All language subtitles for Misterios.Ocultos.2019.1080p.WEB-DL.x264-DUAL.COMANDO.TO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,020 --> 00:00:10,720
ACESSE O VELHO E ORIGINAL!
COMANDOTORRENTS.ORG
2
00:00:42,833 --> 00:00:46,466
MIST�RIOS OCULTOS
3
00:00:56,033 --> 00:00:57,666
Chegamos, Olivia.
4
00:00:57,700 --> 00:01:00,133
Finalmente encontramos
esta maldita cidade!
5
00:01:03,233 --> 00:01:05,700
O livro tem que estar
em algum lugar daqui.
6
00:01:08,100 --> 00:01:09,100
Aqui.
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,500
James, isso � loucura!
8
00:01:33,533 --> 00:01:36,100
Viemos longe demais
para parar agora.
9
00:01:38,766 --> 00:01:40,766
Vamos at� o fim desta vez.
10
00:01:40,800 --> 00:01:42,866
E vamos recuperar a nossa filha.
11
00:01:43,633 --> 00:01:45,400
Estou com um mau pressentimento.
12
00:01:45,433 --> 00:01:47,966
Nenhum livro pode trazer
nossa filha de volta.
13
00:01:48,000 --> 00:01:50,133
Eu temo por sua vida.
14
00:01:52,833 --> 00:01:54,133
Vamos.
15
00:01:54,166 --> 00:01:56,800
Isso n�o passa
de medo do desconhecido.
16
00:01:56,833 --> 00:01:59,066
Comigo, n�o h� o que temer.
17
00:02:00,866 --> 00:02:02,266
Tem cheiro de morte.
18
00:02:02,300 --> 00:02:03,866
N�o est�vamos enganados.
19
00:02:03,900 --> 00:02:06,400
N�o temos tempo
para discutir. Siga-me.
20
00:02:42,666 --> 00:02:43,866
� isso!
21
00:03:25,800 --> 00:03:28,600
Senhor, tenho que voltar.
22
00:03:28,633 --> 00:03:29,966
Pode me pagar?
23
00:03:40,533 --> 00:03:41,966
James, por qu�?
24
00:03:43,633 --> 00:03:47,600
Ele viu demais.
N�o tenha medo, querida Olivia.
25
00:03:47,633 --> 00:03:49,566
Deite-se nesta pedra.
26
00:03:50,700 --> 00:03:53,566
N�o nos curvaremos
� vontade dele.
27
00:03:53,600 --> 00:03:57,533
Vamos pedir a outro mestre
para nos ajudar.
28
00:03:58,100 --> 00:04:01,600
Com certeza vamos recuperar
nossa filha.
29
00:04:17,833 --> 00:04:19,833
James, pare.
Isso n�o vai ajudar!
30
00:04:19,866 --> 00:04:22,266
Esse livro abre um portal
para as trevas.
31
00:04:22,300 --> 00:04:24,400
O mundo precisa das trevas.
32
00:04:24,433 --> 00:04:28,700
Agora as trevas v�o devolver
o que a morte tirou de n�s.
33
00:04:29,500 --> 00:04:30,933
O qu�?
34
00:04:30,966 --> 00:04:34,133
A sua morte, minha querida,
dar� vida.
35
00:04:34,166 --> 00:04:36,866
- Uma vida eterna.
- N�o... o qu�?
36
00:04:37,600 --> 00:04:40,300
Por favor,
n�o tenha medo, Olivia.
37
00:04:46,333 --> 00:04:48,666
As trevas podem me ressuscitar.
38
00:04:48,700 --> 00:04:52,233
As trevas s�o poderosas.
39
00:04:53,833 --> 00:04:56,166
O livro � o chicote...
40
00:04:56,900 --> 00:04:59,166
que pode trazer
o que voc� precisa.
41
00:05:02,100 --> 00:05:04,100
Voc� ser� atormentada
para sempre.
42
00:05:05,333 --> 00:05:07,700
Voc� poderia ter me salvado,
43
00:05:07,733 --> 00:05:09,166
mas n�o fez isso.
44
00:05:35,833 --> 00:05:36,833
Sinto muito.
45
00:05:39,700 --> 00:05:41,366
A porta estava aberta.
46
00:05:42,100 --> 00:05:43,666
Voc� parecia atormentada.
47
00:05:44,666 --> 00:05:47,400
Sonhei com o livro de novo.
48
00:05:47,433 --> 00:05:50,533
Parecia uma hist�ria barata
de terror.
49
00:05:54,166 --> 00:05:56,400
Voc� � desagrad�vel, doutor.
50
00:05:56,433 --> 00:05:57,866
Pare de olhar para mim.
51
00:06:03,233 --> 00:06:05,433
O livro � t�o importante assim?
52
00:06:05,466 --> 00:06:07,666
Voc� pode ressuscitar os mortos
sem ele.
53
00:06:08,333 --> 00:06:10,600
Eu n�o posso
ressuscitar os mortos.
54
00:06:12,433 --> 00:06:13,966
Apenas lembran�as deles.
55
00:06:16,833 --> 00:06:19,300
Quando invocamos os mortos,
56
00:06:19,333 --> 00:06:21,033
eles n�o v�m s�s.
57
00:06:21,900 --> 00:06:23,900
Eles trazem o Inferno com eles.
58
00:06:25,166 --> 00:06:26,933
E o Inferno fica.
59
00:06:27,966 --> 00:06:30,733
Voc� lida com poderes terr�veis,
srta. Reed.
60
00:06:33,700 --> 00:06:35,400
Realmente espero...
61
00:06:36,100 --> 00:06:39,066
que o desaparecimento
do meu livro seja acidental.
62
00:06:39,100 --> 00:06:41,300
Vai ser um desastre
63
00:06:41,333 --> 00:06:43,900
se algu�m com conhecimento
o pegar.
64
00:06:46,733 --> 00:06:49,033
E se isso j� tiver acontecido?
65
00:06:50,966 --> 00:06:52,633
Ter�amos notado.
66
00:07:10,066 --> 00:07:12,666
Senhor! Pode me dar uma moeda?
67
00:07:12,700 --> 00:07:14,633
� para comprar um peda�o de p�o.
68
00:07:14,666 --> 00:07:18,766
A minha m�e morreu,
senhor. Por favor!
69
00:07:18,800 --> 00:07:20,766
A minha m�e morreu, senhor.
70
00:07:20,800 --> 00:07:23,266
A garota morta era linda.
71
00:07:23,300 --> 00:07:25,233
E a l�ngua dela foi cortada.
72
00:07:25,266 --> 00:07:27,000
Os l�bios foram costurados.
73
00:07:27,033 --> 00:07:30,100
Pavlusha disse
que foi um trabalho bem feito.
74
00:07:30,133 --> 00:07:33,133
Com uma m�o firme.
S� pode ser coisa do Diabo.
75
00:07:33,166 --> 00:07:35,800
Ouvi dizer que elas
s�o marcadas.
76
00:07:35,833 --> 00:07:37,933
� para comprar p�o.
Minha m�e morreu.
77
00:07:37,966 --> 00:07:39,633
Bem, � �bvio.
78
00:07:40,300 --> 00:07:42,666
Isso � coisa
da gangue Vladimirskiy.
79
00:07:42,700 --> 00:07:44,733
O que voc� quer com eles?
80
00:07:45,433 --> 00:07:48,666
A l�ngua foi cortada.
A boca, costurada.
81
00:07:49,400 --> 00:07:50,800
Ela falou demais.
82
00:07:50,833 --> 00:07:53,733
Por favor, senhor!
Uma moeda para...
83
00:07:53,766 --> 00:07:54,866
Escute, garoto!
84
00:07:54,900 --> 00:07:56,733
N�o vai ganhar nada
choramingando.
85
00:07:56,766 --> 00:07:59,233
- Pe�a direito!
- Deixe-o em paz.
86
00:08:40,033 --> 00:08:42,166
Assassino!
87
00:08:47,066 --> 00:08:48,433
Pol�cia!
88
00:08:48,466 --> 00:08:49,800
Corra! Corra!
89
00:08:53,733 --> 00:08:55,566
Precisava interferir, Ganin?
90
00:08:56,200 --> 00:08:58,133
Tem uma quarta garota, senhor.
91
00:08:59,266 --> 00:09:00,900
Ela est� costurada?
92
00:09:00,933 --> 00:09:03,933
A barriga estava aberta,
pronta para rechear.
93
00:09:05,266 --> 00:09:07,200
Bela compara��o.
94
00:09:07,233 --> 00:09:08,800
Eu n�o almocei.
95
00:09:10,500 --> 00:09:14,533
N�o deveria ter vindo aqui
sozinho, senhor.
96
00:09:15,133 --> 00:09:17,300
Com sua posi��o e habilidades,
97
00:09:17,333 --> 00:09:19,333
n�o deveria patrulhar as ruas.
98
00:09:20,133 --> 00:09:21,866
Se for esfaqueado e morrer,
99
00:09:21,900 --> 00:09:24,133
vou ter que lidar
com um chefe novo.
100
00:09:24,166 --> 00:09:28,500
Os policiais de rua
vieram pegar os anarquistas.
101
00:09:30,833 --> 00:09:32,866
E j� temos uma quarta v�tima.
102
00:09:32,900 --> 00:09:35,133
Voc� usou massa para colar,
n�o foi?
103
00:09:35,966 --> 00:09:38,833
Deveria ter usado resina.
Teria funcionado melhor.
104
00:09:38,866 --> 00:09:40,966
Da pr�xima vez, voc� pode colar.
105
00:09:42,833 --> 00:09:45,166
E n�o tenha pena
dessas crian�as de rua.
106
00:09:45,800 --> 00:09:47,233
Nem de ningu�m daqui.
107
00:10:29,100 --> 00:10:30,500
Boa tarde.
108
00:10:31,733 --> 00:10:33,633
Foi marcada ainda viva.
109
00:10:33,666 --> 00:10:35,700
O mesmo que as outras.
110
00:10:36,566 --> 00:10:38,700
E foi bem recente tamb�m.
111
00:10:38,733 --> 00:10:41,200
O desgra�ado s� ataca
mo�as bonitas.
112
00:10:42,866 --> 00:10:46,266
Posso examin�-la mais de perto?
113
00:10:46,300 --> 00:10:47,366
Por favor.
114
00:10:49,500 --> 00:10:51,666
O que usaram para fazer o corte?
115
00:10:53,433 --> 00:10:57,133
A l�mina era larga
e muito afiada.
116
00:10:57,966 --> 00:10:59,433
Talvez...
117
00:10:59,466 --> 00:11:02,266
um cutelo de carne.
118
00:11:03,900 --> 00:11:06,533
N�o h� tra�os de inflama��o.
119
00:11:06,566 --> 00:11:09,833
Ela morreu
quase que instantaneamente.
120
00:11:09,866 --> 00:11:11,200
O que tem ali?
121
00:11:19,466 --> 00:11:22,033
Que barb�rie...
122
00:11:26,900 --> 00:11:28,933
O cora��o n�o est� aqui.
123
00:11:30,533 --> 00:11:33,633
Foi tirado dela depois da morte.
124
00:11:33,666 --> 00:11:35,833
Por algu�m sem experi�ncia.
125
00:11:36,533 --> 00:11:37,966
Lave isto, meu amigo.
126
00:11:50,200 --> 00:11:51,533
Ovo cozido.
127
00:11:56,300 --> 00:11:59,500
Preciso de algu�m que explique
o que � isto.
128
00:11:59,533 --> 00:12:03,766
� um ovo, senhor.
Parece um ovo de galinha.
129
00:12:05,966 --> 00:12:08,266
E o desenho...
130
00:12:08,933 --> 00:12:10,666
Bem, encontre um especialista.
131
00:12:19,100 --> 00:12:21,800
Que curioso!
132
00:12:23,066 --> 00:12:25,566
J� examinei v�rias coisas.
133
00:12:25,600 --> 00:12:27,933
Antiguidades japonesas,
134
00:12:27,966 --> 00:12:30,333
fragmentos cuneiformes
135
00:12:30,366 --> 00:12:33,233
e at� maldi��es cabal�sticas.
136
00:12:34,633 --> 00:12:36,133
Mas nunca examinei
137
00:12:36,166 --> 00:12:39,433
um ovo trazido pela pol�cia.
138
00:12:39,466 --> 00:12:41,266
Onde o encontraram?
139
00:12:41,300 --> 00:12:42,733
N�o importa.
140
00:12:43,366 --> 00:12:44,866
Como quiser.
141
00:12:46,300 --> 00:12:48,066
Isto � um pentagrama.
142
00:12:48,900 --> 00:12:51,066
A imagem em si n�o � um c�digo,
143
00:12:51,100 --> 00:12:53,600
mas tem um significado.
144
00:12:53,633 --> 00:12:55,600
Pentagramas n�o s�o malignos.
145
00:12:55,633 --> 00:12:58,766
Eles servem de prote��o
contra o mal.
146
00:12:58,800 --> 00:13:00,200
Como s�mbolos m�gicos.
147
00:13:00,233 --> 00:13:02,000
Voc� � um mago?
148
00:13:02,633 --> 00:13:04,933
Sou apenas um amador. Um leitor.
149
00:13:04,966 --> 00:13:08,766
Sou uma esp�cie de ocultista,
mas n�o tenho o dom.
150
00:13:09,566 --> 00:13:11,866
Ent�o por que o mesmo s�mbolo
est� aqui?
151
00:13:13,900 --> 00:13:15,633
Eu n�o me lembro.
152
00:13:15,666 --> 00:13:17,800
� um s�mbolo muito comum,
na verdade.
153
00:13:17,833 --> 00:13:20,000
Eu gostaria de ir a esse show.
154
00:13:20,733 --> 00:13:22,233
Pois eu o convido.
155
00:13:22,266 --> 00:13:24,700
Isto � da �poca da Inquisi��o?
156
00:13:24,733 --> 00:13:26,666
Um antigo instrumento
de tortura?
157
00:13:27,466 --> 00:13:28,633
N�o.
158
00:13:31,066 --> 00:13:32,266
Isso �...
159
00:13:33,500 --> 00:13:36,733
um equipamento muito moderno.
160
00:13:37,266 --> 00:13:38,300
Afinal,
161
00:13:38,333 --> 00:13:40,333
sou f� dos modismos ingleses.
162
00:13:40,366 --> 00:13:43,600
E meu passatempo preferido
dos ingleses
163
00:13:43,633 --> 00:13:44,866
� o esporte.
164
00:13:46,400 --> 00:13:48,266
Um entretenimento
para os m�sculos.
165
00:13:49,033 --> 00:13:50,566
Essencial...
166
00:13:50,600 --> 00:13:53,300
para aqueles que se exercitam
no escrit�rio.
167
00:13:53,866 --> 00:13:57,633
Podemos nos sentar
com vista para a plateia?
168
00:13:58,566 --> 00:14:00,733
Ver os esp�ritos
vai ser empolgante,
169
00:14:00,766 --> 00:14:04,600
independentemente
de onde se sentarem.
170
00:14:05,100 --> 00:14:07,466
N�o estou interessado
em esp�ritos.
171
00:14:08,266 --> 00:14:10,200
Quero ver os vivos.
172
00:14:52,066 --> 00:14:54,600
Parece um conto de fadas.
173
00:14:54,633 --> 00:14:56,100
Parece t�o real!
174
00:14:59,266 --> 00:15:01,300
Vejo que adora o circo.
175
00:15:21,733 --> 00:15:23,900
Queria que bombeiros
pudessem fazer isso.
176
00:15:25,100 --> 00:15:26,800
- Esses ingleses...
- Senhores!
177
00:15:26,833 --> 00:15:28,766
Comportem-se! Est�o perturbando.
178
00:15:28,800 --> 00:15:30,366
O senhor que est� gritando.
179
00:15:31,066 --> 00:15:34,633
� preciso haver sil�ncio!
180
00:15:35,133 --> 00:15:37,500
Como j� avisei a todos,
181
00:15:37,533 --> 00:15:40,333
h� esp�ritos entre n�s.
182
00:15:50,633 --> 00:15:53,233
Seria um espet�culo incr�vel,
senhorita.
183
00:15:53,966 --> 00:15:57,400
Tenho que pedir
para o senhor se retirar.
184
00:15:58,300 --> 00:16:01,300
N�o d� para ficar na sua,
senhor?
185
00:16:05,600 --> 00:16:08,933
Vou lhe dizer o que ele
est� prestes a mostrar, senhor.
186
00:16:11,233 --> 00:16:12,633
Talvez...
187
00:16:13,933 --> 00:16:15,200
uma mulher.
188
00:16:20,900 --> 00:16:22,200
Sim.
189
00:16:24,633 --> 00:16:26,700
A mulher a quem voc� fez mal.
190
00:16:27,700 --> 00:16:30,100
Todo homem j� fez mal
a alguma mulher...
191
00:16:30,133 --> 00:16:31,566
ou outra.
192
00:16:31,600 --> 00:16:35,233
� um al�vio saber
que voc� � como todo mundo?
193
00:16:59,266 --> 00:17:01,700
Senhoras e senhores.
194
00:17:03,233 --> 00:17:05,700
Sombras que voc�s todos cultivam
195
00:17:05,733 --> 00:17:07,933
v�o aparecer nesta sala
196
00:17:07,966 --> 00:17:10,800
por breves momentos.
197
00:17:21,800 --> 00:17:23,333
N�o tenham medo.
198
00:17:25,900 --> 00:17:27,833
Voc�s estar�o a salvo,
199
00:17:27,866 --> 00:17:31,433
pois o meu pent�gono,
meu s�mbolo de prote��o,
200
00:17:31,466 --> 00:17:34,533
manter� os esp�ritos afastados.
201
00:17:44,766 --> 00:17:45,833
Um!
202
00:17:48,400 --> 00:17:50,400
Aqueles que voc�s perderam.
203
00:17:51,733 --> 00:17:54,566
Aqueles por quem sentem culpa.
204
00:18:00,966 --> 00:18:02,233
Dois!
205
00:18:03,500 --> 00:18:06,066
Aqueles que voc�s
n�o conseguem se esquecer.
206
00:18:09,166 --> 00:18:12,100
Voc�s os ver�o agora!
207
00:18:16,766 --> 00:18:20,100
Onde todos os outros
s�o surdos e cegos.
208
00:18:24,166 --> 00:18:26,066
Eu enxergo!
209
00:18:59,833 --> 00:19:01,266
V�o embora!
210
00:19:21,866 --> 00:19:23,966
Eu vi minha falecida m�e.
211
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Eu a enganei.
212
00:19:26,933 --> 00:19:29,200
Ela adorava geleia de cereja.
213
00:19:29,233 --> 00:19:32,466
Uma vez, ela estava comendo,
e uma abelha entrou no pote,
214
00:19:32,500 --> 00:19:35,900
ent�o eu misturei
quando ela n�o estava olhando.
215
00:19:35,933 --> 00:19:37,466
Foi brincadeira.
216
00:19:38,433 --> 00:19:39,700
Ficou tudo bem,
217
00:19:39,733 --> 00:19:42,066
mas a l�ngua dela ficou inchada
por 2 dias.
218
00:19:43,066 --> 00:19:45,500
Ent�o voc� matou
a sua pr�pria m�e?
219
00:19:45,533 --> 00:19:49,233
Claro que n�o.
Ela morreu bem velha.
220
00:19:49,266 --> 00:19:51,566
Quem o senhor viu?
221
00:19:51,600 --> 00:19:52,833
Ningu�m.
222
00:19:52,866 --> 00:19:55,633
Ora, eu notei
que o senhor viu algu�m.
223
00:19:55,666 --> 00:19:57,633
O senhor n�o mente muito bem.
224
00:19:59,000 --> 00:20:02,600
� bem �bvio. Est� na sua cara.
225
00:20:02,633 --> 00:20:04,100
Estou curioso.
226
00:20:07,733 --> 00:20:11,666
Nossa, senhor... At� gente morta
interage melhor com os outros.
227
00:20:17,466 --> 00:20:20,200
N�o ouso lhe dar conselhos,
senhorita,
228
00:20:21,433 --> 00:20:23,066
mas preciso perguntar...
229
00:20:27,266 --> 00:20:29,066
O que a mant�m
em S�o Petersburgo
230
00:20:29,100 --> 00:20:31,166
quando outras cidades a chamam?
231
00:20:33,333 --> 00:20:35,200
Este lugar ainda me chama.
232
00:20:37,566 --> 00:20:40,200
Agora � o melhor momento
para me apresentar.
233
00:20:40,233 --> 00:20:41,833
As casas ficar�o lotadas.
234
00:20:50,100 --> 00:20:53,433
Fico chateado por voc�
n�o me contar toda a verdade.
235
00:20:58,233 --> 00:20:59,866
Com licen�a.
236
00:21:03,366 --> 00:21:05,100
Permita que eu me apresente.
237
00:21:05,133 --> 00:21:08,833
Rostov Sergey Konstantinovich,
da pol�cia de S�o Petersburgo.
238
00:21:14,366 --> 00:21:17,433
Se voc� � da pol�cia,
ent�o encontre o meu livro.
239
00:21:17,966 --> 00:21:21,300
- Que livro?
- Meu grim�rio m�gico.
240
00:21:22,066 --> 00:21:25,800
Ele � inestim�vel
e foi roubado de mim.
241
00:21:25,833 --> 00:21:29,033
E a pol�cia n�o ajudou
em nada. Nada mesmo.
242
00:21:30,933 --> 00:21:32,733
Quero lhe mostrar algo.
243
00:21:35,733 --> 00:21:37,933
Este ovo foi encontrado
costurado
244
00:21:37,966 --> 00:21:41,633
dentro do corpo de uma mo�a
que foi assassinada ontem.
245
00:21:45,200 --> 00:21:47,166
A senhorita
conhece este s�mbolo.
246
00:21:47,200 --> 00:21:50,066
Eu vi um bem parecido
no seu p�ster.
247
00:21:50,700 --> 00:21:52,300
Qualquer galinha
pode p�r um ovo,
248
00:21:52,333 --> 00:21:55,333
e um amador pode desenhar
um pentagrama na casca.
249
00:21:55,366 --> 00:21:57,933
- � o mais comum...
- Srta. Reed.
250
00:21:57,966 --> 00:22:00,500
A senhorita
reconheceu esta coisa.
251
00:22:01,866 --> 00:22:03,633
Por favor, olhe para mim.
252
00:22:08,033 --> 00:22:09,733
Por que a senhorita est� aqui?
253
00:22:12,700 --> 00:22:15,033
N�o est� curioso
para ver de novo?
254
00:22:17,100 --> 00:22:18,166
Para v�-la?
255
00:22:31,033 --> 00:22:34,533
Vou coloc�-la
sob vigil�ncia constante.
256
00:22:34,566 --> 00:22:37,700
Certo. Vou designar
2 homens para ela.
257
00:22:37,733 --> 00:22:41,466
Senhor, temos que descobrir
se o crime foi por vingan�a,
258
00:22:41,500 --> 00:22:43,000
como no Oriente.
259
00:22:43,033 --> 00:22:45,033
Os ladr�es t�m as m�os cortadas.
260
00:22:45,066 --> 00:22:47,300
Difamadores, as l�nguas.
261
00:22:47,333 --> 00:22:49,300
E os estupradores...
262
00:22:49,333 --> 00:22:50,733
Bem, enfim...
263
00:22:50,766 --> 00:22:52,433
J� esteve no Oriente?
264
00:22:52,966 --> 00:22:54,433
Como sabe?
265
00:22:55,000 --> 00:22:56,133
J� estive.
266
00:22:58,300 --> 00:23:00,066
Por meio dos livros, � claro.
267
00:23:00,100 --> 00:23:03,000
Como o senhor � novo,
ainda n�o conheceu todos.
268
00:23:03,033 --> 00:23:05,366
E eles n�o o conheceram tamb�m.
269
00:23:06,800 --> 00:23:09,666
Esse � nosso melhor agente.
Esquilo.
270
00:23:09,700 --> 00:23:12,233
Ele fica � vontade
em qualquer gueto.
271
00:23:12,266 --> 00:23:14,433
Uma alma pura e altru�sta.
272
00:23:14,466 --> 00:23:17,033
N�o tenha medo, Esquilo.
Ele � um de n�s.
273
00:23:22,000 --> 00:23:23,866
Primeiro, o dinheiro. Ande.
274
00:23:23,900 --> 00:23:27,133
Pare de pedir dinheiro.
Parece um padre!
275
00:23:28,133 --> 00:23:29,733
J� encontrou o assassino?
276
00:23:31,966 --> 00:23:33,233
E ent�o?
277
00:23:33,266 --> 00:23:35,100
Posso lhe contar a verdade,
278
00:23:35,133 --> 00:23:37,233
mas ningu�m est� disposto
a pagar por ela.
279
00:23:37,266 --> 00:23:38,933
Primeiro, o dinheiro.
280
00:23:48,633 --> 00:23:50,500
O Diabo as est� matando.
281
00:23:53,433 --> 00:23:55,266
Diabo � voc�, seu louco!
282
00:23:55,300 --> 00:23:56,733
Devolva o meu dinheiro.
283
00:23:56,766 --> 00:23:58,966
Estou investigando h� 7 dias.
284
00:23:59,000 --> 00:24:02,300
Ningu�m sabe de nada.
As pessoas est�o com medo.
285
00:24:02,333 --> 00:24:03,933
Elas tamb�m querem saber.
286
00:24:03,966 --> 00:24:07,400
Est�o dizendo que o Diabo
veio para S�o Petersburgo.
287
00:24:07,433 --> 00:24:08,700
Devolva o dinheiro.
288
00:24:14,600 --> 00:24:18,533
Belo detetive.
Mas vou fazer com que ele fale.
289
00:24:18,566 --> 00:24:20,833
Se o detetive acha
que foi o Diabo,
290
00:24:20,866 --> 00:24:23,266
ent�o que o Diabo o tenha.
291
00:24:24,133 --> 00:24:25,533
Ele � bem habilidoso.
292
00:24:26,066 --> 00:24:28,100
Deveria trabalhar no circo.
293
00:24:28,133 --> 00:24:29,400
�timo.
294
00:24:31,033 --> 00:24:34,266
Verifique seus bolsos, senhor.
S� para garantir.
295
00:24:53,000 --> 00:24:55,266
� um trabalho maligno, senhor.
296
00:25:01,400 --> 00:25:03,200
Espero que ningu�m descubra.
297
00:25:14,800 --> 00:25:16,133
Certo, senhor?
298
00:25:32,133 --> 00:25:33,933
Tome mais 25.
299
00:25:37,966 --> 00:25:41,000
Ningu�m vai descobrir
se voc� n�o contar.
300
00:27:46,900 --> 00:27:49,000
Bom dia, tenente.
301
00:27:51,900 --> 00:27:53,433
Bom dia, Ganin.
302
00:28:02,566 --> 00:28:03,966
Com licen�a.
303
00:28:04,800 --> 00:28:06,933
Senhor, pare de dormir
no escrit�rio.
304
00:28:06,966 --> 00:28:10,033
A Catedral de Santo Isaac
est� marcada no seu rosto.
305
00:28:10,666 --> 00:28:13,833
Vim lhe dar boas not�cias.
306
00:28:13,866 --> 00:28:15,100
Sobre a inglesa?
307
00:28:15,133 --> 00:28:18,266
O que tem ela? Ela dormiu tarde.
308
00:28:18,300 --> 00:28:20,500
Ent�o o sr. Golitsyn a visitou.
309
00:28:20,533 --> 00:28:23,033
Eles almo�aram no Trushin.
310
00:28:23,066 --> 00:28:25,366
Bem sem gra�a.
Mas temos uma testemunha!
311
00:28:25,400 --> 00:28:29,300
Evpraksia Semenova,
a vi�va de um leitor de salmos.
312
00:28:29,333 --> 00:28:30,966
Ela, em 14 de maio,
313
00:28:31,000 --> 00:28:33,466
estava tomando uma sopa
na janela
314
00:28:33,500 --> 00:28:37,066
e viu um homem arrastar
uma mo�a a uma carruagem preta.
315
00:28:37,100 --> 00:28:38,133
Mais algum detalhe?
316
00:28:38,166 --> 00:28:41,933
Depois da sopa,
feita com caldo de carne,
317
00:28:41,966 --> 00:28:44,600
ele comeu fil� de peixe cozido.
318
00:28:44,633 --> 00:28:46,433
N�o foi o que eu quis dizer.
319
00:28:46,466 --> 00:28:50,766
Certo. O homem que a arrastou
estava com um sobretudo.
320
00:28:50,800 --> 00:28:53,800
Tinha um capuz
escondendo o rosto dele,
321
00:28:53,833 --> 00:28:56,400
ent�o ela n�o soube dizer
como ele era.
322
00:28:56,433 --> 00:28:57,966
Estava com um sobretudo.
323
00:28:58,000 --> 00:28:59,600
Sim. Tinha muita n�voa.
324
00:28:59,633 --> 00:29:02,033
Ela enfatizou isso.
325
00:29:02,066 --> 00:29:04,933
Disse que a carruagem
era estranha,
326
00:29:05,666 --> 00:29:08,700
um pouco inclinada
para a esquerda.
327
00:29:10,566 --> 00:29:13,233
Voc� disse que a inglesa
estava em casa?
328
00:29:13,266 --> 00:29:14,933
Voc� acha que ela...
329
00:29:16,966 --> 00:29:19,100
consegue invocar
330
00:29:19,133 --> 00:29:21,500
as almas das mulheres...
331
00:29:22,366 --> 00:29:24,133
que foram assassinadas?
332
00:29:27,300 --> 00:29:28,900
Ela � charlat�.
333
00:29:28,933 --> 00:29:32,400
As mulheres bonitas s�o assim.
Elas nos enganam e dominam.
334
00:29:32,433 --> 00:29:34,800
Vamos falar
com carpinteiros de carro�as
335
00:29:34,833 --> 00:29:36,400
ou vendedores de cavalos?
336
00:29:36,433 --> 00:29:38,800
Podem ter alugado
um carro f�nebre.
337
00:29:40,233 --> 00:29:41,666
Tem raz�o.
338
00:29:46,400 --> 00:29:48,600
Veja isto aqui, meu caro amigo.
339
00:29:49,866 --> 00:29:53,400
Veja. Se tra�armos
uma linha aqui...
340
00:29:54,500 --> 00:29:56,433
e outra aqui...
341
00:29:59,966 --> 00:30:01,600
Meu Deus!
342
00:30:01,633 --> 00:30:05,466
A pr�xima v�tima estar� aqui.
Neste local.
343
00:30:05,500 --> 00:30:06,833
Na Catedral de Caz�.
344
00:30:07,700 --> 00:30:09,300
Minha nossa...
345
00:30:09,333 --> 00:30:10,966
Vamos. Ore no caminho.
346
00:30:11,000 --> 00:30:12,400
Temos outra v�tima.
347
00:30:13,233 --> 00:30:14,466
A quinta.
348
00:30:16,033 --> 00:30:18,433
- Na Catedral de Caz�?
- Sim.
349
00:30:34,000 --> 00:30:37,033
Repare no s�mbolo no peito dela.
350
00:30:43,033 --> 00:30:45,066
O desgra�ado costurou bem.
351
00:30:45,100 --> 00:30:47,000
Usou um ponto caseado.
352
00:30:56,233 --> 00:30:58,266
Vamos. N�o quero ver isso.
353
00:30:59,300 --> 00:31:01,133
S�o tempos terr�veis.
354
00:31:02,766 --> 00:31:05,066
Por que voc�
nunca carrega uma arma?
355
00:31:06,600 --> 00:31:09,500
Porque n�o pretendo
matar ningu�m.
356
00:31:19,800 --> 00:31:21,366
Encontrou o meu livro?
357
00:31:22,100 --> 00:31:25,000
Houve outro assassinato
na cidade, srta. Reed.
358
00:31:25,766 --> 00:31:27,333
Sinto muito.
359
00:31:27,366 --> 00:31:28,566
Com licen�a.
360
00:31:29,333 --> 00:31:30,800
N�o. Eu...
361
00:31:33,733 --> 00:31:36,100
S� estou pedindo
para me dizer algo
362
00:31:36,133 --> 00:31:38,700
sobre estes itens
e o dono deles.
363
00:31:38,733 --> 00:31:40,966
Meus dons precisam de descanso.
364
00:31:41,000 --> 00:31:43,033
Infelizmente n�o posso ajud�-lo.
365
00:31:45,366 --> 00:31:46,633
Por favor, srta. Reed.
366
00:31:51,466 --> 00:31:52,966
Sente alguma coisa?
367
00:31:54,466 --> 00:31:56,333
Sempre sinto algo.
368
00:32:00,600 --> 00:32:01,966
Est� bem.
369
00:32:03,566 --> 00:32:05,900
Vou fazer uma sess�o particular
para o senhor.
370
00:32:05,933 --> 00:32:07,800
Vai custar 200 rublos.
371
00:32:09,400 --> 00:32:11,666
- 200 rublos?
- 250 rublos.
372
00:32:22,333 --> 00:32:24,166
N�o reconhe�o nada.
373
00:32:27,133 --> 00:32:28,566
� um �timo desenho,
374
00:32:28,600 --> 00:32:31,933
mas fabricantes de carro f�nebre
sempre amassam o papel.
375
00:32:33,966 --> 00:32:38,033
Mas fabricantes de carruagem...
� um prazer trabalhar com voc�s.
376
00:32:41,566 --> 00:32:42,766
Stepan!
377
00:32:43,733 --> 00:32:45,066
D� uma olhada.
378
00:32:45,100 --> 00:32:48,333
Est� inclina para a esquerda.
Consertou alguma assim?
379
00:32:48,366 --> 00:32:49,833
N�o. Nunca.
380
00:32:53,733 --> 00:32:57,633
Tem certeza de que este item
era da v�tima?
381
00:32:58,433 --> 00:32:59,666
Sim.
382
00:33:01,833 --> 00:33:05,200
S� vou ver o que a falecida
decidir me mostrar.
383
00:33:06,300 --> 00:33:09,433
Provavelmente ser�
o momento da morte dela.
384
00:33:11,666 --> 00:33:13,266
A maioria dos esp�ritos...
385
00:33:14,166 --> 00:33:15,933
gosta de falar desse momento.
386
00:33:17,100 --> 00:33:18,733
� compreens�vel.
387
00:33:20,266 --> 00:33:23,566
Afinal de contas,
� um acontecimento marcante.
388
00:33:30,366 --> 00:33:31,700
Vamos l�.
389
00:33:36,733 --> 00:33:38,700
Aconte�a o que acontecer,
390
00:33:39,633 --> 00:33:42,300
n�o solte.
391
00:33:49,366 --> 00:33:50,633
A mulher...
392
00:33:51,400 --> 00:33:54,100
que era dona deste anel...
393
00:33:55,200 --> 00:33:58,200
e que partiu do nosso mundo...
394
00:33:58,800 --> 00:34:02,500
comunique-se conosco.
395
00:34:13,733 --> 00:34:15,433
Estou vendo algo.
396
00:34:19,033 --> 00:34:20,833
Uma rua escura.
397
00:34:21,400 --> 00:34:23,033
E uma garota
398
00:34:23,066 --> 00:34:24,766
caminhando sozinha.
399
00:34:26,533 --> 00:34:28,566
Ela fica olhando para tr�s.
400
00:34:31,400 --> 00:34:33,466
Tem uma luz � frente.
401
00:34:34,300 --> 00:34:36,166
Ela anda depressa.
402
00:34:37,400 --> 00:34:38,733
De repente...
403
00:34:39,233 --> 00:34:40,633
aparece um homem.
404
00:34:40,666 --> 00:34:42,333
Estava no beco atr�s dela.
405
00:34:43,066 --> 00:34:44,633
Altura mediana.
406
00:34:45,233 --> 00:34:46,833
Cabelo escuro.
407
00:34:47,366 --> 00:34:48,933
Ele est� mancando...
408
00:34:49,866 --> 00:34:51,933
com a perna esquerda.
409
00:34:55,266 --> 00:34:57,300
Ele consegue alcan��-la.
410
00:35:01,300 --> 00:35:02,966
E a estrangula.
411
00:35:10,633 --> 00:35:11,833
Medo.
412
00:35:13,066 --> 00:35:14,300
Medo.
413
00:35:15,366 --> 00:35:16,700
Morte.
414
00:35:18,066 --> 00:35:19,500
Dor.
415
00:35:19,533 --> 00:35:21,333
Chega, srta. Reed.
416
00:35:23,933 --> 00:35:27,200
- Voc� interrompeu a sess�o.
- Voc� � uma mentirosa!
417
00:35:28,300 --> 00:35:30,900
Este anel era da minha esposa.
418
00:35:30,933 --> 00:35:33,566
Como sabe que ela
n�o foi morta agora?
419
00:35:33,600 --> 00:35:35,766
Como consegue enganar
uma plateia?
420
00:35:35,800 --> 00:35:37,400
� por hipnose?
421
00:35:38,033 --> 00:35:40,233
Alguma fuma�a intoxicante?
422
00:35:43,433 --> 00:35:45,633
� um truque com a eletricidade?
423
00:35:46,766 --> 00:35:50,266
- Truques baratos!
- Como ousa duvidar do meu dom?
424
00:35:50,300 --> 00:35:52,700
Eu estava quase
acreditando em voc�.
425
00:35:52,733 --> 00:35:55,566
Pegue as suas coisas
426
00:35:55,600 --> 00:35:57,033
e venha comigo.
427
00:36:15,200 --> 00:36:17,533
�s vezes eu me engano. Acontece!
428
00:36:17,566 --> 00:36:20,166
Vamos tentar de novo.
H� outros m�todos.
429
00:36:20,200 --> 00:36:21,900
Fale diretamente com os mortos.
430
00:36:21,933 --> 00:36:24,833
Metade do pre�o! 125 rublos.
Eu encontro o assassino.
431
00:36:30,033 --> 00:36:31,333
Maria Gorelova.
432
00:36:31,366 --> 00:36:33,233
Governanta, 30 anos de idade.
433
00:36:33,266 --> 00:36:34,566
Estrangulada.
434
00:36:34,600 --> 00:36:36,966
O c�rebro foi retirado
do cr�nio.
435
00:36:40,200 --> 00:36:41,800
Sra. Hrisopolo.
436
00:36:42,400 --> 00:36:43,933
Esposa de um pintor.
437
00:36:43,966 --> 00:36:46,500
A l�ngua dela foi cortada.
438
00:36:46,533 --> 00:36:50,433
A boca foi costurada
com um barbante.
439
00:36:52,366 --> 00:36:55,533
Olga Melekhova.
Moradora de rua. 24 anos.
440
00:36:55,566 --> 00:36:59,033
O sangue todo foi drenado.
M�os e p�s cortados.
441
00:37:01,966 --> 00:37:04,733
Anna Berzina,
uma camponesa de Pskov.
442
00:37:04,766 --> 00:37:07,166
35 anos de idade.
443
00:37:07,200 --> 00:37:10,300
O cora��o foi retirado
e substitu�do por um ovo
444
00:37:10,333 --> 00:37:12,066
com aquela estrela desenhada.
445
00:37:12,100 --> 00:37:13,566
O ovo que lhe mostrei.
446
00:37:15,933 --> 00:37:17,900
Avdotya Kulikova. Costureira.
447
00:37:19,500 --> 00:37:20,933
20 anos de idade.
448
00:37:20,966 --> 00:37:22,833
Ela era costureira.
449
00:37:22,866 --> 00:37:26,033
Os olhos foram removidos,
e as p�lpebras, costuradas.
450
00:37:27,700 --> 00:37:29,800
Eu lhe contei tudo, srta. Reed.
451
00:37:29,833 --> 00:37:31,433
Por que esse sil�ncio?
452
00:37:37,266 --> 00:37:38,800
Tem medo dos defuntos?
453
00:37:42,033 --> 00:37:43,500
S�o pessoas mortas.
454
00:37:45,233 --> 00:37:47,933
N�o s�o esp�ritos nem almas.
S�o cad�veres.
455
00:37:49,166 --> 00:37:52,733
Fale com eles.
N�o vou interromper.
456
00:37:56,200 --> 00:37:57,966
N�o quero ficar aqui.
457
00:37:59,266 --> 00:38:00,700
Que pena...
458
00:38:06,700 --> 00:38:08,600
Quer me diminuir?
459
00:38:09,566 --> 00:38:10,866
Me desestabilizar?
460
00:38:12,866 --> 00:38:14,066
Por qu�?
461
00:38:42,700 --> 00:38:46,766
Voc� tem um belo rosto.
N�o precisa se esconder.
462
00:38:52,300 --> 00:38:54,366
Me solte...
463
00:38:55,366 --> 00:38:56,666
Por favor!
464
00:38:57,433 --> 00:38:59,100
Pelo amor de Deus...
465
00:39:44,066 --> 00:39:45,533
Tem algu�m a�?
466
00:39:47,366 --> 00:39:48,733
Algu�m?
467
00:39:50,866 --> 00:39:52,300
Coronel Rostov.
468
00:39:52,333 --> 00:39:54,066
Por favor, me leve at� ele.
469
00:39:59,066 --> 00:40:01,000
A senhorita est� sangrando.
470
00:40:04,300 --> 00:40:05,766
Foi um espasmo.
471
00:40:06,500 --> 00:40:08,933
Juro que n�o houve viol�ncia.
472
00:40:10,400 --> 00:40:11,466
V�.
473
00:40:16,066 --> 00:40:17,400
Srta. Reed.
474
00:40:17,433 --> 00:40:18,933
Sr. Rostov.
475
00:40:18,966 --> 00:40:22,133
Tenho que contar sobre uma vis�o
que tive na cela.
476
00:40:23,533 --> 00:40:25,833
Ainda est� tentando
ganhar dinheiro?
477
00:40:25,866 --> 00:40:27,733
Eu estava me afogando
478
00:40:27,766 --> 00:40:30,100
nas �guas escuras
de um canal estreito,
479
00:40:30,133 --> 00:40:32,200
perto de um castelo vermelho.
480
00:40:32,933 --> 00:40:37,033
Eu era uma mulher forte
de 30 anos, com cabelo comprido,
481
00:40:37,066 --> 00:40:39,500
e morava em S�o Petersburgo.
482
00:40:42,566 --> 00:40:45,433
Eu estava com dor e apavorada.
483
00:40:46,833 --> 00:40:49,866
Eu estava machucada e amarrada.
484
00:40:51,400 --> 00:40:53,066
Ent�o eu morria.
485
00:40:54,233 --> 00:40:55,933
N�o havia como escapar.
486
00:40:57,266 --> 00:40:59,833
- E o meu corpo...
- Como ousa continuar?
487
00:41:02,766 --> 00:41:04,066
Eu...
488
00:41:11,966 --> 00:41:13,333
De volta � cela?
489
00:41:14,566 --> 00:41:16,100
Pode ir.
490
00:41:17,500 --> 00:41:19,333
O qu�?
491
00:41:19,366 --> 00:41:21,266
Voc� est� dispensada.
492
00:43:03,000 --> 00:43:04,700
Srta. Reed, voc� est� bem?
493
00:43:07,300 --> 00:43:09,233
Chame um policial!
494
00:43:09,800 --> 00:43:13,266
N�o conhece a cidade,
mas encontrou o local exato.
495
00:43:13,300 --> 00:43:16,166
Por favor, srta. Reed,
pare de contar mentiras.
496
00:43:16,200 --> 00:43:17,600
� in�til.
497
00:43:19,733 --> 00:43:21,766
Quer participar da aut�psia?
498
00:43:22,500 --> 00:43:24,100
Ou j� sabe o que vai ver?
499
00:43:25,200 --> 00:43:28,400
- Qual � a marca desta vez?
- �gua.
500
00:43:32,033 --> 00:43:35,100
O tri�ngulo,
apontando para baixo.
501
00:43:35,833 --> 00:43:37,400
O s�mbolo do elemento.
502
00:43:39,966 --> 00:43:42,900
Os assassinatos dele
s�o parte de um ritual.
503
00:43:44,466 --> 00:43:47,300
Todas as v�timas t�m um destino:
504
00:43:49,400 --> 00:43:50,666
O Inferno.
505
00:43:50,700 --> 00:43:54,966
Li na B�blia que o fim do mundo
n�o seria t�o ruim assim.
506
00:43:55,800 --> 00:43:57,500
Deixe que acabe.
507
00:43:57,533 --> 00:43:59,566
J� est� na hora mesmo.
508
00:43:59,600 --> 00:44:02,900
Assim o nosso Senhor
pode enfim retornar.
509
00:44:02,933 --> 00:44:05,700
Se o Inferno vier at� n�s,
n�o haver� pessoas.
510
00:44:08,266 --> 00:44:11,666
Cristo n�o vir� a um lugar
sem pessoas.
511
00:44:14,933 --> 00:44:16,466
N�o acredito em voc�.
512
00:44:17,666 --> 00:44:20,200
Espere um pouco.
Do que est�o falando?
513
00:44:20,933 --> 00:44:22,333
O que voc� perdeu?
514
00:44:25,800 --> 00:44:28,533
Quem era a mulher
que viu na sess�o?
515
00:44:28,566 --> 00:44:30,966
Voc� � uma mentirosa.
N�o tente me enrolar.
516
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Voc� n�o sabe nada sobre ela!
517
00:44:42,000 --> 00:44:44,133
Ganin! �gua!
518
00:44:44,900 --> 00:44:46,266
Depressa.
519
00:44:54,166 --> 00:44:55,533
Srta. Reed.
520
00:44:59,666 --> 00:45:01,500
Voc� � uma �tima atriz.
521
00:45:02,100 --> 00:45:03,800
Preciso de uma pena.
522
00:45:03,833 --> 00:45:06,466
N�o. Um l�pis e um papel,
por favor.
523
00:45:19,766 --> 00:45:21,966
N�o tente fazer bruxaria.
524
00:45:22,933 --> 00:45:25,000
Seus truques n�o funcionam aqui.
525
00:45:27,733 --> 00:45:29,266
Ela estava deitada...
526
00:45:29,300 --> 00:45:30,566
N�o.
527
00:45:30,600 --> 00:45:32,933
Sentada em uma barragem.
528
00:45:33,966 --> 00:45:35,500
Um pentagrama.
529
00:45:37,166 --> 00:45:39,900
Uma carruagem preta a levou l�.
530
00:45:41,633 --> 00:45:43,600
A m�o de um homem...
531
00:45:43,633 --> 00:45:45,133
com esta tatuagem.
532
00:45:45,933 --> 00:45:48,266
Ela � mesmo uma feiticeira.
533
00:45:48,300 --> 00:45:50,333
� a tatuagem
de "Pavlusha, o Morto".
534
00:45:51,233 --> 00:45:52,400
O s�mbolo � igual.
535
00:45:53,300 --> 00:45:57,000
Caveira, ossos cruzados
e o �s de espadas.
536
00:45:57,033 --> 00:46:01,266
� o s�mbolo dele.
Mas ele faria isso?
537
00:46:01,300 --> 00:46:03,666
As v�timas desapareceram
nessa �rea.
538
00:46:04,433 --> 00:46:07,333
Ningu�m se importa
com os moradores de rua,
539
00:46:08,366 --> 00:46:10,166
mas cometer esses crimes
t�o b�rbaros?
540
00:46:11,600 --> 00:46:13,366
Ele nunca fez isso antes.
541
00:46:14,266 --> 00:46:15,900
� preciso habilidade
542
00:46:15,933 --> 00:46:18,333
para cortar, costurar
e arrumar tudo.
543
00:46:18,366 --> 00:46:20,233
Mas, se foi ele...
544
00:46:28,400 --> 00:46:31,333
Quem pediu ganso e mingau?
545
00:46:34,000 --> 00:46:35,633
Traga a vodca e os copos.
546
00:46:38,400 --> 00:46:40,233
Voc� n�o pode mais jogar.
547
00:46:40,266 --> 00:46:44,066
Vai perder at� a roupa.
Sua mulher vai ter que busc�-lo.
548
00:47:04,233 --> 00:47:07,233
Ol�, Esquilo. Lembra-se de mim?
549
00:47:07,266 --> 00:47:10,000
N�o pode ficar aqui, senhor.
550
00:47:14,233 --> 00:47:16,566
Preciso encontrar
Pavluska, o Morto.
551
00:47:16,600 --> 00:47:19,566
- Pode me ajudar, meu caro?
- Saia daqui.
552
00:47:20,266 --> 00:47:21,700
E ir para onde?
553
00:47:22,633 --> 00:47:25,233
S� saio daqui
quando encontrar Pavluska.
554
00:47:27,000 --> 00:47:28,366
Aquele...
555
00:47:28,400 --> 00:47:30,633
policial disfar�ado...
556
00:47:31,300 --> 00:47:33,533
est� interrogando Esquilo.
557
00:47:36,700 --> 00:47:38,700
Esquilo, �?
558
00:47:44,000 --> 00:47:46,800
V�o me matar, senhor.
Eu juro que v�o.
559
00:47:47,933 --> 00:47:51,433
Esquilo! Pavlusha quer falar
com voc� na cozinha.
560
00:47:56,733 --> 00:47:58,866
Aonde vai, chefe?
561
00:47:58,900 --> 00:48:00,300
Est� sentindo...
562
00:48:01,166 --> 00:48:03,633
um cheiro de podre aqui?
563
00:48:08,400 --> 00:48:09,500
Saia da frente.
564
00:48:31,733 --> 00:48:33,700
N�o se movam, meus caros.
565
00:48:36,500 --> 00:48:39,733
A nossa sopa
ter� mais carne hoje.
566
00:48:48,066 --> 00:48:49,533
Voc� � o Morto?
567
00:48:51,300 --> 00:48:54,266
Precisa de um morto? Aqui est�!
568
00:49:29,166 --> 00:49:32,000
Ele escapou de tantos apertos...
569
00:49:33,833 --> 00:49:35,266
Por que n�o deste?
570
00:50:12,466 --> 00:50:14,200
Minha nossa...
571
00:50:15,166 --> 00:50:17,166
� morte por toda parte.
572
00:50:33,233 --> 00:50:34,866
Quer conversar, Pavlusha?
573
00:50:39,000 --> 00:50:40,566
As mo�as assassinadas...
574
00:50:41,100 --> 00:50:43,533
- Foi obra sua?
- De jeito nenhum!
575
00:50:43,566 --> 00:50:47,200
J� tenho pecados o suficiente
para assumir os dos outros.
576
00:50:51,400 --> 00:50:53,033
Pense bem, Pavlusha.
577
00:50:53,933 --> 00:50:56,933
Enquanto o estou segurando.
Sabe quem foi?
578
00:50:57,600 --> 00:50:59,033
Eu o vi.
579
00:51:00,233 --> 00:51:01,700
Nesse caso...
580
00:51:06,933 --> 00:51:08,700
Me conte o que voc� viu.
581
00:51:11,100 --> 00:51:14,866
Era noite,
perto da Catedral de Caz�.
582
00:51:20,600 --> 00:51:22,833
Eu estava caminhando.
583
00:51:23,800 --> 00:51:25,833
Ent�o vi algu�m...
584
00:51:25,866 --> 00:51:27,700
carregando uma mulher.
585
00:51:31,400 --> 00:51:33,333
Achei que ele
fosse larg�-la por a�
586
00:51:34,266 --> 00:51:36,533
depois de ter se divertido.
587
00:51:39,133 --> 00:51:42,633
Mas notei que ela estava roxa.
588
00:51:47,566 --> 00:51:51,033
Ent�o decidi ensinar uma li��o
ao desgra�ado.
589
00:51:54,000 --> 00:51:56,133
Olhe por onde anda!
590
00:52:17,100 --> 00:52:20,033
Ele a matou brutalmente.
591
00:52:21,633 --> 00:52:24,066
Sem um pingo de humanidade.
592
00:52:29,033 --> 00:52:31,700
E d� para matar algu�m
com humanidade?
593
00:52:31,733 --> 00:52:35,666
Eu n�o sei, mas imagino que sim.
594
00:52:35,700 --> 00:52:37,666
Se o assassino for humano...
595
00:52:38,666 --> 00:52:41,533
Caso contr�rio, vale tudo.
596
00:52:41,566 --> 00:52:43,200
E quanto a Esquilo?
597
00:52:43,700 --> 00:52:47,400
Esquilo n�o era humano.
598
00:52:48,766 --> 00:52:50,466
Onde est� o rel�gio?
599
00:52:58,400 --> 00:53:00,166
Que droga, Ganin!
600
00:53:00,900 --> 00:53:03,733
Precis�vamos interrog�-lo.
601
00:53:05,900 --> 00:53:08,166
Voc� matou uma testemunha!
602
00:53:08,800 --> 00:53:10,600
Ilegalmente e sem um processo.
603
00:53:10,633 --> 00:53:12,766
A corte n�o � a lei.
604
00:53:12,800 --> 00:53:15,300
A justi�a, sim.
Ele merecia morrer.
605
00:53:18,533 --> 00:53:22,033
E agora? Ele est� morto,
e n�o temos nada.
606
00:53:23,000 --> 00:53:25,600
S� uma hist�ria inventada
sobre um rel�gio.
607
00:53:28,100 --> 00:53:29,300
Este rel�gio?
608
00:53:36,366 --> 00:53:37,733
Desgra�ado...
609
00:53:44,033 --> 00:53:47,333
Tente se lembrar.
Voc� viu um rel�gio antes?
610
00:53:52,766 --> 00:53:55,600
S� queremos devolver ao dono.
611
00:53:57,466 --> 00:53:59,566
Uma obra de arte
612
00:53:59,600 --> 00:54:02,666
incr�vel e delicada.
613
00:54:03,366 --> 00:54:05,266
Que tal ir direto ao ponto?
614
00:54:05,900 --> 00:54:07,666
Por que tanta demora?
615
00:54:17,300 --> 00:54:21,566
Quando ele trouxe para mim,
n�o tocava m�sica.
616
00:54:24,766 --> 00:54:26,533
Ele era t�o jovem na �poca...
617
00:54:27,233 --> 00:54:32,533
Herdou o rel�gio do pai.
618
00:54:34,066 --> 00:54:35,400
"Ele" quem?
619
00:54:55,733 --> 00:54:59,333
A que devo esse prazer?
Trouxe um novo achado?
620
00:54:59,366 --> 00:55:01,166
Sim, sr. Golitsyn.
621
00:55:01,200 --> 00:55:02,633
O que exatamente?
622
00:55:03,466 --> 00:55:05,133
O seu rel�gio.
623
00:55:14,233 --> 00:55:15,633
Como conseguiu?
624
00:55:16,266 --> 00:55:17,766
Longa hist�ria.
625
00:55:18,766 --> 00:55:21,800
De qualquer forma,
temos muito o que conversar.
626
00:55:23,600 --> 00:55:24,833
Ao trabalho.
627
00:55:31,166 --> 00:55:32,666
O que est� acontecendo?
628
00:55:34,600 --> 00:55:39,400
Que direito voc�s t�m
de invadir a minha casa?
629
00:55:41,733 --> 00:55:43,066
Ponha isso de volta!
630
00:55:43,100 --> 00:55:45,500
� um item raro de colecionador.
� fr�gil!
631
00:55:45,533 --> 00:55:48,833
Senhor, tenha paci�ncia.
Uma busca leva tempo.
632
00:55:50,133 --> 00:55:51,633
N�o toque em nada.
633
00:55:53,366 --> 00:55:56,433
N�o abra esse arm�rio!
Est� vazio.
634
00:55:57,166 --> 00:55:58,533
O que � isso?
635
00:55:58,566 --> 00:56:01,300
Voc� � surdo? Mandei n�o abrir!
636
00:56:01,333 --> 00:56:02,933
M�quina infernal...
637
00:56:09,433 --> 00:56:12,700
Senhor, veja s� isto aqui,
por favor.
638
00:56:19,533 --> 00:56:21,233
O que � isto?
639
00:56:21,266 --> 00:56:23,766
Eu n�o tenho que explicar nada.
640
00:56:24,533 --> 00:56:28,066
Sangue humano? Ou o senhor
estava fatiando lingui�as?
641
00:56:28,100 --> 00:56:31,566
N�o devo explica��o ao senhor.
N�o matei ningu�m.
642
00:56:44,833 --> 00:56:46,066
Prendam-no.
643
00:56:57,233 --> 00:57:00,333
Eu o amaldi�oo a uma vida
solit�ria e infeliz.
644
00:57:01,233 --> 00:57:03,433
Voc� vai estragar
tudo o que tocar,
645
00:57:03,466 --> 00:57:05,566
destruir tudo o que mais ama
646
00:57:05,600 --> 00:57:08,033
e morrer de uma forma dolorosa!
647
00:57:08,966 --> 00:57:10,733
Obrigado. Tamb�m gosto de voc�.
648
00:57:14,933 --> 00:57:17,000
Estou livre desta vez?
649
00:57:17,033 --> 00:57:20,100
Preciso que seja testemunha.
Vamos interrogar um homem
650
00:57:20,133 --> 00:57:22,800
que � suspeito dos assassinatos.
651
00:57:23,900 --> 00:57:26,566
Algu�m que voc� conhece
muito bem.
652
00:57:26,600 --> 00:57:28,233
Vasiliy Golitsyn.
653
00:57:32,066 --> 00:57:34,800
Eu almejava adquirir poderes...
654
00:57:35,600 --> 00:57:36,800
e conhecimento.
655
00:57:38,900 --> 00:57:41,900
Eu queria ser bem-sucedido.
656
00:57:43,000 --> 00:57:45,800
Eu aprendi com a melhor, afinal.
657
00:57:45,833 --> 00:57:47,866
Convidei a srta. Reed
para a R�ssia,
658
00:57:47,900 --> 00:57:49,133
para aprender com ela.
659
00:57:49,166 --> 00:57:51,133
Ent�o foi Golitsyn?
660
00:57:51,166 --> 00:57:53,033
Agora sei onde est� o meu livro.
661
00:57:53,733 --> 00:57:55,866
N�o encontramos o livro.
662
00:57:55,900 --> 00:57:59,133
Mas achamos um rel�gio
sujo de sangue.
663
00:57:59,166 --> 00:58:00,833
Vasiliy...
664
00:58:00,866 --> 00:58:04,300
Comecei a dar aulas de m�gica
a ele em Moscou.
665
00:58:04,333 --> 00:58:07,100
Tenho medo de imaginar
o que ele planejava fazer.
666
00:58:07,866 --> 00:58:09,833
Quando estiveram em Moscou?
667
00:58:09,866 --> 00:58:13,633
Eu nunca matei ningu�m.
668
00:58:13,666 --> 00:58:16,433
Sim, participei de rituais,
669
00:58:17,300 --> 00:58:20,233
mas s� sacrifiquei animais.
670
00:58:20,266 --> 00:58:21,566
Para qu�?
671
00:58:23,933 --> 00:58:27,066
Feiti�aria n�o � contra a lei
na R�ssia,
672
00:58:27,100 --> 00:58:30,100
mas eu n�o quis
falar para todo mundo.
673
00:58:32,866 --> 00:58:34,466
Chaves, por favor.
674
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
O sr. Golitsyn
n�o � o assassino.
675
00:58:40,833 --> 00:58:41,966
Posso?
676
00:58:43,500 --> 00:58:45,000
Mudou de ideia?
677
00:58:46,066 --> 00:58:47,600
Ele n�o � o assassino.
678
00:58:48,400 --> 00:58:51,766
Os assassinatos come�aram
quando voc�s estavam em Moscou.
679
00:58:53,866 --> 00:58:55,333
Poderia me explicar?
680
00:58:57,200 --> 00:58:59,200
Os primeiros crimes
ocorreram em abril,
681
00:58:59,233 --> 00:59:01,266
entre os dias 2 e 10,
em S�o Petersburgo,
682
00:59:01,300 --> 00:59:03,466
quando Golitsyn
estava em Moscou.
683
00:59:06,200 --> 00:59:08,500
Posso perguntar...
684
00:59:09,166 --> 00:59:11,833
como o assassino
pegou o seu rel�gio?
685
00:59:16,533 --> 00:59:19,900
Eu conhecia uma das v�timas.
686
00:59:21,400 --> 00:59:23,900
Avdotya, a costureira.
687
00:59:25,633 --> 00:59:27,466
Ela fazia roupas...
688
00:59:28,633 --> 00:59:29,933
para meus rituais.
689
00:59:31,066 --> 00:59:32,933
Ela lavava o sangue...
690
00:59:34,533 --> 00:59:36,433
e me ajudava com os animais.
691
00:59:38,333 --> 00:59:40,433
Eu dei o rel�gio a ela...
692
00:59:42,266 --> 00:59:44,333
em agradecimento
693
00:59:44,366 --> 00:59:46,400
e para mant�-la calada.
694
00:59:49,200 --> 00:59:51,933
Espero que entenda
as circunst�ncias suspeitas
695
00:59:51,966 --> 00:59:54,200
nas quais voc� se encontra.
696
00:59:56,100 --> 00:59:59,766
Se quiser, pode prestar
uma queixa oficial.
697
00:59:59,800 --> 01:00:01,400
Mas n�o o aconselho.
698
01:00:05,800 --> 01:00:08,100
Como p�de pensar
t�o pouco de mim?
699
01:00:12,866 --> 01:00:16,900
Nem preciso dizer que voc�
n�o vai mais se apresentar aqui.
700
01:00:37,000 --> 01:00:38,400
Olivia!
701
01:00:44,400 --> 01:00:46,100
Eu a acompanho at� em casa.
702
01:00:59,400 --> 01:01:03,133
Mas eu n�o entendo.
Por que a sexta v�tima?
703
01:01:03,166 --> 01:01:05,066
A estrela tem 5 pontas.
704
01:01:05,833 --> 01:01:08,166
A estrela est� completa,
705
01:01:08,200 --> 01:01:11,966
mas o ritual requer
mais 4 sacrif�cios.
706
01:01:12,000 --> 01:01:14,266
Um para cada um dos elementos.
707
01:01:14,300 --> 01:01:16,400
O sexto representa a �gua.
708
01:01:17,366 --> 01:01:21,300
O assassino n�o vai parar
at� chegar � nona v�tima.
709
01:01:22,333 --> 01:01:23,600
Com fogo.
710
01:01:25,866 --> 01:01:28,066
Mas onde
os outros assassinatos...
711
01:01:28,833 --> 01:01:30,700
v�o ocorrer?
712
01:01:30,733 --> 01:01:32,833
Em qualquer lugar. Eu...
713
01:01:33,866 --> 01:01:38,000
A s�timo ser� a terra.
Depois, o ar.
714
01:01:40,233 --> 01:01:41,400
Mas...
715
01:01:42,133 --> 01:01:46,200
eu sei exatamente onde vai ser
o nono sacrif�cio.
716
01:01:46,233 --> 01:01:47,866
Bom come�o.
717
01:01:48,666 --> 01:01:50,800
O sacrif�cio do fogo.
718
01:01:52,833 --> 01:01:54,800
Eu vou ser a v�tima.
719
01:01:54,833 --> 01:01:57,600
N�o vai, n�o.
720
01:02:00,400 --> 01:02:02,233
Eu vou salv�-la.
721
01:02:03,000 --> 01:02:04,866
Eu posso salv�-la.
722
01:02:16,366 --> 01:02:19,000
Mas, se voc� tem
um dom como esse,
723
01:02:19,700 --> 01:02:22,866
por que faz toda essa encena��o?
724
01:02:23,633 --> 01:02:25,500
Por que usa truques de luzes?
725
01:02:26,933 --> 01:02:31,233
Quando falamos
um monte de bobagens lindas,
726
01:02:31,933 --> 01:02:34,100
as pessoas ficam encantadas.
727
01:02:38,300 --> 01:02:39,700
Quer ch�?
728
01:02:41,100 --> 01:02:42,300
Sim.
729
01:02:43,333 --> 01:02:45,333
Eu tinha pesadelos na inf�ncia.
730
01:02:46,100 --> 01:02:47,866
Eles eram horr�veis.
731
01:02:47,900 --> 01:02:49,133
Assustadores.
732
01:02:49,166 --> 01:02:52,300
Meu pai dizia que eu
tinha dem�nios em mim,
733
01:02:52,333 --> 01:02:54,566
e eu fui for�ada a acreditar.
734
01:02:55,533 --> 01:02:59,200
At� que um dia
fui encontrada por algu�m
735
01:02:59,233 --> 01:03:01,333
que parecia me aceitar
por quem eu era.
736
01:03:01,833 --> 01:03:03,100
Por quem...
737
01:03:03,733 --> 01:03:05,500
Pelo que eu era.
738
01:03:07,633 --> 01:03:08,900
A��car?
739
01:03:11,066 --> 01:03:14,200
Ele via o meu dom
n�o como uma maldi��o,
740
01:03:15,633 --> 01:03:17,933
e sim como uma forma
de ganhar dinheiro.
741
01:03:21,766 --> 01:03:23,833
Ele se tornou o meu mentor.
742
01:03:23,866 --> 01:03:25,966
E, mais tarde, meu marido.
743
01:03:27,000 --> 01:03:28,766
Viver com ele era um tormento.
744
01:03:30,133 --> 01:03:31,200
Mas eu o amava.
745
01:03:32,633 --> 01:03:34,066
Ele era tudo para mim.
746
01:03:37,300 --> 01:03:43,466
Todos os dias eu ensaiava
e me apresentava.
747
01:03:44,700 --> 01:03:48,433
E, se eu errasse algo,
ele me batia.
748
01:03:50,600 --> 01:03:52,100
Mas eu o perdoava.
749
01:03:53,300 --> 01:03:55,766
Fazia isso pela nossa filha,
nossa Audrey.
750
01:03:57,300 --> 01:03:59,966
Ent�o, de repente,
ela ficou doente e morreu,
751
01:04:00,066 --> 01:04:01,966
e ele n�o conseguiu suportar.
752
01:04:05,033 --> 01:04:07,633
Eu s� continuei
a me apresentar por dinheiro
753
01:04:07,666 --> 01:04:10,766
porque eu n�o conhecia
nem queria conhecer outra vida.
754
01:04:10,800 --> 01:04:13,133
E eu tinha perdido
meu verdadeiro dom.
755
01:04:16,766 --> 01:04:18,733
Tenha miseric�rdia, senhor.
756
01:04:20,166 --> 01:04:22,933
Tenha miseric�rdia, por favor.
757
01:04:37,666 --> 01:04:39,266
Miseric�rdia...
758
01:04:40,166 --> 01:04:42,166
Tenha miseric�rdia, senhor.
759
01:04:44,133 --> 01:04:45,900
Eu sou inteligente.
760
01:04:46,900 --> 01:04:48,833
Vou ficar calada.
761
01:04:57,466 --> 01:04:59,233
Me deixe viver...
762
01:05:02,300 --> 01:05:04,266
em nome do Diabo.
763
01:05:11,633 --> 01:05:13,800
Eu perdi quem eu era.
764
01:05:20,333 --> 01:05:22,266
Quer dizer, at� agora.
765
01:05:43,400 --> 01:05:44,533
Est� tudo bem.
766
01:05:48,500 --> 01:05:49,600
Decida-se,
767
01:05:49,633 --> 01:05:51,933
sen�o vai perder
a esposa e o beb�.
768
01:05:51,966 --> 01:05:53,766
Mas eu n�o sou m�dico.
769
01:05:55,233 --> 01:05:57,433
� melhor do que se arrepender.
770
01:05:58,000 --> 01:06:00,700
"� melhor tomar uma decis�o...
771
01:06:01,800 --> 01:06:04,000
do que se arrepender."
772
01:06:11,100 --> 01:06:13,366
Eu nunca contei a ningu�m.
773
01:06:14,366 --> 01:06:17,566
Me amaldi�oo todos os dias
por minha fraqueza.
774
01:06:19,633 --> 01:06:22,766
Voc� foi em busca
da sua pr�pria morte.
775
01:06:24,033 --> 01:06:26,866
Foi ent�o que saiu da guarda,
entrou para o ex�rcito
776
01:06:26,900 --> 01:06:28,066
e foi para a pol�cia.
777
01:06:28,100 --> 01:06:31,300
Eu sei muito bem
o que � sentir culpa.
778
01:06:31,333 --> 01:06:34,300
Quanto a isso,
falamos a mesma l�ngua.
779
01:06:35,200 --> 01:06:37,033
Mas, por favor, confie em mim.
780
01:06:40,833 --> 01:06:42,733
Voc� n�o pode se culpar.
781
01:06:44,433 --> 01:06:46,266
N�o precisa carregar essa cruz.
782
01:06:53,833 --> 01:06:54,833
Cruzes!
783
01:06:55,966 --> 01:06:57,366
Estou no ch�o.
784
01:06:58,533 --> 01:06:59,733
Morte.
785
01:07:02,800 --> 01:07:04,000
Terra nos meus olhos.
786
01:07:05,366 --> 01:07:07,066
O que est� vendo? Continue!
787
01:07:08,033 --> 01:07:10,133
- �gua.
- Reconhece o lugar?
788
01:07:10,800 --> 01:07:13,700
Um p�er de pedra, monstros...
789
01:07:13,733 --> 01:07:15,100
G�rgulas.
790
01:07:15,133 --> 01:07:16,900
Cruzes por toda parte!
791
01:07:16,933 --> 01:07:19,000
Cemit�rio Nikolskoye? Lavra?
792
01:07:23,500 --> 01:07:25,366
Mas ela ainda est� viva.
793
01:09:21,866 --> 01:09:23,466
Olivia!
794
01:10:05,166 --> 01:10:06,766
Boa tarde, pessoal.
795
01:10:06,800 --> 01:10:08,000
Boa tarde.
796
01:10:12,133 --> 01:10:13,900
Em que posso ajudar?
797
01:10:25,300 --> 01:10:26,566
D� uma olhada.
798
01:10:27,100 --> 01:10:30,466
Est� inclinando para a esquerda.
Voc� j� consertou?
799
01:10:51,466 --> 01:10:54,366
S� troquei algumas pe�as.
Ainda est� inclinando.
800
01:10:54,400 --> 01:10:56,833
Lembra-se do nome do dono?
801
01:11:07,100 --> 01:11:08,833
N�o me lembro, senhor.
802
01:11:14,400 --> 01:11:15,533
Tente se lembrar.
803
01:11:16,700 --> 01:11:18,700
Talvez eu tenha o recibo.
804
01:11:27,733 --> 01:11:29,466
Aqui est�, senhor.
805
01:11:44,633 --> 01:11:46,766
Sempre deixo tudo em ordem.
806
01:16:31,133 --> 01:16:32,533
Meu Deus, srta. Reed!
807
01:16:33,233 --> 01:16:35,900
Est� tudo bem.
Voc� est� bem, querida.
808
01:16:36,800 --> 01:16:37,866
Est� tudo bem.
809
01:16:37,900 --> 01:16:40,800
Vamos embora, senhorita.
A pol�cia chegou!
810
01:16:40,833 --> 01:16:42,633
�s vezes chegamos a tempo.
811
01:16:42,666 --> 01:16:44,433
Atr�s de voc�!
812
01:16:48,200 --> 01:16:51,833
Que vergonha!
B�bado a essa hora.
813
01:16:51,866 --> 01:16:53,566
Ou ainda � reflexo de ontem?
814
01:16:57,033 --> 01:16:58,466
Por que est� t�o feliz?
815
01:16:58,500 --> 01:17:00,500
Como chegou aqui? Quem � voc�?
816
01:17:03,300 --> 01:17:04,666
Eu n�o me lembro.
817
01:17:10,333 --> 01:17:11,966
Agora me lembrei.
818
01:17:17,166 --> 01:17:18,500
B�bado...
819
01:18:06,866 --> 01:18:08,833
Achamos o elemento ar.
820
01:18:22,600 --> 01:18:24,166
Senhor!
821
01:18:30,466 --> 01:18:31,733
Esse � o assassino?
822
01:18:33,600 --> 01:18:35,066
� um empregado.
823
01:19:15,133 --> 01:19:18,066
Senhor, tem algo no por�o.
824
01:19:18,100 --> 01:19:19,666
Venha ver.
825
01:19:28,033 --> 01:19:29,300
O que � isso?
826
01:19:30,400 --> 01:19:31,966
N�o fa�o ideia.
827
01:19:58,300 --> 01:20:02,766
FESTIVAL DE FOGOS NO DIA 20
828
01:20:43,633 --> 01:20:47,133
Soube que um artista ingl�s
famoso vai se apresentar.
829
01:20:47,166 --> 01:20:49,766
Que tipo de show ele vai fazer?
830
01:21:05,600 --> 01:21:06,866
Socorro...
831
01:21:07,900 --> 01:21:08,966
Socorro!
832
01:21:11,200 --> 01:21:12,566
Socorro!
833
01:21:15,900 --> 01:21:17,333
Socorro!
834
01:21:17,366 --> 01:21:19,533
Algu�m me ajude!
835
01:21:27,166 --> 01:21:28,500
James...
836
01:21:31,800 --> 01:21:33,066
Eu achei...
837
01:21:33,100 --> 01:21:36,166
- Torci para que estivesse morto.
- Eu sobrevivi.
838
01:21:36,200 --> 01:21:38,233
Preciso ressuscitar
a nossa filha.
839
01:21:38,266 --> 01:21:39,533
A nossa filha...
840
01:21:42,433 --> 01:21:43,766
Ela morreu.
841
01:21:44,933 --> 01:21:48,233
Os mortos n�o podem voltar.
842
01:21:57,133 --> 01:21:58,933
Os mortos n�o podem voltar!
843
01:21:59,833 --> 01:22:02,900
Voc� est� prestes a perceber
844
01:22:02,933 --> 01:22:05,133
que isso n�o � verdade.
845
01:22:34,366 --> 01:22:35,666
O show j� come�ou.
846
01:22:37,666 --> 01:22:40,366
Saiam da frente! Abram caminho!
847
01:22:46,700 --> 01:22:50,700
"O sangue de um parente
vai ser derramado nas chamas."
848
01:22:52,533 --> 01:22:55,133
� o que est� escrito
no livro sagrado.
849
01:22:59,633 --> 01:23:01,166
Deixem-me passar.
850
01:23:24,400 --> 01:23:28,666
Olivia, voc� � essencial
para o ritual.
851
01:23:28,700 --> 01:23:32,366
Voc� � o nono sacrif�cio.
852
01:23:33,033 --> 01:23:34,033
Por favor...
853
01:23:42,900 --> 01:23:44,633
Socorro!
854
01:23:46,000 --> 01:23:48,200
Ningu�m pode ajud�-la agora.
855
01:23:48,233 --> 01:23:51,200
Este � o Inferno,
e ele pertence a mim.
856
01:23:52,566 --> 01:23:54,366
Minha pobre Olivia...
857
01:23:55,333 --> 01:23:58,066
Voc� nunca aprendeu
a li��o mais importante:
858
01:23:58,833 --> 01:24:01,800
S� o que acreditamos � real.
859
01:24:02,433 --> 01:24:03,733
Eu perdi...
860
01:24:04,533 --> 01:24:08,700
Eu perdi a pessoa
que eu mais amava no mundo.
861
01:24:09,266 --> 01:24:11,466
E posso t�-la de volta
862
01:24:11,500 --> 01:24:14,733
com o sangue
de um dos pais dela.
863
01:24:14,766 --> 01:24:17,700
� um pre�o t�o alto assim?
864
01:24:34,833 --> 01:24:36,033
Pare!
865
01:24:36,066 --> 01:24:39,066
- Isso � parte do show?
- Pol�cia!
866
01:24:40,666 --> 01:24:42,033
James!
867
01:26:12,433 --> 01:26:13,833
Eu prometi...
868
01:26:14,633 --> 01:26:18,133
que n�o deixaria
que a machucassem,
869
01:26:19,866 --> 01:26:21,900
mas n�o cumpri
com a minha palavra.
870
01:26:27,900 --> 01:26:29,366
N�o v�.
871
01:26:31,900 --> 01:26:34,233
Acabei de encontr�-la.
872
01:27:13,833 --> 01:27:16,833
Tradutora: Marianna Tavares
BRAVO STUDIOS.
873
01:27:16,866 --> 01:27:19,866
Revisora: Gabriela Cardial
60185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.