All language subtitles for Until the end of the world Afl.3.Francais

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,800 --> 00:01:28,000 JUSQU'AU BOUT DU MONDE 2 00:01:28,840 --> 00:01:31,080 TROISI�ME PARTIE 3 00:01:31,120 --> 00:01:36,760 C'est en 1999 que le satellite nucl�aire indien devint fou. 4 00:01:36,960 --> 00:01:40,440 Il survolait la couche d'ozone comme un oiseau de proie. 5 00:01:40,480 --> 00:01:45,400 Il fut abattu par un missile am�ricain et explosa au-dessus de l'Australie. 6 00:01:45,880 --> 00:01:49,200 Nous �tions compl�tement coup�s du reste du monde, 7 00:01:49,200 --> 00:01:50,880 en admettant qu'il existe encore, 8 00:01:50,920 --> 00:01:54,760 car on ne pouvait pas savoir si la catastrophe �tait locale ou globale. 9 00:02:03,640 --> 00:02:07,800 Je continuais � �crire mon roman. J'�crivais comme un fou. 10 00:02:07,840 --> 00:02:11,280 J'�crivais nos peurs, j'�crivais nos espoirs. 11 00:02:11,680 --> 00:02:16,440 J'�crivais sur Claire. Sur Chico, et Winter, et Burt. 12 00:02:16,880 --> 00:02:20,240 J'�crivais sur la famille Farber, sa fiert� et son �go�sme. 13 00:02:20,960 --> 00:02:25,320 J'�crivais sur les aborig�nes, et sur moi, aussi. 14 00:02:25,720 --> 00:02:29,080 J'�crivais pour que rien de ce qui nous arrivait soit oubli�. 15 00:02:30,160 --> 00:02:32,880 J'�crivais nuit et jour. 16 00:03:32,680 --> 00:03:36,320 Claire ne comprenait pas en quoi l'�chec de l'exp�rience 17 00:03:36,360 --> 00:03:39,960 comptait tant, � c�t� du sort du monde. 18 00:03:40,600 --> 00:03:43,240 Mais pour les Farber, pris dans leurs passions, 19 00:03:43,280 --> 00:03:47,840 l'exp�rience avait plus d'importance que la fin du temps. 20 00:03:49,440 --> 00:03:53,200 Ned, bonjour. Revoyons les bandes ensemble. 21 00:03:53,760 --> 00:03:55,760 C'�tait aussi l'unique pens�e de Sam. 22 00:03:57,240 --> 00:04:00,440 Il s'en voulait, jusque dans ses r�ves. 23 00:04:02,600 --> 00:04:05,000 R�veille-toi, Sam, petite mine. 24 00:04:05,040 --> 00:04:07,440 Laisse-moi dormir, bon Dieu ! 25 00:04:08,040 --> 00:04:10,040 Comment y arriver si je suis fatigu� ! 26 00:04:10,520 --> 00:04:13,400 Sans dormir, je ne peux pas transf�rer les images, 27 00:04:13,440 --> 00:04:16,320 et si je ne peux pas, tout �a n'a aucun sens ! 28 00:04:22,000 --> 00:04:23,480 Bonjour. 29 00:04:23,640 --> 00:04:27,240 - Je suis Karl. Je travaille ici. - Je suis Eugene. 30 00:04:27,560 --> 00:04:29,840 Bien, faites comme chez vous. 31 00:04:32,680 --> 00:04:33,600 Merci. 32 00:04:55,560 --> 00:04:56,520 C'est sympa. 33 00:05:01,440 --> 00:05:04,160 - Vous faites quoi ? - Je suis un g�nie. 34 00:05:25,280 --> 00:05:26,880 Bonjour, mon pote. 35 00:06:12,480 --> 00:06:13,800 Merci, mon pote. 36 00:06:15,440 --> 00:06:16,400 Merci quoi ? 37 00:06:20,520 --> 00:06:22,240 Si je comprends bien, 38 00:06:23,760 --> 00:06:27,080 tu as enregistr� une bande de sa soeur 39 00:06:27,120 --> 00:06:29,520 que tu peux donc transmettre � sa m�re. C'est �a ? 40 00:06:29,520 --> 00:06:31,400 Je suis la seule � le pouvoir. 41 00:06:32,360 --> 00:06:36,400 O� est le probl�me ? Tu t'installes et tu le fais. 42 00:06:37,280 --> 00:06:40,160 Que donner de plus � Sam ? Il devrait �tre content ! 43 00:06:45,920 --> 00:06:50,880 - Mode synchrone pour r�cup�ration ? - Pr�t pour le scan. 44 00:06:50,880 --> 00:06:52,520 Bien. 45 00:06:57,520 --> 00:06:59,800 Vous voulez la revoir encore une fois, Claire ? 46 00:07:03,760 --> 00:07:05,720 Non, Henry, �a va. 47 00:07:16,160 --> 00:07:19,480 R�manence 65%... 75, et �a augmente encore. 48 00:07:19,480 --> 00:07:22,840 - Magnifique. Ronda ? - Tout est parfait. 49 00:07:23,160 --> 00:07:26,640 - Cr�te � 93%. - Impressionnant. Elle a le don. 50 00:07:26,640 --> 00:07:29,200 M�moires combin�es pour simulation. 51 00:07:35,080 --> 00:07:41,040 Je faisais un r�ve o� Henry te rendait la vue, comme il l'avait toujours promis. 52 00:07:54,600 --> 00:07:57,800 Je ne peux pas me fier au simulateur. 53 00:07:58,720 --> 00:08:00,840 Ne faites rien ! 54 00:08:12,000 --> 00:08:14,160 Deuxi�me vision termin�e, on passe en transmission ? 55 00:08:14,160 --> 00:08:16,200 Lydia, pas d'objection ? 56 00:08:16,240 --> 00:08:19,440 Son coeur va bien. Tension, respiration normales. 57 00:08:20,320 --> 00:08:22,000 Les ondes sont bonnes. Elle surfe. 58 00:08:22,680 --> 00:08:26,320 Bien. Attention ! Commencez la transmission ! 59 00:08:55,000 --> 00:08:56,440 Des couleurs... 60 00:08:58,840 --> 00:09:00,120 bleu, 61 00:09:03,160 --> 00:09:04,160 jaune, 62 00:09:05,800 --> 00:09:07,160 rouge. 63 00:09:10,240 --> 00:09:13,200 Quelqu'un... assis 64 00:09:15,040 --> 00:09:16,960 pr�s d'une fen�tre, 65 00:09:18,680 --> 00:09:21,280 un bandeau bleu... 66 00:09:24,480 --> 00:09:26,480 robe jaune. 67 00:09:29,560 --> 00:09:32,600 Elle est assise, les mains crois�es. 68 00:09:38,520 --> 00:09:42,120 Est-ce que �a pourrait �tre... notre fille ? 69 00:09:51,560 --> 00:09:53,920 Il y a des ombres sur le mur ? 70 00:09:56,840 --> 00:09:58,760 Un pot sur la table... 71 00:10:00,080 --> 00:10:02,000 des rideaux rouges. 72 00:10:08,880 --> 00:10:12,280 Un si doux visage... 73 00:10:19,840 --> 00:10:22,120 Regarde son visage ! 74 00:10:27,080 --> 00:10:28,880 Le son arrive, Dr. Farber. 75 00:10:33,240 --> 00:10:35,160 Allez-y, Elsa. 76 00:10:37,960 --> 00:10:39,880 Quel soulagement. 77 00:10:42,080 --> 00:10:44,200 Je suis furieuse contre vous. 78 00:10:44,240 --> 00:10:46,360 On vous croyait morts. 79 00:10:50,280 --> 00:10:53,680 Je finissais par m'y habituer. 80 00:10:55,120 --> 00:10:58,120 Comme c'est �trange, que �a arrive enfin. 81 00:10:59,480 --> 00:11:06,920 Je t'aime, maman. Tu es la plus sage, la plus douce, la plus forte des femmes. 82 00:11:08,080 --> 00:11:10,160 Je suis heureuse que tu puisses me voir. 83 00:11:17,840 --> 00:11:21,240 - Maman, voici Heidi. - J'ai cinq ans. 84 00:11:21,960 --> 00:11:24,520 Tu t'es enfuie avant sa naissance. 85 00:11:27,960 --> 00:11:30,080 Elle a ta bouche. 86 00:11:33,240 --> 00:11:36,640 Raconte � grand-maman. 87 00:11:36,640 --> 00:11:37,800 Parle-lui de ton chat. 88 00:11:39,240 --> 00:11:41,400 Que veux-tu dire sur ton chat ? 89 00:11:43,560 --> 00:11:48,000 Il aime jouer avec sa bobine de fil et il ne mange que du fromage. 90 00:11:52,000 --> 00:11:55,240 Et il a attrap�... un rat. 91 00:11:55,360 --> 00:11:59,480 Un seul. Il n'y a pas beaucoup de rats chez nous. 92 00:11:59,520 --> 00:12:03,400 Elsa, il faut que j'arr�te. J'ai trop mal aux yeux. 93 00:12:16,920 --> 00:12:18,480 Merci ! 94 00:12:37,880 --> 00:12:39,800 F�licitations, Edith ! 95 00:13:15,760 --> 00:13:17,480 Merci. 96 00:14:56,920 --> 00:14:59,560 Tu n'�cris pas sur nous. 97 00:15:01,040 --> 00:15:02,240 Non. 98 00:15:14,160 --> 00:15:15,520 Comme �a. 99 00:15:16,120 --> 00:15:18,880 Et quand tu respires, quand tu arrives en fin d'expiration, 100 00:15:18,880 --> 00:15:20,720 tu pousses du bas. 101 00:15:21,080 --> 00:15:23,600 Tu pousses avec l'estomac, �a donne une apparence de respiration. 102 00:15:23,640 --> 00:15:26,120 Tu maintiens la pression tout le temps. Sans arr�ter. 103 00:16:49,280 --> 00:16:51,840 Ce jour est un grand jour dans l'histoire 104 00:16:53,600 --> 00:16:57,040 et ta famille est tr�s fi�re 105 00:16:57,080 --> 00:17:01,720 d'�tre avec toi en ce jour o� tu vois nos visages. 106 00:17:03,000 --> 00:17:04,720 Je sais, je parle trop. 107 00:17:04,760 --> 00:17:10,280 - Anton, c'est pour Edith, pas pour Henry. - J'en arrive � elle. 108 00:17:10,600 --> 00:17:13,720 Bonjour, Edith ch�rie. 109 00:17:18,880 --> 00:17:22,960 Si nous pouvions �tre avec toi pour partager ce moment... 110 00:17:24,320 --> 00:17:27,520 D'une certaine mani�re, nous le sommes. 111 00:17:36,800 --> 00:17:42,000 Pendant que je voyais, je regardais tous ces gens 112 00:17:42,680 --> 00:17:45,720 en me demandant : sont-ils encore en vie ? 113 00:17:50,360 --> 00:17:52,280 Madame Farber, 114 00:17:52,720 --> 00:17:57,760 je viens d'assister � un miracle, et vous aussi. 115 00:17:59,440 --> 00:18:01,600 Bien s�r qu'ils sont en vie. 116 00:18:03,960 --> 00:18:06,080 Seuls les miracles ont un sens. 117 00:18:18,520 --> 00:18:20,440 Il est toujours l� ? 118 00:18:23,280 --> 00:18:24,960 Oui. 119 00:18:26,560 --> 00:18:28,480 Un grand majestueux ? 120 00:18:29,160 --> 00:18:34,760 Oui, un grand, majestueux... il chasse. 121 00:18:35,680 --> 00:18:38,000 Ah, Iritza. 122 00:18:41,120 --> 00:18:43,240 Il trouvera bient�t sa proie. 123 00:18:45,040 --> 00:18:47,040 Il n'a pas l'air press�. 124 00:18:50,640 --> 00:18:52,400 Je pourrais l'enregistrer. Tu le verrais. 125 00:18:54,160 --> 00:18:55,880 Je le connais. 126 00:18:59,040 --> 00:19:03,120 - Et le visage de Papa ? - Henry, 127 00:19:03,880 --> 00:19:06,000 je le connais encore mieux. 128 00:19:06,040 --> 00:19:09,360 - Tu n'as jamais vu son visage ! - Je le connais. 129 00:19:17,640 --> 00:19:19,440 O� sont-ils tous ? 130 00:19:19,480 --> 00:19:24,040 Les anciens se r�unissent avec les jeunes, c'est une vieille tradition. 131 00:19:25,400 --> 00:19:30,560 Pour que tout soit transmis. Ils ont peur des radiations. 132 00:19:31,400 --> 00:19:34,560 Ils les appellent "le poison qui vient du ciel". 133 00:19:34,600 --> 00:19:38,200 Ils ne les comprennent pas, mais ils savent qu'elles d�truisent notre pays. 134 00:19:39,560 --> 00:19:42,440 Ils veulent �tre s�rs que tout soit transmis. 135 00:19:43,960 --> 00:19:47,160 Les gens �crivent des chansons, racontent des histoires, 136 00:19:47,760 --> 00:19:50,320 d�crivent les d�tails des sites sacr�s. 137 00:19:51,760 --> 00:19:55,720 Ils sortent tout, comme les mites mourantes sortent leurs oeufs. 138 00:20:14,520 --> 00:20:16,440 Merci, Sammy. 139 00:20:17,560 --> 00:20:19,200 Allons-y. 140 00:20:24,440 --> 00:20:26,920 Et maintenant tu vas voir Nora. 141 00:20:36,680 --> 00:20:42,360 C'est incroyable que Sam m'ait retrouv�e en Sib�rie ! 142 00:20:42,400 --> 00:20:46,520 Je regrette que tu me voies dans un endroit si laid, 143 00:20:46,520 --> 00:20:48,480 Mais h�las... 144 00:20:48,520 --> 00:20:50,440 le monde est comme �a. 145 00:20:50,840 --> 00:20:53,440 Tr�s bien, Samuel. Bravo ! 146 00:21:21,880 --> 00:21:24,240 Tu aimes �a ? Tant mieux ! 147 00:21:24,280 --> 00:21:27,440 Se concentrer dans cette situation fut difficile. 148 00:21:27,440 --> 00:21:29,000 Il faisait froid en Sib�rie ? 149 00:21:29,040 --> 00:21:32,040 Non, le froid �tait le moindre de mes probl�mes. C'�taient mes yeux ! 150 00:21:32,040 --> 00:21:33,480 Tes yeux ? 151 00:21:33,520 --> 00:21:38,040 Apr�s avoir enregistr� Fukosawa � Tokyo, j'�tais pratiquement aveugle. 152 00:21:38,040 --> 00:21:41,880 - La concentration ? - Le programme. Trop dur pour les yeux... 153 00:21:44,560 --> 00:21:47,800 D�s que j'entrerai dans mon bureau � Berlin, 154 00:21:47,840 --> 00:21:51,440 je regretterai de ne pas �tre ici. 155 00:21:54,320 --> 00:21:57,520 Maintenant vous �tes aussi une personne disparue, M. Winter. 156 00:22:03,520 --> 00:22:05,360 Me voil�. 157 00:22:05,400 --> 00:22:07,320 Pour le meilleur ou le pire. 158 00:22:08,120 --> 00:22:11,600 N'importe quelle culture raisonnable ne me consid�rerait pas 159 00:22:11,600 --> 00:22:14,040 comme incroyablement splendide. 160 00:22:15,040 --> 00:22:19,640 Il doit bien exister une plan�te avec une esth�tique correcte, 161 00:22:19,680 --> 00:22:24,240 o� les jeunes visages sont consid�r�s comme horribles... 162 00:22:25,080 --> 00:22:28,320 tandis que ces rides, ces poches... 163 00:22:29,040 --> 00:22:33,320 sans oublier la sagesse, seraient beaux ? Seraient sexy ? 164 00:22:34,840 --> 00:22:39,720 En fait, Edith, je me sens un peu timide. 165 00:22:40,720 --> 00:22:43,440 �a suffit, Sam. Je voudrais le refaire. 166 00:22:46,440 --> 00:22:48,000 Bon Dieu. 167 00:22:53,040 --> 00:22:54,960 Pourquoi tu ris ? 168 00:22:56,240 --> 00:23:00,840 - Je t'ai toujours trouv� sexy, papa. - La ferme ! 169 00:24:18,320 --> 00:24:22,280 Edith Eisner avait perdue la vue � 8 ans. 170 00:24:22,400 --> 00:24:25,520 Revoir le monde �tait une exp�rience exaltante. 171 00:24:25,520 --> 00:24:28,400 Mais c'�tait aussi d�concertant, et triste. 172 00:24:28,440 --> 00:24:32,920 Leur monde qu'elle d�couvrait �tait plus sombre et laid qu'elle ne l'imaginait. 173 00:24:32,920 --> 00:24:34,840 Elle aurait manqu� de tact d'en parler. 174 00:24:34,880 --> 00:24:36,800 Son chagrin n'�tait l� 175 00:24:36,800 --> 00:24:37,960 que pour qui savait le voir. 176 00:24:38,000 --> 00:24:39,880 Tu n'as pas faim, ch�rie ? 177 00:24:49,240 --> 00:24:51,160 Un moment, les amis ! 178 00:25:01,640 --> 00:25:05,880 � la fin de la premi�re semaine on enregistra quelques radiations. 179 00:25:05,880 --> 00:25:08,240 La contamination �tait insignifiante, 180 00:25:08,280 --> 00:25:10,640 mais c'�tait une d�faite pour les plus optimistes d'entre nous. 181 00:25:10,640 --> 00:25:13,520 Henry et moi, nous sommes si proches 182 00:25:13,560 --> 00:25:20,080 des Mbantua parce qu'il y a longtemps, presque quarante ans, 183 00:25:20,120 --> 00:25:24,560 je suis venue �crire un livre sur les femmes Mbantua. 184 00:25:24,920 --> 00:25:27,360 Chacun avait son travail ici ? 185 00:25:27,400 --> 00:25:29,840 Je suis venue pour mon travail. 186 00:25:30,360 --> 00:25:32,680 Il m'a suivie parce qu'il m'aimait. 187 00:25:36,160 --> 00:25:39,680 Moi aussi, je l'aimais. Beaucoup. 188 00:25:42,800 --> 00:25:45,800 Nous nous sommes connus � Lisbonne. 189 00:25:45,840 --> 00:25:48,800 J'avais douze ans, lui quatorze. 190 00:25:49,680 --> 00:25:54,040 - On fuyait les nazis. - Tout seuls ? 191 00:25:55,400 --> 00:25:56,440 J'�tais avec mes parents. 192 00:25:58,240 --> 00:26:00,280 Il avait perdu les siens. 193 00:26:01,680 --> 00:26:07,000 Nos vies sont remplies d'histoires tristes, et de belles, aussi. 194 00:26:07,720 --> 00:26:09,880 Nous �tions de jeunes amants. 195 00:26:11,240 --> 00:26:15,880 Vous avez suivi notre aventure en poursuivant Sam. 196 00:26:16,760 --> 00:26:21,040 Berlin, Paris, Lisbonne. 197 00:26:21,760 --> 00:26:24,400 Et puis l'Am�rique. 198 00:26:25,000 --> 00:26:27,280 Nous avons eu des b�b�s am�ricains. 199 00:26:29,520 --> 00:26:32,720 Ils ont d� vous manquer quand vous vous �tes enfuis. 200 00:26:35,120 --> 00:26:36,760 Terriblement. 201 00:27:14,000 --> 00:27:15,920 C'est toujours comme �a. 202 00:27:16,640 --> 00:27:19,280 Les gar�ons... les hommes... 203 00:29:09,160 --> 00:29:14,680 C'est ce soir-l� que je compris le but r�el de notre voyage. 204 00:29:14,680 --> 00:29:16,960 Ce n'�tait pas pour prouver mon amour pour Claire, 205 00:29:17,000 --> 00:29:19,800 ni pour tenter de rendre la vue � une femme aveugle. 206 00:29:19,840 --> 00:29:24,680 Le but de notre voyage �tait de faire �clore cette musique ici, 207 00:29:24,680 --> 00:29:28,320 au bord de ce qui pouvait �tre la fin du monde. 208 00:29:28,320 --> 00:29:30,040 Tandis que je jouais, 209 00:29:30,080 --> 00:29:37,360 en regardant les Mbantua venir chercher refuge dans la caverne du Dr Farber, 210 00:29:37,360 --> 00:29:40,960 je sentis que ce qu'on jouait �tait une pri�re, 211 00:29:40,960 --> 00:29:44,320 une pri�re pour une plan�te bless�e, la Terre. 212 00:29:47,680 --> 00:29:51,240 - Merci, Claire. - Vous devez �tre tr�s fatigu�e. 213 00:29:51,400 --> 00:29:55,640 Les images deviennent de plus en plus nettes. 214 00:29:55,640 --> 00:29:58,400 Ce petit ordinateur est tr�s malin. 215 00:29:58,440 --> 00:30:01,720 Aurais-tu la force de... 216 00:30:01,720 --> 00:30:06,240 - Non, Farber. - Tais-toi, Maisie. Bien s�r. 217 00:30:36,640 --> 00:30:38,560 Salut les filles. 218 00:30:46,240 --> 00:30:49,000 Madeleine, comment �a va ? 219 00:31:01,280 --> 00:31:03,080 Merci, Karl. 220 00:31:18,720 --> 00:31:22,920 On a r�fl�chi aux effets secondaires de tout �a ? 221 00:31:23,280 --> 00:31:28,400 Le vieux ne pense qu'� son travail. Tout le reste passe en second. 222 00:31:29,360 --> 00:31:31,440 Il veut son prix Nobel. 223 00:31:31,480 --> 00:31:33,800 Pour avoir rendu la vue aux aveugles ? 224 00:31:33,840 --> 00:31:36,960 Les possibilit�s de cet appareil sont terrifiantes. 225 00:31:36,960 --> 00:31:40,040 Il peut extraire des informations visuelles du cerveau. 226 00:31:40,080 --> 00:31:44,720 On pompera nos r�ves pour les regarder � la t�l�. 227 00:31:45,760 --> 00:31:49,200 - Impossible. - C'est ce qu'ils disaient � Galil�e. 228 00:32:35,200 --> 00:32:38,280 Pour un �crivain, vous ne tapez pas tr�s vite. 229 00:32:40,360 --> 00:32:42,400 Comment �crivez-vous "nuisance" ? 230 00:32:45,920 --> 00:32:48,320 Je vous pr�f�rais d�prim�, Winter. 231 00:32:51,120 --> 00:32:53,880 - Peter ? - Oui, Edith. 232 00:32:54,080 --> 00:32:57,240 Tu en es o� de ton dictionnaire ? 233 00:32:58,320 --> 00:33:00,760 Au mot "inngirre". 234 00:33:02,280 --> 00:33:04,040 Visage ! 235 00:33:57,320 --> 00:34:01,520 Bonjour, vous �coutez le docteur Stanley J. 236 00:34:01,520 --> 00:34:05,720 Embouteillages autour de San Bernardino. Vous savez ce que c'est. 237 00:34:05,720 --> 00:34:11,160 La m�t�o pour ce vendredi 31 d�cembre 1999... 238 00:34:11,160 --> 00:34:13,240 �a marche ! �a marche ! 239 00:34:13,280 --> 00:34:16,040 Tout va bien ! L'explosion a eu lieu dans l'espace ! 240 00:34:21,520 --> 00:34:26,000 On a un poste � gal�ne ! Il �tait � la station radio. 241 00:34:26,120 --> 00:34:29,120 Il faut que tu �coutes �a ! 242 00:34:29,520 --> 00:34:31,600 Dans les �couteurs. Je te les mets ? 243 00:34:34,000 --> 00:34:36,240 Le monde est toujours vivant ! 244 00:34:45,400 --> 00:34:47,800 C'�tait la veille du nouvel an 2000. 245 00:34:48,360 --> 00:34:50,720 On devait faire la f�te dans le monde entier. 246 00:34:50,760 --> 00:34:55,360 Mais aucune f�te n'aurait pu �tre plus joyeuse que celle-ci, en Australie centrale, 247 00:34:55,360 --> 00:34:58,160 sur la terre des Mbantua. 248 00:34:58,400 --> 00:35:01,560 Nous chantions et dansions, sans savoir que l'une d'entre nous 249 00:35:01,560 --> 00:35:04,640 n'entrerait pas dans le nouveau mill�naire. 250 00:35:05,400 --> 00:35:10,680 C'est de la folie. Tu viens d'apprendre que le monde va bien, 251 00:35:10,680 --> 00:35:13,120 et tu te laisses mourir. 252 00:35:13,160 --> 00:35:15,520 Le monde ne va pas bien. 253 00:35:17,400 --> 00:35:21,920 Tu sais que le monde ne va pas bien. 254 00:35:24,320 --> 00:35:28,680 Tu ne peux pas simplement d�cider de mourir. 255 00:35:29,680 --> 00:35:32,240 Je ne d�cide rien. 256 00:35:33,880 --> 00:35:37,120 Je laisse aller. 257 00:35:38,360 --> 00:35:43,000 Pardon. On a trop exig� de toi. 258 00:35:46,880 --> 00:35:52,040 Ne demande pas pardon. La vie prend fin. 259 00:35:57,120 --> 00:36:02,400 Mais j'ai vu, enfin... apr�s tant d'ann�es. 260 00:36:04,160 --> 00:36:06,960 C'est notre histoire, mon ch�ri. 261 00:36:14,400 --> 00:36:20,080 Quelle course �a a �t�, quelle danse... 262 00:36:24,680 --> 00:36:27,600 Ne me fais pas �a, je t'en supplie. 263 00:36:33,040 --> 00:36:34,880 �coute... 264 00:36:36,280 --> 00:36:38,800 �coute-les chanter... 265 00:39:33,880 --> 00:39:38,120 Umbjana, mon enfant. 266 00:39:40,200 --> 00:39:45,720 Allons, maintenant. �a regarde les femmes. 267 00:43:45,040 --> 00:43:49,080 Quand Edith Mbtjana fut enterr�e dans la plaine des Kangourous, 268 00:43:49,480 --> 00:43:52,920 son mari suivit les coutumes aborig�nes, 269 00:43:52,920 --> 00:43:56,360 mais apr�s la c�r�monie, il n�gligea celles du deuil. 270 00:43:56,360 --> 00:44:00,720 Personne n'imagina que c'�tait pour tenter d'enfreindre un plus grand tabou. 271 00:44:00,720 --> 00:44:04,400 Viens, Henry. Quitte cet endroit. 272 00:44:04,840 --> 00:44:07,440 C'est mal pour toi d'�tre l�. 273 00:44:08,280 --> 00:44:11,280 Mal pour toi, Peter, mais pour moi, �a va. 274 00:44:11,440 --> 00:44:14,240 Je suis un Blanc, tu sais. 275 00:44:25,200 --> 00:44:26,920 Au revoir, Fitzpatrick. 276 00:44:27,920 --> 00:44:30,080 Les d�tectives �crivent, M. Winter ? 277 00:44:30,120 --> 00:44:34,640 - �a d�pend des d�fraiements. - Faites signe. 278 00:44:40,720 --> 00:44:45,480 On �tait en f�vrier 2000. C'�tait l'heure des adieux. 279 00:44:45,720 --> 00:44:50,040 Winter, Chico, Buzzer, Burt et Lydia rentr�rent tous, 280 00:44:50,240 --> 00:44:52,840 croyant l'histoire termin�e. 281 00:44:52,880 --> 00:44:57,000 Claire et Sam sentaient qu'ils avaient quitt� leur ancienne vie. 282 00:44:57,320 --> 00:45:01,000 Leur nouvelle vie ensemble ne faisait que commencer. 283 00:45:13,840 --> 00:45:18,120 Je restai sur place. Je n'avais aucune envie de rentrer � Paris. 284 00:45:18,160 --> 00:45:23,040 Cette dure solitude me permettait de travailler avec discipline. 285 00:45:23,040 --> 00:45:26,080 Je m'installai dans l'ex-station de radio, 286 00:45:26,120 --> 00:45:29,160 pensant y �crire mon dernier chapitre. 287 00:45:31,160 --> 00:45:35,880 Personne ne se doutait que le Dr Farber avait r�orient� sa recherche, 288 00:45:36,000 --> 00:45:38,600 et qu'il allait tous nous emmener dans un autre voyage, 289 00:45:38,640 --> 00:45:43,760 par des chemins dangereux, jusqu'au jardin des r�ves. 290 00:45:43,760 --> 00:45:49,080 - �a peut valoir un prix Nobel. - Pour le don de la vue, oui. 291 00:45:49,120 --> 00:45:51,080 Si c'est ce que vous voulez, je reste. 292 00:45:51,120 --> 00:45:53,120 - Bien. - Je vous aiderai � r�diger. 293 00:45:53,120 --> 00:45:56,760 - Parfait ! - Mais si vous inversez l'exp�rience, 294 00:45:56,760 --> 00:45:58,840 on s'en va, et ce vieil homme avec nous. 295 00:45:58,880 --> 00:46:02,600 - Il ne d�cide pas ? - Nous d�cidons, Dr Farber. 296 00:46:02,600 --> 00:46:05,440 - Vous voulez capter ses r�ves... - Ai-je fait du mal aux tiens ? 297 00:46:05,480 --> 00:46:08,280 Tu es mon fr�re, Henry. �a ne changera jamais. 298 00:46:08,880 --> 00:46:11,800 Tu as aid� notre peuple, et je t'en remercie. 299 00:46:12,400 --> 00:46:15,320 Mais je ne comprenais pas ce que tu voulais. Sans Ronda... 300 00:46:15,360 --> 00:46:19,600 Personne n'a fait �a dans l'histoire de notre plan�te ! 301 00:46:19,720 --> 00:46:21,640 Tant mieux. 302 00:46:21,680 --> 00:46:23,560 Imagine ce que tu pourrais accrocher aux murs 303 00:46:23,560 --> 00:46:25,480 � la place des peintures de mon peuple : 304 00:46:25,520 --> 00:46:28,880 tu pourrais exposer l'int�rieur de nos t�tes : nos r�ves, 305 00:46:28,920 --> 00:46:32,840 et tout le savoir secret de nos anciens. Tu le sais. 306 00:46:32,880 --> 00:46:36,760 On ne vous laissera pas fouiller dans nos r�ves, avec vos cam�ras ! 307 00:46:37,320 --> 00:46:41,240 - Tu t'en vas aussi, Ned ? - Oui, je pars avec mon peuple. 308 00:46:43,280 --> 00:46:44,880 Bon Dieu, attendez ! 309 00:47:47,880 --> 00:47:50,040 �a va, il est en sommeil profond. 310 00:48:10,120 --> 00:48:11,720 Que fait-il ? 311 00:48:11,760 --> 00:48:14,400 Il essaie d'enregistrer ses propres r�ves. 312 00:48:16,040 --> 00:48:19,440 M�me technologie : il prend ses signaux c�r�braux 313 00:48:19,440 --> 00:48:22,200 et en tire des images sur l'�cran. 314 00:48:22,240 --> 00:48:24,960 - �a n'a pas l'air tr�s prometteur. - On verra. 315 00:48:35,880 --> 00:48:39,840 Au d�but, l'exp�rience n'�tait prometteuse que pour Farber. 316 00:48:39,840 --> 00:48:42,600 Karl et lui travaillaient jour et nuit. 317 00:48:42,880 --> 00:48:46,480 Mais le r�sultat ne semblait rien de plus 318 00:48:46,520 --> 00:48:49,120 qu'un chaos num�ris� de couleurs et de lumi�res. 319 00:48:49,760 --> 00:48:53,400 Pourtant, � la longue, des formes �merg�rent. 320 00:49:15,240 --> 00:49:18,760 Herr Dr Jung, Herr Dr Freud... 321 00:49:19,720 --> 00:49:21,560 si vous pouviez nous voir ! 322 00:49:24,800 --> 00:49:29,520 Sam voyait l'ordinateur progresser dans ce nouvel univers. 323 00:49:29,560 --> 00:49:33,480 Il comprenait que, pour continuer avec succ�s, 324 00:49:33,480 --> 00:49:36,840 son p�re ne pouvait pas demeurer le seul sujet d'exp�rience. 325 00:49:37,760 --> 00:49:40,680 Sam savait ce qui �tait attendu de lui. 326 00:49:44,240 --> 00:49:45,960 Ne lui faites pas de mal. 327 00:49:49,120 --> 00:49:50,800 C'est mon fils. 328 00:49:52,480 --> 00:49:57,000 On te conna�t. On sait comment ton cerveau voit. 329 00:49:58,800 --> 00:50:00,600 Et on est malins. 330 00:50:01,560 --> 00:50:03,480 On apprend. 331 00:50:04,680 --> 00:50:09,320 Ce qui n'�tait hier qu'�lectricit� est couleur et mouvement. 332 00:50:28,520 --> 00:50:30,560 Un r�ve ! 333 00:50:33,560 --> 00:50:35,200 Je ne devrais pas voir �a. 334 00:50:56,680 --> 00:50:57,760 Ronda ? 335 00:50:58,200 --> 00:51:01,120 Oh, Claire, regardez �a ! 336 00:51:06,840 --> 00:51:08,600 On a fait des progr�s. 337 00:51:08,640 --> 00:51:13,920 Une cacophonie d'ondes c�r�brales chang�e en symphonie de couleurs et de formes. 338 00:51:14,880 --> 00:51:16,800 Des images biochimiques. 339 00:51:17,720 --> 00:51:21,120 � la place de Sam, je serais en pleine euphorie. 340 00:51:21,560 --> 00:51:25,640 - La musique des sph�res. - C'est splendide ! 341 00:51:25,640 --> 00:51:28,480 Le papier peint est splendide. 342 00:51:28,520 --> 00:51:32,960 L�, vous voyez l'�me humaine chantant pour elle-m�me, 343 00:51:33,520 --> 00:51:35,280 pour son propre dieu ! 344 00:51:36,840 --> 00:51:38,720 Dieu, je ne sais pas. 345 00:51:38,760 --> 00:51:40,840 Le dieu en nous. 346 00:51:42,480 --> 00:51:45,600 Regardez. �a ne veut rien dire. 347 00:51:48,240 --> 00:51:52,360 - �a veut tout dire. - Rien, rien, ma ch�re ! 348 00:51:54,000 --> 00:51:57,600 - �a va nous d�vorer vivants. - Jamais. 349 00:51:58,440 --> 00:52:01,720 - On devrait arr�ter. - Comment �a, arr�ter ? 350 00:52:01,840 --> 00:52:05,000 C'est tout ce que nous avons toujours voulu ! Nous nous en nourrissons. 351 00:52:05,000 --> 00:52:08,040 Comment pourrait-on s'en d�tourner ? 352 00:52:10,560 --> 00:52:12,800 Nous n'avons pas le droit. 353 00:52:59,280 --> 00:53:01,160 Merde, des interf�rences... 354 00:53:02,400 --> 00:53:06,840 - Son visage ! Le visage de Sam ! - Je vois. 355 00:53:07,000 --> 00:53:09,280 - Il est effray�. - Peut-�tre. 356 00:53:09,320 --> 00:53:12,000 - Vous ne le voyez pas ? - Vous savez ce qui se passe ? 357 00:53:12,000 --> 00:53:13,760 C'est l'interpr�tation de l'ordinateur. 358 00:53:13,800 --> 00:53:18,680 Il essaie de transmettre un �quivalent visuel aux r�ves et aux �motions. 359 00:53:18,800 --> 00:53:22,000 Depuis quand voit-on son propre visage en r�ve ? 360 00:53:22,040 --> 00:53:25,240 - Je me vois souvent en r�ve. - Vraiment ? 361 00:53:25,240 --> 00:53:27,360 - Pas vous ? - Jamais. 362 00:53:28,400 --> 00:53:33,400 Tu n'es pas curieuse de d�couvrir tes r�ves ? 363 00:53:33,400 --> 00:53:36,400 - Bien s�r qu'elle l'est. - Ce n'est pas tr�s clair pour moi. 364 00:53:36,440 --> 00:53:40,440 - L'ordinateur s'adaptera. - Ne vous en faites pas. 365 00:53:40,440 --> 00:53:43,000 - Ils seront aussi clairs que du cristal. - Relax. 366 00:53:43,040 --> 00:53:46,640 - Quand tu veux. - Je n'aime pas mes r�ves, ce sont des cauchemars. 367 00:53:46,640 --> 00:53:50,640 Il faut les voir comme une promenade sur une autre plan�te. 368 00:53:50,640 --> 00:53:53,080 Comme si vous �tiez la premi�re femme sur... 369 00:53:53,120 --> 00:53:55,360 - ...V�nus. - Sur V�nus, oui. 370 00:53:55,400 --> 00:53:58,920 Vous n'allez pas rester assise l� � nous regarder ! 371 00:53:58,920 --> 00:54:01,400 - Allez ! - Et apr�s on arr�te. 372 00:54:07,360 --> 00:54:11,320 - D'accord. Apr�s on arr�te. - March� conclu ? 373 00:54:11,920 --> 00:54:13,480 - Tu va le faire ? - Une seule fois. 374 00:54:13,520 --> 00:54:15,960 - Ce soir ? - Une seule fois. 375 00:54:16,000 --> 00:54:18,440 C'est bien. C'est promis ? 376 00:54:18,440 --> 00:54:20,200 Non, elle n'y croit pas. 377 00:54:26,560 --> 00:54:31,240 Claire ne pouvait pas refuser de laisser Henry Farber enregistrer ses r�ves. 378 00:54:31,240 --> 00:54:36,000 La r�ussite de sa transmission � Edith faisait d'elle la candidate id�ale. 379 00:54:36,040 --> 00:54:40,720 Elle avait transmis un visuel plus d�taill� dans sa premi�re vision, 380 00:54:40,760 --> 00:54:47,440 et plus de topogrammes m�moire dans la seconde. L'ordinateur la jugeait compatible. 381 00:54:47,440 --> 00:54:52,120 - Quel est le niveau ? - Ok. Pas de danger de surcharge. 382 00:54:53,400 --> 00:54:58,200 Qui aurait pu savoir que dormait en elle un penchant � la d�pendance ? 383 00:55:07,400 --> 00:55:08,880 Regarde ! 384 00:55:10,480 --> 00:55:16,360 C'est moi. Devant la maison o� on vivait quand j'avais quatre ans. 385 00:55:18,360 --> 00:55:22,160 J'ai d� en r�ver toute ma vie sans m'en souvenir. 386 00:55:26,440 --> 00:55:28,440 Je veux le revoir. 387 00:55:28,480 --> 00:55:32,520 Laissez-nous y travailler, Claire. On aura une meilleure image... 388 00:55:35,480 --> 00:55:38,360 Sam , tu as vu ? C'�tait moi quand j'�tais petite. 389 00:55:38,360 --> 00:55:40,360 Attends un peu. 390 00:55:47,400 --> 00:55:54,320 Je sugg�re de travailler l�-dessus, et si c'est un succ�s, je suis s�r que... 391 00:55:55,160 --> 00:55:56,880 Connexion activ�e. 392 00:55:59,880 --> 00:56:02,840 Quand elle vit le monde perdu de son enfance, 393 00:56:02,880 --> 00:56:06,560 elle ne put r�primer le d�sir d'en voir plus. 394 00:56:15,720 --> 00:56:18,960 Au fil des semaines, le laboratoire devint une v�ritable ruche. 395 00:56:19,000 --> 00:56:22,440 L'ordinateur traitait de gigantesques quantit�s de donn�es. 396 00:56:22,480 --> 00:56:25,920 L'un dormait, les autres se collaient aux moniteurs, 397 00:56:25,920 --> 00:56:29,720 attendant, guettant, voulant voir un r�ve. 398 00:58:22,240 --> 00:58:24,920 Bient�t, ils �taient accroch�s, tous. 399 00:58:24,920 --> 00:58:26,960 Ils vivaient pour voir leurs r�ves, 400 00:58:27,000 --> 00:58:30,600 et en dormant, ils r�vaient de leurs r�ves. 401 00:58:31,640 --> 00:58:34,240 Ils avaient atteint ensemble l'�le des r�ves, 402 00:58:34,240 --> 00:58:38,120 Mais bient�t, ils furent s�par�s par des oc�ans. 403 00:58:38,520 --> 00:58:43,080 J'assistais impuissant � la noyade de Claire et Sam dans leur imagerie nocturne. 404 00:58:45,560 --> 00:58:48,880 Ils s'ignoraient mutuellement, et se n�gligeaient eux-m�mes. 405 00:58:48,920 --> 00:58:51,920 Les r�ves, qui auraient d� �tre effac�s apr�s la premi�re vision, 406 00:58:51,920 --> 00:58:55,280 �taient leur seule nourriture, en doses de plus en plus concentr�es. 407 00:58:55,920 --> 00:58:59,200 Ils se fabriquaient des monstres et ne pouvaient tol�rer 408 00:58:59,200 --> 00:59:01,080 de vivre sans eux. 409 00:59:01,120 --> 00:59:04,760 Chaque fois que j'arrive � cette partie du r�ve, tout est confus. 410 00:59:05,960 --> 00:59:08,640 Je vais le r�ver encore, je le rendrai plus clair. 411 00:59:10,960 --> 00:59:14,480 Maintenant, j'arrive � aller dans une autre direction. 412 00:59:52,200 --> 00:59:54,800 Ils erraient dans des mondes perdus, 413 00:59:54,840 --> 00:59:58,360 sentiments et personnes �mergeaient d'un pass� oubli�. 414 00:59:58,400 --> 01:00:01,200 Leurs r�ves devinrent des trous noirs d'isolement. 415 01:00:33,760 --> 01:00:37,440 Ils finirent pas perdre compl�tement contact avec la r�alit�. 416 01:01:23,320 --> 01:01:24,880 �a va ? 417 01:01:27,920 --> 01:01:29,360 Je peux voir ? 418 01:01:29,400 --> 01:01:30,800 S'il te plait. 419 01:03:36,200 --> 01:03:38,680 Il y a des lignes � ne pas franchir. 420 01:03:39,880 --> 01:03:42,280 Ils les ont franchies depuis longtemps. 421 01:04:19,160 --> 01:04:23,400 Quand je vins au secours de Claire, elle ne pensait 422 01:04:23,400 --> 01:04:25,240 qu'� trouver des piles pour son moniteur. 423 01:04:27,320 --> 01:04:28,640 Bonne chance ! 424 01:08:14,880 --> 01:08:20,000 En donnant � Claire des piles pour son moniteur, j'aurais pu �tre son ami, 425 01:08:22,560 --> 01:08:25,640 mais je refusais, j'�tais donc son ennemi. 426 01:08:26,240 --> 01:08:30,160 Elle ne me laissait ni la toucher, ni la nourrir. 427 01:08:30,760 --> 01:08:34,120 Je voulais aider Claire, mais je ne savais pas comment. 428 01:08:34,160 --> 01:08:38,400 Je pensais qu'elle devait �vacuer toutes les fausses images absorb�es. 429 01:08:38,400 --> 01:08:41,520 Elle �tait tomb�e dans un profond puits de narcissisme. 430 01:08:41,560 --> 01:08:44,600 Elle devait remonter toute seule vers la lumi�re. 431 01:09:41,600 --> 01:09:43,200 Fais-le marcher ! 432 01:09:44,000 --> 01:09:47,200 Tu ne peux pas le faire marcher ? 433 01:09:48,120 --> 01:09:51,160 Non, Claire, il est mort. 434 01:09:53,520 --> 01:09:55,320 Je suis morte. 435 01:09:58,560 --> 01:10:00,680 Mon coeur est mort ! 436 01:10:20,280 --> 01:10:23,760 J'ai toujours aim� le d�but de l'�vangile selon St-Jean : 437 01:10:24,120 --> 01:10:26,880 "Au commencement �tait le verbe." 438 01:10:29,160 --> 01:10:35,400 J'avais bien peur que l'Apocalypse finisse par : "� la fin, ne restaient que les images." 439 01:10:37,880 --> 01:10:41,040 Je ne connaissais pas le rem�de contre la maladie des images. 440 01:10:41,320 --> 01:10:43,960 Tout ce que je savais faire, c'�tait �crire. 441 01:10:44,200 --> 01:10:46,000 Winter m'a dit un jour : 442 01:10:46,040 --> 01:10:50,760 "Les mots ne sont d'aucun secours, M. Fitzpatrick", mais je n'avais qu'eux. 443 01:11:19,880 --> 01:11:23,760 Quelqu'un a d� toucher la prime de 500.000 $ de la CIA. 444 01:11:23,760 --> 01:11:27,640 Dans 20 ans, le gouvernement US me dira peut-�tre qui, 445 01:11:27,640 --> 01:11:30,760 mais pas maintenant, pas dans ce livre. 446 01:11:31,000 --> 01:11:35,520 Je sais juste que deux hommes ont d�barqu� en h�licopt�re 447 01:11:35,520 --> 01:11:37,760 et ont ramen� le Dr Farber aux �tats-Unis. 448 01:11:39,200 --> 01:11:44,200 J'ai compris pourquoi Henry voulait transformer les ondes c�r�brales en images : 449 01:11:44,400 --> 01:11:48,360 sa femme n'existait que dans ses r�ves. 450 01:11:49,000 --> 01:11:52,200 Il l'y avait cherch�e, et l'avait trouv�e, 451 01:11:52,200 --> 01:11:55,400 pas vraiment elle, mais son souvenir d'elle, 452 01:11:55,400 --> 01:11:57,880 et la vision de lui-m�me. 453 01:12:16,400 --> 01:12:20,360 Il est temps de partir ! O� est votre fils, Dr Farber ? 454 01:14:13,520 --> 01:14:20,040 "Au commencement �tait le verbe." "Les mots ne sont d'aucun secours, M. Fitzpatrick" 455 01:14:20,520 --> 01:14:22,680 Je croyais aux mots. 456 01:14:22,720 --> 01:14:26,680 Et je croyais au pouvoir magique de raconter des histoires. 457 01:14:26,840 --> 01:14:29,320 Alors je fis la seule chose que je pouvais faire : 458 01:14:29,360 --> 01:14:32,400 je continuai � �crire l'histoire de Claire, 459 01:14:32,440 --> 01:14:35,320 dans l'espoir qu'un jour elle la lirait. 460 01:14:36,120 --> 01:14:39,400 Je la d�crivais en bonne sant�. Je la d�crivais heureuse. 461 01:14:39,400 --> 01:14:42,000 Je priais pour que la v�rit� des mots 462 01:14:42,040 --> 01:14:46,080 fasse taire les hurlements des oiseaux blancs dans le ciel. 463 01:15:35,640 --> 01:15:38,920 Durant plusieurs heures les agents du gouvernement cherch�rent Sam, 464 01:15:38,960 --> 01:15:41,440 survolant le labyrinthe o� il avait fui. 465 01:15:41,440 --> 01:15:44,600 Ils l'auraient trouv�, s'il l'avait voulu, 466 01:15:44,640 --> 01:15:50,560 mais on ne trouve pas un homme perdu dans les d�dales de son �me. 467 01:15:59,080 --> 01:16:03,560 Il est temps de chasser cette merde de ton organisme, une bonne fois. 468 01:16:05,000 --> 01:16:06,720 Viens. 469 01:16:06,760 --> 01:16:10,280 Je te conduis chez des anciens que je connais. 470 01:16:10,320 --> 01:16:14,920 Tu vas dormir entre eux. Ils prendront tes r�ves. 471 01:16:18,200 --> 01:16:19,160 Viens. 472 01:16:21,120 --> 01:16:22,600 Je t'emm�ne. 473 01:16:24,880 --> 01:16:26,640 Tu es mon fr�re. 474 01:16:30,760 --> 01:16:32,280 Viens ! 475 01:18:21,720 --> 01:18:23,680 Moi aussi ! 476 01:18:35,960 --> 01:18:37,560 Je sais, je sais. 477 01:18:43,760 --> 01:18:45,840 Rocher. 478 01:18:48,360 --> 01:18:50,640 Mouche, arr�te. 479 01:18:55,040 --> 01:18:56,720 Ne m'emb�te pas. 480 01:19:10,880 --> 01:19:14,960 10.000 mouches volent au-dessus de moi. 481 01:19:42,720 --> 01:19:44,400 Alors, �a te plait ? 482 01:19:53,200 --> 01:19:54,920 Mais maintenant... 483 01:19:55,720 --> 01:19:57,080 qu'est-ce qui se passe ? 484 01:20:00,880 --> 01:20:02,520 � toi de l'inventer. 485 01:20:08,320 --> 01:20:10,280 Tu l'as intitul� "Danse autour de la plan�te". 486 01:20:12,360 --> 01:20:13,280 Oui, 487 01:20:14,800 --> 01:20:16,640 je t'ai regard�e danser. 488 01:20:41,200 --> 01:20:44,560 J'ai compris plus tard que Sam Farber �tait 489 01:20:44,600 --> 01:20:47,920 dans le laboratoire saccag� 490 01:20:47,960 --> 01:20:51,880 au moment m�me o� Claire et moi �tions au pont de l'autre c�t� du camp. 491 01:20:52,440 --> 01:20:56,040 C'est peut-�tre la derni�re fois qu'ils furent si proches l'un de l'autre. 492 01:20:56,840 --> 01:21:00,920 En ce matin d'avril, je n'avais plus de rival. 493 01:21:00,960 --> 01:21:04,080 Pourtant, Claire et moi avions d�pass� tout cela. 494 01:21:04,080 --> 01:21:05,760 C'est sans retour. 495 01:21:05,800 --> 01:21:11,200 Nous ne serions plus un couple, ni tous les deux, ni avec d'autres pendant longtemps. 496 01:21:18,160 --> 01:21:21,480 Mais nous serions toujours amis. 497 01:21:22,080 --> 01:21:24,080 Je voulais voir Claire s'en sortir, 498 01:21:24,120 --> 01:21:29,120 et plus que tout, �tre la meilleure personne qu'elle voulait tant devenir. 499 01:22:40,360 --> 01:22:44,560 J'�crivis une fin � mon roman, o� Sam et Claire se retrouvaient 500 01:22:44,560 --> 01:22:47,760 dans le m�me bar de San Francisco, le Tosca's. 501 01:22:47,800 --> 01:22:52,920 Je l'�crivis, puis d�chirai les pages, pour �crire la v�rit�. 502 01:23:03,000 --> 01:23:05,440 Sam retourna � San Francisco, 503 01:23:05,480 --> 01:23:09,240 pour se rendre compte qu'il avait vraiment perdu sa femme et son enfant. 504 01:23:13,760 --> 01:23:17,520 Il ne revit jamais son p�re, seulement sa tombe. 505 01:23:17,680 --> 01:23:23,000 Le Dr Farber �tait mort en gardant le secret de la machine � r�ves. 506 01:23:48,720 --> 01:23:53,680 Quant � Claire, aux derni�res nouvelles elle travaillait pour Greenspace. 507 01:23:53,880 --> 01:23:56,200 Son acuit� visuelle extraordinaire lui avait valu une place 508 01:23:56,200 --> 01:23:57,400 sur leur observatoire spatial. 509 01:23:57,440 --> 01:23:59,760 Elle et son �quipe tournaient autour de la Terre, 510 01:23:59,800 --> 01:24:02,560 surveillant les oc�ans des crimes contre l'environnement. 511 01:24:02,560 --> 01:24:08,880 Elle y passa 6 mois, elle f�ta son 30e anniversaire dans l'espace. 512 01:24:11,440 --> 01:24:15,080 Salut, Claire. Bon anniversaire ! 513 01:24:16,280 --> 01:24:19,880 Je suis � New York, le livre est paru aujourd'hui. 514 01:24:19,920 --> 01:24:23,520 On n'a pas beaucoup de temps. On peut passer en conf�rence ? 515 01:24:25,760 --> 01:24:27,920 Pr�ts, les gars ? 516 01:25:20,000 --> 01:25:22,800 � la m�moire de mon p�re et de mon fr�re, 517 01:25:22,840 --> 01:25:25,200 pour ma m�re, Barbara, Hella et Michael. 43929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.