All language subtitles for Rooftop.Prince.E01.120321.HDTV.H264.450p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,999 Rooftop Prince 2 00:00:04,300 --> 00:00:07,299 Micky Yoochun,Han Ji Min 3 00:01:03,020 --> 00:01:04,949 Episode 1 4 00:01:20,760 --> 00:01:25,529 Crown Princess... Princess, are you outside? 5 00:01:27,090 --> 00:01:29,219 Is anyone out there? 6 00:01:31,598 --> 00:01:35,049 See there! Is no one out there?! 7 00:01:39,096 --> 00:01:41,729 See there! Do you not hear me?! 8 00:01:41,730 --> 00:01:44,139 Is no one there?! 9 00:02:10,220 --> 00:02:11,429 What is it? 10 00:02:11,430 --> 00:02:13,429 Your Highness. 11 00:02:13,724 --> 00:02:14,769 Speak! 12 00:02:14,840 --> 00:02:16,769 I asked you what is it?! 13 00:02:16,770 --> 00:02:20,099 Your Highness, Crown Prince! 14 00:02:20,460 --> 00:02:21,589 Speak! 15 00:02:21,590 --> 00:02:23,369 What is the trouble?! 16 00:03:38,356 --> 00:03:39,619 Crown Princess. 17 00:03:46,461 --> 00:03:47,859 Crown Princess. 18 00:03:52,050 --> 00:03:52,979 Crown Princess. 19 00:03:57,738 --> 00:03:58,809 Crown Princess. 20 00:04:04,990 --> 00:04:07,619 Your Highness! Your Highness! 21 00:04:08,400 --> 00:04:10,959 Let go. Let go!! 22 00:04:12,450 --> 00:04:14,439 Crown Princess! 23 00:04:14,730 --> 00:04:18,209 What are doing out there?! Princess! 24 00:04:18,210 --> 00:04:20,619 Crown Princess! 25 00:04:21,014 --> 00:04:23,819 Crown Princess! Crown Princess! 26 00:04:24,600 --> 00:04:26,659 Crown Princess! 27 00:04:27,160 --> 00:04:30,069 Crown Princess! Let go! 28 00:04:30,925 --> 00:04:32,699 Crown Princess! 29 00:05:12,006 --> 00:05:13,419 Crown Prince. 30 00:05:14,350 --> 00:05:16,049 Yes, Your Majesty. 31 00:05:16,050 --> 00:05:21,449 The ministers are urging that a suitable match is found for you. 32 00:05:24,150 --> 00:05:29,479 So then, Crown Prince, what sort of maiden do you want as your princess? 33 00:05:29,690 --> 00:05:35,169 I would like a maiden with beauty as my princess. 34 00:05:35,310 --> 00:05:36,519 What? 35 00:05:36,730 --> 00:05:39,859 Your Highness, with utmost respect, 36 00:05:39,860 --> 00:05:44,049 are you saying that all she must have is a pretty face? 37 00:05:44,150 --> 00:05:49,379 I think she would have to be beautiful for me to want to see her every day. 38 00:05:50,890 --> 00:05:53,779 Your Majesty, if a maiden becomes Crown Princess 39 00:05:53,790 --> 00:05:55,629 and spends all her nights alone without her husband, 40 00:05:55,630 --> 00:05:58,009 what would be the point in that? 41 00:05:58,060 --> 00:06:01,459 What? Nights alone without her husband? 42 00:06:36,000 --> 00:06:39,359 Unni, Unni, Hwa Yong unni! 43 00:06:39,410 --> 00:06:42,539 Bu Yong, what are you making such a fuss about? 44 00:06:42,620 --> 00:06:46,389 Unni, the whole town is abuzz. 45 00:06:46,510 --> 00:06:50,248 The king has finally declared the temporary marriage ban 46 00:06:50,400 --> 00:06:52,699 and ordered submissions for the eligible maidens list. 47 00:06:54,208 --> 00:06:55,529 Really? 48 00:06:55,540 --> 00:06:57,529 So they are going to select the crown princess? 49 00:06:57,530 --> 00:06:58,739 That is so. 50 00:06:58,770 --> 00:07:01,939 Do you know why there's so much noise in our courtyard? 51 00:07:02,164 --> 00:07:05,379 Rumors have spread that Father will be the father-in-law of the future king, 52 00:07:05,420 --> 00:07:09,109 and people are already sending splendid gifts. 53 00:07:09,190 --> 00:07:12,169 If they are saying "father-in-law of the future king", 54 00:07:12,310 --> 00:07:17,899 doesn't that mean one of us will be selected as Crown Princess? 55 00:07:18,490 --> 00:07:21,549 Which one of us shall become the crown princess, I wonder? 56 00:07:21,550 --> 00:07:25,459 Oh Unni... Of course, that would be you. 57 00:07:26,267 --> 00:07:30,289 Just thinking about my sister becoming Crown Princess makes me so happy. 58 00:07:30,400 --> 00:07:35,529 I will get to see the palace, thanks to you! 59 00:07:36,050 --> 00:07:37,319 Bu Yong... 60 00:07:37,554 --> 00:07:38,749 Yes? 61 00:07:38,950 --> 00:07:41,519 When I become Crown Princess, 62 00:07:41,610 --> 00:07:44,149 I shall call you to the palace every day, 63 00:07:44,230 --> 00:07:48,319 feed you delicious foods and dress you in nice clothes. 64 00:07:48,600 --> 00:07:53,789 I wonder what the crown prince looks like? 65 00:07:54,450 --> 00:07:57,729 You two have probably heard and must already know, 66 00:07:57,840 --> 00:07:59,779 our family shall also submit 67 00:07:59,780 --> 00:08:03,759 to the maidens list for the crown princess selection. 68 00:08:04,830 --> 00:08:07,349 Until the selection is made and you enter the palace, 69 00:08:07,390 --> 00:08:11,349 you shall need to be careful even drinking a sip of water 70 00:08:11,430 --> 00:08:13,849 and take each step ever so cautiously. 71 00:08:13,990 --> 00:08:16,909 You must take heed that becoming Crown Princess 72 00:08:17,060 --> 00:08:24,249 means that the prosperity of our family rests on your shoulders. 73 00:08:24,720 --> 00:08:27,279 We shall submit for the maiden list... 74 00:08:27,850 --> 00:08:32,639 younger child, so Bu Yong be aware of that. 75 00:08:34,320 --> 00:08:38,299 L- Lord, did you say our younger child? 76 00:08:38,420 --> 00:08:39,649 I did. 77 00:08:39,730 --> 00:08:44,479 Our younger child Bu Yong will be considered in the crown princess selection. 78 00:08:44,620 --> 00:08:46,679 Father. 79 00:08:49,590 --> 00:08:52,649 Hwa Yong, listen carefully. 80 00:08:53,650 --> 00:08:55,349 Yes, Father. 81 00:08:55,440 --> 00:09:00,249 You will earnestly need to help your sister prepare to enter the palace. 82 00:09:00,340 --> 00:09:02,829 Do you understand? 83 00:09:03,670 --> 00:09:05,869 Yes, Father. 84 00:09:26,480 --> 00:09:28,939 Bak Ha. 85 00:09:34,010 --> 00:09:37,699 Aigoo, you must be Bak Ha. 86 00:09:38,200 --> 00:09:40,899 Bak Ha, you must say hello. 87 00:09:41,260 --> 00:09:42,889 Hello. 88 00:09:44,810 --> 00:09:47,649 And you must be Se Na. 89 00:09:48,360 --> 00:09:49,649 Yes. 90 00:09:52,770 --> 00:09:56,819 Mom, order me one of those ice creams too. 91 00:09:58,450 --> 00:10:00,019 Yes, yes. 92 00:10:00,020 --> 00:10:02,019 Excuse me. 93 00:10:04,280 --> 00:10:06,979 Um, Bak Ha... 94 00:10:07,480 --> 00:10:11,959 We're all going to live together now. 95 00:10:12,240 --> 00:10:16,009 This is Se Na unni. Call her Unni, okay? 96 00:10:29,370 --> 00:10:31,907 Aigoo! Since Dad and I go to work, 97 00:10:31,918 --> 00:10:34,388 did I or did I not tell you to watch the child? Huh? 98 00:10:36,690 --> 00:10:40,849 It's a relief that the house didn't catch on fire. 99 00:10:41,230 --> 00:10:45,509 Why were you trying to make ramen on your own when you're so young? 100 00:10:47,150 --> 00:10:52,319 Bak Ha, if you touch the gas range one more time, you'll be in deep trouble! 101 00:10:52,600 --> 00:10:56,969 Aigoo, I told you to watch the child! 102 00:11:15,200 --> 00:11:16,339 Is this your little sister? 103 00:11:16,410 --> 00:11:18,039 Open the bag. 104 00:11:18,260 --> 00:11:19,609 Why does she need to? 105 00:11:19,610 --> 00:11:21,239 I said open the bag. 106 00:11:21,240 --> 00:11:22,449 I don't want to! Why?! 107 00:11:22,450 --> 00:11:23,189 You really... 108 00:11:23,260 --> 00:11:24,369 I said I don't want to! 109 00:11:24,370 --> 00:11:26,789 - Open it. Is there something in it? - No, you can't! 110 00:11:36,950 --> 00:11:39,879 Hey, what is all this? 111 00:11:39,930 --> 00:11:41,649 What is this?! 112 00:11:41,860 --> 00:11:45,399 I don't know, Unni. I don't know. 113 00:11:45,690 --> 00:11:47,749 Did you steal this stuff? 114 00:11:47,780 --> 00:11:49,239 Are you a thief? 115 00:11:49,240 --> 00:11:50,929 Tell me! Are you a thief?! 116 00:11:50,990 --> 00:11:53,569 - I don't know anything! It wasn't me. - Why would you steal this? Why? 117 00:11:53,580 --> 00:11:56,999 I don't know! 118 00:12:13,749 --> 00:12:14,984 You little runt, 119 00:12:14,997 --> 00:12:17,739 are you going to pull a stunt like that again? 120 00:12:17,898 --> 00:12:19,195 I don't know what you're going to make of yourself like that. 121 00:12:19,773 --> 00:12:21,846 Do you know? Why would you... 122 00:12:40,480 --> 00:12:42,539 Bak Ha... 123 00:13:10,900 --> 00:13:13,299 [Busan 2 Neoh 5902] 124 00:13:32,490 --> 00:13:36,217 I'm going to go and buy you some milk. Stay right here. 125 00:13:36,900 --> 00:13:37,999 Unni! 126 00:13:38,180 --> 00:13:40,826 Unni! Unni! Unni! 127 00:13:40,943 --> 00:13:43,149 Unni! Here, Unni! 128 00:13:43,277 --> 00:13:44,859 Unni! 129 00:13:45,004 --> 00:13:47,559 Unni, look over here! 130 00:13:47,643 --> 00:13:48,769 Unni! 131 00:13:48,937 --> 00:13:50,769 Unni! Here, Unni! 132 00:13:50,800 --> 00:13:53,599 Unni, look over here! 133 00:13:54,310 --> 00:13:56,019 Unni! 134 00:13:56,300 --> 00:13:58,999 Unni, here! Unni, here! 135 00:13:59,500 --> 00:14:02,269 Unni, look over here! 136 00:14:02,270 --> 00:14:04,269 Unni!! 137 00:14:04,760 --> 00:14:08,169 Unni, please look over here! 138 00:14:23,520 --> 00:14:26,939 No, that's not right. Try those clothes on her. 139 00:14:26,940 --> 00:14:31,969 And those flowered shoes. And the ribbon for her braid... 140 00:14:32,260 --> 00:14:35,949 Which ribbon do you think would be best, Hwa Yong? 141 00:14:36,240 --> 00:14:37,885 For the braid ribbon... 142 00:14:41,350 --> 00:14:44,679 I think this would be good, Mother. 143 00:14:45,480 --> 00:14:46,906 I don't think so. 144 00:14:47,599 --> 00:14:50,380 Let me think... 145 00:14:50,450 --> 00:14:52,159 That's right, Hwa Yong. 146 00:14:52,220 --> 00:14:56,489 Last fall, that ribbon Lord Song's family gave you as a gift... 147 00:14:56,620 --> 00:14:58,839 That one would do nicely. 148 00:14:58,939 --> 00:15:01,539 Hwa Yong, go and fetch that ribbon. 149 00:15:02,030 --> 00:15:04,949 Mother, that is Unni's ribbon. 150 00:15:04,987 --> 00:15:07,649 This is more than enough, Mother. 151 00:15:08,010 --> 00:15:10,476 That is not so, Your Highness, Crown Princess. 152 00:15:10,593 --> 00:15:15,479 The crown prince has said he wants a beauty for his bride. 153 00:15:16,530 --> 00:15:19,436 You must be beautiful. 154 00:15:41,120 --> 00:15:44,669 Unni. Unni, I'm coming in. 155 00:15:44,770 --> 00:15:47,432 Yes, come in. 156 00:15:55,190 --> 00:15:57,808 Unni, let's eat some dried persimmons. 157 00:15:58,880 --> 00:16:02,909 I heard that the skirt you will be wearing to the selection was wrinkled, 158 00:16:03,030 --> 00:16:06,399 so I wanted to iron it personally with my own hands. 159 00:16:08,120 --> 00:16:10,179 Thank you, Unni. 160 00:16:10,320 --> 00:16:15,099 Earlier this afternoon, you were upset over the ribbon, weren't you, Unni? 161 00:16:16,920 --> 00:16:20,819 That's not so. I'm fine. 162 00:16:21,620 --> 00:16:23,189 Unni. 163 00:16:23,300 --> 00:16:27,134 Tomorrow is the day the names are submitted for the maidens list, isn't it? 164 00:16:30,790 --> 00:16:33,773 The days have gone by so fast. 165 00:16:36,120 --> 00:16:37,609 Unni. 166 00:16:37,700 --> 00:16:41,749 Now, there aren't many days before we are separated. 167 00:16:41,850 --> 00:16:44,959 I'm going to miss you so much. 168 00:16:50,120 --> 00:16:52,389 Just like we talked about before, 169 00:16:52,536 --> 00:16:54,949 I'll invite you to the palace every day. 170 00:16:54,950 --> 00:16:58,415 So let's eat delicious food together and share nice things, Unni. 171 00:16:59,220 --> 00:17:01,769 Unni, have some dried persimmon. Here. 172 00:17:02,130 --> 00:17:03,549 No, you eat first. 173 00:17:03,630 --> 00:17:05,329 No, you eat first, Unni. 174 00:17:05,400 --> 00:17:08,259 I said you eat it first. 175 00:17:09,520 --> 00:17:11,179 Aigoo. 176 00:17:20,896 --> 00:17:22,649 What?! 177 00:17:22,827 --> 00:17:25,719 How could something like this happen?! How?! 178 00:17:25,850 --> 00:17:28,268 What in the world were you doing?! 179 00:17:28,797 --> 00:17:32,399 The scar on the young one will remain forever. 180 00:17:32,750 --> 00:17:35,514 What are we to do, Lord? 181 00:17:35,780 --> 00:17:37,379 What are we to do? 182 00:17:37,470 --> 00:17:38,918 Quiet! 183 00:17:39,380 --> 00:17:42,299 Bring me the submission to the maidens list. 184 00:17:42,560 --> 00:17:46,899 I shall submit the elder child, Hwa Yong, for the maidens list. 185 00:20:18,330 --> 00:20:20,699 The butterfly was fooled too. He was fooled. 186 00:20:21,200 --> 00:20:23,665 How magnificent your embroidery skills are, My Crown Princess, 187 00:20:24,241 --> 00:20:27,154 that even a butterfly thinks it's a peony blossom. 188 00:20:28,350 --> 00:20:31,399 It seems as though the butterfly will truly come to life and fly away. 189 00:20:35,100 --> 00:20:38,632 There is no way to contain this overflowing mood. 190 00:20:39,750 --> 00:20:42,139 Mok dan ham ro jin ju gwa, 191 00:20:42,381 --> 00:20:44,909 The peony flowers that hold the pearls of dew... 192 00:20:45,229 --> 00:20:47,539 mi in cheol deuk san cheong gwa. 193 00:20:47,798 --> 00:20:51,365 were picked by the bride, and as she passed outside the window. 194 00:20:52,720 --> 00:20:56,409 Crown Princess, you should respond. 195 00:21:06,723 --> 00:21:08,662 Han su moon dal lang, 196 00:21:09,301 --> 00:21:10,989 hwa gang cheom mo gang? 197 00:21:11,244 --> 00:21:14,189 she smiled slightly and asked her groom, 198 00:21:14,505 --> 00:21:17,563 are the flowers prettier or am I prettier? 199 00:21:26,103 --> 00:21:29,109 Is that your response, young sister-in-law? 200 00:21:31,100 --> 00:21:32,812 Dal lang go sang hee, 201 00:21:33,300 --> 00:21:34,799 gang do hwa ji ho. 202 00:21:35,119 --> 00:21:37,513 The groom in playful jest responded, 203 00:21:37,933 --> 00:21:40,285 "The flowers are prettier than you. " 204 00:21:40,770 --> 00:21:42,972 Mi in tu ha seung, 205 00:21:43,466 --> 00:21:45,029 dap hwa ha ji do. 206 00:21:45,315 --> 00:21:48,299 The bride sulked at hearing the flowers were prettier 207 00:21:48,329 --> 00:21:51,419 and stepped on the bouquet of flowers. 208 00:21:53,816 --> 00:21:55,259 Hwa yak seung eo cheob, 209 00:21:55,260 --> 00:21:58,099 "If the flowers are lovelier than I," 210 00:21:58,747 --> 00:22:00,461 geum so hwa dong sook. 211 00:22:00,601 --> 00:22:03,149 "then tonight you can sleep with the flowers. " 212 00:22:06,560 --> 00:22:08,049 You are not even married. 213 00:22:08,145 --> 00:22:10,899 How can you utter such suggestive poetry? 214 00:22:12,100 --> 00:22:14,379 Forgive me, Your Highness. 215 00:22:14,450 --> 00:22:17,299 As I am low and unworthy, I know not proper virtue. 216 00:22:17,750 --> 00:22:19,679 Please punish me. 217 00:22:19,740 --> 00:22:20,919 I jest. I jest. 218 00:22:20,990 --> 00:22:23,619 It is so amusing to tease you. 219 00:22:27,310 --> 00:22:28,379 Your Highness. 220 00:22:28,380 --> 00:22:31,429 I am curious to see what flowers have bloomed at Buyong (Lotus) Pond. 221 00:22:31,430 --> 00:22:33,429 Oh, really? 222 00:22:34,060 --> 00:22:36,479 Let us make our way towards Buyong Pond. 223 00:22:46,780 --> 00:22:49,979 Your Highness, that flower over there... 224 00:22:50,120 --> 00:22:51,979 Ah, Sister-in-law. 225 00:22:52,890 --> 00:22:55,949 I've created another riddle. 226 00:22:56,300 --> 00:22:59,789 This time, there's no way you will be able to solve it easily. 227 00:22:59,860 --> 00:23:03,839 If you bring me the answer within 2 days, I shall give you a big prize. 228 00:23:03,910 --> 00:23:05,539 All right? 229 00:23:06,610 --> 00:23:08,599 Yes, Your Highness. 230 00:23:11,090 --> 00:23:18,089 Even if it lives, it dies. Even if it dies, it lives. What could it be? 231 00:23:18,690 --> 00:23:24,739 Even if it lives, it dies. Even if it dies, it lives. 232 00:23:25,080 --> 00:23:28,769 Crown Princess, do you think you know the answer? 233 00:23:30,490 --> 00:23:34,689 I think I might, but then I think I don't, Your Highness. 234 00:23:34,750 --> 00:23:36,739 You probably wouldn't know it. 235 00:23:36,880 --> 00:23:39,379 No, you don't know it. 236 00:24:08,720 --> 00:24:11,349 Attendants, listen. 237 00:24:11,420 --> 00:24:15,899 Make sure the crown princess is not disgraced. Wrap her from head to toe in silk, 238 00:24:16,596 --> 00:24:18,599 without even an inch showing. 239 00:24:18,670 --> 00:24:20,599 Yes, Your Highness. 240 00:24:20,670 --> 00:24:22,929 Left Guard, Right Guard, listen. 241 00:24:23,070 --> 00:24:26,999 Close the Seongjeon Pavilion where the crown princess and I were last night. 242 00:24:27,077 --> 00:24:30,664 Immediately rope it off, prohibit anyone from entering, and stand on guard. 243 00:24:30,685 --> 00:24:31,529 Yes, Your Highness. 244 00:24:31,530 --> 00:24:37,299 No one is to touch the things that were in the room, not a glass, not a plate! 245 00:24:37,640 --> 00:24:38,872 So, stand on guard. 246 00:24:39,072 --> 00:24:40,517 Yes, Your Highness. 247 00:24:41,191 --> 00:24:42,599 Someone dares 248 00:24:44,019 --> 00:24:45,598 to enter the palace, center of this nation's law, 249 00:24:47,018 --> 00:24:49,521 and take the crown princess' life... 250 00:24:50,570 --> 00:24:52,549 I will absolutely 251 00:24:54,900 --> 00:24:58,580 find the killer who murdered the crown princess. And then... 252 00:25:00,740 --> 00:25:05,475 I shall tear his body limb from limb. 253 00:25:06,280 --> 00:25:09,392 And if there are those who helped him, 254 00:25:11,180 --> 00:25:15,659 I will dig out their flesh. 255 00:25:17,860 --> 00:25:20,629 - Your Highness! - Your Highness! 256 00:27:35,940 --> 00:27:38,849 We have fruit, everyone! 257 00:27:38,850 --> 00:27:42,619 Tomatoes, oranges on sale! 258 00:28:53,040 --> 00:28:54,319 You! 259 00:28:54,530 --> 00:28:56,729 It's a thief! 260 00:28:57,870 --> 00:28:59,429 Stop right there! 261 00:28:59,430 --> 00:29:02,129 Or I'm going to kick your ass! 262 00:29:02,560 --> 00:29:04,129 You're dead meat. 263 00:29:19,760 --> 00:29:20,889 Oh my god! 264 00:29:20,890 --> 00:29:22,889 Oh no. 265 00:29:23,310 --> 00:29:24,729 Oh, I'm so sorry! 266 00:29:24,730 --> 00:29:26,729 - Tae Yong, are you all right? - Are you okay? 267 00:29:27,790 --> 00:29:30,419 Are you Korean by chance? 268 00:29:30,420 --> 00:29:31,549 Ah, yes. 269 00:29:31,770 --> 00:29:33,049 He'll be all right. 270 00:29:33,050 --> 00:29:34,609 Ah, I'm sorry. 271 00:29:34,890 --> 00:29:37,169 But, over there. 272 00:29:41,860 --> 00:29:43,489 Hey you punks! 273 00:29:43,490 --> 00:29:45,409 You little thieves! 274 00:29:45,410 --> 00:29:47,409 Stop right there! 275 00:29:47,410 --> 00:29:49,409 Are you all right, Tae Yong? 276 00:29:49,750 --> 00:29:52,519 Yeah. Why are you so late? 277 00:29:58,560 --> 00:30:00,899 It took two hours just to get out of the airport. 278 00:30:00,900 --> 00:30:02,899 There must have been some security issue. 279 00:30:03,250 --> 00:30:04,599 Grandmother is well, right? 280 00:30:04,600 --> 00:30:06,659 If you just stop causing her grief. 281 00:30:08,720 --> 00:30:11,559 - Hi Amy. Good to see you. - You too. 282 00:30:11,990 --> 00:30:14,969 - Hi Mario, hi Joanne. - Huh? Earlier, your forehead... 283 00:30:15,120 --> 00:30:16,749 The apple lady? 284 00:30:16,750 --> 00:30:18,749 How are you today? 285 00:30:23,070 --> 00:30:24,419 Check it out. 286 00:30:27,550 --> 00:30:28,619 Is she someone you know? 287 00:30:28,620 --> 00:30:30,039 No. 288 00:30:30,040 --> 00:30:32,949 When I was waiting for you, I saw her and she looked pretty. 289 00:30:32,950 --> 00:30:37,999 Whoa, Tae Yong, this is the first time I've heard you call a girl pretty. 290 00:30:39,210 --> 00:30:41,269 Take care. 291 00:30:52,640 --> 00:30:54,059 - Hey Zoe. - Hi. 292 00:30:54,060 --> 00:30:56,689 You're having a day off tomorrow, right? 293 00:30:56,760 --> 00:30:58,679 Do you want to go catch a movie? 294 00:30:58,680 --> 00:31:01,729 Yeah, but I changed my time table with Betty, 295 00:31:01,730 --> 00:31:03,649 so, I'm taking the next day off. 296 00:31:03,650 --> 00:31:05,649 Oh, that's too bad. Next time then. 297 00:31:05,650 --> 00:31:07,199 - Okay, take care now. - See ya. 298 00:31:07,200 --> 00:31:08,769 - Bye bye. - Bye, sweetie. 299 00:31:18,790 --> 00:31:19,569 Thanks. 300 00:31:19,570 --> 00:31:20,489 Look there. 301 00:31:20,490 --> 00:31:21,769 - Oh, thanks. - Thank you. 302 00:31:21,770 --> 00:31:22,839 You're welcome. 303 00:31:24,900 --> 00:31:25,959 Tae Yong. 304 00:31:26,110 --> 00:31:28,949 That apple lady has the day after tomorrow off. 305 00:31:29,230 --> 00:31:30,579 Ask her out. 306 00:31:30,800 --> 00:31:32,289 And, how'd you find that out? 307 00:31:32,290 --> 00:31:33,849 That's why I'm a pro, pal. 308 00:31:33,850 --> 00:31:36,409 You said she was pretty; ask her out. 309 00:31:36,840 --> 00:31:38,759 Hey, she's coming, she's coming. 310 00:31:46,640 --> 00:31:48,559 Oh geez. 311 00:31:51,690 --> 00:31:55,459 Hey, I reserved a boat to do some sketching of New York. 312 00:31:55,460 --> 00:31:56,659 Do you want to come with me, Hyung? 313 00:31:57,870 --> 00:31:59,079 Yes, yes. 314 00:31:59,220 --> 00:32:02,059 Ah yes, now I can hear you. I'm sorry. 315 00:32:02,060 --> 00:32:04,059 Please go ahead and speak now. 316 00:32:04,840 --> 00:32:06,189 Excuse me? 317 00:32:07,890 --> 00:32:09,809 You're serious, right? 318 00:32:10,730 --> 00:32:12,369 You're sure, right? 319 00:32:12,510 --> 00:32:14,069 Amy! Amy! 320 00:32:14,070 --> 00:32:16,629 Where's Amy? I'm sorry. 321 00:32:16,630 --> 00:32:18,049 Amy, Amy! 322 00:32:18,050 --> 00:32:21,249 Amy, Amy, Amy! 323 00:32:21,390 --> 00:32:22,669 I'm going to Korea. 324 00:32:22,670 --> 00:32:25,729 I'm going to Korea! 325 00:32:25,940 --> 00:32:27,579 What for? 326 00:32:29,350 --> 00:32:31,909 Did you find your lost father? 327 00:32:31,910 --> 00:32:34,899 Yes, that's right! I found my father! 328 00:32:34,900 --> 00:32:37,029 I just got a call from Korea! 329 00:32:37,030 --> 00:32:38,289 - Oh my god! - Oh my god! 330 00:32:38,460 --> 00:32:42,709 - Oh my god! - Oh my god! 331 00:32:43,570 --> 00:32:44,419 Oh my god. 332 00:32:44,420 --> 00:32:46,269 I'm so happy! 333 00:33:38,000 --> 00:33:40,129 Tae Yong, it's your grandmother calling. 334 00:33:40,130 --> 00:33:42,479 Just don't answer it; I'll call her later. 335 00:33:42,480 --> 00:33:44,479 Hey, but how can you not answer? 336 00:33:44,693 --> 00:33:46,479 I said don't answer it. 337 00:34:00,450 --> 00:34:04,649 She said this time, I have to drag you back to Seoul no matter what. 338 00:34:04,650 --> 00:34:06,639 Just tell Grandmother you couldn't find me. 339 00:34:06,640 --> 00:34:08,339 Grandmother... 340 00:34:10,330 --> 00:34:13,249 I should call her Chairman. The Chairman... 341 00:34:13,250 --> 00:34:16,869 has decided to step down from her position in the company, I believe. 342 00:34:19,140 --> 00:34:22,979 Why does she keep insisting I work there when I know nothing about company work? 343 00:34:22,980 --> 00:34:26,249 When it comes to the company, there's Uncle, and there's you too. 344 00:34:26,250 --> 00:34:29,309 Not me, not my father, 345 00:34:29,520 --> 00:34:31,789 but you and your family run that company. 346 00:34:31,790 --> 00:34:34,559 Why are you becoming so serious, Hyung? 347 00:34:34,850 --> 00:34:36,559 We're all family. 348 00:34:36,560 --> 00:34:37,829 This sort of talk is no fun. 349 00:34:37,900 --> 00:34:39,679 You and I are half cousins. 350 00:34:39,680 --> 00:34:42,879 I only qualify 50 percent as your older cousin. 351 00:34:42,880 --> 00:34:43,589 Hyung. 352 00:34:43,590 --> 00:34:46,079 The chairman is your grandmother, Tae Yong. 353 00:34:46,080 --> 00:34:48,779 She's not mine; I can't call her Grandmother. In fact, I've never called her that. 354 00:34:48,780 --> 00:34:53,889 To the chairman, my father is a disgrace and a permanent thorn in her side. 355 00:34:53,890 --> 00:34:56,379 Because my father was the child her husband had while cheating on her. 356 00:34:56,587 --> 00:34:59,112 So the company is your family's matter! 357 00:34:59,650 --> 00:35:03,909 Why are you acting like this?! I told you it's not amusing! 358 00:35:07,540 --> 00:35:09,739 If you don't want me to bring up those things 359 00:35:09,740 --> 00:35:11,950 then don't make me say them. 360 00:35:12,051 --> 00:35:13,859 Don't make me have to sit on a plane for 14 hours on an errand like this! 361 00:35:13,860 --> 00:35:15,209 Stop it, Hyung! 362 00:35:22,750 --> 00:35:24,879 Tae Yong! Tae Yong! 363 00:36:37,150 --> 00:36:38,919 It's not bad. 364 00:36:41,270 --> 00:36:43,049 Thank you. 365 00:36:43,260 --> 00:36:45,049 Whoa. 366 00:36:45,050 --> 00:36:46,669 What are you doing? 367 00:36:46,670 --> 00:36:48,729 I'll take a picture for you. Let me take one of you, Hyung. 368 00:36:48,730 --> 00:36:50,729 Ay, forget it. 369 00:37:45,409 --> 00:37:48,779 Tae Moo. Tae Moo. 370 00:37:53,820 --> 00:37:55,753 Did you have a good trip? 371 00:37:56,240 --> 00:37:58,099 Let's go. 372 00:38:21,040 --> 00:38:23,459 What's gotten into you suddenly? 373 00:38:24,310 --> 00:38:25,659 Just... 374 00:38:26,370 --> 00:38:28,569 stay like this a minute. 375 00:38:35,110 --> 00:38:38,825 What? Missing? Ah! 376 00:38:38,880 --> 00:38:41,023 Oh no! Unni! What's the matter?! 377 00:38:41,030 --> 00:38:42,315 Oh, snap out of it! 378 00:38:42,320 --> 00:38:43,919 - Unni. - Mother. 379 00:38:44,600 --> 00:38:46,479 Please sit down. 380 00:38:47,970 --> 00:38:49,539 What do you mean missing? 381 00:38:49,732 --> 00:38:51,432 What do you mean our Tae Yong is missing? 382 00:38:51,530 --> 00:38:54,009 What the hell are you talking about? Missing?! 383 00:38:54,010 --> 00:38:56,499 Chairman, it's a little early to say he's missing. 384 00:38:56,569 --> 00:39:00,255 You just said with your own mouth that he's missing. 385 00:39:00,300 --> 00:39:03,039 Mother, that is... because my son Tae Moo 386 00:39:03,140 --> 00:39:08,079 went to New York for five days and couldn't get in touch with him, that's why. 387 00:39:08,080 --> 00:39:11,279 So, he's just saying it might be wise to report it to the New York police... 388 00:39:11,280 --> 00:39:12,410 Team Manager Yong, 389 00:39:12,823 --> 00:39:16,199 didn't you get in touch with Tae Yong before you went to New York? 390 00:39:16,900 --> 00:39:18,698 Yes, Director, that's true. 391 00:39:18,900 --> 00:39:22,099 But, Tae Yong never showed up where we were supposed to meet. 392 00:39:22,230 --> 00:39:24,899 His phone was turned off and he didn't come home. 393 00:39:25,291 --> 00:39:27,187 And there were no friends who knew where he was. 394 00:39:27,209 --> 00:39:29,689 Aigoo, what am I to do about this? 395 00:39:29,854 --> 00:39:32,739 You don't think anything happened to our Tae Yong, do you? 396 00:39:33,030 --> 00:39:35,659 Chairman, I'll send someone over to the U.S. 397 00:39:35,660 --> 00:39:37,859 We need to let a professional handle this. 398 00:39:37,860 --> 00:39:40,559 Right, do that. Hurry. 399 00:39:40,560 --> 00:39:42,559 Yes, Chairman. 400 00:39:53,210 --> 00:39:55,549 Are you Bak Ha from the U.S.? 401 00:39:55,550 --> 00:39:58,109 Yes, that's me. Hello. 402 00:39:58,110 --> 00:39:59,599 Hello. 403 00:39:59,960 --> 00:40:04,079 It's true the DNA test results show a positive match. 404 00:40:04,370 --> 00:40:07,989 Yes. Where is my father now? 405 00:40:07,990 --> 00:40:10,259 Well, that is... 406 00:40:10,260 --> 00:40:13,389 We were able to contact you in the U.S., 407 00:40:13,390 --> 00:40:16,729 but we were unable to contact your father. 408 00:40:17,010 --> 00:40:19,639 You weren't able to contact him yet? 409 00:40:19,790 --> 00:40:22,269 Well no, you see... 410 00:40:22,270 --> 00:40:26,469 Could it be that my father wants to avoid seeing me? 411 00:40:26,470 --> 00:40:30,659 I hear that in situations like these, they sometimes avoid seeing their kids. 412 00:40:30,800 --> 00:40:32,149 Is that the case? 413 00:40:32,150 --> 00:40:33,709 That's probably not true. 414 00:40:33,710 --> 00:40:37,839 After all, he registered in the DNA database to find his lost daughter. 415 00:40:37,840 --> 00:40:40,249 I'm sure he wanted to see his daughter. 416 00:40:40,390 --> 00:40:41,959 But... 417 00:40:42,460 --> 00:40:45,009 Right now, you see... 418 00:40:46,860 --> 00:40:50,269 Right now, what? 419 00:41:54,020 --> 00:41:56,149 Father! 420 00:42:00,910 --> 00:42:03,819 Hey! Where have you been? 421 00:42:03,820 --> 00:42:06,309 You're the principal mourner! 422 00:42:06,520 --> 00:42:08,309 Where have you been all day? 423 00:42:08,310 --> 00:42:10,499 Do you want be called a bastard child? 424 00:42:10,640 --> 00:42:12,699 I told you there was an urgent matter. 425 00:42:12,700 --> 00:42:14,995 You are so loyal to that company, 426 00:42:15,410 --> 00:42:18,839 and none of them come to pay condolences at your father's mourning? 427 00:42:19,530 --> 00:42:23,549 I'm a Hong and Daddy's a Park. Is there any reason to announce it at work? 428 00:42:23,798 --> 00:42:25,779 And then there's a Lee too. Should I announce that too? 429 00:42:26,166 --> 00:42:28,839 Someone's going to hear, you little wretch. 430 00:42:37,360 --> 00:42:39,419 Who is she and why's she crying so hard? 431 00:42:40,350 --> 00:42:42,839 Aigoo, it's so... 432 00:42:45,460 --> 00:42:47,739 Who is she? 433 00:42:54,130 --> 00:42:55,269 Mom. 434 00:42:55,410 --> 00:42:56,909 Who is she? 435 00:42:57,690 --> 00:43:01,169 You don't recognize her either, do you? 436 00:43:01,380 --> 00:43:04,219 It's Bak Ha. Bak Ha. 437 00:43:30,020 --> 00:43:32,079 - Ah, it fits. - Yes. 438 00:43:35,000 --> 00:43:38,499 Unfortunately, it's not a situation where we can be joyful 439 00:43:38,548 --> 00:43:41,109 at meeting again after fifteen years. 440 00:43:41,250 --> 00:43:46,649 Let's complete the funeral first, and then talk in more detail later. 441 00:43:46,888 --> 00:43:48,209 Yes. 442 00:43:49,700 --> 00:43:53,469 But, you really don't remember anything? 443 00:43:54,470 --> 00:43:57,463 You were about nine or so. 444 00:43:57,740 --> 00:44:01,999 At nine, you would know your father's name and address. 445 00:44:02,311 --> 00:44:05,199 How could you have not searched for your father? 446 00:44:07,260 --> 00:44:10,169 You see this scar, right? 447 00:44:11,310 --> 00:44:16,209 They said it was quite a large scar, but it's gotten a lot smaller. 448 00:44:16,350 --> 00:44:18,699 They say it was a car accident. 449 00:44:18,700 --> 00:44:21,469 All I remember is that I was in the hospital for a very long time. 450 00:44:21,470 --> 00:44:25,949 Aigoo, so there was an accident. 451 00:44:26,590 --> 00:44:30,489 But, where could you have been in a car accident? 452 00:44:30,710 --> 00:44:32,489 Se Na. 453 00:44:32,490 --> 00:44:34,119 When we lost her, 454 00:44:34,120 --> 00:44:37,529 your father and I thought of all sorts of possibilities, 455 00:44:37,530 --> 00:44:40,589 but we couldn't find her because there was a car accident. 456 00:44:40,590 --> 00:44:43,429 Mom, is this really the time to talk about this? 457 00:44:43,430 --> 00:44:44,779 Huh? 458 00:44:45,215 --> 00:44:50,499 Ah, aigoo. I think the market planning committee have come to pay condolences. 459 00:44:50,679 --> 00:44:56,289 Hey, can you help serve food to the guests and sort the shoes as well? 460 00:44:56,335 --> 00:44:58,973 Since we don't have a large family, we're short on hands. 461 00:44:59,019 --> 00:45:00,709 - Hmm? - Okay. 462 00:45:04,110 --> 00:45:06,239 Do you really not remember? 463 00:45:10,860 --> 00:45:13,989 I played with you a lot when we were kids. 464 00:45:14,410 --> 00:45:17,109 When my mom and your dad went to the market to work, 465 00:45:17,110 --> 00:45:19,809 I took care of you at home. 466 00:45:21,660 --> 00:45:24,569 I don't remember anything. 467 00:45:25,710 --> 00:45:27,199 Really? 468 00:45:32,110 --> 00:45:33,459 All right. 469 00:45:33,810 --> 00:45:36,009 They aren't good memories anyway. 470 00:45:53,500 --> 00:45:56,049 Forgive me, Your Highness, 471 00:45:57,690 --> 00:45:59,959 but what do you mean murder? 472 00:46:00,100 --> 00:46:05,349 Who would dare murder the crown princess inside the palace? 473 00:46:05,495 --> 00:46:06,779 Second State Councilor, 474 00:46:07,150 --> 00:46:11,304 if not murder, why was the crown princess found dead in Buyong Pond? 475 00:46:11,350 --> 00:46:13,479 Why in the world?! 476 00:46:14,100 --> 00:46:16,099 It was certainly murder. 477 00:46:16,660 --> 00:46:21,289 For what possible reason would anyone murder the crown princess? 478 00:46:21,490 --> 00:46:24,339 There is no reason, Your Highness. 479 00:46:24,480 --> 00:46:27,189 We have to find the reason. 480 00:46:28,170 --> 00:46:31,509 Your Highness is well aware... 481 00:46:31,730 --> 00:46:35,849 when the crown princess could not sleep at night, 482 00:46:36,200 --> 00:46:39,259 she took walks along the hill. 483 00:46:39,830 --> 00:46:41,959 It's tragic, 484 00:46:42,320 --> 00:46:47,479 but she must have lost her footing and slipped at the Buyong Arbor. 485 00:46:47,500 --> 00:46:51,909 Please do not bring upon the crown princess any more disgrace, Your Highness. 486 00:46:51,910 --> 00:46:54,749 Please understand, Your Highness. 487 00:46:54,910 --> 00:46:57,309 It doesn't stand to reason!! 488 00:46:57,810 --> 00:47:00,149 If she took a walk along the hill in the middle of the night, 489 00:47:00,242 --> 00:47:02,513 there would have been attendants with her. 490 00:47:02,850 --> 00:47:07,259 If she fell into Buyong pond, why wouldn't they have let people know? 491 00:47:08,040 --> 00:47:11,239 Police Chief Hong Rang Hyung at your service. 492 00:47:12,230 --> 00:47:14,009 Enter. 493 00:47:22,040 --> 00:47:23,599 Your Majesty, 494 00:47:23,890 --> 00:47:27,009 we've captured two attendants who were with the crown princess that night. 495 00:47:27,222 --> 00:47:29,359 They were in a private home. 496 00:47:29,965 --> 00:47:32,339 Brother-in-law, what did they say? 497 00:47:32,490 --> 00:47:34,259 Yes, Your Highness. 498 00:47:34,620 --> 00:47:37,819 The crown princess could not sleep that night, 499 00:47:37,988 --> 00:47:39,309 and as she stood in contemplation at Buyong Arbor, 500 00:47:39,310 --> 00:47:41,579 the two attendants became distracted elsewhere. 501 00:47:41,580 --> 00:47:49,909 Tragically, when they returned, the crown princess had already slipped. 502 00:47:50,390 --> 00:47:52,579 The two attendants became frightened 503 00:47:52,880 --> 00:47:56,149 and then fled the palace. 504 00:47:57,360 --> 00:47:59,379 Death is a suitable punishment. 505 00:47:59,582 --> 00:48:06,149 Your Majesty, regrettably, the two attendants have already died. 506 00:48:07,730 --> 00:48:11,709 How? How did they die? 507 00:48:11,710 --> 00:48:14,839 As the captured attendants were being brought in, they tried to run. 508 00:48:15,165 --> 00:48:17,889 They died by the blade of the guards in pursuit. 509 00:48:18,390 --> 00:48:21,272 They have merely received the punishment they deserve, Your Majesty. 510 00:48:21,484 --> 00:48:25,159 And now that the attendants have confessed the whole story, 511 00:48:25,682 --> 00:48:28,179 there is no longer any doubt. 512 00:48:28,657 --> 00:48:30,899 I believe allowing the crown princess 513 00:48:30,900 --> 00:48:34,028 a peaceful memorial service is the proper course of action, Your Majesty. 514 00:48:34,150 --> 00:48:37,429 Please allow the proper course of action, Your Majesty. 515 00:48:39,920 --> 00:48:41,859 Then, let it be done. 516 00:48:42,770 --> 00:48:46,049 Your grace is immeasurable, Your Majesty. 517 00:48:54,710 --> 00:48:58,399 Song Man Bo. Current age: 22. 518 00:49:00,430 --> 00:49:02,120 Though called a child prodigy, as a son of a concubine, 519 00:49:02,125 --> 00:49:06,289 you could not take the civil service exam or serve a government post. 520 00:49:06,640 --> 00:49:09,629 Blocked from achieving any rank, you threw the words of sages to the dogs 521 00:49:09,630 --> 00:49:12,679 and devoted yourself to the pursuit of all miscellaneous knowledge. 522 00:49:13,540 --> 00:49:17,159 Prophecy, medicine, astrology, geography, machinery, there's nothing you don't know 523 00:49:17,160 --> 00:49:19,789 and nothing you can't understand. 524 00:49:21,420 --> 00:49:22,769 Is that correct? 525 00:49:22,770 --> 00:49:24,549 With all due respect, 526 00:49:24,760 --> 00:49:26,189 I am but a fool. 527 00:49:26,190 --> 00:49:30,799 Last year, your deductions solved the murder case of three gisaengs in Pyeongyang. 528 00:49:30,800 --> 00:49:32,079 Is that true? 529 00:49:32,180 --> 00:49:34,569 It is true, Your Highness. 530 00:49:36,420 --> 00:49:38,549 There is another murder case. 531 00:49:45,020 --> 00:49:46,939 Woo Yong Sul. 532 00:49:47,010 --> 00:49:50,209 You killed a nobleman who murdered your mother and raped your sister. 533 00:49:50,584 --> 00:49:53,689 With a single sword, you killed the gang of seven swordsmen guarding the nobleman. 534 00:49:53,690 --> 00:49:57,539 And with a single sword, you also killed a gang of nine that followed. 535 00:49:58,800 --> 00:50:01,499 For what purpose did you learn your swordsmanship skills? 536 00:50:01,681 --> 00:50:06,899 I wanted to protect our people and this nation. 537 00:50:10,170 --> 00:50:12,449 I am soon to be this nation. 538 00:50:12,720 --> 00:50:14,449 Can you protect me? 539 00:50:28,580 --> 00:50:29,859 Do Chi San. 540 00:50:31,420 --> 00:50:33,839 Though you were brought in as a palace attendant when you were young, 541 00:50:34,042 --> 00:50:37,599 because you became too close to the court ladies, you were kicked out. 542 00:50:38,030 --> 00:50:40,499 You know the ways of men and know the ways of women. 543 00:50:40,590 --> 00:50:42,589 Not only do you thoroughly know the ways of people, 544 00:50:42,590 --> 00:50:45,419 but here in Joseon's best regarded gisaeng house, 545 00:50:45,420 --> 00:50:48,969 you know what goes on in the palace, in the homes of officials, in secret... 546 00:50:49,070 --> 00:50:51,459 there's nothing you don't hear about. 547 00:50:52,030 --> 00:50:54,369 What are the rumors? 548 00:50:54,730 --> 00:50:58,279 Did the crown princess slip into the pond or was she killed? 549 00:50:58,350 --> 00:51:00,339 Do they say it was an accident? 550 00:51:00,560 --> 00:51:02,929 Or a murder? 551 00:51:06,100 --> 00:51:07,449 Song Man Bo, 552 00:51:07,450 --> 00:51:10,009 I bestow upon you a 6th level rank as librarian in the royal lecture hall 553 00:51:10,010 --> 00:51:12,009 with this special appointment. 554 00:51:12,780 --> 00:51:14,409 Do Chi San, 555 00:51:14,630 --> 00:51:17,109 I bestow upon you a 6th level rank as the crown prince's attendant 556 00:51:17,110 --> 00:51:19,109 with this special appointment. 557 00:51:20,740 --> 00:51:22,299 Woo Yong Sul, 558 00:51:22,300 --> 00:51:25,429 I bestow upon you a 6th level rank as the crown prince's guard 559 00:51:25,430 --> 00:51:27,429 with this special appointment. 560 00:51:43,690 --> 00:51:45,469 That night, 561 00:51:45,610 --> 00:51:47,809 I asked for a liquor table to be brought in 562 00:51:47,810 --> 00:51:51,009 and chatted with the crown princess about this and that. 563 00:51:57,760 --> 00:52:00,039 I tried dressing up a little today. 564 00:52:14,180 --> 00:52:17,299 There was nothing particularly different from other nights. 565 00:52:17,590 --> 00:52:20,429 The crown princess asked about the king's illness 566 00:52:20,430 --> 00:52:24,339 and asked about how difficult the lessons with the scholars had been. 567 00:52:25,120 --> 00:52:27,959 Ah, right, before then 568 00:52:27,960 --> 00:52:31,409 the crown princess's sister came to the palace from their home. 569 00:52:33,220 --> 00:52:36,489 She said she had solved the riddle I gave her 570 00:52:36,590 --> 00:52:38,619 and rushed to the palace though the sun had already set. 571 00:52:38,850 --> 00:52:40,829 What brings you here so late in the night, Sister-in-law? 572 00:52:40,830 --> 00:52:44,949 Your Highness, I have solved the riddle. 573 00:52:45,161 --> 00:52:46,649 Ah, have you? 574 00:52:46,720 --> 00:52:48,569 Then, what is the answer? 575 00:52:53,920 --> 00:52:56,819 Sister-in-law did indeed solve the riddle. 576 00:52:59,520 --> 00:53:03,779 After she left, I had another drink and fell asleep. 577 00:53:03,990 --> 00:53:09,239 When I woke up thirsty at dawn, I did not see the crown princess. 578 00:53:20,690 --> 00:53:21,969 Your Highness. 579 00:53:22,260 --> 00:53:24,879 Yes. What did you find? 580 00:53:26,020 --> 00:53:31,389 Your Highness, regrettably, if the crown princess had taken poison, 581 00:53:31,670 --> 00:53:33,255 she could have walked from your quarters 582 00:53:33,705 --> 00:53:36,970 to the Buyong Pond here just as she normally does. 583 00:53:40,090 --> 00:53:42,045 For the poison to travel throughout the body, 584 00:53:42,268 --> 00:53:44,390 that much time is necessary at least. 585 00:53:46,060 --> 00:53:48,189 After she arrived here, 586 00:53:48,270 --> 00:53:50,679 one can conjecture, the poison spread about her body 587 00:53:50,811 --> 00:53:52,940 and caused her to fall in. 588 00:53:52,957 --> 00:53:54,389 Your Highness. 589 00:53:56,010 --> 00:53:59,629 I searched for black market dealers of poison. 590 00:54:15,980 --> 00:54:18,109 Though I found a man that deals in poison, 591 00:54:18,320 --> 00:54:20,879 it was after he had already died. 592 00:54:23,010 --> 00:54:27,139 It is said that the poison he dealt in was primarily arsenic. 593 00:54:29,050 --> 00:54:30,969 Arsenic, you say. 594 00:54:32,610 --> 00:54:35,019 White powder poison. 595 00:54:35,520 --> 00:54:37,019 Your Highness. 596 00:54:40,210 --> 00:54:42,199 It was the dried persimmons. 597 00:54:42,410 --> 00:54:44,829 It was the dried persimmons served on the liquor table that night. 598 00:54:44,830 --> 00:54:48,879 The white powder that forms on the dried persimmons and arsenic 599 00:54:48,960 --> 00:54:51,509 cannot be distinguished by the human eye. 600 00:54:51,940 --> 00:54:54,279 Are you saying sprinkled poison on the persimmons? 601 00:54:54,280 --> 00:54:56,699 Your Highness! Your Highness! 602 00:54:56,963 --> 00:54:58,189 - Your Highness! - What is it? 603 00:54:58,190 --> 00:55:00,889 Tell me what it is. 604 00:55:05,872 --> 00:55:09,361 I heard that it could have been poison. 605 00:55:09,365 --> 00:55:11,899 I heard the crown princess didn't just die naturally. 606 00:55:12,462 --> 00:55:16,239 Aigoo, there's a rumor that it was poison. 607 00:55:17,108 --> 00:55:20,429 Your Highness, that night here at Buyong Pond, 608 00:55:20,430 --> 00:55:22,919 there's a witness who said they saw the crown princess then. 609 00:55:23,060 --> 00:55:24,269 What? 610 00:55:24,480 --> 00:55:25,549 Who is it? 611 00:55:25,550 --> 00:55:27,109 Who is the witness? 612 00:55:27,110 --> 00:55:29,099 I have found out where the witness lives. 613 00:55:29,100 --> 00:55:31,449 Where is it? Let's go. 614 00:55:31,660 --> 00:55:33,859 Let's go immediately to the witness! 615 00:55:58,380 --> 00:56:00,229 Are you sure this is the right place? 616 00:56:00,230 --> 00:56:01,859 Yes, Your Highness. 617 00:56:01,860 --> 00:56:04,349 I'm sure I was told this was the place. 618 00:56:06,953 --> 00:56:08,259 Your Highness! 619 00:56:26,380 --> 00:56:27,869 Your Highness! 620 00:58:27,610 --> 00:58:29,319 Hey Bak Ha. 621 00:58:29,810 --> 00:58:31,729 Yes, Mother? 622 00:58:31,950 --> 00:58:35,499 You opening up a shop within two years of returning to Korea, 623 00:58:35,500 --> 00:58:37,769 isn't that a huge success? 624 00:58:38,340 --> 00:58:40,474 The shop is tiny, 625 00:58:40,689 --> 00:58:42,530 and I'm going into debt to get the startup capital. 626 00:58:42,531 --> 00:58:46,869 Aigoo. My Se Na goes into debt to buy shoes and handbags. 627 00:58:49,000 --> 00:58:51,699 Mom, if you broke your arm and leg, couldn't you just rest? 628 00:58:51,879 --> 00:58:54,539 - Do you have work? - Geez, you scared me. 629 00:58:54,970 --> 00:58:56,959 You should have said that you've come. 630 00:58:57,460 --> 00:59:01,219 Hey! Have you helped me out financially because I broke my arm and leg? 631 00:59:01,694 --> 00:59:03,919 The wretch is colder than a frozen solid pollack. 632 00:59:03,920 --> 00:59:08,409 Unni, if you're busy, you should have called; I could have taken Mother home. 633 00:59:08,710 --> 00:59:09,899 What? 634 00:59:10,044 --> 00:59:12,159 Then you could have called earlier. 635 00:59:12,660 --> 00:59:16,129 Mom, hurry up. I'm tired. I'm going to drop you off and go to bed. 636 00:59:16,188 --> 00:59:17,529 All right, you wretch. 637 00:59:18,300 --> 00:59:19,199 Bak Ha. 638 00:59:19,200 --> 00:59:22,304 Tidy up, then go home and rest. 639 00:59:22,450 --> 00:59:23,299 Okay. 640 00:59:24,045 --> 00:59:26,079 Ay, come over here and give me a hand! 641 00:59:31,500 --> 00:59:32,849 - Go on and rest, Mother. - Okay. 642 00:59:32,990 --> 00:59:34,849 Bye, Unni. 643 00:59:36,540 --> 00:59:39,809 Ay, hold me up straight! 644 00:59:45,337 --> 00:59:46,179 Aigoo! 645 01:00:56,560 --> 01:01:00,959 W- w-who are you all?! 646 01:01:13,900 --> 01:01:16,029 Y- y-you all, who are you? 647 01:01:16,600 --> 01:01:20,149 What is this?!! 654 01:01:45,520 --> 01:01:49,139 A world 300 years away, how are we to handle it? 655 01:01:49,140 --> 01:01:50,419 Where is this place?! 656 01:01:50,420 --> 01:01:52,699 - It is His Highness, the crown prince! - What are you doing over there? 657 01:01:52,700 --> 01:01:54,399 If you're done filming, hurry and get out! 658 01:01:54,400 --> 01:01:56,459 What are those lights? 659 01:01:56,460 --> 01:01:58,029 Are you guys crazy? 660 01:01:58,030 --> 01:02:00,159 Don't you think living here is nicer than living in Joseon? 661 01:02:00,160 --> 01:02:01,579 You can't come here. 662 01:02:01,580 --> 01:02:04,209 Forgive us, Your Majesty! 663 01:02:04,350 --> 01:02:06,479 Tae Yong! Tae Yong! Aigoo! 664 01:02:06,480 --> 01:02:10,039 - Excuse me? - Assistant Hong says he'll bring him here. 665 01:02:10,610 --> 01:02:12,039 - Crown Princess! - Crown Princess! 666 01:02:12,040 --> 01:02:13,529 It's me, Crown Princess! Crown Princess! 667 01:02:13,530 --> 01:02:16,729 I shall make this rooftop room my residence. 668 01:02:16,730 --> 01:02:18,729 Keep that in mind! 49864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.