All language subtitles for Anne.of.the.Thousand.Days.1969.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,950 --> 00:00:57,481 - ¿Cuál es el veredicto? - Culpable, Alteza. 2 00:00:57,700 --> 00:00:59,856 ¿Todos? 3 00:01:00,575 --> 00:01:02,198 Sí, culpables. 4 00:01:30,324 --> 00:01:33,970 ANA DE LOS MIL DÍAS 5 00:02:26,075 --> 00:02:31,230 * Adiós, adiós placer del pasado. 6 00:02:31,450 --> 00:02:36,154 * Bien llegado dolor del presente. 7 00:02:36,367 --> 00:02:40,989 * Bienvenida tortura de mi corazón, 8 00:02:41,200 --> 00:02:46,272 * al ver de nuevo a mi amor. * 9 00:03:13,033 --> 00:03:16,814 Orden de ejecución de Sir Henry Norris por adulterio con Anne, 10 00:03:17,033 --> 00:03:19,071 Reina de Inglaterra. 11 00:03:21,783 --> 00:03:25,991 Orden de ejecución de Mark Smeaton. Por el delito de adulterio con Anne, 12 00:03:26,200 --> 00:03:27,823 Reina de Inglaterra. 13 00:03:28,033 --> 00:03:32,358 Se ordena al Teniente Gobernador de la Torre de Londres la ejecución... 14 00:03:34,242 --> 00:03:37,654 de Anne, Reina de Inglaterra, 15 00:03:37,867 --> 00:03:40,190 por adulterio y traición. 16 00:03:41,533 --> 00:03:44,981 Para que sea quemada o decapitada, según plazca al Rey. 17 00:03:46,450 --> 00:03:50,491 Anne, Reina de Inglaterra. 18 00:03:51,825 --> 00:03:53,104 Mi esposa. 19 00:03:55,950 --> 00:03:57,028 Mi esposa, Cromwell. 20 00:03:57,242 --> 00:04:01,531 Sólo os ha dado a luz una hija inútil y un hijo muerto. 21 00:04:01,742 --> 00:04:04,444 Cuando nos casamos me prometió que me daría un hijo. 22 00:04:04,658 --> 00:04:06,862 Debo tener un hijo, que pueda reinar a mi muerte. 23 00:04:07,075 --> 00:04:10,451 Dios ha guiado siempre vuestra conciencia y ha respondido a las plegarias del Rey. 24 00:04:10,575 --> 00:04:14,272 - No os permitirá condenar injustamente. - Entonces, ¿por qué tengo dudas? 25 00:04:14,492 --> 00:04:17,608 ¿Acaso la duda viene de Dios... 26 00:04:17,825 --> 00:04:22,115 quien me dice que debes morir por haber falseado las evidencias y el proceso? 27 00:04:22,325 --> 00:04:25,367 Mi única preocupación ha sido respetar las reglas del Rey en todo momento. 28 00:04:25,408 --> 00:04:30,113 La Reina ha menospreciado su matrimonio, dando rienda suelta a su deseo carnal. 29 00:04:30,325 --> 00:04:32,446 ¿Me ha traicionado? 30 00:04:32,658 --> 00:04:34,400 ¿Lo ha hecho, Cromwell? ¿Lo ha hecho? 31 00:04:34,617 --> 00:04:41,064 Alteza, la Reina os ha traicionado y ha sido condenada. 32 00:04:41,283 --> 00:04:44,483 La orden debe de ser firmada por Vos. 33 00:04:46,450 --> 00:04:49,234 Si me ha traicionado, debe morir. 34 00:04:49,450 --> 00:04:52,780 Tengo que regir, conservarme íntegro y librar a Inglaterra de los peligros. 35 00:04:52,992 --> 00:04:56,606 Y como tú dices, Dios no me permitiría condenar injustamente. 36 00:04:56,825 --> 00:05:00,984 Si pongo esto en cuestión, cuestiona toda mi vida y todas mis obras. 37 00:05:04,742 --> 00:05:08,107 Y a veces, lo pongo todo en cuestión. 38 00:05:11,575 --> 00:05:13,613 Firmad abajo. 39 00:05:13,825 --> 00:05:17,155 Firmar como Henry Rex y asunto acabado. 40 00:05:17,367 --> 00:05:20,862 Ya antes condené a hombres, tanto nobles como campesinos. ¿Por qué no a una Reina? 41 00:05:21,075 --> 00:05:24,654 Ella se lo ha buscado plenamente y me ha llevado a hacer esto. 42 00:05:26,575 --> 00:05:28,365 Sólo que.. 43 00:05:28,575 --> 00:05:32,403 Sólo que cuando has estrechado a una mujer entre tus brazos 44 00:05:32,617 --> 00:05:35,235 y has suspirado por ella, cuando se hallaba lejos de tí, 45 00:05:35,450 --> 00:05:37,156 y sufrido con ella 46 00:05:37,367 --> 00:05:40,946 y esperado con ella, junto a la cuna del niño que acaba de nacer... 47 00:05:44,492 --> 00:05:47,241 Me prometió un hijo. 48 00:05:47,450 --> 00:05:49,357 Anne. 49 00:05:49,575 --> 00:05:51,365 ¡Anne! 50 00:06:32,450 --> 00:06:34,405 Es nueva. 51 00:06:34,617 --> 00:06:39,523 La hija más joven de Boleyn. Recién llegada de la corte francesa. 52 00:06:39,742 --> 00:06:41,400 ¿Te agrada, Kate? 53 00:06:41,617 --> 00:06:44,615 ¿Debemos tenerla aquí en la Corte, para que te haga compañía? 54 00:06:45,908 --> 00:06:48,527 Lo que vos ordenéis, mi señor. 55 00:06:48,742 --> 00:06:51,656 ¿Y supón que te ordene que me des un hijo? 56 00:06:52,742 --> 00:06:54,816 - Quiera Dios que pueda, Henry. - Amén. 57 00:06:55,033 --> 00:06:59,986 Pero no puedes, porque nuestro matrimonio está maldito en el cielo y el infierno. 58 00:07:13,867 --> 00:07:17,363 Tocad. Tocad. La Reina lo desea y yo os lo ordeno. 59 00:07:17,575 --> 00:07:19,281 ¡Tocad! 60 00:07:39,033 --> 00:07:42,612 Cuando os lo diga, decid a los músicos que toquen mi danza. 61 00:07:43,992 --> 00:07:46,990 Y ved, More, que no hay discusión posible. 62 00:07:47,200 --> 00:07:49,440 Mi señor Obispo. 63 00:07:53,533 --> 00:07:55,654 Majestad. 64 00:07:59,325 --> 00:08:02,027 - Si le place a vuestra alteza... - Nada de política, Wolsey. 65 00:08:02,242 --> 00:08:04,611 Ves a reunirte con el diablo, mientras bailo. 66 00:08:04,825 --> 00:08:07,314 No, es un simple asunto doméstico. Es un casamiento. 67 00:08:07,533 --> 00:08:11,029 Cualquier hombre que deja de ser libre para casarse es un loco. 68 00:08:13,242 --> 00:08:17,070 Ved; aquí está la pareja. 69 00:08:18,742 --> 00:08:22,570 El joven Percy, hijo de Northumberland. Un miembro de mi familia. 70 00:08:22,783 --> 00:08:24,406 Y Anne Boleyn. 71 00:08:24,617 --> 00:08:27,817 Sus padres están de acuerdo. ¿Tienen el vuestro para poder casarse? 72 00:08:28,033 --> 00:08:29,491 - Les he dicho que... - ¡No! 73 00:08:29,700 --> 00:08:32,532 - ¿Ha dicho su alteza "No? - No. 74 00:08:32,742 --> 00:08:36,866 - Pero si es una pareja encantadora. - Desparéjalos, Wolsey, desparéjalos. 75 00:08:37,075 --> 00:08:41,021 Y envía a todos los Boleyns: padre, madre, hijo e hija mayor, 76 00:08:41,242 --> 00:08:45,366 de vuelta a su castillo de Kent, y que Anne vaya con ellos esta noche. 77 00:08:45,575 --> 00:08:47,365 Sí, señor. 78 00:08:48,867 --> 00:08:53,074 Estoy aburrido, Wolsey. Aburrido de la Corte. 79 00:08:53,283 --> 00:08:57,740 Aburrido de mi vaca española. 80 00:08:57,950 --> 00:09:00,024 Voy a ir a cazar... 81 00:09:00,242 --> 00:09:02,695 al hermoso condado de Kent. 82 00:09:04,367 --> 00:09:05,859 - Alteza. - Nada de ceremonias. 83 00:09:06,075 --> 00:09:09,239 Parece que siempre te pongo en aprietos Eres corto de reflejos. 84 00:09:09,450 --> 00:09:11,326 - Una vida disipada, señor. - Sin duda alguna. 85 00:09:11,450 --> 00:09:13,773 Brereton, pasas el tiempo como si fueras sordo. 86 00:09:13,992 --> 00:09:16,456 - Alteza, conocéis bien mi secreto. - Norfolk, 87 00:09:16,469 --> 00:09:18,945 a tu edad debes sentarte junto al fuego. 88 00:09:19,158 --> 00:09:22,855 - Es mejor estar echado, Alteza. - Sí, pero ¿con quién? 89 00:09:23,075 --> 00:09:27,483 Percy, vas siempre con pies de plomo; como un patán del norte. 90 00:09:27,700 --> 00:09:29,655 Con permiso, señorita Anne, 91 00:09:29,867 --> 00:09:33,943 ¿podríais enseñar al Rey, cómo se baila en la corte de Francia? 92 00:09:34,158 --> 00:09:37,405 No hay nada que Francia pueda enseñar a Inglaterra, Majestad. 93 00:09:38,742 --> 00:09:40,863 Bien dicho. 94 00:09:41,617 --> 00:09:43,157 Bien dicho. 95 00:09:48,408 --> 00:09:50,861 La danza. ¡Tocad! 96 00:10:50,200 --> 00:10:52,570 ¿Señor? 97 00:10:52,783 --> 00:10:55,189 Dile a Boleyn, que deseo hablar con él en privado. 98 00:10:55,408 --> 00:10:59,153 - Sí, mi señor. - Y prepárate para un viaje. 99 00:10:59,367 --> 00:11:01,736 - ¿Un viaje? - Sí. 100 00:11:01,950 --> 00:11:06,157 Donde vuela la paloma, el halcón no se encontrará lejos. 101 00:11:06,367 --> 00:11:09,318 Al Castillo de Hever en Kent. 102 00:11:10,242 --> 00:11:13,405 Mary, debo decirte que el Rey desea verme a solas. 103 00:11:13,617 --> 00:11:15,489 ¿No ha dicho de verme también a mí? 104 00:11:15,700 --> 00:11:17,738 No expresamente. 105 00:11:19,408 --> 00:11:21,529 Esto podría significar que ha acabado conmigo. 106 00:11:22,117 --> 00:11:25,198 ¿Tú lo crees así? Dime la verdad. 107 00:11:25,408 --> 00:11:30,315 Nunca se acostumbra una a estas cosas. Hay que pasar por un infierno, 108 00:11:30,533 --> 00:11:33,448 cuando una joven se entrega por completo. 109 00:11:33,658 --> 00:11:37,024 Tú bien sabes que me entregué al Rey, 110 00:11:37,242 --> 00:11:40,773 desde el momento en que le abrí la puerta de mi dormitorio, tan cercano al tuyo. 111 00:11:40,992 --> 00:11:43,112 Administrador de Tonbridge y Penshurst. 112 00:11:43,325 --> 00:11:45,730 Alguacil de Bradsted. Vizconde. 113 00:11:45,950 --> 00:11:47,775 Y ahora Tesorero Real. 114 00:11:47,992 --> 00:11:50,906 Tú no querrás perder todas estas rentas, ¿verdad, padre? 115 00:11:51,117 --> 00:11:54,814 Mary, siempre te he querido. Pero todo lo que dices es verdad. 116 00:11:55,033 --> 00:11:59,655 El Rey ha sido generoso conmigo, porque tú has sido generosa con él. 117 00:11:59,867 --> 00:12:03,943 Pero has obrado como una tonta, al darle todo sin pedir nada a cambio. 118 00:12:04,158 --> 00:12:06,825 Su Majestad se vuelve loco por obtener todo lo que se le niega. 119 00:12:07,033 --> 00:12:10,979 Pero desprecia lo que obtiene sin esfuerzo. Y así es cómo lo has perdido. 120 00:12:11,200 --> 00:12:14,317 No puedo ayudarte. Vete y no causes problemas. 121 00:12:14,533 --> 00:12:17,366 No os pondré a todos vosotros en peligro. 122 00:12:20,742 --> 00:12:24,238 - ¿Qué te sucede? - Pregúntaselo a nuestro querido padre. 123 00:12:25,575 --> 00:12:28,324 Padre, ha llegado el Señor Cardenal. 124 00:12:46,783 --> 00:12:50,398 - Boleyn. Veo que se lo has dicho a tu mujer. - Sí, mi señor. 125 00:12:50,617 --> 00:12:52,157 - ¿Y a Anne? - No. 126 00:12:52,367 --> 00:12:54,361 - ¿Por qué no? El Rey está por llegar. - Como 127 00:12:54,388 --> 00:12:56,337 vos queríais, la hice entretenerse con Percy. 128 00:12:56,533 --> 00:12:59,697 Nunca me había pasado por la cabeza que el Rey pudiera interesarse por ella. 129 00:12:59,908 --> 00:13:01,318 Señor, ha llegado el Rey. 130 00:13:01,533 --> 00:13:03,773 - No hay tiempo... - Déjame la chica a mi. 131 00:13:03,992 --> 00:13:07,357 Decidle al Rey lo que os plazca, pero dadme tiempo. 132 00:13:07,575 --> 00:13:10,775 En cuanto al joven Percy, hará lo que yo diga. 133 00:13:45,242 --> 00:13:47,528 ¡So, jovencito! 134 00:14:02,450 --> 00:14:03,492 Majestad. 135 00:14:03,700 --> 00:14:07,030 Sólo soy tu Rey, Thomas. Sin cumplidos: llámame Henry. 136 00:14:07,242 --> 00:14:09,067 Es un gran honor. 137 00:14:28,242 --> 00:14:30,446 ¿Es de Harry Percy? 138 00:15:01,617 --> 00:15:04,319 ¿Dónde está Annee, Lady Elizabeth? 139 00:15:08,367 --> 00:15:11,234 He encontrado esto en su habitación. 140 00:15:13,992 --> 00:15:16,135 ¿Cómo se encuentra está mañana el Vicario del Infierno? 141 00:15:16,161 --> 00:15:17,845 He entrado bastante en calor, Majestad. 142 00:15:18,033 --> 00:15:21,364 El estar en activo al servicio del Rey le hace a uno entrar en calor. 143 00:15:21,575 --> 00:15:23,779 Sí, con tus pies en la mansión del diablo.... 144 00:15:23,992 --> 00:15:26,480 y tus posaderas asándose en el altar de Dios. 145 00:15:27,450 --> 00:15:30,152 - ¿Ha hablado ya contigo? - Sí, Majestad. 146 00:15:30,367 --> 00:15:32,772 Bien. Bien. 147 00:15:39,783 --> 00:15:42,734 ¿Y cuando podré oler ese hermoso ramo de flores que tienes? 148 00:15:42,950 --> 00:15:46,814 Si os referís a Annee, señor, está aun contemplándose en el espejo. 149 00:15:47,033 --> 00:15:49,042 Un vestido nuevo, dedos vacilantes. Si 150 00:15:49,054 --> 00:15:51,074 pudierais concederle media hora más, quizás... 151 00:15:51,283 --> 00:15:54,447 - Tenemos todo el día, Thomas. - Tengo unos nuevos sabuesos 152 00:15:54,658 --> 00:15:56,863 y hay una buena manada de ciervos en la pradera. 153 00:15:57,075 --> 00:15:59,610 - Cazaremos alguno que otro. - ¡Buena caza! 154 00:15:59,825 --> 00:16:02,989 - ¿No vienes con nosotros? - Al parecer hay dos pobres almas, 155 00:16:03,200 --> 00:16:05,274 que precisan ayuda espiritual. Debo ir con ellas. 156 00:16:05,492 --> 00:16:09,153 Desde luego que sí, mi señor Cardenal. Dios tiene siempre la preferencia. 157 00:16:09,367 --> 00:16:12,981 Además, ¿quién sabe? Podría lograrse algún provecho de ello. 158 00:16:13,200 --> 00:16:14,741 ¡Oh, Majestad! 159 00:16:23,283 --> 00:16:25,689 Encuéntralas y tráemelas. 160 00:16:32,408 --> 00:16:35,856 Thomas, una palabra en privado, antes de que vea a Annee. 161 00:16:36,075 --> 00:16:37,153 ¿Sí, Alteza? 162 00:16:37,367 --> 00:16:40,318 Siempre existe una tentación para el hombre que desempeña mi puesto: 163 00:16:40,533 --> 00:16:45,072 mirar a la nación como algo propio, que se puede devorar de un extremo al otro. 164 00:16:45,283 --> 00:16:47,950 - No, Alteza. - ¿Por qué no? ¿Quién puede decirme no a mí? 165 00:16:48,158 --> 00:16:50,611 Excepto Dios y ya lo hace, Thomas. 166 00:16:50,825 --> 00:16:53,444 Me arrodillo, rezo y él me responde. 167 00:16:53,658 --> 00:16:56,064 Pero, ¿pueden verlo los demás así? 168 00:16:56,283 --> 00:17:00,229 ¿Por qué si no, su Santidad el Papa os ha nombrado Defensor de la Fe? 169 00:17:00,450 --> 00:17:03,732 Cierto. Cierto. Soy un hombre religioso. 170 00:17:03,950 --> 00:17:08,856 Quiero hacerlo bien a los ojos de Dios, de la Iglesia... 171 00:17:09,075 --> 00:17:14,147 del pueblo, de mí mismo y de tí, Thomas. 172 00:17:14,367 --> 00:17:16,274 ¿Me sigues? 173 00:17:16,492 --> 00:17:20,948 Hay muchas cosas que satisfacer, si conciernen a Dios, Alteza. 174 00:17:21,158 --> 00:17:23,362 Esto concierne más bien a tus dos hijas, Thomas. 175 00:17:23,575 --> 00:17:26,146 - ¿Son buenas amigas entre ellas? - Sí. 176 00:17:26,367 --> 00:17:29,033 ¿Y sabes si se cuentan confidencias? 177 00:17:29,242 --> 00:17:33,698 ¿Acaso por la noche intercambian secretos sobre mí, quizás? 178 00:17:33,908 --> 00:17:35,698 ¿Quién sabe, Alteza? 179 00:17:35,908 --> 00:17:38,859 A una ya la tuvisteis y a la otra deseáis. 180 00:17:40,158 --> 00:17:44,199 ¿Me aceptaría, Annee, por mí mismo? 181 00:17:44,408 --> 00:17:48,105 - Quiero una respuesta sincera. - No es ninguna tonta, mi señor. 182 00:17:49,533 --> 00:17:52,484 Bien. Bien. 183 00:17:52,700 --> 00:17:56,196 ¿Lo que hago es siempre la voluntad de Dios y mis plegarias son... 184 00:17:56,408 --> 00:18:00,023 para que Él no permita que otro pensamiento entre en mi mente, 185 00:18:00,242 --> 00:18:01,865 que no sea el de cumplir su voluntad. 186 00:18:02,075 --> 00:18:05,239 Él nunca... nunca me ha fallado, Thomas. 187 00:18:05,450 --> 00:18:08,075 Pero su Majestad debe darse cuenta que esto parecería como si... 188 00:18:08,242 --> 00:18:10,067 ¿Como qué? 189 00:18:10,283 --> 00:18:13,447 Como una excusa para hacer lo que os plazca, 190 00:18:13,658 --> 00:18:16,111 dicho de una manera un poco franca. 191 00:18:16,783 --> 00:18:21,405 Soy el Rey de Inglaterra. Cuando rezo a Dios, Él me responde. 192 00:18:23,117 --> 00:18:24,775 Sí, Alteza. 193 00:18:24,992 --> 00:18:28,322 Y no quiero que nadie se atreva a cuestionar esto: sea hombre... 194 00:18:34,158 --> 00:18:35,948 o mujer. 195 00:19:24,492 --> 00:19:25,819 Otra vez. 196 00:19:30,325 --> 00:19:33,157 - Estoy disgustada conmigo misma. - ¿Por qué? 197 00:19:33,367 --> 00:19:36,318 Bueno, pienso en los años que he pasado en la Corte francesa. 198 00:19:36,533 --> 00:19:40,527 He estado rodeada de galantes, apuestos y exquisitos cortesanos franceses... 199 00:19:40,742 --> 00:19:42,946 y a ninguno de ellos he amado. 200 00:19:43,158 --> 00:19:45,777 Y tan pronto como vuelvo, me enamoro de un... 201 00:19:45,992 --> 00:19:48,658 - "Un patán" según me llama su Majestad. - Tiene razón. 202 00:19:48,867 --> 00:19:51,402 No tiene modales; no sabe bailar ni cantar, no... 203 00:19:51,617 --> 00:19:56,108 - Pero puede estrecharte en sus brazos. - No tan bien como sé que puede hacerse. 204 00:19:56,325 --> 00:20:00,781 Pero por Dios sabe que motivos, ésos son los brazos que quiero. 205 00:20:00,992 --> 00:20:04,073 Me encanta tu torpeza. 206 00:20:04,908 --> 00:20:08,440 Pero si nos amamos tanto como para casarnos, no debemos dejar nada por hacer. 207 00:20:08,658 --> 00:20:10,566 ¿Y entonces? 208 00:20:11,325 --> 00:20:16,315 - Acostémonos juntos antes... - Sí es lo que quieres... 209 00:20:17,658 --> 00:20:19,234 Bésame. 210 00:20:28,117 --> 00:20:30,440 ¿Eres virgen aún? 211 00:20:30,658 --> 00:20:33,905 - Soy un hombre. - Ya lo sé, pero ¿eres virgen? 212 00:20:34,117 --> 00:20:36,949 Cuando nos acostemos juntos, ¿seré tu primera chica? 213 00:20:37,158 --> 00:20:39,315 - Yo... - Habla sin rodeos. 214 00:20:39,533 --> 00:20:42,022 Bien. Te lo diré con la misma franqueza con la que hablan en Francia. 215 00:20:42,242 --> 00:20:44,184 En Inglaterra convertimos en sucios misterios 216 00:20:44,197 --> 00:20:46,152 cosas que parece que fueran delito. 217 00:20:46,367 --> 00:20:50,277 No salimos del limbo a los 17 años y es inútil querer fingirlo. 218 00:20:50,492 --> 00:20:53,027 Puedes preguntarme lo que quieras. 219 00:20:53,242 --> 00:20:56,489 - ¿Eres virgen? - No. 220 00:20:58,742 --> 00:21:02,901 - ¿En Francia? - Sí. Y también mucho antes. 221 00:21:03,700 --> 00:21:04,897 Cuando era pequeña, 222 00:21:05,117 --> 00:21:08,861 .. jugando con un chico.... se me echó encima y luego... 223 00:21:17,325 --> 00:21:19,814 El Rey rehúsa daros el permiso para que os caséis. 224 00:21:20,617 --> 00:21:22,856 - Pero... - ¿Por qué? ¿Por qué, mi señor? 225 00:21:23,075 --> 00:21:25,646 Los matrimonios de la nobleza son asuntos de Estado. 226 00:21:25,867 --> 00:21:27,407 Me equivoqué al animarte a ello. 227 00:21:27,617 --> 00:21:31,113 El Rey desea que te cases con una hija del Conde de Shrewsbury. 228 00:21:31,325 --> 00:21:33,611 Estoy comprometido con Annee. Somos una buena pareja. 229 00:21:33,825 --> 00:21:37,689 Te llevaré a la Corte. Como miembro que eres de mi familia, me obedecerás. 230 00:21:37,908 --> 00:21:41,239 Todo el mundo sabía que íbamos a casarnos y nadie se había opuesto antes. 231 00:21:41,450 --> 00:21:43,903 Ya has oído que el deseo del Rey se opone a ello. 232 00:21:44,117 --> 00:21:47,198 Un novillo poco desarrollado y una chica piernilarga... 233 00:21:47,408 --> 00:21:50,323 no van a cambiar los designios de la política del Estado. 234 00:21:50,533 --> 00:21:52,358 ¿Pero por qué no se dijo esto antes? 235 00:21:52,575 --> 00:21:55,242 Su padre, el mío y vos, señor Cardenal... 236 00:21:55,450 --> 00:21:58,234 conocéis los asuntos del Rey, incluso mejor que él. 237 00:21:58,450 --> 00:21:59,694 ¡Cállate! 238 00:21:59,908 --> 00:22:02,361 Obedecerás o perderás todo tu patrimonio. 239 00:22:02,575 --> 00:22:07,398 Si te muestras deslealtad, es dudoso que puedas seguir con vida. 240 00:22:07,617 --> 00:22:11,196 El duque de Buckingham perdió su cabeza por menos. Y ahora vete. 241 00:22:11,742 --> 00:22:13,779 Debes irte. 242 00:22:15,367 --> 00:22:16,480 Bésame, entonces. 243 00:22:16,700 --> 00:22:18,904 ¡No la toques! 244 00:22:23,950 --> 00:22:28,821 - Ten cuidado. - Lo tendré por tí. 245 00:22:36,492 --> 00:22:40,699 Mi señor, le amo de verdad... 246 00:22:40,908 --> 00:22:43,741 y estamos comprometidos el uno con el otro. 247 00:22:43,950 --> 00:22:46,403 Si le forzáis a casarse con otra, 248 00:22:46,617 --> 00:22:49,615 aunque yo sólo sea una muchacha, tendréis en mí una enemiga. 249 00:22:49,825 --> 00:22:51,282 Señorita, os equivocáis. 250 00:22:51,492 --> 00:22:54,490 No os guardo ningún rencor: sólo soy un mensajero. 251 00:22:54,700 --> 00:22:58,231 ¿Mensajero? ¿Y quién ha escogido por mí? 252 00:22:58,450 --> 00:23:03,440 Cuando Enrique de Inglaterra pone sus ojos en una chica, 253 00:23:03,658 --> 00:23:06,989 ella difícilmente puede mirar a otro lado. 254 00:23:08,783 --> 00:23:12,729 - ¿El Rey se ha interesado por mí? - Sí. 255 00:23:12,950 --> 00:23:15,403 ¿Y os ha enviado a mí? 256 00:23:15,617 --> 00:23:19,776 Mi deber es siempre el anticiparse a sus deseos. 257 00:23:19,992 --> 00:23:23,488 ¿Incluso en asuntos carnales, señor Cardenal? 258 00:23:23,700 --> 00:23:27,943 Hemos tenido al Rey en el seno de nuestra familia desde hace años. 259 00:23:28,158 --> 00:23:32,234 Mi hermana Mary tiene un hijo de él, sin oficio ni beneficio. 260 00:23:32,450 --> 00:23:35,732 No quiero acabar como mi hermana. 261 00:23:35,950 --> 00:23:38,201 Debéis obrar inteligentemente y darle ya una respuesta, 262 00:23:38,408 --> 00:23:41,442 evitando al Rey cualquier malestar. 263 00:23:41,658 --> 00:23:43,945 No seré la amante del Rey, 264 00:23:44,158 --> 00:23:46,777 ni siquiera con la bendición de un Príncipe de la Iglesia. 265 00:23:59,783 --> 00:24:02,900 - Buena cacería en los bosques de Boleyn. - Y en sus matorrales. 266 00:24:03,117 --> 00:24:04,858 Te he oído, Norris. 267 00:24:05,075 --> 00:24:06,792 Bien, vosotros dos, decidme de hombre a 268 00:24:06,804 --> 00:24:08,533 hombre, dejando a un lado mi condición real: 269 00:24:08,575 --> 00:24:11,028 - ¿Cuál es la mejor manera de conquistar a una doncella? - ¿A una doncella? 270 00:24:11,242 --> 00:24:14,607 No podría jurar que lo es médicamente, pero es joven y salvaje. 271 00:24:14,825 --> 00:24:17,492 Mis habilidades no son precisamente para ese grado de mujeres que buscáis. 272 00:24:17,700 --> 00:24:20,153 Tengo más éxito con mujeres en estado de buena esperanza. 273 00:24:20,367 --> 00:24:23,159 No me vengas con modestias, que te he seguido la pista de muy cerca, 274 00:24:23,283 --> 00:24:26,159 como para no tener tiempo de cerrar la ventana que te dejabas abierta, 275 00:24:26,283 --> 00:24:28,570 o cuando cambiabas de perfume, poderme quitar el aroma de encima. 276 00:24:28,783 --> 00:24:31,023 Habla ya sobre los engaños que utilizas: los más seductores. 277 00:24:31,242 --> 00:24:34,489 - ¿No os ofenderéis? - Sólo me ofenderé si me lo ocultáis? 278 00:24:34,700 --> 00:24:39,488 Si la deseáis de verdad, hacedla creer que sólo tenéis vigor para hacerlo con ella. 279 00:24:39,700 --> 00:24:41,904 Fingid que lo habéis intentado con otras. 280 00:24:42,117 --> 00:24:47,189 Las habéis llevado a la cama y besado ardientemente, para nada. 281 00:24:47,408 --> 00:24:50,241 Pero con ella os vuelve el vigor y volvéis a ser un hombre de nuevo. 282 00:24:50,450 --> 00:24:52,867 Ellas no pueden remitirse a eso. Se abren como si fueran... 283 00:24:52,950 --> 00:24:58,401 No te preocupes por mi sonrisa. Sí. Es un gran juego. ¡Qué estratagema! 284 00:24:58,617 --> 00:25:02,278 Puedo atreverme a preguntaros, si su Alteza ha sido rechazado por alguna moza? 285 00:25:02,492 --> 00:25:04,233 ¿Quién? ¿Yo? ¿Rechazado? ¿Por qué? ¡Nunca! 286 00:25:04,450 --> 00:25:08,230 Cuando las deseo, las tengo. Y una vez que la moza es mía, ya estoy curado. 287 00:25:08,450 --> 00:25:10,357 Esto es algo muy común, ¿verdad? 288 00:25:10,575 --> 00:25:15,279 Alteza, ¿podemos dejar ya de hablar de vírgenes y centrarnos en los venados? 289 00:25:15,492 --> 00:25:18,739 Sí, sí. Vamos, vamos. Después del muslo de una virgen, 290 00:25:18,950 --> 00:25:21,983 no hay nada como un muslo de venado. 291 00:25:25,117 --> 00:25:27,570 ¿Vosotros también me ofrecéis como prenda a ese toro real? 292 00:25:27,783 --> 00:25:29,655 ¿Vos, padre mío? ¿Y vos, madre mía? 293 00:25:29,867 --> 00:25:33,446 - ¡Baja la voz! - ¿Sabéis lo que es estar enamorado? 294 00:25:33,658 --> 00:25:38,280 - Amo a Harry Percy y me casaré con él. - Vas a causarnos la muerte o la desgracia. 295 00:25:38,492 --> 00:25:41,904 Bajad la voz. Ese toro real no puede tomarte por la fuerza. 296 00:25:42,117 --> 00:25:43,740 Hermano, debo luchar. Lo debo. 297 00:25:43,950 --> 00:25:46,521 ¿Sabes lo que significa que un rey se interese por tí? 298 00:25:46,742 --> 00:25:48,993 Puedes preguntárselo a mi embarazada y alocada hermana. 299 00:25:49,158 --> 00:25:52,617 Dale la espalda y ya podemos despedirnos de todo aquello por lo que hemos trabajado. 300 00:25:52,658 --> 00:25:54,435 Si nuestros padres no hubiese sacado provecho 301 00:25:54,448 --> 00:25:56,238 de ello, ¿qué habría sido de nosotros? 302 00:25:56,450 --> 00:25:58,524 Si perdemos su favor, lo perdemos todo. 303 00:25:58,742 --> 00:26:03,280 Pues ya podéis decir adiós a todo, porque no voy a llevar al Rey a mi lecho. 304 00:26:03,492 --> 00:26:05,198 ¡Su Majestad! 305 00:26:12,283 --> 00:26:15,159 Estaba tan ansioso por veros, señora, que he corrido para adelantarme. 306 00:26:15,367 --> 00:26:18,898 ¿Me habéis sido fiel o os habéis acostado con vuestro marido? 307 00:26:19,117 --> 00:26:21,575 ¡Que mujeres más notable habéis criado vosotros los Howards! 308 00:26:23,617 --> 00:26:25,406 Norfolk, saluda a tu hermana. 309 00:26:25,617 --> 00:26:28,575 He traído conmigo a tu hermano, para asegurarme de que sería bienvenido. 310 00:26:28,783 --> 00:26:33,405 George, deberías haber cazado con nosotros y no haberte quedado aquí con las damas. 311 00:26:37,242 --> 00:26:39,232 Nan. 312 00:26:39,450 --> 00:26:43,444 - Dame un beso. - Sí, Majestad. 313 00:26:48,992 --> 00:26:51,029 Y ahora uno en los labios, dulce Nan. 314 00:26:51,242 --> 00:26:54,939 He tomado medicamentos para el resfriado. Mi aliento no es bueno, Alteza. 315 00:26:55,158 --> 00:26:58,358 Tu salud nos es muy querida. Necesitas cuidarte bien. 316 00:26:58,575 --> 00:27:00,317 Nuestra vida es demasiado breve. 317 00:27:00,533 --> 00:27:03,401 No debemos desperdiciar lo poco que tenemos. 318 00:27:22,492 --> 00:27:25,940 Bien. No hay rastro de medicina ni de fiebre en estos dulces labios. 319 00:27:28,533 --> 00:27:31,733 La sorpresa de la visita de vuestra Majestad debe haberme curado. 320 00:27:31,950 --> 00:27:34,018 Magnífico. Debemos proseguir con la cura. ¿Hago 321 00:27:34,030 --> 00:27:36,109 que se vayan todos los que nos acompañan? 322 00:27:36,325 --> 00:27:39,655 - No, con vuestro permiso. - Sí, con el vuestro. 323 00:27:39,867 --> 00:27:41,194 Si, sin vuestro permiso. 324 00:27:41,408 --> 00:27:43,897 Fuera. Fuera. Marcharos todos. 325 00:27:44,117 --> 00:27:46,984 Amigos, hermanos. 326 00:27:47,200 --> 00:27:50,400 Letrado. Vete. 327 00:27:55,283 --> 00:28:00,782 Annee, ante tí se halla no el Rey, sino un pobre hombre, 328 00:28:00,992 --> 00:28:06,277 tan lleno de dudas y anhelos, como desesperado y temeroso, 329 00:28:06,492 --> 00:28:09,062 igual que cualquier hombre enamorado. 330 00:28:09,283 --> 00:28:10,859 Yo veo al Rey. 331 00:28:12,117 --> 00:28:15,778 Créeme, dejo toda la realeza a un lado. 332 00:28:15,992 --> 00:28:21,028 Las mujeres dan su amor al Rey, como quien paga sus impuestos. 333 00:28:21,242 --> 00:28:23,279 Yo deseo ser amado por mí mismo. 334 00:28:23,492 --> 00:28:26,027 Bueno, vos decís, no sois el Rey, 335 00:28:26,242 --> 00:28:30,780 sino sólo un hombre lleno de dudas y anhelos, desesperado y temeroso. 336 00:28:30,992 --> 00:28:33,376 ¿Podéis decirme por qué el Rey ha enviado a un 337 00:28:33,402 --> 00:28:35,888 viejo eclesiástico alcahuete para darme órdenes? 338 00:28:36,075 --> 00:28:38,196 - ¿Un alcahuete? - El señor Cardenal Wolsey. 339 00:28:38,408 --> 00:28:40,778 ¡Oh! ¿Se ha expresado con torpeza? 340 00:28:40,992 --> 00:28:43,029 No, Alteza. Ha ido directamente al grano. 341 00:28:43,242 --> 00:28:45,031 Lo que quiere el Rey, lo obtiene. 342 00:28:45,242 --> 00:28:48,821 No, Annee. Es precisamente lo contrario. Tendrás todo lo que quieras. 343 00:28:49,033 --> 00:28:51,439 - Si primero os acepto a Vos. - No contra tu voluntad. 344 00:28:51,658 --> 00:28:53,981 - ¿No? - Nunca. 345 00:28:54,617 --> 00:28:58,906 Primero me ganaré tu amor y luego tu lecho. 346 00:28:59,117 --> 00:29:02,696 Dime lo que quieres. Pruébame. 347 00:29:04,325 --> 00:29:06,481 Sólo quiero una cosa. 348 00:29:06,700 --> 00:29:08,655 Quiero algo que se ha ido. 349 00:29:08,867 --> 00:29:11,948 Lo tendrás. Ahora camina a mi lado, háblame. 350 00:29:12,158 --> 00:29:16,022 Adoro tu dulce voz, tu compañía y tu desenvoltura. 351 00:29:16,242 --> 00:29:18,647 Dime, ¿puedo preguntártelo? 352 00:29:18,867 --> 00:29:22,279 ¿Hay algo de mi que ames? 353 00:29:22,492 --> 00:29:24,648 No. 354 00:29:24,867 --> 00:29:26,146 Dios mío. 355 00:29:26,367 --> 00:29:28,690 Pedisteis no ser tratado como Rey. 356 00:29:28,908 --> 00:29:31,444 Al Rey le hubiera mentido. 357 00:29:31,658 --> 00:29:34,277 Nadie me ha hablado nunca así antes. 358 00:29:34,492 --> 00:29:38,153 Mi dulce voz no te dirá mentiras. 359 00:29:38,367 --> 00:29:41,697 Pero con el tiempo, Nan, aprenderás a amarme. 360 00:29:42,450 --> 00:29:43,907 Todo es posible. 361 00:29:44,117 --> 00:29:47,696 Con nosotros todo es posible. 362 00:29:57,700 --> 00:29:59,821 Ya está todo arreglado. Puedo regresar a Londres. 363 00:30:00,033 --> 00:30:02,735 - Tú, Cromwell, quédate aquí. - ¿Aquí, mi señor? 364 00:30:02,950 --> 00:30:05,699 Para tenerme informado. 365 00:30:16,200 --> 00:30:20,146 Dile a mi señor de Suffolk que no podemos demorar más estas peticiones. 366 00:30:24,783 --> 00:30:27,947 Muéstrale a Sir Thomas More, que se trata de su provincia. 367 00:30:28,158 --> 00:30:30,445 ¡Ah, Thomas! 368 00:30:30,658 --> 00:30:32,815 Hueles a sudor de caballo. 369 00:30:33,033 --> 00:30:36,197 Su Majestad me ha enviado a informaros de que.. 370 00:30:36,408 --> 00:30:40,698 Su estancia en Hever le sienta muy bien y que pretende quedarse allí. 371 00:30:40,908 --> 00:30:43,906 Excelente. Ahora, dile a Lovell que su petición ha sido denegada. 372 00:30:44,117 --> 00:30:46,984 Esa bruja le ha tenido en danza durante dos semanas. 373 00:30:47,200 --> 00:30:49,735 Y ella seguirá en ello el resto del tiempo. Os lo garantizo. 374 00:30:49,950 --> 00:30:54,489 El Rey debería atender a los asuntos de Estado y no perseguir chicas díscolas. 375 00:30:54,700 --> 00:30:56,655 Si la quiere, que la posea. 376 00:30:56,867 --> 00:30:59,485 ¿Qué opina sobre esto, Sir Thomas More? 377 00:30:59,700 --> 00:31:02,900 Maestre Cromwell, cuando eres consejero del Rey, 378 00:31:03,117 --> 00:31:06,447 debes decirle lo que debe hacer, no lo que puede hacer. 379 00:31:06,658 --> 00:31:10,355 Si fuera consciente de su poder real, sería difícil que hombre alguno le guiara. 380 00:31:10,575 --> 00:31:15,730 - Debería marcharse de Hever. - Deja que los reyes duerman, Thomas, 381 00:31:15,950 --> 00:31:18,901 y nosotros nos ocuparemos del gobierno de la nación. 382 00:32:01,450 --> 00:32:07,613 Nan, qué cosa tan cruel es estar junto a una mujer día tras día, 383 00:32:07,825 --> 00:32:11,522 acariciarla cuando ella quiere, gozar de su compañía cuando lo pide... 384 00:32:11,742 --> 00:32:13,448 y no obtener ningún resultado. 385 00:32:13,658 --> 00:32:15,981 Arder de amor como yo... 386 00:32:16,200 --> 00:32:19,400 y serle negado cualquier placer por su fría acompañante. 387 00:32:19,617 --> 00:32:23,657 Es algo muy cruel, Nan, negar el amor a alguien. 388 00:32:23,867 --> 00:32:28,571 La misma cosa cruel que me ha pasado a mí. Yo también estaba enamorada. 389 00:32:28,783 --> 00:32:31,450 - ¡Nan! - Pero no de vos. 390 00:32:33,867 --> 00:32:37,030 ¡Dios mío! Este golpe me ha dado ahora en la frente. ¿Se trata de Percy? 391 00:32:37,242 --> 00:32:39,493 Lo sabéis. Habéis ordenado a Wolsey que lo envíe fuera. 392 00:32:39,575 --> 00:32:41,815 - ¡Qué disparate! - Quiero casarme con él. 393 00:32:42,033 --> 00:32:45,481 - ¡Nunca! - Pero no como mi hermana se casó. 394 00:32:45,700 --> 00:32:49,694 Él no sería un esposo complaciente y yo no sería accesible a vos. 395 00:32:49,908 --> 00:32:53,854 Todas las esposas son accesibles. Cualquier marido puede ser sometido. 396 00:32:54,075 --> 00:32:56,742 Entonces no tenéis nada que temer. Dejadme que me case con él. 397 00:32:56,950 --> 00:32:58,988 ¡No! ¡Te quiero para mí sola! 398 00:32:59,200 --> 00:33:01,191 ¡Nan! ¡Nan! 399 00:33:02,450 --> 00:33:06,609 Si te entregas a mí, el reino entero girará en torno a tí. 400 00:33:06,825 --> 00:33:10,191 Cualquier cosa que quieras: distinciones, rentas: 401 00:33:10,408 --> 00:33:12,979 dispondrás de todo a tu antojo. 402 00:33:13,200 --> 00:33:17,822 Y al final acabaré en la calle. ¿De qué rentas dispone mi hermana ahora? 403 00:33:18,033 --> 00:33:22,027 Bueno, Mary no me ha pedido nada. No quiero regatear. Pídeme lo que quieras. 404 00:33:22,242 --> 00:33:24,944 Mi libertad. Poder casarme con quien amo. 405 00:33:25,158 --> 00:33:26,651 Nunca. 406 00:33:28,242 --> 00:33:32,152 He escuchado lo que vuestros cortesanos dicen y he visto como sois. 407 00:33:32,367 --> 00:33:35,779 Sois corrupto, vengativo y sanguinario. 408 00:33:35,992 --> 00:33:39,322 Vuestra poesía es amarga y vuestra música aún es peor. 409 00:33:39,533 --> 00:33:41,453 Hacéis el amor de la misma manera que coméis: 410 00:33:41,466 --> 00:33:43,397 con mucho ruido y con ninguna delicadeza. 411 00:33:43,617 --> 00:33:44,658 Esto es una temeridad. 412 00:33:44,825 --> 00:33:48,486 Sí. Me han dicho que es una temeridad para cualquiera decir no a nuestro Rey. 413 00:33:48,700 --> 00:33:51,993 Así lo ha expresado amablemente ese santo compinche vuestro que me ha prevenido, 414 00:33:52,117 --> 00:33:54,249 La casa de mi padre e incluso Northumberland 415 00:33:54,261 --> 00:33:56,406 les serán arrebatadas, según me dicen. 416 00:33:56,617 --> 00:34:00,148 Bien, arrebatádselas Majestad, si es que sois tal como dije. 417 00:34:00,367 --> 00:34:04,028 No hay mejor manera de acabar mal que la de encolerizarme. 418 00:34:04,242 --> 00:34:09,859 Te doy las gracias por ello. Me haces pasar por estúpido y eso me encanta. 419 00:34:12,617 --> 00:34:14,856 ¡Majestad! 420 00:34:15,075 --> 00:34:18,239 - ¿No causaréis daño alguno a Harry Percy? - No lo haré. 421 00:34:18,450 --> 00:34:22,314 Aunque sea vengativo y sanguinario, no lo haré. 422 00:34:32,533 --> 00:34:34,571 - ¿De dónde eres? - De Northumberland. 423 00:34:34,783 --> 00:34:38,445 - Tengo un mensaje para Lady Annee. - Mejor que descanses. Déjame el mensaje a mí. 424 00:34:38,658 --> 00:34:41,609 - Sólo puedo entregárselo a la propia Lady Annee. - Muy bien. 425 00:34:55,617 --> 00:34:58,187 Harry Percy se ha casado. 426 00:35:01,158 --> 00:35:03,729 "Annee, amor mío, perdóname". 427 00:35:06,450 --> 00:35:10,360 - El Rey ha hecho esto. - El Rey no; Wolsey. 428 00:35:10,575 --> 00:35:12,400 Mira aquí. 429 00:35:12,617 --> 00:35:15,163 "Lo hubiera rehusado, si no hubiera temido por tu 430 00:35:15,189 --> 00:35:17,631 seguridad, Ana querida. He tenido que casarme". 431 00:35:17,825 --> 00:35:22,815 Wolsey debe haberle amenazado con castigarte, si Percy osaba desafiarle. 432 00:35:23,033 --> 00:35:28,864 ¡Dios mío, no puedo creerlo! Es un dolor tan grande, que querría morirme. 433 00:35:29,075 --> 00:35:31,562 El dolor acaba por marcharse. Pocas de nosotras 434 00:35:31,589 --> 00:35:34,385 pueden casarse con quien es dueño de nuestro corazón. 435 00:35:49,200 --> 00:35:52,945 ¡Malditas sean todas las diversiones y malditas todas las mujeres! 436 00:35:53,158 --> 00:35:59,191 ¿Por qué debo estar enamorado de la única mujer que no me ama? 437 00:36:12,450 --> 00:36:14,108 ¡Iré a verla! 438 00:36:30,533 --> 00:36:32,275 ¡Elizabeth! 439 00:36:33,742 --> 00:36:35,957 Por Dios bendito, dile que se dé prisa. Cuando 440 00:36:35,983 --> 00:36:38,056 el rey tiene hambre su malhumor es terrible. 441 00:36:38,242 --> 00:36:40,279 Voy a ver que pasa. 442 00:36:41,533 --> 00:36:45,942 Will, veamos lo que ha decidido lady Elizabeth. 443 00:36:46,158 --> 00:36:50,401 - No ha vuelto con otra mujer. - ¡Qué suerte para nosotros y para tu hijo! 444 00:36:50,617 --> 00:36:53,864 - Henry ha sido generoso con sus hijos. - Aprende de mí, Nan. 445 00:36:54,075 --> 00:36:57,026 Cierra tu corazón y no lo rindas nunca por completo. 446 00:36:57,242 --> 00:36:59,565 No voy a rendirme a él, de ninguna manera. 447 00:36:59,783 --> 00:37:03,149 En el momento en que te haya conquistado, te abandonará. 448 00:37:03,367 --> 00:37:04,694 ¡Ya basta! 449 00:37:04,908 --> 00:37:08,440 Sólo le odio a él un poco menos de lo que detesto a Wolsey. 450 00:37:09,200 --> 00:37:13,443 - ¿Lista? ¿Estás lista? - Casi, Padre. 451 00:37:38,367 --> 00:37:45,157 * Adiós, adiós placer del pasado. 452 00:37:45,742 --> 00:37:51,940 * Bien llegado dolor del presente. 453 00:37:52,533 --> 00:37:59,146 * Bienvenida tortura de mi corazón, 454 00:37:59,367 --> 00:38:06,572 * Al ver de nuevo a mi amor. 455 00:38:07,158 --> 00:38:14,696 * Solo, muy solo deseándola siempre, 456 00:38:15,158 --> 00:38:22,447 * He rechazado a todas las amantes. 457 00:38:23,325 --> 00:38:30,483 * Por eso ahora debo decirle mis ansias 458 00:38:30,700 --> 00:38:39,033 * De amor en esta larga espera. * 459 00:38:50,242 --> 00:38:54,105 ¡Bravo, Majestad! ¡Bravo! 460 00:38:59,867 --> 00:39:01,110 ¡Bravo, Majestad! 461 00:39:01,325 --> 00:39:03,992 Ningún otro rey puede escribir como vos, Majestad. 462 00:39:04,200 --> 00:39:07,945 Esto me reconforta, Elizabeth. Alguien, no recuerdo quien, 463 00:39:08,158 --> 00:39:14,107 me dijo una vez que mi música era amarga y que mi poesía era aún peor. 464 00:39:14,325 --> 00:39:17,161 Esto me ocasionó una gran angustia. Los versos y 465 00:39:17,188 --> 00:39:19,849 la música son más verdaderos cuando se sufre. 466 00:39:20,033 --> 00:39:23,031 Mi mente los concibió al despertar de un sueño agitado. 467 00:39:23,242 --> 00:39:29,025 Traté de escribirlos tal cual sin ninguna corrección. Cantan la verdad de mi corazón. 468 00:39:30,825 --> 00:39:35,945 Si in joven te hubiera escrito estos versos, Annee, ¿qué le dirías a él? 469 00:39:36,158 --> 00:39:39,855 Le preguntaría si le gustaban también a su esposa, Alteza. 470 00:39:43,867 --> 00:39:47,446 Bailarás mi danza, mi dama. 471 00:39:49,075 --> 00:39:52,985 La Danza Grave que he compuesto. Bailad. Alegraros. Bailad. 472 00:40:25,242 --> 00:40:29,235 Annee, ¿por qué me rechazas? 473 00:40:29,450 --> 00:40:31,690 Percy se ha casado, Majestad. 474 00:40:31,908 --> 00:40:34,693 - No tengo nada que ver con ello. - Ya veo. 475 00:40:34,908 --> 00:40:37,942 O sea que Wolsey es el rey de Inglaterra, ¿no? 476 00:40:41,367 --> 00:40:43,606 ¡Basta ya! Yo soy el Rey. 477 00:40:43,825 --> 00:40:47,072 Si osas tratarme en frente de mi corte, como a un muchachito gritón, 478 00:40:47,283 --> 00:40:49,854 - ... voy a echar abajo este castillo. - Hacedlo. 479 00:40:52,783 --> 00:40:58,531 Annee, ni siquiera un rey puede escoger a quien amar. 480 00:40:58,742 --> 00:41:04,525 No quiero a nadie en este reino aparte de tí. Por eso he vuelto. 481 00:41:04,742 --> 00:41:06,898 No sois libre para amar, tenéis una esposa. 482 00:41:07,117 --> 00:41:09,949 Si un hombre está casado, sea rey o plebeyo, no es libre. 483 00:41:10,158 --> 00:41:12,943 Yo nunca me casé con Catherine. Fue Inglaterra la que se casó con España. 484 00:41:13,158 --> 00:41:15,374 Mi padre quiso casar a mi hermano Arthur con 485 00:41:15,386 --> 00:41:17,615 Catherine, buscando una alianza con España. 486 00:41:17,825 --> 00:41:22,566 Arthur murió y yo fui su heredero. Por eso se decidió que ocupará su lugar... 487 00:41:22,783 --> 00:41:27,322 y me casara con la viuda de mi difunto hermano. 488 00:41:27,533 --> 00:41:30,531 Yo tenía 17 y ella 23. 489 00:41:30,742 --> 00:41:35,067 Fueron Inglaterra y España las que se casaron, no Henry y Catherine. 490 00:41:41,158 --> 00:41:46,823 Este... Este matrimonio está maldito. 491 00:41:47,033 --> 00:41:49,948 Todos mis hijos han nacido muertos. 492 00:41:50,158 --> 00:41:54,531 Durante estos veinte años, sólo he tenido hijos muertos. 493 00:41:55,908 --> 00:42:01,490 Y ya se le ha pasado la edad de concebir hijos. 494 00:42:04,283 --> 00:42:07,198 ¿Por qué tendría esto que impedir el matrimonio entre tú y yo? 495 00:42:07,408 --> 00:42:11,781 No podéis conmover mi corazón, ni sobornarlo con vuestros favores. 496 00:42:11,992 --> 00:42:16,732 El único amor que os daré es el que le debe un leal súbdito a su rey. 497 00:42:22,242 --> 00:42:24,363 Muy bien entonces:. 498 00:42:25,200 --> 00:42:27,404 Como rey tuyo, 499 00:42:27,617 --> 00:42:31,824 te ordeno volver conmigo a la Corte. 500 00:42:33,117 --> 00:42:36,861 Y te ordeno que seas dama de compañía de mi esposa, 501 00:42:37,075 --> 00:42:40,523 la reina Catherine. 502 00:42:40,742 --> 00:42:44,605 Permanecerás en mi presencia, todos los días de tu vida. 503 00:42:45,492 --> 00:42:47,861 Y entonces ya veremos. 504 00:43:11,867 --> 00:43:13,941 - ¿Estuvo dando gritos por mí? - Bramando. 505 00:43:14,158 --> 00:43:17,773 - ¡Cómo tiemblan todos cuando da gritos! - ¿Y tú? 506 00:43:18,992 --> 00:43:21,315 ¿Acaso la ves temblar? 507 00:43:22,075 --> 00:43:26,021 No. Pero tenías miedo de venir y te pusiste como una fiera. 508 00:43:26,242 --> 00:43:30,484 - Tengo miedo de que provoques su cólera. - Eso fue hace seis meses. 509 00:43:30,700 --> 00:43:35,772 Soy aún joven. Me gustan los bailes, los vestidos nuevos y los regalos. 510 00:43:36,492 --> 00:43:40,023 - Y el poder. 511 00:43:40,242 --> 00:43:42,813 He descubierto que el poder es tan excitante como el amor. 512 00:43:43,033 --> 00:43:46,197 Y ¿quién tiene más que el Rey? 513 00:43:51,408 --> 00:43:53,861 El navío de guerra será botado en Portsmouth, 514 00:43:54,075 --> 00:43:56,859 dentro de cinco días, Alteza. Aquí está el certificado. 515 00:43:57,075 --> 00:43:59,564 Pero la nave necesita un nombre. 516 00:43:59,783 --> 00:44:01,276 Será el "Annee Boleyn". 517 00:44:03,492 --> 00:44:06,988 - ¿Y los embajadores de España? - Despáchalos tú mismo. 518 00:44:10,700 --> 00:44:14,694 Ella es la que prácticamente reina. Ella es la que gobierna por completo. 519 00:44:14,908 --> 00:44:19,233 Y parece... no darle importancia. 520 00:44:20,283 --> 00:44:24,111 - Podría mostrarse poderosa. - Thomas, éste es un mundo de hombres. 521 00:44:24,325 --> 00:44:28,698 El poder nunca se ha asentado entre las piernas de una mujer. 522 00:44:28,908 --> 00:44:33,068 Wolsey, Nan me ha recordado que el título de Conde de Wiltshire para su padre, 523 00:44:33,283 --> 00:44:36,530 - ...aún no ha sido otorgado. - Es verdad. Lo haré inmediatamente. 524 00:44:36,742 --> 00:44:37,939 Bien. Bien. 525 00:44:38,158 --> 00:44:41,524 Debo deciros, Señor, que hay un dicho que circula en los corrillos femeninos: 526 00:44:41,742 --> 00:44:43,697 un dicho sobre títulos. 527 00:44:43,908 --> 00:44:47,108 ¿Quién es el que tiene más títulos nobiliarios en la tierra? 528 00:44:47,325 --> 00:44:52,148 Yo dije, sin dudarlo: su Majestad. Pero otro dijo: "No, no". 529 00:44:52,367 --> 00:44:55,199 "El gran Cardenal Wolsey tiene más que el Rey". 530 00:44:55,408 --> 00:45:00,231 "Es Arzobispo de Tournai, de Lincoln, de Bath y Wells, Durham y Winchester". 531 00:45:00,450 --> 00:45:03,732 "También es Arzobispo de York y Legado papal en Inglaterra, 532 00:45:03,950 --> 00:45:06,734 lo que le coloca por encima del Arzobispo de Canterbury". 533 00:45:06,950 --> 00:45:09,033 "¿Quién sabe? Algún día hasta puede llegar a Papa". 534 00:45:09,158 --> 00:45:11,729 "Así que es el más poderosos de los eclesiásticos". 535 00:45:11,950 --> 00:45:18,148 "Y como es Lord Canciller, el más poderosos de los laicos". 536 00:45:18,367 --> 00:45:21,898 Y entonces yo dije: "Es una suerte para su Majestad que el buen Cardenal... 537 00:45:22,117 --> 00:45:25,482 obedezca sólo al Rey y a Inglaterra". 538 00:45:25,700 --> 00:45:29,776 "Considerad cuán peligroso sería si un hombre tan poderoso... 539 00:45:29,992 --> 00:45:33,606 tuviera ambiciones personales". 540 00:45:35,242 --> 00:45:36,485 Majestad, 541 00:45:36,700 --> 00:45:38,720 Tengo que confesaros que vuestros reales favores 542 00:45:38,746 --> 00:45:40,476 me han concedido más de lo que yo merecía. 543 00:45:41,367 --> 00:45:43,902 Y yo no puedo daros nada más a cambio que mi gratitud, mis oraciones.. 544 00:45:44,117 --> 00:45:46,605 Y mi inquebrantable lealtad. 545 00:45:46,825 --> 00:45:50,072 ¿Y de qué medios de vida te privarías, para demostrar tu lealtad... 546 00:45:50,283 --> 00:45:52,523 mi buen vicario del Infierno? 547 00:45:52,742 --> 00:45:55,360 De cualquiera de ellos, señor, según dispusierais. 548 00:45:55,575 --> 00:45:59,900 ¿Y de sus riquezas, mi señor? Creo que él es aún más rico que vos. 549 00:46:00,117 --> 00:46:04,193 - Demasiados beneficios y palacios. - Me pregunto si... 550 00:46:04,408 --> 00:46:07,075 tales vanidades significan algo, comparadas con vuestro servicio. 551 00:46:07,283 --> 00:46:10,234 Escoged lo que queráis y es vuestro, Majestad. 552 00:46:10,450 --> 00:46:13,732 Lo haré. Lo haré. 553 00:46:13,950 --> 00:46:16,734 Pero debo pensarlo un poco. 554 00:46:16,950 --> 00:46:20,067 Gracias. Gracias, Annee. 555 00:46:22,367 --> 00:46:25,318 Mi señor, sois tan generoso como magnánimo. 556 00:46:25,533 --> 00:46:29,657 Le pediré al Rey que me enseñe vuestro palacio de Hampton Court. 557 00:46:29,867 --> 00:46:32,106 ¡Diana! 558 00:47:10,325 --> 00:47:13,773 Vamos, chica, toga algo alegre. 559 00:47:13,992 --> 00:47:18,448 Los hombres prefieren a las mujeres que ríen y son alegres. 560 00:47:22,867 --> 00:47:26,362 Bien, ¿que más quieres? 561 00:47:26,575 --> 00:47:29,526 - Nada. - Algo para tí, familia o amigos? 562 00:47:29,742 --> 00:47:31,318 - Nada. - ¡Mentirosa! 563 00:47:31,533 --> 00:47:33,453 Tienes un atractivo especial por el poder. 564 00:47:33,466 --> 00:47:35,397 Es algo muy común. Lo he visto muchas veces. 565 00:47:35,617 --> 00:47:38,022 Vos no dais algo a cambio de nada. Hay que pagaros. 566 00:47:38,242 --> 00:47:43,113 Me ordenasteis venir a la corte. El poder es vuestro, no mío. 567 00:47:43,325 --> 00:47:47,532 Estoy loco por tí. Sueño contigo por las noches. Te anhelo de día. 568 00:47:47,742 --> 00:47:49,981 ¿Y te atreves a decirme que el poder es mío? 569 00:47:50,200 --> 00:47:53,613 No actuar como un hombre con otra mujer. Sólo pienso en tí.. 570 00:47:53,825 --> 00:47:56,693 Jugando tú y yo al perro y a la perra, al caballo y a la yegua, 571 00:47:56,908 --> 00:47:59,065 tú y yo en cualquier lugar. 572 00:47:59,283 --> 00:48:04,320 Quiero poseerte noche tras noche y llenarte de hijos. 573 00:48:04,533 --> 00:48:09,570 De bastardos. Serían sólo bastardos. 574 00:48:10,867 --> 00:48:15,358 Una palabra más y te moleré a golpes. Sólo una palabra más. 575 00:48:18,825 --> 00:48:23,399 Sin matrimonio, los hijos que vos y yo tengamos serán bastardos. 576 00:48:28,033 --> 00:48:29,656 Annee. 577 00:48:30,950 --> 00:48:34,446 Perdóname. Perdóname, Annee. 578 00:48:42,575 --> 00:48:45,573 - ¿Quién es? - Norfolk, con un mensaje del Rey. 579 00:48:45,783 --> 00:48:48,106 Que el diablo se lo lleve. 580 00:48:48,325 --> 00:48:50,067 Bess. 581 00:48:50,700 --> 00:48:53,864 - Bess, márchate. ¡Vamos! 582 00:48:54,075 --> 00:48:56,564 - Debes irte, debes irte. - ¿Qué? 583 00:48:56,783 --> 00:48:58,821 Será una simple formalidad. 584 00:48:59,033 --> 00:49:01,652 - Vamos, vamos. 585 00:49:10,700 --> 00:49:12,904 Entrad. 586 00:49:18,658 --> 00:49:19,700 ¿Y bien? 587 00:49:19,867 --> 00:49:23,446 El rey os ordena que vayáis inmediatamente al Palacio de Greenwich. 588 00:49:23,658 --> 00:49:25,234 ¿Eso ordena, mi señor? 589 00:49:25,450 --> 00:49:29,147 ¿Está enfermo? ¿Le amenaza algún peligro urgente? 590 00:49:29,367 --> 00:49:31,441 Una barca os está esperando. 591 00:49:33,242 --> 00:49:35,067 ¡Norfolk! 592 00:49:36,950 --> 00:49:39,106 ¿Tenemos la marea a favor o en contra? 593 00:49:39,325 --> 00:49:42,986 Dejo esos detalle al barquero y a la plebe, mi señor. 594 00:49:43,825 --> 00:49:46,492 Debéis iros. 595 00:49:56,575 --> 00:49:58,365 Pasad. 596 00:50:00,367 --> 00:50:02,938 ¿Cómo habéis tardado tanto en llegar aquí? 597 00:50:03,158 --> 00:50:05,611 Alteza, os pido excusas, la marea está muy crecida. 598 00:50:05,825 --> 00:50:09,191 Explicadle a Lady Annee la ley inglesa, mi santo señor Canciller. 599 00:50:09,408 --> 00:50:13,272 ¿No es verdad que puedo hacer legar, todo lo que yo escoja? 600 00:50:13,492 --> 00:50:16,655 - Ciertamente. - ¿Y constatarlo documentalmente enseguida? 601 00:50:16,867 --> 00:50:19,818 - En el plazo de una hora. - ¿Así que..? 602 00:50:20,033 --> 00:50:23,233 ¿Puedo legitimar a cualquier hijo del Rey? 603 00:50:23,450 --> 00:50:25,275 Sí. 604 00:50:25,492 --> 00:50:28,406 ¿Y podría él heredar el trono de Inglaterra? 605 00:50:28,617 --> 00:50:31,283 - Ciertamente. - Gracias. Gracias, Thomas. 606 00:50:31,492 --> 00:50:34,324 - Aprovechad la marea alta y volved a casa. - Esperad. 607 00:50:34,533 --> 00:50:35,575 ¿Señora? 608 00:50:35,742 --> 00:50:41,739 Sería ese niño heredero al trono, inmediatamente después... 609 00:50:41,950 --> 00:50:45,860 de la Princesa Mary, hija del Rey y de su legítima esposa? 610 00:50:46,075 --> 00:50:48,646 - ¿Y bien, milord? - Eso podría discutirse. 611 00:50:48,867 --> 00:50:52,446 No. Hablemos claramente. 612 00:50:53,950 --> 00:50:56,117 La princesa Mary es la primera en la línea sucesoria, 613 00:50:56,242 --> 00:51:00,318 sobre cualquier hijo que su Majestad pueda tener fuera de su matrimonio. 614 00:51:00,867 --> 00:51:07,906 Tras Mary viene el Duque de Richmond, su bastardo con Bessie Blount. 615 00:51:09,242 --> 00:51:11,695 ¿Podéis negar que el será el heredero, si ella muriera? 616 00:51:11,908 --> 00:51:16,233 ¿Richmond? ¡Oh, es una persona enfermiza. Dudo de que pueda llegar a fin de año. 617 00:51:16,450 --> 00:51:20,444 Y luego viene el hijo que mi hermana le dio al Rey. 618 00:51:20,658 --> 00:51:24,652 Mary y yo nos tenemos cariño y nos excusamos nuestros defectos, 619 00:51:24,867 --> 00:51:28,647 pero si ella prefiere que se siente el trono su hijo y no el mío, 620 00:51:28,867 --> 00:51:31,272 yo preferiré el mío antes que el suyo. 621 00:51:31,492 --> 00:51:36,149 Y entonces el mío, debéis concederme que sería el cuarto de la lista. 622 00:51:36,367 --> 00:51:39,400 ¿Quién sabe, señora, si seréis capaz de dar a luz a un hijo? 623 00:51:39,617 --> 00:51:42,733 Al hombre que se case conmigo le daré una casa llena de hijos vigorosos. 624 00:51:45,200 --> 00:51:48,068 Matrimonio. 625 00:51:48,283 --> 00:51:50,404 Si pudiera librarme de Catherine... 626 00:51:51,742 --> 00:51:53,779 No podéis libraros de Catherine. 627 00:51:54,492 --> 00:51:57,406 - Si pudiera... - Es imposible. 628 00:51:57,617 --> 00:52:00,022 Por última vez, si pudiera librarme de Catherine... 629 00:52:00,242 --> 00:52:03,737 y te hiciera Reina de Inglaterra, ¿te casarías conmigo? 630 00:52:06,075 --> 00:52:07,865 Sí. 631 00:52:08,075 --> 00:52:11,939 Si me hicierais Reina de Inglaterra, me casaría con vos... 632 00:52:12,158 --> 00:52:15,109 y os daría hijos. 633 00:52:16,075 --> 00:52:17,982 Mientras tanto... 634 00:52:24,533 --> 00:52:29,523 me iré sola al lecho, si me dais permiso. 635 00:52:34,408 --> 00:52:37,193 - Brillante, Majestad. Brillante. - ¿Eso crees? 636 00:52:37,408 --> 00:52:41,781 Sí. Continuad prometiéndole matrimonio y el sitio caerá muy pronto. 637 00:52:41,992 --> 00:52:45,404 - En un mes habréis logrado vencerla. - ¿Creéis que mentía? 638 00:52:45,617 --> 00:52:49,314 Cuando las galanterías, los ruegos, regalos y poder fallan, 639 00:52:49,533 --> 00:52:52,697 hay que ensayar una nueva estrategia. 640 00:52:53,783 --> 00:52:59,697 Cuando me arrodillo y rezo, mi buen Cardenal, como hago un día sí y otro no, 641 00:52:59,908 --> 00:53:02,823 sólo hay una cosa por la que ruego. 642 00:53:03,033 --> 00:53:08,449 Que se me muestre cómo salvar a Inglaterra del caso cuando me muera. 643 00:53:08,658 --> 00:53:14,655 Por fin mi plegaria ha sido escuchada. Me volveré a casar y tendré un hijo. 644 00:53:14,867 --> 00:53:18,991 - ¿Divorcio? ¿De Catherine? - Anulación. 645 00:53:19,200 --> 00:53:22,233 Mi matrimonio está maldito y mis hijos nacen muertos, 646 00:53:22,450 --> 00:53:26,147 porque he quebrantado la ley de Dios, al casarme con la mujer de mi hermano. 647 00:53:26,367 --> 00:53:30,407 Eso fue incesto y debe castigarse. Nuca he estado casado a los ojos de Dios. 648 00:53:30,617 --> 00:53:33,484 Desde luego que lo estáis, mi señor. Plenamente casado. 649 00:53:33,700 --> 00:53:35,660 El Papa os concedió una dispensa, para 650 00:53:35,673 --> 00:53:37,646 casaros con Catherine a la muerte de Arthur. 651 00:53:37,867 --> 00:53:40,402 Porque Inglaterra y España se necesitan la una a la otra. 652 00:53:40,617 --> 00:53:44,196 Y porque vuestro hermano tenía 15 años y no había consumado el matrimonio. 653 00:53:44,408 --> 00:53:47,193 A los 15, yo ya seducía doncellas, a diestra y siniestra. 654 00:53:47,408 --> 00:53:51,484 En ese tiempo yo creía, y también el Papa y mi padre eligieron creer... 655 00:53:51,700 --> 00:53:53,737 que Catherine era virgen. 656 00:53:53,950 --> 00:53:57,647 Fui engañado, porque el matrimonio había sido consumado. 657 00:53:57,867 --> 00:54:00,651 Prepara las evidencias. Quiero una causa de anulación. 658 00:54:00,867 --> 00:54:06,401 Milord, os lo imploro como vuestro fiel servidor, debéis pensarlo. 659 00:54:06,617 --> 00:54:08,524 Catherine es una princesa de España. 660 00:54:08,742 --> 00:54:12,782 Tratad de anular el matrimonio y tendréis a todos en contra vuestra. 661 00:54:12,992 --> 00:54:15,391 España, Nápoles, Alemania, los Países Bajos, 662 00:54:15,403 --> 00:54:17,815 todos a las órdenes del sobrino de Catherine. 663 00:54:18,033 --> 00:54:19,905 A la Iglesia Católica y Romana. 664 00:54:20,117 --> 00:54:23,778 - Vuestro propio pueblo ama a la Reina. - ¡Me casaré con Annee! 665 00:54:23,992 --> 00:54:27,025 Puede significaros la guerra y la pérdida de vuestro reino. 666 00:54:27,242 --> 00:54:29,647 ¡Me casaré con Annee, aunque la tierra se parta en dos, 667 00:54:29,867 --> 00:54:32,437 y las dos mitades se hundan en el abismo! 668 00:54:42,783 --> 00:54:45,651 No. No le creo capaz de eso. 669 00:54:45,867 --> 00:54:47,443 Me temo que es verdad, señora. 670 00:54:47,658 --> 00:54:52,814 Como embajador español, mi deber es tener... muchas fuentes de información. 671 00:54:59,325 --> 00:55:02,157 Entonces es idea de Wolsey, no del Rey. 672 00:55:02,367 --> 00:55:05,946 Es ese miserable carnicero de Wolsey, quien ha puesto estas ideas en su mente. 673 00:55:06,158 --> 00:55:08,943 Wolsey esta preparando el caso, para llevarlo a Roma. 674 00:55:12,908 --> 00:55:14,650 ¡Adelante! 675 00:55:14,867 --> 00:55:17,699 El Rey está aquí. Desea ver a su Majestad. 676 00:55:17,908 --> 00:55:20,027 Haré todo lo que pueda para ayudaros. Hoy mismo 677 00:55:20,053 --> 00:55:22,258 informaré a vuestro sobrino, el emperador Carlos. 678 00:55:22,450 --> 00:55:25,732 - Sí y también a su Santidad. - Este Papa se mueve según sopla el viento. 679 00:55:25,950 --> 00:55:28,699 Vuestra esperanza se halla en vuestro sobrino. 680 00:55:28,908 --> 00:55:32,772 - Majestad. - Señor embajador. 681 00:55:52,533 --> 00:55:57,653 Mi corazón se regocija al poder veros, después de tantos meses, señor. 682 00:55:59,283 --> 00:56:01,985 Siéntate, Kate. Siéntate. 683 00:56:08,450 --> 00:56:09,824 Kate, 684 00:56:11,408 --> 00:56:14,904 iré directo al grano. 685 00:56:15,117 --> 00:56:18,641 Dios me ha comunicado que nuestro matrimonio es un pecado. 686 00:56:18,667 --> 00:56:21,174 Mi conciencia está profundamente turbada. 687 00:56:22,825 --> 00:56:27,861 El incesto debe ser castigado y por esos nuestros hijos han nacido muertos. 688 00:56:28,075 --> 00:56:31,571 Nuestra hija, Mary, está viva y goza de buena salud, Henry. 689 00:56:31,783 --> 00:56:34,450 Nuestro matrimonio debe ser anulado. 690 00:56:34,658 --> 00:56:39,565 Entonces es verdad que Wolsey te ha llevado a este extremo. 691 00:56:42,200 --> 00:56:43,776 Kate. 692 00:56:44,783 --> 00:56:49,357 - Kate, es la voluntad de Dios. - Mi conciencia está limpia. 693 00:56:50,492 --> 00:56:56,322 Ayúdame por el bien de ambos. Apóyame en mi caso ante el Papa. 694 00:56:57,117 --> 00:56:58,693 Pero yo soy tu esposa. 695 00:56:58,908 --> 00:57:03,566 ¿Crees que puedo decir al Papa Clemente y a todo el mundo que mi padre mintió? 696 00:57:03,783 --> 00:57:05,490 ¿Acaso mi madre mintió? 697 00:57:05,700 --> 00:57:08,698 Fernando e Isabel, los príncipes más cristianos, 698 00:57:08,908 --> 00:57:13,151 mintieron ambos al decir que mi matrimonio con tu hermano nunca fue consumado? 699 00:57:13,367 --> 00:57:15,772 Tu propio padre firmó el documento junto a ellos. 700 00:57:15,992 --> 00:57:18,101 Dios sabe que él mentía a tirios y troyanos, 701 00:57:18,114 --> 00:57:20,234 tanto en invierno como en verano. 702 00:57:21,200 --> 00:57:23,735 ¡Qué poca felicidad he tenido en mi vida! 703 00:57:23,950 --> 00:57:25,324 Fui una chica solitaria, , 704 00:57:25,533 --> 00:57:30,072 traída desde España a los 15 años, para ser usada en Inglaterra como moneda política. 705 00:57:30,283 --> 00:57:34,740 Cuando murió Arthur me dejaron de lado durante siete años, 706 00:57:34,950 --> 00:57:37,521 hasta que fui de utilidad para tí. 707 00:57:37,742 --> 00:57:40,491 Y es a tí, a quien he amado. 708 00:57:40,700 --> 00:57:44,231 Y con quien he disfrutado de mi única felicidad. 709 00:57:44,742 --> 00:57:47,656 Y aún te amo. 710 00:57:47,867 --> 00:57:50,106 Entonces, ¡haz lo que te pido! 711 00:57:54,825 --> 00:57:58,819 No. No traicionaré a mi hija. 712 00:58:00,950 --> 00:58:04,695 Nuestra hija es una amenaza, 713 00:58:04,908 --> 00:58:06,899 no una bendición. 714 00:58:08,367 --> 00:58:10,357 ¡Debo... 715 00:58:10,825 --> 00:58:12,483 ¡Debo tener un hijo! 716 00:58:12,700 --> 00:58:15,235 Entonces consíguete uno entre todas tus mujeres. 717 00:58:15,450 --> 00:58:17,026 Soy tu esposa y tu reina. 718 00:58:17,242 --> 00:58:21,946 Y ni tú ni el Papa podrán convertir a mi hija en bastarda. 719 00:58:22,658 --> 00:58:26,866 Si me desafías, te echaré de la Corte. 720 00:58:27,075 --> 00:58:29,777 Serás encerrada fuera del país. 721 00:58:32,325 --> 00:58:37,231 Así que eres tú y no Wolsey, quien realmente desea esto. 722 00:58:38,242 --> 00:58:40,611 ¡Y lo conseguiré! 723 00:58:41,325 --> 00:58:43,683 También yo tuve que mostrar evidencia de que 724 00:58:43,696 --> 00:58:46,066 mi matrimonio con Arthur nunca fue consumado. 725 00:58:46,283 --> 00:58:49,815 ¿Mentí al Papa hace años? 726 00:58:50,033 --> 00:58:52,439 ¿Mentí a Dios? 727 00:58:52,658 --> 00:58:55,858 ¿Acaso te mentí? 728 00:58:58,533 --> 00:58:59,991 No. 729 00:59:00,950 --> 00:59:04,316 Viviré y moriré como tu esposa. 730 00:59:05,075 --> 00:59:06,484 Y como tu Reina. 731 00:59:55,117 --> 00:59:59,490 Tan pronto como llegue a Roma, enviaré despachos desde los Países Bajos. 732 00:59:59,700 --> 01:00:02,367 Mira si han llegado los mensajeros. 733 01:00:24,158 --> 01:00:26,114 No será larga. 734 01:00:26,325 --> 01:00:28,944 No será larga la espera, Nan. 735 01:00:29,700 --> 01:00:33,610 Lo creeré el día que esto suceda. 736 01:01:26,033 --> 01:01:28,071 Alteza. 737 01:01:36,325 --> 01:01:37,734 ¿Sí? 738 01:01:38,242 --> 01:01:42,615 El Emperador español se ha apoderado del Vaticano. 739 01:01:42,825 --> 01:01:45,906 - ¿Se ha apoderado del Vaticano? - Roma está siendo saqueada. 740 01:01:46,117 --> 01:01:50,904 Los muertos yacen a centenares en las calles, sin ser sepultados. 741 01:01:51,658 --> 01:01:54,609 - ¿Y el Papa? - Está sitiado. 742 01:01:54,825 --> 01:01:55,867 Pero, decidme... 743 01:01:56,033 --> 01:01:59,364 Podéis darme permiso para hablar en privado. 744 01:02:08,533 --> 01:02:09,695 ¿Y bien? 745 01:02:09,908 --> 01:02:13,605 El Papa ha huido desde el Vaticano a la ciudad de Orvieto. 746 01:02:13,825 --> 01:02:16,444 - Hemos intercambiado mensajes. - Sí, ¿y la anulación? 747 01:02:16,658 --> 01:02:19,360 - rehúsa anular vuestro matrimonio. - ¡No es posible! 748 01:02:19,575 --> 01:02:22,242 - No le queda otro remedio. - ¿Cuáles son sus motivos? 749 01:02:22,450 --> 01:02:24,903 El Emperador español lo tiene atrapado por las narices. 750 01:02:25,117 --> 01:02:29,857 El Papa no ofenderá al Emperador. Anulando el matrimonio de su tía con vos. 751 01:02:31,825 --> 01:02:34,360 ¡Pobre Henry! 752 01:02:35,200 --> 01:02:40,153 Él lo hará, por Dios todopoderoso. ¡Yo digo que lo hará! 753 01:02:40,367 --> 01:02:43,400 Y al infierno con el Emperador español. 754 01:03:20,117 --> 01:03:23,861 - Sir Thomas. - Señor Obispo. 755 01:03:24,075 --> 01:03:27,192 ¿Podéis en conciencia aceptar la anulación, 756 01:03:27,408 --> 01:03:29,648 si el Rey así lo decide? 757 01:03:29,867 --> 01:03:32,236 El Papa ha respondido a la apelación del Rey... 758 01:03:32,450 --> 01:03:36,360 y ha enviado al Cardenal Campeggio para tratar este caso. 759 01:03:36,575 --> 01:03:40,616 Campeggio habla por su Santidad. Yo aceptaré eso. 760 01:03:40,825 --> 01:03:44,486 Hablaré en contra de esto, mientras aún tenga aliento. 761 01:03:44,700 --> 01:03:47,982 Y yo estaré callado, hasta que sea forzado a hablar. 762 01:03:50,075 --> 01:03:54,151 Bueno, soy un viejo y no tengo familia. 763 01:03:54,367 --> 01:03:57,365 A mi edad es mejor una buena muerte que una mala conciencia. 764 01:03:57,575 --> 01:04:00,573 Bien, vosotros seréis el padre y la madre 765 01:04:00,783 --> 01:04:04,279 y yo el tío de la Reina, a partir de la próxima semana. 766 01:04:04,492 --> 01:04:08,437 - Dios sea loado. - Me pregunto qué estará pensando ahora Annee. 767 01:04:08,658 --> 01:04:12,190 Aquí afuera están mis obispos, mis cortesanos y mis leales súbditos. 768 01:04:12,408 --> 01:04:14,446 Campeggio no es vuestro súbdito. 769 01:04:14,658 --> 01:04:17,147 Pero yo lo soy, Majestad. 770 01:04:17,367 --> 01:04:20,567 Y os prometo que tendréis el veredicto. 771 01:04:25,325 --> 01:04:29,864 Ya lo verá, Annee. Wolsey nunca me ha fallado. 772 01:04:30,075 --> 01:04:34,234 Se ruega silencia ante su Eminencia el Cardenal de York. 773 01:04:34,450 --> 01:04:37,567 Leída ya públicamente la misión, que se nos encomendó en Roma, 774 01:04:37,783 --> 01:04:41,114 procedamos ahora a su examen. 775 01:04:41,325 --> 01:04:45,899 Que Henry, Rey de Inglaterra comparezca en este Tribunal. 776 01:05:12,158 --> 01:05:14,315 Aquí estoy, señores. 777 01:05:17,492 --> 01:05:20,774 Que Catherine, Reina de Inglaterra, comparezca en este Tribunal. 778 01:05:28,325 --> 01:05:29,652 Adelante. Adelante. 779 01:05:29,867 --> 01:05:32,071 ¿Por qué la Reina no comparece? 780 01:05:32,283 --> 01:05:36,147 - ¡Señor Cardenal! - Ecco (Ya veo). 781 01:05:37,283 --> 01:05:40,198 El Rey puede ahora proceder. 782 01:05:49,117 --> 01:05:54,450 Señores, comparezco en este Tribunal, no por que quiera librarme de una esposa, 783 01:05:54,658 --> 01:05:57,656 sino porque se alzan dudas muy serias sobre mi matrimonio... 784 01:05:57,867 --> 01:06:01,398 y serios temores invaden mi conciencia. 785 01:06:02,575 --> 01:06:07,991 No deseo contraer matrimonio con otra mujer por simple deseo carnal, 786 01:06:08,200 --> 01:06:12,525 ni porque sienta ninguna antipatía hacía la persona o edad de la Reina. 787 01:06:12,742 --> 01:06:17,861 Esta Corte está reunida aquí para tratar sobre la validez de ese matrimonio. 788 01:06:18,075 --> 01:06:21,156 Los Obispos aquí reunidos han firmado este documento, 789 01:06:21,367 --> 01:06:23,683 declarando que hay dudas sobre ese 790 01:06:23,696 --> 01:06:26,024 matrimonio y que deben resolverse en juicio. 791 01:06:26,242 --> 01:06:28,908 Ésta es la verdad, si así os place, Alteza. 792 01:06:29,117 --> 01:06:32,612 No, Señor, ésa no es la verdad. 793 01:06:33,908 --> 01:06:36,859 - Yo no doy mi consentimiento. - Wolsey. 794 01:06:37,075 --> 01:06:41,318 Vuestra memoria comienza a fallaros con la edad, Obispo. 795 01:06:41,533 --> 01:06:44,152 Nosotros hemos discutido y al final vos también habéis estado de acuerdo, 796 01:06:44,367 --> 01:06:47,448 en que yo pueda firmar en vuestro nombre y poner vuestro sello. 797 01:06:47,658 --> 01:06:50,740 Milord, nada puede ser más incierto que eso. 798 01:06:50,950 --> 01:06:53,521 Os he dicho que nunca apoyaría esta causa. 799 01:06:54,492 --> 01:06:59,196 Bien, bien. Vos sois la única persona. 800 01:06:59,408 --> 01:07:00,687 Continuad. 801 01:07:00,908 --> 01:07:03,527 Oídos los testigos, que hablaron con mi hermano, 802 01:07:03,742 --> 01:07:06,230 durante esa mañana, en la que él abandonó su dormitorio. 803 01:07:06,450 --> 01:07:11,191 ¿Pero es que no tenemos otra evidencia que conversaciones y chismes de alcoba? 804 01:07:11,408 --> 01:07:13,861 Llevad un mensaje a la Reina. Debería estar aquí. 805 01:07:14,075 --> 01:07:16,113 Ha dejado abandonada su causa. 806 01:07:31,325 --> 01:07:33,232 Oiremos a la Reina. 807 01:07:36,658 --> 01:07:40,604 Yo sólo seré oída en Roma. Apelo a Roma. 808 01:07:40,825 --> 01:07:43,396 Apelo en contra de todos los jueces aquí presentes. 809 01:07:43,617 --> 01:07:47,693 A Roma y a Dios encomiendo mi causa. 810 01:07:56,242 --> 01:07:57,734 Catherine. 811 01:07:57,950 --> 01:07:59,692 ¡Catherine! 812 01:08:04,825 --> 01:08:06,531 Proceded. 813 01:08:07,367 --> 01:08:11,195 - Voy a levantar la sesión. - No, os lo imploro, no lo hagáis. 814 01:08:12,700 --> 01:08:15,532 Levanto la sesión. 815 01:08:31,742 --> 01:08:35,522 - Vos tenéis el poder. Utilizadlo. - Poder para oír el caso, Majestad. 816 01:08:35,742 --> 01:08:39,439 - Peo ya habéis oído lo dicho en esta sesión. - Por los testigos de su Majestad. 817 01:08:39,658 --> 01:08:42,775 La Reina dice que ninguna corte inglesa puede ser imparcial. 818 01:08:42,992 --> 01:08:44,947 Apela directamente a Roma. 819 01:08:45,158 --> 01:08:47,534 Pero vos representáis a Roma aquí en Inglaterra, mi señor. 820 01:08:47,575 --> 01:08:51,616 Mis manos están atadas. El juicio ha sido suspendido por la apelación de la Reina. 821 01:08:51,825 --> 01:08:56,447 Al Papa, que teme más al sobrino de la Reina, que a la justicia de Dios. 822 01:08:56,658 --> 01:08:59,229 - ¡Su Alteza puede ser excomulgado! - ¡Marchaos! 823 01:08:59,450 --> 01:09:01,275 Volved renqueando a Roma. 824 01:09:01,492 --> 01:09:05,817 Decid a su Majestad que conseguiré que mi matrimonio sea anulado. Fuera. Fuera. 825 01:09:07,992 --> 01:09:09,650 ¡Marchaos! 826 01:09:18,617 --> 01:09:22,906 Bien, señor Cardenal, de poco han servido vuestras jactanciosas promesas. 827 01:09:37,658 --> 01:09:41,237 Alteza, perdonadme. 828 01:09:43,825 --> 01:09:46,029 Perdonadme. 829 01:09:47,867 --> 01:09:52,524 Ves a ver a la Reina y dile que queda desterrada de la Corte. 830 01:09:52,742 --> 01:09:55,740 Tendrá su propia casa en un lugar remoto y correrá con los gastos. 831 01:09:55,950 --> 01:09:57,941 Si, Majestad. 832 01:09:59,283 --> 01:10:00,480 Wolsey. 833 01:10:02,492 --> 01:10:07,398 Apartaros de mi vista. No dais la talla para el puesto que ocupáis. 834 01:10:08,242 --> 01:10:10,908 Devolved el Sello de Canciller. 835 01:10:11,117 --> 01:10:15,193 Y ocultaos, Wolsey. Ocultaos de mi cólera. 836 01:10:19,242 --> 01:10:21,647 Ahora salid. Marchad. 837 01:10:33,242 --> 01:10:34,983 Wolsey. 838 01:10:36,700 --> 01:10:41,274 No te perdono, pero tendré en cuenta tus servicios prestados. 839 01:11:01,033 --> 01:11:04,067 Los asuntos del día han concluido, abogado. 840 01:11:04,283 --> 01:11:07,566 - Soy un letrado que conoce la ley. - ¿Y bien? 841 01:11:07,783 --> 01:11:10,485 Hay una ley en esta tierra que dice que es una traición... 842 01:11:10,700 --> 01:11:14,066 el reconocer ninguna autoridad, por encima de la voluntad del Rey. 843 01:11:14,283 --> 01:11:16,736 Por lo tanto, ¿es la voluntad del Rey... 844 01:11:16,950 --> 01:11:21,193 el divorciarse de la Reina y casarse con Lady Annee? 845 01:11:21,408 --> 01:11:22,652 Así es. 846 01:11:22,867 --> 01:11:26,777 Entonces, la Iglesia de Inglaterra debe garantizar vuestra deseo. 847 01:11:26,992 --> 01:11:32,277 Sería una traición afirmar que el Papa tiene más autoridad que el Rey... 848 01:11:32,492 --> 01:11:34,731 de acuerdo a la ley. 849 01:11:36,908 --> 01:11:41,612 Siempre he sido un defensor de la Fe y de la Iglesia. 850 01:11:42,658 --> 01:11:46,604 Tal como está la situación, sólo sois Rey a medias. 851 01:11:46,825 --> 01:11:48,946 Afirmar que Roma puede determinar este asunto, 852 01:11:49,158 --> 01:11:52,690 afirmar también que Roma puede decidir la sucesión de la Corona. 853 01:11:52,908 --> 01:11:56,605 Lo que el Rey de Inglaterra quiere, debe obtenerlo, 854 01:11:56,825 --> 01:11:58,863 sin ninguna injerencia de fuera. 855 01:11:59,075 --> 01:12:02,108 Verdad. Es verdad. 856 01:12:04,158 --> 01:12:08,483 Esto supondría la excomunión. 857 01:12:09,075 --> 01:12:11,113 Supondría romper con Roma. 858 01:12:11,325 --> 01:12:15,781 Necesitaría tan sólo la designación de un nuevo Primado de la Iglesia de Inglaterra. 859 01:12:15,992 --> 01:12:18,029 Él os garantizaría el divorcio. 860 01:12:18,242 --> 01:12:23,575 Sí, Pero, ¿qué castigo tendrían aquellos hombres que no pudieran tragarse esta ley? 861 01:12:23,783 --> 01:12:28,606 El castigo por traición ha sido siempre la muerte, Alteza. 862 01:12:31,033 --> 01:12:33,071 Puedes irte. 863 01:12:44,158 --> 01:12:46,860 Hay otra cosa más, Majestad. 864 01:12:47,075 --> 01:12:50,073 El Cardenal Wolsey, con hábiles manipulaciones, 865 01:12:50,283 --> 01:12:52,736 ha conseguido que los monasterios de Inglaterra.... 866 01:12:52,950 --> 01:12:56,150 sean más ricos que las minas de oro del Nuevo Mundo. 867 01:12:56,367 --> 01:13:02,730 Sí, como supongo, llegáis a ser Cabeza de la Iglesia, esas riquezas serán vuestras. 868 01:13:02,950 --> 01:13:05,273 Sois un hombre sin escrúpulos, letrado. 869 01:13:06,450 --> 01:13:08,855 Totalmente sin escrúpulos. 870 01:13:09,075 --> 01:13:13,898 Lo he aprendido al servicio del Cardenal Wolsey, Alteza. 871 01:13:24,075 --> 01:13:26,279 ¿Sois también alumno del Cardenal? 872 01:13:26,492 --> 01:13:29,241 No, no, estudié con un verdadero maestro, mi padre. 873 01:13:29,450 --> 01:13:33,065 Cualquiera villanía que faltaba en el mundo al nacer Enrique VII, 874 01:13:33,283 --> 01:13:34,990 fue inventada por él antes de dejarlo. 875 01:13:35,200 --> 01:13:38,945 Pero el único principio fundamental que me enseñó fue: 876 01:13:39,158 --> 01:13:42,026 ten siempre a la Iglesia a tu lado. 877 01:13:42,242 --> 01:13:46,484 Bueno, tienes a la Iglesia en un lado y a mí en el otro. 878 01:13:47,033 --> 01:13:51,276 Sí, La elección ahora es clara. 879 01:13:52,658 --> 01:13:57,695 Si me hago Cabeza de la Iglesia, haré de tí mi Reina., 880 01:13:57,908 --> 01:14:02,898 Y me haré más rico que cualquier monarca de Europa. 881 01:14:03,825 --> 01:14:08,815 Y seré excomulgado. 882 01:14:09,867 --> 01:14:12,818 La condenación eterna. 883 01:14:13,033 --> 01:14:19,231 Ningún hijo de la Iglesia me hablará, alimentará o dará cobijo. 884 01:14:19,450 --> 01:14:24,024 Y cuando muera, mi cuerpo será enterrado sin ceremonia, 885 01:14:24,533 --> 01:14:27,366 y mi alma... 886 01:14:27,575 --> 01:14:31,272 será arrojada por siempre al Infierno. 887 01:14:52,200 --> 01:14:54,902 Padre Celestial, 888 01:14:55,117 --> 01:14:59,490 lo que pretendo no es por mí, como Tú sabes, 889 01:14:59,700 --> 01:15:05,815 sino por la salud futura de mi reino y la eterna gloria de Tu nombre. 890 01:15:07,492 --> 01:15:13,939 Si soy débil en resolverlo, recuerda que sólo soy un hombre. 891 01:15:19,450 --> 01:15:24,356 Dame tu fuerza celestial, para la jornada que me aguarda... 892 01:15:25,575 --> 01:15:28,146 y resuelve mis dudas. 893 01:15:59,158 --> 01:16:00,568 Nobles señores, 894 01:16:01,700 --> 01:16:03,916 Intento poner en consideración de este Parlamento 895 01:16:03,928 --> 01:16:06,156 asuntos que nos conciernen grandemente. 896 01:16:06,367 --> 01:16:09,292 Estoy profundamente alarmado por la creciente influencia 897 01:16:09,318 --> 01:16:11,677 y enorme poder que tiene en nuestro Estado... 898 01:16:11,867 --> 01:16:14,355 la Iglesia de Roma. 899 01:16:14,575 --> 01:16:18,071 No contenta sólo con apoderarse de propiedades y dinero, 900 01:16:18,283 --> 01:16:21,980 Rome busca ahora entrometerse en las leyes y estatutos de este Reino. 901 01:16:22,200 --> 01:16:24,416 En particular, en lo que concierne a las 902 01:16:24,428 --> 01:16:26,656 prerrogativas del Rey sobre la sucesión al trono. 903 01:16:26,867 --> 01:16:29,734 Por todas estas razones y otras muchas que todos conocéis... 904 01:16:29,950 --> 01:16:33,114 debemos ahora liberarnos de la intromisión, influencia... 905 01:16:33,325 --> 01:16:36,406 y dirección de la Sede de Roma. 906 01:16:36,617 --> 01:16:38,654 ¡Así sea! ¡Así sea! 907 01:16:38,867 --> 01:16:42,564 Documento: Juramento de Fidelidad al Rey de Inglaterra hecho por todos vosotros. 908 01:16:42,783 --> 01:16:46,907 Documento: Juramento de Fidelidad al Papa de Roma hecho por el Clero. 909 01:16:47,117 --> 01:16:51,940 Pregunta: ¿A quién debe fidelidad el Clero? ¿Al Papa o al Rey? 910 01:16:52,158 --> 01:16:54,291 El Cardenal Wolsey, el más importante 911 01:16:54,303 --> 01:16:56,448 eclesiástico de nuestra tierra ha sido expulsado. 912 01:16:56,700 --> 01:17:01,902 Cualquier obispo o sacerdote que no anteponga su fidelidad al Rey le seguirá. 913 01:17:04,658 --> 01:17:07,822 El Parlamento será convocado para la promulgación de este decreto, 914 01:17:08,033 --> 01:17:09,526 llamado Acta de Supremacía. 915 01:17:09,742 --> 01:17:11,865 El Rey es declarado como autoridad suprema, en todo 916 01:17:11,891 --> 01:17:13,808 lo que concierne al bienestar de sus súbditos, 917 01:17:13,992 --> 01:17:15,899 tanto espiritual como temporal. 918 01:17:16,117 --> 01:17:19,198 - Señor... - ¡Señor obispo, permaneced callado! 919 01:17:19,408 --> 01:17:22,276 Sólo hay una pregunta, que voy a plantear a esta Asamblea. 920 01:17:22,492 --> 01:17:25,110 Ninguna otra será tolerada o discutida. Y ésta es la cuestión. 921 01:17:25,325 --> 01:17:26,664 ¿Alguna de las autoridades, ya sea 922 01:17:26,676 --> 01:17:28,027 espirituales o temporales, aquí presentes... 923 01:17:28,242 --> 01:17:31,867 niega el derecho al Parlamento, para hacer esta ley concerniente a nuestra tierra... 924 01:17:31,992 --> 01:17:34,658 si el Parlamento así lo decide? ¿Sir Thomas More? 925 01:17:34,867 --> 01:17:38,232 No puedo negar el derecho del Parlamento, para promulgar leyes. 926 01:17:38,450 --> 01:17:41,021 Bien. Bien. 927 01:18:00,950 --> 01:18:04,860 - Maese Cromwell. - ¿Señor Canciller? 928 01:18:05,075 --> 01:18:08,985 Lamento, Maese Cromwell, que no prestaseis atención a mi consejo. 929 01:18:09,200 --> 01:18:10,823 ¿En relación a qué? 930 01:18:11,033 --> 01:18:15,358 Vos, según creo debéis decir al Rey no lo que puede hacer, sino lo que debe hacer. 931 01:18:15,575 --> 01:18:18,146 Ahora no hay nadie en el mundo que pueda contenerlo. 932 01:18:18,367 --> 01:18:20,571 El poder del Rey debe de ser absoluto. 933 01:18:22,117 --> 01:18:24,819 ¿Y el vuestro? 934 01:18:25,325 --> 01:18:27,648 Para servirlo. 935 01:18:27,867 --> 01:18:32,654 Después de lo de hoy, temo que tendré que renunciar al mío. 936 01:18:32,867 --> 01:18:35,865 Cada hombre tiene su propio diablo. 937 01:18:57,783 --> 01:19:01,729 Perdonadme, Majestad. Sé que tenía que haberme ya ido. 938 01:19:05,867 --> 01:19:08,438 Temo que no pueda alzarme. 939 01:19:08,658 --> 01:19:11,941 Cromwell, dadme la mano. Ponedme en pie. 940 01:19:19,825 --> 01:19:23,119 Es la costumbre de toda una vida, la que me 941 01:19:23,131 --> 01:19:26,438 ha llevado a tener completo el inventario... 942 01:19:26,658 --> 01:19:32,358 y las llaves listas y clasificadas para Vos. 943 01:19:32,742 --> 01:19:36,949 Yo... Siento mucho el veros enfermo. 944 01:19:37,158 --> 01:19:40,240 ¡Oh, no, señor! 945 01:19:40,450 --> 01:19:45,072 Su Majestad a quitada de mis hombros una carga que podía hundir la nave. 946 01:19:49,575 --> 01:19:52,656 Bien, dejaré todo esto y me iré. 947 01:19:52,867 --> 01:19:59,776 ¿Es... para vous, Lady Annee, este palacio? 948 01:19:59,992 --> 01:20:01,532 - Sí. - Sí, sí. 949 01:20:01,742 --> 01:20:05,072 Es demasiado hermoso para un viejo. Necesita juventud dentro de él. 950 01:20:05,283 --> 01:20:07,523 Aquí está, tomadlo. 951 01:20:10,033 --> 01:20:13,648 He sido vuestra enemiga, pero no puedo recibirlo de Vos. 952 01:20:13,867 --> 01:20:16,153 Entonces aquí lo dejo. 953 01:20:22,867 --> 01:20:27,109 Una chica piernilarga y un novillo poco desarrollado. 954 01:20:27,325 --> 01:20:29,363 - ¿Qué significa eso? - Nada 955 01:20:29,575 --> 01:20:32,739 Algunos amigos vuestros esperan veros, Majestad. 956 01:20:32,950 --> 01:20:35,782 More, Fisher y el Prior Houghton. Parecía algo urgente. 957 01:20:35,992 --> 01:20:38,859 Urgente para ellos. Decidles que pasen. 958 01:20:41,033 --> 01:20:43,107 Lo haré en cuanto salga. 959 01:20:49,617 --> 01:20:52,449 Bueno, el aire del campo en Esher le sentará bien. 960 01:20:54,158 --> 01:20:56,694 El Rey os recibirá. 961 01:21:02,908 --> 01:21:04,899 Tened cuidado Sir Thomas. 962 01:21:05,117 --> 01:21:08,814 La pasión del Rey por su dama, le vuelve ciego a cualquier razonamiento... 963 01:21:09,033 --> 01:21:11,735 o a los servicios prestados. 964 01:21:11,950 --> 01:21:16,109 Señor, por vuestra sabiduría, lamento veros marchar. 965 01:21:20,242 --> 01:21:23,074 Siempre he colocado al Rey por encima de mi propio interés. 966 01:21:23,283 --> 01:21:26,566 Y sólo por causa de una mujer, 967 01:21:26,783 --> 01:21:29,568 lo he perdido para siempre. 968 01:21:29,783 --> 01:21:34,405 No abandonéis al Rey, pero mirar por vuestra propia seguridad. 969 01:21:35,450 --> 01:21:37,855 Sucede que últimamente no me he encontrado muy bien. 970 01:21:38,075 --> 01:21:42,199 Por eso he renunciado a mi cargo y dejaré la Corte para volver a casa. 971 01:21:42,408 --> 01:21:46,817 Allí no hablaré de nada, que no sean asuntos domésticos. 972 01:21:47,033 --> 01:21:50,730 Bien, que Dios os acompañe. 973 01:22:29,492 --> 01:22:31,731 Es el Papa o el Rey, no hay otra elección. 974 01:22:31,950 --> 01:22:33,987 Para mí debe de ser el Papa. 975 01:22:35,325 --> 01:22:39,899 Debo guiarme por mi conciencia. No puedo firmar. 976 01:22:41,325 --> 01:22:45,153 Aunque sienta el perder viejos amigos, 977 01:22:45,367 --> 01:22:48,069 moriréis por esto. 978 01:22:48,283 --> 01:22:53,439 Hay centenares en mi Orden, que no pueden prestar ese juramento en conciencia. 979 01:22:53,658 --> 01:22:55,234 ¿También ellos deberán morir? 980 01:22:55,450 --> 01:22:58,981 Si insisten, morirán. Mi causa es justa. 981 01:22:59,200 --> 01:23:02,364 La Iglesia de Inglaterra ha roto con Roma y está sin ancla. 982 01:23:02,575 --> 01:23:06,154 La única ancla que conozco es el Rey. 983 01:23:06,992 --> 01:23:10,523 El Rey debe escoger y también el Clero. 984 01:23:23,367 --> 01:23:24,694 ¿Y bien, Sir Thomas? 985 01:23:24,908 --> 01:23:27,065 He venido a deciros adiós, Alteza. 986 01:23:27,283 --> 01:23:30,447 He dejado hoy mi cargo, como vos amablemente permitisteis. 987 01:23:32,117 --> 01:23:36,525 Y cuando llegue el día en que tengáis que escoger, ¿firmaréis el juramento? 988 01:23:36,742 --> 01:23:38,816 Leeré el documento cuidadosamente... 989 01:23:39,033 --> 01:23:42,446 y espero que mi conciencia me permitirá firmarlo, Alteza. 990 01:23:49,325 --> 01:23:52,525 Adiós... Thomas. 991 01:23:58,033 --> 01:23:59,905 Adiós, señores. 992 01:24:00,867 --> 01:24:03,402 Adiós, Prior John. 993 01:24:03,617 --> 01:24:09,317 Dejáis este mundo por propia voluntad... y esto me causa tristeza. 994 01:24:09,533 --> 01:24:14,025 Majestad, seguirá igual sin nosotros. 995 01:24:29,742 --> 01:24:33,984 Y estos son los últimos que osarán cuestionarlo. 996 01:24:35,950 --> 01:24:39,114 El resto morirá en silencio. 997 01:24:58,575 --> 01:25:02,023 Creo que no ha habido nunca un Rey, que tenga que dar tanto... 998 01:25:02,242 --> 01:25:04,695 para abrirse camino en el corazón de la mujer que ama. 999 01:25:04,908 --> 01:25:07,207 He apuñalado, golpeado y desgarrado este camino, 1000 01:25:07,220 --> 01:25:09,530 haciendo trizas a la Iglesia y al Estado. 1001 01:25:09,742 --> 01:25:15,359 He saqueado y despojado. He destrozado y retorcido los cuerpos de mis amigos. 1002 01:25:16,325 --> 01:25:19,157 Y todo para llegar a este día. 1003 01:25:20,617 --> 01:25:22,654 Y aún así, ni siquiera una vez... 1004 01:25:24,158 --> 01:25:28,981 Ni siquiera una vez me has dicho: "Te amo. 1005 01:25:30,367 --> 01:25:33,898 Ahora, Nan... 1006 01:25:34,117 --> 01:25:36,486 Nan, ahora lo dirás. 1007 01:25:38,992 --> 01:25:40,817 Sí. 1008 01:25:41,033 --> 01:25:43,403 Te amo. 1009 01:25:44,742 --> 01:25:46,531 No. 1010 01:25:47,783 --> 01:25:51,943 No, no es eso. No quería decir eso. 1011 01:25:52,158 --> 01:25:54,729 - ¿Qué más queréis, mi señor? - No lo sé. 1012 01:25:54,950 --> 01:25:57,190 No lo sé, pero aún no te tengo. 1013 01:25:58,075 --> 01:26:01,654 Dime, Nan, ¿acaso alguien te dijo alguna vez: 1014 01:26:01,867 --> 01:26:04,402 no te entregues nunca a él, no te derritas por él, 1015 01:26:04,617 --> 01:26:08,361 no dejes de odiarlo por un tiempo, o de otro modo lo vas a perder? 1016 01:26:08,575 --> 01:26:13,114 - Me lo he dicho a mí misma. - ¿Y aún te lo dices? 1017 01:26:13,908 --> 01:26:17,321 - Sí. - Ya veo. 1018 01:26:19,283 --> 01:26:20,990 Ya veo. 1019 01:26:23,908 --> 01:26:28,482 Entonces, cuida tu corazón. Preserva tu castidad tan especial. 1020 01:26:28,700 --> 01:26:31,354 Soy demasiado mayor para soportar las pasiones 1021 01:26:31,367 --> 01:26:34,033 y el frenesí de un estúpido muchachito. 1022 01:26:34,242 --> 01:26:37,690 Escribir poemas por la noche a la zorra sin corazón a la que amas 1023 01:26:37,908 --> 01:26:39,484 y romperlos en pedazos. 1024 01:26:39,700 --> 01:26:43,030 Caminar arriba y abajo en tu habitación, sin poder dormir. 1025 01:26:45,242 --> 01:26:49,864 Me has prometido hijos cuando seas Reina e hijos tendré. 1026 01:26:50,450 --> 01:26:52,441 Hijos sin amor, si es necesario. 1027 01:26:53,242 --> 01:26:56,572 Disfruta de tu palacio. 1028 01:26:58,742 --> 01:27:03,150 No vendré a estar de nuevo contigo, hasta el día de la boda. 1029 01:27:05,492 --> 01:27:07,399 ¡Henry! 1030 01:27:09,117 --> 01:27:11,072 Te amo. 1031 01:27:11,700 --> 01:27:16,357 Henry, te amo. Te amo con todo mi corazón. Te amo. 1032 01:27:18,908 --> 01:27:21,527 - ¿Puede ser eso verdad? - Te amo. 1033 01:27:21,742 --> 01:27:26,067 Tómame, tómame ahora. Quiero ser sólo tuya. 1034 01:27:26,283 --> 01:27:28,819 He sido tuyo por largo tiempo. 1035 01:27:29,033 --> 01:27:34,402 Ahora, por vez primera, tu eres también mía. 1036 01:28:02,158 --> 01:28:03,355 Henry. 1037 01:28:06,700 --> 01:28:11,108 Deja vivir a esos hombres que deben morir. 1038 01:28:12,408 --> 01:28:17,445 - Se ha hecho así por tí. - Ya no me preocupa más el divorcio. 1039 01:28:17,658 --> 01:28:20,740 Estoy tan enamorada de tí, corazón mío. 1040 01:28:23,575 --> 01:28:26,739 ¿Puede ser eso verdad, después de tanto tiempo? 1041 01:28:28,658 --> 01:28:33,031 Por el mismo Dios, que está en el Cielo, te amo con todo mi corazón. 1042 01:28:34,075 --> 01:28:37,903 Y nuestro amor nos dará un hijo, que gobernará el mundo. 1043 01:28:38,117 --> 01:28:39,906 Nuestro hijo. 1044 01:28:40,117 --> 01:28:42,605 Un hijo. Un hijo. 1045 01:28:42,825 --> 01:28:46,440 Con él y con tu amor llegaré a ser ese Rey que siempre quise ser: 1046 01:28:46,658 --> 01:28:49,147 sabio, generoso, justo y misericordioso. 1047 01:28:50,450 --> 01:28:52,903 Por eso no mataré a nadie por tí. 1048 01:28:54,117 --> 01:28:56,191 Es como una nueva Edad. 1049 01:28:56,408 --> 01:29:00,865 Un fuego perenne en el aire y en la sangre. 1050 01:29:35,242 --> 01:29:37,149 ¡Harry! 1051 01:29:45,533 --> 01:29:47,939 El Rey me ha enviado aquí, para que me encuentre con él. 1052 01:29:48,158 --> 01:29:49,865 ¿Aquí? 1053 01:29:52,742 --> 01:29:57,067 Quizás está celoso y quiero probar mi fidelidad, reuniéndonos aquí. 1054 01:29:57,283 --> 01:29:58,610 Quizás. 1055 01:29:58,825 --> 01:30:02,901 - ¿Tiene razón para estar celoso? - No. Nunca. 1056 01:30:03,117 --> 01:30:07,359 Bien, bien. Tú eres su concubina; yo tengo por esposa a una bruja. 1057 01:30:07,575 --> 01:30:11,616 Ahora tengo que arrestar a Wolsey, quién comenzó todo esto. Pobre consuelo. 1058 01:30:11,825 --> 01:30:15,866 - ¿Arrestarlo? Está viejo y enfermo. - Pensé que era una cosa tuya. 1059 01:30:16,075 --> 01:30:18,824 No. He dejado de odiarlo. 1060 01:30:25,867 --> 01:30:28,616 - Dadle la orden de arresto. - Alteza. 1061 01:30:40,200 --> 01:30:45,569 Bien, aquí está tu primer amor. Aquel que te hizo odiarme. 1062 01:30:45,783 --> 01:30:49,114 - ¿Late fuerte tu corazón? - No, grandísimo tonto real. 1063 01:30:49,325 --> 01:30:53,864 - Soy una persona feliz. - Y yo, mi gran Rey. 1064 01:30:54,075 --> 01:30:55,982 Y espero un niño. 1065 01:30:58,700 --> 01:31:00,027 Annee. 1066 01:31:01,617 --> 01:31:05,527 ¡Nan! ¡Nan! 1067 01:31:26,908 --> 01:31:28,658 ¿Dónde está? ¿Qué es lo que la entretiene? 1068 01:31:28,867 --> 01:31:30,857 La señora... 1069 01:31:42,700 --> 01:31:44,986 - Empezad. Empezad. - Sí. 1070 01:31:45,617 --> 01:31:49,231 Majestad, la puerta debe estar abierta, es decir, de acuerdo a la ley... 1071 01:31:49,450 --> 01:31:52,981 - ... se necesitan testigos. - Aquí están. Vamos, vamos, vamos. 1072 01:31:53,200 --> 01:31:58,023 Es una nueva moda. Casarse con una, antes de divorciarse de la otra. 1073 01:31:58,950 --> 01:32:02,280 Henry, ¿tomáis a Annee, aquí presente, como legítima esposa, 1074 01:32:02,492 --> 01:32:05,525 - de acuerdo a los ritos de la Iglesia? - Sí, quiero. 1075 01:32:05,742 --> 01:32:09,190 Annee, ¿tomáis a Henry, aquí presente, como legítimo esposo, 1076 01:32:09,408 --> 01:32:12,075 de acuerdo con los ritos de la Santa Madre Iglesia? 1077 01:32:12,283 --> 01:32:13,906 Sí, quiero. 1078 01:32:14,117 --> 01:32:17,364 - "Yo, Henry, os tomo a vos, Annee." - Yo, Henry, os tomo a vos, Annee... 1079 01:32:17,575 --> 01:32:20,407 - "como mi legítima esposa," - Como mi legítima esposa,. 1080 01:32:20,617 --> 01:32:22,691 "Como mi legítima esposa, para poseer y..." 1081 01:32:22,908 --> 01:32:26,155 como mi legítima esposa, para poseer y compartir en lo mejor y en lo peor, 1082 01:32:26,367 --> 01:32:29,408 - en la enfermedad y en la salud... - "Hasta que la muerte nos separe." 1083 01:32:29,575 --> 01:32:31,898 y os prometo fidelidad. 1084 01:32:32,117 --> 01:32:36,027 Y tras todo esto, Nan, que suenen las campanas y comience la coronación. 1085 01:32:41,700 --> 01:32:44,982 Apartaos. Apartaos. 1086 01:32:46,533 --> 01:32:50,741 - Haced paso. - Apartaos. Apartaos. 1087 01:33:06,950 --> 01:33:09,154 Aquí tienes, Nan, para que te de suerte. 1088 01:33:09,367 --> 01:33:11,606 Las flores de Mayo. 1089 01:34:03,450 --> 01:34:06,199 ¿Cuánto ha habido que pagarles para este recibimiento? 1090 01:34:06,408 --> 01:34:09,450 Cuatro peniques a cada uno. A un millar de personas de aquí a Westminster. 1091 01:34:09,617 --> 01:34:13,397 Con una moneda de plata, quizás hubieran lanzado sus gorros al aire. 1092 01:34:13,617 --> 01:34:15,986 ¡Dios salve a la Reina Catherine! 1093 01:34:16,200 --> 01:34:18,689 Nos debe haber superado en la puja el Embajador español. 1094 01:34:18,908 --> 01:34:20,864 ¡Puta! ¡Puta del Rey! 1095 01:34:23,492 --> 01:34:25,447 ¡Larga vida a la Reina! 1096 01:34:25,658 --> 01:34:29,652 - Aquí hay un hombre honesto. - Falta saber a qué reina se refiere, milord. 1097 01:34:31,033 --> 01:34:34,280 - ¡Puta! - Larga vida a la verdadera Reina! 1098 01:34:34,492 --> 01:34:36,233 ¡Puta! 1099 01:34:36,450 --> 01:34:40,574 ¡Larga vida a la reina Catherine! ¡Puta! 1100 01:34:40,783 --> 01:34:42,987 ¡Tocad, heraldos! 1101 01:34:53,117 --> 01:34:56,447 - Larga vida a la reina Catherine! - ¡Puta! 1102 01:35:25,700 --> 01:35:26,897 ¡Fuera! ¡Fuera! 1103 01:35:27,117 --> 01:35:30,150 El Rey quiere hablar con su Reina. ¡Fuera! 1104 01:35:32,533 --> 01:35:34,986 Ven aquí. 1105 01:35:39,908 --> 01:35:43,191 Hacía tanto tiempo que no besaba a una reina. 1106 01:35:48,325 --> 01:35:51,406 Nan, he cumplido cada parte de nuestro contrato. 1107 01:35:51,617 --> 01:35:54,283 ¿Serás ahora feliz? Mi reina, mi mujer, mi... 1108 01:35:54,492 --> 01:35:57,490 - Puta, gritaba la plebe. - ¡Maldito sea el embajador español! 1109 01:35:57,700 --> 01:35:59,904 Tú debes pagarles más que él, cuando sea el bautizo. 1110 01:36:00,117 --> 01:36:03,198 Dentro de cuatro meses, cuando te dé un hijo, quiero gritos de júbilo.. 1111 01:36:03,408 --> 01:36:04,826 No habrá necesidad de sobornarlos. 1112 01:36:05,033 --> 01:36:08,233 Será el día más feliz de la historia de este reino. 1113 01:36:13,200 --> 01:36:15,984 ¿Vas a violar a una mujer embarazada? 1114 01:36:16,200 --> 01:36:18,949 ¡Oh, Nan! ¡Dios mío, perdóname. 1115 01:36:19,158 --> 01:36:22,156 ¡Grandísimo tonto real! 1116 01:36:24,033 --> 01:36:26,356 Só, detente, muchacho. 1117 01:36:34,658 --> 01:36:36,696 ¡Ve junto a ella! 1118 01:36:39,158 --> 01:36:42,240 - Perdone, señora, la Reina le llama. - ¿Ha nacido ya? ¿Es un chico? 1119 01:36:42,450 --> 01:36:45,282 Será algo inmediato, dice la comadrona. 1120 01:36:50,117 --> 01:36:52,154 Id a buscar al Rey. 1121 01:36:54,158 --> 01:36:56,564 He esperado 20 años para esto. 1122 01:36:56,783 --> 01:37:00,231 Le enseñaré a cabalgar, luchar y a tirar la pelota. 1123 01:37:00,450 --> 01:37:02,524 Tener un hijo te vuelve un hombre joven. 1124 01:37:02,742 --> 01:37:04,531 ¡Majestad! 1125 01:37:06,200 --> 01:37:07,906 ¡Majestad! 1126 01:37:08,117 --> 01:37:10,403 Aquí vienen mis buenas noticias. 1127 01:37:18,825 --> 01:37:21,029 ¡Ha nacido el niño! 1128 01:37:32,658 --> 01:37:36,273 Está perfectamente formado y goza de buena salud, Majestad. 1129 01:37:37,825 --> 01:37:41,570 Te he fallado. Te he fallado. 1130 01:37:41,783 --> 01:37:44,023 Que Dios me ayude. 1131 01:37:44,242 --> 01:37:46,114 Dejadme a solas. 1132 01:37:48,408 --> 01:37:52,781 No te lamentes. Pellízcate tus mejillas y dales color. Siéntate y sonríe. 1133 01:37:52,992 --> 01:37:55,480 Eres la Reina. Obra con desenvoltura. 1134 01:37:55,700 --> 01:37:59,030 Esta vez es una niña, pero la próxima será un niño. ¿Me oyes? 1135 01:38:00,033 --> 01:38:03,399 - ¿Es hermosa? - Sí que lo es. 1136 01:38:07,242 --> 01:38:10,856 Dadme a la criatura. Dadme a mi hija. 1137 01:38:40,075 --> 01:38:43,026 ¿Está bien? ¿Es robusto? 1138 01:38:43,242 --> 01:38:44,900 Señor... 1139 01:38:46,450 --> 01:38:50,360 Estos son los pulmones que rugirán ante el Embajador español. ¿Eh, Nan? 1140 01:38:50,575 --> 01:38:53,443 Y los ojos. Son ojos inteligentes. 1141 01:38:53,658 --> 01:38:57,106 Le llamaremos Edward. Es un nombre afortunado entre los reyes ingleses. 1142 01:38:58,450 --> 01:39:00,855 He dado a luz a una hija, Majestad. 1143 01:39:04,158 --> 01:39:06,279 - ¿A una hija? - Sí. 1144 01:39:09,992 --> 01:39:12,361 ¿Por qué nadie me lo ha dicho, antes de que entrara aquí? 1145 01:39:12,575 --> 01:39:14,898 Quería decírtelo yo, Hal. 1146 01:39:15,617 --> 01:39:18,366 Tenemos una hermosa hija. 1147 01:39:18,575 --> 01:39:21,526 Y la próxima vez será un hijo. 1148 01:39:23,908 --> 01:39:25,282 Elizabeth. 1149 01:39:26,450 --> 01:39:28,322 La llamaremos Elizabeth. 1150 01:39:34,200 --> 01:39:37,566 - ¿Goza la niña de buena salud? - Perfecta, Majestad. 1151 01:39:37,783 --> 01:39:39,193 Bien. 1152 01:39:39,617 --> 01:39:41,499 Bueno, si hemos podido tener una hija saludable, 1153 01:39:41,525 --> 01:39:43,138 también tendremos un hijo con buena salud. 1154 01:39:43,325 --> 01:39:46,525 Como tú dices, como... dices. 1155 01:39:47,992 --> 01:39:53,147 Te beso y te dejo, Annee. Dios os bendiga a todos. 1156 01:39:53,367 --> 01:39:55,606 ¿No besas a tu hija? 1157 01:39:57,075 --> 01:39:58,651 ¿A mi hija? 1158 01:39:59,992 --> 01:40:04,199 No. Cuando sea mayor. 1159 01:40:04,408 --> 01:40:06,529 Cuando tenga un hermano. 1160 01:40:29,617 --> 01:40:33,112 - ¿Aún no hay noticia del Rey? - No, Majestad. 1161 01:40:33,325 --> 01:40:37,899 - ¿Ninguna respuesta a mi carta? - Nada, Majestad. 1162 01:40:38,117 --> 01:40:42,063 ¿Cómo puede haberme olvidado completamente? 1163 01:40:42,283 --> 01:40:45,696 No es olvido, Madre. Es sólo que no desea recordar. 1164 01:40:46,408 --> 01:40:48,992 Pero hay rumores que dicen que no todo marcha bien entre ellos. 1165 01:40:49,075 --> 01:40:53,234 Ninguna señal de un próximo hijo. Dicen que ella está desesperada. 1166 01:40:53,450 --> 01:40:57,444 Mi querido padre ha vuelto a andar como errante de nuevo. 1167 01:40:57,658 --> 01:41:00,277 Pobre Hal. 1168 01:41:00,492 --> 01:41:01,901 Pobre Hal. 1169 01:41:02,825 --> 01:41:07,364 - ¿Te compadeces de él? - ¿Acaso no fui su muy amada esposa? 1170 01:41:09,908 --> 01:41:11,780 Y tú eres su hija. 1171 01:41:12,242 --> 01:41:16,650 Hasta que no tenga un hijo de un verdadero matrimonio, tú eres su heredera. 1172 01:41:17,367 --> 01:41:19,274 Debe ser Reina. 1173 01:41:20,408 --> 01:41:22,399 Y recuerda: 1174 01:41:23,117 --> 01:41:25,321 cuando yo no esté, 1175 01:41:26,200 --> 01:41:28,321 tú serás la primera. 1176 01:41:31,617 --> 01:41:34,899 ¡Doctor! ¡Rápido! 1177 01:42:18,992 --> 01:42:22,025 Ponle la mano encima y la echaré de la Corte. 1178 01:42:22,242 --> 01:42:23,521 ¿A quién? 1179 01:42:23,742 --> 01:42:28,529 A esa tonta Seymour, que siempre está balbuceando, ruborizada y embelesada, 1180 01:42:28,742 --> 01:42:31,065 - cuando entras a mi habitación. - Es una niña 1181 01:42:31,283 --> 01:42:33,659 - Pero tú bien que querrías tener un niño de ella 1182 01:42:33,685 --> 01:42:36,298 - Porque contigo solo he tenido una inútil muchachita. 1183 01:42:36,492 --> 01:42:39,144 Y cuida tu lengua o serás tú la que tendrás que ser 1184 01:42:39,170 --> 01:42:41,719 echada de la Corte, para mejorar tu temperamento. 1185 01:43:01,242 --> 01:43:03,777 ¡Tocad! ¡Tocad! 1186 01:43:03,992 --> 01:43:07,855 La Reina está cansada, pero no desea estropearos la fiesta. 1187 01:43:08,075 --> 01:43:10,066 ¡Tocad! 1188 01:43:13,283 --> 01:43:15,239 Jane. 1189 01:43:23,367 --> 01:43:27,312 Creo... Creo que podríamos bailar esta danza. 1190 01:43:28,950 --> 01:43:32,896 Si soy yo el que te llevo con fuerza, ¿serás capaz de seguirme con suavidad? 1191 01:43:33,117 --> 01:43:35,819 Así lo espero, Alteza. 1192 01:43:37,992 --> 01:43:42,365 Esta ovejita no se resistirá al toro real, después de su primera acometida. 1193 01:43:47,825 --> 01:43:49,448 ¡Os lo ordeno! 1194 01:44:08,908 --> 01:44:10,698 Dejadnos a solas. 1195 01:44:17,742 --> 01:44:20,195 ¿Dónde está Jane Seymour? 1196 01:44:20,408 --> 01:44:24,532 Cromwell me dice que cuando acabó el baile fue echada afuera por la guardia. 1197 01:44:24,742 --> 01:44:27,147 Ella va de camino a Northumberland. 1198 01:44:27,367 --> 01:44:32,522 Tan lejos como he podido enviarla, ya que no somos dueños de Escocia. 1199 01:44:33,492 --> 01:44:36,413 Tiene la cara y los modales y la sonrisa 1200 01:44:36,425 --> 01:44:39,358 tonta de una oveja. Pero no tiene moralidad. 1201 01:44:39,575 --> 01:44:42,526 No la quiero cerca de mí. 1202 01:44:42,742 --> 01:44:46,154 - ¡La vas a traer de vuelta! - No lo creo. 1203 01:44:47,742 --> 01:44:52,529 Si la quieres cerca de tí, búscale un lugar en tu palacio de Whitehall. 1204 01:44:52,742 --> 01:44:57,565 Mientras yo esté aquí, Jane Seymour debe irse a otro lugar. 1205 01:45:05,992 --> 01:45:07,271 Díselo. 1206 01:45:11,783 --> 01:45:17,365 Majestad, el pueblo dice que sois una Reina Bruja. 1207 01:45:17,575 --> 01:45:19,451 ¿Acaso aún nos regimos por las supersticiones? 1208 01:45:19,658 --> 01:45:22,609 Catherine aún vive en el corazón del pueblo. 1209 01:45:22,825 --> 01:45:27,281 El pueblo dice que la hija de ella es la heredera y la tuya es bastarda. 1210 01:45:27,492 --> 01:45:29,115 No temo al pueblo. 1211 01:45:29,325 --> 01:45:33,864 El pueblo os odia, señora, por haber desplazado a la Reina Catherine 1212 01:45:34,075 --> 01:45:37,606 y por haber separado al Rey de la verdadera Iglesia. 1213 01:45:37,825 --> 01:45:40,527 De la misma manera que me odian a mí, por haber saqueado los monasterios. 1214 01:45:40,742 --> 01:45:43,858 Pero ellos aman plenamente al Rey. 1215 01:45:44,075 --> 01:45:48,365 Vos y yo, señora, vivimos bajo la protección del Rey. 1216 01:45:48,575 --> 01:45:49,902 ¿Y bien? 1217 01:45:50,783 --> 01:45:54,564 Así ahora en el Parlamento, que es la voz del pueblo, 1218 01:45:54,783 --> 01:45:58,398 se ha presentado una demanda. Se llama: el Acta de Sucesión. 1219 01:45:58,617 --> 01:46:00,986 Hace heredera a vuestra hija... 1220 01:46:01,200 --> 01:46:04,233 e ilegítima a Mary, la hija de Catherine. 1221 01:46:04,450 --> 01:46:11,442 Si el Rey no lo desea, esta Acta de Sucesión no será aprobada. 1222 01:46:12,533 --> 01:46:14,856 ¿Sacrificarás el fruto de nuestro amor... 1223 01:46:15,075 --> 01:46:17,824 por tener a esta tonta putita de vuelta a la Corte? 1224 01:46:18,033 --> 01:46:20,866 Una u otra hija me da igual. 1225 01:46:21,075 --> 01:46:23,617 No me importa quién de ellas sea la bastarda, cuando yo muera. 1226 01:46:23,700 --> 01:46:25,737 Si hago que vuelva Jane Seymour. 1227 01:46:25,950 --> 01:46:29,730 Harás que el Parlamento apruebe el Acta de Sucesión? 1228 01:46:32,783 --> 01:46:34,063 Sí. 1229 01:46:35,908 --> 01:46:38,278 ¡Qué mentiroso que eres! 1230 01:46:41,033 --> 01:46:45,737 Esa Acta no será válida, si al menos todos los hombres de este reino, 1231 01:46:45,950 --> 01:46:50,240 que tienen poder para aceptar a mi hija como legítima heredera, 1232 01:46:50,450 --> 01:46:54,775 no firman primero un juramento de fidelidad al Rey, como Cabeza de la Iglesia. 1233 01:46:54,992 --> 01:46:58,523 Si no lo hacen, con Acta o sin Acta de Sucesión, 1234 01:46:58,742 --> 01:47:03,115 dirán luego que mi hija es la bastarda y asunto terminado. 1235 01:47:11,658 --> 01:47:13,032 Vete. 1236 01:47:31,075 --> 01:47:35,816 Nan, si me amas, no me desafíes. Tráela de vuelta. 1237 01:47:36,450 --> 01:47:38,441 Yo te amo. 1238 01:47:38,658 --> 01:47:42,983 Me iré a la tumba amándote, sin duda, y odiándote. 1239 01:47:44,075 --> 01:47:46,279 La traeré de vuelta a la corte, 1240 01:47:46,492 --> 01:47:50,734 si prestan juramento todos los poderosos, del más alto al más bajo. 1241 01:47:50,950 --> 01:47:53,485 Pero los que rehúsen hacerlo, morirán. 1242 01:47:54,492 --> 01:47:57,692 - Tú una vez dijiste que no debían morir. - Y tú que sí. 1243 01:47:57,908 --> 01:48:00,113 Y ahora también lo digo yo. 1244 01:48:02,283 --> 01:48:03,906 Annee. 1245 01:48:04,742 --> 01:48:06,318 Annee. 1246 01:48:07,533 --> 01:48:10,282 Si me amas, olvídate de la sucesión. 1247 01:48:10,492 --> 01:48:12,980 Si te acuerdas de como comenzó todo, 1248 01:48:13,200 --> 01:48:18,616 ¿cómo puedes ahora decirme, mirándome a los ojos, que nuestra hija no va a triunfar? 1249 01:48:18,825 --> 01:48:22,321 Porque esto supondría muertes sin límite. Nan, mírame. 1250 01:48:22,533 --> 01:48:26,033 Si para representar la farsa de que yo sea Cabeza de la Iglesia, Papa y Rey a la vez, 1251 01:48:26,242 --> 01:48:28,250 deben morir tantas personas, ¿serías tu capaz 1252 01:48:28,263 --> 01:48:30,282 de firmar todas estas sentencias de muerte? 1253 01:48:30,492 --> 01:48:34,236 ¡Firmaría 10,000, con tal de no desheredar a mi propia sangre! 1254 01:48:34,450 --> 01:48:37,567 O la de ellos o mi sangre y la de Elizabeth. 1255 01:48:37,783 --> 01:48:40,947 Cromwell lo sabe bien. Tu inteligente carnicero debía conocer esto. 1256 01:48:41,158 --> 01:48:44,606 Envíale a que rellene los formularios y que lo haga rápidamente. 1257 01:48:44,825 --> 01:48:49,696 Del más alto al más bajo, todos deben firmar. Desearía ser amada, pero no lo soy. 1258 01:48:49,908 --> 01:48:55,194 Y aún así soy la Reina de esta Isla y Elizabeth también será Reina. 1259 01:48:56,617 --> 01:48:58,821 Por Elizabeth, no. 1260 01:48:59,908 --> 01:49:03,025 Por ella no cometeré ningún crimen. 1261 01:49:05,117 --> 01:49:09,027 Annee, si tuviéramos un heredero, 1262 01:49:09,242 --> 01:49:10,616 tu hijo y el mío... 1263 01:49:10,825 --> 01:49:13,302 Puedo ponerme mas furiosa de lo que me has visto. 1264 01:49:13,328 --> 01:49:15,507 Sé dónde tienes tu corazón y no es conmigo. 1265 01:49:15,700 --> 01:49:18,698 ¿Qué importancia tiene el amor, en la vida de un rey? 1266 01:49:19,283 --> 01:49:21,404 No soy joven, ni digno de confianza. 1267 01:49:21,617 --> 01:49:25,397 Soy un hombre amargado, envidioso, peligroso y malicioso. 1268 01:49:28,325 --> 01:49:32,733 Es una desgracia para tí que me ames, cuando yo ya no te amo. 1269 01:49:35,242 --> 01:49:42,233 Pero incluso ahora siento que te quiero, por esa cólera que hay en tu rostro, 1270 01:49:42,450 --> 01:49:45,614 - y el brillo de la sangre en tus mejillas. - No. 1271 01:49:45,825 --> 01:49:50,447 Annee, dame un príncipe y todo será olvidado. 1272 01:49:50,658 --> 01:49:54,983 ¡No! A menos que mates a todos ellos: a More, Houghton y Fisher, 1273 01:49:55,200 --> 01:50:00,023 y a todos los que no firmen, que Elizabeth es tu heredera. 1274 01:50:05,700 --> 01:50:08,153 Entonces, los mataré. 1275 01:50:08,367 --> 01:50:14,648 He robado, asesinado y cometido sacrilegio, por orden tuya. 1276 01:50:14,867 --> 01:50:18,647 Haz lo que deseo y yo cumpliré con mi deber. 1277 01:50:18,867 --> 01:50:23,903 Te odio. Odio tu deseo y el mío. 1278 01:50:50,783 --> 01:50:54,694 Os lo ruego, Maese Kingston, dejadme subid solo. 1279 01:50:55,450 --> 01:50:59,989 Para bajar, no necesitaré ayuda. 1280 01:51:15,825 --> 01:51:18,740 Buena gente del pueblo, quería... 1281 01:51:19,825 --> 01:51:23,819 Son órdenes del Rey. No debéis ser escuchado. 1282 01:51:25,033 --> 01:51:28,364 Bien, entonces no hablaré. 1283 01:51:49,408 --> 01:51:52,406 Muero como leal súbdito del Rey, 1284 01:51:52,617 --> 01:51:54,986 pero antes lo soy de Dios. 1285 01:52:03,658 --> 01:52:05,815 ¡No! 1286 01:52:06,033 --> 01:52:08,735 ¡No! ¡No! 1287 01:52:20,950 --> 01:52:23,901 - ¿Y bien? - El niño ha nacido muerto. 1288 01:52:28,783 --> 01:52:31,616 Ella ha abortado a su salvador. 1289 01:52:39,700 --> 01:52:41,856 ¡Estoy maldito! 1290 01:52:44,158 --> 01:52:48,448 ¡Una hija viva y un hijo muerto! ¿Para esto he recibido la excomunión? 1291 01:52:48,658 --> 01:52:51,905 ¿Para esto he enviado a la muerte a More, Houghton y Fisher? 1292 01:52:52,117 --> 01:52:55,115 ¡Ella no es capaz de darme un hijo con vida! 1293 01:52:59,992 --> 01:53:02,361 Muy bien, entonces. 1294 01:53:02,575 --> 01:53:07,067 Si no puede darme un heredero, me libraré de ella. 1295 01:53:07,575 --> 01:53:10,941 Señor, tras la muerte de Catherine, Annee es sin duda la Reina. 1296 01:53:11,158 --> 01:53:15,981 Búscame una manera. Encuentra una manera legal. Me divorciaré de Annee. 1297 01:53:17,242 --> 01:53:21,484 El divorcio es como el crimen. Tras la primera vez, ya no parece difícil. 1298 01:53:21,700 --> 01:53:24,545 Alteza, hemos respetado la ley inglesa. Annee es 1299 01:53:24,571 --> 01:53:27,473 ahora la Reina de acuerdo a la ley de Inglaterra. 1300 01:53:27,658 --> 01:53:31,734 Desde luego. Desde luego. Me divorcié de Catherine de buena fe. 1301 01:53:31,950 --> 01:53:36,026 Pero desde entonces, he descubierto un impedimento para mi matrimonio con Annee. 1302 01:53:36,242 --> 01:53:41,065 Tuve un niño con su hermana Mary. Eso, también, es incestuoso. 1303 01:53:41,283 --> 01:53:45,111 Ya usamos el incesto como excusa la vez pasada. Haremos una costumbre de ello. 1304 01:53:45,325 --> 01:53:50,148 Ni el Papa ni el Emperador la respaldarán y el pueblo la odia. 1305 01:53:50,367 --> 01:53:52,748 Ella peleará. Su hermana esta casada. No 1306 01:53:52,760 --> 01:53:55,154 podréis probar que no era hijo de su esposo. 1307 01:53:55,367 --> 01:53:57,492 - ¿Al servicio de quién, estáis? - Del Rey, Señor. 1308 01:53:57,575 --> 01:54:00,146 Su Alteza no puede permitirse comenzar de nuevo todo esto. 1309 01:54:00,367 --> 01:54:04,609 ¿Acaso conocéis otro modo? ¿Verdad que no! ¡Me habéis atado a ella! 1310 01:54:04,825 --> 01:54:08,440 ¡Encontradme ahora un modo de librarme de ella! 1311 01:54:13,367 --> 01:54:15,025 Quizás... 1312 01:54:17,908 --> 01:54:19,650 con su propia vida. 1313 01:54:21,325 --> 01:54:23,399 ¿Su vida? 1314 01:54:24,158 --> 01:54:25,532 Sí. 1315 01:54:25,742 --> 01:54:28,989 Su contrato de matrimonio con Percy. El la poseyó. 1316 01:54:29,200 --> 01:54:31,356 Eso es, cara de sapo. 1317 01:54:32,033 --> 01:54:36,572 No, Alteza, no su vida pasada, sino la presente. 1318 01:54:38,033 --> 01:54:43,449 - Corren rumores de que tiene un amante. - ¿Annee? ¿Un amante? 1319 01:54:43,658 --> 01:54:45,696 ¿Yo, un cornudo? 1320 01:54:47,033 --> 01:54:49,984 - ¿Por qué? ¿Estáis loco? - Si pudiera probarlo... 1321 01:54:50,200 --> 01:54:52,440 Inventarlo, querréis decir, con falsas evidencias. 1322 01:54:52,658 --> 01:54:57,115 El adulterio es alta traición. El castigo es la muerte. 1323 01:54:58,783 --> 01:55:00,573 Marchaos. 1324 01:55:09,325 --> 01:55:10,901 Cromwell. 1325 01:55:11,950 --> 01:55:14,901 Sois muy amable al venir, Maese Smeaton. 1326 01:55:15,117 --> 01:55:16,534 Yo soy el honrado, Maese Cromwell. 1327 01:55:16,700 --> 01:55:19,651 Cuando me invitasteis a cenar, creí que era para cantar. 1328 01:55:19,867 --> 01:55:22,616 - Como hacéis con la Reina, ¿no? - Oh, con gran place. 1329 01:55:22,825 --> 01:55:26,689 Ella desea que sea el principal profesor de música de la Princesa. 1330 01:55:26,908 --> 01:55:29,397 Por favor, sentaos. No hay más convidados. 1331 01:55:29,617 --> 01:55:31,358 Gracias. 1332 01:55:37,492 --> 01:55:41,485 Desde luego, cuando la Reina os da a la Princesa como alumna, 1333 01:55:41,700 --> 01:55:44,189 debe ser porque piensa altamente de vos. 1334 01:55:44,408 --> 01:55:47,572 ¡Ah, ventajas de la música! 1335 01:55:47,783 --> 01:55:50,402 No sabía que os interesara la música. 1336 01:55:50,617 --> 01:55:51,991 No me interesa. 1337 01:55:52,617 --> 01:55:56,859 La que me interesa es la Reina y vos la conocéis muy bien. 1338 01:55:57,075 --> 01:55:59,231 ¿Por qué? Soy simplemente una persona a su servicio. 1339 01:56:02,575 --> 01:56:07,149 Tengo órdenes expresa del Rey de proteger a la Reina. 1340 01:56:07,367 --> 01:56:10,448 Hemos aprendido mucho de las amenazas. Muchos la odian. 1341 01:56:10,658 --> 01:56:17,189 Estoy cenando contigo, como hago con otros, para conocer en quién puedo confiar. 1342 01:56:17,908 --> 01:56:19,816 ¡Oh, ya veo! Ya veo. 1343 01:56:20,367 --> 01:56:24,443 ¿Y no es verdad que a ella le gusta teneros cerca? 1344 01:56:24,658 --> 01:56:27,526 Sin alardear de ello, creo que me prefiere a muchos otros. 1345 01:56:27,742 --> 01:56:30,147 Prefiere mi estilo al italiano. 1346 01:56:30,367 --> 01:56:33,365 Es más cercano a las costumbres que ella amaba de la Corte francesa. 1347 01:56:33,575 --> 01:56:35,731 Aprendió a amar como si fuera una mujer francesa. 1348 01:56:35,950 --> 01:56:38,865 Sí, sencillas canciones cantadas sin... 1349 01:56:41,200 --> 01:56:44,648 Serías mas prudente si no os lo tomarais a risa. 1350 01:56:44,867 --> 01:56:48,197 Vale más eso que una agradable voz que canta. 1351 01:56:49,075 --> 01:56:53,614 Me desenvuelvo en la vida cantando. No tengo deseos de hacer otra cosa. 1352 01:56:54,283 --> 01:56:55,741 Veamos. 1353 01:56:55,950 --> 01:57:00,691 Sólo puede haber dos razones, para que frecuentéis los aposentos de la Reina. 1354 01:57:00,908 --> 01:57:04,605 O la amáis o estáis a sueldo de España. 1355 01:57:05,575 --> 01:57:10,730 - ¿Por qué? Sólo voy cuando me llaman. - ¿Para amarla o para espiarla? ¿Para qué? 1356 01:57:13,325 --> 01:57:14,983 Excusadme... 1357 01:57:16,408 --> 01:57:18,399 ¿Para qué? 1358 01:57:20,533 --> 01:57:23,899 Sois demasiado simple para ser espía. Ya lo sé. 1359 01:57:24,117 --> 01:57:27,399 - O sea que por amor. Vos la amáis. - ¡No! ¡No! 1360 01:57:27,617 --> 01:57:29,821 ¿No amáis a vuestra Reina? 1361 01:57:30,033 --> 01:57:33,481 Bueno, sí, de acuerdo. La amo como a mi Reina 1362 01:57:33,700 --> 01:57:36,532 - Y ella os ama. - No, señor. Desde luego que no. 1363 01:57:37,283 --> 01:57:40,779 Barton, ven aquí. Trae tus papeles. 1364 01:57:41,575 --> 01:57:44,905 La última respuesta, sólo ésta. 1365 01:57:45,117 --> 01:57:48,280 "Bueno, sí, de acuerdo. La amo". 1366 01:57:48,492 --> 01:57:51,063 - ¿Qué estáis tratando de hacerme decir? - La verdad. 1367 01:57:51,283 --> 01:57:54,898 - Que sois el amante de la Reina. - ¡Oh, no! 1368 01:57:56,325 --> 01:57:58,280 ¡No! ¡No! 1369 01:57:58,492 --> 01:58:01,158 - Os acostasteis con ella en Febrero. - ¡Yo, nunca! 1370 01:58:01,367 --> 01:58:03,192 - Fue el 18 de Febrero. - ¡No! 1371 01:58:06,367 --> 01:58:09,318 ¿Estáis seguro de recordar una fecha tan importante? 1372 01:58:09,533 --> 01:58:12,733 - ¡No! - Vamos, tratad de recordar. 1373 01:58:14,700 --> 01:58:17,023 ¡No! ¡No! ¡No! 1374 01:58:19,867 --> 01:58:21,573 - ¡Tratad! - ¡Sí! 1375 01:58:21,783 --> 01:58:24,947 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 1376 01:58:28,825 --> 01:58:32,949 Cualquiera puede caminar, ¿pero puedes caminar con un séquito? 1377 01:58:33,158 --> 01:58:37,022 - Sí. - Muy bien: la cabeza alzada. 1378 01:58:37,242 --> 01:58:40,524 Vamos. Bien. 1379 01:58:40,742 --> 01:58:42,614 No mires a tu alrededor. Vamos. 1380 01:58:42,825 --> 01:58:46,689 Te seguirán como si fuera la cola de una gatita. 1381 01:58:47,450 --> 01:58:50,650 ¡Oh, que magnífica reina vas a ser algún día! 1382 01:58:50,867 --> 01:58:53,616 - Adelante. - Señora, el duque de Norfolk insiste... 1383 01:58:53,825 --> 01:58:58,399 ¡Tío! ¡Que honor verte por aquí en estos días! 1384 01:59:00,200 --> 01:59:01,479 ¡Déjanos a solas! 1385 01:59:06,075 --> 01:59:09,357 Nan, prepárate, muchacha. 1386 01:59:09,575 --> 01:59:12,443 Tengo una orden para arrestarte. 1387 01:59:13,283 --> 01:59:16,815 ¿Para arrestarme? ¡Qué broma más tonta! 1388 01:59:17,033 --> 01:59:18,858 No es ninguna broma, Annee. 1389 01:59:19,075 --> 01:59:20,993 Podía haber dejado que otros lo hicieran, pero 1390 01:59:21,019 --> 01:59:22,909 he pensado que yo lo haría con más delicadeza. 1391 01:59:22,950 --> 01:59:26,362 Pero yo soy la Reina. ¿Cómo podría ser arrestada? ¿Y por qué? 1392 01:59:27,200 --> 01:59:30,861 Adulterio, dice aquí. Sin duda es una estupidez, pero así figura. 1393 01:59:31,075 --> 01:59:33,196 ¿Adulterio? ¿Con quién? 1394 01:59:33,408 --> 01:59:35,731 Con Smeaton, Norris y otros. 1395 01:59:35,950 --> 01:59:39,197 - Pensé que hablabas en serio. - Hablo en serio. 1396 01:59:39,408 --> 01:59:44,742 Tengo que llevarte a la Torre. Habrá un juicio y yo lo presidiré. 1397 01:59:44,950 --> 01:59:48,316 Pero yo soy la Reina. Mi hija es la heredera del Rey. 1398 01:59:48,533 --> 01:59:51,366 Déjala con las mujeres a tu servicio. Annee, debes venir conmigo inmediatamente. 1399 01:59:51,575 --> 01:59:53,281 ¡Elizabeth! 1400 01:59:56,158 --> 01:59:57,900 Annee. 1401 02:00:36,492 --> 02:00:41,445 ¿Abajo? Maese Kingston, ¿voy a ser encerrada en una mazmorra? 1402 02:00:41,658 --> 02:00:44,740 No, señora. Estaréis alojada cerca de la habitación en la que dormisteis, 1403 02:00:44,950 --> 02:00:47,439 la noche anterior a vuestra coronación. 1404 02:00:48,242 --> 02:00:50,446 ¡Oh, Jesús, ten piedad de mí! 1405 02:01:25,533 --> 02:01:29,278 Soy Lady Kingston, señora. Estaré junto a vos, por si necesitáis algo. 1406 02:01:29,492 --> 02:01:33,699 ¿Ah, sí? Entonces márchate. Déjame sola. 1407 02:01:33,908 --> 02:01:36,029 Me temo, señora, que debo permanecer aquí. 1408 02:01:36,242 --> 02:01:38,991 Cualquier palabra que digáis o se os diga debe ser comunicada. 1409 02:01:39,200 --> 02:01:41,274 ¡Di que se vayan, Norfolk! 1410 02:01:41,492 --> 02:01:42,866 - Dejadnos. - Pero... 1411 02:01:43,075 --> 02:01:44,781 ¡Marchaos! 1412 02:02:01,033 --> 02:02:06,900 ¿Se me permitirá pasear y contemplar al cielo? 1413 02:02:07,117 --> 02:02:10,068 ¿Volveré a ser alguna vez libre? 1414 02:02:18,867 --> 02:02:24,200 ¿Norris, Weston y sus amigos? 1415 02:02:24,408 --> 02:02:27,241 Amigos suyos desde antes de conocerlo. 1416 02:02:27,450 --> 02:02:31,195 - ¿Y ahora me acusan a mí? - Sí. 1417 02:02:32,158 --> 02:02:34,991 ¿Acaso quiere matarlos también, para librarse de mí? 1418 02:02:35,200 --> 02:02:39,276 - ¡Matar a sus amigos más íntimos! - ¡Vamos! ¡Por el otro lado! 1419 02:02:42,117 --> 02:02:46,442 ¡Es mi hermano! ¿Por qué lo han detenido? 1420 02:02:47,783 --> 02:02:50,947 Él también esta acusado de ser tu amante. 1421 02:02:52,992 --> 02:02:55,445 Incesto. 1422 02:02:59,200 --> 02:03:02,317 ¡Oh, Dios, ayúdame. El Rey se ha vuelto loco. 1423 02:03:02,533 --> 02:03:04,607 Estoy maldita. 1424 02:03:04,950 --> 02:03:08,778 Alteza, estáis acusada de alta traición, 1425 02:03:08,950 --> 02:03:12,647 puesto que vos, legítima esposa de nuestro Rey y señor... 1426 02:03:12,867 --> 02:03:14,525 habéis cometido adulterio. 1427 02:03:14,742 --> 02:03:17,195 Os exijo que respondáis a mis preguntas. 1428 02:03:17,408 --> 02:03:21,402 ¿En virtud de qué autoridad legal he sido llamada aquí? 1429 02:03:21,617 --> 02:03:24,669 Yo soy vuestra Reina y como tal participo de la 1430 02:03:24,695 --> 02:03:27,555 inmunidad real para ser arrestada y juzgada. 1431 02:03:27,742 --> 02:03:31,901 Norris, Weston, Smeaton y Brereton fueron juzgados y condenados hace diez días. 1432 02:03:32,117 --> 02:03:34,403 Si ellos son culpables, también vos lo sois. 1433 02:03:34,617 --> 02:03:37,617 - ¿Acaso ellos se declararon culpables? - Fueron declarados culpables. 1434 02:03:37,700 --> 02:03:40,532 ¡Eran tan inocentes como lo soy yo! 1435 02:03:40,742 --> 02:03:46,241 Cualquier persona, no importa quien, que diga lo contrario, miente. 1436 02:03:47,367 --> 02:03:50,981 Señor, la certificación de traición, ha sido promovida por el Rey. 1437 02:03:51,200 --> 02:03:53,486 Y eso ya es suficiente razón jurídica. 1438 02:03:53,700 --> 02:03:58,404 Sin embargo, para que no quede duda alguna de su culpabilidad, 1439 02:03:58,617 --> 02:04:02,196 - ¿podría, Señor, llamar al primer testigo? - Que comparezca el conde de Rochford. 1440 02:04:02,950 --> 02:04:06,067 George Boleyn, conde de Rochford, que comparezca en este tribunal. 1441 02:04:06,283 --> 02:04:08,155 El conde de Rochford. 1442 02:04:15,325 --> 02:04:17,778 Lee la acusación. 1443 02:04:18,742 --> 02:04:21,312 George Boleyn, sois acusado de alta traición, 1444 02:04:21,533 --> 02:04:24,650 en los días y lugares que aquí se especifican, 1445 02:04:24,867 --> 02:04:27,983 por cometer adulterio con Annee, Reina de Inglaterra. 1446 02:04:28,200 --> 02:04:31,731 Y siendo vuestra propia hermana carnal es un acto de incesto. 1447 02:04:31,950 --> 02:04:34,273 ¡No! ¡No es verdad! 1448 02:04:34,492 --> 02:04:37,359 No os ha llegado el turno para hablar. 1449 02:04:37,575 --> 02:04:40,573 ¿Cómo os declaráis: culpable o no culpable? 1450 02:04:40,783 --> 02:04:45,026 Sois un vil mentiroso y mis jueces son criaturas vuestras. 1451 02:04:46,117 --> 02:04:51,983 Levantaos, Thomas Boleyn, Conde de Wiltshire. Acercaos al estrado. 1452 02:04:57,492 --> 02:05:00,158 ¿Reconocéis a estos dos acusados, 1453 02:05:00,367 --> 02:05:04,609 conocidos como Annee y George Boleyn, como sangre de vuestra sangre? 1454 02:05:04,825 --> 02:05:07,657 - Sí. - Contempladlos, milord. 1455 02:05:09,908 --> 02:05:14,779 Hijos de la misma madre, Elizabeth Howard, hija del último duque de Norfolk, 1456 02:05:14,992 --> 02:05:18,274 y por tanto hermano y hermana carnales, 1457 02:05:18,492 --> 02:05:22,568 de manera que de yacer ambos en el mismo lecho les supondría incesto? 1458 02:05:22,783 --> 02:05:25,354 - Sí. - Y el castigo para ello es la muerte. 1459 02:05:25,575 --> 02:05:29,651 Más tarde presentaremos evidencias concretas. Llevaos al prisionero. 1460 02:05:38,742 --> 02:05:39,985 Eso es todo, milord. 1461 02:05:40,200 --> 02:05:41,823 Como padre de la acusada, 1462 02:05:42,033 --> 02:05:44,992 estáis dispensado de ejercer vuestro oficio de juez y os podéis retirar. 1463 02:05:53,158 --> 02:05:55,279 Presentad vuestro próximo testigo. 1464 02:05:55,492 --> 02:05:59,865 - Que comparezca Mark Smeaton en este tribunal. - Mark Smeaton. 1465 02:06:16,367 --> 02:06:20,147 Señores, este hombre ya ha sido juzgado como plebeyo que es. 1466 02:06:20,367 --> 02:06:23,614 Ha confesado y ha sido declarado culpable de adultero con la Reina, 1467 02:06:23,825 --> 02:06:25,448 por el jurado que le correspondía. 1468 02:06:25,658 --> 02:06:28,111 El presentará evidencia contra la Reina. 1469 02:06:28,325 --> 02:06:30,778 Plantead vuestras preguntas. 1470 02:06:34,158 --> 02:06:40,025 Smeaton, ¿tuvisteis relaciones carnales con la Reina? 1471 02:06:44,742 --> 02:06:47,360 Smeaton, ¿os acostasteis con la Reina? 1472 02:06:50,200 --> 02:06:52,191 No. 1473 02:06:53,408 --> 02:06:56,075 Sólo se concederán medidas de gracia, a los que digan la verdad. 1474 02:06:56,283 --> 02:06:58,161 Tres hombres han sido declarados culpables por 1475 02:06:58,174 --> 02:07:00,064 vuestra evidencia. ¿No sería esto perjurio? 1476 02:07:00,283 --> 02:07:02,950 Confesasteis vuestra culpa, conociendo el castigo 1477 02:07:03,158 --> 02:07:06,441 y sabiendo, que sin la gracia del Rey, vais a ser ahorcado, 1478 02:07:06,658 --> 02:07:08,740 cortado en pedazos mientras aún estéis vivo, y 1479 02:07:08,766 --> 02:07:10,891 arrancados vuestro corazón y vuestras entrañas. 1480 02:07:11,075 --> 02:07:13,824 El Rey no tendrá compasión si estáis mintiendo. 1481 02:07:14,367 --> 02:07:18,064 - ¿Tuvisteis relaciones carnales? - ¡Sí! 1482 02:07:18,867 --> 02:07:22,943 Milord de Norfolk, ¿puedo interrogar a este hombre? 1483 02:07:23,158 --> 02:07:24,781 Aún no he acabado. 1484 02:07:24,992 --> 02:07:28,322 La justicia debe cumplirse, Maese Cromwell. 1485 02:07:28,533 --> 02:07:31,318 - Proceded. - Gracias, milord. 1486 02:07:38,783 --> 02:07:42,114 Mark, mírame. 1487 02:07:44,242 --> 02:07:47,489 Sé que has sido torturado, 1488 02:07:47,700 --> 02:07:51,361 pero diles la verdad, Mark. Sé valiente. 1489 02:07:51,575 --> 02:07:54,608 - Es la verdad. - Escribid esto. Dice que es verdad. 1490 02:07:54,825 --> 02:07:58,440 Te han prometido seguir con vida, si mientes. ¿No es cierto? 1491 02:07:58,658 --> 02:08:02,273 Romperán su promesa. No tendrán ninguna seguridad, dejándote con vida. 1492 02:08:02,492 --> 02:08:05,490 - He dicho la verdad. - Afirma que ha dicho la verdad por tercera vez. 1493 02:08:05,700 --> 02:08:10,108 - Ya tenemos la evidencia. - Pobre dulce cantor. 1494 02:08:10,325 --> 02:08:14,319 ¿No sería mejor, si tienes que morir, morir diciendo la verdad? 1495 02:08:14,533 --> 02:08:18,574 ¡Soy culpable! ¡Soy culpable de haber estado con la Reina! 1496 02:08:18,783 --> 02:08:21,900 Dejadme ir. Fue ella quien vino a mi lecho... 1497 02:08:22,117 --> 02:08:24,522 Dejadme ir. Fue ella quien vino a mi lecho. Lo juro. 1498 02:08:24,742 --> 02:08:28,486 Incluso cunado ella le dice que de todas maneras va a morir, él admite su culpa. 1499 02:08:28,700 --> 02:08:31,532 Escribid eso. Lleváoslo. 1500 02:08:32,575 --> 02:08:34,779 No. Esperad. 1501 02:08:37,075 --> 02:08:40,357 Mi esposo, el Rey. 1502 02:08:49,450 --> 02:08:51,820 Smeaton... 1503 02:08:52,992 --> 02:08:55,906 ¿cuántas veces la Reina compartió tu lecho? 1504 02:08:56,117 --> 02:08:58,107 - Muchas veces. - ¿Cuándo? 1505 02:08:58,325 --> 02:09:00,730 - No me acuerdo. - Te haré recordar. 1506 02:09:00,950 --> 02:09:02,872 Procura refrescar tu memoria o tendrás que decírselo 1507 02:09:02,898 --> 02:09:04,636 a esos que saben la manera de hacerte recordar. 1508 02:09:04,825 --> 02:09:08,237 ¿Dónde te acostaste con la Reina, mi esposa? 1509 02:09:08,450 --> 02:09:11,117 - En el Palacio de York. - Eso es mentira. 1510 02:09:11,325 --> 02:09:14,821 - Nunca pudo suceder allí. - No, no, fue en Windsor. 1511 02:09:15,033 --> 02:09:18,399 Ella sólo ha ido a Windsor conmigo. ¿No se te ocurre ninguna mentira mejor? 1512 02:09:18,617 --> 02:09:22,231 Fue en muchas partes: dónde os plazca, donde os plazca. 1513 02:09:22,450 --> 02:09:26,360 ¡Dios mío, ayúdame! Dejadme en libertad. Diré lo que os plazca. 1514 02:09:26,575 --> 02:09:31,316 ¿Te prometió Cromwell salvarte la vida, si decías eso? 1515 02:09:31,533 --> 02:09:35,361 - ¡Respóndeme! ¿Lo hizo? - Sí. 1516 02:09:36,283 --> 02:09:41,521 Mintió. Digas lo que digas, Smeaton, no seguirás con vida. 1517 02:09:41,742 --> 02:09:43,614 Digas lo que digas. 1518 02:09:43,825 --> 02:09:47,486 Habla ahora sin mentir, porque no te va a servir de nada. 1519 02:09:49,658 --> 02:09:50,902 ¿Voy a morir? 1520 02:09:51,117 --> 02:09:54,317 ¿Qué pasó entre la Reina y tú? 1521 02:09:54,533 --> 02:09:56,939 ¿Entre nosotros? 1522 02:09:58,617 --> 02:10:00,607 Nada. 1523 02:10:01,408 --> 02:10:07,026 Ella fue siempre amable, justa y agradable. 1524 02:10:07,242 --> 02:10:09,446 Nunca la hubiera causado daño alguno. 1525 02:10:09,658 --> 02:10:14,232 He mentido porque fui torturado con sogas y hierros 1526 02:10:14,450 --> 02:10:16,240 y prometieron dejarme en libertad. 1527 02:10:17,950 --> 02:10:19,443 Lleváoslo. 1528 02:10:35,158 --> 02:10:37,066 Y sin embargo... 1529 02:10:39,992 --> 02:10:42,196 podía ser verdad. 1530 02:11:10,117 --> 02:11:12,866 Durante seis años... 1531 02:11:17,242 --> 02:11:22,112 Este año y este... 1532 02:11:22,325 --> 02:11:24,316 y este... 1533 02:11:24,533 --> 02:11:26,856 y este... 1534 02:11:28,242 --> 02:11:31,442 no lo amé. 1535 02:11:32,992 --> 02:11:35,196 Y luego lo amé. 1536 02:11:36,617 --> 02:11:39,319 Y entonces fui suya. 1537 02:11:40,033 --> 02:11:44,737 Puedo contar los días que fui suya, por centenas. 1538 02:11:52,533 --> 02:11:55,318 Los días que compartí su lecho. 1539 02:11:57,617 --> 02:11:59,738 Casada. 1540 02:12:04,117 --> 02:12:06,154 Fui feliz. 1541 02:12:09,533 --> 02:12:11,690 Nació Elizabeth. 1542 02:12:15,617 --> 02:12:17,442 Fui odiada. 1543 02:12:21,533 --> 02:12:23,737 Objeto de placer. 1544 02:12:27,742 --> 02:12:30,823 Di a luz a un niño muerto... 1545 02:12:33,700 --> 02:12:36,733 lo que me llevó a ser condenada... 1546 02:12:41,700 --> 02:12:43,691 a muerte. 1547 02:12:50,992 --> 02:12:53,563 En total... 1548 02:12:54,867 --> 02:12:58,197 son mil días. 1549 02:12:59,408 --> 02:13:02,110 Sólo mil. 1550 02:13:03,033 --> 02:13:06,067 ¡Qué extraño! 1551 02:13:06,283 --> 02:13:10,941 Y de esos mil, sólo uno, 1552 02:13:11,158 --> 02:13:14,571 en el que ambos estuvimos enamorados, sólo uno, 1553 02:13:14,783 --> 02:13:20,401 cuando nuestros amores se encontraron mutuamente y el fue mío y yo fui suya. 1554 02:13:23,450 --> 02:13:27,942 Y cuando ya había dejado de odiarle, 1555 02:13:29,325 --> 02:13:33,319 él comenzó a odiarme. 1556 02:13:33,533 --> 02:13:37,148 Excepto ese único día. 1557 02:13:39,617 --> 02:13:42,899 No tengo hambre. Llevaos la comida y dejadme. 1558 02:13:44,117 --> 02:13:46,273 Nan: 1559 02:13:47,033 --> 02:13:48,858 ¿Es verdad? 1560 02:13:50,950 --> 02:13:53,865 Habéis caído en vuestra propia trampa, milord. 1561 02:13:54,992 --> 02:14:00,989 Cualquier evidencia que poseáis en contra mía, la habéis comprado y pagado. 1562 02:14:01,200 --> 02:14:05,146 - ¿Acaso ahora comenzáis a creerla? - Annee. 1563 02:14:05,367 --> 02:14:09,360 Annee, el tribunal está reunido para decidir tu veredicto. 1564 02:14:09,575 --> 02:14:13,734 No quiero oír tu culpabilidad de ellos, quiero oírla de tus labios. 1565 02:14:13,950 --> 02:14:16,617 - ¿Sobre si te fui infiel? - Sí, sólo eso. 1566 02:14:16,825 --> 02:14:20,522 ¿Me fuiste infiel, cuando aún te amaba? 1567 02:14:21,450 --> 02:14:26,440 Desde luego nunca lo sabré. Por más que ahora digas sí o no, nunca lo sabré. 1568 02:14:26,658 --> 02:14:30,355 Vienes aquí para estar seguro de si fue realmente adulterio, 1569 02:14:30,575 --> 02:14:34,485 porque eso afectaría a tu orgullo de varón, 1570 02:14:34,700 --> 02:14:39,690 y aún así, mi corazón y mis ojos se alegran de verte. 1571 02:14:39,908 --> 02:14:44,566 Con esa locura que tengo por ser mujer, me alegra el que ahora estés aquí. 1572 02:14:46,408 --> 02:14:47,866 Vete, pues. 1573 02:14:48,075 --> 02:14:52,732 Conserva tu orgullo de varón, ahora ya me has visto. 1574 02:14:52,950 --> 02:14:57,903 Nan, ¿es verdad que te alegras de verme? 1575 02:14:58,117 --> 02:15:01,115 - Sí, es verdad. - Entonces, Annee, 1576 02:15:01,325 --> 02:15:04,323 seamos amables el uno con el otro, recordando los viejos tiempos 1577 02:15:04,533 --> 02:15:09,949 No deseo hacerte daño alguno y tus palabras me han conmovido profundamente. 1578 02:15:10,158 --> 02:15:12,481 Debo ser libre para tener un hijo, 1579 02:15:12,700 --> 02:15:16,066 y mi hijo debe ser libre, para regir Inglaterra cuando yo muera. 1580 02:15:16,283 --> 02:15:19,696 ¿Porque debe ser un rey? ¿Y por qué no una reina? 1581 02:15:19,908 --> 02:15:24,233 Este país nunca ha sido gobernado por una reina. Y nunca podría serlo. 1582 02:15:25,450 --> 02:15:29,526 Nosotros no hemos podido tener un hijo. Dios ha hablado. 1583 02:15:29,742 --> 02:15:33,818 Debo tener un hijo de otra. 1584 02:15:34,908 --> 02:15:38,653 Y se está haciendo tarde. Ya no soy tan joven como era. 1585 02:15:38,867 --> 02:15:40,194 ¿Qué quieres de mí? 1586 02:15:40,408 --> 02:15:45,112 Que aceptes la anulación del matrimonio y renuncies a todos tus derechos. 1587 02:15:45,325 --> 02:15:50,066 Te irás, llevando a Elizabeth contigo. No os faltará de nada. 1588 02:15:50,283 --> 02:15:52,321 Por favor, déjame en libertad. 1589 02:15:52,533 --> 02:15:57,321 ¿Para que te cases con Seymour y mi hija sea una bastarda? 1590 02:15:58,117 --> 02:16:01,648 No. No. No. 1591 02:16:01,867 --> 02:16:05,398 Nan... Nan. ¡No me dejas ninguna opción! 1592 02:16:05,617 --> 02:16:09,480 Una vez te dije que los hijos que tuviéramos, nunca serían bastardos. 1593 02:16:09,700 --> 02:16:12,568 Me prometiste matrimonio y la Corona. 1594 02:16:12,783 --> 02:16:17,026 Ahora quiere librarte de tu promesa. Pues bien, no lo lograrás. 1595 02:16:17,242 --> 02:16:22,610 Juntos somos hombre y mujer. Rey y Reina. Que siga así. 1596 02:16:22,825 --> 02:16:24,862 Puedes hacer conmigo lo que quieras. 1597 02:16:25,075 --> 02:16:29,116 Pues si tú ya te has decidido, yo también. 1598 02:16:29,783 --> 02:16:32,698 Antes de que te vayas, quizás deberías oír algo. 1599 02:16:33,492 --> 02:16:37,734 Te mentí. Cuando dije que te quería, te mentí. 1600 02:16:37,950 --> 02:16:41,114 He sido infiel. Infiel con muchos. 1601 02:16:41,325 --> 02:16:43,197 - Eso es mentira. - Es verdad. 1602 02:16:43,408 --> 02:16:46,075 Te he sido infiel con todos ellos. 1603 02:16:46,283 --> 02:16:48,640 ¡Con la mitad de tu Corte! ¡Con los soldados de tu 1604 02:16:48,666 --> 02:16:50,882 guardia, con los lacayos y los mozos de cuadra! 1605 02:16:51,075 --> 02:16:52,792 Puedes dedicarte el resto de tu vida a 1606 02:16:52,804 --> 02:16:54,533 contemplar a cualquier persona que me conoció 1607 02:16:54,700 --> 02:16:57,908 y preguntarte si no encontré a cualquiera de ellos, mucho más hombre que a tí. 1608 02:16:58,700 --> 02:17:01,235 ¡Puta! 1609 02:17:01,617 --> 02:17:05,657 Pero Elizabeth fue obra tuya. Contémplala cuando crezca. 1610 02:17:05,867 --> 02:17:09,030 Es tuya. Es una Tudor. 1611 02:17:09,242 --> 02:17:12,489 Consíguete un hijo de esa dulce chica paliducha si puedes, 1612 02:17:12,700 --> 02:17:16,361 y espero que nazca con vida. Pero Elizabeth reinará después de tí. 1613 02:17:16,575 --> 02:17:20,190 ¡Sí! Elizabeth, hija de Annee la Puta 1614 02:17:20,408 --> 02:17:25,231 y de Henry, el sanguinario libertino, será Reina. 1615 02:17:25,950 --> 02:17:29,814 Has pedido la muerte y la tendrás. 1616 02:17:30,033 --> 02:17:32,190 ¡Que así sea! 1617 02:17:32,408 --> 02:17:36,568 Sólo que te llevarás a la tumba, lo mismo que yo me lleve a la mía. 1618 02:17:36,783 --> 02:17:39,568 Y piensa en esto, Henry. 1619 02:17:39,783 --> 02:17:43,480 Elizabeth será una reina más grande, que cualquiera de vuestros reyes. 1620 02:17:43,700 --> 02:17:47,148 Regirá una Inglaterra más grande, de la que nunca tú hubieras podido hacer. 1621 02:17:47,367 --> 02:17:50,862 ¡Sí! Mi Elizabeth será reina. 1622 02:17:51,075 --> 02:17:55,151 Y mi sangre no habrá sido derramada en vano. 1623 02:18:22,325 --> 02:18:26,532 Está mintiendo. Nunca me fue infiel. 1624 02:18:28,367 --> 02:18:32,941 Pudo serlo. Cualquier mujer puede serlo. 1625 02:18:33,158 --> 02:18:36,690 No. Ella miente. 1626 02:18:37,325 --> 02:18:41,982 Y si miente, debe morir por mentir. 1627 02:18:43,867 --> 02:18:45,443 ¡Que muera! 1628 02:19:07,950 --> 02:19:12,193 - ¿Está todo listo? - Sí, milord. La Reina está rezando. 1629 02:19:12,408 --> 02:19:15,406 Id a por ella. El tiempo para rezar ya ha concluido. 1630 02:19:24,450 --> 02:19:28,740 - ¿Y dónde está el Rey? - En Richmond. De caza. 1631 02:19:29,408 --> 02:19:31,482 ¿Os reuniréis con él más tarde? 1632 02:19:31,700 --> 02:19:35,397 No, por Dios. Ya habré tenido suficientes muertes ese día. 1633 02:19:38,242 --> 02:19:40,481 Ahí. Dejadlo ahí. 1634 02:20:13,950 --> 02:20:15,988 ¿Será doloroso? 1635 02:20:16,700 --> 02:20:19,615 Dicen que no, señora. 1636 02:20:19,825 --> 02:20:24,032 El verdugo viene de Francia y es un experto con la espada. 1637 02:20:25,242 --> 02:20:30,029 Oí que es bueno. Además mi cuello es pequeño. 1638 02:20:30,242 --> 02:20:33,773 - ¡Oh, señora! - No, Kingston. No. 1639 02:20:33,992 --> 02:20:37,902 Vamos. Estoy contenta de morir. 1640 02:21:04,575 --> 02:21:06,861 Es el mes de Mayo. 1641 02:21:08,158 --> 02:21:11,939 - ¿Señora? - Nada. 1642 02:22:51,242 --> 02:22:54,074 ¡Dios mío! Me está mirando. ¡Distraedla! 1643 02:23:06,867 --> 02:23:10,279 - En marcha, señores. - ¿A dónde, Alteza? 1644 02:23:11,325 --> 02:23:13,648 A la casa de la señorita Seymour. 1645 02:23:52,617 --> 02:23:58,400 Elizabeth será una reina más grande que cualquier otro rey. 1646 02:23:58,617 --> 02:24:03,570 Ella regirá una Inglaterra mayor de lo que tú nunca hubieras podido hacer. 1647 02:24:04,408 --> 02:24:08,982 Mi Elizabeth será reina. 1648 02:24:09,200 --> 02:24:13,276 Y mi sangre no habrá sido derramada en vano. 140532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.