Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,800 --> 00:01:28,000
JUSQU'AU BOUT DU MONDE
2
00:01:28,840 --> 00:01:31,080
TROISI�ME PARTIE
3
00:01:31,120 --> 00:01:36,760
C'est en 1999 que le satellite
nucl�aire indien devint fou.
4
00:01:36,960 --> 00:01:40,440
Il survolait la couche d'ozone
comme un oiseau de proie.
5
00:01:40,480 --> 00:01:45,400
Il fut abattu par un missile am�ricain
et explosa au-dessus de l'Australie.
6
00:01:45,880 --> 00:01:49,200
Nous �tions compl�tement
coup�s du reste du monde,
7
00:01:49,200 --> 00:01:50,880
en admettant qu'il existe encore,
8
00:01:50,920 --> 00:01:54,760
car on ne pouvait pas savoir
si la catastrophe �tait locale ou globale.
9
00:02:03,640 --> 00:02:07,800
Je continuais � �crire mon roman.
J'�crivais comme un fou.
10
00:02:07,840 --> 00:02:11,280
J'�crivais nos peurs,
j'�crivais nos espoirs.
11
00:02:11,680 --> 00:02:16,440
J'�crivais sur Claire.
Sur Chico, et Winter, et Burt.
12
00:02:16,880 --> 00:02:20,240
J'�crivais sur la famille Farber,
sa fiert� et son �go�sme.
13
00:02:20,960 --> 00:02:25,320
J'�crivais sur les aborig�nes,
et sur moi, aussi.
14
00:02:25,720 --> 00:02:29,080
J'�crivais pour que rien
de ce qui nous arrivait soit oubli�.
15
00:02:30,160 --> 00:02:32,880
J'�crivais nuit et jour.
16
00:03:32,680 --> 00:03:36,320
Claire ne comprenait pas en quoi
l'�chec de l'exp�rience
17
00:03:36,360 --> 00:03:39,960
comptait tant,
� c�t� du sort du monde.
18
00:03:40,600 --> 00:03:43,240
Mais pour les Farber,
pris dans leurs passions,
19
00:03:43,280 --> 00:03:47,840
l'exp�rience avait plus
d'importance que la fin du temps.
20
00:03:49,440 --> 00:03:53,200
Ned, bonjour.
Revoyons les bandes ensemble.
21
00:03:53,760 --> 00:03:55,760
C'�tait aussi l'unique pens�e de Sam.
22
00:03:57,240 --> 00:04:00,440
Il s'en voulait, jusque dans ses r�ves.
23
00:04:02,600 --> 00:04:05,000
R�veille-toi, Sam, petite mine.
24
00:04:05,040 --> 00:04:07,440
Laisse-moi dormir, bon Dieu !
25
00:04:08,040 --> 00:04:10,040
Comment y arriver si je suis fatigu� !
26
00:04:10,520 --> 00:04:13,400
Sans dormir,
je ne peux pas transf�rer les images,
27
00:04:13,440 --> 00:04:16,320
et si je ne peux pas,
tout �a n'a aucun sens !
28
00:04:22,000 --> 00:04:23,480
Bonjour.
29
00:04:23,640 --> 00:04:27,240
- Je suis Karl. Je travaille ici.
- Je suis Eugene.
30
00:04:27,560 --> 00:04:29,840
Bien, faites comme chez vous.
31
00:04:32,680 --> 00:04:33,600
Merci.
32
00:04:55,560 --> 00:04:56,520
C'est sympa.
33
00:05:01,440 --> 00:05:04,160
- Vous faites quoi ?
- Je suis un g�nie.
34
00:05:25,280 --> 00:05:26,880
Bonjour, mon pote.
35
00:06:12,480 --> 00:06:13,800
Merci, mon pote.
36
00:06:15,440 --> 00:06:16,400
Merci quoi ?
37
00:06:20,520 --> 00:06:22,240
Si je comprends bien,
38
00:06:23,760 --> 00:06:27,080
tu as enregistr� une bande de sa soeur
39
00:06:27,120 --> 00:06:29,520
que tu peux donc transmettre
� sa m�re. C'est �a ?
40
00:06:29,520 --> 00:06:31,400
Je suis la seule � le pouvoir.
41
00:06:32,360 --> 00:06:36,400
O� est le probl�me ?
Tu t'installes et tu le fais.
42
00:06:37,280 --> 00:06:40,160
Que donner de plus � Sam ?
Il devrait �tre content !
43
00:06:45,920 --> 00:06:50,880
- Mode synchrone pour r�cup�ration ?
- Pr�t pour le scan.
44
00:06:50,880 --> 00:06:52,520
Bien.
45
00:06:57,520 --> 00:06:59,800
Vous voulez la revoir
encore une fois, Claire ?
46
00:07:03,760 --> 00:07:05,720
Non, Henry, �a va.
47
00:07:16,160 --> 00:07:19,480
R�manence 65%... 75,
et �a augmente encore.
48
00:07:19,480 --> 00:07:22,840
- Magnifique. Ronda ?
- Tout est parfait.
49
00:07:23,160 --> 00:07:26,640
- Cr�te � 93%.
- Impressionnant. Elle a le don.
50
00:07:26,640 --> 00:07:29,200
M�moires combin�es pour simulation.
51
00:07:35,080 --> 00:07:41,040
Je faisais un r�ve o� Henry te rendait
la vue, comme il l'avait toujours promis.
52
00:07:54,600 --> 00:07:57,800
Je ne peux pas me fier au simulateur.
53
00:07:58,720 --> 00:08:00,840
Ne faites rien !
54
00:08:12,000 --> 00:08:14,160
Deuxi�me vision termin�e,
on passe en transmission ?
55
00:08:14,160 --> 00:08:16,200
Lydia, pas d'objection ?
56
00:08:16,240 --> 00:08:19,440
Son coeur va bien.
Tension, respiration normales.
57
00:08:20,320 --> 00:08:22,000
Les ondes sont bonnes. Elle surfe.
58
00:08:22,680 --> 00:08:26,320
Bien. Attention !
Commencez la transmission !
59
00:08:55,000 --> 00:08:56,440
Des couleurs...
60
00:08:58,840 --> 00:09:00,120
bleu,
61
00:09:03,160 --> 00:09:04,160
jaune,
62
00:09:05,800 --> 00:09:07,160
rouge.
63
00:09:10,240 --> 00:09:13,200
Quelqu'un... assis
64
00:09:15,040 --> 00:09:16,960
pr�s d'une fen�tre,
65
00:09:18,680 --> 00:09:21,280
un bandeau bleu...
66
00:09:24,480 --> 00:09:26,480
robe jaune.
67
00:09:29,560 --> 00:09:32,600
Elle est assise, les mains crois�es.
68
00:09:38,520 --> 00:09:42,120
Est-ce que �a pourrait �tre...
notre fille ?
69
00:09:51,560 --> 00:09:53,920
Il y a des ombres sur le mur ?
70
00:09:56,840 --> 00:09:58,760
Un pot sur la table...
71
00:10:00,080 --> 00:10:02,000
des rideaux rouges.
72
00:10:08,880 --> 00:10:12,280
Un si doux visage...
73
00:10:19,840 --> 00:10:22,120
Regarde son visage !
74
00:10:27,080 --> 00:10:28,880
Le son arrive, Dr. Farber.
75
00:10:33,240 --> 00:10:35,160
Allez-y, Elsa.
76
00:10:37,960 --> 00:10:39,880
Quel soulagement.
77
00:10:42,080 --> 00:10:44,200
Je suis furieuse contre vous.
78
00:10:44,240 --> 00:10:46,360
On vous croyait morts.
79
00:10:50,280 --> 00:10:53,680
Je finissais par m'y habituer.
80
00:10:55,120 --> 00:10:58,120
Comme c'est �trange,
que �a arrive enfin.
81
00:10:59,480 --> 00:11:06,920
Je t'aime, maman. Tu es la plus sage,
la plus douce, la plus forte des femmes.
82
00:11:08,080 --> 00:11:10,160
Je suis heureuse que tu puisses me voir.
83
00:11:17,840 --> 00:11:21,240
- Maman, voici Heidi.
- J'ai cinq ans.
84
00:11:21,960 --> 00:11:24,520
Tu t'es enfuie avant sa naissance.
85
00:11:27,960 --> 00:11:30,080
Elle a ta bouche.
86
00:11:33,240 --> 00:11:36,640
Raconte � grand-maman.
87
00:11:36,640 --> 00:11:37,800
Parle-lui de ton chat.
88
00:11:39,240 --> 00:11:41,400
Que veux-tu dire sur ton chat ?
89
00:11:43,560 --> 00:11:48,000
Il aime jouer avec sa bobine de fil
et il ne mange que du fromage.
90
00:11:52,000 --> 00:11:55,240
Et il a attrap�... un rat.
91
00:11:55,360 --> 00:11:59,480
Un seul. Il n'y a pas
beaucoup de rats chez nous.
92
00:11:59,520 --> 00:12:03,400
Elsa, il faut que j'arr�te.
J'ai trop mal aux yeux.
93
00:12:16,920 --> 00:12:18,480
Merci !
94
00:12:37,880 --> 00:12:39,800
F�licitations, Edith !
95
00:13:15,760 --> 00:13:17,480
Merci.
96
00:14:56,920 --> 00:14:59,560
Tu n'�cris pas sur nous.
97
00:15:01,040 --> 00:15:02,240
Non.
98
00:15:14,160 --> 00:15:15,520
Comme �a.
99
00:15:16,120 --> 00:15:18,880
Et quand tu respires,
quand tu arrives en fin d'expiration,
100
00:15:18,880 --> 00:15:20,720
tu pousses du bas.
101
00:15:21,080 --> 00:15:23,600
Tu pousses avec l'estomac,
�a donne une apparence de respiration.
102
00:15:23,640 --> 00:15:26,120
Tu maintiens la pression tout le temps.
Sans arr�ter.
103
00:16:49,280 --> 00:16:51,840
Ce jour est un grand jour
dans l'histoire
104
00:16:53,600 --> 00:16:57,040
et ta famille est tr�s fi�re
105
00:16:57,080 --> 00:17:01,720
d'�tre avec toi en ce jour
o� tu vois nos visages.
106
00:17:03,000 --> 00:17:04,720
Je sais, je parle trop.
107
00:17:04,760 --> 00:17:10,280
- Anton, c'est pour Edith, pas pour Henry.
- J'en arrive � elle.
108
00:17:10,600 --> 00:17:13,720
Bonjour, Edith ch�rie.
109
00:17:18,880 --> 00:17:22,960
Si nous pouvions �tre avec toi
pour partager ce moment...
110
00:17:24,320 --> 00:17:27,520
D'une certaine mani�re, nous le sommes.
111
00:17:36,800 --> 00:17:42,000
Pendant que je voyais,
je regardais tous ces gens
112
00:17:42,680 --> 00:17:45,720
en me demandant :
sont-ils encore en vie ?
113
00:17:50,360 --> 00:17:52,280
Madame Farber,
114
00:17:52,720 --> 00:17:57,760
je viens d'assister � un miracle,
et vous aussi.
115
00:17:59,440 --> 00:18:01,600
Bien s�r qu'ils sont en vie.
116
00:18:03,960 --> 00:18:06,080
Seuls les miracles ont un sens.
117
00:18:18,520 --> 00:18:20,440
Il est toujours l� ?
118
00:18:23,280 --> 00:18:24,960
Oui.
119
00:18:26,560 --> 00:18:28,480
Un grand majestueux ?
120
00:18:29,160 --> 00:18:34,760
Oui, un grand, majestueux...
il chasse.
121
00:18:35,680 --> 00:18:38,000
Ah, Iritza.
122
00:18:41,120 --> 00:18:43,240
Il trouvera bient�t sa proie.
123
00:18:45,040 --> 00:18:47,040
Il n'a pas l'air press�.
124
00:18:50,640 --> 00:18:52,400
Je pourrais l'enregistrer. Tu le verrais.
125
00:18:54,160 --> 00:18:55,880
Je le connais.
126
00:18:59,040 --> 00:19:03,120
- Et le visage de Papa ?
- Henry,
127
00:19:03,880 --> 00:19:06,000
je le connais encore mieux.
128
00:19:06,040 --> 00:19:09,360
- Tu n'as jamais vu son visage !
- Je le connais.
129
00:19:17,640 --> 00:19:19,440
O� sont-ils tous ?
130
00:19:19,480 --> 00:19:24,040
Les anciens se r�unissent avec les
jeunes, c'est une vieille tradition.
131
00:19:25,400 --> 00:19:30,560
Pour que tout soit transmis.
Ils ont peur des radiations.
132
00:19:31,400 --> 00:19:34,560
Ils les appellent
"le poison qui vient du ciel".
133
00:19:34,600 --> 00:19:38,200
Ils ne les comprennent pas, mais
ils savent qu'elles d�truisent notre pays.
134
00:19:39,560 --> 00:19:42,440
Ils veulent �tre s�rs
que tout soit transmis.
135
00:19:43,960 --> 00:19:47,160
Les gens �crivent des chansons,
racontent des histoires,
136
00:19:47,760 --> 00:19:50,320
d�crivent les d�tails des sites sacr�s.
137
00:19:51,760 --> 00:19:55,720
Ils sortent tout, comme les mites
mourantes sortent leurs oeufs.
138
00:20:14,520 --> 00:20:16,440
Merci, Sammy.
139
00:20:17,560 --> 00:20:19,200
Allons-y.
140
00:20:24,440 --> 00:20:26,920
Et maintenant tu vas voir Nora.
141
00:20:36,680 --> 00:20:42,360
C'est incroyable que Sam
m'ait retrouv�e en Sib�rie !
142
00:20:42,400 --> 00:20:46,520
Je regrette que tu me voies
dans un endroit si laid,
143
00:20:46,520 --> 00:20:48,480
Mais h�las...
144
00:20:48,520 --> 00:20:50,440
le monde est comme �a.
145
00:20:50,840 --> 00:20:53,440
Tr�s bien, Samuel. Bravo !
146
00:21:21,880 --> 00:21:24,240
Tu aimes �a ? Tant mieux !
147
00:21:24,280 --> 00:21:27,440
Se concentrer dans cette situation
fut difficile.
148
00:21:27,440 --> 00:21:29,000
Il faisait froid en Sib�rie ?
149
00:21:29,040 --> 00:21:32,040
Non, le froid �tait le moindre
de mes probl�mes. C'�taient mes yeux !
150
00:21:32,040 --> 00:21:33,480
Tes yeux ?
151
00:21:33,520 --> 00:21:38,040
Apr�s avoir enregistr� Fukosawa
� Tokyo, j'�tais pratiquement aveugle.
152
00:21:38,040 --> 00:21:41,880
- La concentration ?
- Le programme. Trop dur pour les yeux...
153
00:21:44,560 --> 00:21:47,800
D�s que j'entrerai
dans mon bureau � Berlin,
154
00:21:47,840 --> 00:21:51,440
je regretterai de ne pas �tre ici.
155
00:21:54,320 --> 00:21:57,520
Maintenant vous �tes aussi
une personne disparue, M. Winter.
156
00:22:03,520 --> 00:22:05,360
Me voil�.
157
00:22:05,400 --> 00:22:07,320
Pour le meilleur ou le pire.
158
00:22:08,120 --> 00:22:11,600
N'importe quelle culture raisonnable
ne me consid�rerait pas
159
00:22:11,600 --> 00:22:14,040
comme incroyablement splendide.
160
00:22:15,040 --> 00:22:19,640
Il doit bien exister une plan�te
avec une esth�tique correcte,
161
00:22:19,680 --> 00:22:24,240
o� les jeunes visages
sont consid�r�s comme horribles...
162
00:22:25,080 --> 00:22:28,320
tandis que ces rides, ces poches...
163
00:22:29,040 --> 00:22:33,320
sans oublier la sagesse,
seraient beaux ? Seraient sexy ?
164
00:22:34,840 --> 00:22:39,720
En fait, Edith,
je me sens un peu timide.
165
00:22:40,720 --> 00:22:43,440
�a suffit, Sam.
Je voudrais le refaire.
166
00:22:46,440 --> 00:22:48,000
Bon Dieu.
167
00:22:53,040 --> 00:22:54,960
Pourquoi tu ris ?
168
00:22:56,240 --> 00:23:00,840
- Je t'ai toujours trouv� sexy, papa.
- La ferme !
169
00:24:18,320 --> 00:24:22,280
Edith Eisner
avait perdue la vue � 8 ans.
170
00:24:22,400 --> 00:24:25,520
Revoir le monde
�tait une exp�rience exaltante.
171
00:24:25,520 --> 00:24:28,400
Mais c'�tait aussi d�concertant,
et triste.
172
00:24:28,440 --> 00:24:32,920
Leur monde qu'elle d�couvrait �tait plus
sombre et laid qu'elle ne l'imaginait.
173
00:24:32,920 --> 00:24:34,840
Elle aurait manqu� de tact d'en parler.
174
00:24:34,880 --> 00:24:36,800
Son chagrin n'�tait l�
175
00:24:36,800 --> 00:24:37,960
que pour qui savait le voir.
176
00:24:38,000 --> 00:24:39,880
Tu n'as pas faim, ch�rie ?
177
00:24:49,240 --> 00:24:51,160
Un moment, les amis !
178
00:25:01,640 --> 00:25:05,880
� la fin de la premi�re semaine
on enregistra quelques radiations.
179
00:25:05,880 --> 00:25:08,240
La contamination �tait insignifiante,
180
00:25:08,280 --> 00:25:10,640
mais c'�tait une d�faite pour
les plus optimistes d'entre nous.
181
00:25:10,640 --> 00:25:13,520
Henry et moi, nous sommes si proches
182
00:25:13,560 --> 00:25:20,080
des Mbantua parce qu'il y a
longtemps, presque quarante ans,
183
00:25:20,120 --> 00:25:24,560
je suis venue �crire un livre
sur les femmes Mbantua.
184
00:25:24,920 --> 00:25:27,360
Chacun avait son travail ici ?
185
00:25:27,400 --> 00:25:29,840
Je suis venue pour mon travail.
186
00:25:30,360 --> 00:25:32,680
Il m'a suivie parce qu'il m'aimait.
187
00:25:36,160 --> 00:25:39,680
Moi aussi, je l'aimais. Beaucoup.
188
00:25:42,800 --> 00:25:45,800
Nous nous sommes connus � Lisbonne.
189
00:25:45,840 --> 00:25:48,800
J'avais douze ans, lui quatorze.
190
00:25:49,680 --> 00:25:54,040
- On fuyait les nazis.
- Tout seuls ?
191
00:25:55,400 --> 00:25:56,440
J'�tais avec mes parents.
192
00:25:58,240 --> 00:26:00,280
Il avait perdu les siens.
193
00:26:01,680 --> 00:26:07,000
Nos vies sont remplies d'histoires
tristes, et de belles, aussi.
194
00:26:07,720 --> 00:26:09,880
Nous �tions de jeunes amants.
195
00:26:11,240 --> 00:26:15,880
Vous avez suivi notre aventure
en poursuivant Sam.
196
00:26:16,760 --> 00:26:21,040
Berlin, Paris, Lisbonne.
197
00:26:21,760 --> 00:26:24,400
Et puis l'Am�rique.
198
00:26:25,000 --> 00:26:27,280
Nous avons eu des b�b�s am�ricains.
199
00:26:29,520 --> 00:26:32,720
Ils ont d� vous manquer
quand vous vous �tes enfuis.
200
00:26:35,120 --> 00:26:36,760
Terriblement.
201
00:27:14,000 --> 00:27:15,920
C'est toujours comme �a.
202
00:27:16,640 --> 00:27:19,280
Les gar�ons... les hommes...
203
00:29:09,160 --> 00:29:14,680
C'est ce soir-l� que je compris
le but r�el de notre voyage.
204
00:29:14,680 --> 00:29:16,960
Ce n'�tait pas pour prouver
mon amour pour Claire,
205
00:29:17,000 --> 00:29:19,800
ni pour tenter de rendre la vue
� une femme aveugle.
206
00:29:19,840 --> 00:29:24,680
Le but de notre voyage �tait
de faire �clore cette musique ici,
207
00:29:24,680 --> 00:29:28,320
au bord de ce qui pouvait �tre
la fin du monde.
208
00:29:28,320 --> 00:29:30,040
Tandis que je jouais,
209
00:29:30,080 --> 00:29:37,360
en regardant les Mbantua venir chercher
refuge dans la caverne du Dr Farber,
210
00:29:37,360 --> 00:29:40,960
je sentis que ce qu'on
jouait �tait une pri�re,
211
00:29:40,960 --> 00:29:44,320
une pri�re
pour une plan�te bless�e, la Terre.
212
00:29:47,680 --> 00:29:51,240
- Merci, Claire.
- Vous devez �tre tr�s fatigu�e.
213
00:29:51,400 --> 00:29:55,640
Les images deviennent
de plus en plus nettes.
214
00:29:55,640 --> 00:29:58,400
Ce petit ordinateur est tr�s malin.
215
00:29:58,440 --> 00:30:01,720
Aurais-tu la force de...
216
00:30:01,720 --> 00:30:06,240
- Non, Farber.
- Tais-toi, Maisie. Bien s�r.
217
00:30:36,640 --> 00:30:38,560
Salut les filles.
218
00:30:46,240 --> 00:30:49,000
Madeleine, comment �a va ?
219
00:31:01,280 --> 00:31:03,080
Merci, Karl.
220
00:31:18,720 --> 00:31:22,920
On a r�fl�chi
aux effets secondaires de tout �a ?
221
00:31:23,280 --> 00:31:28,400
Le vieux ne pense qu'� son travail.
Tout le reste passe en second.
222
00:31:29,360 --> 00:31:31,440
Il veut son prix Nobel.
223
00:31:31,480 --> 00:31:33,800
Pour avoir rendu
la vue aux aveugles ?
224
00:31:33,840 --> 00:31:36,960
Les possibilit�s de cet appareil
sont terrifiantes.
225
00:31:36,960 --> 00:31:40,040
Il peut extraire
des informations visuelles du cerveau.
226
00:31:40,080 --> 00:31:44,720
On pompera nos r�ves
pour les regarder � la t�l�.
227
00:31:45,760 --> 00:31:49,200
- Impossible.
- C'est ce qu'ils disaient � Galil�e.
228
00:32:35,200 --> 00:32:38,280
Pour un �crivain,
vous ne tapez pas tr�s vite.
229
00:32:40,360 --> 00:32:42,400
Comment �crivez-vous "nuisance" ?
230
00:32:45,920 --> 00:32:48,320
Je vous pr�f�rais d�prim�, Winter.
231
00:32:51,120 --> 00:32:53,880
- Peter ?
- Oui, Edith.
232
00:32:54,080 --> 00:32:57,240
Tu en es o� de ton dictionnaire ?
233
00:32:58,320 --> 00:33:00,760
Au mot "inngirre".
234
00:33:02,280 --> 00:33:04,040
Visage !
235
00:33:57,320 --> 00:34:01,520
Bonjour, vous �coutez
le docteur Stanley J.
236
00:34:01,520 --> 00:34:05,720
Embouteillages autour de San Bernardino.
Vous savez ce que c'est.
237
00:34:05,720 --> 00:34:11,160
La m�t�o pour ce
vendredi 31 d�cembre 1999...
238
00:34:11,160 --> 00:34:13,240
�a marche ! �a marche !
239
00:34:13,280 --> 00:34:16,040
Tout va bien !
L'explosion a eu lieu dans l'espace !
240
00:34:21,520 --> 00:34:26,000
On a un poste � gal�ne !
Il �tait � la station radio.
241
00:34:26,120 --> 00:34:29,120
Il faut que tu �coutes �a !
242
00:34:29,520 --> 00:34:31,600
Dans les �couteurs. Je te les mets ?
243
00:34:34,000 --> 00:34:36,240
Le monde est toujours vivant !
244
00:34:45,400 --> 00:34:47,800
C'�tait la veille du nouvel an 2000.
245
00:34:48,360 --> 00:34:50,720
On devait faire la f�te
dans le monde entier.
246
00:34:50,760 --> 00:34:55,360
Mais aucune f�te n'aurait pu �tre plus
joyeuse que celle-ci, en Australie centrale,
247
00:34:55,360 --> 00:34:58,160
sur la terre des Mbantua.
248
00:34:58,400 --> 00:35:01,560
Nous chantions et dansions,
sans savoir que l'une d'entre nous
249
00:35:01,560 --> 00:35:04,640
n'entrerait pas
dans le nouveau mill�naire.
250
00:35:05,400 --> 00:35:10,680
C'est de la folie. Tu viens
d'apprendre que le monde va bien,
251
00:35:10,680 --> 00:35:13,120
et tu te laisses mourir.
252
00:35:13,160 --> 00:35:15,520
Le monde ne va pas bien.
253
00:35:17,400 --> 00:35:21,920
Tu sais que le monde ne va pas bien.
254
00:35:24,320 --> 00:35:28,680
Tu ne peux pas simplement
d�cider de mourir.
255
00:35:29,680 --> 00:35:32,240
Je ne d�cide rien.
256
00:35:33,880 --> 00:35:37,120
Je laisse aller.
257
00:35:38,360 --> 00:35:43,000
Pardon. On a trop exig� de toi.
258
00:35:46,880 --> 00:35:52,040
Ne demande pas pardon.
La vie prend fin.
259
00:35:57,120 --> 00:36:02,400
Mais j'ai vu, enfin...
apr�s tant d'ann�es.
260
00:36:04,160 --> 00:36:06,960
C'est notre histoire, mon ch�ri.
261
00:36:14,400 --> 00:36:20,080
Quelle course �a a �t�, quelle danse...
262
00:36:24,680 --> 00:36:27,600
Ne me fais pas �a, je t'en supplie.
263
00:36:33,040 --> 00:36:34,880
�coute...
264
00:36:36,280 --> 00:36:38,800
�coute-les chanter...
265
00:39:33,880 --> 00:39:38,120
Umbjana, mon enfant.
266
00:39:40,200 --> 00:39:45,720
Allons, maintenant.
�a regarde les femmes.
267
00:43:45,040 --> 00:43:49,080
Quand Edith Mbtjana fut enterr�e
dans la plaine des Kangourous,
268
00:43:49,480 --> 00:43:52,920
son mari suivit
les coutumes aborig�nes,
269
00:43:52,920 --> 00:43:56,360
mais apr�s la c�r�monie,
il n�gligea celles du deuil.
270
00:43:56,360 --> 00:44:00,720
Personne n'imagina que c'�tait pour
tenter d'enfreindre un plus grand tabou.
271
00:44:00,720 --> 00:44:04,400
Viens, Henry. Quitte cet endroit.
272
00:44:04,840 --> 00:44:07,440
C'est mal pour toi d'�tre l�.
273
00:44:08,280 --> 00:44:11,280
Mal pour toi, Peter,
mais pour moi, �a va.
274
00:44:11,440 --> 00:44:14,240
Je suis un Blanc, tu sais.
275
00:44:25,200 --> 00:44:26,920
Au revoir, Fitzpatrick.
276
00:44:27,920 --> 00:44:30,080
Les d�tectives �crivent, M. Winter ?
277
00:44:30,120 --> 00:44:34,640
- �a d�pend des d�fraiements.
- Faites signe.
278
00:44:40,720 --> 00:44:45,480
On �tait en f�vrier 2000.
C'�tait l'heure des adieux.
279
00:44:45,720 --> 00:44:50,040
Winter, Chico, Buzzer, Burt
et Lydia rentr�rent tous,
280
00:44:50,240 --> 00:44:52,840
croyant l'histoire termin�e.
281
00:44:52,880 --> 00:44:57,000
Claire et Sam sentaient
qu'ils avaient quitt� leur ancienne vie.
282
00:44:57,320 --> 00:45:01,000
Leur nouvelle vie ensemble
ne faisait que commencer.
283
00:45:13,840 --> 00:45:18,120
Je restai sur place.
Je n'avais aucune envie de rentrer � Paris.
284
00:45:18,160 --> 00:45:23,040
Cette dure solitude me permettait
de travailler avec discipline.
285
00:45:23,040 --> 00:45:26,080
Je m'installai
dans l'ex-station de radio,
286
00:45:26,120 --> 00:45:29,160
pensant y �crire
mon dernier chapitre.
287
00:45:31,160 --> 00:45:35,880
Personne ne se doutait que le
Dr Farber avait r�orient� sa recherche,
288
00:45:36,000 --> 00:45:38,600
et qu'il allait tous nous emmener
dans un autre voyage,
289
00:45:38,640 --> 00:45:43,760
par des chemins dangereux,
jusqu'au jardin des r�ves.
290
00:45:43,760 --> 00:45:49,080
- �a peut valoir un prix Nobel.
- Pour le don de la vue, oui.
291
00:45:49,120 --> 00:45:51,080
Si c'est ce que vous voulez, je reste.
292
00:45:51,120 --> 00:45:53,120
- Bien.
- Je vous aiderai � r�diger.
293
00:45:53,120 --> 00:45:56,760
- Parfait !
- Mais si vous inversez l'exp�rience,
294
00:45:56,760 --> 00:45:58,840
on s'en va, et ce vieil homme avec nous.
295
00:45:58,880 --> 00:46:02,600
- Il ne d�cide pas ?
- Nous d�cidons, Dr Farber.
296
00:46:02,600 --> 00:46:05,440
- Vous voulez capter ses r�ves...
- Ai-je fait du mal aux tiens ?
297
00:46:05,480 --> 00:46:08,280
Tu es mon fr�re, Henry.
�a ne changera jamais.
298
00:46:08,880 --> 00:46:11,800
Tu as aid� notre peuple,
et je t'en remercie.
299
00:46:12,400 --> 00:46:15,320
Mais je ne comprenais pas
ce que tu voulais. Sans Ronda...
300
00:46:15,360 --> 00:46:19,600
Personne n'a fait �a
dans l'histoire de notre plan�te !
301
00:46:19,720 --> 00:46:21,640
Tant mieux.
302
00:46:21,680 --> 00:46:23,560
Imagine ce que tu pourrais
accrocher aux murs
303
00:46:23,560 --> 00:46:25,480
� la place
des peintures de mon peuple :
304
00:46:25,520 --> 00:46:28,880
tu pourrais exposer
l'int�rieur de nos t�tes : nos r�ves,
305
00:46:28,920 --> 00:46:32,840
et tout le savoir secret
de nos anciens. Tu le sais.
306
00:46:32,880 --> 00:46:36,760
On ne vous laissera pas fouiller
dans nos r�ves, avec vos cam�ras !
307
00:46:37,320 --> 00:46:41,240
- Tu t'en vas aussi, Ned ?
- Oui, je pars avec mon peuple.
308
00:46:43,280 --> 00:46:44,880
Bon Dieu, attendez !
309
00:47:47,880 --> 00:47:50,040
�a va, il est en sommeil profond.
310
00:48:10,120 --> 00:48:11,720
Que fait-il ?
311
00:48:11,760 --> 00:48:14,400
Il essaie d'enregistrer
ses propres r�ves.
312
00:48:16,040 --> 00:48:19,440
M�me technologie :
il prend ses signaux c�r�braux
313
00:48:19,440 --> 00:48:22,200
et en tire
des images sur l'�cran.
314
00:48:22,240 --> 00:48:24,960
- �a n'a pas l'air tr�s prometteur.
- On verra.
315
00:48:35,880 --> 00:48:39,840
Au d�but, l'exp�rience
n'�tait prometteuse que pour Farber.
316
00:48:39,840 --> 00:48:42,600
Karl et lui
travaillaient jour et nuit.
317
00:48:42,880 --> 00:48:46,480
Mais le r�sultat
ne semblait rien de plus
318
00:48:46,520 --> 00:48:49,120
qu'un chaos num�ris�
de couleurs et de lumi�res.
319
00:48:49,760 --> 00:48:53,400
Pourtant, � la longue,
des formes �merg�rent.
320
00:49:15,240 --> 00:49:18,760
Herr Dr Jung, Herr Dr Freud...
321
00:49:19,720 --> 00:49:21,560
si vous pouviez nous voir !
322
00:49:24,800 --> 00:49:29,520
Sam voyait l'ordinateur
progresser dans ce nouvel univers.
323
00:49:29,560 --> 00:49:33,480
Il comprenait que,
pour continuer avec succ�s,
324
00:49:33,480 --> 00:49:36,840
son p�re ne pouvait pas demeurer
le seul sujet d'exp�rience.
325
00:49:37,760 --> 00:49:40,680
Sam savait
ce qui �tait attendu de lui.
326
00:49:44,240 --> 00:49:45,960
Ne lui faites pas de mal.
327
00:49:49,120 --> 00:49:50,800
C'est mon fils.
328
00:49:52,480 --> 00:49:57,000
On te conna�t.
On sait comment ton cerveau voit.
329
00:49:58,800 --> 00:50:00,600
Et on est malins.
330
00:50:01,560 --> 00:50:03,480
On apprend.
331
00:50:04,680 --> 00:50:09,320
Ce qui n'�tait hier qu'�lectricit�
est couleur et mouvement.
332
00:50:28,520 --> 00:50:30,560
Un r�ve !
333
00:50:33,560 --> 00:50:35,200
Je ne devrais pas voir �a.
334
00:50:56,680 --> 00:50:57,760
Ronda ?
335
00:50:58,200 --> 00:51:01,120
Oh, Claire, regardez �a !
336
00:51:06,840 --> 00:51:08,600
On a fait des progr�s.
337
00:51:08,640 --> 00:51:13,920
Une cacophonie d'ondes c�r�brales chang�e
en symphonie de couleurs et de formes.
338
00:51:14,880 --> 00:51:16,800
Des images biochimiques.
339
00:51:17,720 --> 00:51:21,120
� la place de Sam,
je serais en pleine euphorie.
340
00:51:21,560 --> 00:51:25,640
- La musique des sph�res.
- C'est splendide !
341
00:51:25,640 --> 00:51:28,480
Le papier peint est splendide.
342
00:51:28,520 --> 00:51:32,960
L�, vous voyez l'�me humaine
chantant pour elle-m�me,
343
00:51:33,520 --> 00:51:35,280
pour son propre dieu !
344
00:51:36,840 --> 00:51:38,720
Dieu, je ne sais pas.
345
00:51:38,760 --> 00:51:40,840
Le dieu en nous.
346
00:51:42,480 --> 00:51:45,600
Regardez. �a ne veut rien dire.
347
00:51:48,240 --> 00:51:52,360
- �a veut tout dire.
- Rien, rien, ma ch�re !
348
00:51:54,000 --> 00:51:57,600
- �a va nous d�vorer vivants.
- Jamais.
349
00:51:58,440 --> 00:52:01,720
- On devrait arr�ter.
- Comment �a, arr�ter ?
350
00:52:01,840 --> 00:52:05,000
C'est tout ce que nous avons toujours
voulu ! Nous nous en nourrissons.
351
00:52:05,000 --> 00:52:08,040
Comment pourrait-on s'en d�tourner ?
352
00:52:10,560 --> 00:52:12,800
Nous n'avons pas le droit.
353
00:52:59,280 --> 00:53:01,160
Merde, des interf�rences...
354
00:53:02,400 --> 00:53:06,840
- Son visage ! Le visage de Sam !
- Je vois.
355
00:53:07,000 --> 00:53:09,280
- Il est effray�.
- Peut-�tre.
356
00:53:09,320 --> 00:53:12,000
- Vous ne le voyez pas ?
- Vous savez ce qui se passe ?
357
00:53:12,000 --> 00:53:13,760
C'est l'interpr�tation de l'ordinateur.
358
00:53:13,800 --> 00:53:18,680
Il essaie de transmettre un �quivalent
visuel aux r�ves et aux �motions.
359
00:53:18,800 --> 00:53:22,000
Depuis quand voit-on
son propre visage en r�ve ?
360
00:53:22,040 --> 00:53:25,240
- Je me vois souvent en r�ve.
- Vraiment ?
361
00:53:25,240 --> 00:53:27,360
- Pas vous ?
- Jamais.
362
00:53:28,400 --> 00:53:33,400
Tu n'es pas curieuse de d�couvrir tes r�ves ?
363
00:53:33,400 --> 00:53:36,400
- Bien s�r qu'elle l'est.
- Ce n'est pas tr�s clair pour moi.
364
00:53:36,440 --> 00:53:40,440
- L'ordinateur s'adaptera.
- Ne vous en faites pas.
365
00:53:40,440 --> 00:53:43,000
- Ils seront aussi clairs que du cristal.
- Relax.
366
00:53:43,040 --> 00:53:46,640
- Quand tu veux.
- Je n'aime pas mes r�ves, ce sont des cauchemars.
367
00:53:46,640 --> 00:53:50,640
Il faut les voir comme une promenade
sur une autre plan�te.
368
00:53:50,640 --> 00:53:53,080
Comme si vous �tiez
la premi�re femme sur...
369
00:53:53,120 --> 00:53:55,360
- ...V�nus.
- Sur V�nus, oui.
370
00:53:55,400 --> 00:53:58,920
Vous n'allez pas rester
assise l� � nous regarder !
371
00:53:58,920 --> 00:54:01,400
- Allez !
- Et apr�s on arr�te.
372
00:54:07,360 --> 00:54:11,320
- D'accord. Apr�s on arr�te.
- March� conclu ?
373
00:54:11,920 --> 00:54:13,480
- Tu va le faire ?
- Une seule fois.
374
00:54:13,520 --> 00:54:15,960
- Ce soir ?
- Une seule fois.
375
00:54:16,000 --> 00:54:18,440
C'est bien. C'est promis ?
376
00:54:18,440 --> 00:54:20,200
Non, elle n'y croit pas.
377
00:54:26,560 --> 00:54:31,240
Claire ne pouvait pas refuser
de laisser Henry Farber enregistrer ses r�ves.
378
00:54:31,240 --> 00:54:36,000
La r�ussite de sa transmission � Edith
faisait d'elle la candidate id�ale.
379
00:54:36,040 --> 00:54:40,720
Elle avait transmis un visuel
plus d�taill� dans sa premi�re vision,
380
00:54:40,760 --> 00:54:47,440
et plus de topogrammes m�moire dans la
seconde. L'ordinateur la jugeait compatible.
381
00:54:47,440 --> 00:54:52,120
- Quel est le niveau ?
- Ok. Pas de danger de surcharge.
382
00:54:53,400 --> 00:54:58,200
Qui aurait pu savoir que dormait en elle
un penchant � la d�pendance ?
383
00:55:07,400 --> 00:55:08,880
Regarde !
384
00:55:10,480 --> 00:55:16,360
C'est moi. Devant la maison
o� on vivait quand j'avais quatre ans.
385
00:55:18,360 --> 00:55:22,160
J'ai d� en r�ver toute ma vie
sans m'en souvenir.
386
00:55:26,440 --> 00:55:28,440
Je veux le revoir.
387
00:55:28,480 --> 00:55:32,520
Laissez-nous y travailler, Claire.
On aura une meilleure image...
388
00:55:35,480 --> 00:55:38,360
Sam , tu as vu ?
C'�tait moi quand j'�tais petite.
389
00:55:38,360 --> 00:55:40,360
Attends un peu.
390
00:55:47,400 --> 00:55:54,320
Je sugg�re de travailler l�-dessus,
et si c'est un succ�s, je suis s�r que...
391
00:55:55,160 --> 00:55:56,880
Connexion activ�e.
392
00:55:59,880 --> 00:56:02,840
Quand elle vit
le monde perdu de son enfance,
393
00:56:02,880 --> 00:56:06,560
elle ne put r�primer
le d�sir d'en voir plus.
394
00:56:15,720 --> 00:56:18,960
Au fil des semaines, le laboratoire
devint une v�ritable ruche.
395
00:56:19,000 --> 00:56:22,440
L'ordinateur traitait
de gigantesques quantit�s de donn�es.
396
00:56:22,480 --> 00:56:25,920
L'un dormait,
les autres se collaient aux moniteurs,
397
00:56:25,920 --> 00:56:29,720
attendant, guettant,
voulant voir un r�ve.
398
00:58:22,240 --> 00:58:24,920
Bient�t, ils �taient accroch�s, tous.
399
00:58:24,920 --> 00:58:26,960
Ils vivaient pour voir leurs r�ves,
400
00:58:27,000 --> 00:58:30,600
et en dormant,
ils r�vaient de leurs r�ves.
401
00:58:31,640 --> 00:58:34,240
Ils avaient atteint ensemble
l'�le des r�ves,
402
00:58:34,240 --> 00:58:38,120
Mais bient�t,
ils furent s�par�s par des oc�ans.
403
00:58:38,520 --> 00:58:43,080
J'assistais impuissant � la noyade
de Claire et Sam dans leur imagerie nocturne.
404
00:58:45,560 --> 00:58:48,880
Ils s'ignoraient mutuellement,
et se n�gligeaient eux-m�mes.
405
00:58:48,920 --> 00:58:51,920
Les r�ves, qui auraient d� �tre
effac�s apr�s la premi�re vision,
406
00:58:51,920 --> 00:58:55,280
�taient leur seule nourriture,
en doses de plus en plus concentr�es.
407
00:58:55,920 --> 00:58:59,200
Ils se fabriquaient des monstres
et ne pouvaient tol�rer
408
00:58:59,200 --> 00:59:01,080
de vivre sans eux.
409
00:59:01,120 --> 00:59:04,760
Chaque fois que j'arrive
� cette partie du r�ve, tout est confus.
410
00:59:05,960 --> 00:59:08,640
Je vais le r�ver encore,
je le rendrai plus clair.
411
00:59:10,960 --> 00:59:14,480
Maintenant, j'arrive
� aller dans une autre direction.
412
00:59:52,200 --> 00:59:54,800
Ils erraient dans des mondes perdus,
413
00:59:54,840 --> 00:59:58,360
sentiments et personnes
�mergeaient d'un pass� oubli�.
414
00:59:58,400 --> 01:00:01,200
Leurs r�ves devinrent
des trous noirs d'isolement.
415
01:00:33,760 --> 01:00:37,440
Ils finirent pas perdre
compl�tement contact avec la r�alit�.
416
01:01:23,320 --> 01:01:24,880
�a va ?
417
01:01:27,920 --> 01:01:29,360
Je peux voir ?
418
01:01:29,400 --> 01:01:30,800
S'il te plait.
419
01:03:36,200 --> 01:03:38,680
Il y a des lignes � ne pas franchir.
420
01:03:39,880 --> 01:03:42,280
Ils les ont franchies depuis longtemps.
421
01:04:19,160 --> 01:04:23,400
Quand je vins au secours de Claire,
elle ne pensait
422
01:04:23,400 --> 01:04:25,240
qu'� trouver des piles pour son moniteur.
423
01:04:27,320 --> 01:04:28,640
Bonne chance !
424
01:08:14,880 --> 01:08:20,000
En donnant � Claire des piles pour son
moniteur, j'aurais pu �tre son ami,
425
01:08:22,560 --> 01:08:25,640
mais je refusais,
j'�tais donc son ennemi.
426
01:08:26,240 --> 01:08:30,160
Elle ne me laissait ni la toucher,
ni la nourrir.
427
01:08:30,760 --> 01:08:34,120
Je voulais aider Claire,
mais je ne savais pas comment.
428
01:08:34,160 --> 01:08:38,400
Je pensais qu'elle devait �vacuer
toutes les fausses images absorb�es.
429
01:08:38,400 --> 01:08:41,520
Elle �tait tomb�e
dans un profond puits de narcissisme.
430
01:08:41,560 --> 01:08:44,600
Elle devait remonter
toute seule vers la lumi�re.
431
01:09:41,600 --> 01:09:43,200
Fais-le marcher !
432
01:09:44,000 --> 01:09:47,200
Tu ne peux pas le faire marcher ?
433
01:09:48,120 --> 01:09:51,160
Non, Claire, il est mort.
434
01:09:53,520 --> 01:09:55,320
Je suis morte.
435
01:09:58,560 --> 01:10:00,680
Mon coeur est mort !
436
01:10:20,280 --> 01:10:23,760
J'ai toujours aim� le d�but
de l'�vangile selon St-Jean :
437
01:10:24,120 --> 01:10:26,880
"Au commencement �tait le verbe."
438
01:10:29,160 --> 01:10:35,400
J'avais bien peur que l'Apocalypse finisse par :
"� la fin, ne restaient que les images."
439
01:10:37,880 --> 01:10:41,040
Je ne connaissais pas le rem�de
contre la maladie des images.
440
01:10:41,320 --> 01:10:43,960
Tout ce que je savais faire,
c'�tait �crire.
441
01:10:44,200 --> 01:10:46,000
Winter m'a dit un jour :
442
01:10:46,040 --> 01:10:50,760
"Les mots ne sont d'aucun secours,
M. Fitzpatrick", mais je n'avais qu'eux.
443
01:11:19,880 --> 01:11:23,760
Quelqu'un a d� toucher la prime
de 500.000 $ de la CIA.
444
01:11:23,760 --> 01:11:27,640
Dans 20 ans, le gouvernement US
me dira peut-�tre qui,
445
01:11:27,640 --> 01:11:30,760
mais pas maintenant, pas dans ce livre.
446
01:11:31,000 --> 01:11:35,520
Je sais juste que deux hommes
ont d�barqu� en h�licopt�re
447
01:11:35,520 --> 01:11:37,760
et ont ramen� le Dr Farber
aux �tats-Unis.
448
01:11:39,200 --> 01:11:44,200
J'ai compris pourquoi Henry voulait
transformer les ondes c�r�brales en images :
449
01:11:44,400 --> 01:11:48,360
sa femme n'existait que dans ses r�ves.
450
01:11:49,000 --> 01:11:52,200
Il l'y avait cherch�e,
et l'avait trouv�e,
451
01:11:52,200 --> 01:11:55,400
pas vraiment elle,
mais son souvenir d'elle,
452
01:11:55,400 --> 01:11:57,880
et la vision de lui-m�me.
453
01:12:16,400 --> 01:12:20,360
Il est temps de partir !
O� est votre fils, Dr Farber ?
454
01:14:13,520 --> 01:14:20,040
"Au commencement �tait le verbe."
"Les mots ne sont d'aucun secours, M. Fitzpatrick"
455
01:14:20,520 --> 01:14:22,680
Je croyais aux mots.
456
01:14:22,720 --> 01:14:26,680
Et je croyais au pouvoir magique
de raconter des histoires.
457
01:14:26,840 --> 01:14:29,320
Alors je fis la seule chose
que je pouvais faire :
458
01:14:29,360 --> 01:14:32,400
je continuai � �crire
l'histoire de Claire,
459
01:14:32,440 --> 01:14:35,320
dans l'espoir qu'un jour
elle la lirait.
460
01:14:36,120 --> 01:14:39,400
Je la d�crivais en bonne sant�.
Je la d�crivais heureuse.
461
01:14:39,400 --> 01:14:42,000
Je priais pour que la v�rit� des mots
462
01:14:42,040 --> 01:14:46,080
fasse taire les hurlements
des oiseaux blancs dans le ciel.
463
01:15:35,640 --> 01:15:38,920
Durant plusieurs heures les agents
du gouvernement cherch�rent Sam,
464
01:15:38,960 --> 01:15:41,440
survolant le labyrinthe
o� il avait fui.
465
01:15:41,440 --> 01:15:44,600
Ils l'auraient trouv�,
s'il l'avait voulu,
466
01:15:44,640 --> 01:15:50,560
mais on ne trouve pas un homme
perdu dans les d�dales de son �me.
467
01:15:59,080 --> 01:16:03,560
Il est temps de chasser cette merde
de ton organisme, une bonne fois.
468
01:16:05,000 --> 01:16:06,720
Viens.
469
01:16:06,760 --> 01:16:10,280
Je te conduis chez des anciens
que je connais.
470
01:16:10,320 --> 01:16:14,920
Tu vas dormir entre eux.
Ils prendront tes r�ves.
471
01:16:18,200 --> 01:16:19,160
Viens.
472
01:16:21,120 --> 01:16:22,600
Je t'emm�ne.
473
01:16:24,880 --> 01:16:26,640
Tu es mon fr�re.
474
01:16:30,760 --> 01:16:32,280
Viens !
475
01:18:21,720 --> 01:18:23,680
Moi aussi !
476
01:18:35,960 --> 01:18:37,560
Je sais, je sais.
477
01:18:43,760 --> 01:18:45,840
Rocher.
478
01:18:48,360 --> 01:18:50,640
Mouche, arr�te.
479
01:18:55,040 --> 01:18:56,720
Ne m'emb�te pas.
480
01:19:10,880 --> 01:19:14,960
10.000 mouches
volent au-dessus de moi.
481
01:19:42,720 --> 01:19:44,400
Alors, �a te plait ?
482
01:19:53,200 --> 01:19:54,920
Mais maintenant...
483
01:19:55,720 --> 01:19:57,080
qu'est-ce qui se passe ?
484
01:20:00,880 --> 01:20:02,520
� toi de l'inventer.
485
01:20:08,320 --> 01:20:10,280
Tu l'as intitul�
"Danse autour de la plan�te".
486
01:20:12,360 --> 01:20:13,280
Oui,
487
01:20:14,800 --> 01:20:16,640
je t'ai regard�e danser.
488
01:20:41,200 --> 01:20:44,560
J'ai compris plus tard
que Sam Farber �tait
489
01:20:44,600 --> 01:20:47,920
dans le laboratoire saccag�
490
01:20:47,960 --> 01:20:51,880
au moment m�me o� Claire et moi �tions
au pont de l'autre c�t� du camp.
491
01:20:52,440 --> 01:20:56,040
C'est peut-�tre la derni�re fois
qu'ils furent si proches l'un de l'autre.
492
01:20:56,840 --> 01:21:00,920
En ce matin d'avril,
je n'avais plus de rival.
493
01:21:00,960 --> 01:21:04,080
Pourtant, Claire et moi
avions d�pass� tout cela.
494
01:21:04,080 --> 01:21:05,760
C'est sans retour.
495
01:21:05,800 --> 01:21:11,200
Nous ne serions plus un couple, ni tous les
deux, ni avec d'autres pendant longtemps.
496
01:21:18,160 --> 01:21:21,480
Mais nous serions toujours amis.
497
01:21:22,080 --> 01:21:24,080
Je voulais voir Claire s'en sortir,
498
01:21:24,120 --> 01:21:29,120
et plus que tout, �tre la meilleure
personne qu'elle voulait tant devenir.
499
01:22:40,360 --> 01:22:44,560
J'�crivis une fin � mon roman,
o� Sam et Claire se retrouvaient
500
01:22:44,560 --> 01:22:47,760
dans le m�me bar de San Francisco,
le Tosca's.
501
01:22:47,800 --> 01:22:52,920
Je l'�crivis, puis d�chirai les pages,
pour �crire la v�rit�.
502
01:23:03,000 --> 01:23:05,440
Sam retourna � San Francisco,
503
01:23:05,480 --> 01:23:09,240
pour se rendre compte qu'il avait
vraiment perdu sa femme et son enfant.
504
01:23:13,760 --> 01:23:17,520
Il ne revit jamais son p�re,
seulement sa tombe.
505
01:23:17,680 --> 01:23:23,000
Le Dr Farber �tait mort en gardant
le secret de la machine � r�ves.
506
01:23:48,720 --> 01:23:53,680
Quant � Claire, aux derni�res nouvelles
elle travaillait pour Greenspace.
507
01:23:53,880 --> 01:23:56,200
Son acuit� visuelle extraordinaire
lui avait valu une place
508
01:23:56,200 --> 01:23:57,400
sur leur observatoire spatial.
509
01:23:57,440 --> 01:23:59,760
Elle et son �quipe
tournaient autour de la Terre,
510
01:23:59,800 --> 01:24:02,560
surveillant les oc�ans
des crimes contre l'environnement.
511
01:24:02,560 --> 01:24:08,880
Elle y passa 6 mois, elle f�ta
son 30e anniversaire dans l'espace.
512
01:24:11,440 --> 01:24:15,080
Salut, Claire. Bon anniversaire !
513
01:24:16,280 --> 01:24:19,880
Je suis � New York,
le livre est paru aujourd'hui.
514
01:24:19,920 --> 01:24:23,520
On n'a pas beaucoup de temps.
On peut passer en conf�rence ?
515
01:24:25,760 --> 01:24:27,920
Pr�ts, les gars ?
516
01:25:20,000 --> 01:25:22,800
� la m�moire de mon p�re et de mon fr�re,
517
01:25:22,840 --> 01:25:25,200
pour ma m�re, Barbara, Hella et Michael.
43929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.