Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,016 --> 00:15:01,452
[ 480p & 720p Movies Download |Mkvking.com ]
1
00:02:05,125 --> 00:02:08,128
This knot signifies our auspicious union.
2
00:02:08,503 --> 00:02:11,631
Tie it tightly to ensure it will last for
several lifetimes.
3
00:02:18,805 --> 00:02:22,434
I would love to have a girl one day,
4
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
but a boy would solve our problems.
5
00:02:26,146 --> 00:02:29,065
We will have an heir and the English
won't be able to take our beloved Jhansi.
6
00:02:30,483 --> 00:02:31,651
Are you ok?
7
00:02:41,870 --> 00:02:43,747
He is so strong and radiant.
8
00:02:45,081 --> 00:02:45,749
A son resembling his mother
9
00:02:46,374 --> 00:02:47,667
is considered a good omen.
10
00:02:49,044 --> 00:02:51,379
I think he looks like both of us.
11
00:02:52,964 --> 00:02:54,466
You have given us the most precious gift.
12
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
The heir of Jhansi has made his entrance
into the world.
13
00:03:24,621 --> 00:03:25,372
Give him.
14
00:03:25,413 --> 00:03:28,124
Give the body to me.
15
00:04:22,762 --> 00:04:24,055
Can we have some tea?
16
00:04:28,143 --> 00:04:31,062
Come! Please sit and join us here for tea.
17
00:04:31,396 --> 00:04:33,982
Bring some tea for these soldiers!
18
00:04:36,109 --> 00:04:38,528
We hear you are on your way to Agra!
19
00:04:38,570 --> 00:04:41,865
Please, tell us the news.
20
00:04:41,906 --> 00:04:42,782
Is it true
21
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
that the company has introduced a new law
22
00:04:45,994 --> 00:04:47,370
forcing you to cross the Black Waters?
23
00:04:47,996 --> 00:04:49,622
Do they not know
24
00:04:49,664 --> 00:04:50,331
this is forbidden?
25
00:04:51,583 --> 00:04:53,084
Do you think they care about our traditions?
26
00:04:53,877 --> 00:04:56,588
I suppose you have not heard the
rumors about the Enfield Rifle.
27
00:04:57,505 --> 00:04:59,883
Apparently, the cartridges they give us
are greased with cow and pig fat
28
00:05:01,885 --> 00:05:05,180
and we have to use our teeth to remove
the casing and taste it!
29
00:05:06,306 --> 00:05:07,349
This is not possible!
30
00:05:07,390 --> 00:05:09,934
This goes against the beliefs of
both Hindus and Muslims!
31
00:05:09,976 --> 00:05:11,978
They need to be taught a lesson!
32
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
We've grown tired of being treated
like untouchables.
33
00:05:15,231 --> 00:05:17,233
Less pay, no respect.
34
00:05:18,818 --> 00:05:19,819
We will not tolerate this injustice!
35
00:05:20,445 --> 00:05:21,237
The time has come to retaliate.
36
00:05:22,739 --> 00:05:23,948
Absolutely.
37
00:05:28,912 --> 00:05:32,123
We know about the pig fat greased cartridges.
38
00:05:32,832 --> 00:05:35,627
You have humiliated me and my entire family.
39
00:05:36,211 --> 00:05:38,213
We have lost face in society!
40
00:05:39,214 --> 00:05:40,840
You will pay for what you have done.
41
00:05:41,341 --> 00:05:42,425
Come!
42
00:05:49,849 --> 00:05:51,935
Now you look to us for mercy.
43
00:05:52,936 --> 00:05:55,021
When someone is kicked on the street like a dog,
44
00:05:56,356 --> 00:06:00,485
and disgraced the way we were by the British Army,
45
00:06:01,277 --> 00:06:03,363
there is no mercy, only revenge.
46
00:06:09,285 --> 00:06:10,286
Bring her here.
47
00:06:14,958 --> 00:06:16,876
Look at him.
48
00:06:17,877 --> 00:06:18,753
Stand up!
49
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
Take the children and go!
50
00:10:18,034 --> 00:10:25,500
Hurry!
51
00:10:25,542 --> 00:10:26,209
Go!
52
00:10:26,543 --> 00:10:27,419
Hide yourselves!
53
00:10:34,426 --> 00:10:39,514
There is no one here!
54
00:12:27,664 --> 00:12:29,416
Everyone ready?
55
00:12:29,457 --> 00:12:30,166
Yes, Rani Saheb.
56
00:12:30,458 --> 00:12:32,419
And one,
57
00:12:32,460 --> 00:12:33,420
and two,
58
00:12:33,461 --> 00:12:35,088
and three,
59
00:12:35,130 --> 00:12:36,131
and four,
60
00:12:36,881 --> 00:12:37,507
and five,
61
00:12:37,549 --> 00:12:38,466
and six,
62
00:12:39,467 --> 00:12:40,552
and seven,
63
00:12:41,344 --> 00:12:42,262
and eight.
64
00:12:43,138 --> 00:12:44,347
Listen to your body.
65
00:12:46,266 --> 00:12:48,268
If the body is unprepared,
66
00:12:48,643 --> 00:12:50,937
your enemy will disarm you.
67
00:12:53,773 --> 00:12:57,193
Let your breath and your sword become one,
68
00:12:57,902 --> 00:13:00,488
and your instincts guide your body.
69
00:14:21,152 --> 00:14:22,570
Come, Badal.
70
00:15:22,422 --> 00:15:27,218
Your sword must become your mind and your gut.
71
00:15:28,303 --> 00:15:32,015
A split second of hesitation can be
the difference in losing your life.
72
00:15:34,017 --> 00:15:35,810
Keep at it.
73
00:15:40,148 --> 00:15:42,859
There is still much work to be done.
74
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
So you said when you first began to train me.
75
00:15:46,237 --> 00:15:47,113
That was different.
76
00:15:47,155 --> 00:15:49,866
You are the best pupil I have ever had.
77
00:17:02,522 --> 00:17:03,523
Is everything alright?
78
00:17:29,424 --> 00:17:31,134
I am scared, Gangadhar.
79
00:17:36,348 --> 00:17:42,437
Listen to your fear...
80
00:17:44,773 --> 00:17:47,567
It will tell you what to do.
81
00:17:48,902 --> 00:17:52,280
But without you...
82
00:17:53,990 --> 00:17:57,035
our enemies will see Jhansi as weak
83
00:17:57,077 --> 00:17:59,788
and see this as an opportunity to attack us.
84
00:18:01,664 --> 00:18:03,667
Our neighboring kingdoms of Orchha and Datya
have been waiting for this moment.
85
00:18:05,085 --> 00:18:05,877
And you will stop them
86
00:18:07,879 --> 00:18:09,673
You will fight them and you will win.
87
00:18:11,800 --> 00:18:14,302
You are our greatest warrior.
88
00:18:15,762 --> 00:18:20,600
Now you must also be a queen.
89
00:18:23,728 --> 00:18:30,318
You have been so kind and generous to me.
90
00:18:32,529 --> 00:18:35,490
Your strength and perseverance will be
91
00:18:35,532 --> 00:18:38,243
your constant companions.
92
00:18:40,829 --> 00:18:47,711
Our ancestors' blessings will be with you always.
93
00:18:49,337 --> 00:18:50,630
You should rest.
94
00:18:51,423 --> 00:18:52,632
We will talk later.
95
00:18:55,010 --> 00:18:57,637
Water?
96
00:19:01,307 --> 00:19:02,308
Gangadhar?
97
00:19:03,018 --> 00:19:05,228
Gangadhar Rao!
98
00:20:29,646 --> 00:20:31,731
It's time, Rani Saheb.
99
00:20:39,739 --> 00:20:40,740
Stop!
100
00:20:42,450 --> 00:20:45,662
I cannot follow this archaic custom
of shaving my head.
101
00:20:47,038 --> 00:20:51,209
I will not have society dictate
what widowhood should be.
102
00:20:51,251 --> 00:20:52,961
What are you doing?
103
00:20:54,254 --> 00:20:55,588
That is not right!
104
00:20:55,630 --> 00:20:57,340
You cannot defy tradition!
105
00:20:58,258 --> 00:20:59,342
You may leave now.
106
00:21:00,260 --> 00:21:01,219
All of you!
107
00:21:01,261 --> 00:21:02,637
Leave!
108
00:21:02,721 --> 00:21:03,596
What do you mean, leave?
109
00:21:03,638 --> 00:21:06,433
Everyone get up! Move it!
110
00:21:07,350 --> 00:21:08,643
Leave!
111
00:21:32,876 --> 00:21:35,503
Come, my little prince.
112
00:21:53,021 --> 00:21:55,023
Make way.
113
00:24:39,396 --> 00:24:40,105
Beautiful.
114
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
Father.
115
00:24:50,407 --> 00:24:51,157
How are you today?
116
00:24:51,199 --> 00:24:54,452
A little fragile.
117
00:24:54,494 --> 00:24:55,495
Why is that?
118
00:24:56,913 --> 00:25:00,000
My daughter is putting me on edge.
119
00:25:00,792 --> 00:25:02,210
How so?
120
00:25:20,061 --> 00:25:25,025
You have always been not only
strong- willed but also defiant and obstinate.
121
00:25:25,942 --> 00:25:29,446
And that is why I worry about you and Damodhar.
122
00:25:30,321 --> 00:25:33,241
And I must worry about all of Jhansi
123
00:25:34,951 --> 00:25:38,038
not just the welfare of me and my son.
124
00:26:16,201 --> 00:26:18,578
This is a crucial time for us.
125
00:26:20,080 --> 00:26:20,663
Have faith.
126
00:26:21,164 --> 00:26:22,749
Don't be impulsive.
127
00:26:22,791 --> 00:26:28,338
There is no need to be aggressive, when
we can calmly find a solution with dialogue.
128
00:26:28,380 --> 00:26:29,422
There is no need to wage war without
giving diplomacy a chance, Manu!
129
00:26:29,464 --> 00:26:30,382
I am not Manu.
130
00:26:31,299 --> 00:26:34,594
You are in the presence of
the Rani of Jhansi.
131
00:26:35,887 --> 00:26:38,473
In regard to politics and the welfare
of my people
132
00:26:39,474 --> 00:26:41,976
I am the final word.
133
00:28:07,520 --> 00:28:13,902
Our spies inform us that the British
troops are having trouble with their health.
134
00:28:33,296 --> 00:28:35,924
Only one viable cannon remains:
135
00:28:36,716 --> 00:28:37,926
Kadak Bijli.
136
00:28:40,303 --> 00:28:42,806
Yes, that will be better.
137
00:31:32,183 --> 00:31:33,768
It has been too long
138
00:31:34,728 --> 00:31:38,815
since we have had festive occasions
such as this to celebrate our women.
139
00:31:39,816 --> 00:31:42,027
All of the foreigners are scared of us.
140
00:31:44,529 --> 00:31:47,574
As it is, they have no colour on their faces.
141
00:31:47,615 --> 00:31:50,035
But whatever small amount they have
has been entirely drained!
142
00:31:51,119 --> 00:31:52,203
True.
143
00:31:52,620 --> 00:31:53,830
We are warriors.
144
00:31:54,914 --> 00:31:57,709
The fate of Jhansi is in all of our hands.
145
00:31:58,710 --> 00:32:01,921
Rani Saheb, Jhansi stands behind you.
146
00:34:49,464 --> 00:34:51,633
Your loose hair is so beautiful, Rani Saheb.
147
00:34:51,675 --> 00:34:54,469
It is also a powerful sign of defiance.
148
00:34:55,178 --> 00:34:59,391
And the smell is intoxicating.
149
00:35:00,975 --> 00:35:03,687
If only I had a man to intoxicate.
150
00:35:04,813 --> 00:35:06,523
Oh Kashi, what will we do with you?
151
00:35:08,525 --> 00:35:09,943
If only my hair could have been like yours.
152
00:35:10,819 --> 00:35:15,740
You should always dry your hair with fragrant
sandalwood and sambrani.
153
00:36:06,166 --> 00:36:10,086
A foreigner has been granted access into the fort.
154
00:40:02,819 --> 00:40:03,528
Hurry, hurry.
155
00:40:04,237 --> 00:40:07,323
Freshly made warm bread is ready.
156
00:43:11,299 --> 00:43:12,801
Every week our Queen goes to the temple.
157
00:43:13,885 --> 00:43:15,595
She is most pious.
158
00:47:12,832 --> 00:47:16,044
One day you will have to choose, Rani Saheb.
159
00:47:17,921 --> 00:47:20,423
Goodnight.
160
00:51:28,505 --> 00:51:29,506
Don't be afraid.
161
00:52:44,456 --> 00:52:46,750
Tatya has come.
162
00:53:38,802 --> 00:53:40,804
They have all found shelter in the town of Kalpi.
163
00:53:50,647 --> 00:53:51,856
You have my deepest gratitude.
164
00:53:53,358 --> 00:53:55,652
Attend to his wounds.
165
00:54:46,578 --> 00:54:48,705
My sisters,
166
00:54:49,497 --> 00:54:51,791
these foreigners are unspeakably cruel.
167
00:54:53,376 --> 00:54:54,794
They have butchered entire villages,
168
00:54:55,211 --> 00:54:58,715
sparing not even our babies and young children,
169
00:55:00,091 --> 00:55:01,009
showing no mercy and no humanity.
170
00:55:03,678 --> 00:55:06,681
Rivers of blood are flowing through our motherland,
171
00:55:07,891 --> 00:55:13,396
and our streams and canals are now bright red
with the blood of our brethren.
172
00:55:15,857 --> 00:55:19,652
If the goddess Durga can ride a tiger into the battlefield
173
00:55:20,653 --> 00:55:22,697
destroying everything in her path,
174
00:55:22,739 --> 00:55:26,201
then let us all ride together as her army,
175
00:55:26,242 --> 00:55:28,411
each blow from our sabres striking like lightning,
176
00:55:28,453 --> 00:55:31,956
instilling terror in the hearts of our foes!
177
00:55:32,749 --> 00:55:37,629
Let us take the form of fire and surround our
enemies until they burn into ash!
178
00:55:39,047 --> 00:55:41,633
We fight till our last breath!
179
00:55:44,135 --> 00:55:47,639
I will never give up my Jhansi!
180
00:55:47,931 --> 00:55:51,434
We fight for Jhansi!
181
00:56:32,058 --> 00:56:33,768
Stop! You cannot risk your life!
182
00:56:36,938 --> 00:56:37,939
Go!
183
00:57:07,427 --> 00:57:10,805
Don't let them reach the top of the ladders!
184
00:57:15,060 --> 00:57:16,353
Boil the oil!
185
00:57:58,520 --> 00:57:59,521
Duck!
186
00:58:43,440 --> 00:58:45,734
The British have breached the gates!
187
00:59:58,098 --> 00:59:59,599
Where is your daughter?
188
01:01:50,210 --> 01:01:51,503
Jhansi will never be yours.
189
01:01:54,130 --> 01:01:56,925
You can no more own she who stands for Jhansi
than you can own the wind or the waves.
190
01:01:58,510 --> 01:02:02,097
We rely on the strength and vision of the Rani.
191
01:02:05,517 --> 01:02:09,521
We will uphold the dreams of this
freedom fighter.
192
01:02:10,146 --> 01:02:11,147
Hail the motherland!
193
01:04:44,968 --> 01:04:46,678
Except for my tools I have nothing of value.
194
01:04:48,179 --> 01:04:49,180
Please have mercy on us.
195
01:05:00,025 --> 01:05:08,033
Victory to the Rani!
Long live Rani Lakshmibai!
196
01:05:35,769 --> 01:05:37,270
You're ok, right?
197
01:05:41,066 --> 01:05:42,067
Are you hurt?
198
01:06:01,878 --> 01:06:03,546
His leg is broken.
199
01:06:04,047 --> 01:06:04,964
There is nothing we can do.
200
01:06:06,049 --> 01:06:06,633
Please, do something.
201
01:06:06,675 --> 01:06:07,759
We must save him.
202
01:06:08,760 --> 01:06:10,679
There is only one way to save him.
203
01:06:15,183 --> 01:06:17,560
We must release him from his pain at once.
204
01:06:17,602 --> 01:06:19,312
No!
205
01:06:21,106 --> 01:06:23,650
If we must free Badal's soul,
206
01:06:23,692 --> 01:06:26,319
then I will do it for him.
207
01:06:35,620 --> 01:06:38,707
I do not know how much more loss I can bear.
208
01:06:41,209 --> 01:06:41,918
One by one,
209
01:06:43,920 --> 01:06:46,006
my loved ones are leaving me behind.
210
01:06:47,716 --> 01:06:49,592
Trust in yourself, Rani Saheb.
211
01:06:50,510 --> 01:06:54,097
Badal lived his life enjoying all of your love.
212
01:06:56,725 --> 01:06:57,684
Badal...
213
01:06:58,935 --> 01:07:02,647
fighting and winning battles with you
214
01:07:03,440 --> 01:07:06,443
has been my greatest honour.
215
01:07:12,032 --> 01:07:13,867
Now sleep peacefully,
216
01:07:17,245 --> 01:07:19,330
my prince.
217
01:11:42,886 --> 01:11:43,595
I'm fine.
218
01:11:44,095 --> 01:11:44,804
Leave me.
219
01:11:45,305 --> 01:11:45,972
But Rani Baisaheb...
220
01:11:46,014 --> 01:11:46,639
Go.
221
01:12:57,794 --> 01:12:59,170
Where do you get all your energy?
222
01:13:02,298 --> 01:13:03,091
From you, Baba! Who else?
223
01:13:04,300 --> 01:13:07,387
Come on! Join me on my horse.
224
01:13:22,318 --> 01:13:23,903
Brothers and sisters.
225
01:13:26,114 --> 01:13:28,241
We may have lost Jhansi,
226
01:13:29,743 --> 01:13:31,411
but we have not lost the war.
227
01:13:32,620 --> 01:13:34,330
Remember carefully
228
01:13:35,832 --> 01:13:38,710
while we may stand here united,
229
01:13:39,919 --> 01:13:41,921
we are not yet free.
230
01:13:58,146 --> 01:13:59,939
Until the day the foreigners dare not attempt to
control
231
01:13:59,981 --> 01:14:00,607
our thoughts,
232
01:14:00,774 --> 01:14:01,483
speech,
233
01:14:02,150 --> 01:14:03,360
ideology,
234
01:14:04,361 --> 01:14:06,071
and impose rules on our rights,
235
01:14:07,280 --> 01:14:10,575
we must fight for the cause of freedom.
236
01:14:13,370 --> 01:14:16,164
Our feet will never falter!
237
01:14:18,249 --> 01:14:20,168
Many of our friends and families
238
01:14:20,669 --> 01:14:22,671
have sacrificed their lives for our cause,
239
01:14:23,672 --> 01:14:26,049
and left the fate of Jhansi in our hands.
240
01:14:28,843 --> 01:14:29,469
Today,
241
01:14:30,762 --> 01:14:33,056
my father has been taken away from me.
242
01:14:35,266 --> 01:14:39,854
Without the umbrella of his love and protection,
I am now an orphan.
243
01:14:41,314 --> 01:14:42,691
My tears have dried.
244
01:14:45,110 --> 01:14:48,196
Now is the time to show these cruel invaders
245
01:14:50,323 --> 01:14:51,700
our true inner strength
246
01:14:51,991 --> 01:14:54,411
and what metal we are made from!
247
01:15:20,937 --> 01:15:21,855
Freedom Fighter.
248
01:17:39,284 --> 01:17:42,037
Lakshmi, give the order to attack.
249
01:17:42,078 --> 01:17:43,788
These are our enemies from the north.
250
01:17:44,664 --> 01:17:46,291
No. Wait.
251
01:18:41,513 --> 01:18:42,514
Make way!
252
01:19:47,287 --> 01:19:48,413
There is no need for all of this.
253
01:19:50,498 --> 01:19:52,292
I understand.
254
01:20:07,390 --> 01:20:08,183
I will get him for you.
255
01:20:34,834 --> 01:20:36,044
What's up, Rani Saheb?
256
01:20:50,183 --> 01:20:50,767
Start the music!
257
01:20:51,601 --> 01:20:52,769
I'm coming.
258
01:21:26,386 --> 01:21:27,387
Let's go!
259
01:23:01,189 --> 01:23:02,899
What are you saying, Rani Saheb?
260
01:27:23,868 --> 01:27:25,161
Swear to me
261
01:27:26,955 --> 01:27:29,207
that these cruel foreigners
262
01:27:29,249 --> 01:27:31,960
will not be allowed to tarnish my body.
263
01:27:35,964 --> 01:27:37,173
We are your shadows.
264
01:27:37,757 --> 01:27:39,467
And we will be with you until the very end.
265
01:28:49,037 --> 01:28:53,124
I swear by the soil of our motherland
266
01:28:53,833 --> 01:28:56,252
that generations to come will remember our fight
as warriors of justice.
267
01:28:56,920 --> 01:28:58,630
Until our last breath,
268
01:28:58,672 --> 01:29:00,298
we will continue to destroy these
foreign oppressors
269
01:29:00,340 --> 01:29:01,966
who have enslaved us and plundered our sacred land.
270
01:29:03,802 --> 01:29:05,929
May the Goddess Durga give us strength!
271
01:29:15,063 --> 01:29:16,189
Attack!
272
01:30:12,120 --> 01:30:14,122
We won't be able to break through
and help the Rani.
19061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.