Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,305 --> 00:00:18,796
MANS�O DOS LOAM
INGLATERRA - 1905
2
00:01:04,914 --> 00:01:11,762
O MORDOMO E A DAMA
(1957)
3
00:02:46,340 --> 00:02:49,100
Bom dia, meu senhor.
O tempo est� ameno.
4
00:02:49,620 --> 00:02:50,980
Tem correntes de ar.
5
00:02:51,139 --> 00:02:53,600
Lovegrove me pede para
inform�-lo que
6
00:02:53,610 --> 00:02:56,900
o jardim de Inverno do Sul
est� em plena flora��o.
7
00:02:57,139 --> 00:02:58,500
- Hein?
- Uma orqu�dea.
8
00:02:58,900 --> 00:03:00,420
O que h� nos jornais?
9
00:03:00,579 --> 00:03:02,820
As sufragistas est�o novamente
dando problemas.
10
00:03:02,979 --> 00:03:06,340
Uma jogou um tijolo na janela
do n�mero 10 na noite passada.
11
00:03:06,500 --> 00:03:08,260
Continue.
Alguma baixa?
12
00:03:08,419 --> 00:03:10,380
Um sub-lacaio
sofreu uma fratura no nariz.
13
00:03:10,539 --> 00:03:12,540
Ningu�m importante
ficou ferido.
14
00:03:12,549 --> 00:03:15,550
- O 1� ministro jantava fora.
- Ah, que pena.
15
00:03:15,709 --> 00:03:18,470
O que quis dizer com
"Ningu�m importante"?
16
00:03:18,630 --> 00:03:21,150
Como voc� sabe que o sub-lacaio
n�o era t�o bom
17
00:03:21,160 --> 00:03:22,750
quanto o 1� ministro?
18
00:03:22,910 --> 00:03:25,630
Pe�o-lhe para ficar quieto,
um empregado pode ouvi-lo.
19
00:03:25,750 --> 00:03:27,790
Tivemos essa discuss�o antes.
20
00:03:27,950 --> 00:03:30,870
- Vou provar meu ponto de vista.
- Ah, n�o, meu senhor.
21
00:03:30,930 --> 00:03:33,330
Sim. Tire minhas filhas
da cama imediatamente.
22
00:03:33,489 --> 00:03:35,570
- Perd�o!
- O qu�?
23
00:03:35,729 --> 00:03:39,730
Bem, acorde as suas damas
e tire-as da cama.
24
00:03:39,889 --> 00:03:43,090
Caf� da manh� em 30 minutos.
Espero todos l�.
25
00:03:43,250 --> 00:03:45,530
Meu Senhor,
vou mandar Rolleston vesti-lo.
26
00:03:45,690 --> 00:03:47,930
Liberdade, igualdade,
fraternidade.
27
00:03:48,090 --> 00:03:50,250
Um por todos e todos por um,
Crichton.
28
00:03:50,410 --> 00:03:52,730
Isso quem disse foi
um franc�s, meu senhor.
29
00:04:04,609 --> 00:04:05,890
Bom dia, Crichton.
30
00:04:05,892 --> 00:04:07,950
Bom dia, sua Senhoria
est� esperando.
31
00:04:08,050 --> 00:04:09,290
Bom dia, Crichton.
32
00:04:09,292 --> 00:04:10,950
Bom dia, sua Senhoria
est� esperando.
33
00:04:11,050 --> 00:04:13,890
- Vai fazer-lhe bem.
- Bom dia, Crichton.
34
00:04:14,050 --> 00:04:16,530
- Sua Senhoria est� esperando.
- Ah, caramba!
35
00:04:16,690 --> 00:04:18,810
- Bom dia, papai.
- Bom dia.
36
00:04:18,969 --> 00:04:22,450
Por que fomos arrancadas
da cama a essa hora?
37
00:04:22,600 --> 00:04:26,650
Querida, sabia que milh�es de
pessoas nas Ilhas Brit�nicas,
38
00:04:26,810 --> 00:04:29,770
j� deram duro no trabalho
por tr�s horas ou mais?
39
00:04:29,929 --> 00:04:31,610
As pessoas, sim.
Mas n�o n�s.
40
00:04:31,770 --> 00:04:36,890
E milhares come�aram o dia
com apenas p�o e �gua.
41
00:04:37,049 --> 00:04:40,250
Hoje parece interessado em
como vivem as outras pessoas.
42
00:04:40,409 --> 00:04:42,810
Eu estou e voc�
deveria estar tamb�m.
43
00:04:42,969 --> 00:04:45,950
- Todas voc�s.
- Papai, no caf� da manh� n�o.
44
00:04:46,089 --> 00:04:48,690
E a sua dama de companhia, Mary?
Qual � o nome dela?
45
00:04:48,849 --> 00:04:50,970
- Fisher.
- Sim, Fisher.
46
00:04:51,130 --> 00:04:53,530
- E seu nome de batismo?
- Eu n�o sei.
47
00:04:53,690 --> 00:04:55,810
E tenho certeza que ela
n�o quer que eu saiba.
48
00:04:55,969 --> 00:04:59,050
Vai nos pedir para compartilhar
refei��es com as nossas damas.
49
00:04:59,210 --> 00:05:02,010
Isso � exatamente
o que voc� vai fazer.
50
00:05:02,169 --> 00:05:04,730
Papai, o que significa isso?
51
00:05:04,850 --> 00:05:06,300
� isso mesmo
que estou dizendo.
52
00:05:06,370 --> 00:05:09,810
�s 4:00 da tarde,
todos estar�o na sala de desenho.
53
00:05:09,969 --> 00:05:12,370
L�, vamos receber o pessoal
para o ch�.
54
00:05:12,529 --> 00:05:14,330
Todos os servi�ais.
55
00:05:14,489 --> 00:05:17,210
Voc�s ir�o trat�-los
como seus iguais.
56
00:05:19,089 --> 00:05:21,530
Eu me recuso
a fazer parte disso.
57
00:05:21,690 --> 00:05:24,210
Voc� esqueceu que George
est� vindo para o ch�?
58
00:05:24,370 --> 00:05:26,570
Mary, eu ordeno
que esteja presente.
59
00:05:26,729 --> 00:05:29,690
Papai, se a minha vida
ser� arruinada,
60
00:05:29,849 --> 00:05:32,550
prefiro fazer isso eu mesma.
61
00:05:34,770 --> 00:05:36,590
N�o poderei estar l�.
62
00:05:36,595 --> 00:05:38,930
Ernest Woolley me levar�
a Londres no seu autom�vel.
63
00:05:39,089 --> 00:05:41,890
- �s 04:00, Catherine.
- Papai, como podemos?
64
00:05:42,049 --> 00:05:43,890
Eu disse 4:00 horas.
65
00:05:48,250 --> 00:05:49,850
Papai, eu estava...
66
00:05:56,609 --> 00:05:58,650
Elas se acostumar�o
com a id�ia.
67
00:05:58,810 --> 00:06:01,450
- Sinceramente, espero que n�o, sr.
- Nada disso.
68
00:06:01,609 --> 00:06:03,450
N�o deve se opor a mim.
69
00:06:03,459 --> 00:06:06,050
N�o trato voc�
como um ser humano?
70
00:06:06,210 --> 00:06:07,650
Certamente que n�o.
71
00:06:07,660 --> 00:06:10,050
Seu tratamento sempre foi
como deveria ser.
72
00:06:10,169 --> 00:06:13,250
Chega. Esta tarde, �s 04:00 horas,
voc� ser� um igual.
73
00:06:13,409 --> 00:06:15,970
Vou mostrar se voc�
� igual a mim ou n�o.
74
00:06:16,130 --> 00:06:17,730
E fa�a o que estou mandando.
75
00:06:18,969 --> 00:06:20,690
Muito bem, meu senhor.
76
00:06:23,489 --> 00:06:25,610
Os servi�ais de fora da casa
tamb�m estar�o presentes,
77
00:06:25,770 --> 00:06:27,490
mas falarei com eles
mais tarde.
78
00:06:27,650 --> 00:06:30,410
A ordem de entrada ser�
afixada no quadro de avisos
79
00:06:30,570 --> 00:06:32,370
depois do almo�o.
80
00:06:32,529 --> 00:06:35,650
Isso � tudo.
Alguma d�vida?
81
00:06:35,810 --> 00:06:38,530
Seremos convidadas a sentar?
82
00:06:38,690 --> 00:06:40,170
Certamente ser�o.
83
00:06:40,330 --> 00:06:43,050
E lembrem-se,
n�o na borda da cadeira.
84
00:06:43,210 --> 00:06:45,570
Voc�s sentar�o firmemente
no centro.
85
00:06:45,729 --> 00:06:47,290
Vou morrer.
Ah, n�o!
86
00:06:47,450 --> 00:06:49,290
Voc� n�o far� isso, Eliza.
87
00:06:49,450 --> 00:06:51,650
N�o at� sair da sala.
88
00:06:51,810 --> 00:06:54,770
Haver� muitas aves
e uma boa comilan�a.
89
00:06:54,929 --> 00:06:57,290
Todos os amigos juntos,
n�o �, Crichton?
90
00:07:03,049 --> 00:07:06,090
- Ouvi voc� me chamar de Crichton?
- Sim, senhor.
91
00:07:06,250 --> 00:07:09,850
Talvez dentro de uns 15 anos,
possa subir uma posi��o
92
00:07:10,010 --> 00:07:12,490
e se dirigir a mim
como "Sr. Crichton".
93
00:07:12,650 --> 00:07:17,090
Nunca, em hip�tese alguma,
me chame de Crichton.
94
00:07:17,250 --> 00:07:20,170
H� um trem �s 12h30.
Arrume sua mala.
95
00:07:20,330 --> 00:07:22,930
Certo, s�o esses
os seus deveres.
96
00:07:23,089 --> 00:07:25,770
E lembrem-se,
sem fofocas subindo as escadas.
97
00:07:25,929 --> 00:07:28,770
Pe�o desculpas pelo comportamento
do rapaz, Sr. Crichton.
98
00:07:28,929 --> 00:07:31,610
- Voc� est� p�lida, Sra. Perkins.
- Voc� acha?
99
00:07:31,770 --> 00:07:33,530
- Um copo de vinho ajudaria.
- Obrigada.
100
00:07:35,450 --> 00:07:37,830
SUFRAGISTAS
EXIGEM JUSTI�A
101
00:07:38,650 --> 00:07:40,930
VOTOS PARA MULHERES!
102
00:07:40,969 --> 00:07:43,210
Ah, Ernest,
n�o � emocionante?
103
00:07:43,800 --> 00:07:46,210
Duvido que consigam
alguma coisa.
104
00:07:46,350 --> 00:07:47,640
S� a luta mudar� a lei.
105
00:07:47,650 --> 00:07:49,850
O qu�?
Ah, calma, garota.
106
00:07:52,810 --> 00:07:55,770
Ah, n�o!
Eles n�o podem...
107
00:07:55,929 --> 00:07:58,090
Catherine! Catherine!
108
00:07:59,210 --> 00:08:00,850
Como se atreve?
109
00:08:01,010 --> 00:08:04,170
Deixe-me ir.
110
00:08:05,609 --> 00:08:07,690
Senhora Perkins.
111
00:08:07,849 --> 00:08:10,410
Ah, senhora Perkins.
112
00:08:10,570 --> 00:08:12,290
Encantado.
113
00:08:12,450 --> 00:08:14,340
Mary,
114
00:08:14,465 --> 00:08:16,330
esta � a Senhora Perkins.
115
00:08:16,489 --> 00:08:19,250
- Como vai?
- Satisfeita, tenho certeza.
116
00:08:19,409 --> 00:08:22,410
Brocklehurst, nossa valiosa
Senhora Perkins.
117
00:08:23,370 --> 00:08:24,890
Monsieur Floury.
118
00:08:25,049 --> 00:08:27,450
Ah, me perdoe.
119
00:08:28,929 --> 00:08:30,930
Voc� n�o vai se sentar?
120
00:08:32,010 --> 00:08:34,970
- Encantado por v�-la.
- Vou trazer um pouco de ch�.
121
00:08:35,130 --> 00:08:37,810
Vamos l�, eu quero ouvir
tudo sobre seus pudins.
122
00:08:37,970 --> 00:08:40,090
Muito obrigado.
123
00:08:40,250 --> 00:08:42,210
Sr. Rolleston.
124
00:08:42,370 --> 00:08:45,250
Treherne, venha e cuide
do Sr. Rolleston.
125
00:08:48,689 --> 00:08:50,890
- Quem � o sr. Rolleston?
- Valet do Pai.
126
00:08:51,049 --> 00:08:53,570
Como vai, sr. Rolleston?
127
00:08:53,730 --> 00:08:57,250
Sim, isto �...
um prazer inesperado.
128
00:08:57,409 --> 00:08:59,810
Isso � totalmente contr�rio
a todos os meus princ�pios.
129
00:08:59,950 --> 00:09:01,960
� o mesmo para todos n�s,
Brocky.
130
00:09:01,970 --> 00:09:03,950
N�o me chame de Brocky.
Detesto isso.
131
00:09:04,049 --> 00:09:06,210
Brocky,
se vai se casar com Mary...
132
00:09:06,370 --> 00:09:09,090
Meu noivado com Mary
ainda n�o foi anunciado.
133
00:09:10,329 --> 00:09:12,010
Senhorita Fisher.
134
00:09:13,329 --> 00:09:15,650
Por Deus!
135
00:09:15,809 --> 00:09:17,810
Estou encantado em v�-la,
srta. Fisher.
136
00:09:17,970 --> 00:09:19,810
Venha, n�o vai sentar?
137
00:09:19,970 --> 00:09:21,810
Agora, me diga o que voc� faz?
138
00:09:21,970 --> 00:09:23,450
Na casa, eu quero dizer?
139
00:09:23,610 --> 00:09:25,890
Ah, Mary, ch� para dois.
140
00:09:26,049 --> 00:09:28,930
Ah, Lovegrove.
141
00:09:29,090 --> 00:09:32,170
- Como est� toda sua fam�lia?
- Ah, obrigado, meu Senhor.
142
00:09:32,329 --> 00:09:34,050
E como est� a sua esposa?
Blooming?
143
00:09:34,209 --> 00:09:36,490
Blooming? A primeira coisa
que vi esta manh�.
144
00:09:36,650 --> 00:09:38,930
Abriu-se maravilhosamente.
145
00:09:39,090 --> 00:09:41,450
Roxo brilhante com profundas
manchas amarelas.
146
00:09:41,610 --> 00:09:43,450
- Meu Deus!
- Ela n�o vai aguentar.
147
00:09:43,610 --> 00:09:46,750
Estar� morta na segunda-feira.
� o problema com as orqu�deas.
148
00:09:46,850 --> 00:09:48,490
- Elas n�o duram.
- As orqu�deas?
149
00:09:48,650 --> 00:09:51,250
Ah, sim, � claro.
150
00:09:51,409 --> 00:09:55,010
- Venha tomar um ch�.
- Jane, Gladys, Rose.
151
00:09:55,169 --> 00:09:57,330
Mary, leve uma x�cara de ch�
para as mo�as.
152
00:09:57,490 --> 00:09:59,290
- Papai!
- Mary.
153
00:10:10,770 --> 00:10:11,950
Ch�, Crichton?
154
00:10:11,960 --> 00:10:13,790
N�o, n�o. Permita-me,
minha senhora.
155
00:10:13,850 --> 00:10:15,930
Isto deve ser muito
desagrad�vel para voc�.
156
00:10:16,090 --> 00:10:18,210
Tenho vergonha de ser visto
falando com voc�.
157
00:10:18,370 --> 00:10:20,690
N�o, Crichton, nada disso.
158
00:10:20,850 --> 00:10:22,970
Estamos todos hoje
em igualdade de condi��es.
159
00:10:23,090 --> 00:10:24,450
Est�o todos aqui?
160
00:10:24,460 --> 00:10:26,250
Todos menos os da rua,
meu senhor.
161
00:10:26,409 --> 00:10:28,610
- Quero todos aqui.
- N�o a Tweeny.
162
00:10:28,770 --> 00:10:30,770
Todo mundo.
163
00:10:30,929 --> 00:10:33,010
Muito bem, meu Senhor.
164
00:10:33,169 --> 00:10:34,530
Eliza.
165
00:10:38,490 --> 00:10:40,010
Fique quieta.
166
00:10:42,490 --> 00:10:44,610
Bem, estou t�o feliz
por v�-la...
167
00:10:44,770 --> 00:10:46,450
- Eliza, meu Senhor.
- Eliza.
168
00:10:46,610 --> 00:10:48,450
Minha filha, Mary.
169
00:10:49,010 --> 00:10:51,210
Agora venha
e conhe�a os outros.
170
00:10:52,370 --> 00:10:56,490
- Ficarei bem aqui, obrigada.
- Fa�a o que foi pedido.
171
00:10:56,849 --> 00:10:58,170
Vamos, agora.
172
00:10:58,329 --> 00:11:00,330
Mary, est� negligenciando
seus convidados.
173
00:11:12,770 --> 00:11:15,350
Tem ido � �pera ultimamente?
174
00:11:19,810 --> 00:11:24,410
Bem, que clima
voc� tem na cozinha?
175
00:11:27,609 --> 00:11:29,850
Pelo amor de Deus, mulher,
seja articulada.
176
00:11:30,009 --> 00:11:32,930
Perdoe-me, meu senhor.
Lady Mary quer falar com voc�.
177
00:11:33,089 --> 00:11:34,890
Hein?
Ah, obrigado, Crichton.
178
00:11:37,929 --> 00:11:39,370
Venha, Eliza.
179
00:11:39,529 --> 00:11:42,970
Ah, senhor Crichton,
acho voc� maravilhoso.
180
00:11:43,129 --> 00:11:46,250
- Voc� n�o vai me deixar, vai?
- N�o, n�o vou deix�-la.
181
00:11:46,409 --> 00:11:48,570
Pegue um p�o.
Divirta-se.
182
00:11:48,730 --> 00:11:50,050
� demais.
183
00:11:50,110 --> 00:11:52,670
N�o parecia demais
quando estava com Fisher.
184
00:11:52,829 --> 00:11:54,590
Mary, minha garota,
isso n�o � justo.
185
00:11:54,749 --> 00:11:57,270
Gra�as a Deus que a
mam�e ainda n�o chegou.
186
00:11:57,430 --> 00:11:59,270
Agradeceu cedo demais.
187
00:11:59,430 --> 00:12:01,030
- Henry.
- Minha querida, Emily.
188
00:12:01,190 --> 00:12:02,990
O que aconteceu
com seus servi�ais?
189
00:12:03,150 --> 00:12:05,870
A porta da frente foi aberta
por um rapaz do est�bulo.
190
00:12:06,030 --> 00:12:07,350
� um bom rapaz.
191
00:12:07,509 --> 00:12:10,390
Chegou a tempo de encontrar
alguns dos meus amigos.
192
00:12:10,550 --> 00:12:12,670
Agora, deixe-me ver.
Ah, sim.
193
00:12:12,829 --> 00:12:14,870
Voc� se lembra do Thomas,
Emily?
194
00:12:15,030 --> 00:12:16,550
Tom.
195
00:12:16,709 --> 00:12:18,310
Foi em Monte Carlo?
196
00:12:18,469 --> 00:12:20,590
N�o, Mans�o Fenway.
197
00:12:22,229 --> 00:12:23,950
Pobre Cynthia, que vexame!
198
00:12:24,109 --> 00:12:27,790
- Antes era com outro senhorio.
- Senhorio?
199
00:12:27,950 --> 00:12:30,390
Claro, eu era apenas
um sub-lacaio.
200
00:12:30,550 --> 00:12:32,270
Um sub-lacaio!
201
00:12:32,430 --> 00:12:35,310
Ela n�o vai permitir
nosso compromisso.
202
00:12:35,469 --> 00:12:37,870
Isso � terr�vel.
203
00:12:38,030 --> 00:12:39,750
Mans�o Loam.
204
00:12:39,910 --> 00:12:41,310
Ah, sim, senhor.
205
00:12:41,469 --> 00:12:44,030
- � Crichton falando.
- Quem �?
206
00:12:44,190 --> 00:12:46,790
- � o sr. Woolley.
- Eu vou falar com ele.
207
00:12:46,950 --> 00:12:48,130
Muito bem.
208
00:12:50,670 --> 00:12:52,910
Ernest, onde est� Catherine?
209
00:12:55,229 --> 00:12:57,070
Onde?
210
00:12:57,229 --> 00:13:00,110
Ernest, voc� est� b�bado?
211
00:13:01,109 --> 00:13:03,990
Pai, ele disse que
Catherine foi presa.
212
00:13:05,310 --> 00:13:07,190
Presa?
213
00:13:08,950 --> 00:13:10,550
O qu�? Mas o que ela...
214
00:13:10,709 --> 00:13:13,550
Sua filha foi presa.
215
00:13:13,709 --> 00:13:15,150
Oh, c�us!
216
00:13:15,310 --> 00:13:17,910
Meu Deus, n�o acredito nisso.
217
00:13:18,070 --> 00:13:20,070
Sim, sim, claro, adeus.
218
00:13:20,229 --> 00:13:22,270
Uma sufragista.
219
00:13:22,430 --> 00:13:26,070
Minha filha presa
como sufragista.
220
00:13:26,229 --> 00:13:29,990
Isso � o que d�
promover a igualdade.
221
00:13:45,070 --> 00:13:46,830
� uma casa de loucos, Henry?
222
00:13:46,989 --> 00:13:48,510
Voc� confraternizando
com criados.
223
00:13:48,670 --> 00:13:50,350
Voc� me apresentou
a um lacaio.
224
00:13:50,509 --> 00:13:53,110
Ainda n�o sabe por que
sua filha est� presa?
225
00:13:53,270 --> 00:13:54,790
George.
226
00:14:06,529 --> 00:14:07,790
Entre.
227
00:14:11,910 --> 00:14:13,950
Senhor,
notei que estava acordado,
228
00:14:13,959 --> 00:14:16,650
trouxe uma x�cara
de chocolate quente.
229
00:14:16,809 --> 00:14:18,610
Ah, obrigado, Crichton.
230
00:14:18,770 --> 00:14:20,490
Muito atencioso
da sua parte.
231
00:14:22,150 --> 00:14:23,840
Com respeito, meu senhor,
232
00:14:23,929 --> 00:14:27,370
tenho prestado aten��o na
situa��o de Vossa Senhoria.
233
00:14:27,529 --> 00:14:31,730
Posso sugerir que em 6 meses,
isso ser� esquecido?
234
00:14:31,890 --> 00:14:34,490
E da�? Ser�o 6 meses
de pura mis�ria.
235
00:14:34,650 --> 00:14:37,050
Se voc� ainda estiver aqui,
meu Senhor.
236
00:14:37,209 --> 00:14:38,810
Sugere que eu fuja?
237
00:14:38,970 --> 00:14:41,690
Pensei em respirar um pouco
do ar marinho.
238
00:14:41,850 --> 00:14:43,490
Ah, sim, o iate.
239
00:14:43,650 --> 00:14:45,050
O iate � vapor.
240
00:14:45,209 --> 00:14:48,290
Meu caro, Crichton,
voc� � um g�nio.
241
00:14:48,850 --> 00:14:50,170
Mediterr�neo, hein?
242
00:14:50,329 --> 00:14:52,810
Um pouco lotado nesta
�poca do ano, meu senhor.
243
00:14:52,970 --> 00:14:55,810
Ah, claro,
as �ndias Ocidentais.
244
00:14:55,970 --> 00:14:58,890
Um pouco mais longe, talvez.
245
00:14:59,049 --> 00:15:00,810
- Mares do Sul?
- Uma �tima escolha.
246
00:15:00,970 --> 00:15:03,450
Posso sugerir que os dois
jovens cavalheiros
247
00:15:03,610 --> 00:15:04,970
sejam convidados
para acompanh�-lo?
248
00:15:05,130 --> 00:15:07,770
- O Jovem Woolley e aquele p�roco?
- De Fato.
249
00:15:07,929 --> 00:15:09,610
E Brocklehurst?
250
00:15:09,770 --> 00:15:12,290
N�o creio que a senhora
Brocklehurst permitir�.
251
00:15:12,449 --> 00:15:15,210
Ah, ela n�o permitir�?
Espl�ndido.
252
00:15:15,370 --> 00:15:17,770
E os servi�ais?
253
00:15:17,929 --> 00:15:20,130
A �ltima viagem n�o foi boa.
254
00:15:20,289 --> 00:15:24,370
O que acha de nos
acompanhar desta vez?
255
00:15:25,730 --> 00:15:28,210
Bem, dadas as circunst�ncias...
256
00:15:28,370 --> 00:15:30,490
Obrigado, Crichton.
257
00:15:31,370 --> 00:15:32,970
- E, Crichton...
- Meu senhor...
258
00:15:33,130 --> 00:15:35,210
Voc� � um bom marinheiro?
259
00:15:35,370 --> 00:15:39,250
Sou um firme crente no triunfo
da mente sobre a mat�ria.
260
00:15:44,010 --> 00:15:46,250
Qual a dire��o do navio?
261
00:15:46,409 --> 00:15:48,010
Para o norte, senhor.
262
00:15:48,169 --> 00:15:49,610
Firme nesse curso.
263
00:16:02,770 --> 00:16:04,130
O qu�?
264
00:16:04,289 --> 00:16:06,490
Sinto muito, meu senhor.
265
00:16:08,010 --> 00:16:10,370
Intemp�ries, meu senhor.
Uma x�cara de ch�?
266
00:16:10,529 --> 00:16:12,730
N�o, traga-me uma tigela.
267
00:16:12,890 --> 00:16:15,290
- Uma tigela de qu�, meu senhor?
- Apenas uma tigela.
268
00:16:15,449 --> 00:16:17,850
- Uma bacia bem grande.
- Muito bem.
269
00:16:18,010 --> 00:16:20,650
E, Crichton,
diga ao idiota do skipper
270
00:16:20,809 --> 00:16:24,650
para n�o balan�ar tanto,
ou lhe darei aviso pr�vio.
271
00:16:40,050 --> 00:16:42,930
Crichton, voc� � um
modelo de perfei��o.
272
00:16:43,570 --> 00:16:46,250
- Gelo frio?
- Ir� encontr�-lo assim, senhor.
273
00:16:46,500 --> 00:16:48,810
- Um n�ctar!
- Obrigado, senhor.
274
00:16:48,970 --> 00:16:53,250
Ufa! Estar� mais quente amanh�.
Estamos perto do equador, n�o �?
275
00:16:53,409 --> 00:16:55,490
Cerca de 20 graus ao norte
do mesmo, meu senhor.
276
00:16:55,649 --> 00:16:58,610
Nossa latitude � a mesma
das ilhas havaianas,
277
00:16:58,770 --> 00:17:01,130
que se encontram a cerca
de 400 milhas ao leste.
278
00:17:01,290 --> 00:17:02,810
Obrigado, Crichton.
279
00:17:02,969 --> 00:17:06,050
Ele n�o � maravilhoso, Ernest?
Ele sabe tudo.
280
00:17:06,209 --> 00:17:10,450
- Nunca perde a calma, Crichton?
- Imagine um cen�rio tropical.
281
00:17:10,609 --> 00:17:13,050
Algo com um decote aberto
e mangas curtas.
282
00:17:13,209 --> 00:17:15,000
Como a Tweeny.
283
00:17:15,009 --> 00:17:17,250
Algumas mi�angas
e uma saia de folhas.
284
00:17:17,409 --> 00:17:19,410
Na verdade, sim, senhor.
285
00:17:19,570 --> 00:17:21,770
Muito divertido.
286
00:17:21,929 --> 00:17:23,730
Ah, realmente, Ernest...
287
00:17:25,530 --> 00:17:28,290
- Voc� acha divertido, Crichton?
- N�o, minha senhora.
288
00:17:28,449 --> 00:17:30,050
Ent�o por que
voc� disse aquilo?
289
00:17:30,209 --> 00:17:32,650
Sr Woolley � o 2� filho
de um colega.
290
00:17:32,810 --> 00:17:34,650
Uma bebida fresca,
minha senhora?
291
00:17:34,810 --> 00:17:36,290
Obrigada.
292
00:17:37,929 --> 00:17:39,450
Crichton.
293
00:17:43,090 --> 00:17:46,650
- Que esp�cie de homem � voc�?
- Esp�cie de homem?
294
00:17:46,810 --> 00:17:49,570
- Voc� � ambicioso?
- Ambicioso para qu�?
295
00:17:49,730 --> 00:17:52,410
- Para melhorar.
- Minha senhora!
296
00:17:52,570 --> 00:17:55,210
Sou filho de um mordomo
com uma empregada.
297
00:17:55,369 --> 00:17:57,130
A mais feliz de
todas as combina��es.
298
00:17:57,250 --> 00:17:59,540
Para mim, a coisa mais
linda � a arrogante
299
00:17:59,550 --> 00:18:01,150
e aristocr�tica casa Inglesa.
300
00:18:01,250 --> 00:18:03,210
Com todos mantidos nos seus
devidos lugares.
301
00:18:03,369 --> 00:18:06,730
- N�o � assim que meu pai faria.
- Na verdade, ele n�o faria.
302
00:18:06,889 --> 00:18:10,250
Igualdade para todos,
isso seria muito bom.
303
00:18:10,409 --> 00:18:13,130
Qualquer satisfa��o
de ser seu igual,
304
00:18:13,290 --> 00:18:16,510
estaria arruinado se o lacaio
fosse igual a mim.
305
00:18:16,719 --> 00:18:18,520
Sim, entendo.
306
00:18:19,129 --> 00:18:21,430
- N�o iria funcionar, n�o �?
- Em nenhuma circunst�ncia.
307
00:18:21,889 --> 00:18:23,850
Em nenhuma circunst�ncia,
qualquer que seja.
308
00:18:24,010 --> 00:18:25,550
N�o.
309
00:18:26,409 --> 00:18:28,130
Bem, obrigada, Crichton.
310
00:18:28,290 --> 00:18:30,050
Obrigado, minha senhora.
311
00:18:39,689 --> 00:18:41,050
Sr. Crichton?
312
00:18:41,209 --> 00:18:43,010
Eliza, o que est� fazendo aqui?
313
00:18:43,169 --> 00:18:45,610
Sabe muito bem que este deck
est� fora dos limites.
314
00:18:45,770 --> 00:18:47,210
Sinto muito, senhor.
315
00:18:48,369 --> 00:18:50,490
O luar n�o est� lindo?
316
00:18:50,649 --> 00:18:53,130
- N�o est�, Eliza. N�o est�.
- N�o est�.
317
00:18:56,449 --> 00:18:58,690
Mi�angas e uma
saia de folhas.
318
00:18:58,850 --> 00:19:00,450
Hein?
319
00:19:02,330 --> 00:19:05,610
- Voc� j� foi beijada, Eliza?
- Beijada?
320
00:19:05,769 --> 00:19:07,970
N�o, sr. Crichton, eu n�o.
321
00:19:08,130 --> 00:19:10,410
O primeiro beijo �
de suma import�ncia.
322
00:19:10,569 --> 00:19:11,970
Sim, sr. Crichton.
323
00:19:12,130 --> 00:19:15,370
Deve ser a mistura correta
de delicadeza e paix�o.
324
00:19:15,529 --> 00:19:16,850
Sim, sr. Crichton.
325
00:19:17,009 --> 00:19:20,410
Projetado para nem super
excitar nem repelir.
326
00:19:21,610 --> 00:19:23,090
Sim, sr. Crichton.
327
00:19:32,769 --> 00:19:34,490
Ah, sr. Crichton!
328
00:19:39,529 --> 00:19:42,090
Sr. Spooner, v� at� os
passageiros l� embaixo.
329
00:19:42,249 --> 00:19:43,890
Veja, se est�o
seguros no conv�s.
330
00:19:44,049 --> 00:19:45,610
Sim, senhor.
331
00:19:52,209 --> 00:19:53,690
Sua senhoria quer elogi�-lo,
capit�o.
332
00:19:53,850 --> 00:19:56,050
Sim, sim, eu sei,
mas n�o posso agora.
333
00:19:56,209 --> 00:19:58,890
Este � um navio,
n�o uma mans�o no campo.
334
00:19:59,049 --> 00:20:02,290
- E estamos numa tempestade.
- Isso mesmo, senhor.
335
00:20:02,450 --> 00:20:05,770
Se quer anim�-lo,
diga que estaremos no curso
336
00:20:05,930 --> 00:20:07,970
por todas as 200 milhas.
337
00:20:08,130 --> 00:20:09,690
Muito bem, capit�o.
338
00:20:09,850 --> 00:20:12,010
Devemos nos preocupar?
339
00:20:12,170 --> 00:20:14,290
N�o h� nenhuma raz�o
para preocupa��o,
340
00:20:14,450 --> 00:20:16,050
a n�o ser que
os motores explodam.
341
00:20:19,569 --> 00:20:21,150
Foi isso que quis dizer?
342
00:20:21,275 --> 00:20:22,770
Isso mesmo!
343
00:20:29,249 --> 00:20:32,130
Ordens do capit�o,
todos os passageiros para os botes!
344
00:20:32,289 --> 00:20:35,090
Saia por aqui.
345
00:20:37,930 --> 00:20:40,210
Escolha o seu barco.
N�o corra.
346
00:20:53,930 --> 00:20:55,890
Depressa, minha senhora.
Depressa.
347
00:20:59,610 --> 00:21:00,930
Entre.
348
00:21:01,090 --> 00:21:04,010
Este � um �timo momento
para naufragar.
349
00:21:04,170 --> 00:21:06,570
Depressa, meu senhor.
Todos devem embarcar.
350
00:21:06,670 --> 00:21:10,350
Onde est� Rolleston?
N�o saio sem os meus sapatos.
351
00:21:10,450 --> 00:21:12,050
Oh, c�us!
352
00:21:13,930 --> 00:21:16,690
Abandonem o navio!
Para os botes!
353
00:21:16,850 --> 00:21:18,730
N�o h� necessidade de p�nico,
Crichton.
354
00:21:18,890 --> 00:21:20,370
N�o entre em p�nico.
355
00:21:30,850 --> 00:21:32,210
Onde est� a Tweeny?
356
00:21:32,370 --> 00:21:33,970
N�o importa.
Entre.
357
00:21:34,130 --> 00:21:35,730
Vamos l�, r�pido.
358
00:21:38,930 --> 00:21:40,330
Abaixe esse barco!
359
00:21:40,489 --> 00:21:42,650
N�o � poss�vel, senhor.
Espero ordens do capit�o.
360
00:21:42,809 --> 00:21:45,770
Sou dono deste iate.
Fa�a o que eu disse!
361
00:21:52,249 --> 00:21:53,730
Eliza?
362
00:22:01,569 --> 00:22:03,650
Eliza, acorde.
363
00:22:09,130 --> 00:22:10,850
Sr. Crichton.
364
00:22:11,009 --> 00:22:12,690
Agora n�o, Eliza.
365
00:22:15,650 --> 00:22:18,930
Oh, Sr. Crichton.
O que aconteceu?
366
00:22:19,090 --> 00:22:20,530
Venha, r�pido.
367
00:22:22,209 --> 00:22:23,930
Puxe-a para longe.
368
00:22:25,450 --> 00:22:28,730
- Espere a�, Eliza.
- Sim, sr. Crichton.
369
00:22:32,650 --> 00:22:34,930
Todos os barcos sairam.
N�s vamos ter que saltar.
370
00:22:35,090 --> 00:22:39,570
- Mas n�o sei nadar, Sr Crichton.
- Eu cuido de voc�, vamos l�.
371
00:22:42,130 --> 00:22:44,410
Pule.
372
00:22:47,209 --> 00:22:50,050
Socorro, sr. Crichton.
373
00:22:51,130 --> 00:22:55,650
Vamos, Eliza.
Mantenha a cabe�a erguida. Venha.
374
00:22:55,809 --> 00:22:57,450
Sr. Crichton, eu n�o posso...
375
00:22:57,610 --> 00:23:00,130
Continue.
376
00:23:00,250 --> 00:23:01,750
Eu seguro voc�, Ernest.
377
00:23:01,760 --> 00:23:03,850
Est� tudo bem,
coloque-os a bordo.
378
00:23:03,969 --> 00:23:06,130
Vamos l�, minha jovem.
Est� segura.
379
00:23:06,289 --> 00:23:09,450
Puxe, puxe, puxe.
380
00:23:15,249 --> 00:23:19,490
Crichton, o que est� acontecendo?
O que estava fazendo na �gua?
381
00:23:19,650 --> 00:23:22,690
Imploro seu perd�o, meu senhor.
Inesperadamente me atrasei.
382
00:23:22,850 --> 00:23:25,530
Devia estar no barco dos
servi�ais, n�o conosco.
383
00:23:25,690 --> 00:23:28,330
Sinto muito, senhor.
Posso me retirar, meu senhor?
384
00:23:28,489 --> 00:23:30,130
N�o seja burro, sente-se.
385
00:23:30,289 --> 00:23:32,490
Tudo bem.
386
00:23:35,410 --> 00:23:37,330
Algu�m tem alguma
tesoura de unhas?
387
00:23:37,489 --> 00:23:39,890
Vamos l�, vamos l�.
388
00:23:57,969 --> 00:24:00,410
Algum sinal de qualquer coisa,
Crichton?
389
00:24:00,569 --> 00:24:02,970
N�o, senhor.
Parece que estamos sozinhos.
390
00:24:03,130 --> 00:24:05,010
Onde est�o os outros barcos?
391
00:24:05,170 --> 00:24:08,330
Acho que nos afastamos
durante a noite, meu senhor.
392
00:24:08,489 --> 00:24:11,570
Se de fato n�o somos
os �nicos sobreviventes.
393
00:24:11,729 --> 00:24:14,250
Bem, � uma linda tarde,
de qualquer maneira.
394
00:24:14,410 --> 00:24:16,890
Crichton, quem � essa pessoa?
395
00:24:17,049 --> 00:24:18,690
O nome dela � Eliza,
minha senhora.
396
00:24:18,850 --> 00:24:21,050
E qual � a sua posi��o
na casa?
397
00:24:21,209 --> 00:24:22,890
Eu sou a Tweeny,
Vossa Senhoria.
398
00:24:23,049 --> 00:24:25,090
- O qu�?
- Aprendiz de dama, minha senhora.
399
00:24:25,249 --> 00:24:28,930
Quer dizer que ela n�o deve
falar nada no momento.
400
00:24:29,090 --> 00:24:31,890
Devo entender que voc�s dois
est�o fazendo companhia?
401
00:24:32,049 --> 00:24:35,130
- Sra., mordomo n�o faz companhia.
- De Fato.
402
00:24:35,289 --> 00:24:38,210
Digamos, lancei um olhar
favor�vel sobre ela.
403
00:24:38,370 --> 00:24:39,930
Terra!
Olhe!
404
00:24:40,090 --> 00:24:42,270
Por favor, sr. John.
405
00:24:44,370 --> 00:24:46,970
- Trata-se de terra, Crichton?
- Sem d�vida, meu senhor.
406
00:24:47,130 --> 00:24:51,170
- Quanto tempo at� chegarmos l�?
- Devemos logo estar em terra.
407
00:24:51,330 --> 00:24:53,410
Mas n�o podemos ir
� terra assim.
408
00:24:53,569 --> 00:24:56,010
Como podemos conhecer o
governador neste estado?
409
00:24:56,170 --> 00:24:58,330
- Meu cabelo est� ruim.
- O que vamos vestir?
410
00:24:58,489 --> 00:25:01,730
Ser� que ficaremos na casa do
governador sem uma empregada?
411
00:25:01,890 --> 00:25:04,970
Posso sugerir, minha senhora,
como um expediente tempor�rio.
412
00:25:05,130 --> 00:25:07,530
- O qu�?
- Sr Crichton, eu n�o poderia.
413
00:25:07,690 --> 00:25:10,090
Suas maneiras s�o deplor�veis,
414
00:25:10,249 --> 00:25:12,890
mas ela tem uma apar�ncia
caseira e um cora��o de ouro.
415
00:25:13,049 --> 00:25:15,450
Possivelmente, mas estou com
medo de que ela n�o consiga.
416
00:25:15,610 --> 00:25:17,370
- Completamente imposs�vel.
- Completamente.
417
00:25:20,030 --> 00:25:21,590
Bem, o que voc� v�?
418
00:25:21,749 --> 00:25:25,630
Palmeiras, meu senhor.
Areias brancas e palmeiras.
419
00:25:38,289 --> 00:25:40,730
Fiz o que era poss�vel.
420
00:25:40,890 --> 00:25:43,210
Onde est�o todos?
Devem ter nos visto.
421
00:25:43,369 --> 00:25:44,730
Como vamos sair?
422
00:25:44,890 --> 00:25:47,610
Posso sugerir que os senhores
carreguem as senhoras.
423
00:25:47,629 --> 00:25:49,050
Hein?
424
00:25:49,650 --> 00:25:52,570
Sim, claro,
� uma excelente ideia. Ernest?
425
00:25:52,730 --> 00:25:54,810
N�o se apresse, meu velho.
426
00:25:54,970 --> 00:25:58,770
� maravilhosamente quente.
Ador�vel local para banhos.
427
00:25:58,930 --> 00:26:02,490
Certo, Cathy, minha garota.
Venha. Vamos l�, ent�o.
428
00:26:02,650 --> 00:26:04,490
Chegamos.
429
00:26:04,650 --> 00:26:06,490
Venha, Agatha.
430
00:26:08,609 --> 00:26:10,730
- Crichton?
- Minha senhora.
431
00:26:13,650 --> 00:26:15,650
Imploro seu perd�o,
minha senhora.
432
00:26:22,849 --> 00:26:24,450
Quer uma ajuda, senhor.
433
00:26:24,609 --> 00:26:26,490
- � pedregoso?
- Acho que n�o.
434
00:26:26,650 --> 00:26:28,770
Bem, gra�as a Deus por isso.
435
00:26:32,930 --> 00:26:34,530
Venha, Eliza.
436
00:26:34,690 --> 00:26:38,210
- Sr Crichton, posso sair sozinha.
- Venha comigo.
437
00:26:54,049 --> 00:26:55,450
Bem, ent�o,
438
00:26:55,609 --> 00:26:59,130
a primeira coisa
� descobrir onde estamos.
439
00:26:59,289 --> 00:27:01,530
- Crichton?
- Meu senhor.
440
00:27:02,930 --> 00:27:05,170
Localize a cidade mais pr�xima,
encontre algum transporte.
441
00:27:05,329 --> 00:27:08,010
- E traga-o com voc�.
- Muito bem, meu senhor.
442
00:27:08,170 --> 00:27:10,650
Posso mencionar o barco?
443
00:27:10,809 --> 00:27:12,770
Sim, sim,
vou cuidar disso.
444
00:27:12,930 --> 00:27:15,850
Voc�s dois, tragam-no
e amarrem em alguma coisa.
445
00:27:16,009 --> 00:27:17,510
Tudo bem, senhor.
446
00:27:19,930 --> 00:27:22,450
Agora, Crichton, pode ir.
447
00:27:24,329 --> 00:27:26,050
Este vai servir.
448
00:27:27,130 --> 00:27:28,730
Voc� tem corda suficiente?
449
00:27:33,569 --> 00:27:35,090
Pronto.
Espl�ndido.
450
00:27:35,250 --> 00:27:37,610
Bastante bom.
451
00:27:49,410 --> 00:27:52,450
Olhem, seus idiotas.
O barco.
452
00:28:26,130 --> 00:28:28,050
Mo�a.
453
00:28:30,809 --> 00:28:33,290
- Eu, Vossa Senhoria?
- Venha aqui.
454
00:28:35,769 --> 00:28:39,330
J� que ser� nossa empregada,
deve se tornar �til.
455
00:28:39,490 --> 00:28:41,170
Suas m�os est�o limpas?
456
00:28:43,250 --> 00:28:45,970
Muito bem.
Pode pentear meu cabelo.
457
00:28:47,130 --> 00:28:49,530
Bem, vou fazer o meu melhor,
Vossa Senhoria.
458
00:28:51,210 --> 00:28:52,810
Amarrou-o numa tartaruga!
459
00:28:52,970 --> 00:28:55,410
- De todos os...
- Senhor, n�o continue.
460
00:28:55,569 --> 00:28:58,490
Percebe que podem passar horas
at� sermos resgatados?
461
00:28:58,650 --> 00:29:00,090
N�o horas, senhor,
com certeza.
462
00:29:00,250 --> 00:29:02,810
Podemos at� ter que ficar
aqui a noite toda.
463
00:29:02,970 --> 00:29:04,850
A noite toda.
464
00:29:20,210 --> 00:29:22,250
Meu senhor, o barco.
465
00:29:22,410 --> 00:29:24,250
N�s sabemos.
466
00:29:24,410 --> 00:29:26,610
Amarrei-o numa tartaruga.
467
00:29:26,769 --> 00:29:28,730
N�o se preocupe com o barco.
468
00:29:28,890 --> 00:29:30,450
Voc� achou a cidade?
469
00:29:30,609 --> 00:29:33,090
N�o, meu senhor.
N�o h� cidade.
470
00:29:33,250 --> 00:29:37,130
- N�o seja rid�culo, Crichton.
- Estamos numa ilha deserta.
471
00:29:37,289 --> 00:29:40,930
- Ent�o, n�o h� ningu�m aqui?
- H� p�ssaros, animais,
472
00:29:41,089 --> 00:29:43,010
possivelmente, r�pteis.
473
00:29:43,170 --> 00:29:45,570
Mas isso � tudo.
Estamos sozinhos.
474
00:29:46,830 --> 00:29:48,950
O que vamos fazer?
N�o podemos ficar aqui.
475
00:29:49,110 --> 00:29:50,430
Escurecer� em breve.
476
00:29:50,590 --> 00:29:52,030
John?
477
00:29:53,069 --> 00:29:55,230
Crichton, o que...?
478
00:29:55,390 --> 00:29:58,150
Papai, voc� � o
chefe da fam�lia.
479
00:29:58,309 --> 00:30:00,670
- Deve dar as ordens.
- Ordens?
480
00:30:00,830 --> 00:30:03,270
Se temos que ficar aqui,
devemos nos organizar.
481
00:30:03,430 --> 00:30:06,590
- Alimenta��o e alojamento.
- Sim, tudo bem.
482
00:30:06,730 --> 00:30:09,950
Vamos para a sombra, depois
encontraremos algo para comer.
483
00:30:10,110 --> 00:30:12,190
Deve haver frutos,
ou algo assim.
484
00:30:12,350 --> 00:30:13,530
Venham.
485
00:30:14,950 --> 00:30:17,990
V�, Eliza. V�.
486
00:30:21,229 --> 00:30:23,830
Voc� tem certeza de que
n�o h� mais ningu�m na ilha?
487
00:30:23,889 --> 00:30:25,290
Claro, minha senhora.
488
00:30:25,449 --> 00:30:28,370
Quanto tempo at�
sermos resgatados?
489
00:30:28,530 --> 00:30:30,370
Fomos levados para longe
do nosso curso,
490
00:30:30,530 --> 00:30:32,950
muitas milhas longe das
rotas mar�timas regulares.
491
00:30:33,159 --> 00:30:36,120
Entendo.
Obrigada.
492
00:30:37,159 --> 00:30:38,840
Minha senhora...
493
00:30:39,879 --> 00:30:41,560
N�o desista.
494
00:30:41,760 --> 00:30:44,240
Como se atreve, Crichton?
495
00:30:57,579 --> 00:31:00,060
Essa coisa n�o vai funcionar.
496
00:31:00,220 --> 00:31:03,260
- Quem te ensinou isso, Woolley?
- Eu li em algum lugar.
497
00:31:03,320 --> 00:31:04,760
Leva tempo, voc� sabe.
498
00:31:04,900 --> 00:31:07,200
O sol vai se p�r
daqui a pouco.
499
00:31:07,320 --> 00:31:09,080
Ufa! Isto � desgastante.
500
00:31:09,239 --> 00:31:11,960
- Pode ser feito?
- Sim, � o atrito.
501
00:31:12,120 --> 00:31:15,240
- Isso � o que diz o livro.
- Gostaria de encontrar o autor.
502
00:31:15,400 --> 00:31:17,700
Estar� escuro em breve.
Precisamos de fogo.
503
00:31:17,800 --> 00:31:19,960
- Sup�e que existam cobras?
- N�o.
504
00:31:30,059 --> 00:31:32,460
- Perda de tempo.
- Permita-me.
505
00:31:33,980 --> 00:31:36,140
Voc� se importaria
de sair do sol, por favor?
506
00:31:36,299 --> 00:31:37,660
E grama seca, Eliza.
507
00:31:41,940 --> 00:31:43,940
Seus �culos, meu senhor.
508
00:31:57,159 --> 00:31:59,640
A� est�!
Eu lhe disse, simples.
509
00:31:59,800 --> 00:32:02,080
Sim, senhor,
quando se sabe fazer.
510
00:32:02,439 --> 00:32:04,800
Devo preparar
o quarto de dormir?
511
00:32:05,909 --> 00:32:09,490
Sim, sim, se voc� quiser.
Obrigado, Crichton.
512
00:32:38,909 --> 00:32:41,590
- Est� confort�vel?
- � uma bela cama.
513
00:32:44,509 --> 00:32:46,750
Eu acho voc� maravilhoso,
sr. Crichton.
514
00:32:48,310 --> 00:32:50,430
Voc� � uma boa alma,
Eliza.
515
00:32:54,509 --> 00:32:56,990
- N�o tenho metade da fome.
- Metade?
516
00:32:57,150 --> 00:32:58,830
Senhor, fiz de novo.
517
00:32:58,989 --> 00:33:00,390
Est� tudo bem.
518
00:33:00,550 --> 00:33:04,310
N�o, isso n�o est� bom,
pare�o s� uma simpl�ria.
519
00:33:04,469 --> 00:33:06,830
Uso sempre as palavras erradas,
n�o �?
520
00:33:06,989 --> 00:33:10,390
Tento n�o errar, especialmente
quando voc� est� por perto.
521
00:33:11,110 --> 00:33:12,550
N�o deveria me
preocupar com isso.
522
00:33:12,709 --> 00:33:14,270
O problema � que eu gosto.
523
00:33:14,429 --> 00:33:16,670
Eu me viro quando
estou sozinha.
524
00:33:17,509 --> 00:33:20,630
"Caramba!", eu digo,
"Maldita", "Pinoia"
525
00:33:21,509 --> 00:33:23,430
E n�o "metade".
526
00:33:23,590 --> 00:33:26,030
Sabe, o tempo todo
que estava na �gua,
527
00:33:26,189 --> 00:33:27,590
eu estava rezando:
528
00:33:27,749 --> 00:33:31,470
"Oh, Senhor, que seja uma ilha
onde seja natural ser vulgar."
529
00:33:32,830 --> 00:33:34,470
Esse � o jeito que sou, senhor.
530
00:33:34,630 --> 00:33:37,790
Desistiria
se eu fosse voc�.
531
00:33:37,949 --> 00:33:39,990
N�o vou desistir de voc�,
Eliza.
532
00:33:40,050 --> 00:33:42,590
Lutaremos contra sua
vulgaridade juntos.
533
00:33:44,530 --> 00:33:47,850
Diabos, nunca haver�
algu�m como voc�.
534
00:33:48,010 --> 00:33:50,970
Bem, � melhor deitar
e dormir um pouco.
535
00:33:52,290 --> 00:33:56,250
Sr Crichton,
� seguro aqui, n�o �?
536
00:33:56,410 --> 00:33:58,930
N�o seremos devorados
vivos em nossas camas?
537
00:33:59,089 --> 00:34:01,410
N�o se preocupe, Eliza.
538
00:34:01,569 --> 00:34:03,690
Eu estarei vigiando.
539
00:34:36,930 --> 00:34:38,930
Clima ameno, meu senhor.
540
00:34:39,729 --> 00:34:42,010
- O que � isso?
- Um coco.
541
00:34:42,169 --> 00:34:45,130
- Revoltante.
- Diferente, eu diria, senhor.
542
00:34:45,289 --> 00:34:48,490
- Mais tarde teremos frutas frescas.
- Nada para beber?
543
00:34:48,649 --> 00:34:51,730
H� uma fonte de �gua fresca
ao longo da praia.
544
00:34:51,890 --> 00:34:54,970
- Onde � o...?
- Siga-me, meu senhor.
545
00:35:10,169 --> 00:35:12,930
- Este � o caminho certo?
- Positivo.
546
00:35:13,089 --> 00:35:15,570
Posso ver todos
os tipos de peixes.
547
00:35:15,729 --> 00:35:18,490
Olhe! Ernest, John!
548
00:35:26,810 --> 00:35:28,970
N�o adianta,
� muito apertado.
549
00:35:29,129 --> 00:35:32,170
Sinto muito, meu senhor,
tenho p�s pequenos.
550
00:35:32,330 --> 00:35:34,650
Esta � uma bela chaleira
de peixes, Crichton.
551
00:35:34,810 --> 00:35:37,010
- Iremos sobreviver, meu senhor.
- Voc� acha?
552
00:35:37,169 --> 00:35:39,010
Outros conseguiram
com coragem e boa lideran�a.
553
00:35:39,169 --> 00:35:42,770
- Sem comida ou abrigo adequado?
- Teremos ambos em pouco tempo.
554
00:35:42,930 --> 00:35:46,770
- N�o vejo como.
- N�o sou o �nico homem na festa.
555
00:35:46,930 --> 00:35:50,370
Como acha que farei
Treherne e Woolley trabalhar?
556
00:35:51,180 --> 00:35:53,430
- Se eu poder sugerir, meu senhor.
- Hein?
557
00:35:53,530 --> 00:35:55,490
Sem trabalho, sem jantar.
558
00:35:55,649 --> 00:35:57,570
E quanto a n�s, Crichton?
559
00:35:57,729 --> 00:36:00,570
As minhas irm�s e eu estamos
inclu�das nas suas regras?
560
00:36:00,700 --> 00:36:03,350
N�o s�o minhas regras, senhora.
S�o regras do destino.
561
00:36:03,490 --> 00:36:06,490
O servi�al perfeito agora acha
que somos todos iguais?
562
00:36:06,649 --> 00:36:08,050
Certamente que n�o,
minha senhora.
563
00:36:08,209 --> 00:36:10,810
Sempre manterei isso
em todas as circunst�ncias.
564
00:36:10,970 --> 00:36:13,610
Deve haver um para comandar
e outros para obedecer.
565
00:36:20,089 --> 00:36:22,050
Sem trabalho,
sem jantar, hein?
566
00:36:22,209 --> 00:36:24,330
Bem, vale a pena tentar.
567
00:36:27,289 --> 00:36:29,530
Como faremos sem f�sforos?
568
00:36:29,689 --> 00:36:32,250
At� acender, o navio j� estar�
fora de vista.
569
00:36:32,410 --> 00:36:35,090
- Se um navio vier.
- Aquele Crichton...
570
00:36:35,220 --> 00:36:39,110
- esperto como o Gato-de-Botas.
- Se tivesse uma, ia querer us�-la.
571
00:36:43,289 --> 00:36:46,130
� um navio.
John, � um navio.
572
00:36:46,289 --> 00:36:47,890
� um navio, estamos salvos.
573
00:36:48,050 --> 00:36:50,570
- Acenda a fogueira.
- N�o, chame os outros.
574
00:36:50,729 --> 00:36:52,050
Por aqui.
575
00:37:07,569 --> 00:37:09,730
Aqui, aqui.
576
00:37:10,410 --> 00:37:12,050
� o iate, o nosso iate.
577
00:37:12,209 --> 00:37:15,450
- O que ele est� fazendo aqui?
- Vai bater nas rochas.
578
00:37:20,289 --> 00:37:23,050
Que navegador idiota!
Chama isso de navega��o?
579
00:37:23,052 --> 00:37:24,530
Vou coloc�-lo na cadeia!
580
00:37:24,689 --> 00:37:27,690
N�o h� navegador.
Ningu�m a bordo.
581
00:37:27,850 --> 00:37:29,570
- O qu�?
- Bem, n�s o abandonamos.
582
00:37:29,729 --> 00:37:31,170
Ele est� afundando.
583
00:37:31,330 --> 00:37:33,330
Eu n�o posso olhar.
584
00:37:35,370 --> 00:37:37,130
Nossa �ltima esperan�a
se foi.
585
00:37:37,289 --> 00:37:39,450
� melhor voltar
para o acampamento.
586
00:37:41,249 --> 00:37:44,570
Crichton, voc� ficou louco?
587
00:37:44,729 --> 00:37:46,730
V� e fique decente.
588
00:37:46,890 --> 00:37:48,490
Pe�o perd�o, meu senhor.
589
00:37:48,649 --> 00:37:51,370
Preciso ir at� o iate
antes que afunde.
590
00:37:51,530 --> 00:37:54,450
- Algu�m sabe nadar?
- Meu Deus, n�o.
591
00:37:54,609 --> 00:37:57,650
Eu sei, um pouco.
Poderia chegar at� l�.
592
00:37:57,810 --> 00:38:01,290
Bem, n�o vamos arriscar
desta vez, minha senhora.
593
00:38:10,330 --> 00:38:13,010
Ei, sr. Crichton, cuidado.
594
00:38:13,169 --> 00:38:14,610
Que...
595
00:38:14,769 --> 00:38:16,930
Que extraordin�rio
parceiro ele �!
596
00:38:20,850 --> 00:38:23,930
N�o me importaria de apostar,
que ele vai chegar l�.
597
00:38:24,089 --> 00:38:27,290
V� em frente, sr. Crichton.
Voc� consegue.
598
00:38:35,729 --> 00:38:37,330
Ei! Viva!
599
00:38:37,490 --> 00:38:39,850
Muito bom, Crichton.
600
00:38:42,370 --> 00:38:45,170
- N�o acha ele uma gra�a?
- Ador�vel!
601
00:38:54,609 --> 00:38:57,150
Est� bem senhores, obrigado.
602
00:38:59,129 --> 00:39:01,290
Parece estar aguentando bem,
meu senhor.
603
00:39:01,450 --> 00:39:03,130
Devemos salvar muitas coisas.
604
00:39:03,289 --> 00:39:05,850
Parab�ns, meu caro amigo,
espl�ndido esfor�o.
605
00:39:06,010 --> 00:39:08,450
Por acaso n�o encontrou
meus charutos?
606
00:39:08,609 --> 00:39:11,850
N�o procurei por eles.
Podem me ajudar, por favor?
607
00:39:12,010 --> 00:39:14,550
Quero tirar mais coisas
antes que a mar� suba.
608
00:39:21,930 --> 00:39:24,010
- Crichton?
- Minha senhora.
609
00:39:24,169 --> 00:39:26,290
Suponho que n�o nos trouxe
nenhuma roupa.
610
00:39:26,450 --> 00:39:27,810
N�o.
611
00:39:27,970 --> 00:39:29,890
Mas agulhas e linhas.
612
00:39:30,050 --> 00:39:32,170
Vai ach�-las �teis.
613
00:39:35,249 --> 00:39:36,970
Seus chinelos, creio, Eliza.
614
00:39:37,129 --> 00:39:40,530
- Ah, muito obrigada, sr. Crichton.
- Se importaria de dar uma m�o?
615
00:39:40,689 --> 00:39:42,330
Crichton, espere.
616
00:39:42,490 --> 00:39:45,010
Papai, machados e lanternas
s�o todos muito bons.
617
00:39:45,169 --> 00:39:48,050
Insisto que Crichton
nos traga algumas roupas.
618
00:39:48,209 --> 00:39:49,430
Escute...
619
00:39:49,449 --> 00:39:51,970
Alguns len�ois
e fronhas para nossas camas.
620
00:39:52,130 --> 00:39:55,210
- Toalhas de mesa tamb�m.
- E o nosso servi�o de jantar, hein?
621
00:39:55,369 --> 00:39:59,410
- Bem...
- Papai, est� no comando aqui.
622
00:39:59,570 --> 00:40:00,970
Bem, meu senhor?
623
00:40:01,130 --> 00:40:02,730
Bem...
624
00:40:02,889 --> 00:40:05,650
Fa�a o que eles dizem
e consiga o que puder.
625
00:40:07,370 --> 00:40:08,850
Muito bem.
626
00:40:22,890 --> 00:40:25,050
- O que � isso?
- Coco, meu senhor.
627
00:40:25,209 --> 00:40:27,850
- Tivemos coco no almo�o.
- E no caf� da manh�.
628
00:40:28,010 --> 00:40:31,210
Mas este � cortado.
No almo�o, ele foi retalhado.
629
00:40:31,370 --> 00:40:33,370
Deve ter encontrado
alimentos no iate.
630
00:40:33,530 --> 00:40:35,930
Trouxe o que achei
conforme as instru��es, senhor.
631
00:40:36,090 --> 00:40:37,970
Crichton, voc� se esqueceu.
632
00:40:38,129 --> 00:40:39,970
- Eu, minha senhora?
- O que � isso?
633
00:40:40,129 --> 00:40:42,650
Est� questionando
minhas ordens, Crichton?
634
00:40:42,809 --> 00:40:45,370
Meu senhor,
n�o estamos na Inglaterra agora.
635
00:40:45,530 --> 00:40:48,490
Estamos numa ilha deserta,
a milhas de qualquer lugar.
636
00:40:48,649 --> 00:40:51,690
Se n�o tivermos muito cuidado,
todos n�s vamos morrer aqui.
637
00:40:51,849 --> 00:40:53,410
Isso n�o � problema seu.
638
00:40:53,570 --> 00:40:55,520
De agora em diante,
vou dar as ordens
639
00:40:55,530 --> 00:40:57,210
e voc� vai obedec�-las.
640
00:40:58,530 --> 00:41:01,610
Com o mais profundo respeito,
meu senhor, n�o.
641
00:41:01,769 --> 00:41:04,170
- O que voc� disse?
- Eu disse n�o, meu senhor.
642
00:41:04,329 --> 00:41:07,770
Disse n�o?
Pode receber o aviso pr�vio,
643
00:41:07,830 --> 00:41:09,970
e n�o venha
me pedir refer�ncias.
644
00:41:10,610 --> 00:41:12,610
Senhora, n�o pode cuidar
de si mesma.
645
00:41:12,612 --> 00:41:14,210
Nenhum de voc�s pode.
646
00:41:14,310 --> 00:41:18,630
- Voc� est� se achando, Crichton.
- Isso � tudo, pode ir.
647
00:41:18,790 --> 00:41:21,750
- Muito bem, meu senhor.
- Se ele for, eu tamb�m vou.
648
00:41:21,910 --> 00:41:23,510
N�o seja est�pida, menina.
649
00:41:23,569 --> 00:41:25,410
- O que quer dizer?
- Voc� deve ficar aqui.
650
00:41:25,569 --> 00:41:27,850
Com esta turma?
De jeito nenhum!
651
00:41:28,009 --> 00:41:31,410
- Ela indo, quem � que vai...?
- Agatha.
652
00:41:31,569 --> 00:41:34,770
Bem, o que voc�
est� esperando?
653
00:41:38,489 --> 00:41:40,130
Perd�o, minha senhora.
654
00:41:52,929 --> 00:41:55,450
Suponho que seja melhor
continuar com o jantar.
655
00:41:57,170 --> 00:41:59,010
Sr. Crichton!
656
00:42:39,089 --> 00:42:40,670
Acabou.
657
00:43:01,410 --> 00:43:02,810
Realmente, Ernest!
658
00:43:12,730 --> 00:43:14,330
Sem fogo,
659
00:43:14,489 --> 00:43:16,050
nenhum abrigo
660
00:43:16,210 --> 00:43:17,770
e coco.
661
00:43:19,449 --> 00:43:22,410
- Agora, o que �?
- Sinto cheiro de algo.
662
00:43:23,170 --> 00:43:24,930
- Eu tamb�m.
- Cozinhando.
663
00:43:25,089 --> 00:43:27,810
Pelos c�us,
� porco assado!
664
00:43:27,969 --> 00:43:31,170
- Est� vindo de l�.
- Est� vindo da ba�a.
665
00:43:34,250 --> 00:43:36,650
Est� vindo de l�.
666
00:43:46,089 --> 00:43:48,730
Costeletas de porco.
Eles t�m costeletas de porco.
667
00:43:48,890 --> 00:43:51,050
E cebolas.
668
00:43:51,210 --> 00:43:54,650
- N�o posso suportar, vou para l�.
- Papai, se o fizer,
669
00:43:54,810 --> 00:43:59,250
- n�o falarei mais com voc�.
- Mary, costeletas de porco.
670
00:44:19,690 --> 00:44:22,130
Senhora, n�o vai descer?
671
00:44:22,290 --> 00:44:24,130
E admitir que voc� ganhou?
672
00:44:24,290 --> 00:44:25,770
Prefiro morrer primeiro.
673
00:44:54,129 --> 00:44:57,450
Eliza, uma costeleta de porco
para dois.
674
00:44:57,609 --> 00:44:59,270
Sim, sr. Crichton.
675
00:45:31,290 --> 00:45:33,770
Crichton, socorro.
676
00:45:33,929 --> 00:45:36,170
Crichton!
677
00:45:37,489 --> 00:45:39,970
Continue nadando, minha senhora,
est� indo esplendidamente.
678
00:45:40,129 --> 00:45:42,090
N�o, eu n�o posso.
Eu n�o posso.
679
00:45:42,250 --> 00:45:43,930
Sim, voc� pode.
V� em frente.
680
00:45:44,089 --> 00:45:45,850
Crichton, seu est�pido...
681
00:45:46,009 --> 00:45:47,910
Para cima, senhora!
682
00:45:48,410 --> 00:45:50,130
Calma!
683
00:45:50,290 --> 00:45:53,610
Agora, minha senhora.
N�o est� longe, v� com calma.
684
00:45:53,770 --> 00:45:56,130
Nunca vou te perdoar por isso.
Nunca.
685
00:45:56,290 --> 00:45:57,770
N�o fale.
Nade.
686
00:45:59,249 --> 00:46:02,250
Mantenha seu queixo para cima.
Assim � melhor.
687
00:46:05,929 --> 00:46:07,250
A� est�.
688
00:46:07,409 --> 00:46:10,170
Voc� nunca sabe o que
pode fazer at� tentar.
689
00:46:12,849 --> 00:46:14,890
Aqui est�, minha senhora,
beba isto.
690
00:46:15,050 --> 00:46:16,490
Ir� aquec�-la.
691
00:46:19,809 --> 00:46:22,450
Eu poderia ter me afogado.
692
00:46:22,610 --> 00:46:25,410
- E voc� teria deixado.
- Ser� que ia? Eu me pergunto.
693
00:46:25,570 --> 00:46:28,410
- O que veio fazer aqui?
- Ah, n�o importa.
694
00:46:28,570 --> 00:46:30,060
Estou curioso.
695
00:46:30,070 --> 00:46:32,330
� um longo caminho para sab�o
perfumado e meias de seda.
696
00:46:32,490 --> 00:46:36,530
Queria um pouco de comida
e algo quente para vestir.
697
00:46:36,690 --> 00:46:38,170
E um par de sapatos.
698
00:46:38,329 --> 00:46:41,850
Sem sapatos. Temo que sua
cabine esteja debaixo d'�gua.
699
00:46:42,010 --> 00:46:44,330
- Voc� tentou, ent�o?
- Bem...
700
00:46:45,289 --> 00:46:47,530
� claro que tentei.
701
00:46:47,690 --> 00:46:49,810
Obrigada.
702
00:46:49,970 --> 00:46:53,490
Est� tudo bem, minha senhora,
est� aprendendo rapidamente.
703
00:46:53,650 --> 00:46:55,970
Vou tentar encontrar algo mais.
704
00:47:03,409 --> 00:47:05,170
N�o!
705
00:47:05,329 --> 00:47:07,570
Crichton, Crichton,
volte, Crichton.
706
00:47:07,729 --> 00:47:09,090
Crichton!
707
00:47:10,050 --> 00:47:11,450
Querido, Crichton!
708
00:47:15,809 --> 00:47:17,770
Aqui estamos,
experimente este tamanho.
709
00:47:22,170 --> 00:47:23,850
Crichton.
710
00:47:25,690 --> 00:47:28,650
Est� tudo bem, minha senhora.
Est� tudo bem.
711
00:47:47,700 --> 00:47:51,300
Meus amigos,
faz agora quase dois anos
712
00:47:51,459 --> 00:47:53,980
desde que recebemos
a lament�vel not�cia,
713
00:47:54,140 --> 00:47:58,380
que o navio Bluebell
sofreu um desastre.
714
00:47:58,540 --> 00:48:02,820
Seguido pelas not�cias tr�gicas
relativas ao Lord Loam,
715
00:48:02,980 --> 00:48:05,940
sua fam�lia e outros.
716
00:48:06,100 --> 00:48:09,060
Demos gra�as que o
capit�o e sua tripula��o
717
00:48:09,220 --> 00:48:11,670
e todos os
outros passageiros
718
00:48:11,680 --> 00:48:14,500
foram providencialmente
resgatados.
719
00:48:14,660 --> 00:48:16,780
Estamos honrados, ainda hoje
720
00:48:16,939 --> 00:48:20,380
pela presen�a entre n�s,
de uma grande dama.
721
00:48:20,540 --> 00:48:23,380
A Condessa de Brocklehurst
foi a primeira
722
00:48:23,540 --> 00:48:26,940
a contribuir para
o Fundo Memorial de Loam.
723
00:48:27,100 --> 00:48:31,300
Na verdade, t�o generosamente,
que estou feliz em dizer-lhes
724
00:48:31,459 --> 00:48:35,220
que houve uma pequena
sobra para o Fundo do �rg�o.
725
00:48:35,379 --> 00:48:37,900
Bem, como todos voc�s sabem,
havia planos em progresso
726
00:48:37,920 --> 00:48:40,920
para a filha mais velha de Lord
Loam casar-se com o meu filho.
727
00:48:40,980 --> 00:48:43,460
Agora que ela est�
no fundo do mar,
728
00:48:43,620 --> 00:48:45,300
ele...
729
00:48:45,459 --> 00:48:47,020
Ele est� com o
cora��o partido.
730
00:48:47,480 --> 00:48:49,140
Absolutamente.
731
00:48:49,299 --> 00:48:52,020
Assim, em mem�ria ao Lord Loam
e suas tr�s filhas,
732
00:48:52,180 --> 00:48:55,260
os dois jovens e Crichton,
o mordomo...
733
00:48:55,419 --> 00:48:58,980
- E a Tweeny.
- Muito bem, a outra jovem,
734
00:48:59,140 --> 00:49:01,260
eu agora declaro
este bizarro...
735
00:49:01,419 --> 00:49:03,620
Eu agora desvendo
este memorial.
736
00:49:31,120 --> 00:49:33,800
- Ol�, senhor.
- Bom dia, Tweeny.
737
00:49:42,620 --> 00:49:45,620
CASA DO GOVERNADOR
738
00:50:01,560 --> 00:50:03,320
Bom dia, governador.
739
00:50:04,120 --> 00:50:06,080
- Tempo ameno.
- �timo.
740
00:50:06,239 --> 00:50:07,920
Obrigado, papai.
741
00:50:08,080 --> 00:50:10,720
Estou interessado em ouvir
o que voc� acha disso.
742
00:50:10,880 --> 00:50:13,080
O que � isso?
Eu gosto disso. � bom.
743
00:50:13,239 --> 00:50:14,800
Obrigado, governador.
744
00:50:14,960 --> 00:50:18,120
� aquela nova alga que voc�
encontrou, ela d� um toque.
745
00:50:18,279 --> 00:50:19,640
� isso a�.
746
00:50:19,799 --> 00:50:22,480
Papai, como est� se sentindo hoje?
Algumas reclama��es?
747
00:50:22,639 --> 00:50:24,080
Agora mesmo atravessei
748
00:50:24,239 --> 00:50:27,000
e parei no lugar
onde desembarcamos.
749
00:50:27,159 --> 00:50:29,520
Exatos dois anos atr�s.
Meu Deus!
750
00:50:29,679 --> 00:50:31,280
Voc� fez milagres, Gov.
751
00:50:31,440 --> 00:50:35,000
Isso inclui dar-lhe
uma nova linha de cintura.
752
00:50:37,319 --> 00:50:39,160
Acordei voc� esta manh�, Gov.
753
00:50:39,319 --> 00:50:41,240
- Est� pronto para o seu banho?
- Sim.
754
00:50:41,400 --> 00:50:43,880
Coloquei uma nova
concha em sua navalha.
755
00:50:44,040 --> 00:50:45,620
Bom. Obrigado.
756
00:51:53,970 --> 00:51:55,520
- Ol�, Gov.
- Bom dia, Gov!
757
00:51:55,522 --> 00:51:56,600
Bom dia, meninas.
758
00:52:00,560 --> 00:52:02,320
O que � tudo isso?
759
00:52:02,480 --> 00:52:05,120
- Feliz 2� anivers�rio, Gov.
- Ah...
760
00:52:05,560 --> 00:52:08,000
- Com o nosso amor.
- Aben�oe seu cora��o.
761
00:52:08,159 --> 00:52:10,820
- Do alto do pomar?
- Dever� haver uma boa colheita.
762
00:52:10,822 --> 00:52:13,000
Nenhuma surpresa,
todo o trabalho que voc� teve.
763
00:52:13,159 --> 00:52:15,800
- Como est� a cevada?
- A colheita ser� na pr�xima semana.
764
00:52:15,960 --> 00:52:18,080
Estou planejando um
novo hor�rio de trabalho.
765
00:52:18,239 --> 00:52:20,280
Bonita vestimenta a sua.
766
00:52:20,440 --> 00:52:22,440
- Gosta?
- Agrad�vel.
767
00:52:22,600 --> 00:52:24,120
Eu mesma desenhei.
768
00:52:24,279 --> 00:52:27,560
Um pouco curta do lado,
vai chamar a aten��o dos homens.
769
00:52:27,719 --> 00:52:30,240
Voc� acha?
770
00:52:30,400 --> 00:52:32,400
Acho ambas encantadoras.
771
00:52:32,560 --> 00:52:34,600
Na verdade,
se eu tivesse que escolher...
772
00:52:35,839 --> 00:52:38,560
- J� sirvo o caf� da manh�, Gov.
- Obrigado, papai.
773
00:52:38,719 --> 00:52:40,400
Tudo bem, meninas,
de volta ao trabalho.
774
00:52:40,560 --> 00:52:42,120
Gov...
775
00:52:44,840 --> 00:52:46,970
Mary est� atrasada,
sinto muito.
776
00:52:46,980 --> 00:52:48,420
Ah, est� tudo bem.
777
00:52:48,560 --> 00:52:51,360
- Vou colocar na �gua.
- Obrigado.
778
00:53:04,040 --> 00:53:06,760
A� est�, que tal isto para
o almo�o do governador?
779
00:53:06,920 --> 00:53:08,420
OK.
780
00:53:08,880 --> 00:53:11,800
N�o suje meu ch�o.
Papai acaba de varr�-lo.
781
00:53:11,960 --> 00:53:15,480
- Se eu sujar, varro novamente.
- Gostaria de ver isso.
782
00:53:15,639 --> 00:53:18,040
N�o seja rude comigo.
Eu te adoro.
783
00:53:18,199 --> 00:53:21,840
- Ernie, cale a boca.
- Tweeny,
784
00:53:22,600 --> 00:53:26,160
tenho tentado falar com voc�,
mas nunca est� sozinha.
785
00:53:26,319 --> 00:53:28,720
Melhor cair fora, Ernie,
estou cozinhando.
786
00:53:28,880 --> 00:53:32,600
Tweeny, sei que era um completo
idiota quando me conheceu, n�o?
787
00:53:32,759 --> 00:53:35,320
- Mesmo agora n�o sou nada.
- Ernie.
788
00:53:35,480 --> 00:53:38,880
H� um local perfeito para
um bangal� em Angra Porcupine.
789
00:53:39,040 --> 00:53:41,440
Constru� do jeito que
voc� queria.
790
00:53:41,600 --> 00:53:45,520
Estou feliz em fazer m�veis,
e eu te amo muito.
791
00:53:45,679 --> 00:53:47,040
Eu esqueci...
792
00:53:48,480 --> 00:53:51,600
Ernie, est� me pedindo
para sair com voc�?
793
00:53:51,759 --> 00:53:53,720
Tweeny, se voc� quiser...
794
00:53:53,880 --> 00:53:55,880
Mas dizer o que � Catherine?
795
00:53:56,639 --> 00:53:59,560
Cathy est� bem,
mas ela n�o est� � sua altura.
796
00:53:59,719 --> 00:54:02,560
- Al�m do mais...
- Al�m do mais o qu�?
797
00:54:02,719 --> 00:54:05,080
Bem, ela est�
de olho no Gov.
798
00:54:05,239 --> 00:54:06,680
Ah, ela est�?
799
00:54:06,839 --> 00:54:08,720
Bem, ela pode tirar
isso da cabe�a.
800
00:54:08,880 --> 00:54:10,520
Entendo.
801
00:54:10,679 --> 00:54:13,680
Sinto muito, Ernie.
As coisas s�o assim.
802
00:54:14,079 --> 00:54:15,800
Est� tudo bem.
803
00:54:15,960 --> 00:54:17,280
Ele disse alguma coisa?
804
00:54:17,440 --> 00:54:20,400
Ainda n�o.
Mas vai.
805
00:54:22,480 --> 00:54:24,120
Ah, n�o continue.
806
00:54:24,679 --> 00:54:26,800
Ah! Saia!
807
00:54:34,960 --> 00:54:37,040
Gov,
808
00:54:37,199 --> 00:54:39,240
me escolha, por favor.
809
00:54:40,960 --> 00:54:42,800
Ol�, Gov.
810
00:54:45,520 --> 00:54:48,520
- Ol�, Mary.
- Ol�.
811
00:54:59,200 --> 00:55:00,520
Bom dia, Tweeny.
812
00:55:00,680 --> 00:55:03,080
N�o posso suportar
uma senhora que assobia.
813
00:55:03,239 --> 00:55:05,640
Bem, sou t�o boa quanto voc�.
Aqui...
814
00:55:07,119 --> 00:55:09,880
� minha vez do caf� da manh�!
815
00:55:10,039 --> 00:55:12,560
- Voc� deveria ter cozinhado.
- Eu estou servindo.
816
00:55:12,719 --> 00:55:15,120
- Mary!
- Vamos l�.
817
00:55:17,519 --> 00:55:20,240
- Tenho ovos para seu almo�o.
- Maravilhoso, Mary.
818
00:55:20,400 --> 00:55:23,120
Estava atr�s de um cervo,
mas estava sem sorte.
819
00:55:23,840 --> 00:55:25,560
- Gov?
- Sim?
820
00:55:25,719 --> 00:55:28,160
Faz meses desde a �ltima vez
que estivemos juntos.
821
00:55:28,320 --> 00:55:30,920
Por que voc� n�o vem
ca�ar cervos comigo?
822
00:55:31,079 --> 00:55:33,440
Eu poderia perseguir
o cervo errado.
823
00:55:33,999 --> 00:55:35,660
Eu n�o acho.
824
00:55:35,719 --> 00:55:37,360
Gostaria de saber.
825
00:55:40,320 --> 00:55:42,480
Mary, voc� � uma
mo�a muito bonita.
826
00:55:42,639 --> 00:55:45,100
Tem muitos admiradores
na ilha?
827
00:55:45,239 --> 00:55:46,920
Certamente que n�o.
828
00:55:47,079 --> 00:55:49,480
Pensei que John ou Ernest
estivessem interessados.
829
00:55:49,639 --> 00:55:52,000
Bem, n�o estou
interessada neles.
830
00:55:53,239 --> 00:55:54,840
Como est� indo a
constru��o do barco?
831
00:55:55,000 --> 00:55:58,480
- N�o sei, ainda n�o pensei nisso.
- Nem ningu�m.
832
00:55:58,639 --> 00:56:00,360
Vou falar com eles
sobre isso.
833
00:56:00,519 --> 00:56:02,100
Voc� vai avis�-los?
834
00:56:02,719 --> 00:56:05,560
- Ernest pegou esse peixe?
- Sim, como soube?
835
00:56:05,719 --> 00:56:07,920
Notei que ele
deixou o anzol dentro.
836
00:56:17,719 --> 00:56:20,280
- Venha. Vamos l�.
- N�o.
837
00:56:21,549 --> 00:56:24,910
Tudo bem, todo mundo.
Quero falar com voc�s.
838
00:56:31,890 --> 00:56:33,690
Voc�s sabem por que
estou aqui.
839
00:56:33,800 --> 00:56:35,990
Estive olhando
o relat�rio de progresso.
840
00:56:36,150 --> 00:56:38,910
Estamos fazendo o nosso melhor,
Gov, com todas as outras fun��es.
841
00:56:38,969 --> 00:56:42,210
- N�o quero desculpas vagas.
- Sugere que somos pregui�osos?
842
00:56:42,369 --> 00:56:44,850
N�o estou sugerindo,
estou dizendo que s�o.
843
00:56:45,609 --> 00:56:47,950
N�o acreditam que podem
construir este barco?
844
00:56:48,009 --> 00:56:50,210
Estamos nesta ilha
h� 2 anos,
845
00:56:50,370 --> 00:56:52,570
2 anos completos hoje.
846
00:56:53,330 --> 00:56:56,690
Voc�s querem ficar aqui por
3 anos? 4? 5?
847
00:56:56,850 --> 00:57:00,490
Longe da civiliza��o,
vivendo como selvagens.
848
00:57:00,649 --> 00:57:03,410
- � tudo o que voc�s querem?
- O que mais podemos querer?
849
00:57:03,569 --> 00:57:06,570
Voc�s devem querer
voltar para casa.
850
00:57:06,729 --> 00:57:09,730
� por isso que projetei
este barco, para sair daqui.
851
00:57:09,890 --> 00:57:12,570
Para voltarmos � Inglaterra,
o nosso lugar.
852
00:57:12,729 --> 00:57:14,570
Voc� quer voltar, Gov?
853
00:57:14,729 --> 00:57:16,650
Bem, � claro que quero.
854
00:57:19,089 --> 00:57:20,610
� claro que eu quero.
855
00:57:21,330 --> 00:57:24,050
� meu dever lev�-los
de volta e voc�s ir�o.
856
00:57:26,049 --> 00:57:27,470
Ao trabalho.
857
00:57:30,529 --> 00:57:33,370
No terra�o da casa do
governo esta noite.
858
00:57:33,490 --> 00:57:35,170
Um jantar de anivers�rio!
859
00:57:35,180 --> 00:57:37,390
Posso ter o prazer
da sua companhia?
860
00:57:39,129 --> 00:57:41,770
- Ostras ser�o servidas.
- Sim.
861
00:57:41,930 --> 00:57:44,730
- E, Mary, cervo assado?
- Certo, Gov.
862
00:57:44,890 --> 00:57:46,370
Sim!
863
00:57:52,209 --> 00:57:54,130
Bom trabalho, John.
864
00:57:54,290 --> 00:57:56,290
- Sabe de uma coisa?
- H�?
865
00:57:56,450 --> 00:58:00,410
- O Gov n�o quer ir tamb�m.
- Sei, talvez ele desista.
866
00:58:00,569 --> 00:58:02,890
E ent�o n�s poder�amos
seguir com a vida.
867
00:58:03,049 --> 00:58:06,210
- Quero me casar e sossegar.
- Com quem?
868
00:58:06,370 --> 00:58:10,010
Tweeny, � claro,
eu sou louco por ela.
869
00:58:10,490 --> 00:58:13,370
Sim, mas ela �
apaixonada pelo Gov.
870
00:58:13,529 --> 00:58:15,290
- Eu sei que ela �.
- Todas elas s�o.
871
00:58:15,450 --> 00:58:18,010
N�o podemos fazer qualquer plano
at� que ele fa�a a sua escolha.
872
00:58:18,169 --> 00:58:20,210
Voc� est� pensando
em Agatha, � claro.
873
00:58:21,009 --> 00:58:23,410
Bem, n�o, na verdade,
n�o estava, mas...
874
00:58:24,450 --> 00:58:26,770
Quer dizer que voc� est�
atr�s da Tweeny tamb�m?
875
00:58:26,930 --> 00:58:29,450
Bem, Lamento muito,
meu velho,
876
00:58:29,609 --> 00:58:31,930
mas ela � uma criatura
t�o maravilhosa.
877
00:58:32,089 --> 00:58:36,090
N�o esque�am que Tweeny � a
�nica que pode casar comigo.
878
00:58:36,250 --> 00:58:38,570
� claro, se o governador
escolher a Mary.
879
00:58:38,729 --> 00:58:41,570
Voc� � o pai,
n�o poderia falar com ele?
880
00:58:41,729 --> 00:58:44,290
- Uma esp�cie de sugest�o.
- Eu?
881
00:58:44,450 --> 00:58:46,480
Interferir em assuntos
particulares?
882
00:58:46,490 --> 00:58:48,130
N�o, claro que n�o.
883
00:58:48,290 --> 00:58:52,450
N�o, n�s vamos ter que esperar.
E esperar pelo melhor.
884
00:59:44,929 --> 00:59:47,490
- De onde voc� mergulha?
- L� de cima.
885
00:59:53,769 --> 00:59:56,370
� muito alto.
Voc� pode bater no fundo.
886
00:59:56,530 --> 00:59:59,010
- Bem, eu n�o bati.
- N�o far� outra vez.
887
00:59:59,170 --> 01:00:01,210
- Isso � uma ordem?
- N�o.
888
01:00:01,369 --> 01:00:04,210
Estou apenas pedindo
que n�o, s� isso.
889
01:00:11,090 --> 01:00:12,890
Aconteceu alguma coisa?
890
01:00:13,050 --> 01:00:16,290
Mary, n�o quero sair desta
ilha, assim como voc�.
891
01:00:16,450 --> 01:00:19,530
- Sei que voc� n�o quer.
- Estou muito feliz aqui.
892
01:00:19,690 --> 01:00:22,290
Nunca fui t�o
feliz na minha vida.
893
01:00:23,530 --> 01:00:25,330
Quanto tempo vai durar?
894
01:00:27,610 --> 01:00:29,650
Por que n�o deveria durar?
895
01:00:29,809 --> 01:00:31,730
Somos oito seres humanos.
896
01:00:31,889 --> 01:00:33,490
E seres humanos
muito comuns.
897
01:00:33,650 --> 01:00:36,170
- Voc� n�o � comum, Gov.
- Ah, sim, eu sou.
898
01:00:36,329 --> 01:00:39,450
Me chamam de governador
e me deixam decidir tudo.
899
01:00:39,610 --> 01:00:41,570
Porque voc� �
o mais qualificado.
900
01:00:41,729 --> 01:00:43,890
Mas quando se trata de
algo realmente grande,
901
01:00:44,050 --> 01:00:46,010
sou batido,
902
01:00:46,170 --> 01:00:48,090
porque tenho medo.
903
01:00:48,249 --> 01:00:50,370
Voc� tem medo?
904
01:00:50,530 --> 01:00:52,530
De qu�?
905
01:00:52,690 --> 01:00:54,490
De te perder.
906
01:00:58,849 --> 01:01:01,570
Bem, o que voc� diz
sobre isso?
907
01:01:02,209 --> 01:01:04,910
Se esse � todo o seu medo,
Gov, querido,
908
01:01:04,970 --> 01:01:06,330
ent�o ficamos.
909
01:01:17,570 --> 01:01:19,770
Ah, Gov.
910
01:01:20,690 --> 01:01:24,310
- E sobre Tweeny?
- Isso foi h� muito tempo atr�s.
911
01:01:24,849 --> 01:01:28,050
- N�o quero que ela se machuque.
- N�o se preocupe com a Tweeny.
912
01:01:28,209 --> 01:01:29,870
Vou cuidar dela.
913
01:01:29,879 --> 01:01:32,270
Vamos l�, vamos pegar
mais ostras.
914
01:01:33,989 --> 01:01:36,750
Estava pensando,
nem sequer sei o seu nome.
915
01:01:38,909 --> 01:01:41,390
- � Bill.
- Bill.
916
01:01:54,190 --> 01:01:57,270
"Atrav�s da rua
larga e estreita"
917
01:01:57,429 --> 01:02:00,310
"Cantando,
amei moluscos e mexilh�es"
918
01:02:00,469 --> 01:02:02,750
"Vivas, vivas!"
919
01:02:03,670 --> 01:02:06,230
"Vivas, vivas"
920
01:02:06,390 --> 01:02:08,990
A maneira como a areia fica
sob a cama do Governador,
921
01:02:09,150 --> 01:02:11,510
n�o poderia limpar
o ch�o nem numa semana.
922
01:02:11,670 --> 01:02:14,390
- Pobre papai.
- Quer alguma ajuda?
923
01:02:15,870 --> 01:02:17,390
Aqui.
924
01:02:21,989 --> 01:02:25,570
Caro Papai, voc� n�o ajuda
muito, mas � bom que
925
01:02:25,590 --> 01:02:27,780
- esteja por perto.
- Eu?
926
01:02:27,909 --> 01:02:30,350
H� tanto tempo que tenho
alguma utilidade.
927
01:02:31,390 --> 01:02:33,110
Papai, aquele barco?
928
01:02:33,270 --> 01:02:35,150
Voc� realmente
quer termin�-lo?
929
01:02:35,310 --> 01:02:38,230
- Por que deveria?
- Bem...
930
01:02:38,390 --> 01:02:40,350
deixou tanta coisa l� atr�s.
931
01:02:41,350 --> 01:02:43,790
Os discursos no parlamento,
932
01:02:43,949 --> 01:02:48,310
uma bela casa, roupas lindas,
muito dinheiro.
933
01:02:48,469 --> 01:02:52,270
Sim eu sei.
H� momentos em que Londres...
934
01:02:53,150 --> 01:02:55,630
Sinto falta de Londres
de vez em quando.
935
01:02:55,790 --> 01:02:58,110
Caminhar pelo Piccadilly,
936
01:02:58,270 --> 01:02:59,910
passear pelo Hyde Park.
937
01:03:00,469 --> 01:03:02,390
O realejo na rua.
938
01:03:02,549 --> 01:03:04,830
As luzes ao longo do aterro.
939
01:03:04,989 --> 01:03:07,270
Hampstead Heath
num feriado banc�rio.
940
01:03:07,429 --> 01:03:09,910
Ceia no Romano,
941
01:03:10,069 --> 01:03:11,470
champanhe.
942
01:03:11,629 --> 01:03:15,230
Havia uma loja de carnes
na estrada Old Kent.
943
01:03:22,509 --> 01:03:25,430
O que aconteceria se um dia
v�ssemos um navio l� fora?
944
01:03:25,570 --> 01:03:28,840
A fogueira continua no topo da
colina esperando ser acesa.
945
01:03:28,949 --> 01:03:30,550
Voc� acenderia?
946
01:03:33,230 --> 01:03:37,110
S� serve para mostrar que
dupla insensata n�s somos.
947
01:03:38,310 --> 01:03:40,690
Ou�a, Tweeny,
948
01:03:41,029 --> 01:03:44,230
sei que n�o sou
t�o jovem como antes.
949
01:03:44,390 --> 01:03:47,270
3 filhas crescidas.
950
01:03:47,429 --> 01:03:50,150
Esse � o problema, realmente.
951
01:03:50,310 --> 01:03:53,630
Voc� � a �nica mulher
na ilha, que...
952
01:03:55,830 --> 01:03:58,150
- Sabe o que eu quero dizer?
- Ah, papai.
953
01:03:58,310 --> 01:04:00,230
Eu sei sobre o governador.
954
01:04:01,390 --> 01:04:04,470
Bem, se ele escolher
uma das outras...
955
01:04:05,589 --> 01:04:08,070
Sou apenas
o segundo melhor,
956
01:04:08,230 --> 01:04:09,830
mas eu trabalho duro e...
957
01:04:09,989 --> 01:04:13,070
Por favor, papai, obrigada.
958
01:04:13,670 --> 01:04:15,950
Voc� � t�o doce
e gentil, mas...
959
01:04:16,109 --> 01:04:18,390
Eu sei.
Est� tudo bem.
960
01:04:19,870 --> 01:04:22,270
Sou velho o suficiente
para saber.
961
01:04:22,429 --> 01:04:25,230
- Onde est� todo mundo?
- Gov est� de volta.
962
01:04:25,390 --> 01:04:27,430
N�o passei sua cal�a!
963
01:04:31,589 --> 01:04:33,710
Ol�, Gov.
964
01:04:37,970 --> 01:04:40,230
Olhe aqui, ostras.
965
01:04:40,290 --> 01:04:43,290
- O suficiente para todos.
- Vou pegar o papai para abri-las.
966
01:04:43,829 --> 01:04:46,670
- Tudo pronto para a festa?
- Acho que sim, Gov.
967
01:04:46,829 --> 01:04:50,030
Tweeny, aconteceram muitas coisas
nos �ltimos 2 anos, n�o �?
968
01:04:50,190 --> 01:04:53,270
- Sim.
- N�s mudamos, todos n�s.
969
01:04:53,429 --> 01:04:54,950
Somos pessoas
muito diferentes.
970
01:04:55,110 --> 01:04:57,270
- Suponho que somos.
- Veja voc�.
971
01:04:57,400 --> 01:04:59,690
� t�o boa quanto
qualquer um dos outros.
972
01:04:59,700 --> 01:05:01,340
E melhor do que alguns.
973
01:05:01,470 --> 01:05:03,010
Sou?
974
01:05:05,110 --> 01:05:06,830
Tweeny,
975
01:05:06,990 --> 01:05:10,190
vou fazer um an�ncio
na festa de hoje � noite
976
01:05:10,349 --> 01:05:12,670
sobre mim e Mary.
977
01:05:13,869 --> 01:05:16,230
Irei anunciar
nosso compromisso.
978
01:05:18,510 --> 01:05:21,990
Voc� e Mary noivos!
979
01:05:23,309 --> 01:05:25,710
Bem, eu estou vibrando.
980
01:05:33,269 --> 01:05:35,110
- Voc� n�o se importa, Tweeny?
- Eu?
981
01:05:35,269 --> 01:05:38,790
- Por que deveria me importar?
- N�o sei, mas h� 2 anos...
982
01:05:38,950 --> 01:05:42,630
Ah, isso?
Eu era uma garota boba. Isso...
983
01:05:42,789 --> 01:05:44,590
era apenas obsess�o.
984
01:05:44,749 --> 01:05:46,150
Entendo.
985
01:05:46,309 --> 01:05:50,670
Bem, voc� � o governador
e tem a 1� escolha, n�o �?
986
01:05:50,829 --> 01:05:53,270
E est� na hora tamb�m,
devo dizer.
987
01:05:53,429 --> 01:05:57,070
Agora podemos parar esta
inquieta��o e continuar.
988
01:05:58,190 --> 01:06:00,830
Pe�o desculpas se tornei as
coisas dif�ceis para voc�.
989
01:06:00,990 --> 01:06:03,990
Ah, n�o, voc� n�o.
N�o para mim.
990
01:06:04,150 --> 01:06:07,510
Al�m disso, n�o gosto de algu�m
babando perto de mim o dia todo.
991
01:06:07,670 --> 01:06:10,230
Poderia ter
se eu quisesse.
992
01:06:10,389 --> 01:06:13,630
Na verdade,
tive duas ofertas s� hoje.
993
01:06:13,789 --> 01:06:17,150
- Bem, ent�o est� tudo bem.
- Sim, est�.
994
01:06:17,950 --> 01:06:20,790
N�o posso ficar aqui
fofocando o dia todo, tenho...
995
01:06:20,950 --> 01:06:22,750
tenho trabalho a fazer.
996
01:06:28,590 --> 01:06:32,470
E na ilha ela reinou
como uma rainha
997
01:06:32,630 --> 01:06:36,670
Um dia um estranho
apareceu
998
01:06:36,829 --> 01:06:40,030
Disse ele:"Por que desperdi�ar
seu tempo neste terr�vel lugar?"
999
01:06:40,190 --> 01:06:42,950
"Oh, venha comigo,
minha linda empregada sulina"
1000
01:06:43,110 --> 01:06:46,590
"Para minha casa
do outro lado do mar!"
1001
01:06:46,749 --> 01:06:52,430
Mas ele ficou vermelho quando
ela lhe virou o nariz e disse:
1002
01:06:52,590 --> 01:06:59,230
"Eu n�o deixaria minha pequena
cabana de madeira por voc�."
1003
01:06:59,389 --> 01:07:04,390
"Eu tenho um amante
E eu n�o quero dois."
1004
01:07:04,550 --> 01:07:06,950
"O que pode acontecer l�
N�o se sabe"
1005
01:07:07,110 --> 01:07:10,030
"Se ele vem por a�,
Ent�o � melhor tomar seu rumo"
1006
01:07:10,190 --> 01:07:14,550
"Porque eu n�o deixaria minha
cabana de madeira por voc�."
1007
01:07:16,909 --> 01:07:20,150
- Um brinde ao governador.
- Sim. Sim.
1008
01:07:20,869 --> 01:07:22,190
Para voc�, Gov,
1009
01:07:22,349 --> 01:07:26,270
e obrigado por nos ensinar o
significado da palavra felicidade.
1010
01:07:26,429 --> 01:07:28,590
� sua sa�de, governador.
1011
01:07:28,749 --> 01:07:30,910
- Para Gov.
- Seja aben�oado.
1012
01:07:31,070 --> 01:07:33,430
- Um discurso.
- N�o, eu n�o posso.
1013
01:07:33,590 --> 01:07:34,990
Por favor, por favor.
1014
01:07:35,150 --> 01:07:38,430
Bem, eu s� posso dizer
que se fui o professor,
1015
01:07:38,590 --> 01:07:41,230
voc�s alunos,
podem ir para o topo da classe.
1016
01:07:42,669 --> 01:07:45,470
Estes �ltimos 2 anos foram
uma experi�ncia maravilhosa.
1017
01:07:45,629 --> 01:07:48,710
Se vamos ficar e, pelo esfor�o
dos construtores do barco,
1018
01:07:48,870 --> 01:07:51,310
suspeito que ficaremos,
1019
01:07:51,470 --> 01:07:55,430
ent�o temos que fazer alguns
planos permanentes para o futuro.
1020
01:07:55,589 --> 01:07:58,510
Gostaria de come�ar esta noite
com um plano pr�prio.
1021
01:07:59,349 --> 01:08:00,990
Papai...
1022
01:08:02,149 --> 01:08:03,470
Isso n�o � bom.
1023
01:08:03,630 --> 01:08:05,670
N�o posso ser
formal sobre isso.
1024
01:08:05,830 --> 01:08:08,830
Mary e eu decidimos que
gostar�amos de nos casar.
1025
01:08:08,990 --> 01:08:10,670
Podemos ter
o seu consentimento?
1026
01:08:10,830 --> 01:08:12,230
E eu espero sua b�n��o.
1027
01:08:12,389 --> 01:08:15,710
Meu querido Gov, voc� pode?
1028
01:08:15,870 --> 01:08:17,670
Mas, � claro,
sinto-me honrado.
1029
01:08:17,830 --> 01:08:20,710
- Parab�ns.
- Obrigado, Ernest.
1030
01:08:20,870 --> 01:08:23,830
Voc� partiu meu cora��o,
mas espero que seja muito feliz.
1031
01:08:23,990 --> 01:08:26,390
- Podemos ser damas de honra?
- Eu ordeno que sejam.
1032
01:08:26,550 --> 01:08:29,340
- John, voc� casa a gente?
- � claro, Gov.
1033
01:08:29,440 --> 01:08:30,690
Eu caso.
1034
01:08:30,699 --> 01:08:33,470
Os dois residem na minha
par�quia o per�odo necess�rio?
1035
01:08:35,349 --> 01:08:37,230
Gov?
Tweeny.
1036
01:08:40,109 --> 01:08:41,950
Vamos. Mais uma vez,
todos juntos.
1037
01:09:09,710 --> 01:09:11,230
Ela est� atrasada, Gov.
1038
01:09:11,389 --> 01:09:13,510
Privil�gio da noiva, Ernie.
1039
01:09:48,249 --> 01:09:51,370
"Para Gov e Mary,
com amor de Tweeny"
1040
01:09:51,429 --> 01:09:54,550
- Onde est� Tweeny?
- Ela disse para n�o esperar.
1041
01:09:54,570 --> 01:09:56,210
Ent�o vamos come�ar.
1042
01:09:56,890 --> 01:10:00,650
Amados, estamos reunidos
aqui, � vista de Deus,
1043
01:10:00,810 --> 01:10:02,770
e em face desta congrega��o,
1044
01:10:02,930 --> 01:10:06,170
para unir este homem
e esta mulher,
1045
01:10:06,329 --> 01:10:09,010
no sagrado matrim�nio que
� uma honrosa propriedade
1046
01:10:09,169 --> 01:10:12,330
do instituto de Deus no
templo da inoc�ncia do homem.
1047
01:10:12,489 --> 01:10:15,850
William, aceita esta mulher
em casamento,
1048
01:10:16,010 --> 01:10:19,410
para viverem juntos no estado
mais sagrado do matrim�nio?
1049
01:10:19,570 --> 01:10:23,690
Para am�-la, confort�-la,
honrar e mant�-la,
1050
01:10:23,850 --> 01:10:28,050
abandonando todas as outras e
guardando-se apenas para ela?
1051
01:10:28,209 --> 01:10:29,970
Sim.
1052
01:10:30,129 --> 01:10:34,090
Mary, aceita este homem
como seu marido,
1053
01:10:34,249 --> 01:10:37,810
para viverem juntos no estado
mais sagrado do matrim�nio?
1054
01:10:37,970 --> 01:10:41,930
Para obedec�-lo e servi-lo,
amar, honrar e mant�-lo
1055
01:10:42,089 --> 01:10:43,730
na doen�a e na sa�de,
1056
01:10:43,890 --> 01:10:46,810
e abandonando todos os outros,
se guardando apenas para ele
1057
01:10:46,970 --> 01:10:48,890
enquanto os dois viverem?
1058
01:10:49,050 --> 01:10:50,810
Sim.
1059
01:10:50,970 --> 01:10:54,050
Quem d� esta mulher para
se casar com este homem?
1060
01:10:54,209 --> 01:10:55,850
Eu.
1061
01:11:00,690 --> 01:11:02,570
Agora repita comigo.
1062
01:11:02,730 --> 01:11:04,770
- Eu, William,
- Eu, William,
1063
01:11:04,930 --> 01:11:07,210
- tomo Mary...
- tomo Mary...
1064
01:11:07,369 --> 01:11:09,530
- como minha mulher.
- como minha mulher.
1065
01:11:09,690 --> 01:11:11,890
- Para ter e manter...
- Para ter e manter...
1066
01:11:12,050 --> 01:11:13,930
- a partir de hoje.
- a partir de hoje.
1067
01:11:14,089 --> 01:11:16,170
- Para o melhor, para o pior.
- Para o melhor, para o pior.
1068
01:11:16,329 --> 01:11:19,410
- Para a riqueza, na pobreza...
- Para a riqueza, na po...
1069
01:11:26,209 --> 01:11:27,770
Um navio!
1070
01:11:29,010 --> 01:11:30,890
Um navio!
Um navio!
1071
01:11:31,050 --> 01:11:33,810
Ei! Ei...
1072
01:11:38,369 --> 01:11:40,810
- Acenda a fogueira.
- Sim, acenda a fogueira.
1073
01:11:40,970 --> 01:11:43,890
- V� em frente, acenda.
- N�o, n�o, n�s n�o queremos.
1074
01:11:44,050 --> 01:11:45,890
N�s n�o queremos agora,
n�o �?
1075
01:11:46,050 --> 01:11:48,410
Mary, pode ser nossa
�ltima chance.
1076
01:11:48,570 --> 01:11:51,050
Mas estamos felizes aqui,
todos n�s. Felizes.
1077
01:11:51,209 --> 01:11:53,050
Por favor, por favor,
deixe o navio ir.
1078
01:11:53,209 --> 01:11:54,830
Tudo muito bem para voc�.
1079
01:11:54,840 --> 01:11:57,130
Inglaterra.
Ver a Inglaterra de novo.
1080
01:11:57,589 --> 01:11:59,970
Ser� tarde demais
se n�o acender isto.
1081
01:12:00,129 --> 01:12:02,850
Pelo amor de Deus!
Acenda a fogueira!
1082
01:12:03,010 --> 01:12:04,850
Esperem, todos voc�s.
1083
01:12:05,010 --> 01:12:08,170
H� apenas uma pessoa que
pode decidir o que fazer.
1084
01:12:17,650 --> 01:12:19,970
H� somente uma coisa
que podemos fazer.
1085
01:12:33,449 --> 01:12:36,010
Vamos l�, todo mundo.
At� a praia.
1086
01:12:36,169 --> 01:12:38,170
Sim! Venha!
1087
01:12:41,369 --> 01:12:44,130
Vamos, todos, r�pido.
1088
01:12:54,730 --> 01:12:56,530
Gov?
1089
01:12:56,690 --> 01:12:59,010
Gov, por que voc�
fez isso?
1090
01:12:59,169 --> 01:13:01,290
Viu o olhar deles?
1091
01:13:01,449 --> 01:13:03,330
Mas isso vai fazer
alguma diferen�a?
1092
01:13:03,489 --> 01:13:05,050
N�s ainda podemos
nos casar?
1093
01:13:05,209 --> 01:13:07,290
Prometa que n�o vai fazer
qualquer diferen�a.
1094
01:13:07,449 --> 01:13:09,850
- Voc� tem que ir para a praia.
- Mas, Gov.
1095
01:13:10,010 --> 01:13:11,530
V�, por favor.
1096
01:13:34,690 --> 01:13:37,850
Um milagre, meu caro amigo,
um milagre absoluto.
1097
01:13:38,010 --> 01:13:39,330
T�nhamos perdido
todas as esperan�as.
1098
01:13:39,489 --> 01:13:41,610
Esta � minha filha
mais velha, Mary.
1099
01:13:41,770 --> 01:13:43,970
- Como vai voc�, minha senhora?
- Como vai?
1100
01:13:44,129 --> 01:13:46,530
Voc�s parecem confort�veis.
1101
01:13:46,690 --> 01:13:49,090
Sim, organizamos as coisas.
1102
01:13:49,249 --> 01:13:51,970
Voc� vai se surpreender,
mas primeiro tome uma bebida.
1103
01:13:52,129 --> 01:13:54,490
Brinde � vela principal,
por Deus!
1104
01:13:54,650 --> 01:13:56,730
Esta � uma...
1105
01:14:03,170 --> 01:14:05,050
Olhe, um mordomo.
1106
01:14:10,970 --> 01:14:12,650
Este � o Gov...
1107
01:14:12,810 --> 01:14:16,130
Este � Crichton, meu...
1108
01:14:16,289 --> 01:14:18,410
Bem, Crichton,
voc� ouviu isso?
1109
01:14:18,570 --> 01:14:21,450
Dentro de 6 semanas,
estaremos de volta � Inglaterra.
1110
01:14:21,610 --> 01:14:23,250
O que voc� acha disso?
1111
01:14:23,409 --> 01:14:25,330
Parab�ns, meu senhor.
1112
01:14:28,489 --> 01:14:31,810
Gostaria de ver a cozinha?
1113
01:14:38,930 --> 01:14:41,410
- Gov?
- Minha senhora?
1114
01:15:27,650 --> 01:15:30,970
- John, sorria, est�o olhando.
- Este baile foi um erro.
1115
01:15:31,129 --> 01:15:34,130
T�nhamos que celebrar o resgate.
Todos esperavam isso.
1116
01:15:34,289 --> 01:15:36,450
Se apenas o seu pai
tivesse perdido a voz.
1117
01:15:36,550 --> 01:15:38,350
Algu�m tinha que
assumir o comando l�.
1118
01:15:38,352 --> 01:15:39,800
Quanta coragem a sua.
1119
01:15:39,850 --> 01:15:42,040
Ent�o, coloquei todos para
trabalhar e, ao cair da noite,
1120
01:15:42,050 --> 01:15:43,530
tivemos comida e �gua.
1121
01:15:43,690 --> 01:15:45,370
- E fogo.
- Maravilhoso.
1122
01:15:45,529 --> 01:15:47,610
Todas as vidas dessas
pessoas em suas m�os.
1123
01:15:47,770 --> 01:15:50,050
- Grande responsabilidade.
- Nos seus ombros.
1124
01:15:50,209 --> 01:15:52,130
Minha cara, Cynthia,
quem mais poderia?
1125
01:15:52,289 --> 01:15:53,730
Meu senhor?
1126
01:15:53,890 --> 01:15:55,730
- Est� sem champanhe.
- Ah, n�o.
1127
01:15:55,890 --> 01:15:58,650
- Vossa Gra�a?
- Conte-me sobre o clima.
1128
01:15:59,210 --> 01:16:00,850
H� cr�ticas do meu livro
em cada jornal.
1129
01:16:00,860 --> 01:16:02,370
S�o todas espl�ndidas.
1130
01:16:02,529 --> 01:16:05,850
Dizem que � a melhor hist�ria
de aventura que j� leram.
1131
01:16:06,010 --> 01:16:07,810
Sou um homem importante.
1132
01:16:07,970 --> 01:16:10,170
- Boa noite, Crichton.
- Boa noite, senhor.
1133
01:16:10,329 --> 01:16:12,010
Venha, Catherine.
1134
01:16:12,169 --> 01:16:15,650
- N�o acha que ele vai ler o livro?
- Ser� obrigado, eu acho.
1135
01:16:15,810 --> 01:16:17,860
Voc� deveria ter
escrito a verdade.
1136
01:16:17,870 --> 01:16:19,250
N�o seja boba, menina.
1137
01:16:19,350 --> 01:16:21,890
Deixei quase uma p�gina
inteira para ele.
1138
01:16:25,529 --> 01:16:27,730
Ernest, parab�ns.
Eu li na noite passada.
1139
01:16:27,890 --> 01:16:30,010
- Eu n�o conseguia parar.
- Nem eu poderia.
1140
01:16:30,169 --> 01:16:33,410
- A hist�ria do tigre-gato!
- Com apenas um arco e flecha!
1141
01:16:33,570 --> 01:16:35,970
Voc� salvou a vida dele.
N�o h� d�vida.
1142
01:16:36,129 --> 01:16:38,810
Com as m�os limpas tamb�m,
por Deus!
1143
01:16:38,970 --> 01:16:41,610
- Com minhas pr�prias m�os, lhe digo.
- Not�vel!
1144
01:16:41,670 --> 01:16:43,990
Woolley teria sido um
caso perdido naquele dia.
1145
01:16:44,149 --> 01:16:45,990
Isso deve ter sido
angustiante.
1146
01:16:46,149 --> 01:16:47,710
Desculpe-me, senhor.
1147
01:17:02,429 --> 01:17:04,830
Pelo amor de Deus,
lembre-se onde voc� est�.
1148
01:17:04,889 --> 01:17:06,930
Sinto muito, papai,
eu esqueci.
1149
01:17:07,089 --> 01:17:08,950
Mary, Crichton ter� que ir.
1150
01:17:09,109 --> 01:17:11,970
- Ah, n�o.
- � como viver no topo de um vulc�o.
1151
01:17:12,129 --> 01:17:13,730
Papai, ele n�o vai falar nada.
1152
01:17:13,889 --> 01:17:15,370
Se ele falar...
1153
01:17:15,530 --> 01:17:17,050
J� leu o livro de Ernest?
1154
01:17:17,209 --> 01:17:19,850
Se ele falar,
ser� motivo de chacota.
1155
01:17:20,009 --> 01:17:21,850
Voc� pode confiar
nele completamente.
1156
01:17:22,009 --> 01:17:24,810
Voc� n�o percebe a
dificuldade da minha posi��o.
1157
01:17:24,969 --> 01:17:27,210
Papai, voc� j� esqueceu tudo?
1158
01:17:27,370 --> 01:17:28,970
Ele nos tornou
pessoas reais.
1159
01:17:29,129 --> 01:17:31,250
Aconte�a o que acontecer,
n�o devemos esquecer isso.
1160
01:17:31,410 --> 01:17:32,890
- Sim.
- Eu n�o.
1161
01:17:33,049 --> 01:17:34,890
Isso n�o � maneira
de falar, Mary.
1162
01:17:35,049 --> 01:17:38,450
- Se voc� se casar com Brocklehurst...
- Ele n�o me pediu ainda.
1163
01:17:38,610 --> 01:17:42,770
Mary, esta � a nossa dan�a.
1164
01:17:45,329 --> 01:17:46,930
Ah, Crichton,
1165
01:17:49,929 --> 01:17:52,570
- traga-me um u�sque com soda.
- Meu senhor.
1166
01:17:52,730 --> 01:17:56,930
E, Crichton, a ilha parece
muito longe agora.
1167
01:17:57,089 --> 01:17:59,530
- Na verdade sim.
- Como um sonho.
1168
01:17:59,690 --> 01:18:01,850
Melhor esquecer, hein?
1169
01:18:02,009 --> 01:18:04,490
Vou buscar o seu u�sque,
meu senhor.
1170
01:18:06,049 --> 01:18:07,530
Desculpe...
1171
01:18:13,329 --> 01:18:15,330
N�o posso esperar
nem mais um pouco, m�e.
1172
01:18:15,490 --> 01:18:18,970
- Estou consumido pela paix�o.
- Deve fazer mais exerc�cios.
1173
01:18:19,129 --> 01:18:21,010
Voc� concordou.
Eu deveria propor esta noite.
1174
01:18:21,169 --> 01:18:23,410
Gostaria de saber o que realmente
aconteceu naquela ilha.
1175
01:18:23,570 --> 01:18:26,410
- Voc� leu o livro de Woolley.
- Fruto da imagina��o.
1176
01:18:26,570 --> 01:18:29,290
Se estiver mentindo,
sem d�vidas, todos tamb�m est�o.
1177
01:18:29,450 --> 01:18:31,410
- Especialmente Mary.
- Por qu�?
1178
01:18:31,570 --> 01:18:34,490
Se eu tivesse naufragado
numa ilha, com dois jovens,
1179
01:18:34,650 --> 01:18:37,770
- teria mentido quando voltasse.
- S�rio?
1180
01:18:37,929 --> 01:18:40,330
Estou determinada a
descobrir a verdade.
1181
01:18:40,490 --> 01:18:42,650
Quero todos os que
estavam naquela ilha
1182
01:18:42,810 --> 01:18:45,370
juntos na sala de estar,
incluindo o Crichton.
1183
01:18:45,530 --> 01:18:47,210
Ele n�o vai ter coragem
de mentir para mim.
1184
01:18:47,370 --> 01:18:50,770
- M�e, n�o pode interromper o baile.
- V� e diga a eles.
1185
01:19:18,050 --> 01:19:24,250
George, ou�a se algu�m vai
responder com: "O fato �".
1186
01:19:24,410 --> 01:19:25,730
Mas por qu�, m�e?
1187
01:19:25,889 --> 01:19:29,410
Porque normalmente � o
in�cio de uma mentira.
1188
01:19:52,550 --> 01:19:56,500
Oponho-me a ser convocado no meu
pr�prio sal�o de baile desta forma.
1189
01:19:56,610 --> 01:19:58,570
- N�o berre, Henry.
- Emily...
1190
01:19:58,730 --> 01:20:01,170
H� certas suspeitas
que desejo dissipar
1191
01:20:01,329 --> 01:20:03,890
antes do an�ncio
do noivado de George.
1192
01:20:05,850 --> 01:20:07,010
Crichton.
1193
01:20:07,169 --> 01:20:08,490
Minha senhora.
1194
01:20:08,650 --> 01:20:11,170
- Voc� foi um dos n�ufragos?
- Fui.
1195
01:20:11,329 --> 01:20:13,330
Quero que voc� me responda
com sinceridade.
1196
01:20:13,490 --> 01:20:15,330
Comprometo-me a fazer isso.
1197
01:20:19,889 --> 01:20:21,610
Um autor brilhante.
1198
01:20:21,770 --> 01:20:23,490
Eu n�o sei.
1199
01:20:23,650 --> 01:20:26,850
Seu livro, sr. Woolley, � t�o
cativante como uma obra de fic��o.
1200
01:20:27,009 --> 01:20:28,970
Obrigado.
1201
01:20:29,129 --> 01:20:31,050
Ah, o fato �...
1202
01:20:32,530 --> 01:20:34,210
Eu...
1203
01:20:34,370 --> 01:20:37,650
Lady Brocklehurst, absolutamente
nada aconteceu naquela ilha
1204
01:20:37,770 --> 01:20:39,170
que possa me envergonhar.
1205
01:20:39,329 --> 01:20:42,530
- N�o?
- Realmente, Emily, devo protestar.
1206
01:20:42,690 --> 01:20:45,050
Meu querido Henry,
n�o se assuste.
1207
01:20:45,209 --> 01:20:48,450
Gostaria de saber se os pontos de
vista que usou para a igualdade,
1208
01:20:48,570 --> 01:20:50,090
foram adotados na ilha.
1209
01:20:50,249 --> 01:20:54,730
Bem, Crichton, voc�s todos
foram iguais na ilha?
1210
01:20:54,889 --> 01:20:56,210
N�o, minha senhora.
1211
01:20:56,350 --> 01:20:57,860
Posso dizer com seguran�a que
1212
01:20:57,861 --> 01:21:00,000
havia t�o pouca igualdade l�
como em outros lugares.
1213
01:21:00,049 --> 01:21:02,370
Todas as distin��es sociais
foram preservadas?
1214
01:21:02,530 --> 01:21:03,930
Como em casa, minha senhora.
1215
01:21:04,089 --> 01:21:06,530
- Os criados?
- Eles tinham que manter o seu lugar.
1216
01:21:06,690 --> 01:21:09,730
Como foi administrado isso?
Voc� menina, me diga.
1217
01:21:11,249 --> 01:21:13,930
Se voc� deseja, minha senhora,
foi tudo obra do Gov.
1218
01:21:14,089 --> 01:21:15,770
Do Gov?
1219
01:21:15,929 --> 01:21:18,890
Uma g�ria lament�vel
dos criados, minha senhora.
1220
01:21:19,049 --> 01:21:21,530
O mestre � normalmente
referido como o Gov.
1221
01:21:21,690 --> 01:21:23,890
De Fato.
1222
01:21:24,020 --> 01:21:26,040
N�o fez as refei��es
com a fam�lia?
1223
01:21:26,050 --> 01:21:28,050
Claro que n�o.
Jantei em separado.
1224
01:21:28,169 --> 01:21:30,770
E voc�, garota,
voc� jantava com Crichton?
1225
01:21:30,929 --> 01:21:34,090
Naturalmente, servi�ais
sentavam juntos.
1226
01:21:34,249 --> 01:21:37,610
- Entendo.
- Obrigado, Crichton.
1227
01:21:37,770 --> 01:21:41,010
- Muito obrigado, isso � tudo.
- Um momento, Henry.
1228
01:21:41,169 --> 01:21:44,770
Os jovens ser�o jovens,
mesmo numa ilha, Crichton.
1229
01:21:44,929 --> 01:21:48,780
Havia, ent�o, uma certa
quantidade de, digamos,
1230
01:21:48,809 --> 01:21:51,090
sentimentalismos
acontecendo?
1231
01:21:51,249 --> 01:21:52,930
- Sim, minha senhora.
- Emily...
1232
01:21:53,089 --> 01:21:55,570
Que cavalheiro!
Voc� menina me diga.
1233
01:21:57,650 --> 01:21:59,410
Se voc� deseja,
Vossa Senhoria...
1234
01:21:59,570 --> 01:22:01,730
O fato � que n�s n�o...
1235
01:22:02,610 --> 01:22:05,010
Era ele, Vossa Senhoria,
o Sr. Ernest.
1236
01:22:05,610 --> 01:22:08,730
Com que senhora?
Era Lady Mary?
1237
01:22:10,450 --> 01:22:12,210
N�o, Vossa Senhoria.
1238
01:22:13,249 --> 01:22:14,610
Era...
1239
01:22:14,770 --> 01:22:17,890
Bem, eu n�o me importo
qual das outras era.
1240
01:22:19,009 --> 01:22:21,810
E aqueles ch�s dos criados
que costumava acontecer aqui?
1241
01:22:21,969 --> 01:22:25,570
Eles n�o parecem naturais
numa ilha, minha senhora,
1242
01:22:25,730 --> 01:22:27,690
e foram interrompidos
por ordem do Gov.
1243
01:22:27,850 --> 01:22:30,050
Na verdade,
nunca ocorreram.
1244
01:22:30,209 --> 01:22:32,930
Admito-os francamente,
mas abandonei a ideia.
1245
01:22:33,089 --> 01:22:35,650
Com o resultado de
nossa experi�ncia,
1246
01:22:35,810 --> 01:22:38,410
penso de forma mais
conservadora.
1247
01:22:38,570 --> 01:22:40,970
Parab�ns, meu senhor.
1248
01:22:41,129 --> 01:22:43,250
Bem, suponho que era isso.
1249
01:22:43,410 --> 01:22:47,410
� uma excelente pessoa, Crichton.
Depois que estivermos casados,
1250
01:22:47,570 --> 01:22:50,170
se desejar mudar de lugar,
pode nos procurar.
1251
01:22:50,329 --> 01:22:52,210
- N�o.
- Por que n�o?
1252
01:22:52,370 --> 01:22:55,410
Voc� pode ver por que n�o,
meu homem?
1253
01:22:55,570 --> 01:22:57,530
Eu n�o tinha dito a voc�,
meu senhor,
1254
01:22:57,690 --> 01:22:59,810
mas assim que poss�vel,
1255
01:22:59,969 --> 01:23:02,010
gostaria de deixar o servi�o.
1256
01:23:03,490 --> 01:23:05,890
Bem, eu j� disse tudo
que queria dizer.
1257
01:23:06,049 --> 01:23:08,010
Vamos voltar para
o sal�o de baile.
1258
01:23:08,169 --> 01:23:10,410
Espl�ndido.
Me siga.
1259
01:23:12,570 --> 01:23:14,770
Essa � a nossa dan�a, Mary.
1260
01:23:16,410 --> 01:23:18,130
Repugnante, n�o era, Henry?
1261
01:23:18,389 --> 01:23:21,470
Se uma velha n�o pudesse ser
desagrad�vel agora ou depois,
1262
01:23:21,529 --> 01:23:23,730
a vida seria tediosa.
1263
01:23:24,289 --> 01:23:26,370
Pode ir, Eliza.
1264
01:23:26,530 --> 01:23:29,930
Est� indo embora para salvar
a fam�lia, n�o �, Crichton?
1265
01:23:30,089 --> 01:23:34,370
Bem, h� muitas Lady Brocklehursts
na Inglaterra.
1266
01:23:34,530 --> 01:23:36,170
O que voc� pretende fazer?
1267
01:23:36,329 --> 01:23:38,090
Se eu puder ajudar,
voc� sabe...
1268
01:23:38,249 --> 01:23:40,610
Ah, n�o, n�o,
obrigado, meu senhor.
1269
01:23:40,770 --> 01:23:43,970
Irei iniciar no mundo dos neg�cios.
Enquanto estava na ilha,
1270
01:23:44,129 --> 01:23:47,290
tomei a precau��o de adquirir
uma certa quantidade de capital.
1271
01:23:47,450 --> 01:23:49,370
Gov.
1272
01:23:49,530 --> 01:23:51,010
Papai.
1273
01:24:10,129 --> 01:24:12,410
Pensei que havia se retirado,
minha senhora.
1274
01:24:12,570 --> 01:24:15,650
Pedi a Lord Brocklehurst
para esperar por sua resposta.
1275
01:24:15,809 --> 01:24:17,590
Tenho certeza que
voc� a conhece melhor.
1276
01:24:17,650 --> 01:24:21,410
Ah, Gov, pensei que
fosse um lutador. Na ilha...
1277
01:24:21,570 --> 01:24:24,170
Na ilha, tinha coisas
tang�veis para lutar.
1278
01:24:24,330 --> 01:24:26,750
Aqui, s� h� civiliza��o.
1279
01:24:27,410 --> 01:24:30,170
Nenhum homem pode lutar
contra a civiliza��o e vencer.
1280
01:24:30,330 --> 01:24:32,210
Lutarei com voc�.
1281
01:24:32,370 --> 01:24:35,010
- Ir�amos acabar lutando entre n�s.
- Vamos voltar.
1282
01:24:35,170 --> 01:24:37,250
- Para a ilha?
- Sim.
1283
01:24:37,410 --> 01:24:40,330
Eu ainda posso ouvir
o som das ondas,
1284
01:24:40,490 --> 01:24:42,690
ver a curva da ba�a.
1285
01:24:42,849 --> 01:24:44,410
N�o, Mary.
1286
01:24:44,570 --> 01:24:46,730
N�o se pode
recapturar um sonho.
1287
01:24:46,889 --> 01:24:48,490
N�o estrague tudo tentando.
1288
01:24:49,689 --> 01:24:52,730
Bill! Bill! N�o vou deixar
voc� ir, n�o vou.
1289
01:24:52,889 --> 01:24:54,570
Mary, voc� sabe
que estou certo.
1290
01:24:54,729 --> 01:24:56,330
N�o, eu n�o.
Eu te amo.
1291
01:24:56,490 --> 01:24:58,785
Voc� amou algu�m que
chamou de governador.
1292
01:24:58,790 --> 01:25:00,490
Ele n�o existe mais.
1293
01:25:00,650 --> 01:25:02,890
Agora voc� � Lady Mary,
1294
01:25:03,049 --> 01:25:05,210
e � hora de voc� dar
boa noite ao Crichton,
1295
01:25:05,370 --> 01:25:06,730
- seu mordomo.
- N�o.
1296
01:25:06,889 --> 01:25:08,650
Venha.
1297
01:25:22,129 --> 01:25:23,450
Eu sei.
1298
01:25:23,610 --> 01:25:26,010
- Voc� me fez uma x�cara de ch�.
- Sim, Gov.
1299
01:25:26,170 --> 01:25:29,410
Posso te chamar de Gov,
s� por esta noite?
1300
01:25:29,570 --> 01:25:31,890
Mexa-se,
abra espa�o para mim.
1301
01:25:34,809 --> 01:25:37,450
Bem, foi uma noite e tanto.
N�o foi, Eliza?
1302
01:25:37,610 --> 01:25:40,090
E quanto � Lady Brocklehurst?
1303
01:25:40,250 --> 01:25:42,370
Uma mulher determinada.
1304
01:25:42,530 --> 01:25:44,890
Como seria ela na ilha, hein?
1305
01:25:45,049 --> 01:25:48,170
- Deus me livre.
- Voc� teria manipulado ela.
1306
01:25:50,089 --> 01:25:53,010
Voc� realmente vai embora, Gov,
para o bem, eu quero dizer?
1307
01:25:53,170 --> 01:25:55,330
Sim, eu vou.
1308
01:25:56,330 --> 01:26:00,010
- Voc� vai me levar?
- Bem, eu n�o sei, Tweeny.
1309
01:26:00,170 --> 01:26:02,010
Vou ter que
pensar sobre isso.
1310
01:26:02,170 --> 01:26:04,050
Voc� est� numa
boa posi��o agora.
1311
01:26:04,210 --> 01:26:06,530
Uma dama de companhia!
Suas chances s�o boas.
1312
01:26:06,689 --> 01:26:08,010
N�o se esque�a que havia...
1313
01:26:08,170 --> 01:26:11,930
Mary? Eu a enfrentei.
1314
01:26:13,009 --> 01:26:16,250
Al�m disso, estava na ilha.
Aqui � diferente.
1315
01:26:16,410 --> 01:26:19,130
Far�amos tudo certo.
N�s fomos feitos um para o outro.
1316
01:26:19,290 --> 01:26:21,890
Pense nisso.
O mordomo e a dama de companhia.
1317
01:26:22,049 --> 01:26:23,850
Uma combina��o feliz.
1318
01:26:24,009 --> 01:26:26,370
E que oportunidade
para as crian�as.
1319
01:26:29,570 --> 01:26:32,650
- V� em frente. Corra para a cama.
- Boa noite, Gov.
1320
01:26:33,610 --> 01:26:35,210
Deus aben�oe.
1321
01:26:44,009 --> 01:26:45,570
Boa sorte, Crichton.
1322
01:26:45,729 --> 01:26:47,930
- Ouviremos falar de voc�.
- Na verdade, voc� vai.
1323
01:26:48,089 --> 01:26:49,610
Adeus, meu senhor.
Obrigado.
1324
01:26:49,769 --> 01:26:53,050
Ah, n�o.
Obrigado, governador.
1325
01:26:56,370 --> 01:26:57,970
Adeus, John.
1326
01:26:58,129 --> 01:27:00,450
- Boa sorte com a nova par�quia.
- Obrigado.
1327
01:27:00,610 --> 01:27:02,170
E Deus te aben�oe, Gov.
1328
01:27:02,330 --> 01:27:04,770
- Ernest.
- Adeus, Gov.
1329
01:27:04,929 --> 01:27:06,750
Gostei do seu livro.
1330
01:27:08,290 --> 01:27:09,690
- Cathy.
- Adeus, Gov.
1331
01:27:09,849 --> 01:27:12,290
- N�o h� mais sufragistas?
- N�o, Gov.
1332
01:27:13,129 --> 01:27:15,690
- Agatha.
- Boa sorte, Gov.
1333
01:27:20,009 --> 01:27:22,930
- Eu vou com voc� at� a porta.
- Um momento, senhor.
1334
01:27:23,089 --> 01:27:25,085
Espero uma senhora
para se juntar a mim.
1335
01:27:25,089 --> 01:27:26,150
Hein?
1336
01:27:26,290 --> 01:27:28,850
- Aquela com quem vou me casar.
- O qu�?
1337
01:27:30,170 --> 01:27:32,610
Lamento t�-lo feito esperar.
1338
01:27:32,769 --> 01:27:36,610
S� quero desejar-lhe
toda a felicidade.
1339
01:27:41,729 --> 01:27:43,690
Obrigada, Mary,
pelas ador�veis roupas.
1340
01:27:43,849 --> 01:27:46,410
- Muito bom.
- Parab�ns!
1341
01:27:46,450 --> 01:27:48,540
Um pouco de surpresa.
Temos de sair.
1342
01:27:48,550 --> 01:27:50,150
Eliza, nosso trem!
1343
01:27:50,270 --> 01:27:52,310
- Sim, Gov.
- Boa sorte, Gov.
1344
01:28:14,669 --> 01:28:16,390
Depois de voc�, Eliza.
1345
01:28:17,909 --> 01:28:19,710
Obrigada.
1346
01:28:48,711 --> 01:28:53,711
Tradu��o: by jmsiza
Ajustes/Sinc: Colecionador de Cenas
102838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.