
536
00:45:18,367 --> 00:45:21,898
Y entonces yo dije: "Es una suerte
para su Majestad que el buen Cardenal...
537
00:45:22,117 --> 00:45:25,482
obedezca sólo al Rey
y a Inglaterra".
538
00:45:25,700 --> 00:45:29,776
"Considerad cuán peligroso sería
si un hombre tan poderoso...
539
00:45:29,992 --> 00:45:33,606
tuviera ambiciones personales".
540
00:45:35,242 --> 00:45:36,485
Majestad,
541
00:45:36,700 --> 00:45:38,720
Tengo que confesaros que
vuestros reales favores
542
00:45:38,746 --> 00:45:40,476
me han concedido más
de lo que yo merecía.
543
00:45:41,367 --> 00:45:43,902
Y yo no puedo daros nada más a cambio
que mi gratitud, mis oraciones..
544
00:45:44,117 --> 00:45:46,605
Y mi inquebrantable lealtad.
545
00:45:46,825 --> 00:45:50,072
¿Y de qué medios de vida te privarías,
para demostrar tu lealtad...
546
00:45:50,283 --> 00:45:52,523
mi buen vicario del Infierno?
547
00:45:52,742 --> 00:45:55,360
De cualquiera de ellos, señor,
según dispusierais.
548
00:45:55,575 --> 00:45:59,900
¿Y de sus riquezas, mi señor?
Creo que él es aún más rico que vos.
549
00:46:00,117 --> 00:46:04,193
- Demasiados beneficios y palacios.
- Me pregunto si...
550
00:46:04,408 --> 00:46:07,075
tales vanidades significan algo,
comparadas con vuestro servicio.
551
00:46:07,283 --> 00:46:10,234
Escoged lo que queráis y
es vuestro, Majestad.
552
00:46:10,450 --> 00:46:13,732
Lo haré. Lo haré.
553
00:46:13,950 --> 00:46:16,734
Pero debo pensarlo un poco.
554
00:46:16,950 --> 00:46:20,067
Gracias.
Gracias, Annee.
555
00:46:22,367 --> 00:46:25,318
Mi señor, sois tan generoso
como magnánimo.
556
00:46:25,533 --> 00:46:29,657
Le pediré al Rey que me enseñe
vuestro palacio de Hampton Court.
557
00:46:29,867 --> 00:46:32,106
¡Diana!
558
00:47:10,325 --> 00:47:13,773
Vamos, chica, toga algo alegre.
559
00:47:13,992 --> 00:47:18,448
Los hombres prefieren a las mujeres
que ríen y son alegres.
560
00:47:22,867 --> 00:47:26,362
Bien, ¿que más quieres?
561
00:47:26,575 --> 00:47:29,526
- Nada.
- Algo para tí, familia o amigos?
562
00:47:29,742 --> 00:47:31,318
- Nada.
- ¡Mentirosa!
563
00:47:31,533 --> 00:47:33,453
Tienes un atractivo
especial por el poder.
564
00:47:33,466 --> 00:47:35,397
Es algo muy común. Lo
he visto muchas veces.
565
00:47:35,617 --> 00:47:38,022
Vos no dais algo a cambio de nada.
Hay que pagaros.
566
00:47:38,242 --> 00:47:43,113
Me ordenasteis venir a la corte.
El poder es vuestro, no mío.
567
00:47:43,325 --> 00:47:47,532
Estoy loco por tí. Sueño contigo
por las noches. Te anhelo de día.
568
00:47:47,742 --> 00:47:49,981
¿Y te atreves a decirme que
el poder es mío?
569
00:47:50,200 --> 00:47:53,613
No actuar como un hombre con
otra mujer. Sólo pienso en tí..
570
00:47:53,825 --> 00:47:56,693
Jugando tú y yo al perro y a la perra,
al caballo y a la yegua,
571
00:47:56,908 --> 00:47:59,065
tú y yo en cualquier lugar.
572
00:47:59,283 --> 00:48:04,320
Quiero poseerte noche tras noche
y llenarte de hijos.
573
00:48:04,533 --> 00:48:09,570
De bastardos. Serían sólo
bastardos.
574
00:48:10,867 --> 00:48:15,358
Una palabra más y te moleré a golpes.
Sólo una palabra más.
575
00:48:18,825 --> 00:48:23,399
Sin matrimonio, los hijos que vos y
yo tengamos serán bastardos.
576
00:48:28,033 --> 00:48:29,656
Annee.
577
00:48:30,950 --> 00:48:34,446
Perdóname. Perdóname, Annee.
578
00:48:42,575 --> 00:48:45,573
- ¿Quién es?
- Norfolk, con un mensaje del Rey.
579
00:48:45,783 --> 00:48:48,106
Que el diablo se lo lleve.
580
00:48:48,325 --> 00:48:50,067
Bess.
581
00:48:50,700 --> 00:48:53,864
- Bess, márchate. ¡Vamos!
582
00:48:54,075 --> 00:48:56,564
- Debes irte, debes irte.
- ¿Qué?
583
00:48:56,783 --> 00:48:58,821
Será una simple formalidad.
584
00:48:59,033 --> 00:49:01,652
- Vamos, vamos.
585
00:49:10,700 --> 00:49:12,904
Entrad.
586
00:49:18,658 --> 00:49:19,700
¿Y bien?
587
00:49:19,867 --> 00:49:23,446
El rey os ordena que vayáis
inmediatamente al Palacio de Greenwich.
588
00:49:23,658 --> 00:49:25,234
¿Eso ordena, mi señor?
589
00:49:25,450 --> 00:49:29,147
¿Está enfermo?
¿Le amenaza algún peligro urgente?
590
00:49:29,367 --> 00:49:31,441
Una barca os está esperando.
591
00:49:33,242 --> 00:49:35,067
¡Norfolk!
592
00:49:36,950 --> 00:49:39,106
¿Tenemos la marea a favor
o en contra?
593
00:49:39,325 --> 00:49:42,986
Dejo esos detalle al barquero
y a la plebe, mi señor.
594
00:49:43,825 --> 00:49:46,492
Debéis iros.
595
00:49:56,575 --> 00:49:58,365
Pasad.
596
00:50:00,367 --> 00:50:02,938
¿Cómo habéis tardado tanto
en llegar aquí?
597
00:50:03,158 --> 00:50:05,611
Alteza, os pido excusas,
la marea está muy crecida.
598
00:50:05,825 --> 00:50:09,191
Explicadle a Lady Annee la ley inglesa,
mi santo señor Canciller.
599
00:50:09,408 --> 00:50:13,272
¿No es verdad que puedo hacer legar,
todo lo que yo escoja?
600
00:50:13,492 --> 00:50:16,655
- Ciertamente.
- ¿Y constatarlo documentalmente enseguida?
601
00:50:16,867 --> 00:50:19,818
- En el plazo de una hora.
- ¿Así que..?
602
00:50:20,033 --> 00:50:23,233
¿Puedo legitimar a cualquier
hijo del Rey?
603
00:50:23,450 --> 00:50:25,275
Sí.
604
00:50:25,492 --> 00:50:28,406
¿Y podría él heredar
el trono de Inglaterra?
605
00:50:28,617 --> 00:50:31,283
- Ciertamente.
- Gracias. Gracias, Thomas.
606
00:50:31,492 --> 00:50:34,324
- Aprovechad la marea alta y volved a casa.
- Esperad.
607
00:50:34,533 --> 00:50:35,575
¿Señora?
608
00:50:35,742 --> 00:50:41,739
Sería ese niño heredero al trono,
inmediatamente después...
609
00:50:41,950 --> 00:50:45,860
de la Princesa Mary, hija del Rey
y de su legítima esposa?
610
00:50:46,075 --> 00:50:48,646
- ¿Y bien, milord?
- Eso podría discutirse.
611
00:50:48,867 --> 00:50:52,446
No. Hablemos claramente.
612
00:50:53,950 --> 00:50:56,117
La princesa Mary es la primera
en la línea sucesoria,
613
00:50:56,242 --> 00:51:00,318
sobre cualquier hijo que su Majestad
pueda tener fuera de su matrimonio.
614
00:51:00,867 --> 00:51:07,906
Tras Mary viene el Duque de Richmond,
su bastardo con Bessie Blount.
615
00:51:09,242 --> 00:51:11,695
¿Podéis negar que el será el heredero,
si ella muriera?
616
00:51:11,908 --> 00:51:16,233
¿Richmond? ¡Oh, es una persona enfermiza.
Dudo de que pueda llegar a fin de año.
617
00:51:16,450 --> 00:51:20,444
Y luego viene el hijo que mi hermana
le dio al Rey.
618
00:51:20,658 --> 00:51:24,652
Mary y yo nos tenemos cariño y nos
excusamos nuestros defectos,
619
00:51:24,867 --> 00:51:28,647
pero si ella prefiere que se siente
el trono su hijo y no el mío,
620
00:51:28,867 --> 00:51:31,272
yo preferiré el mío antes que
el suyo.
621
00:51:31,492 --> 00:51:36,149
Y entonces el mío, debéis concederme
que sería el cuarto de la lista.
622
00:51:36,367 --> 00:51:39,400
¿Quién sabe, señora, si seréis
capaz de dar a luz a un hijo?
623
00:51:39,617 --> 00:51:42,733
Al hombre que se case conmigo le daré
una casa llena de hijos vigorosos.
624
00:51:45,200 --> 00:51:48,068
Matrimonio.
625
00:51:48,283 --> 00:51:50,404
Si pudiera librarme de Catherine...
626
00:51:51,742 --> 00:51:53,779
No podéis libraros de Catherine.
627
00:51:54,492 --> 00:51:57,406
- Si pudiera...
- Es imposible.
628
00:51:57,617 --> 00:52:00,022
Por última vez,
si pudiera librarme de Catherine...
629
00:52:00,242 --> 00:52:03,737
y te hiciera Reina de Inglaterra,
¿te casarías conmigo?
630
00:52:06,075 --> 00:52:07,865
Sí.
631
00:52:08,075 --> 00:52:11,939
Si me hicierais Reina de Inglaterra,
me casaría con vos...
632
00:52:12,158 --> 00:52:15,109
y os daría hijos.
633
00:52:16,075 --> 00:52:17,982
Mientras tanto...
634
00:52:24,533 --> 00:52:29,523
me iré sola al lecho,
si me dais permiso.
635
00:52:34,408 --> 00:52:37,193
- Brillante, Majestad. Brillante.
- ¿Eso crees?
636
00:52:37,408 --> 00:52:41,781
Sí. Continuad prometiéndole matrimonio
y el sitio caerá muy pronto.
637
00:52:41,992 --> 00:52:45,404
- En un mes habréis logrado vencerla.
- ¿Creéis que mentía?
638
00:52:45,617 --> 00:52:49,314
Cuando las galanterías, los ruegos,
regalos y poder fallan,
639
00:52:49,533 --> 00:52:52,697
hay que ensayar una nueva estrategia.
640
00:52:53,783 --> 00:52:59,697
Cuando me arrodillo y rezo, mi buen
Cardenal, como hago un día sí y otro no,
641
00:52:59,908 --> 00:53:02,823
sólo hay una cosa por la que ruego.
642
00:53:03,033 --> 00:53:08,449
Que se me muestre cómo salvar a
Inglaterra del caso cuando me muera.
643
00:53:08,658 --> 00:53:14,655
Por fin mi plegaria ha sido escuchada.
Me volveré a casar y tendré un hijo.
644
00:53:14,867 --> 00:53:18,991
- ¿Divorcio? ¿De Catherine?
- Anulación.
645
00:53:19,200 --> 00:53:22,233
Mi matrimonio está maldito
y mis hijos nacen muertos,
646
00:53:22,450 --> 00:53:26,147
porque he quebrantado la ley de Dios,
al casarme con la mujer de mi hermano.
647
00:53:26,367 --> 00:53:30,407
Eso fue incesto y debe castigarse.
Nuca he estado casado a los ojos de Dios.
648
00:53:30,617 --> 00:53:33,484
Desde luego que lo estáis, mi señor.
Plenamente casado.
649
00:53:33,700 --> 00:53:35,660
El Papa os concedió
una dispensa, para
650
00:53:35,673 --> 00:53:37,646
casaros con Catherine a
la muerte de Arthur.
651
00:53:37,867 --> 00:53:40,402
Porque Inglaterra y España
se necesitan la una a la otra.
652
00:53:40,617 --> 00:53:44,196
Y porque vuestro hermano tenía 15 años
y no había consumado el matrimonio.
653
00:53:44,408 --> 00:53:47,193
A los 15, yo ya seducía doncellas,
a diestra y siniestra.
654
00:53:47,408 --> 00:53:51,484
En ese tiempo yo creía, y también
el Papa y mi padre eligieron creer...
655
00:53:51,700 --> 00:53:53,737
que Catherine era virgen.
656
00:53:53,950 --> 00:53:57,647
Fui engañado, porque el matrimonio
había sido consumado.
657
00:53:57,867 --> 00:54:00,651
Prepara las evidencias.
Quiero una causa de anulación.
658
00:54:00,867 --> 00:54:06,401
Milord, os lo imploro como vuestro
fiel servidor, debéis pensarlo.
659
00:54:06,617 --> 00:54:08,524
Catherine es una princesa de
España.
660
00:54:08,742 --> 00:54:12,782
Tratad de anular el matrimonio y
tendréis a todos en contra vuestra.
661
00:54:12,992 --> 00:54:15,391
España, Nápoles, Alemania,
los Países Bajos,
662
00:54:15,403 --> 00:54:17,815
todos a las órdenes del
sobrino de Catherine.
663
00:54:18,033 --> 00:54:19,905
A la Iglesia Católica y Romana.
664
00:54:20,117 --> 00:54:23,778
- Vuestro propio pueblo ama a la Reina.
- ¡Me casaré con Annee!
665
00:54:23,992 --> 00:54:27,025
Puede significaros la guerra
y la pérdida de vuestro reino.
666
00:54:27,242 --> 00:54:29,647
¡Me casaré con Annee, aunque
la tierra se parta en dos,
667
00:54:29,867 --> 00:54:32,437
y las dos mitades se hundan
en el abismo!
668
00:54:42,783 --> 00:54:45,651
No. No le creo capaz de eso.
669
00:54:45,867 --> 00:54:47,443
Me temo que es verdad, señora.
670
00:54:47,658 --> 00:54:52,814
Como embajador español, mi deber es
tener... muchas fuentes de información.
671
00:54:59,325 --> 00:55:02,157
Entonces es idea de Wolsey,
no del Rey.
672
00:55:02,367 --> 00:55:05,946
Es ese miserable carnicero de Wolsey,
quien ha puesto estas ideas en su mente.
673
00:55:06,158 --> 00:55:08,943
Wolsey esta preparando el caso,
para llevarlo a Roma.
674
00:55:12,908 --> 00:55:14,650
¡Adelante!
675
00:55:14,867 --> 00:55:17,699
El Rey está aquí.
Desea ver a su Majestad.
676
00:55:17,908 --> 00:55:20,027
Haré todo lo que pueda para ayudaros.
Hoy mismo
677
00:55:20,053 --> 00:55:22,258
informaré a vuestro sobrino,
el emperador Carlos.
678
00:55:22,450 --> 00:55:25,732
- Sí y también a su Santidad.
- Este Papa se mueve según sopla el viento.
679
00:55:25,950 --> 00:55:28,699
Vuestra esperanza se halla
en vuestro sobrino.
680
00:55:28,908 --> 00:55:32,772
- Majestad.
- Señor embajador.
681
00:55:52,533 --> 00:55:57,653
Mi corazón se regocija al poder veros,
después de tantos meses, señor.
682
00:55:59,283 --> 00:56:01,985
Siéntate, Kate.
Siéntate.
683
00:56:08,450 --> 00:56:09,824
Kate,
684
00:56:11,408 --> 00:56:14,904
iré directo al grano.
685
00:56:15,117 --> 00:56:18,641
Dios me ha comunicado que nuestro
matrimonio es un pecado.
686
00:56:18,667 --> 00:56:21,174
Mi conciencia está
profundamente turbada.
687
00:56:22,825 --> 00:56:27,861
El incesto debe ser castigado y por esos
nuestros hijos han nacido muertos.
688
00:56:28,075 --> 00:56:31,571
Nuestra hija, Mary, está viva
y goza de buena salud, Henry.
689
00:56:31,783 --> 00:56:34,450
Nuestro matrimonio debe ser anulado.
690
00:56:34,658 --> 00:56:39,565
Entonces es verdad que Wolsey
te ha llevado a este extremo.
691
00:56:42,200 --> 00:56:43,776
Kate.
692
00:56:44,783 --> 00:56:49,357
- Kate, es la voluntad de Dios.
- Mi conciencia está limpia.
693
00:56:50,492 --> 00:56:56,322
Ayúdame por el bien de ambos.
Apóyame en mi caso ante el Papa.
694
00:56:57,117 --> 00:56:58,693
Pero yo soy tu esposa.
695
00:56:58,908 --> 00:57:03,566
¿Crees que puedo decir al Papa Clemente
y a todo el mundo que mi padre mintió?
696
00:57:03,783 --> 00:57:05,490
¿Acaso mi madre mintió?
697
00:57:05,700 --> 00:57:08,698
Fernando e Isabel,
los príncipes más cristianos,
698
00:57:08,908 --> 00:57:13,151
mintieron ambos al decir que mi matrimonio
con tu hermano nunca fue consumado?
699
00:57:13,367 --> 00:57:15,772
Tu propio padre firmó el documento
junto a ellos.
700
00:57:15,992 --> 00:57:18,101
Dios sabe que él mentía
a tirios y troyanos,
701
00:57:18,114 --> 00:57:20,234
tanto en invierno
como en verano.
702
00:57:21,200 --> 00:57:23,735
¡Qué poca felicidad he tenido en mi vida!
703
00:57:23,950 --> 00:57:25,324
Fui una chica solitaria, ,
704
00:57:25,533 --> 00:57:30,072
traída desde España a los 15 años, para ser
usada en Inglaterra como moneda política.
705
00:57:30,283 --> 00:57:34,740
Cuando murió Arthur me dejaron de lado
durante siete años,
706
00:57:34,950 --> 00:57:37,521
hasta que fui de utilidad para tí.
707
00:57:37,742 --> 00:57:40,491
Y es a tí, a quien he amado.
708
00:57:40,700 --> 00:57:44,231
Y con quien he disfrutado
de mi única felicidad.
709
00:57:44,742 --> 00:57:47,656
Y aún te amo.
710
00:57:47,867 --> 00:57:50,106
Entonces, ¡haz lo que te pido!
711
00:57:54,825 --> 00:57:58,819
No. No traicionaré a mi hija.
712
00:58:00,950 --> 00:58:04,695
Nuestra hija es una amenaza,
713
00:58:04,908 --> 00:58:06,899
no una bendición.
714
00:58:08,367 --> 00:58:10,357
¡Debo...
715
00:58:10,825 --> 00:58:12,483
¡Debo tener un hijo!
716
00:58:12,700 --> 00:58:15,235
Entonces consíguete uno
entre todas tus mujeres.
717
00:58:15,450 --> 00:58:17,026
Soy tu esposa y tu reina.
718
00:58:17,242 --> 00:58:21,946
Y ni tú ni el Papa podrán
convertir a mi hija en bastarda.
719
00:58:22,658 --> 00:58:26,866
Si me desafías, te echaré de la Corte.
720
00:58:27,075 --> 00:58:29,777
Serás encerrada fuera del país.
721
00:58:32,325 --> 00:58:37,231
Así que eres tú y no Wolsey,
quien realmente desea esto.
722
00:58:38,242 --> 00:58:40,611
¡Y lo conseguiré!
723
00:58:41,325 --> 00:58:43,683
También yo tuve que
mostrar evidencia de que
724
00:58:43,696 --> 00:58:46,066
mi matrimonio con Arthur
nunca fue consumado.
725
00:58:46,283 --> 00:58:49,815
¿Mentí al Papa hace años?
726
00:58:50,033 --> 00:58:52,439
¿Mentí a Dios?
727
00:58:52,658 --> 00:58:55,858
¿Acaso te mentí?
728
00:58:58,533 --> 00:58:59,991
No.
729
00:59:00,950 --> 00:59:04,316
Viviré y moriré como tu esposa.
730
00:59:05,075 --> 00:59:06,484
Y como tu Reina.
731
00:59:55,117 --> 00:59:59,490
Tan pronto como llegue a Roma,
enviaré despachos desde los Países Bajos.
732
00:59:59,700 --> 01:00:02,367
Mira si han llegado los mensajeros.
733
01:00:24,158 --> 01:00:26,114
No será larga.
734
01:00:26,325 --> 01:00:28,944
No será larga la espera, Nan.
735
01:00:29,700 --> 01:00:33,610
Lo creeré el día que esto suceda.
736
01:01:26,033 --> 01:01:28,071
Alteza.
737
01:01:36,325 --> 01:01:37,734
¿Sí?
738
01:01:38,242 --> 01:01:42,615
El Emperador español
se ha apoderado del Vaticano.
739
01:01:42,825 --> 01:01:45,906
- ¿Se ha apoderado del Vaticano?
- Roma está siendo saqueada.
740
01:01:46,117 --> 01:01:50,904
Los muertos yacen a centenares
en las calles, sin ser sepultados.
741
01:01:51,658 --> 01:01:54,609
- ¿Y el Papa?
- Está sitiado.
742
01:01:54,825 --> 01:01:55,867
Pero, decidme...
743
01:01:56,033 --> 01:01:59,364
Podéis darme permiso
para hablar en privado.
744
01:02:08,533 --> 01:02:09,695
¿Y bien?
745
01:02:09,908 --> 01:02:13,605
El Papa ha huido desde el Vaticano
a la ciudad de Orvieto.
746
01:02:13,825 --> 01:02:16,444
- Hemos intercambiado mensajes.
- Sí, ¿y la anulación?
747
01:02:16,658 --> 01:02:19,360
- rehúsa anular vuestro matrimonio.
- ¡No es posible!
748
01:02:19,575 --> 01:02:22,242
- No le queda otro remedio.
- ¿Cuáles son sus motivos?
749
01:02:22,450 --> 01:02:24,903
El Emperador español
lo tiene atrapado por las narices.
750
01:02:25,117 --> 01:02:29,857
El Papa no ofenderá al Emperador.
Anulando el matrimonio de su tía con vos.
751
01:02:31,825 --> 01:02:34,360
¡Pobre Henry!
752
01:02:35,200 --> 01:02:40,153
Él lo hará, por Dios todopoderoso.
¡Yo digo que lo hará!
753
01:02:40,367 --> 01:02:43,400
Y al infierno con el Emperador español.
754
01:03:20,117 --> 01:03:23,861
- Sir Thomas.
- Señor Obispo.
755
01:03:24,075 --> 01:03:27,192
¿Podéis en conciencia
aceptar la anulación,
756
01:03:27,408 --> 01:03:29,648
si el Rey así lo decide?
757
01:03:29,867 --> 01:03:32,236
El Papa ha respondido
a la apelación del Rey...
758
01:03:32,450 --> 01:03:36,360
y ha enviado al Cardenal Campeggio
para tratar este caso.
759
01:03:36,575 --> 01:03:40,616
Campeggio habla por su Santidad.
Yo aceptaré eso.
760
01:03:40,825 --> 01:03:44,486
Hablaré en contra de esto,
mientras aún tenga aliento.
761
01:03:44,700 --> 01:03:47,982
Y yo estaré callado,
hasta que sea forzado a hablar.
762
01:03:50,075 --> 01:03:54,151
Bueno, soy un viejo
y no tengo familia.
763
01:03:54,367 --> 01:03:57,365
A mi edad es mejor una buena muerte
que una mala conciencia.
764
01:03:57,575 --> 01:04:00,573
Bien, vosotros seréis el padre y la madre
765
01:04:00,783 --> 01:04:04,279
y yo el tío de la Reina, a partir
de la próxima semana.
766
01:04:04,492 --> 01:04:08,437
- Dios sea loado. - Me pregunto
qué estará pensando ahora Annee.
767
01:04:08,658 --> 01:04:12,190
Aquí afuera están mis obispos,
mis cortesanos y mis leales súbditos.
768
01:04:12,408 --> 01:04:14,446
Campeggio no es vuestro súbdito.
769
01:04:14,658 --> 01:04:17,147
Pero yo lo soy, Majestad.
770
01:04:17,367 --> 01:04:20,567
Y os prometo que tendréis el veredicto.
771
01:04:25,325 --> 01:04:29,864
Ya lo verá, Annee.
Wolsey nunca me ha fallado.
772
01:04:30,075 --> 01:04:34,234
Se ruega silencia ante
su Eminencia el Cardenal de York.
773
01:04:34,450 --> 01:04:37,567
Leída ya públicamente la misión,
que se nos encomendó en Roma,
774
01:04:37,783 --> 01:04:41,114
procedamos ahora a su examen.
775
01:04:41,325 --> 01:04:45,899
Que Henry, Rey de Inglaterra
comparezca en este Tribunal.
776
01:05:12,158 --> 01:05:14,315
Aquí estoy, señores.
777
01:05:17,492 --> 01:05:20,774
Que Catherine, Reina de Inglaterra,
comparezca en este Tribunal.
778
01:05:28,325 --> 01:05:29,652
Adelante. Adelante.
779
01:05:29,867 --> 01:05:32,071
¿Por qué la Reina no comparece?
780
01:05:32,283 --> 01:05:36,147
- ¡Señor Cardenal!
- Ecco (Ya veo).
781
01:05:37,283 --> 01:05:40,198
El Rey puede ahora proceder.
782
01:05:49,117 --> 01:05:54,450
Señores, comparezco en este Tribunal,
no por que quiera librarme de una esposa,
783
01:05:54,658 --> 01:05:57,656
sino porque se alzan dudas
muy serias sobre mi matrimonio...
784
01:05:57,867 --> 01:06:01,398
y serios temores invaden mi conciencia.
785
01:06:02,575 --> 01:06:07,991
No deseo contraer matrimonio con otra mujer
por simple deseo carnal,
786
01:06:08,200 --> 01:06:12,525
ni porque sienta ninguna antipatía
hacía la persona o edad de la Reina.
787
01:06:12,742 --> 01:06:17,861
Esta Corte está reunida aquí para tratar
sobre la validez de ese matrimonio.
788
01:06:18,075 --> 01:06:21,156
Los Obispos aquí reunidos
han firmado este documento,
789
01:06:21,367 --> 01:06:23,683
declarando que hay
dudas sobre ese
790
01:06:23,696 --> 01:06:26,024
matrimonio y que deben
resolverse en juicio.
791
01:06:26,242 --> 01:06:28,908
Ésta es la verdad,
si así os place, Alteza.
792
01:06:29,117 --> 01:06:32,612
No, Señor, ésa no es la verdad.
793
01:06:33,908 --> 01:06:36,859
- Yo no doy mi consentimiento.
- Wolsey.
794
01:06:37,075 --> 01:06:41,318
Vuestra memoria comienza a fallaros
con la edad, Obispo.
795
01:06:41,533 --> 01:06:44,152
Nosotros hemos discutido y al final
vos también habéis estado de acuerdo,
796
01:06:44,367 --> 01:06:47,448
en que yo pueda firmar en vuestro nombre
y poner vuestro sello.
797
01:06:47,658 --> 01:06:50,740
Milord, nada puede ser
más incierto que eso.
798
01:06:50,950 --> 01:06:53,521
Os he dicho que nunca
apoyaría esta causa.
799
01:06:54,492 --> 01:06:59,196
Bien, bien.
Vos sois la única persona.
800
01:06:59,408 --> 01:07:00,687
Continuad.
801
01:07:00,908 --> 01:07:03,527
Oídos los testigos,
que hablaron con mi hermano,
802
01:07:03,742 --> 01:07:06,230
durante esa mañana,
en la que él abandonó su dormitorio.
803
01:07:06,450 --> 01:07:11,191
¿Pero es que no tenemos otra evidencia
que conversaciones y chismes de alcoba?
804
01:07:11,408 --> 01:07:13,861
Llevad un mensaje a la Reina.
Debería estar aquí.
805
01:07:14,075 --> 01:07:16,113
Ha dejado abandonada su causa.
806
01:07:31,325 --> 01:07:33,232
Oiremos a la Reina.
807
01:07:36,658 --> 01:07:40,604
Yo sólo seré oída en Roma.
Apelo a Roma.
808
01:07:40,825 --> 01:07:43,396
Apelo en contra de todos los jueces
aquí presentes.
809
01:07:43,617 --> 01:07:47,693
A Roma y a Dios
encomiendo mi causa.
810
01:07:56,242 --> 01:07:57,734
Catherine.
811
01:07:57,950 --> 01:07:59,692
¡Catherine!
812
01:08:04,825 --> 01:08:06,531
Proceded.
813
01:08:07,367 --> 01:08:11,195
- Voy a levantar la sesión.
- No, os lo imploro, no lo hagáis.
814
01:08:12,700 --> 01:08:15,532
Levanto la sesión.
815
01:08:31,742 --> 01:08:35,522
- Vos tenéis el poder. Utilizadlo.
- Poder para oír el caso, Majestad.
816
01:08:35,742 --> 01:08:39,439
- Peo ya habéis oído lo dicho en esta
sesión. - Por los testigos de su Majestad.
817
01:08:39,658 --> 01:08:42,775
La Reina dice que ninguna corte inglesa
puede ser imparcial.
818
01:08:42,992 --> 01:08:44,947
Apela directamente a Roma.
819
01:08:45,158 --> 01:08:47,534
Pero vos representáis a Roma
aquí en Inglaterra, mi señor.
820
01:08:47,575 --> 01:08:51,616
Mis manos están atadas. El juicio ha sido
suspendido por la apelación de la Reina.
821
01:08:51,825 --> 01:08:56,447
Al Papa, que teme más al sobrino de
la Reina, que a la justicia de Dios.
822
01:08:56,658 --> 01:08:59,229
- ¡Su Alteza puede ser excomulgado!
- ¡Marchaos!
823
01:08:59,450 --> 01:09:01,275
Volved renqueando a Roma.
824
01:09:01,492 --> 01:09:05,817
Decid a su Majestad que conseguiré que
mi matrimonio sea anulado. Fuera. Fuera.
825
01:09:07,992 --> 01:09:09,650
¡Marchaos!
826
01:09:18,617 --> 01:09:22,906
Bien, señor Cardenal, de poco han servido
vuestras jactanciosas promesas.
827
01:09:37,658 --> 01:09:41,237
Alteza, perdonadme.
828
01:09:43,825 --> 01:09:46,029
Perdonadme.
829
01:09:47,867 --> 01:09:52,524
Ves a ver a la Reina y dile
que queda desterrada de la Corte.
830
01:09:52,742 --> 01:09:55,740
Tendrá su propia casa en un lugar remoto
y correrá con los gastos.
831
01:09:55,950 --> 01:09:57,941
Si, Majestad.
832
01:09:59,283 --> 01:10:00,480
Wolsey.
833
01:10:02,492 --> 01:10:07,398
Apartaros de mi vista. No dais la
talla para el puesto que ocupáis.
834
01:10:08,242 --> 01:10:10,908
Devolved el Sello de Canciller.
835
01:10:11,117 --> 01:10:15,193
Y ocultaos, Wolsey.
Ocultaos de mi cólera.
836
01:10:19,242 --> 01:10:21,647
Ahora salid. Marchad.
837
01:10:33,242 --> 01:10:34,983
Wolsey.
838
01:10:36,700 --> 01:10:41,274
No te perdono, pero tendré
en cuenta tus servicios prestados.
839
01:11:01,033 --> 01:11:04,067
Los asuntos del día han concluido, abogado.
840
01:11:04,283 --> 01:11:07,566
- Soy un letrado que conoce la ley.
- ¿Y bien?
841
01:11:07,783 --> 01:11:10,485
Hay una ley en esta tierra
que dice que es una traición...
842
01:11:10,700 --> 01:11:14,066
el reconocer ninguna autoridad,
por encima de la voluntad del Rey.
843
01:11:14,283 --> 01:11:16,736
Por lo tanto, ¿es la voluntad del Rey...
844
01:11:16,950 --> 01:11:21,193
el divorciarse de la Reina
y casarse con Lady Annee?
845
01:11:21,408 --> 01:11:22,652
Así es.
846
01:11:22,867 --> 01:11:26,777
Entonces, la Iglesia de Inglaterra
debe garantizar vuestra deseo.
847
01:11:26,992 --> 01:11:32,277
Sería una traición afirmar que el Papa
tiene más autoridad que el Rey...
848
01:11:32,492 --> 01:11:34,731
de acuerdo a la ley.
849
01:11:36,908 --> 01:11:41,612
Siempre he sido un defensor de
la Fe y de la Iglesia.
850
01:11:42,658 --> 01:11:46,604
Tal como está la situación,
sólo sois Rey a medias.
851
01:11:46,825 --> 01:11:48,946
Afirmar que Roma puede determinar
este asunto,
852
01:11:49,158 --> 01:11:52,690
afirmar también que Roma
puede decidir la sucesión de la Corona.
853
01:11:52,908 --> 01:11:56,605
Lo que el Rey de Inglaterra quiere,
debe obtenerlo,
854
01:11:56,825 --> 01:11:58,863
sin ninguna injerencia de fuera.
855
01:11:59,075 --> 01:12:02,108
Verdad. Es verdad.
856
01:12:04,158 --> 01:12:08,483
Esto supondría la excomunión.
857
01:12:09,075 --> 01:12:11,113
Supondría romper con Roma.
858
01:12:11,325 --> 01:12:15,781
Necesitaría tan sólo la designación de un
nuevo Primado de la Iglesia de Inglaterra.
859
01:12:15,992 --> 01:12:18,029
Él os garantizaría el divorcio.
860
01:12:18,242 --> 01:12:23,575
Sí, Pero, ¿qué castigo tendrían aquellos
hombres que no pudieran tragarse esta ley?
861
01:12:23,783 --> 01:12:28,606
El castigo por traición ha sido
siempre la muerte, Alteza.
862
01:12:31,033 --> 01:12:33,071
Puedes irte.
863
01:12:44,158 --> 01:12:46,860
Hay otra cosa más, Majestad.
864
01:12:47,075 --> 01:12:50,073
El Cardenal Wolsey,
con hábiles manipulaciones,
865
01:12:50,283 --> 01:12:52,736
ha conseguido que los monasterios
de Inglaterra....
866
01:12:52,950 --> 01:12:56,150
sean más ricos que las minas
de oro del Nuevo Mundo.
867
01:12:56,367 --> 01:13:02,730
Sí, como supongo, llegáis a ser Cabeza de
la Iglesia, esas riquezas serán vuestras.
868
01:13:02,950 --> 01:13:05,273
Sois un hombre sin escrúpulos, letrado.
869
01:13:06,450 --> 01:13:08,855
Totalmente sin escrúpulos.
870
01:13:09,075 --> 01:13:13,898
Lo he aprendido al servicio
del Cardenal Wolsey, Alteza.
871
01:13:24,075 --> 01:13:26,279
¿Sois también alumno del Cardenal?
872
01:13:26,492 --> 01:13:29,241
No, no, estudié con un verdadero maestro,
mi padre.
873
01:13:29,450 --> 01:13:33,065
Cualquiera villanía que faltaba en el mundo
al nacer Enrique VII,
874
01:13:33,283 --> 01:13:34,990
fue inventada por él antes de dejarlo.
875
01:13:35,200 --> 01:13:38,945
Pero el único principio fundamental
que me enseñó fue:
876
01:13:39,158 --> 01:13:42,026
ten siempre a la Iglesia a tu lado.
877
01:13:42,242 --> 01:13:46,484
Bueno, tienes a la Iglesia en un lado
y a mí en el otro.
878
01:13:47,033 --> 01:13:51,276
Sí, La elección ahora es clara.
879
01:13:52,658 --> 01:13:57,695
Si me hago Cabeza de la Iglesia,
haré de tí mi Reina.,
880
01:13:57,908 --> 01:14:02,898
Y me haré más rico
que cualquier monarca de Europa.
881
01:14:03,825 --> 01:14:08,815
Y seré excomulgado.
882
01:14:09,867 --> 01:14:12,818
La condenación eterna.
883
01:14:13,033 --> 01:14:19,231
Ningún hijo de la Iglesia me hablará,
alimentará o dará cobijo.
884
01:14:19,450 --> 01:14:24,024
Y cuando muera, mi cuerpo
será enterrado sin ceremonia,
885
01:14:24,533 --> 01:14:27,366
y mi alma...
886
01:14:27,575 --> 01:14:31,272
será arrojada por siempre al Infierno.
887
01:14:52,200 --> 01:14:54,902
Padre Celestial,
888
01:14:55,117 --> 01:14:59,490
lo que pretendo no es por mí,
como Tú sabes,
889
01:14:59,700 --> 01:15:05,815
sino por la salud futura de mi reino
y la eterna gloria de Tu nombre.
890
01:15:07,492 --> 01:15:13,939
Si soy débil en resolverlo,
recuerda que sólo soy un hombre.
891
01:15:19,450 --> 01:15:24,356
Dame tu fuerza celestial,
para la jornada que me aguarda...
892
01:15:25,575 --> 01:15:28,146
y resuelve mis dudas.
893
01:15:59,158 --> 01:16:00,568
Nobles señores,
894
01:16:01,700 --> 01:16:03,916
Intento poner en consideración
de este Parlamento
895
01:16:03,928 --> 01:16:06,156
asuntos que nos
conciernen grandemente.
896
01:16:06,367 --> 01:16:09,292
Estoy profundamente alarmado
por la creciente influencia
897
01:16:09,318 --> 01:16:11,677
y enorme poder que tiene
en nuestro Estado...
898
01:16:11,867 --> 01:16:14,355
la Iglesia de Roma.
899
01:16:14,575 --> 01:16:18,071
No contenta sólo con apoderarse
de propiedades y dinero,
900
01:16:18,283 --> 01:16:21,980
Rome busca ahora entrometerse
en las leyes y estatutos de este Reino.
901
01:16:22,200 --> 01:16:24,416
En particular, en lo
que concierne a las
902
01:16:24,428 --> 01:16:26,656
prerrogativas del Rey sobre
la sucesión al trono.
903
01:16:26,867 --> 01:16:29,734
Por todas estas razones y otras muchas
que todos conocéis...
904
01:16:29,950 --> 01:16:33,114
debemos ahora liberarnos de
la intromisión, influencia...
905
01:16:33,325 --> 01:16:36,406
y dirección de la Sede de Roma.
906
01:16:36,617 --> 01:16:38,654
¡Así sea! ¡Así sea!
907
01:16:38,867 --> 01:16:42,564
Documento: Juramento de Fidelidad al Rey
de Inglaterra hecho por todos vosotros.
908
01:16:42,783 --> 01:16:46,907
Documento: Juramento de Fidelidad
al Papa de Roma hecho por el Clero.
909
01:16:47,117 --> 01:16:51,940
Pregunta: ¿A quién debe fidelidad el Clero?
¿Al Papa o al Rey?
910
01:16:52,158 --> 01:16:54,291
El Cardenal Wolsey,
el más importante
911
01:16:54,303 --> 01:16:56,448
eclesiástico de nuestra
tierra ha sido expulsado.
912
01:16:56,700 --> 01:17:01,902
Cualquier obispo o sacerdote que no
anteponga su fidelidad al Rey le seguirá.
913
01:17:04,658 --> 01:17:07,822
El Parlamento será convocado
para la promulgación de este decreto,
914
01:17:08,033 --> 01:17:09,526
llamado Acta de Supremacía.
915
01:17:09,742 --> 01:17:11,865
El Rey es declarado como
autoridad suprema, en todo
916
01:17:11,891 --> 01:17:13,808
lo que concierne al
bienestar de sus súbditos,
917
01:17:13,992 --> 01:17:15,899
tanto espiritual como temporal.
918
01:17:16,117 --> 01:17:19,198
- Señor...
- ¡Señor obispo, permaneced callado!
919
01:17:19,408 --> 01:17:22,276
Sólo hay una pregunta, que voy
a plantear a esta Asamblea.
920
01:17:22,492 --> 01:17:25,110
Ninguna otra será tolerada o discutida.
Y ésta es la cuestión.
921
01:17:25,325 --> 01:17:26,664
¿Alguna de las
autoridades, ya sea
922
01:17:26,676 --> 01:17:28,027
espirituales o temporales,
aquí presentes...
923
01:17:28,242 --> 01:17:31,867
niega el derecho al Parlamento, para hacer
esta ley concerniente a nuestra tierra...
924
01:17:31,992 --> 01:17:34,658
si el Parlamento así lo decide?
¿Sir Thomas More?
925
01:17:34,867 --> 01:17:38,232
No puedo negar el derecho del Parlamento,
para promulgar leyes.
926
01:17:38,450 --> 01:17:41,021
Bien. Bien.
927
01:18:00,950 --> 01:18:04,860
- Maese Cromwell.
- ¿Señor Canciller?
928
01:18:05,075 --> 01:18:08,985
Lamento, Maese Cromwell, que no
prestaseis atención a mi consejo.
929
01:18:09,200 --> 01:18:10,823
¿En relación a qué?
930
01:18:11,033 --> 01:18:15,358
Vos, según creo debéis decir al Rey no lo
que puede hacer, sino lo que debe hacer.
931
01:18:15,575 --> 01:18:18,146
Ahora no hay nadie en el mundo
que pueda contenerlo.
932
01:18:18,367 --> 01:18:20,571
El poder del Rey debe de ser absoluto.
933
01:18:22,117 --> 01:18:24,819
¿Y el vuestro?
934
01:18:25,325 --> 01:18:27,648
Para servirlo.
935
01:18:27,867 --> 01:18:32,654
Después de lo de hoy, temo
que tendré que renunciar al mío.
936
01:18:32,867 --> 01:18:35,865
Cada hombre tiene su propio diablo.
937
01:18:57,783 --> 01:19:01,729
Perdonadme, Majestad.
Sé que tenía que haberme ya ido.
938
01:19:05,867 --> 01:19:08,438
Temo que no pueda alzarme.
939
01:19:08,658 --> 01:19:11,941
Cromwell, dadme la mano.
Ponedme en pie.
940
01:19:19,825 --> 01:19:23,119
Es la costumbre de toda
una vida, la que me
941
01:19:23,131 --> 01:19:26,438
ha llevado a tener
completo el inventario...
942
01:19:26,658 --> 01:19:32,358
y las llaves listas y
clasificadas para Vos.
943
01:19:32,742 --> 01:19:36,949
Yo...
Siento mucho el veros enfermo.
944
01:19:37,158 --> 01:19:40,240
¡Oh, no, señor!
945
01:19:40,450 --> 01:19:45,072
Su Majestad a quitada de mis hombros
una carga que podía hundir la nave.
946
01:19:49,575 --> 01:19:52,656
Bien, dejaré todo esto y me iré.
947
01:19:52,867 --> 01:19:59,776
¿Es... para vous, Lady Annee, este palacio?
948
01:19:59,992 --> 01:20:01,532
- Sí.
- Sí, sí.
949
01:20:01,742 --> 01:20:05,072
Es demasiado hermoso para un viejo.
Necesita juventud dentro de él.
950
01:20:05,283 --> 01:20:07,523
Aquí está, tomadlo.
951
01:20:10,033 --> 01:20:13,648
He sido vuestra enemiga,
pero no puedo recibirlo de Vos.
952
01:20:13,867 --> 01:20:16,153
Entonces aquí lo dejo.
953
01:20:22,867 --> 01:20:27,109
Una chica piernilarga y un
novillo poco desarrollado.
954
01:20:27,325 --> 01:20:29,363
- ¿Qué significa eso?
- Nada
955
01:20:29,575 --> 01:20:32,739
Algunos amigos vuestros
esperan veros, Majestad.
956
01:20:32,950 --> 01:20:35,782
More, Fisher y el Prior Houghton.
Parecía algo urgente.
957
01:20:35,992 --> 01:20:38,859
Urgente para ellos.
Decidles que pasen.
958
01:20:41,033 --> 01:20:43,107
Lo haré en cuanto salga.
959
01:20:49,617 --> 01:20:52,449
Bueno, el aire del campo en Esher
le sentará bien.
960
01:20:54,158 --> 01:20:56,694
El Rey os recibirá.
961
01:21:02,908 --> 01:21:04,899
Tened cuidado Sir Thomas.
962
01:21:05,117 --> 01:21:08,814
La pasión del Rey por su dama,
le vuelve ciego a cualquier razonamiento...
963
01:21:09,033 --> 01:21:11,735
o a los servicios prestados.
964
01:21:11,950 --> 01:21:16,109
Señor, por vuestra sabiduría,
lamento veros marchar.
965
01:21:20,242 --> 01:21:23,074
Siempre he colocado al Rey
por encima de mi propio interés.
966
01:21:23,283 --> 01:21:26,566
Y sólo por causa de una mujer,
967
01:21:26,783 --> 01:21:29,568
lo he perdido para siempre.
968
01:21:29,783 --> 01:21:34,405
No abandonéis al Rey,
pero mirar por vuestra propia seguridad.
969
01:21:35,450 --> 01:21:37,855
Sucede que últimamente
no me he encontrado muy bien.
970
01:21:38,075 --> 01:21:42,199
Por eso he renunciado a mi cargo
y dejaré la Corte para volver a casa.
971
01:21:42,408 --> 01:21:46,817
Allí no hablaré de nada,
que no sean asuntos domésticos.
972
01:21:47,033 --> 01:21:50,730
Bien, que Dios os acompañe.
973
01:22:29,492 --> 01:22:31,731
Es el Papa o el Rey,
no hay otra elección.
974
01:22:31,950 --> 01:22:33,987
Para mí debe de ser el Papa.
975
01:22:35,325 --> 01:22:39,899
Debo guiarme por mi conciencia.
No puedo firmar.
976
01:22:41,325 --> 01:22:45,153
Aunque sienta el perder viejos amigos,
977
01:22:45,367 --> 01:22:48,069
moriréis por esto.
978
01:22:48,283 --> 01:22:53,439
Hay centenares en mi Orden, que no pueden
prestar ese juramento en conciencia.
979
01:22:53,658 --> 01:22:55,234
¿También ellos deberán morir?
980
01:22:55,450 --> 01:22:58,981
Si insisten, morirán.
Mi causa es justa.
981
01:22:59,200 --> 01:23:02,364
La Iglesia de Inglaterra
ha roto con Roma y está sin ancla.
982
01:23:02,575 --> 01:23:06,154
La única ancla que conozco es el Rey.
983
01:23:06,992 --> 01:23:10,523
El Rey debe escoger
y también el Clero.
984
01:23:23,367 --> 01:23:24,694
¿Y bien, Sir Thomas?
985
01:23:24,908 --> 01:23:27,065
He venido a deciros adiós, Alteza.
986
01:23:27,283 --> 01:23:30,447
He dejado hoy mi cargo,
como vos amablemente permitisteis.
987
01:23:32,117 --> 01:23:36,525
Y cuando llegue el día en que tengáis
que escoger, ¿firmaréis el juramento?
988
01:23:36,742 --> 01:23:38,816
Leeré el documento cuidadosamente...
989
01:23:39,033 --> 01:23:42,446
y espero que mi conciencia
me permitirá firmarlo, Alteza.
990
01:23:49,325 --> 01:23:52,525
Adiós... Thomas.
991
01:23:58,033 --> 01:23:59,905
Adiós, señores.
992
01:24:00,867 --> 01:24:03,402
Adiós, Prior John.
993
01:24:03,617 --> 01:24:09,317
Dejáis este mundo por propia voluntad...
y esto me causa tristeza.
994
01:24:09,533 --> 01:24:14,025
Majestad, seguirá igual sin nosotros.
995
01:24:29,742 --> 01:24:33,984
Y estos son los últimos
que osarán cuestionarlo.
996
01:24:35,950 --> 01:24:39,114
El resto morirá en silencio.
997
01:24:58,575 --> 01:25:02,023
Creo que no ha habido nunca un Rey,
que tenga que dar tanto...
998
01:25:02,242 --> 01:25:04,695
para abrirse camino en el corazón
de la mujer que ama.
999
01:25:04,908 --> 01:25:07,207
He apuñalado, golpeado y
desgarrado este camino,
1000
01:25:07,220 --> 01:25:09,530
haciendo trizas a la
Iglesia y al Estado.
1001
01:25:09,742 --> 01:25:15,359
He saqueado y despojado. He destrozado
y retorcido los cuerpos de mis amigos.
1002
01:25:16,325 --> 01:25:19,157
Y todo para llegar a este día.
1003
01:25:20,617 --> 01:25:22,654
Y aún así, ni siquiera una vez...
1004
01:25:24,158 --> 01:25:28,981
Ni siquiera una vez me has dicho:
"Te amo.
1005
01:25:30,367 --> 01:25:33,898
Ahora, Nan...
1006
01:25:34,117 --> 01:25:36,486
Nan, ahora lo dirás.
1007
01:25:38,992 --> 01:25:40,817
Sí.
1008
01:25:41,033 --> 01:25:43,403
Te amo.
1009
01:25:44,742 --> 01:25:46,531
No.
1010
01:25:47,783 --> 01:25:51,943
No, no es eso.
No quería decir eso.
1011
01:25:52,158 --> 01:25:54,729
- ¿Qué más queréis, mi señor?
- No lo sé.
1012
01:25:54,950 --> 01:25:57,190
No lo sé, pero aún no te tengo.
1013
01:25:58,075 --> 01:26:01,654
Dime, Nan, ¿acaso alguien
te dijo alguna vez:
1014
01:26:01,867 --> 01:26:04,402
no te entregues nunca a él,
no te derritas por él,
1015
01:26:04,617 --> 01:26:08,361
no dejes de odiarlo por un tiempo,
o de otro modo lo vas a perder?
1016
01:26:08,575 --> 01:26:13,114
- Me lo he dicho a mí misma.
- ¿Y aún te lo dices?
1017
01:26:13,908 --> 01:26:17,321
- Sí.
- Ya veo.
1018
01:26:19,283 --> 01:26:20,990
Ya veo.
1019
01:26:23,908 --> 01:26:28,482
Entonces, cuida tu corazón.
Preserva tu castidad tan especial.
1020
01:26:28,700 --> 01:26:31,354
Soy demasiado mayor para
soportar las pasiones
1021
01:26:31,367 --> 01:26:34,033
y el frenesí de un
estúpido muchachito.
1022
01:26:34,242 --> 01:26:37,690
Escribir poemas por la noche
a la zorra sin corazón a la que amas
1023
01:26:37,908 --> 01:26:39,484
y romperlos en pedazos.
1024
01:26:39,700 --> 01:26:43,030
Caminar arriba y abajo en tu
habitación, sin poder dormir.
1025
01:26:45,242 --> 01:26:49,864
Me has prometido hijos cuando
seas Reina e hijos tendré.
1026
01:26:50,450 --> 01:26:52,441
Hijos sin amor, si es necesario.
1027
01:26:53,242 --> 01:26:56,572
Disfruta de tu palacio.
1028
01:26:58,742 --> 01:27:03,150
No vendré a estar de nuevo contigo,
hasta el día de la boda.
1029
01:27:05,492 --> 01:27:07,399
¡Henry!
1030
01:27:09,117 --> 01:27:11,072
Te amo.
1031
01:27:11,700 --> 01:27:16,357
Henry, te amo. Te amo con todo
mi corazón. Te amo.
1032
01:27:18,908 --> 01:27:21,527
- ¿Puede ser eso verdad?
- Te amo.
1033
01:27:21,742 --> 01:27:26,067
Tómame, tómame ahora.
Quiero ser sólo tuya.
1034
01:27:26,283 --> 01:27:28,819
He sido tuyo por largo tiempo.
1035
01:27:29,033 --> 01:27:34,402
Ahora, por vez primera, tu eres
también mía.
1036
01:28:02,158 --> 01:28:03,355
Henry.
1037
01:28:06,700 --> 01:28:11,108
Deja vivir a esos hombres
que deben morir.
1038
01:28:12,408 --> 01:28:17,445
- Se ha hecho así por tí.
- Ya no me preocupa más el divorcio.
1039
01:28:17,658 --> 01:28:20,740
Estoy tan enamorada de tí,
corazón mío.
1040
01:28:23,575 --> 01:28:26,739
¿Puede ser eso verdad, después
de tanto tiempo?
1041
01:28:28,658 --> 01:28:33,031
Por el mismo Dios, que está en el Cielo,
te amo con todo mi corazón.
1042
01:28:34,075 --> 01:28:37,903
Y nuestro amor nos dará un hijo,
que gobernará el mundo.
1043
01:28:38,117 --> 01:28:39,906
Nuestro hijo.
1044
01:28:40,117 --> 01:28:42,605
Un hijo. Un hijo.
1045
01:28:42,825 --> 01:28:46,440
Con él y con tu amor llegaré a ser
ese Rey que siempre quise ser:
1046
01:28:46,658 --> 01:28:49,147
sabio, generoso, justo
y misericordioso.
1047
01:28:50,450 --> 01:28:52,903
Por eso no mataré a nadie por tí.
1048
01:28:54,117 --> 01:28:56,191
Es como una nueva Edad.
1049
01:28:56,408 --> 01:29:00,865
Un fuego perenne en el aire
y en la sangre.
1050
01:29:35,242 --> 01:29:37,149
¡Harry!
1051
01:29:45,533 --> 01:29:47,939
El Rey me ha enviado aquí,
para que me encuentre con él.
1052
01:29:48,158 --> 01:29:49,865
¿Aquí?
1053
01:29:52,742 --> 01:29:57,067
Quizás está celoso y quiero probar
mi fidelidad, reuniéndonos aquí.
1054
01:29:57,283 --> 01:29:58,610
Quizás.
1055
01:29:58,825 --> 01:30:02,901
- ¿Tiene razón para estar celoso?
- No. Nunca.
1056
01:30:03,117 --> 01:30:07,359
Bien, bien. Tú eres su concubina;
yo tengo por esposa a una bruja.
1057
01:30:07,575 --> 01:30:11,616
Ahora tengo que arrestar a Wolsey,
quién comenzó todo esto. Pobre consuelo.
1058
01:30:11,825 --> 01:30:15,866
- ¿Arrestarlo? Está viejo y enfermo.
- Pensé que era una cosa tuya.
1059
01:30:16,075 --> 01:30:18,824
No. He dejado de odiarlo.
1060
01:30:25,867 --> 01:30:28,616
- Dadle la orden de arresto.
- Alteza.
1061
01:30:40,200 --> 01:30:45,569
Bien, aquí está tu primer amor.
Aquel que te hizo odiarme.
1062
01:30:45,783 --> 01:30:49,114
- ¿Late fuerte tu corazón?
- No, grandísimo tonto real.
1063
01:30:49,325 --> 01:30:53,864
- Soy una persona feliz.
- Y yo, mi gran Rey.
1064
01:30:54,075 --> 01:30:55,982
Y espero un niño.
1065
01:30:58,700 --> 01:31:00,027
Annee.
1066
01:31:01,617 --> 01:31:05,527
¡Nan! ¡Nan!
1067
01:31:26,908 --> 01:31:28,658
¿Dónde está? ¿Qué es lo que la entretiene?
1068
01:31:28,867 --> 01:31:30,857
La señora...
1069
01:31:42,700 --> 01:31:44,986
- Empezad. Empezad.
- Sí.
1070
01:31:45,617 --> 01:31:49,231
Majestad, la puerta debe estar abierta,
es decir, de acuerdo a la ley...
1071
01:31:49,450 --> 01:31:52,981
- ... se necesitan testigos.
- Aquí están. Vamos, vamos, vamos.
1072
01:31:53,200 --> 01:31:58,023
Es una nueva moda. Casarse con una,
antes de divorciarse de la otra.
1073
01:31:58,950 --> 01:32:02,280
Henry, ¿tomáis a Annee,
aquí presente, como legítima esposa,
1074
01:32:02,492 --> 01:32:05,525
- de acuerdo a los ritos de la Iglesia?
- Sí, quiero.
1075
01:32:05,742 --> 01:32:09,190
Annee, ¿tomáis a Henry,
aquí presente, como legítimo esposo,
1076
01:32:09,408 --> 01:32:12,075
de acuerdo con los ritos
de la Santa Madre Iglesia?
1077
01:32:12,283 --> 01:32:13,906
Sí, quiero.
1078
01:32:14,117 --> 01:32:17,364
- "Yo, Henry, os tomo a vos, Annee."
- Yo, Henry, os tomo a vos, Annee...
1079
01:32:17,575 --> 01:32:20,407
- "como mi legítima esposa,"
- Como mi legítima esposa,.
1080
01:32:20,617 --> 01:32:22,691
"Como mi legítima esposa,
para poseer y..."
1081
01:32:22,908 --> 01:32:26,155
como mi legítima esposa, para poseer
y compartir en lo mejor y en lo peor,
1082
01:32:26,367 --> 01:32:29,408
- en la enfermedad y en la salud...
- "Hasta que la muerte nos separe."
1083
01:32:29,575 --> 01:32:31,898
y os prometo fidelidad.
1084
01:32:32,117 --> 01:32:36,027
Y tras todo esto, Nan, que suenen las
campanas y comience la coronación.
1085
01:32:41,700 --> 01:32:44,982
Apartaos. Apartaos.
1086
01:32:46,533 --> 01:32:50,741
- Haced paso.
- Apartaos. Apartaos.
1087
01:33:06,950 --> 01:33:09,154
Aquí tienes, Nan,
para que te de suerte.
1088
01:33:09,367 --> 01:33:11,606
Las flores de Mayo.
1089
01:34:03,450 --> 01:34:06,199
¿Cuánto ha habido que pagarles
para este recibimiento?
1090
01:34:06,408 --> 01:34:09,450
Cuatro peniques a cada uno. A un millar
de personas de aquí a Westminster.
1091
01:34:09,617 --> 01:34:13,397
Con una moneda de plata, quizás
hubieran lanzado sus gorros al aire.
1092
01:34:13,617 --> 01:34:15,986
¡Dios salve a la Reina Catherine!
1093
01:34:16,200 --> 01:34:18,689
Nos debe haber superado
en la puja el Embajador español.
1094
01:34:18,908 --> 01:34:20,864
¡Puta!
¡Puta del Rey!
1095
01:34:23,492 --> 01:34:25,447
¡Larga vida a la Reina!
1096
01:34:25,658 --> 01:34:29,652
- Aquí hay un hombre honesto. - Falta
saber a qué reina se refiere, milord.
1097
01:34:31,033 --> 01:34:34,280
- ¡Puta!
- Larga vida a la verdadera Reina!
1098
01:34:34,492 --> 01:34:36,233
¡Puta!
1099
01:34:36,450 --> 01:34:40,574
¡Larga vida a la reina Catherine!
¡Puta!
1100
01:34:40,783 --> 01:34:42,987
¡Tocad, heraldos!
1101
01:34:53,117 --> 01:34:56,447
- Larga vida a la reina Catherine!
- ¡Puta!
1102
01:35:25,700 --> 01:35:26,897
¡Fuera! ¡Fuera!
1103
01:35:27,117 --> 01:35:30,150
El Rey quiere hablar con su Reina.
¡Fuera!
1104
01:35:32,533 --> 01:35:34,986
Ven aquí.
1105
01:35:39,908 --> 01:35:43,191
Hacía tanto tiempo que no besaba
a una reina.
1106
01:35:48,325 --> 01:35:51,406
Nan, he cumplido
cada parte de nuestro contrato.
1107
01:35:51,617 --> 01:35:54,283
¿Serás ahora feliz?
Mi reina, mi mujer, mi...
1108
01:35:54,492 --> 01:35:57,490
- Puta, gritaba la plebe.
- ¡Maldito sea el embajador español!
1109
01:35:57,700 --> 01:35:59,904
Tú debes pagarles más que él,
cuando sea el bautizo.
1110
01:36:00,117 --> 01:36:03,198
Dentro de cuatro meses, cuando
te dé un hijo, quiero gritos de júbilo..
1111
01:36:03,408 --> 01:36:04,826
No habrá necesidad de sobornarlos.
1112
01:36:05,033 --> 01:36:08,233
Será el día más feliz de la historia
de este reino.
1113
01:36:13,200 --> 01:36:15,984
¿Vas a violar a una mujer embarazada?
1114
01:36:16,200 --> 01:36:18,949
¡Oh, Nan! ¡Dios mío, perdóname.
1115
01:36:19,158 --> 01:36:22,156
¡Grandísimo tonto real!
1116
01:36:24,033 --> 01:36:26,356
Só, detente, muchacho.
1117
01:36:34,658 --> 01:36:36,696
¡Ve junto a ella!
1118
01:36:39,158 --> 01:36:42,240
- Perdone, señora, la Reina le llama.
- ¿Ha nacido ya? ¿Es un chico?
1119
01:36:42,450 --> 01:36:45,282
Será algo inmediato, dice la comadrona.
1120
01:36:50,117 --> 01:36:52,154
Id a buscar al Rey.
1121
01:36:54,158 --> 01:36:56,564
He esperado 20 años para esto.
1122
01:36:56,783 --> 01:37:00,231
Le enseñaré a cabalgar,
luchar y a tirar la pelota.
1123
01:37:00,450 --> 01:37:02,524
Tener un hijo te vuelve
un hombre joven.
1124
01:37:02,742 --> 01:37:04,531
¡Majestad!
1125
01:37:06,200 --> 01:37:07,906
¡Majestad!
1126
01:37:08,117 --> 01:37:10,403
Aquí vienen mis buenas noticias.
1127
01:37:18,825 --> 01:37:21,029
¡Ha nacido el niño!
1128
01:37:32,658 --> 01:37:36,273
Está perfectamente formado
y goza de buena salud, Majestad.
1129
01:37:37,825 --> 01:37:41,570
Te he fallado.
Te he fallado.
1130
01:37:41,783 --> 01:37:44,023
Que Dios me ayude.
1131
01:37:44,242 --> 01:37:46,114
Dejadme a solas.
1132
01:37:48,408 --> 01:37:52,781
No te lamentes. Pellízcate tus mejillas
y dales color. Siéntate y sonríe.
1133
01:37:52,992 --> 01:37:55,480
Eres la Reina.
Obra con desenvoltura.
1134
01:37:55,700 --> 01:37:59,030
Esta vez es una niña, pero la próxima
será un niño. ¿Me oyes?
1135
01:38:00,033 --> 01:38:03,399
- ¿Es hermosa?
- Sí que lo es.
1136
01:38:07,242 --> 01:38:10,856
Dadme a la criatura.
Dadme a mi hija.
1137
01:38:40,075 --> 01:38:43,026
¿Está bien? ¿Es robusto?
1138
01:38:43,242 --> 01:38:44,900
Señor...
1139
01:38:46,450 --> 01:38:50,360
Estos son los pulmones que rugirán
ante el Embajador español. ¿Eh, Nan?
1140
01:38:50,575 --> 01:38:53,443
Y los ojos.
Son ojos inteligentes.
1141
01:38:53,658 --> 01:38:57,106
Le llamaremos Edward. Es un nombre
afortunado entre los reyes ingleses.
1142
01:38:58,450 --> 01:39:00,855
He dado a luz a una hija, Majestad.
1143
01:39:04,158 --> 01:39:06,279
- ¿A una hija?
- Sí.
1144
01:39:09,992 --> 01:39:12,361
¿Por qué nadie me lo ha dicho,
antes de que entrara aquí?
1145
01:39:12,575 --> 01:39:14,898
Quería decírtelo yo, Hal.
1146
01:39:15,617 --> 01:39:18,366
Tenemos una hermosa hija.
1147
01:39:18,575 --> 01:39:21,526
Y la próxima vez será un hijo.
1148
01:39:23,908 --> 01:39:25,282
Elizabeth.
1149
01:39:26,450 --> 01:39:28,322
La llamaremos Elizabeth.
1150
01:39:34,200 --> 01:39:37,566
- ¿Goza la niña de buena salud?
- Perfecta, Majestad.
1151
01:39:37,783 --> 01:39:39,193
Bien.
1152
01:39:39,617 --> 01:39:41,499
Bueno, si hemos podido
tener una hija saludable,
1153
01:39:41,525 --> 01:39:43,138
también tendremos un
hijo con buena salud.
1154
01:39:43,325 --> 01:39:46,525
Como tú dices, como... dices.
1155
01:39:47,992 --> 01:39:53,147
Te beso y te dejo, Annee.
Dios os bendiga a todos.
1156
01:39:53,367 --> 01:39:55,606
¿No besas a tu hija?
1157
01:39:57,075 --> 01:39:58,651
¿A mi hija?
1158
01:39:59,992 --> 01:40:04,199
No. Cuando sea mayor.
1159
01:40:04,408 --> 01:40:06,529
Cuando tenga un hermano.
1160
01:40:29,617 --> 01:40:33,112
- ¿Aún no hay noticia del Rey?
- No, Majestad.
1161
01:40:33,325 --> 01:40:37,899
- ¿Ninguna respuesta a mi carta?
- Nada, Majestad.
1162
01:40:38,117 --> 01:40:42,063
¿Cómo puede haberme olvidado
completamente?
1163
01:40:42,283 --> 01:40:45,696
No es olvido, Madre.
Es sólo que no desea recordar.
1164
01:40:46,408 --> 01:40:48,992
Pero hay rumores que dicen que no todo
marcha bien entre ellos.
1165
01:40:49,075 --> 01:40:53,234
Ninguna señal de un próximo hijo.
Dicen que ella está desesperada.
1166
01:40:53,450 --> 01:40:57,444
Mi querido padre ha vuelto
a andar como errante de nuevo.
1167
01:40:57,658 --> 01:41:00,277
Pobre Hal.
1168
01:41:00,492 --> 01:41:01,901
Pobre Hal.
1169
01:41:02,825 --> 01:41:07,364
- ¿Te compadeces de él?
- ¿Acaso no fui su muy amada esposa?
1170
01:41:09,908 --> 01:41:11,780
Y tú eres su hija.
1171
01:41:12,242 --> 01:41:16,650
Hasta que no tenga un hijo de un verdadero
matrimonio, tú eres su heredera.
1172
01:41:17,367 --> 01:41:19,274
Debe ser Reina.
1173
01:41:20,408 --> 01:41:22,399
Y recuerda:
1174
01:41:23,117 --> 01:41:25,321
cuando yo no esté,
1175
01:41:26,200 --> 01:41:28,321
tú serás la primera.
1176
01:41:31,617 --> 01:41:34,899
¡Doctor! ¡Rápido!
1177
01:42:18,992 --> 01:42:22,025
Ponle la mano encima
y la echaré de la Corte.
1178
01:42:22,242 --> 01:42:23,521
¿A quién?
1179
01:42:23,742 --> 01:42:28,529
A esa tonta Seymour, que siempre está
balbuceando, ruborizada y embelesada,
1180
01:42:28,742 --> 01:42:31,065
- cuando entras a mi habitación.
- Es una niña
1181
01:42:31,283 --> 01:42:33,659
- Pero tú bien que querrías
tener un niño de ella
1182
01:42:33,685 --> 01:42:36,298
- Porque contigo solo he
tenido una inútil muchachita.
1183
01:42:36,492 --> 01:42:39,144
Y cuida tu lengua o serás
tú la que tendrás que ser
1184
01:42:39,170 --> 01:42:41,719
echada de la Corte, para
mejorar tu temperamento.
1185
01:43:01,242 --> 01:43:03,777
¡Tocad! ¡Tocad!
1186
01:43:03,992 --> 01:43:07,855
La Reina está cansada, pero no desea
estropearos la fiesta.
1187
01:43:08,075 --> 01:43:10,066
¡Tocad!
1188
01:43:13,283 --> 01:43:15,239
Jane.
1189
01:43:23,367 --> 01:43:27,312
Creo...
Creo que podríamos bailar esta danza.
1190
01:43:28,950 --> 01:43:32,896
Si soy yo el que te llevo con fuerza,
¿serás capaz de seguirme con suavidad?
1191
01:43:33,117 --> 01:43:35,819
Así lo espero, Alteza.
1192
01:43:37,992 --> 01:43:42,365
Esta ovejita no se resistirá al toro real,
después de su primera acometida.
1193
01:43:47,825 --> 01:43:49,448
¡Os lo ordeno!
1194
01:44:08,908 --> 01:44:10,698
Dejadnos a solas.
1195
01:44:17,742 --> 01:44:20,195
¿Dónde está Jane Seymour?
1196
01:44:20,408 --> 01:44:24,532
Cromwell me dice que cuando acabó el baile
fue echada afuera por la guardia.
1197
01:44:24,742 --> 01:44:27,147
Ella va de camino a Northumberland.
1198
01:44:27,367 --> 01:44:32,522
Tan lejos como he podido enviarla,
ya que no somos dueños de Escocia.
1199
01:44:33,492 --> 01:44:36,413
Tiene la cara y los
modales y la sonrisa
1200
01:44:36,425 --> 01:44:39,358
tonta de una oveja. Pero
no tiene moralidad.
1201
01:44:39,575 --> 01:44:42,526
No la quiero cerca de mí.
1202
01:44:42,742 --> 01:44:46,154
- ¡La vas a traer de vuelta!
- No lo creo.
1203
01:44:47,742 --> 01:44:52,529
Si la quieres cerca de tí, búscale
un lugar en tu palacio de Whitehall.
1204
01:44:52,742 --> 01:44:57,565
Mientras yo esté aquí,
Jane Seymour debe irse a otro lugar.
1205
01:45:05,992 --> 01:45:07,271
Díselo.
1206
01:45:11,783 --> 01:45:17,365
Majestad, el pueblo dice
que sois una Reina Bruja.
1207
01:45:17,575 --> 01:45:19,451
¿Acaso aún nos regimos
por las supersticiones?
1208
01:45:19,658 --> 01:45:22,609
Catherine aún vive
en el corazón del pueblo.
1209
01:45:22,825 --> 01:45:27,281
El pueblo dice que la hija de ella es
la heredera y la tuya es bastarda.
1210
01:45:27,492 --> 01:45:29,115
No temo al pueblo.
1211
01:45:29,325 --> 01:45:33,864
El pueblo os odia, señora,
por haber desplazado a la Reina Catherine
1212
01:45:34,075 --> 01:45:37,606
y por haber separado al Rey
de la verdadera Iglesia.
1213
01:45:37,825 --> 01:45:40,527
De la misma manera que me odian a mí,
por haber saqueado los monasterios.
1214
01:45:40,742 --> 01:45:43,858
Pero ellos aman plenamente al Rey.
1215
01:45:44,075 --> 01:45:48,365
Vos y yo, señora, vivimos
bajo la protección del Rey.
1216
01:45:48,575 --> 01:45:49,902
¿Y bien?
1217
01:45:50,783 --> 01:45:54,564
Así ahora en el Parlamento,
que es la voz del pueblo,
1218
01:45:54,783 --> 01:45:58,398
se ha presentado una demanda.
Se llama: el Acta de Sucesión.
1219
01:45:58,617 --> 01:46:00,986
Hace heredera a vuestra hija...
1220
01:46:01,200 --> 01:46:04,233
e ilegítima a Mary,
la hija de Catherine.
1221
01:46:04,450 --> 01:46:11,442
Si el Rey no lo desea, esta Acta
de Sucesión no será aprobada.
1222
01:46:12,533 --> 01:46:14,856
¿Sacrificarás el fruto
de nuestro amor...
1223
01:46:15,075 --> 01:46:17,824
por tener a esta tonta putita
de vuelta a la Corte?
1224
01:46:18,033 --> 01:46:20,866
Una u otra hija me da igual.
1225
01:46:21,075 --> 01:46:23,617
No me importa quién de ellas sea
la bastarda, cuando yo muera.
1226
01:46:23,700 --> 01:46:25,737
Si hago que vuelva Jane Seymour.
1227
01:46:25,950 --> 01:46:29,730
Harás que el Parlamento apruebe
el Acta de Sucesión?
1228
01:46:32,783 --> 01:46:34,063
Sí.
1229
01:46:35,908 --> 01:46:38,278
¡Qué mentiroso que eres!
1230
01:46:41,033 --> 01:46:45,737
Esa Acta no será válida, si al menos
todos los hombres de este reino,
1231
01:46:45,950 --> 01:46:50,240
que tienen poder para aceptar
a mi hija como legítima heredera,
1232
01:46:50,450 --> 01:46:54,775
no firman primero un juramento de fidelidad
al Rey, como Cabeza de la Iglesia.
1233
01:46:54,992 --> 01:46:58,523
Si no lo hacen, con Acta o sin
Acta de Sucesión,
1234
01:46:58,742 --> 01:47:03,115
dirán luego que mi hija es la bastarda
y asunto terminado.
1235
01:47:11,658 --> 01:47:13,032
Vete.
1236
01:47:31,075 --> 01:47:35,816
Nan, si me amas, no me desafíes.
Tráela de vuelta.
1237
01:47:36,450 --> 01:47:38,441
Yo te amo.
1238
01:47:38,658 --> 01:47:42,983
Me iré a la tumba amándote, sin duda,
y odiándote.
1239
01:47:44,075 --> 01:47:46,279
La traeré de vuelta a la corte,
1240
01:47:46,492 --> 01:47:50,734
si prestan juramento todos los poderosos,
del más alto al más bajo.
1241
01:47:50,950 --> 01:47:53,485
Pero los que rehúsen hacerlo, morirán.
1242
01:47:54,492 --> 01:47:57,692
- Tú una vez dijiste que no debían morir.
- Y tú que sí.
1243
01:47:57,908 --> 01:48:00,113
Y ahora también lo digo yo.
1244
01:48:02,283 --> 01:48:03,906
Annee.
1245
01:48:04,742 --> 01:48:06,318
Annee.
1246
01:48:07,533 --> 01:48:10,282
Si me amas, olvídate de la sucesión.
1247
01:48:10,492 --> 01:48:12,980
Si te acuerdas de como comenzó todo,
1248
01:48:13,200 --> 01:48:18,616
¿cómo puedes ahora decirme, mirándome a los
ojos, que nuestra hija no va a triunfar?
1249
01:48:18,825 --> 01:48:22,321
Porque esto supondría muertes sin límite.
Nan, mírame.
1250
01:48:22,533 --> 01:48:26,033
Si para representar la farsa de que yo sea
Cabeza de la Iglesia, Papa y Rey a la vez,
1251
01:48:26,242 --> 01:48:28,250
deben morir tantas
personas, ¿serías tu capaz
1252
01:48:28,263 --> 01:48:30,282
de firmar todas estas
sentencias de muerte?
1253
01:48:30,492 --> 01:48:34,236
¡Firmaría 10,000, con tal de no desheredar
a mi propia sangre!
1254
01:48:34,450 --> 01:48:37,567
O la de ellos o mi sangre
y la de Elizabeth.
1255
01:48:37,783 --> 01:48:40,947
Cromwell lo sabe bien. Tu inteligente
carnicero debía conocer esto.
1256
01:48:41,158 --> 01:48:44,606
Envíale a que rellene los formularios
y que lo haga rápidamente.
1257
01:48:44,825 --> 01:48:49,696
Del más alto al más bajo, todos deben
firmar. Desearía ser amada, pero no lo soy.
1258
01:48:49,908 --> 01:48:55,194
Y aún así soy la Reina de esta Isla
y Elizabeth también será Reina.
1259
01:48:56,617 --> 01:48:58,821
Por Elizabeth, no.
1260
01:48:59,908 --> 01:49:03,025
Por ella no cometeré ningún crimen.
1261
01:49:05,117 --> 01:49:09,027
Annee, si tuviéramos un heredero,
1262
01:49:09,242 --> 01:49:10,616
tu hijo y el mío...
1263
01:49:10,825 --> 01:49:13,302
Puedo ponerme mas furiosa
de lo que me has visto.
1264
01:49:13,328 --> 01:49:15,507
Sé dónde tienes tu
corazón y no es conmigo.
1265
01:49:15,700 --> 01:49:18,698
¿Qué importancia tiene el amor,
en la vida de un rey?
1266
01:49:19,283 --> 01:49:21,404
No soy joven, ni digno de confianza.
1267
01:49:21,617 --> 01:49:25,397
Soy un hombre amargado, envidioso,
peligroso y malicioso.
1268
01:49:28,325 --> 01:49:32,733
Es una desgracia para tí que me ames,
cuando yo ya no te amo.
1269
01:49:35,242 --> 01:49:42,233
Pero incluso ahora siento que te quiero,
por esa cólera que hay en tu rostro,
1270
01:49:42,450 --> 01:49:45,614
- y el brillo de la sangre en tus mejillas.
- No.
1271
01:49:45,825 --> 01:49:50,447
Annee, dame un príncipe
y todo será olvidado.
1272
01:49:50,658 --> 01:49:54,983
¡No! A menos que mates a todos ellos:
a More, Houghton y Fisher,
1273
01:49:55,200 --> 01:50:00,023
y a todos los que no firmen,
que Elizabeth es tu heredera.
1274
01:50:05,700 --> 01:50:08,153
Entonces, los mataré.
1275
01:50:08,367 --> 01:50:14,648
He robado, asesinado y cometido sacrilegio,
por orden tuya.
1276
01:50:14,867 --> 01:50:18,647
Haz lo que deseo y yo
cumpliré con mi deber.
1277
01:50:18,867 --> 01:50:23,903
Te odio.
Odio tu deseo y el mío.
1278
01:50:50,783 --> 01:50:54,694
Os lo ruego, Maese Kingston,
dejadme subid solo.
1279
01:50:55,450 --> 01:50:59,989
Para bajar, no necesitaré ayuda.
1280
01:51:15,825 --> 01:51:18,740
Buena gente del pueblo, quería...
1281
01:51:19,825 --> 01:51:23,819
Son órdenes del Rey.
No debéis ser escuchado.
1282
01:51:25,033 --> 01:51:28,364
Bien, entonces no hablaré.
1283
01:51:49,408 --> 01:51:52,406
Muero como leal súbdito del Rey,
1284
01:51:52,617 --> 01:51:54,986
pero antes lo soy de Dios.
1285
01:52:03,658 --> 01:52:05,815
¡No!
1286
01:52:06,033 --> 01:52:08,735
¡No! ¡No!
1287
01:52:20,950 --> 01:52:23,901
- ¿Y bien?
- El niño ha nacido muerto.
1288
01:52:28,783 --> 01:52:31,616
Ella ha abortado a su salvador.
1289
01:52:39,700 --> 01:52:41,856
¡Estoy maldito!
1290
01:52:44,158 --> 01:52:48,448
¡Una hija viva y un hijo muerto!
¿Para esto he recibido la excomunión?
1291
01:52:48,658 --> 01:52:51,905
¿Para esto he enviado a la muerte
a More, Houghton y Fisher?
1292
01:52:52,117 --> 01:52:55,115
¡Ella no es capaz de
darme un hijo con vida!
1293
01:52:59,992 --> 01:53:02,361
Muy bien, entonces.
1294
01:53:02,575 --> 01:53:07,067
Si no puede darme un heredero,
me libraré de ella.
1295
01:53:07,575 --> 01:53:10,941
Señor, tras la muerte de Catherine,
Annee es sin duda la Reina.
1296
01:53:11,158 --> 01:53:15,981
Búscame una manera. Encuentra una
manera legal. Me divorciaré de Annee.
1297
01:53:17,242 --> 01:53:21,484
El divorcio es como el crimen. Tras
la primera vez, ya no parece difícil.
1298
01:53:21,700 --> 01:53:24,545
Alteza, hemos respetado la ley inglesa.
Annee es
1299
01:53:24,571 --> 01:53:27,473
ahora la Reina de acuerdo
a la ley de Inglaterra.
1300
01:53:27,658 --> 01:53:31,734
Desde luego. Desde luego. Me divorcié
de Catherine de buena fe.
1301
01:53:31,950 --> 01:53:36,026
Pero desde entonces, he descubierto un
impedimento para mi matrimonio con Annee.
1302
01:53:36,242 --> 01:53:41,065
Tuve un niño con su hermana Mary.
Eso, también, es incestuoso.
1303
01:53:41,283 --> 01:53:45,111
Ya usamos el incesto como excusa la vez
pasada. Haremos una costumbre de ello.
1304
01:53:45,325 --> 01:53:50,148
Ni el Papa ni el Emperador la respaldarán
y el pueblo la odia.
1305
01:53:50,367 --> 01:53:52,748
Ella peleará. Su hermana
esta casada. No
1306
01:53:52,760 --> 01:53:55,154
podréis probar que no
era hijo de su esposo.
1307
01:53:55,367 --> 01:53:57,492
- ¿Al servicio de quién, estáis?
- Del Rey, Señor.
1308
01:53:57,575 --> 01:54:00,146
Su Alteza no puede permitirse
comenzar de nuevo todo esto.
1309
01:54:00,367 --> 01:54:04,609
¿Acaso conocéis otro modo?
¿Verdad que no! ¡Me habéis atado a ella!
1310
01:54:04,825 --> 01:54:08,440
¡Encontradme ahora un modo
de librarme de ella!
1311
01:54:13,367 --> 01:54:15,025
Quizás...
1312
01:54:17,908 --> 01:54:19,650
con su propia vida.
1313
01:54:21,325 --> 01:54:23,399
¿Su vida?
1314
01:54:24,158 --> 01:54:25,532
Sí.
1315
01:54:25,742 --> 01:54:28,989
Su contrato de matrimonio con Percy.
El la poseyó.
1316
01:54:29,200 --> 01:54:31,356
Eso es, cara de sapo.
1317
01:54:32,033 --> 01:54:36,572
No, Alteza, no su vida pasada,
sino la presente.
1318
01:54:38,033 --> 01:54:43,449
- Corren rumores de que tiene un amante.
- ¿Annee? ¿Un amante?
1319
01:54:43,658 --> 01:54:45,696
¿Yo, un cornudo?
1320
01:54:47,033 --> 01:54:49,984
- ¿Por qué? ¿Estáis loco?
- Si pudiera probarlo...
1321
01:54:50,200 --> 01:54:52,440
Inventarlo, querréis decir,
con falsas evidencias.
1322
01:54:52,658 --> 01:54:57,115
El adulterio es alta traición.
El castigo es la muerte.
1323
01:54:58,783 --> 01:55:00,573
Marchaos.
1324
01:55:09,325 --> 01:55:10,901
Cromwell.
1325
01:55:11,950 --> 01:55:14,901
Sois muy amable al venir,
Maese Smeaton.
1326
01:55:15,117 --> 01:55:16,534
Yo soy el honrado, Maese Cromwell.
1327
01:55:16,700 --> 01:55:19,651
Cuando me invitasteis a cenar,
creí que era para cantar.
1328
01:55:19,867 --> 01:55:22,616
- Como hacéis con la Reina, ¿no?
- Oh, con gran place.
1329
01:55:22,825 --> 01:55:26,689
Ella desea que sea el principal
profesor de música de la Princesa.
1330
01:55:26,908 --> 01:55:29,397
Por favor, sentaos.
No hay más convidados.
1331
01:55:29,617 --> 01:55:31,358
Gracias.
1332
01:55:37,492 --> 01:55:41,485
Desde luego, cuando la Reina os
da a la Princesa como alumna,
1333
01:55:41,700 --> 01:55:44,189
debe ser porque piensa
altamente de vos.
1334
01:55:44,408 --> 01:55:47,572
¡Ah, ventajas de la música!
1335
01:55:47,783 --> 01:55:50,402
No sabía que os interesara
la música.
1336
01:55:50,617 --> 01:55:51,991
No me interesa.
1337
01:55:52,617 --> 01:55:56,859
La que me interesa es la Reina
y vos la conocéis muy bien.
1338
01:55:57,075 --> 01:55:59,231
¿Por qué? Soy simplemente una
persona a su servicio.
1339
01:56:02,575 --> 01:56:07,149
Tengo órdenes expresa del Rey
de proteger a la Reina.
1340
01:56:07,367 --> 01:56:10,448
Hemos aprendido mucho de las amenazas.
Muchos la odian.
1341
01:56:10,658 --> 01:56:17,189
Estoy cenando contigo, como hago con otros,
para conocer en quién puedo confiar.
1342
01:56:17,908 --> 01:56:19,816
¡Oh, ya veo! Ya veo.
1343
01:56:20,367 --> 01:56:24,443
¿Y no es verdad que a ella
le gusta teneros cerca?
1344
01:56:24,658 --> 01:56:27,526
Sin alardear de ello, creo que
me prefiere a muchos otros.
1345
01:56:27,742 --> 01:56:30,147
Prefiere mi estilo al italiano.
1346
01:56:30,367 --> 01:56:33,365
Es más cercano a las costumbres que
ella amaba de la Corte francesa.
1347
01:56:33,575 --> 01:56:35,731
Aprendió a amar como si fuera
una mujer francesa.
1348
01:56:35,950 --> 01:56:38,865
Sí, sencillas canciones
cantadas sin...
1349
01:56:41,200 --> 01:56:44,648
Serías mas prudente si no
os lo tomarais a risa.
1350
01:56:44,867 --> 01:56:48,197
Vale más eso que una agradable
voz que canta.
1351
01:56:49,075 --> 01:56:53,614
Me desenvuelvo en la vida cantando.
No tengo deseos de hacer otra cosa.
1352
01:56:54,283 --> 01:56:55,741
Veamos.
1353
01:56:55,950 --> 01:57:00,691
Sólo puede haber dos razones, para que
frecuentéis los aposentos de la Reina.
1354
01:57:00,908 --> 01:57:04,605
O la amáis o estáis a sueldo
de España.
1355
01:57:05,575 --> 01:57:10,730
- ¿Por qué? Sólo voy cuando me llaman.
- ¿Para amarla o para espiarla? ¿Para qué?
1356
01:57:13,325 --> 01:57:14,983
Excusadme...
1357
01:57:16,408 --> 01:57:18,399
¿Para qué?
1358
01:57:20,533 --> 01:57:23,899
Sois demasiado simple para ser espía.
Ya lo sé.
1359
01:57:24,117 --> 01:57:27,399
- O sea que por amor. Vos la amáis.
- ¡No! ¡No!
1360
01:57:27,617 --> 01:57:29,821
¿No amáis a vuestra Reina?
1361
01:57:30,033 --> 01:57:33,481
Bueno, sí, de acuerdo.
La amo como a mi Reina
1362
01:57:33,700 --> 01:57:36,532
- Y ella os ama.
- No, señor. Desde luego que no.
1363
01:57:37,283 --> 01:57:40,779
Barton, ven aquí.
Trae tus papeles.
1364
01:57:41,575 --> 01:57:44,905
La última respuesta, sólo ésta.
1365
01:57:45,117 --> 01:57:48,280
"Bueno, sí, de acuerdo. La amo".
1366
01:57:48,492 --> 01:57:51,063
- ¿Qué estáis tratando de hacerme decir?
- La verdad.
1367
01:57:51,283 --> 01:57:54,898
- Que sois el amante de la Reina.
- ¡Oh, no!
1368
01:57:56,325 --> 01:57:58,280
¡No! ¡No!
1369
01:57:58,492 --> 01:58:01,158
- Os acostasteis con ella en Febrero.
- ¡Yo, nunca!
1370
01:58:01,367 --> 01:58:03,192
- Fue el 18 de Febrero.
- ¡No!
1371
01:58:06,367 --> 01:58:09,318
¿Estáis seguro de recordar
una fecha tan importante?
1372
01:58:09,533 --> 01:58:12,733
- ¡No!
- Vamos, tratad de recordar.
1373
01:58:14,700 --> 01:58:17,023
¡No! ¡No! ¡No!
1374
01:58:19,867 --> 01:58:21,573
- ¡Tratad!
- ¡Sí!
1375
01:58:21,783 --> 01:58:24,947
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
1376
01:58:28,825 --> 01:58:32,949
Cualquiera puede caminar,
¿pero puedes caminar con un séquito?
1377
01:58:33,158 --> 01:58:37,022
- Sí.
- Muy bien: la cabeza alzada.
1378
01:58:37,242 --> 01:58:40,524
Vamos. Bien.
1379
01:58:40,742 --> 01:58:42,614
No mires a tu alrededor.
Vamos.
1380
01:58:42,825 --> 01:58:46,689
Te seguirán como si fuera la cola
de una gatita.
1381
01:58:47,450 --> 01:58:50,650
¡Oh, que magnífica reina
vas a ser algún día!
1382
01:58:50,867 --> 01:58:53,616
- Adelante.
- Señora, el duque de Norfolk insiste...
1383
01:58:53,825 --> 01:58:58,399
¡Tío! ¡Que honor verte por aquí
en estos días!
1384
01:59:00,200 --> 01:59:01,479
¡Déjanos a solas!
1385
01:59:06,075 --> 01:59:09,357
Nan, prepárate, muchacha.
1386
01:59:09,575 --> 01:59:12,443
Tengo una orden para arrestarte.
1387
01:59:13,283 --> 01:59:16,815
¿Para arrestarme?
¡Qué broma más tonta!
1388
01:59:17,033 --> 01:59:18,858
No es ninguna broma, Annee.
1389
01:59:19,075 --> 01:59:20,993
Podía haber dejado que
otros lo hicieran, pero
1390
01:59:21,019 --> 01:59:22,909
he pensado que yo lo haría
con más delicadeza.
1391
01:59:22,950 --> 01:59:26,362
Pero yo soy la Reina.
¿Cómo podría ser arrestada? ¿Y por qué?
1392
01:59:27,200 --> 01:59:30,861
Adulterio, dice aquí. Sin duda
es una estupidez, pero así figura.
1393
01:59:31,075 --> 01:59:33,196
¿Adulterio? ¿Con quién?
1394
01:59:33,408 --> 01:59:35,731
Con Smeaton, Norris y otros.
1395
01:59:35,950 --> 01:59:39,197
- Pensé que hablabas en serio.
- Hablo en serio.
1396
01:59:39,408 --> 01:59:44,742
Tengo que llevarte a la Torre.
Habrá un juicio y yo lo presidiré.
1397
01:59:44,950 --> 01:59:48,316
Pero yo soy la Reina.
Mi hija es la heredera del Rey.
1398
01:59:48,533 --> 01:59:51,366
Déjala con las mujeres a tu servicio.
Annee, debes venir conmigo inmediatamente.
1399
01:59:51,575 --> 01:59:53,281
¡Elizabeth!
1400
01:59:56,158 --> 01:59:57,900
Annee.
1401
02:00:36,492 --> 02:00:41,445
¿Abajo? Maese Kingston,
¿voy a ser encerrada en una mazmorra?
1402
02:00:41,658 --> 02:00:44,740
No, señora. Estaréis alojada cerca de
la habitación en la que dormisteis,
1403
02:00:44,950 --> 02:00:47,439
la noche anterior a vuestra coronación.
1404
02:00:48,242 --> 02:00:50,446
¡Oh, Jesús, ten piedad de mí!
1405
02:01:25,533 --> 02:01:29,278
Soy Lady Kingston, señora. Estaré
junto a vos, por si necesitáis algo.
1406
02:01:29,492 --> 02:01:33,699
¿Ah, sí? Entonces márchate.
Déjame sola.
1407
02:01:33,908 --> 02:01:36,029
Me temo, señora, que
debo permanecer aquí.
1408
02:01:36,242 --> 02:01:38,991
Cualquier palabra que digáis o
se os diga debe ser comunicada.
1409
02:01:39,200 --> 02:01:41,274
¡Di que se vayan, Norfolk!
1410
02:01:41,492 --> 02:01:42,866
- Dejadnos.
- Pero...
1411
02:01:43,075 --> 02:01:44,781
¡Marchaos!
1412
02:02:01,033 --> 02:02:06,900
¿Se me permitirá pasear
y contemplar al cielo?
1413
02:02:07,117 --> 02:02:10,068
¿Volveré a ser alguna vez libre?
1414
02:02:18,867 --> 02:02:24,200
¿Norris, Weston y sus amigos?
1415
02:02:24,408 --> 02:02:27,241
Amigos suyos desde
antes de conocerlo.
1416
02:02:27,450 --> 02:02:31,195
- ¿Y ahora me acusan a mí?
- Sí.
1417
02:02:32,158 --> 02:02:34,991
¿Acaso quiere matarlos también,
para librarse de mí?
1418
02:02:35,200 --> 02:02:39,276
- ¡Matar a sus amigos más íntimos!
- ¡Vamos! ¡Por el otro lado!
1419
02:02:42,117 --> 02:02:46,442
¡Es mi hermano!
¿Por qué lo han detenido?
1420
02:02:47,783 --> 02:02:50,947
Él también esta acusado
de ser tu amante.
1421
02:02:52,992 --> 02:02:55,445
Incesto.
1422
02:02:59,200 --> 02:03:02,317
¡Oh, Dios, ayúdame.
El Rey se ha vuelto loco.
1423
02:03:02,533 --> 02:03:04,607
Estoy maldita.
1424
02:03:04,950 --> 02:03:08,778
Alteza, estáis acusada
de alta traición,
1425
02:03:08,950 --> 02:03:12,647
puesto que vos, legítima esposa
de nuestro Rey y señor...
1426
02:03:12,867 --> 02:03:14,525
habéis cometido adulterio.
1427
02:03:14,742 --> 02:03:17,195
Os exijo que respondáis
a mis preguntas.
1428
02:03:17,408 --> 02:03:21,402
¿En virtud de qué autoridad legal
he sido llamada aquí?
1429
02:03:21,617 --> 02:03:24,669
Yo soy vuestra Reina y
como tal participo de la
1430
02:03:24,695 --> 02:03:27,555
inmunidad real para ser
arrestada y juzgada.
1431
02:03:27,742 --> 02:03:31,901
Norris, Weston, Smeaton y Brereton fueron
juzgados y condenados hace diez días.
1432
02:03:32,117 --> 02:03:34,403
Si ellos son culpables,
también vos lo sois.
1433
02:03:34,617 --> 02:03:37,617
- ¿Acaso ellos se declararon culpables?
- Fueron declarados culpables.
1434
02:03:37,700 --> 02:03:40,532
¡Eran tan inocentes como lo soy yo!
1435
02:03:40,742 --> 02:03:46,241
Cualquier persona, no importa quien, que
diga lo contrario, miente.
1436
02:03:47,367 --> 02:03:50,981
Señor, la certificación de traición,
ha sido promovida por el Rey.
1437
02:03:51,200 --> 02:03:53,486
Y eso ya es suficiente razón jurídica.
1438
02:03:53,700 --> 02:03:58,404
Sin embargo, para que no quede
duda alguna de su culpabilidad,
1439
02:03:58,617 --> 02:04:02,196
- ¿podría, Señor, llamar al primer testigo?
- Que comparezca el conde de Rochford.
1440
02:04:02,950 --> 02:04:06,067
George Boleyn, conde de Rochford,
que comparezca en este tribunal.
1441
02:04:06,283 --> 02:04:08,155
El conde de Rochford.
1442
02:04:15,325 --> 02:04:17,778
Lee la acusación.
1443
02:04:18,742 --> 02:04:21,312
George Boleyn,
sois acusado de alta traición,
1444
02:04:21,533 --> 02:04:24,650
en los días y lugares que
aquí se especifican,
1445
02:04:24,867 --> 02:04:27,983
por cometer adulterio
con Annee, Reina de Inglaterra.
1446
02:04:28,200 --> 02:04:31,731
Y siendo vuestra propia hermana carnal
es un acto de incesto.
1447
02:04:31,950 --> 02:04:34,273
¡No! ¡No es verdad!
1448
02:04:34,492 --> 02:04:37,359
No os ha llegado el turno
para hablar.
1449
02:04:37,575 --> 02:04:40,573
¿Cómo os declaráis: culpable
o no culpable?
1450
02:04:40,783 --> 02:04:45,026
Sois un vil mentiroso
y mis jueces son criaturas vuestras.
1451
02:04:46,117 --> 02:04:51,983
Levantaos, Thomas Boleyn,
Conde de Wiltshire. Acercaos al estrado.
1452
02:04:57,492 --> 02:05:00,158
¿Reconocéis a estos dos acusados,
1453
02:05:00,367 --> 02:05:04,609
conocidos como Annee y George Boleyn,
como sangre de vuestra sangre?
1454
02:05:04,825 --> 02:05:07,657
- Sí.
- Contempladlos, milord.
1455
02:05:09,908 --> 02:05:14,779
Hijos de la misma madre, Elizabeth Howard,
hija del último duque de Norfolk,
1456
02:05:14,992 --> 02:05:18,274
y por tanto hermano y hermana carnales,
1457
02:05:18,492 --> 02:05:22,568
de manera que de yacer ambos en el
mismo lecho les supondría incesto?
1458
02:05:22,783 --> 02:05:25,354
- Sí.
- Y el castigo para ello es la muerte.
1459
02:05:25,575 --> 02:05:29,651
Más tarde presentaremos evidencias
concretas. Llevaos al prisionero.
1460
02:05:38,742 --> 02:05:39,985
Eso es todo, milord.
1461
02:05:40,200 --> 02:05:41,823
Como padre de la acusada,
1462
02:05:42,033 --> 02:05:44,992
estáis dispensado de ejercer vuestro oficio
de juez y os podéis retirar.
1463
02:05:53,158 --> 02:05:55,279
Presentad vuestro próximo testigo.
1464
02:05:55,492 --> 02:05:59,865
- Que comparezca Mark Smeaton en
este tribunal. - Mark Smeaton.
1465
02:06:16,367 --> 02:06:20,147
Señores, este hombre
ya ha sido juzgado como plebeyo que es.
1466
02:06:20,367 --> 02:06:23,614
Ha confesado y ha sido declarado
culpable de adultero con la Reina,
1467
02:06:23,825 --> 02:06:25,448
por el jurado que le correspondía.
1468
02:06:25,658 --> 02:06:28,111
El presentará evidencia contra la Reina.
1469
02:06:28,325 --> 02:06:30,778
Plantead vuestras preguntas.
1470
02:06:34,158 --> 02:06:40,025
Smeaton, ¿tuvisteis relaciones
carnales con la Reina?
1471
02:06:44,742 --> 02:06:47,360
Smeaton, ¿os acostasteis con la Reina?
1472
02:06:50,200 --> 02:06:52,191
No.
1473
02:06:53,408 --> 02:06:56,075
Sólo se concederán medidas de gracia,
a los que digan la verdad.
1474
02:06:56,283 --> 02:06:58,161
Tres hombres han sido
declarados culpables por
1475
02:06:58,174 --> 02:07:00,064
vuestra evidencia. ¿No
sería esto perjurio?
1476
02:07:00,283 --> 02:07:02,950
Confesasteis vuestra culpa,
conociendo el castigo
1477
02:07:03,158 --> 02:07:06,441
y sabiendo, que sin la gracia del Rey,
vais a ser ahorcado,
1478
02:07:06,658 --> 02:07:08,740
cortado en pedazos mientras
aún estéis vivo, y
1479
02:07:08,766 --> 02:07:10,891
arrancados vuestro corazón
y vuestras entrañas.
1480
02:07:11,075 --> 02:07:13,824
El Rey no tendrá compasión
si estáis mintiendo.
1481
02:07:14,367 --> 02:07:18,064
- ¿Tuvisteis relaciones carnales?
- ¡Sí!
1482
02:07:18,867 --> 02:07:22,943
Milord de Norfolk,
¿puedo interrogar a este hombre?
1483
02:07:23,158 --> 02:07:24,781
Aún no he acabado.
1484
02:07:24,992 --> 02:07:28,322
La justicia debe cumplirse, Maese Cromwell.
1485
02:07:28,533 --> 02:07:31,318
- Proceded.
- Gracias, milord.
1486
02:07:38,783 --> 02:07:42,114
Mark, mírame.
1487
02:07:44,242 --> 02:07:47,489
Sé que has sido torturado,
1488
02:07:47,700 --> 02:07:51,361
pero diles la verdad, Mark.
Sé valiente.
1489
02:07:51,575 --> 02:07:54,608
- Es la verdad.
- Escribid esto. Dice que es verdad.
1490
02:07:54,825 --> 02:07:58,440
Te han prometido seguir con vida,
si mientes. ¿No es cierto?
1491
02:07:58,658 --> 02:08:02,273
Romperán su promesa. No tendrán
ninguna seguridad, dejándote con vida.
1492
02:08:02,492 --> 02:08:05,490
- He dicho la verdad. - Afirma que
ha dicho la verdad por tercera vez.
1493
02:08:05,700 --> 02:08:10,108
- Ya tenemos la evidencia.
- Pobre dulce cantor.
1494
02:08:10,325 --> 02:08:14,319
¿No sería mejor, si tienes que morir,
morir diciendo la verdad?
1495
02:08:14,533 --> 02:08:18,574
¡Soy culpable!
¡Soy culpable de haber estado con la Reina!
1496
02:08:18,783 --> 02:08:21,900
Dejadme ir.
Fue ella quien vino a mi lecho...
1497
02:08:22,117 --> 02:08:24,522
Dejadme ir. Fue ella quien vino
a mi lecho. Lo juro.
1498
02:08:24,742 --> 02:08:28,486
Incluso cunado ella le dice que de todas
maneras va a morir, él admite su culpa.
1499
02:08:28,700 --> 02:08:31,532
Escribid eso. Lleváoslo.
1500
02:08:32,575 --> 02:08:34,779
No. Esperad.
1501
02:08:37,075 --> 02:08:40,357
Mi esposo, el Rey.
1502
02:08:49,450 --> 02:08:51,820
Smeaton...
1503
02:08:52,992 --> 02:08:55,906
¿cuántas veces la Reina
compartió tu lecho?
1504
02:08:56,117 --> 02:08:58,107
- Muchas veces.
- ¿Cuándo?
1505
02:08:58,325 --> 02:09:00,730
- No me acuerdo.
- Te haré recordar.
1506
02:09:00,950 --> 02:09:02,872
Procura refrescar tu memoria
o tendrás que decírselo
1507
02:09:02,898 --> 02:09:04,636
a esos que saben la manera
de hacerte recordar.
1508
02:09:04,825 --> 02:09:08,237
¿Dónde te acostaste con la Reina,
mi esposa?
1509
02:09:08,450 --> 02:09:11,117
- En el Palacio de York.
- Eso es mentira.
1510
02:09:11,325 --> 02:09:14,821
- Nunca pudo suceder allí.
- No, no, fue en Windsor.
1511
02:09:15,033 --> 02:09:18,399
Ella sólo ha ido a Windsor conmigo.
¿No se te ocurre ninguna mentira mejor?
1512
02:09:18,617 --> 02:09:22,231
Fue en muchas partes: dónde os plazca,
donde os plazca.
1513
02:09:22,450 --> 02:09:26,360
¡Dios mío, ayúdame! Dejadme en libertad.
Diré lo que os plazca.
1514
02:09:26,575 --> 02:09:31,316
¿Te prometió Cromwell salvarte la vida,
si decías eso?
1515
02:09:31,533 --> 02:09:35,361
- ¡Respóndeme! ¿Lo hizo?
- Sí.
1516
02:09:36,283 --> 02:09:41,521
Mintió. Digas lo que digas, Smeaton,
no seguirás con vida.
1517
02:09:41,742 --> 02:09:43,614
Digas lo que digas.
1518
02:09:43,825 --> 02:09:47,486
Habla ahora sin mentir,
porque no te va a servir de nada.
1519
02:09:49,658 --> 02:09:50,902
¿Voy a morir?
1520
02:09:51,117 --> 02:09:54,317
¿Qué pasó entre la Reina y tú?
1521
02:09:54,533 --> 02:09:56,939
¿Entre nosotros?
1522
02:09:58,617 --> 02:10:00,607
Nada.
1523
02:10:01,408 --> 02:10:07,026
Ella fue siempre amable,
justa y agradable.
1524
02:10:07,242 --> 02:10:09,446
Nunca la hubiera causado daño alguno.
1525
02:10:09,658 --> 02:10:14,232
He mentido porque fui torturado
con sogas y hierros
1526
02:10:14,450 --> 02:10:16,240
y prometieron dejarme en libertad.
1527
02:10:17,950 --> 02:10:19,443
Lleváoslo.
1528
02:10:35,158 --> 02:10:37,066
Y sin embargo...
1529
02:10:39,992 --> 02:10:42,196
podía ser verdad.
1530
02:11:10,117 --> 02:11:12,866
Durante seis años...
1531
02:11:17,242 --> 02:11:22,112
Este año y este...
1532
02:11:22,325 --> 02:11:24,316
y este...
1533
02:11:24,533 --> 02:11:26,856
y este...
1534
02:11:28,242 --> 02:11:31,442
no lo amé.
1535
02:11:32,992 --> 02:11:35,196
Y luego lo amé.
1536
02:11:36,617 --> 02:11:39,319
Y entonces fui suya.
1537
02:11:40,033 --> 02:11:44,737
Puedo contar los días que
fui suya, por centenas.
1538
02:11:52,533 --> 02:11:55,318
Los días que compartí su lecho.
1539
02:11:57,617 --> 02:11:59,738
Casada.
1540
02:12:04,117 --> 02:12:06,154
Fui feliz.
1541
02:12:09,533 --> 02:12:11,690
Nació Elizabeth.
1542
02:12:15,617 --> 02:12:17,442
Fui odiada.
1543
02:12:21,533 --> 02:12:23,737
Objeto de placer.
1544
02:12:27,742 --> 02:12:30,823
Di a luz a un niño muerto...
1545
02:12:33,700 --> 02:12:36,733
lo que me llevó a ser condenada...
1546
02:12:41,700 --> 02:12:43,691
a muerte.
1547
02:12:50,992 --> 02:12:53,563
En total...
1548
02:12:54,867 --> 02:12:58,197
son mil días.
1549
02:12:59,408 --> 02:13:02,110
Sólo mil.
1550
02:13:03,033 --> 02:13:06,067
¡Qué extraño!
1551
02:13:06,283 --> 02:13:10,941
Y de esos mil, sólo uno,
1552
02:13:11,158 --> 02:13:14,571
en el que ambos estuvimos enamorados,
sólo uno,
1553
02:13:14,783 --> 02:13:20,401
cuando nuestros amores se encontraron
mutuamente y el fue mío y yo fui suya.
1554
02:13:23,450 --> 02:13:27,942
Y cuando ya había dejado de odiarle,
1555
02:13:29,325 --> 02:13:33,319
él comenzó a odiarme.
1556
02:13:33,533 --> 02:13:37,148
Excepto ese único día.
1557
02:13:39,617 --> 02:13:42,899
No tengo hambre.
Llevaos la comida y dejadme.
1558
02:13:44,117 --> 02:13:46,273
Nan:
1559
02:13:47,033 --> 02:13:48,858
¿Es verdad?
1560
02:13:50,950 --> 02:13:53,865
Habéis caído en vuestra
propia trampa, milord.
1561
02:13:54,992 --> 02:14:00,989
Cualquier evidencia que poseáis en
contra mía, la habéis comprado y pagado.
1562
02:14:01,200 --> 02:14:05,146
- ¿Acaso ahora comenzáis a creerla?
- Annee.
1563
02:14:05,367 --> 02:14:09,360
Annee, el tribunal está reunido
para decidir tu veredicto.
1564
02:14:09,575 --> 02:14:13,734
No quiero oír tu culpabilidad de ellos,
quiero oírla de tus labios.
1565
02:14:13,950 --> 02:14:16,617
- ¿Sobre si te fui infiel?
- Sí, sólo eso.
1566
02:14:16,825 --> 02:14:20,522
¿Me fuiste infiel, cuando aún te amaba?
1567
02:14:21,450 --> 02:14:26,440
Desde luego nunca lo sabré. Por más que
ahora digas sí o no, nunca lo sabré.
1568
02:14:26,658 --> 02:14:30,355
Vienes aquí para estar seguro
de si fue realmente adulterio,
1569
02:14:30,575 --> 02:14:34,485
porque eso afectaría
a tu orgullo de varón,
1570
02:14:34,700 --> 02:14:39,690
y aún así, mi corazón y mis ojos
se alegran de verte.
1571
02:14:39,908 --> 02:14:44,566
Con esa locura que tengo por ser mujer,
me alegra el que ahora estés aquí.
1572
02:14:46,408 --> 02:14:47,866
Vete, pues.
1573
02:14:48,075 --> 02:14:52,732
Conserva tu orgullo de varón,
ahora ya me has visto.
1574
02:14:52,950 --> 02:14:57,903
Nan, ¿es verdad que
te alegras de verme?
1575
02:14:58,117 --> 02:15:01,115
- Sí, es verdad.
- Entonces, Annee,
1576
02:15:01,325 --> 02:15:04,323
seamos amables el uno con el otro,
recordando los viejos tiempos
1577
02:15:04,533 --> 02:15:09,949
No deseo hacerte daño alguno y tus palabras
me han conmovido profundamente.
1578
02:15:10,158 --> 02:15:12,481
Debo ser libre para tener un hijo,
1579
02:15:12,700 --> 02:15:16,066
y mi hijo debe ser libre, para
regir Inglaterra cuando yo muera.
1580
02:15:16,283 --> 02:15:19,696
¿Porque debe ser un rey?
¿Y por qué no una reina?
1581
02:15:19,908 --> 02:15:24,233
Este país nunca ha sido gobernado
por una reina. Y nunca podría serlo.
1582
02:15:25,450 --> 02:15:29,526
Nosotros no hemos podido tener un hijo.
Dios ha hablado.
1583
02:15:29,742 --> 02:15:33,818
Debo tener un hijo de otra.
1584
02:15:34,908 --> 02:15:38,653
Y se está haciendo tarde.
Ya no soy tan joven como era.
1585
02:15:38,867 --> 02:15:40,194
¿Qué quieres de mí?
1586
02:15:40,408 --> 02:15:45,112
Que aceptes la anulación del matrimonio
y renuncies a todos tus derechos.
1587
02:15:45,325 --> 02:15:50,066
Te irás, llevando a Elizabeth contigo.
No os faltará de nada.
1588
02:15:50,283 --> 02:15:52,321
Por favor, déjame en libertad.
1589
02:15:52,533 --> 02:15:57,321
¿Para que te cases con Seymour
y mi hija sea una bastarda?
1590
02:15:58,117 --> 02:16:01,648
No. No. No.
1591
02:16:01,867 --> 02:16:05,398
Nan... Nan.
¡No me dejas ninguna opción!
1592
02:16:05,617 --> 02:16:09,480
Una vez te dije que los hijos que
tuviéramos, nunca serían bastardos.
1593
02:16:09,700 --> 02:16:12,568
Me prometiste matrimonio y la Corona.
1594
02:16:12,783 --> 02:16:17,026
Ahora quiere librarte de tu promesa.
Pues bien, no lo lograrás.
1595
02:16:17,242 --> 02:16:22,610
Juntos somos hombre y mujer.
Rey y Reina. Que siga así.
1596
02:16:22,825 --> 02:16:24,862
Puedes hacer conmigo
lo que quieras.
1597
02:16:25,075 --> 02:16:29,116
Pues si tú ya te has decidido,
yo también.
1598
02:16:29,783 --> 02:16:32,698
Antes de que te vayas,
quizás deberías oír algo.
1599
02:16:33,492 --> 02:16:37,734
Te mentí.
Cuando dije que te quería, te mentí.
1600
02:16:37,950 --> 02:16:41,114
He sido infiel.
Infiel con muchos.
1601
02:16:41,325 --> 02:16:43,197
- Eso es mentira.
- Es verdad.
1602
02:16:43,408 --> 02:16:46,075
Te he sido infiel con todos ellos.
1603
02:16:46,283 --> 02:16:48,640
¡Con la mitad de tu Corte!
¡Con los soldados de tu
1604
02:16:48,666 --> 02:16:50,882
guardia, con los lacayos
y los mozos de cuadra!
1605
02:16:51,075 --> 02:16:52,792
Puedes dedicarte el
resto de tu vida a
1606
02:16:52,804 --> 02:16:54,533
contemplar a cualquier
persona que me conoció
1607
02:16:54,700 --> 02:16:57,908
y preguntarte si no encontré a cualquiera
de ellos, mucho más hombre que a tí.
1608
02:16:58,700 --> 02:17:01,235
¡Puta!
1609
02:17:01,617 --> 02:17:05,657
Pero Elizabeth fue obra tuya.
Contémplala cuando crezca.
1610
02:17:05,867 --> 02:17:09,030
Es tuya.
Es una Tudor.
1611
02:17:09,242 --> 02:17:12,489
Consíguete un hijo de esa dulce
chica paliducha si puedes,
1612
02:17:12,700 --> 02:17:16,361
y espero que nazca con vida.
Pero Elizabeth reinará después de tí.
1613
02:17:16,575 --> 02:17:20,190
¡Sí! Elizabeth,
hija de Annee la Puta
1614
02:17:20,408 --> 02:17:25,231
y de Henry, el sanguinario libertino,
será Reina.
1615
02:17:25,950 --> 02:17:29,814
Has pedido la muerte y la tendrás.
1616
02:17:30,033 --> 02:17:32,190
¡Que así sea!
1617
02:17:32,408 --> 02:17:36,568
Sólo que te llevarás a la tumba,
lo mismo que yo me lleve a la mía.
1618
02:17:36,783 --> 02:17:39,568
Y piensa en esto, Henry.
1619
02:17:39,783 --> 02:17:43,480
Elizabeth será una reina más grande,
que cualquiera de vuestros reyes.
1620
02:17:43,700 --> 02:17:47,148
Regirá una Inglaterra más grande,
de la que nunca tú hubieras podido hacer.
1621
02:17:47,367 --> 02:17:50,862
¡Sí! Mi Elizabeth será reina.
1622
02:17:51,075 --> 02:17:55,151
Y mi sangre no habrá sido
derramada en vano.
1623
02:18:22,325 --> 02:18:26,532
Está mintiendo.
Nunca me fue infiel.
1624
02:18:28,367 --> 02:18:32,941
Pudo serlo.
Cualquier mujer puede serlo.
1625
02:18:33,158 --> 02:18:36,690
No. Ella miente.
1626
02:18:37,325 --> 02:18:41,982
Y si miente, debe morir por mentir.
1627
02:18:43,867 --> 02:18:45,443
¡Que muera!
1628
02:19:07,950 --> 02:19:12,193
- ¿Está todo listo?
- Sí, milord. La Reina está rezando.
1629
02:19:12,408 --> 02:19:15,406
Id a por ella.
El tiempo para rezar ya ha concluido.
1630
02:19:24,450 --> 02:19:28,740
- ¿Y dónde está el Rey?
- En Richmond. De caza.
1631
02:19:29,408 --> 02:19:31,482
¿Os reuniréis con él más tarde?
1632
02:19:31,700 --> 02:19:35,397
No, por Dios. Ya habré tenido
suficientes muertes ese día.
1633
02:19:38,242 --> 02:19:40,481
Ahí. Dejadlo ahí.
1634
02:20:13,950 --> 02:20:15,988
¿Será doloroso?
1635
02:20:16,700 --> 02:20:19,615
Dicen que no, señora.
1636
02:20:19,825 --> 02:20:24,032
El verdugo viene de Francia
y es un experto con la espada.
1637
02:20:25,242 --> 02:20:30,029
Oí que es bueno.
Además mi cuello es pequeño.
1638
02:20:30,242 --> 02:20:33,773
- ¡Oh, señora!
- No, Kingston. No.
1639
02:20:33,992 --> 02:20:37,902
Vamos.
Estoy contenta de morir.
1640
02:21:04,575 --> 02:21:06,861
Es el mes de Mayo.
1641
02:21:08,158 --> 02:21:11,939
- ¿Señora?
- Nada.
1642
02:22:51,242 --> 02:22:54,074
¡Dios mío! Me está mirando.
¡Distraedla!
1643
02:23:06,867 --> 02:23:10,279
- En marcha, señores.
- ¿A dónde, Alteza?
1644
02:23:11,325 --> 02:23:13,648
A la casa de la señorita Seymour.
1645
02:23:52,617 --> 02:23:58,400
Elizabeth será una reina más
grande que cualquier otro rey.
1646
02:23:58,617 --> 02:24:03,570
Ella regirá una Inglaterra mayor
de lo que tú nunca hubieras podido hacer.
1647
02:24:04,408 --> 02:24:08,982
Mi Elizabeth será reina.
1648
02:24:09,200 --> 02:24:13,276
Y mi sangre no habrá sido
derramada en vano.
140532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.