All language subtitles for Misterios.Ocultos.2019.1080p.WEB-DL.x264-DUAL.COMANDO.TO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,020 --> 00:00:10,720 ACESSE O VELHO E ORIGINAL! COMANDOTORRENTS.ORG 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,466 MIST�RIOS OCULTOS 3 00:00:56,033 --> 00:00:57,666 Chegamos, Olivia. 4 00:00:57,700 --> 00:01:00,133 Finalmente encontramos esta maldita cidade! 5 00:01:03,233 --> 00:01:05,700 O livro tem que estar em algum lugar daqui. 6 00:01:08,100 --> 00:01:09,100 Aqui. 7 00:01:32,300 --> 00:01:33,500 James, isso � loucura! 8 00:01:33,533 --> 00:01:36,100 Viemos longe demais para parar agora. 9 00:01:38,766 --> 00:01:40,766 Vamos at� o fim desta vez. 10 00:01:40,800 --> 00:01:42,866 E vamos recuperar a nossa filha. 11 00:01:43,633 --> 00:01:45,400 Estou com um mau pressentimento. 12 00:01:45,433 --> 00:01:47,966 Nenhum livro pode trazer nossa filha de volta. 13 00:01:48,000 --> 00:01:50,133 Eu temo por sua vida. 14 00:01:52,833 --> 00:01:54,133 Vamos. 15 00:01:54,166 --> 00:01:56,800 Isso n�o passa de medo do desconhecido. 16 00:01:56,833 --> 00:01:59,066 Comigo, n�o h� o que temer. 17 00:02:00,866 --> 00:02:02,266 Tem cheiro de morte. 18 00:02:02,300 --> 00:02:03,866 N�o est�vamos enganados. 19 00:02:03,900 --> 00:02:06,400 N�o temos tempo para discutir. Siga-me. 20 00:02:42,666 --> 00:02:43,866 � isso! 21 00:03:25,800 --> 00:03:28,600 Senhor, tenho que voltar. 22 00:03:28,633 --> 00:03:29,966 Pode me pagar? 23 00:03:40,533 --> 00:03:41,966 James, por qu�? 24 00:03:43,633 --> 00:03:47,600 Ele viu demais. N�o tenha medo, querida Olivia. 25 00:03:47,633 --> 00:03:49,566 Deite-se nesta pedra. 26 00:03:50,700 --> 00:03:53,566 N�o nos curvaremos � vontade dele. 27 00:03:53,600 --> 00:03:57,533 Vamos pedir a outro mestre para nos ajudar. 28 00:03:58,100 --> 00:04:01,600 Com certeza vamos recuperar nossa filha. 29 00:04:17,833 --> 00:04:19,833 James, pare. Isso n�o vai ajudar! 30 00:04:19,866 --> 00:04:22,266 Esse livro abre um portal para as trevas. 31 00:04:22,300 --> 00:04:24,400 O mundo precisa das trevas. 32 00:04:24,433 --> 00:04:28,700 Agora as trevas v�o devolver o que a morte tirou de n�s. 33 00:04:29,500 --> 00:04:30,933 O qu�? 34 00:04:30,966 --> 00:04:34,133 A sua morte, minha querida, dar� vida. 35 00:04:34,166 --> 00:04:36,866 - Uma vida eterna. - N�o... o qu�? 36 00:04:37,600 --> 00:04:40,300 Por favor, n�o tenha medo, Olivia. 37 00:04:46,333 --> 00:04:48,666 As trevas podem me ressuscitar. 38 00:04:48,700 --> 00:04:52,233 As trevas s�o poderosas. 39 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 O livro � o chicote... 40 00:04:56,900 --> 00:04:59,166 que pode trazer o que voc� precisa. 41 00:05:02,100 --> 00:05:04,100 Voc� ser� atormentada para sempre. 42 00:05:05,333 --> 00:05:07,700 Voc� poderia ter me salvado, 43 00:05:07,733 --> 00:05:09,166 mas n�o fez isso. 44 00:05:35,833 --> 00:05:36,833 Sinto muito. 45 00:05:39,700 --> 00:05:41,366 A porta estava aberta. 46 00:05:42,100 --> 00:05:43,666 Voc� parecia atormentada. 47 00:05:44,666 --> 00:05:47,400 Sonhei com o livro de novo. 48 00:05:47,433 --> 00:05:50,533 Parecia uma hist�ria barata de terror. 49 00:05:54,166 --> 00:05:56,400 Voc� � desagrad�vel, doutor. 50 00:05:56,433 --> 00:05:57,866 Pare de olhar para mim. 51 00:06:03,233 --> 00:06:05,433 O livro � t�o importante assim? 52 00:06:05,466 --> 00:06:07,666 Voc� pode ressuscitar os mortos sem ele. 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,600 Eu n�o posso ressuscitar os mortos. 54 00:06:12,433 --> 00:06:13,966 Apenas lembran�as deles. 55 00:06:16,833 --> 00:06:19,300 Quando invocamos os mortos, 56 00:06:19,333 --> 00:06:21,033 eles n�o v�m s�s. 57 00:06:21,900 --> 00:06:23,900 Eles trazem o Inferno com eles. 58 00:06:25,166 --> 00:06:26,933 E o Inferno fica. 59 00:06:27,966 --> 00:06:30,733 Voc� lida com poderes terr�veis, srta. Reed. 60 00:06:33,700 --> 00:06:35,400 Realmente espero... 61 00:06:36,100 --> 00:06:39,066 que o desaparecimento do meu livro seja acidental. 62 00:06:39,100 --> 00:06:41,300 Vai ser um desastre 63 00:06:41,333 --> 00:06:43,900 se algu�m com conhecimento o pegar. 64 00:06:46,733 --> 00:06:49,033 E se isso j� tiver acontecido? 65 00:06:50,966 --> 00:06:52,633 Ter�amos notado. 66 00:07:10,066 --> 00:07:12,666 Senhor! Pode me dar uma moeda? 67 00:07:12,700 --> 00:07:14,633 � para comprar um peda�o de p�o. 68 00:07:14,666 --> 00:07:18,766 A minha m�e morreu, senhor. Por favor! 69 00:07:18,800 --> 00:07:20,766 A minha m�e morreu, senhor. 70 00:07:20,800 --> 00:07:23,266 A garota morta era linda. 71 00:07:23,300 --> 00:07:25,233 E a l�ngua dela foi cortada. 72 00:07:25,266 --> 00:07:27,000 Os l�bios foram costurados. 73 00:07:27,033 --> 00:07:30,100 Pavlusha disse que foi um trabalho bem feito. 74 00:07:30,133 --> 00:07:33,133 Com uma m�o firme. S� pode ser coisa do Diabo. 75 00:07:33,166 --> 00:07:35,800 Ouvi dizer que elas s�o marcadas. 76 00:07:35,833 --> 00:07:37,933 � para comprar p�o. Minha m�e morreu. 77 00:07:37,966 --> 00:07:39,633 Bem, � �bvio. 78 00:07:40,300 --> 00:07:42,666 Isso � coisa da gangue Vladimirskiy. 79 00:07:42,700 --> 00:07:44,733 O que voc� quer com eles? 80 00:07:45,433 --> 00:07:48,666 A l�ngua foi cortada. A boca, costurada. 81 00:07:49,400 --> 00:07:50,800 Ela falou demais. 82 00:07:50,833 --> 00:07:53,733 Por favor, senhor! Uma moeda para... 83 00:07:53,766 --> 00:07:54,866 Escute, garoto! 84 00:07:54,900 --> 00:07:56,733 N�o vai ganhar nada choramingando. 85 00:07:56,766 --> 00:07:59,233 - Pe�a direito! - Deixe-o em paz. 86 00:08:40,033 --> 00:08:42,166 Assassino! 87 00:08:47,066 --> 00:08:48,433 Pol�cia! 88 00:08:48,466 --> 00:08:49,800 Corra! Corra! 89 00:08:53,733 --> 00:08:55,566 Precisava interferir, Ganin? 90 00:08:56,200 --> 00:08:58,133 Tem uma quarta garota, senhor. 91 00:08:59,266 --> 00:09:00,900 Ela est� costurada? 92 00:09:00,933 --> 00:09:03,933 A barriga estava aberta, pronta para rechear. 93 00:09:05,266 --> 00:09:07,200 Bela compara��o. 94 00:09:07,233 --> 00:09:08,800 Eu n�o almocei. 95 00:09:10,500 --> 00:09:14,533 N�o deveria ter vindo aqui sozinho, senhor. 96 00:09:15,133 --> 00:09:17,300 Com sua posi��o e habilidades, 97 00:09:17,333 --> 00:09:19,333 n�o deveria patrulhar as ruas. 98 00:09:20,133 --> 00:09:21,866 Se for esfaqueado e morrer, 99 00:09:21,900 --> 00:09:24,133 vou ter que lidar com um chefe novo. 100 00:09:24,166 --> 00:09:28,500 Os policiais de rua vieram pegar os anarquistas. 101 00:09:30,833 --> 00:09:32,866 E j� temos uma quarta v�tima. 102 00:09:32,900 --> 00:09:35,133 Voc� usou massa para colar, n�o foi? 103 00:09:35,966 --> 00:09:38,833 Deveria ter usado resina. Teria funcionado melhor. 104 00:09:38,866 --> 00:09:40,966 Da pr�xima vez, voc� pode colar. 105 00:09:42,833 --> 00:09:45,166 E n�o tenha pena dessas crian�as de rua. 106 00:09:45,800 --> 00:09:47,233 Nem de ningu�m daqui. 107 00:10:29,100 --> 00:10:30,500 Boa tarde. 108 00:10:31,733 --> 00:10:33,633 Foi marcada ainda viva. 109 00:10:33,666 --> 00:10:35,700 O mesmo que as outras. 110 00:10:36,566 --> 00:10:38,700 E foi bem recente tamb�m. 111 00:10:38,733 --> 00:10:41,200 O desgra�ado s� ataca mo�as bonitas. 112 00:10:42,866 --> 00:10:46,266 Posso examin�-la mais de perto? 113 00:10:46,300 --> 00:10:47,366 Por favor. 114 00:10:49,500 --> 00:10:51,666 O que usaram para fazer o corte? 115 00:10:53,433 --> 00:10:57,133 A l�mina era larga e muito afiada. 116 00:10:57,966 --> 00:10:59,433 Talvez... 117 00:10:59,466 --> 00:11:02,266 um cutelo de carne. 118 00:11:03,900 --> 00:11:06,533 N�o h� tra�os de inflama��o. 119 00:11:06,566 --> 00:11:09,833 Ela morreu quase que instantaneamente. 120 00:11:09,866 --> 00:11:11,200 O que tem ali? 121 00:11:19,466 --> 00:11:22,033 Que barb�rie... 122 00:11:26,900 --> 00:11:28,933 O cora��o n�o est� aqui. 123 00:11:30,533 --> 00:11:33,633 Foi tirado dela depois da morte. 124 00:11:33,666 --> 00:11:35,833 Por algu�m sem experi�ncia. 125 00:11:36,533 --> 00:11:37,966 Lave isto, meu amigo. 126 00:11:50,200 --> 00:11:51,533 Ovo cozido. 127 00:11:56,300 --> 00:11:59,500 Preciso de algu�m que explique o que � isto. 128 00:11:59,533 --> 00:12:03,766 � um ovo, senhor. Parece um ovo de galinha. 129 00:12:05,966 --> 00:12:08,266 E o desenho... 130 00:12:08,933 --> 00:12:10,666 Bem, encontre um especialista. 131 00:12:19,100 --> 00:12:21,800 Que curioso! 132 00:12:23,066 --> 00:12:25,566 J� examinei v�rias coisas. 133 00:12:25,600 --> 00:12:27,933 Antiguidades japonesas, 134 00:12:27,966 --> 00:12:30,333 fragmentos cuneiformes 135 00:12:30,366 --> 00:12:33,233 e at� maldi��es cabal�sticas. 136 00:12:34,633 --> 00:12:36,133 Mas nunca examinei 137 00:12:36,166 --> 00:12:39,433 um ovo trazido pela pol�cia. 138 00:12:39,466 --> 00:12:41,266 Onde o encontraram? 139 00:12:41,300 --> 00:12:42,733 N�o importa. 140 00:12:43,366 --> 00:12:44,866 Como quiser. 141 00:12:46,300 --> 00:12:48,066 Isto � um pentagrama. 142 00:12:48,900 --> 00:12:51,066 A imagem em si n�o � um c�digo, 143 00:12:51,100 --> 00:12:53,600 mas tem um significado. 144 00:12:53,633 --> 00:12:55,600 Pentagramas n�o s�o malignos. 145 00:12:55,633 --> 00:12:58,766 Eles servem de prote��o contra o mal. 146 00:12:58,800 --> 00:13:00,200 Como s�mbolos m�gicos. 147 00:13:00,233 --> 00:13:02,000 Voc� � um mago? 148 00:13:02,633 --> 00:13:04,933 Sou apenas um amador. Um leitor. 149 00:13:04,966 --> 00:13:08,766 Sou uma esp�cie de ocultista, mas n�o tenho o dom. 150 00:13:09,566 --> 00:13:11,866 Ent�o por que o mesmo s�mbolo est� aqui? 151 00:13:13,900 --> 00:13:15,633 Eu n�o me lembro. 152 00:13:15,666 --> 00:13:17,800 � um s�mbolo muito comum, na verdade. 153 00:13:17,833 --> 00:13:20,000 Eu gostaria de ir a esse show. 154 00:13:20,733 --> 00:13:22,233 Pois eu o convido. 155 00:13:22,266 --> 00:13:24,700 Isto � da �poca da Inquisi��o? 156 00:13:24,733 --> 00:13:26,666 Um antigo instrumento de tortura? 157 00:13:27,466 --> 00:13:28,633 N�o. 158 00:13:31,066 --> 00:13:32,266 Isso �... 159 00:13:33,500 --> 00:13:36,733 um equipamento muito moderno. 160 00:13:37,266 --> 00:13:38,300 Afinal, 161 00:13:38,333 --> 00:13:40,333 sou f� dos modismos ingleses. 162 00:13:40,366 --> 00:13:43,600 E meu passatempo preferido dos ingleses 163 00:13:43,633 --> 00:13:44,866 � o esporte. 164 00:13:46,400 --> 00:13:48,266 Um entretenimento para os m�sculos. 165 00:13:49,033 --> 00:13:50,566 Essencial... 166 00:13:50,600 --> 00:13:53,300 para aqueles que se exercitam no escrit�rio. 167 00:13:53,866 --> 00:13:57,633 Podemos nos sentar com vista para a plateia? 168 00:13:58,566 --> 00:14:00,733 Ver os esp�ritos vai ser empolgante, 169 00:14:00,766 --> 00:14:04,600 independentemente de onde se sentarem. 170 00:14:05,100 --> 00:14:07,466 N�o estou interessado em esp�ritos. 171 00:14:08,266 --> 00:14:10,200 Quero ver os vivos. 172 00:14:52,066 --> 00:14:54,600 Parece um conto de fadas. 173 00:14:54,633 --> 00:14:56,100 Parece t�o real! 174 00:14:59,266 --> 00:15:01,300 Vejo que adora o circo. 175 00:15:21,733 --> 00:15:23,900 Queria que bombeiros pudessem fazer isso. 176 00:15:25,100 --> 00:15:26,800 - Esses ingleses... - Senhores! 177 00:15:26,833 --> 00:15:28,766 Comportem-se! Est�o perturbando. 178 00:15:28,800 --> 00:15:30,366 O senhor que est� gritando. 179 00:15:31,066 --> 00:15:34,633 � preciso haver sil�ncio! 180 00:15:35,133 --> 00:15:37,500 Como j� avisei a todos, 181 00:15:37,533 --> 00:15:40,333 h� esp�ritos entre n�s. 182 00:15:50,633 --> 00:15:53,233 Seria um espet�culo incr�vel, senhorita. 183 00:15:53,966 --> 00:15:57,400 Tenho que pedir para o senhor se retirar. 184 00:15:58,300 --> 00:16:01,300 N�o d� para ficar na sua, senhor? 185 00:16:05,600 --> 00:16:08,933 Vou lhe dizer o que ele est� prestes a mostrar, senhor. 186 00:16:11,233 --> 00:16:12,633 Talvez... 187 00:16:13,933 --> 00:16:15,200 uma mulher. 188 00:16:20,900 --> 00:16:22,200 Sim. 189 00:16:24,633 --> 00:16:26,700 A mulher a quem voc� fez mal. 190 00:16:27,700 --> 00:16:30,100 Todo homem j� fez mal a alguma mulher... 191 00:16:30,133 --> 00:16:31,566 ou outra. 192 00:16:31,600 --> 00:16:35,233 � um al�vio saber que voc� � como todo mundo? 193 00:16:59,266 --> 00:17:01,700 Senhoras e senhores. 194 00:17:03,233 --> 00:17:05,700 Sombras que voc�s todos cultivam 195 00:17:05,733 --> 00:17:07,933 v�o aparecer nesta sala 196 00:17:07,966 --> 00:17:10,800 por breves momentos. 197 00:17:21,800 --> 00:17:23,333 N�o tenham medo. 198 00:17:25,900 --> 00:17:27,833 Voc�s estar�o a salvo, 199 00:17:27,866 --> 00:17:31,433 pois o meu pent�gono, meu s�mbolo de prote��o, 200 00:17:31,466 --> 00:17:34,533 manter� os esp�ritos afastados. 201 00:17:44,766 --> 00:17:45,833 Um! 202 00:17:48,400 --> 00:17:50,400 Aqueles que voc�s perderam. 203 00:17:51,733 --> 00:17:54,566 Aqueles por quem sentem culpa. 204 00:18:00,966 --> 00:18:02,233 Dois! 205 00:18:03,500 --> 00:18:06,066 Aqueles que voc�s n�o conseguem se esquecer. 206 00:18:09,166 --> 00:18:12,100 Voc�s os ver�o agora! 207 00:18:16,766 --> 00:18:20,100 Onde todos os outros s�o surdos e cegos. 208 00:18:24,166 --> 00:18:26,066 Eu enxergo! 209 00:18:59,833 --> 00:19:01,266 V�o embora! 210 00:19:21,866 --> 00:19:23,966 Eu vi minha falecida m�e. 211 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Eu a enganei. 212 00:19:26,933 --> 00:19:29,200 Ela adorava geleia de cereja. 213 00:19:29,233 --> 00:19:32,466 Uma vez, ela estava comendo, e uma abelha entrou no pote, 214 00:19:32,500 --> 00:19:35,900 ent�o eu misturei quando ela n�o estava olhando. 215 00:19:35,933 --> 00:19:37,466 Foi brincadeira. 216 00:19:38,433 --> 00:19:39,700 Ficou tudo bem, 217 00:19:39,733 --> 00:19:42,066 mas a l�ngua dela ficou inchada por 2 dias. 218 00:19:43,066 --> 00:19:45,500 Ent�o voc� matou a sua pr�pria m�e? 219 00:19:45,533 --> 00:19:49,233 Claro que n�o. Ela morreu bem velha. 220 00:19:49,266 --> 00:19:51,566 Quem o senhor viu? 221 00:19:51,600 --> 00:19:52,833 Ningu�m. 222 00:19:52,866 --> 00:19:55,633 Ora, eu notei que o senhor viu algu�m. 223 00:19:55,666 --> 00:19:57,633 O senhor n�o mente muito bem. 224 00:19:59,000 --> 00:20:02,600 � bem �bvio. Est� na sua cara. 225 00:20:02,633 --> 00:20:04,100 Estou curioso. 226 00:20:07,733 --> 00:20:11,666 Nossa, senhor... At� gente morta interage melhor com os outros. 227 00:20:17,466 --> 00:20:20,200 N�o ouso lhe dar conselhos, senhorita, 228 00:20:21,433 --> 00:20:23,066 mas preciso perguntar... 229 00:20:27,266 --> 00:20:29,066 O que a mant�m em S�o Petersburgo 230 00:20:29,100 --> 00:20:31,166 quando outras cidades a chamam? 231 00:20:33,333 --> 00:20:35,200 Este lugar ainda me chama. 232 00:20:37,566 --> 00:20:40,200 Agora � o melhor momento para me apresentar. 233 00:20:40,233 --> 00:20:41,833 As casas ficar�o lotadas. 234 00:20:50,100 --> 00:20:53,433 Fico chateado por voc� n�o me contar toda a verdade. 235 00:20:58,233 --> 00:20:59,866 Com licen�a. 236 00:21:03,366 --> 00:21:05,100 Permita que eu me apresente. 237 00:21:05,133 --> 00:21:08,833 Rostov Sergey Konstantinovich, da pol�cia de S�o Petersburgo. 238 00:21:14,366 --> 00:21:17,433 Se voc� � da pol�cia, ent�o encontre o meu livro. 239 00:21:17,966 --> 00:21:21,300 - Que livro? - Meu grim�rio m�gico. 240 00:21:22,066 --> 00:21:25,800 Ele � inestim�vel e foi roubado de mim. 241 00:21:25,833 --> 00:21:29,033 E a pol�cia n�o ajudou em nada. Nada mesmo. 242 00:21:30,933 --> 00:21:32,733 Quero lhe mostrar algo. 243 00:21:35,733 --> 00:21:37,933 Este ovo foi encontrado costurado 244 00:21:37,966 --> 00:21:41,633 dentro do corpo de uma mo�a que foi assassinada ontem. 245 00:21:45,200 --> 00:21:47,166 A senhorita conhece este s�mbolo. 246 00:21:47,200 --> 00:21:50,066 Eu vi um bem parecido no seu p�ster. 247 00:21:50,700 --> 00:21:52,300 Qualquer galinha pode p�r um ovo, 248 00:21:52,333 --> 00:21:55,333 e um amador pode desenhar um pentagrama na casca. 249 00:21:55,366 --> 00:21:57,933 - � o mais comum... - Srta. Reed. 250 00:21:57,966 --> 00:22:00,500 A senhorita reconheceu esta coisa. 251 00:22:01,866 --> 00:22:03,633 Por favor, olhe para mim. 252 00:22:08,033 --> 00:22:09,733 Por que a senhorita est� aqui? 253 00:22:12,700 --> 00:22:15,033 N�o est� curioso para ver de novo? 254 00:22:17,100 --> 00:22:18,166 Para v�-la? 255 00:22:31,033 --> 00:22:34,533 Vou coloc�-la sob vigil�ncia constante. 256 00:22:34,566 --> 00:22:37,700 Certo. Vou designar 2 homens para ela. 257 00:22:37,733 --> 00:22:41,466 Senhor, temos que descobrir se o crime foi por vingan�a, 258 00:22:41,500 --> 00:22:43,000 como no Oriente. 259 00:22:43,033 --> 00:22:45,033 Os ladr�es t�m as m�os cortadas. 260 00:22:45,066 --> 00:22:47,300 Difamadores, as l�nguas. 261 00:22:47,333 --> 00:22:49,300 E os estupradores... 262 00:22:49,333 --> 00:22:50,733 Bem, enfim... 263 00:22:50,766 --> 00:22:52,433 J� esteve no Oriente? 264 00:22:52,966 --> 00:22:54,433 Como sabe? 265 00:22:55,000 --> 00:22:56,133 J� estive. 266 00:22:58,300 --> 00:23:00,066 Por meio dos livros, � claro. 267 00:23:00,100 --> 00:23:03,000 Como o senhor � novo, ainda n�o conheceu todos. 268 00:23:03,033 --> 00:23:05,366 E eles n�o o conheceram tamb�m. 269 00:23:06,800 --> 00:23:09,666 Esse � nosso melhor agente. Esquilo. 270 00:23:09,700 --> 00:23:12,233 Ele fica � vontade em qualquer gueto. 271 00:23:12,266 --> 00:23:14,433 Uma alma pura e altru�sta. 272 00:23:14,466 --> 00:23:17,033 N�o tenha medo, Esquilo. Ele � um de n�s. 273 00:23:22,000 --> 00:23:23,866 Primeiro, o dinheiro. Ande. 274 00:23:23,900 --> 00:23:27,133 Pare de pedir dinheiro. Parece um padre! 275 00:23:28,133 --> 00:23:29,733 J� encontrou o assassino? 276 00:23:31,966 --> 00:23:33,233 E ent�o? 277 00:23:33,266 --> 00:23:35,100 Posso lhe contar a verdade, 278 00:23:35,133 --> 00:23:37,233 mas ningu�m est� disposto a pagar por ela. 279 00:23:37,266 --> 00:23:38,933 Primeiro, o dinheiro. 280 00:23:48,633 --> 00:23:50,500 O Diabo as est� matando. 281 00:23:53,433 --> 00:23:55,266 Diabo � voc�, seu louco! 282 00:23:55,300 --> 00:23:56,733 Devolva o meu dinheiro. 283 00:23:56,766 --> 00:23:58,966 Estou investigando h� 7 dias. 284 00:23:59,000 --> 00:24:02,300 Ningu�m sabe de nada. As pessoas est�o com medo. 285 00:24:02,333 --> 00:24:03,933 Elas tamb�m querem saber. 286 00:24:03,966 --> 00:24:07,400 Est�o dizendo que o Diabo veio para S�o Petersburgo. 287 00:24:07,433 --> 00:24:08,700 Devolva o dinheiro. 288 00:24:14,600 --> 00:24:18,533 Belo detetive. Mas vou fazer com que ele fale. 289 00:24:18,566 --> 00:24:20,833 Se o detetive acha que foi o Diabo, 290 00:24:20,866 --> 00:24:23,266 ent�o que o Diabo o tenha. 291 00:24:24,133 --> 00:24:25,533 Ele � bem habilidoso. 292 00:24:26,066 --> 00:24:28,100 Deveria trabalhar no circo. 293 00:24:28,133 --> 00:24:29,400 �timo. 294 00:24:31,033 --> 00:24:34,266 Verifique seus bolsos, senhor. S� para garantir. 295 00:24:53,000 --> 00:24:55,266 � um trabalho maligno, senhor. 296 00:25:01,400 --> 00:25:03,200 Espero que ningu�m descubra. 297 00:25:14,800 --> 00:25:16,133 Certo, senhor? 298 00:25:32,133 --> 00:25:33,933 Tome mais 25. 299 00:25:37,966 --> 00:25:41,000 Ningu�m vai descobrir se voc� n�o contar. 300 00:27:46,900 --> 00:27:49,000 Bom dia, tenente. 301 00:27:51,900 --> 00:27:53,433 Bom dia, Ganin. 302 00:28:02,566 --> 00:28:03,966 Com licen�a. 303 00:28:04,800 --> 00:28:06,933 Senhor, pare de dormir no escrit�rio. 304 00:28:06,966 --> 00:28:10,033 A Catedral de Santo Isaac est� marcada no seu rosto. 305 00:28:10,666 --> 00:28:13,833 Vim lhe dar boas not�cias. 306 00:28:13,866 --> 00:28:15,100 Sobre a inglesa? 307 00:28:15,133 --> 00:28:18,266 O que tem ela? Ela dormiu tarde. 308 00:28:18,300 --> 00:28:20,500 Ent�o o sr. Golitsyn a visitou. 309 00:28:20,533 --> 00:28:23,033 Eles almo�aram no Trushin. 310 00:28:23,066 --> 00:28:25,366 Bem sem gra�a. Mas temos uma testemunha! 311 00:28:25,400 --> 00:28:29,300 Evpraksia Semenova, a vi�va de um leitor de salmos. 312 00:28:29,333 --> 00:28:30,966 Ela, em 14 de maio, 313 00:28:31,000 --> 00:28:33,466 estava tomando uma sopa na janela 314 00:28:33,500 --> 00:28:37,066 e viu um homem arrastar uma mo�a a uma carruagem preta. 315 00:28:37,100 --> 00:28:38,133 Mais algum detalhe? 316 00:28:38,166 --> 00:28:41,933 Depois da sopa, feita com caldo de carne, 317 00:28:41,966 --> 00:28:44,600 ele comeu fil� de peixe cozido. 318 00:28:44,633 --> 00:28:46,433 N�o foi o que eu quis dizer. 319 00:28:46,466 --> 00:28:50,766 Certo. O homem que a arrastou estava com um sobretudo. 320 00:28:50,800 --> 00:28:53,800 Tinha um capuz escondendo o rosto dele, 321 00:28:53,833 --> 00:28:56,400 ent�o ela n�o soube dizer como ele era. 322 00:28:56,433 --> 00:28:57,966 Estava com um sobretudo. 323 00:28:58,000 --> 00:28:59,600 Sim. Tinha muita n�voa. 324 00:28:59,633 --> 00:29:02,033 Ela enfatizou isso. 325 00:29:02,066 --> 00:29:04,933 Disse que a carruagem era estranha, 326 00:29:05,666 --> 00:29:08,700 um pouco inclinada para a esquerda. 327 00:29:10,566 --> 00:29:13,233 Voc� disse que a inglesa estava em casa? 328 00:29:13,266 --> 00:29:14,933 Voc� acha que ela... 329 00:29:16,966 --> 00:29:19,100 consegue invocar 330 00:29:19,133 --> 00:29:21,500 as almas das mulheres... 331 00:29:22,366 --> 00:29:24,133 que foram assassinadas? 332 00:29:27,300 --> 00:29:28,900 Ela � charlat�. 333 00:29:28,933 --> 00:29:32,400 As mulheres bonitas s�o assim. Elas nos enganam e dominam. 334 00:29:32,433 --> 00:29:34,800 Vamos falar com carpinteiros de carro�as 335 00:29:34,833 --> 00:29:36,400 ou vendedores de cavalos? 336 00:29:36,433 --> 00:29:38,800 Podem ter alugado um carro f�nebre. 337 00:29:40,233 --> 00:29:41,666 Tem raz�o. 338 00:29:46,400 --> 00:29:48,600 Veja isto aqui, meu caro amigo. 339 00:29:49,866 --> 00:29:53,400 Veja. Se tra�armos uma linha aqui... 340 00:29:54,500 --> 00:29:56,433 e outra aqui... 341 00:29:59,966 --> 00:30:01,600 Meu Deus! 342 00:30:01,633 --> 00:30:05,466 A pr�xima v�tima estar� aqui. Neste local. 343 00:30:05,500 --> 00:30:06,833 Na Catedral de Caz�. 344 00:30:07,700 --> 00:30:09,300 Minha nossa... 345 00:30:09,333 --> 00:30:10,966 Vamos. Ore no caminho. 346 00:30:11,000 --> 00:30:12,400 Temos outra v�tima. 347 00:30:13,233 --> 00:30:14,466 A quinta. 348 00:30:16,033 --> 00:30:18,433 - Na Catedral de Caz�? - Sim. 349 00:30:34,000 --> 00:30:37,033 Repare no s�mbolo no peito dela. 350 00:30:43,033 --> 00:30:45,066 O desgra�ado costurou bem. 351 00:30:45,100 --> 00:30:47,000 Usou um ponto caseado. 352 00:30:56,233 --> 00:30:58,266 Vamos. N�o quero ver isso. 353 00:30:59,300 --> 00:31:01,133 S�o tempos terr�veis. 354 00:31:02,766 --> 00:31:05,066 Por que voc� nunca carrega uma arma? 355 00:31:06,600 --> 00:31:09,500 Porque n�o pretendo matar ningu�m. 356 00:31:19,800 --> 00:31:21,366 Encontrou o meu livro? 357 00:31:22,100 --> 00:31:25,000 Houve outro assassinato na cidade, srta. Reed. 358 00:31:25,766 --> 00:31:27,333 Sinto muito. 359 00:31:27,366 --> 00:31:28,566 Com licen�a. 360 00:31:29,333 --> 00:31:30,800 N�o. Eu... 361 00:31:33,733 --> 00:31:36,100 S� estou pedindo para me dizer algo 362 00:31:36,133 --> 00:31:38,700 sobre estes itens e o dono deles. 363 00:31:38,733 --> 00:31:40,966 Meus dons precisam de descanso. 364 00:31:41,000 --> 00:31:43,033 Infelizmente n�o posso ajud�-lo. 365 00:31:45,366 --> 00:31:46,633 Por favor, srta. Reed. 366 00:31:51,466 --> 00:31:52,966 Sente alguma coisa? 367 00:31:54,466 --> 00:31:56,333 Sempre sinto algo. 368 00:32:00,600 --> 00:32:01,966 Est� bem. 369 00:32:03,566 --> 00:32:05,900 Vou fazer uma sess�o particular para o senhor. 370 00:32:05,933 --> 00:32:07,800 Vai custar 200 rublos. 371 00:32:09,400 --> 00:32:11,666 - 200 rublos? - 250 rublos. 372 00:32:22,333 --> 00:32:24,166 N�o reconhe�o nada. 373 00:32:27,133 --> 00:32:28,566 � um �timo desenho, 374 00:32:28,600 --> 00:32:31,933 mas fabricantes de carro f�nebre sempre amassam o papel. 375 00:32:33,966 --> 00:32:38,033 Mas fabricantes de carruagem... � um prazer trabalhar com voc�s. 376 00:32:41,566 --> 00:32:42,766 Stepan! 377 00:32:43,733 --> 00:32:45,066 D� uma olhada. 378 00:32:45,100 --> 00:32:48,333 Est� inclina para a esquerda. Consertou alguma assim? 379 00:32:48,366 --> 00:32:49,833 N�o. Nunca. 380 00:32:53,733 --> 00:32:57,633 Tem certeza de que este item era da v�tima? 381 00:32:58,433 --> 00:32:59,666 Sim. 382 00:33:01,833 --> 00:33:05,200 S� vou ver o que a falecida decidir me mostrar. 383 00:33:06,300 --> 00:33:09,433 Provavelmente ser� o momento da morte dela. 384 00:33:11,666 --> 00:33:13,266 A maioria dos esp�ritos... 385 00:33:14,166 --> 00:33:15,933 gosta de falar desse momento. 386 00:33:17,100 --> 00:33:18,733 � compreens�vel. 387 00:33:20,266 --> 00:33:23,566 Afinal de contas, � um acontecimento marcante. 388 00:33:30,366 --> 00:33:31,700 Vamos l�. 389 00:33:36,733 --> 00:33:38,700 Aconte�a o que acontecer, 390 00:33:39,633 --> 00:33:42,300 n�o solte. 391 00:33:49,366 --> 00:33:50,633 A mulher... 392 00:33:51,400 --> 00:33:54,100 que era dona deste anel... 393 00:33:55,200 --> 00:33:58,200 e que partiu do nosso mundo... 394 00:33:58,800 --> 00:34:02,500 comunique-se conosco. 395 00:34:13,733 --> 00:34:15,433 Estou vendo algo. 396 00:34:19,033 --> 00:34:20,833 Uma rua escura. 397 00:34:21,400 --> 00:34:23,033 E uma garota 398 00:34:23,066 --> 00:34:24,766 caminhando sozinha. 399 00:34:26,533 --> 00:34:28,566 Ela fica olhando para tr�s. 400 00:34:31,400 --> 00:34:33,466 Tem uma luz � frente. 401 00:34:34,300 --> 00:34:36,166 Ela anda depressa. 402 00:34:37,400 --> 00:34:38,733 De repente... 403 00:34:39,233 --> 00:34:40,633 aparece um homem. 404 00:34:40,666 --> 00:34:42,333 Estava no beco atr�s dela. 405 00:34:43,066 --> 00:34:44,633 Altura mediana. 406 00:34:45,233 --> 00:34:46,833 Cabelo escuro. 407 00:34:47,366 --> 00:34:48,933 Ele est� mancando... 408 00:34:49,866 --> 00:34:51,933 com a perna esquerda. 409 00:34:55,266 --> 00:34:57,300 Ele consegue alcan��-la. 410 00:35:01,300 --> 00:35:02,966 E a estrangula. 411 00:35:10,633 --> 00:35:11,833 Medo. 412 00:35:13,066 --> 00:35:14,300 Medo. 413 00:35:15,366 --> 00:35:16,700 Morte. 414 00:35:18,066 --> 00:35:19,500 Dor. 415 00:35:19,533 --> 00:35:21,333 Chega, srta. Reed. 416 00:35:23,933 --> 00:35:27,200 - Voc� interrompeu a sess�o. - Voc� � uma mentirosa! 417 00:35:28,300 --> 00:35:30,900 Este anel era da minha esposa. 418 00:35:30,933 --> 00:35:33,566 Como sabe que ela n�o foi morta agora? 419 00:35:33,600 --> 00:35:35,766 Como consegue enganar uma plateia? 420 00:35:35,800 --> 00:35:37,400 � por hipnose? 421 00:35:38,033 --> 00:35:40,233 Alguma fuma�a intoxicante? 422 00:35:43,433 --> 00:35:45,633 � um truque com a eletricidade? 423 00:35:46,766 --> 00:35:50,266 - Truques baratos! - Como ousa duvidar do meu dom? 424 00:35:50,300 --> 00:35:52,700 Eu estava quase acreditando em voc�. 425 00:35:52,733 --> 00:35:55,566 Pegue as suas coisas 426 00:35:55,600 --> 00:35:57,033 e venha comigo. 427 00:36:15,200 --> 00:36:17,533 �s vezes eu me engano. Acontece! 428 00:36:17,566 --> 00:36:20,166 Vamos tentar de novo. H� outros m�todos. 429 00:36:20,200 --> 00:36:21,900 Fale diretamente com os mortos. 430 00:36:21,933 --> 00:36:24,833 Metade do pre�o! 125 rublos. Eu encontro o assassino. 431 00:36:30,033 --> 00:36:31,333 Maria Gorelova. 432 00:36:31,366 --> 00:36:33,233 Governanta, 30 anos de idade. 433 00:36:33,266 --> 00:36:34,566 Estrangulada. 434 00:36:34,600 --> 00:36:36,966 O c�rebro foi retirado do cr�nio. 435 00:36:40,200 --> 00:36:41,800 Sra. Hrisopolo. 436 00:36:42,400 --> 00:36:43,933 Esposa de um pintor. 437 00:36:43,966 --> 00:36:46,500 A l�ngua dela foi cortada. 438 00:36:46,533 --> 00:36:50,433 A boca foi costurada com um barbante. 439 00:36:52,366 --> 00:36:55,533 Olga Melekhova. Moradora de rua. 24 anos. 440 00:36:55,566 --> 00:36:59,033 O sangue todo foi drenado. M�os e p�s cortados. 441 00:37:01,966 --> 00:37:04,733 Anna Berzina, uma camponesa de Pskov. 442 00:37:04,766 --> 00:37:07,166 35 anos de idade. 443 00:37:07,200 --> 00:37:10,300 O cora��o foi retirado e substitu�do por um ovo 444 00:37:10,333 --> 00:37:12,066 com aquela estrela desenhada. 445 00:37:12,100 --> 00:37:13,566 O ovo que lhe mostrei. 446 00:37:15,933 --> 00:37:17,900 Avdotya Kulikova. Costureira. 447 00:37:19,500 --> 00:37:20,933 20 anos de idade. 448 00:37:20,966 --> 00:37:22,833 Ela era costureira. 449 00:37:22,866 --> 00:37:26,033 Os olhos foram removidos, e as p�lpebras, costuradas. 450 00:37:27,700 --> 00:37:29,800 Eu lhe contei tudo, srta. Reed. 451 00:37:29,833 --> 00:37:31,433 Por que esse sil�ncio? 452 00:37:37,266 --> 00:37:38,800 Tem medo dos defuntos? 453 00:37:42,033 --> 00:37:43,500 S�o pessoas mortas. 454 00:37:45,233 --> 00:37:47,933 N�o s�o esp�ritos nem almas. S�o cad�veres. 455 00:37:49,166 --> 00:37:52,733 Fale com eles. N�o vou interromper. 456 00:37:56,200 --> 00:37:57,966 N�o quero ficar aqui. 457 00:37:59,266 --> 00:38:00,700 Que pena... 458 00:38:06,700 --> 00:38:08,600 Quer me diminuir? 459 00:38:09,566 --> 00:38:10,866 Me desestabilizar? 460 00:38:12,866 --> 00:38:14,066 Por qu�? 461 00:38:42,700 --> 00:38:46,766 Voc� tem um belo rosto. N�o precisa se esconder. 462 00:38:52,300 --> 00:38:54,366 Me solte... 463 00:38:55,366 --> 00:38:56,666 Por favor! 464 00:38:57,433 --> 00:38:59,100 Pelo amor de Deus... 465 00:39:44,066 --> 00:39:45,533 Tem algu�m a�? 466 00:39:47,366 --> 00:39:48,733 Algu�m? 467 00:39:50,866 --> 00:39:52,300 Coronel Rostov. 468 00:39:52,333 --> 00:39:54,066 Por favor, me leve at� ele. 469 00:39:59,066 --> 00:40:01,000 A senhorita est� sangrando. 470 00:40:04,300 --> 00:40:05,766 Foi um espasmo. 471 00:40:06,500 --> 00:40:08,933 Juro que n�o houve viol�ncia. 472 00:40:10,400 --> 00:40:11,466 V�. 473 00:40:16,066 --> 00:40:17,400 Srta. Reed. 474 00:40:17,433 --> 00:40:18,933 Sr. Rostov. 475 00:40:18,966 --> 00:40:22,133 Tenho que contar sobre uma vis�o que tive na cela. 476 00:40:23,533 --> 00:40:25,833 Ainda est� tentando ganhar dinheiro? 477 00:40:25,866 --> 00:40:27,733 Eu estava me afogando 478 00:40:27,766 --> 00:40:30,100 nas �guas escuras de um canal estreito, 479 00:40:30,133 --> 00:40:32,200 perto de um castelo vermelho. 480 00:40:32,933 --> 00:40:37,033 Eu era uma mulher forte de 30 anos, com cabelo comprido, 481 00:40:37,066 --> 00:40:39,500 e morava em S�o Petersburgo. 482 00:40:42,566 --> 00:40:45,433 Eu estava com dor e apavorada. 483 00:40:46,833 --> 00:40:49,866 Eu estava machucada e amarrada. 484 00:40:51,400 --> 00:40:53,066 Ent�o eu morria. 485 00:40:54,233 --> 00:40:55,933 N�o havia como escapar. 486 00:40:57,266 --> 00:40:59,833 - E o meu corpo... - Como ousa continuar? 487 00:41:02,766 --> 00:41:04,066 Eu... 488 00:41:11,966 --> 00:41:13,333 De volta � cela? 489 00:41:14,566 --> 00:41:16,100 Pode ir. 490 00:41:17,500 --> 00:41:19,333 O qu�? 491 00:41:19,366 --> 00:41:21,266 Voc� est� dispensada. 492 00:43:03,000 --> 00:43:04,700 Srta. Reed, voc� est� bem? 493 00:43:07,300 --> 00:43:09,233 Chame um policial! 494 00:43:09,800 --> 00:43:13,266 N�o conhece a cidade, mas encontrou o local exato. 495 00:43:13,300 --> 00:43:16,166 Por favor, srta. Reed, pare de contar mentiras. 496 00:43:16,200 --> 00:43:17,600 � in�til. 497 00:43:19,733 --> 00:43:21,766 Quer participar da aut�psia? 498 00:43:22,500 --> 00:43:24,100 Ou j� sabe o que vai ver? 499 00:43:25,200 --> 00:43:28,400 - Qual � a marca desta vez? - �gua. 500 00:43:32,033 --> 00:43:35,100 O tri�ngulo, apontando para baixo. 501 00:43:35,833 --> 00:43:37,400 O s�mbolo do elemento. 502 00:43:39,966 --> 00:43:42,900 Os assassinatos dele s�o parte de um ritual. 503 00:43:44,466 --> 00:43:47,300 Todas as v�timas t�m um destino: 504 00:43:49,400 --> 00:43:50,666 O Inferno. 505 00:43:50,700 --> 00:43:54,966 Li na B�blia que o fim do mundo n�o seria t�o ruim assim. 506 00:43:55,800 --> 00:43:57,500 Deixe que acabe. 507 00:43:57,533 --> 00:43:59,566 J� est� na hora mesmo. 508 00:43:59,600 --> 00:44:02,900 Assim o nosso Senhor pode enfim retornar. 509 00:44:02,933 --> 00:44:05,700 Se o Inferno vier at� n�s, n�o haver� pessoas. 510 00:44:08,266 --> 00:44:11,666 Cristo n�o vir� a um lugar sem pessoas. 511 00:44:14,933 --> 00:44:16,466 N�o acredito em voc�. 512 00:44:17,666 --> 00:44:20,200 Espere um pouco. Do que est�o falando? 513 00:44:20,933 --> 00:44:22,333 O que voc� perdeu? 514 00:44:25,800 --> 00:44:28,533 Quem era a mulher que viu na sess�o? 515 00:44:28,566 --> 00:44:30,966 Voc� � uma mentirosa. N�o tente me enrolar. 516 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Voc� n�o sabe nada sobre ela! 517 00:44:42,000 --> 00:44:44,133 Ganin! �gua! 518 00:44:44,900 --> 00:44:46,266 Depressa. 519 00:44:54,166 --> 00:44:55,533 Srta. Reed. 520 00:44:59,666 --> 00:45:01,500 Voc� � uma �tima atriz. 521 00:45:02,100 --> 00:45:03,800 Preciso de uma pena. 522 00:45:03,833 --> 00:45:06,466 N�o. Um l�pis e um papel, por favor. 523 00:45:19,766 --> 00:45:21,966 N�o tente fazer bruxaria. 524 00:45:22,933 --> 00:45:25,000 Seus truques n�o funcionam aqui. 525 00:45:27,733 --> 00:45:29,266 Ela estava deitada... 526 00:45:29,300 --> 00:45:30,566 N�o. 527 00:45:30,600 --> 00:45:32,933 Sentada em uma barragem. 528 00:45:33,966 --> 00:45:35,500 Um pentagrama. 529 00:45:37,166 --> 00:45:39,900 Uma carruagem preta a levou l�. 530 00:45:41,633 --> 00:45:43,600 A m�o de um homem... 531 00:45:43,633 --> 00:45:45,133 com esta tatuagem. 532 00:45:45,933 --> 00:45:48,266 Ela � mesmo uma feiticeira. 533 00:45:48,300 --> 00:45:50,333 � a tatuagem de "Pavlusha, o Morto". 534 00:45:51,233 --> 00:45:52,400 O s�mbolo � igual. 535 00:45:53,300 --> 00:45:57,000 Caveira, ossos cruzados e o �s de espadas. 536 00:45:57,033 --> 00:46:01,266 � o s�mbolo dele. Mas ele faria isso? 537 00:46:01,300 --> 00:46:03,666 As v�timas desapareceram nessa �rea. 538 00:46:04,433 --> 00:46:07,333 Ningu�m se importa com os moradores de rua, 539 00:46:08,366 --> 00:46:10,166 mas cometer esses crimes t�o b�rbaros? 540 00:46:11,600 --> 00:46:13,366 Ele nunca fez isso antes. 541 00:46:14,266 --> 00:46:15,900 � preciso habilidade 542 00:46:15,933 --> 00:46:18,333 para cortar, costurar e arrumar tudo. 543 00:46:18,366 --> 00:46:20,233 Mas, se foi ele... 544 00:46:28,400 --> 00:46:31,333 Quem pediu ganso e mingau? 545 00:46:34,000 --> 00:46:35,633 Traga a vodca e os copos. 546 00:46:38,400 --> 00:46:40,233 Voc� n�o pode mais jogar. 547 00:46:40,266 --> 00:46:44,066 Vai perder at� a roupa. Sua mulher vai ter que busc�-lo. 548 00:47:04,233 --> 00:47:07,233 Ol�, Esquilo. Lembra-se de mim? 549 00:47:07,266 --> 00:47:10,000 N�o pode ficar aqui, senhor. 550 00:47:14,233 --> 00:47:16,566 Preciso encontrar Pavluska, o Morto. 551 00:47:16,600 --> 00:47:19,566 - Pode me ajudar, meu caro? - Saia daqui. 552 00:47:20,266 --> 00:47:21,700 E ir para onde? 553 00:47:22,633 --> 00:47:25,233 S� saio daqui quando encontrar Pavluska. 554 00:47:27,000 --> 00:47:28,366 Aquele... 555 00:47:28,400 --> 00:47:30,633 policial disfar�ado... 556 00:47:31,300 --> 00:47:33,533 est� interrogando Esquilo. 557 00:47:36,700 --> 00:47:38,700 Esquilo, �? 558 00:47:44,000 --> 00:47:46,800 V�o me matar, senhor. Eu juro que v�o. 559 00:47:47,933 --> 00:47:51,433 Esquilo! Pavlusha quer falar com voc� na cozinha. 560 00:47:56,733 --> 00:47:58,866 Aonde vai, chefe? 561 00:47:58,900 --> 00:48:00,300 Est� sentindo... 562 00:48:01,166 --> 00:48:03,633 um cheiro de podre aqui? 563 00:48:08,400 --> 00:48:09,500 Saia da frente. 564 00:48:31,733 --> 00:48:33,700 N�o se movam, meus caros. 565 00:48:36,500 --> 00:48:39,733 A nossa sopa ter� mais carne hoje. 566 00:48:48,066 --> 00:48:49,533 Voc� � o Morto? 567 00:48:51,300 --> 00:48:54,266 Precisa de um morto? Aqui est�! 568 00:49:29,166 --> 00:49:32,000 Ele escapou de tantos apertos... 569 00:49:33,833 --> 00:49:35,266 Por que n�o deste? 570 00:50:12,466 --> 00:50:14,200 Minha nossa... 571 00:50:15,166 --> 00:50:17,166 � morte por toda parte. 572 00:50:33,233 --> 00:50:34,866 Quer conversar, Pavlusha? 573 00:50:39,000 --> 00:50:40,566 As mo�as assassinadas... 574 00:50:41,100 --> 00:50:43,533 - Foi obra sua? - De jeito nenhum! 575 00:50:43,566 --> 00:50:47,200 J� tenho pecados o suficiente para assumir os dos outros. 576 00:50:51,400 --> 00:50:53,033 Pense bem, Pavlusha. 577 00:50:53,933 --> 00:50:56,933 Enquanto o estou segurando. Sabe quem foi? 578 00:50:57,600 --> 00:50:59,033 Eu o vi. 579 00:51:00,233 --> 00:51:01,700 Nesse caso... 580 00:51:06,933 --> 00:51:08,700 Me conte o que voc� viu. 581 00:51:11,100 --> 00:51:14,866 Era noite, perto da Catedral de Caz�. 582 00:51:20,600 --> 00:51:22,833 Eu estava caminhando. 583 00:51:23,800 --> 00:51:25,833 Ent�o vi algu�m... 584 00:51:25,866 --> 00:51:27,700 carregando uma mulher. 585 00:51:31,400 --> 00:51:33,333 Achei que ele fosse larg�-la por a� 586 00:51:34,266 --> 00:51:36,533 depois de ter se divertido. 587 00:51:39,133 --> 00:51:42,633 Mas notei que ela estava roxa. 588 00:51:47,566 --> 00:51:51,033 Ent�o decidi ensinar uma li��o ao desgra�ado. 589 00:51:54,000 --> 00:51:56,133 Olhe por onde anda! 590 00:52:17,100 --> 00:52:20,033 Ele a matou brutalmente. 591 00:52:21,633 --> 00:52:24,066 Sem um pingo de humanidade. 592 00:52:29,033 --> 00:52:31,700 E d� para matar algu�m com humanidade? 593 00:52:31,733 --> 00:52:35,666 Eu n�o sei, mas imagino que sim. 594 00:52:35,700 --> 00:52:37,666 Se o assassino for humano... 595 00:52:38,666 --> 00:52:41,533 Caso contr�rio, vale tudo. 596 00:52:41,566 --> 00:52:43,200 E quanto a Esquilo? 597 00:52:43,700 --> 00:52:47,400 Esquilo n�o era humano. 598 00:52:48,766 --> 00:52:50,466 Onde est� o rel�gio? 599 00:52:58,400 --> 00:53:00,166 Que droga, Ganin! 600 00:53:00,900 --> 00:53:03,733 Precis�vamos interrog�-lo. 601 00:53:05,900 --> 00:53:08,166 Voc� matou uma testemunha! 602 00:53:08,800 --> 00:53:10,600 Ilegalmente e sem um processo. 603 00:53:10,633 --> 00:53:12,766 A corte n�o � a lei. 604 00:53:12,800 --> 00:53:15,300 A justi�a, sim. Ele merecia morrer. 605 00:53:18,533 --> 00:53:22,033 E agora? Ele est� morto, e n�o temos nada. 606 00:53:23,000 --> 00:53:25,600 S� uma hist�ria inventada sobre um rel�gio. 607 00:53:28,100 --> 00:53:29,300 Este rel�gio? 608 00:53:36,366 --> 00:53:37,733 Desgra�ado... 609 00:53:44,033 --> 00:53:47,333 Tente se lembrar. Voc� viu um rel�gio antes? 610 00:53:52,766 --> 00:53:55,600 S� queremos devolver ao dono. 611 00:53:57,466 --> 00:53:59,566 Uma obra de arte 612 00:53:59,600 --> 00:54:02,666 incr�vel e delicada. 613 00:54:03,366 --> 00:54:05,266 Que tal ir direto ao ponto? 614 00:54:05,900 --> 00:54:07,666 Por que tanta demora? 615 00:54:17,300 --> 00:54:21,566 Quando ele trouxe para mim, n�o tocava m�sica. 616 00:54:24,766 --> 00:54:26,533 Ele era t�o jovem na �poca... 617 00:54:27,233 --> 00:54:32,533 Herdou o rel�gio do pai. 618 00:54:34,066 --> 00:54:35,400 "Ele" quem? 619 00:54:55,733 --> 00:54:59,333 A que devo esse prazer? Trouxe um novo achado? 620 00:54:59,366 --> 00:55:01,166 Sim, sr. Golitsyn. 621 00:55:01,200 --> 00:55:02,633 O que exatamente? 622 00:55:03,466 --> 00:55:05,133 O seu rel�gio. 623 00:55:14,233 --> 00:55:15,633 Como conseguiu? 624 00:55:16,266 --> 00:55:17,766 Longa hist�ria. 625 00:55:18,766 --> 00:55:21,800 De qualquer forma, temos muito o que conversar. 626 00:55:23,600 --> 00:55:24,833 Ao trabalho. 627 00:55:31,166 --> 00:55:32,666 O que est� acontecendo? 628 00:55:34,600 --> 00:55:39,400 Que direito voc�s t�m de invadir a minha casa? 629 00:55:41,733 --> 00:55:43,066 Ponha isso de volta! 630 00:55:43,100 --> 00:55:45,500 � um item raro de colecionador. � fr�gil! 631 00:55:45,533 --> 00:55:48,833 Senhor, tenha paci�ncia. Uma busca leva tempo. 632 00:55:50,133 --> 00:55:51,633 N�o toque em nada. 633 00:55:53,366 --> 00:55:56,433 N�o abra esse arm�rio! Est� vazio. 634 00:55:57,166 --> 00:55:58,533 O que � isso? 635 00:55:58,566 --> 00:56:01,300 Voc� � surdo? Mandei n�o abrir! 636 00:56:01,333 --> 00:56:02,933 M�quina infernal... 637 00:56:09,433 --> 00:56:12,700 Senhor, veja s� isto aqui, por favor. 638 00:56:19,533 --> 00:56:21,233 O que � isto? 639 00:56:21,266 --> 00:56:23,766 Eu n�o tenho que explicar nada. 640 00:56:24,533 --> 00:56:28,066 Sangue humano? Ou o senhor estava fatiando lingui�as? 641 00:56:28,100 --> 00:56:31,566 N�o devo explica��o ao senhor. N�o matei ningu�m. 642 00:56:44,833 --> 00:56:46,066 Prendam-no. 643 00:56:57,233 --> 00:57:00,333 Eu o amaldi�oo a uma vida solit�ria e infeliz. 644 00:57:01,233 --> 00:57:03,433 Voc� vai estragar tudo o que tocar, 645 00:57:03,466 --> 00:57:05,566 destruir tudo o que mais ama 646 00:57:05,600 --> 00:57:08,033 e morrer de uma forma dolorosa! 647 00:57:08,966 --> 00:57:10,733 Obrigado. Tamb�m gosto de voc�. 648 00:57:14,933 --> 00:57:17,000 Estou livre desta vez? 649 00:57:17,033 --> 00:57:20,100 Preciso que seja testemunha. Vamos interrogar um homem 650 00:57:20,133 --> 00:57:22,800 que � suspeito dos assassinatos. 651 00:57:23,900 --> 00:57:26,566 Algu�m que voc� conhece muito bem. 652 00:57:26,600 --> 00:57:28,233 Vasiliy Golitsyn. 653 00:57:32,066 --> 00:57:34,800 Eu almejava adquirir poderes... 654 00:57:35,600 --> 00:57:36,800 e conhecimento. 655 00:57:38,900 --> 00:57:41,900 Eu queria ser bem-sucedido. 656 00:57:43,000 --> 00:57:45,800 Eu aprendi com a melhor, afinal. 657 00:57:45,833 --> 00:57:47,866 Convidei a srta. Reed para a R�ssia, 658 00:57:47,900 --> 00:57:49,133 para aprender com ela. 659 00:57:49,166 --> 00:57:51,133 Ent�o foi Golitsyn? 660 00:57:51,166 --> 00:57:53,033 Agora sei onde est� o meu livro. 661 00:57:53,733 --> 00:57:55,866 N�o encontramos o livro. 662 00:57:55,900 --> 00:57:59,133 Mas achamos um rel�gio sujo de sangue. 663 00:57:59,166 --> 00:58:00,833 Vasiliy... 664 00:58:00,866 --> 00:58:04,300 Comecei a dar aulas de m�gica a ele em Moscou. 665 00:58:04,333 --> 00:58:07,100 Tenho medo de imaginar o que ele planejava fazer. 666 00:58:07,866 --> 00:58:09,833 Quando estiveram em Moscou? 667 00:58:09,866 --> 00:58:13,633 Eu nunca matei ningu�m. 668 00:58:13,666 --> 00:58:16,433 Sim, participei de rituais, 669 00:58:17,300 --> 00:58:20,233 mas s� sacrifiquei animais. 670 00:58:20,266 --> 00:58:21,566 Para qu�? 671 00:58:23,933 --> 00:58:27,066 Feiti�aria n�o � contra a lei na R�ssia, 672 00:58:27,100 --> 00:58:30,100 mas eu n�o quis falar para todo mundo. 673 00:58:32,866 --> 00:58:34,466 Chaves, por favor. 674 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 O sr. Golitsyn n�o � o assassino. 675 00:58:40,833 --> 00:58:41,966 Posso? 676 00:58:43,500 --> 00:58:45,000 Mudou de ideia? 677 00:58:46,066 --> 00:58:47,600 Ele n�o � o assassino. 678 00:58:48,400 --> 00:58:51,766 Os assassinatos come�aram quando voc�s estavam em Moscou. 679 00:58:53,866 --> 00:58:55,333 Poderia me explicar? 680 00:58:57,200 --> 00:58:59,200 Os primeiros crimes ocorreram em abril, 681 00:58:59,233 --> 00:59:01,266 entre os dias 2 e 10, em S�o Petersburgo, 682 00:59:01,300 --> 00:59:03,466 quando Golitsyn estava em Moscou. 683 00:59:06,200 --> 00:59:08,500 Posso perguntar... 684 00:59:09,166 --> 00:59:11,833 como o assassino pegou o seu rel�gio? 685 00:59:16,533 --> 00:59:19,900 Eu conhecia uma das v�timas. 686 00:59:21,400 --> 00:59:23,900 Avdotya, a costureira. 687 00:59:25,633 --> 00:59:27,466 Ela fazia roupas... 688 00:59:28,633 --> 00:59:29,933 para meus rituais. 689 00:59:31,066 --> 00:59:32,933 Ela lavava o sangue... 690 00:59:34,533 --> 00:59:36,433 e me ajudava com os animais. 691 00:59:38,333 --> 00:59:40,433 Eu dei o rel�gio a ela... 692 00:59:42,266 --> 00:59:44,333 em agradecimento 693 00:59:44,366 --> 00:59:46,400 e para mant�-la calada. 694 00:59:49,200 --> 00:59:51,933 Espero que entenda as circunst�ncias suspeitas 695 00:59:51,966 --> 00:59:54,200 nas quais voc� se encontra. 696 00:59:56,100 --> 00:59:59,766 Se quiser, pode prestar uma queixa oficial. 697 00:59:59,800 --> 01:00:01,400 Mas n�o o aconselho. 698 01:00:05,800 --> 01:00:08,100 Como p�de pensar t�o pouco de mim? 699 01:00:12,866 --> 01:00:16,900 Nem preciso dizer que voc� n�o vai mais se apresentar aqui. 700 01:00:37,000 --> 01:00:38,400 Olivia! 701 01:00:44,400 --> 01:00:46,100 Eu a acompanho at� em casa. 702 01:00:59,400 --> 01:01:03,133 Mas eu n�o entendo. Por que a sexta v�tima? 703 01:01:03,166 --> 01:01:05,066 A estrela tem 5 pontas. 704 01:01:05,833 --> 01:01:08,166 A estrela est� completa, 705 01:01:08,200 --> 01:01:11,966 mas o ritual requer mais 4 sacrif�cios. 706 01:01:12,000 --> 01:01:14,266 Um para cada um dos elementos. 707 01:01:14,300 --> 01:01:16,400 O sexto representa a �gua. 708 01:01:17,366 --> 01:01:21,300 O assassino n�o vai parar at� chegar � nona v�tima. 709 01:01:22,333 --> 01:01:23,600 Com fogo. 710 01:01:25,866 --> 01:01:28,066 Mas onde os outros assassinatos... 711 01:01:28,833 --> 01:01:30,700 v�o ocorrer? 712 01:01:30,733 --> 01:01:32,833 Em qualquer lugar. Eu... 713 01:01:33,866 --> 01:01:38,000 A s�timo ser� a terra. Depois, o ar. 714 01:01:40,233 --> 01:01:41,400 Mas... 715 01:01:42,133 --> 01:01:46,200 eu sei exatamente onde vai ser o nono sacrif�cio. 716 01:01:46,233 --> 01:01:47,866 Bom come�o. 717 01:01:48,666 --> 01:01:50,800 O sacrif�cio do fogo. 718 01:01:52,833 --> 01:01:54,800 Eu vou ser a v�tima. 719 01:01:54,833 --> 01:01:57,600 N�o vai, n�o. 720 01:02:00,400 --> 01:02:02,233 Eu vou salv�-la. 721 01:02:03,000 --> 01:02:04,866 Eu posso salv�-la. 722 01:02:16,366 --> 01:02:19,000 Mas, se voc� tem um dom como esse, 723 01:02:19,700 --> 01:02:22,866 por que faz toda essa encena��o? 724 01:02:23,633 --> 01:02:25,500 Por que usa truques de luzes? 725 01:02:26,933 --> 01:02:31,233 Quando falamos um monte de bobagens lindas, 726 01:02:31,933 --> 01:02:34,100 as pessoas ficam encantadas. 727 01:02:38,300 --> 01:02:39,700 Quer ch�? 728 01:02:41,100 --> 01:02:42,300 Sim. 729 01:02:43,333 --> 01:02:45,333 Eu tinha pesadelos na inf�ncia. 730 01:02:46,100 --> 01:02:47,866 Eles eram horr�veis. 731 01:02:47,900 --> 01:02:49,133 Assustadores. 732 01:02:49,166 --> 01:02:52,300 Meu pai dizia que eu tinha dem�nios em mim, 733 01:02:52,333 --> 01:02:54,566 e eu fui for�ada a acreditar. 734 01:02:55,533 --> 01:02:59,200 At� que um dia fui encontrada por algu�m 735 01:02:59,233 --> 01:03:01,333 que parecia me aceitar por quem eu era. 736 01:03:01,833 --> 01:03:03,100 Por quem... 737 01:03:03,733 --> 01:03:05,500 Pelo que eu era. 738 01:03:07,633 --> 01:03:08,900 A��car? 739 01:03:11,066 --> 01:03:14,200 Ele via o meu dom n�o como uma maldi��o, 740 01:03:15,633 --> 01:03:17,933 e sim como uma forma de ganhar dinheiro. 741 01:03:21,766 --> 01:03:23,833 Ele se tornou o meu mentor. 742 01:03:23,866 --> 01:03:25,966 E, mais tarde, meu marido. 743 01:03:27,000 --> 01:03:28,766 Viver com ele era um tormento. 744 01:03:30,133 --> 01:03:31,200 Mas eu o amava. 745 01:03:32,633 --> 01:03:34,066 Ele era tudo para mim. 746 01:03:37,300 --> 01:03:43,466 Todos os dias eu ensaiava e me apresentava. 747 01:03:44,700 --> 01:03:48,433 E, se eu errasse algo, ele me batia. 748 01:03:50,600 --> 01:03:52,100 Mas eu o perdoava. 749 01:03:53,300 --> 01:03:55,766 Fazia isso pela nossa filha, nossa Audrey. 750 01:03:57,300 --> 01:03:59,966 Ent�o, de repente, ela ficou doente e morreu, 751 01:04:00,066 --> 01:04:01,966 e ele n�o conseguiu suportar. 752 01:04:05,033 --> 01:04:07,633 Eu s� continuei a me apresentar por dinheiro 753 01:04:07,666 --> 01:04:10,766 porque eu n�o conhecia nem queria conhecer outra vida. 754 01:04:10,800 --> 01:04:13,133 E eu tinha perdido meu verdadeiro dom. 755 01:04:16,766 --> 01:04:18,733 Tenha miseric�rdia, senhor. 756 01:04:20,166 --> 01:04:22,933 Tenha miseric�rdia, por favor. 757 01:04:37,666 --> 01:04:39,266 Miseric�rdia... 758 01:04:40,166 --> 01:04:42,166 Tenha miseric�rdia, senhor. 759 01:04:44,133 --> 01:04:45,900 Eu sou inteligente. 760 01:04:46,900 --> 01:04:48,833 Vou ficar calada. 761 01:04:57,466 --> 01:04:59,233 Me deixe viver... 762 01:05:02,300 --> 01:05:04,266 em nome do Diabo. 763 01:05:11,633 --> 01:05:13,800 Eu perdi quem eu era. 764 01:05:20,333 --> 01:05:22,266 Quer dizer, at� agora. 765 01:05:43,400 --> 01:05:44,533 Est� tudo bem. 766 01:05:48,500 --> 01:05:49,600 Decida-se, 767 01:05:49,633 --> 01:05:51,933 sen�o vai perder a esposa e o beb�. 768 01:05:51,966 --> 01:05:53,766 Mas eu n�o sou m�dico. 769 01:05:55,233 --> 01:05:57,433 � melhor do que se arrepender. 770 01:05:58,000 --> 01:06:00,700 "� melhor tomar uma decis�o... 771 01:06:01,800 --> 01:06:04,000 do que se arrepender." 772 01:06:11,100 --> 01:06:13,366 Eu nunca contei a ningu�m. 773 01:06:14,366 --> 01:06:17,566 Me amaldi�oo todos os dias por minha fraqueza. 774 01:06:19,633 --> 01:06:22,766 Voc� foi em busca da sua pr�pria morte. 775 01:06:24,033 --> 01:06:26,866 Foi ent�o que saiu da guarda, entrou para o ex�rcito 776 01:06:26,900 --> 01:06:28,066 e foi para a pol�cia. 777 01:06:28,100 --> 01:06:31,300 Eu sei muito bem o que � sentir culpa. 778 01:06:31,333 --> 01:06:34,300 Quanto a isso, falamos a mesma l�ngua. 779 01:06:35,200 --> 01:06:37,033 Mas, por favor, confie em mim. 780 01:06:40,833 --> 01:06:42,733 Voc� n�o pode se culpar. 781 01:06:44,433 --> 01:06:46,266 N�o precisa carregar essa cruz. 782 01:06:53,833 --> 01:06:54,833 Cruzes! 783 01:06:55,966 --> 01:06:57,366 Estou no ch�o. 784 01:06:58,533 --> 01:06:59,733 Morte. 785 01:07:02,800 --> 01:07:04,000 Terra nos meus olhos. 786 01:07:05,366 --> 01:07:07,066 O que est� vendo? Continue! 787 01:07:08,033 --> 01:07:10,133 - �gua. - Reconhece o lugar? 788 01:07:10,800 --> 01:07:13,700 Um p�er de pedra, monstros... 789 01:07:13,733 --> 01:07:15,100 G�rgulas. 790 01:07:15,133 --> 01:07:16,900 Cruzes por toda parte! 791 01:07:16,933 --> 01:07:19,000 Cemit�rio Nikolskoye? Lavra? 792 01:07:23,500 --> 01:07:25,366 Mas ela ainda est� viva. 793 01:09:21,866 --> 01:09:23,466 Olivia! 794 01:10:05,166 --> 01:10:06,766 Boa tarde, pessoal. 795 01:10:06,800 --> 01:10:08,000 Boa tarde. 796 01:10:12,133 --> 01:10:13,900 Em que posso ajudar? 797 01:10:25,300 --> 01:10:26,566 D� uma olhada. 798 01:10:27,100 --> 01:10:30,466 Est� inclinando para a esquerda. Voc� j� consertou? 799 01:10:51,466 --> 01:10:54,366 S� troquei algumas pe�as. Ainda est� inclinando. 800 01:10:54,400 --> 01:10:56,833 Lembra-se do nome do dono? 801 01:11:07,100 --> 01:11:08,833 N�o me lembro, senhor. 802 01:11:14,400 --> 01:11:15,533 Tente se lembrar. 803 01:11:16,700 --> 01:11:18,700 Talvez eu tenha o recibo. 804 01:11:27,733 --> 01:11:29,466 Aqui est�, senhor. 805 01:11:44,633 --> 01:11:46,766 Sempre deixo tudo em ordem. 806 01:16:31,133 --> 01:16:32,533 Meu Deus, srta. Reed! 807 01:16:33,233 --> 01:16:35,900 Est� tudo bem. Voc� est� bem, querida. 808 01:16:36,800 --> 01:16:37,866 Est� tudo bem. 809 01:16:37,900 --> 01:16:40,800 Vamos embora, senhorita. A pol�cia chegou! 810 01:16:40,833 --> 01:16:42,633 �s vezes chegamos a tempo. 811 01:16:42,666 --> 01:16:44,433 Atr�s de voc�! 812 01:16:48,200 --> 01:16:51,833 Que vergonha! B�bado a essa hora. 813 01:16:51,866 --> 01:16:53,566 Ou ainda � reflexo de ontem? 814 01:16:57,033 --> 01:16:58,466 Por que est� t�o feliz? 815 01:16:58,500 --> 01:17:00,500 Como chegou aqui? Quem � voc�? 816 01:17:03,300 --> 01:17:04,666 Eu n�o me lembro. 817 01:17:10,333 --> 01:17:11,966 Agora me lembrei. 818 01:17:17,166 --> 01:17:18,500 B�bado... 819 01:18:06,866 --> 01:18:08,833 Achamos o elemento ar. 820 01:18:22,600 --> 01:18:24,166 Senhor! 821 01:18:30,466 --> 01:18:31,733 Esse � o assassino? 822 01:18:33,600 --> 01:18:35,066 � um empregado. 823 01:19:15,133 --> 01:19:18,066 Senhor, tem algo no por�o. 824 01:19:18,100 --> 01:19:19,666 Venha ver. 825 01:19:28,033 --> 01:19:29,300 O que � isso? 826 01:19:30,400 --> 01:19:31,966 N�o fa�o ideia. 827 01:19:58,300 --> 01:20:02,766 FESTIVAL DE FOGOS NO DIA 20 828 01:20:43,633 --> 01:20:47,133 Soube que um artista ingl�s famoso vai se apresentar. 829 01:20:47,166 --> 01:20:49,766 Que tipo de show ele vai fazer? 830 01:21:05,600 --> 01:21:06,866 Socorro... 831 01:21:07,900 --> 01:21:08,966 Socorro! 832 01:21:11,200 --> 01:21:12,566 Socorro! 833 01:21:15,900 --> 01:21:17,333 Socorro! 834 01:21:17,366 --> 01:21:19,533 Algu�m me ajude! 835 01:21:27,166 --> 01:21:28,500 James... 836 01:21:31,800 --> 01:21:33,066 Eu achei... 837 01:21:33,100 --> 01:21:36,166 - Torci para que estivesse morto. - Eu sobrevivi. 838 01:21:36,200 --> 01:21:38,233 Preciso ressuscitar a nossa filha. 839 01:21:38,266 --> 01:21:39,533 A nossa filha... 840 01:21:42,433 --> 01:21:43,766 Ela morreu. 841 01:21:44,933 --> 01:21:48,233 Os mortos n�o podem voltar. 842 01:21:57,133 --> 01:21:58,933 Os mortos n�o podem voltar! 843 01:21:59,833 --> 01:22:02,900 Voc� est� prestes a perceber 844 01:22:02,933 --> 01:22:05,133 que isso n�o � verdade. 845 01:22:34,366 --> 01:22:35,666 O show j� come�ou. 846 01:22:37,666 --> 01:22:40,366 Saiam da frente! Abram caminho! 847 01:22:46,700 --> 01:22:50,700 "O sangue de um parente vai ser derramado nas chamas." 848 01:22:52,533 --> 01:22:55,133 � o que est� escrito no livro sagrado. 849 01:22:59,633 --> 01:23:01,166 Deixem-me passar. 850 01:23:24,400 --> 01:23:28,666 Olivia, voc� � essencial para o ritual. 851 01:23:28,700 --> 01:23:32,366 Voc� � o nono sacrif�cio. 852 01:23:33,033 --> 01:23:34,033 Por favor... 853 01:23:42,900 --> 01:23:44,633 Socorro! 854 01:23:46,000 --> 01:23:48,200 Ningu�m pode ajud�-la agora. 855 01:23:48,233 --> 01:23:51,200 Este � o Inferno, e ele pertence a mim. 856 01:23:52,566 --> 01:23:54,366 Minha pobre Olivia... 857 01:23:55,333 --> 01:23:58,066 Voc� nunca aprendeu a li��o mais importante: 858 01:23:58,833 --> 01:24:01,800 S� o que acreditamos � real. 859 01:24:02,433 --> 01:24:03,733 Eu perdi... 860 01:24:04,533 --> 01:24:08,700 Eu perdi a pessoa que eu mais amava no mundo. 861 01:24:09,266 --> 01:24:11,466 E posso t�-la de volta 862 01:24:11,500 --> 01:24:14,733 com o sangue de um dos pais dela. 863 01:24:14,766 --> 01:24:17,700 � um pre�o t�o alto assim? 864 01:24:34,833 --> 01:24:36,033 Pare! 865 01:24:36,066 --> 01:24:39,066 - Isso � parte do show? - Pol�cia! 866 01:24:40,666 --> 01:24:42,033 James! 867 01:26:12,433 --> 01:26:13,833 Eu prometi... 868 01:26:14,633 --> 01:26:18,133 que n�o deixaria que a machucassem, 869 01:26:19,866 --> 01:26:21,900 mas n�o cumpri com a minha palavra. 870 01:26:27,900 --> 01:26:29,366 N�o v�. 871 01:26:31,900 --> 01:26:34,233 Acabei de encontr�-la. 872 01:27:13,833 --> 01:27:16,833 Tradutora: Marianna Tavares BRAVO STUDIOS. 873 01:27:16,866 --> 01:27:19,866 Revisora: Gabriela Cardial 60185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.