All language subtitles for KimBinhMai.1996.02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,684 --> 00:02:44,682 Này, này, cẩn thận đấy 2 00:02:44,684 --> 00:02:47,642 Đặt xuống nhẹ nhàng thôi, những thứ này đắt lắm đấy 3 00:02:48,685 --> 00:02:49,683 Cha 4 00:02:49,685 --> 00:02:50,683 Cha 5 00:02:50,685 --> 00:02:53,074 Kinh Tế, các ngươi mới tới à 6 00:02:54,686 --> 00:03:00,682 À... chuyện dài lắm. Vào trong nói chuyện đi ạ 7 00:03:00,687 --> 00:03:03,645 Tây Môn thân gia, tôi gặp chuyện không may 8 00:03:03,888 --> 00:03:05,686 Có kẻ vu cáo chống lại tôi 9 00:03:05,688 --> 00:03:07,686 Mặc dù Hoàng thượng anh minh 10 00:03:07,689 --> 00:03:09,687 Nhưng mọi chuyện đã an bài 11 00:03:09,689 --> 00:03:10,644 Giờ đây 12 00:03:11,690 --> 00:03:13,646 Con gái ngài và con trai tôi muốn trú tạm ở đó phòng khi bất trắc 13 00:03:14,689 --> 00:03:16,645 Cùng là người nhà xin hãy cho chúng ở lại 14 00:03:17,691 --> 00:03:19,647 Sau này xin báo đáp. Kính thư Trần Hồng 15 00:03:20,691 --> 00:03:21,646 Kinh Tế 16 00:03:22,692 --> 00:03:24,444 Giờ ngươi đã tới đây rồi 17 00:03:24,692 --> 00:03:25,647 Hãy ở lại đây với chúng ta 18 00:03:26,533 --> 00:03:27,648 Cha ngươi đã có lời 19 00:03:28,532 --> 00:03:30,443 Miễn có chuyện là nhất định ta sẽ giúp 20 00:03:30,693 --> 00:03:32,649 Cám ơn nhạc phụ đại nhân 21 00:03:35,694 --> 00:03:37,650 Dẫn họ đến phòng khách 22 00:03:38,693 --> 00:03:41,082 Hãy dọn dẹp trước khi dẫn họ vào 23 00:03:41,695 --> 00:03:42,525 Dạ 24 00:03:43,695 --> 00:03:45,651 Cám ơn cha 25 00:03:46,696 --> 00:03:47,651 Xin mời 26 00:03:54,697 --> 00:03:55,652 Quan nhân 27 00:03:55,858 --> 00:03:58,656 Có chuyện này thiếp không biết có nên nói không 28 00:03:59,699 --> 00:04:00,654 Nói đi 29 00:04:01,698 --> 00:04:05,657 Chúng ta cũng hạnh phúc khi chúng về đây 30 00:04:05,899 --> 00:04:08,652 Nhưng cha của Kinh Tế đang dính vào kiện cáo 31 00:04:09,179 --> 00:04:12,489 Chuyện đó có thể sẽ ảnh hưởng tới chúng ta 32 00:04:12,701 --> 00:04:14,657 Phải, ta biết 33 00:04:15,181 --> 00:04:17,649 Nhưng nàng không nhìn thấy đống tài sản của hắn sao 34 00:04:18,702 --> 00:04:21,700 Sao ta có thể từ chối chỗ tài sản đó được chứ 35 00:04:21,703 --> 00:04:22,658 Nhưng... 36 00:04:23,704 --> 00:04:27,663 Là phúc thì không phải họa, là họa thì không thể tránh 37 00:04:28,704 --> 00:04:30,660 Chúng ta nên nắm rõ tình hình 38 00:04:31,265 --> 00:04:32,664 Cần xem Trần Hồng đã phạm tội gì 39 00:04:38,705 --> 00:04:41,219 Hoa đại ca, tất cả là trông vào anh 40 00:04:41,706 --> 00:04:44,095 Không thành vấn đề 41 00:04:44,707 --> 00:04:46,663 Trong vòng 10 ngày tới nửa tháng, tôi sẽ mang tin tốt về 42 00:04:47,708 --> 00:04:51,667 Tuyệt lắm, xin mời. Không say không về 43 00:04:53,708 --> 00:04:55,664 Các cô nương tới rồi 44 00:04:56,629 --> 00:04:58,665 Tây Môn đại quan nhân, lâu lắm không gặp. Lâu quá rồi, vào đi... 45 00:05:04,871 --> 00:05:08,708 Này... Hãy chơi trò gì vui đi 46 00:05:08,712 --> 00:05:09,667 Được đó 47 00:05:09,752 --> 00:05:11,071 Anh nói chơi gì thì chơi thế. Phải... anh nói đi 48 00:05:11,712 --> 00:05:12,711 Nếu tôi nói chỉ sợ các anh sẽ mắng tôi thôi 49 00:05:12,713 --> 00:05:17,708 Cứ nói đi. Nếu vui vẻ, chúng tôi sẽ không mắng anh 50 00:05:17,713 --> 00:05:20,273 Nhưng, nếu không vui... thì khó nói đấy 51 00:05:20,713 --> 00:05:22,271 Được rồi, tôi sẽ nói. Nói đi, nhanh lên 52 00:05:22,714 --> 00:05:25,148 Tên của trò chơi này là đổi vợ cho nhau 53 00:05:25,713 --> 00:05:30,710 Đổi vợ à, hay lắm. Tên nghe hay lắm 54 00:05:30,715 --> 00:05:32,671 Ứng huynh, trò đó chơi như nào 55 00:05:33,716 --> 00:05:35,714 Chúng ta nhốt hết các cô nương vào một phòng 56 00:05:35,716 --> 00:05:38,594 Rồi chúng ta bịt mắt lại và bắt họ. anh bắt được cô nào thì cô đấy sẽ là của anh hôm nay 57 00:05:38,717 --> 00:05:39,672 Đừng có ghen đấy 58 00:05:40,717 --> 00:05:42,673 Ứng đại gia, ngài đùa thôi đúng không 59 00:05:43,718 --> 00:05:44,673 Ai nói đùa 60 00:05:45,158 --> 00:05:48,514 Ngài có cho tôi một ngàn lượng tôi cũng không chơi đâu 61 00:05:48,719 --> 00:05:51,677 Cô nghĩ cô là ai hả. Ta sẽ cho cô 10 ngàn 62 00:05:53,719 --> 00:05:57,678 Anh chơi không? Này... chúng ta đều biết những cô nương này 63 00:05:58,721 --> 00:06:02,031 Tại sao lại làm vậy với họ chứ. Tây Môn huynh, đừng có nghiêm túc vậy chứ 64 00:06:02,721 --> 00:06:04,677 Đây chỉ là một trò chơi thôi, một trò chơi. Sao anh lại nghiêm túc vậy chứ. 65 00:06:05,722 --> 00:06:08,077 Không, không, không... các anh hiểu sai ý tôi 66 00:06:08,722 --> 00:06:11,190 Ý tôi là chúng ta phải điên lên 67 00:06:13,004 --> 00:06:17,720 Dùng các cô nương này để đổi thì có gì là thú vị 68 00:06:17,724 --> 00:06:19,722 Trừ khi chúng ta làm thật 69 00:06:19,725 --> 00:06:24,116 Chúng ta không đổi hàng, mà chúng ta đổi vợ 70 00:06:24,726 --> 00:06:25,681 Thật à 71 00:06:26,086 --> 00:06:28,723 Thật chứ... tất cả những người phụ nữ mà tôi có 72 00:06:28,726 --> 00:06:31,684 Bất cứ người nào các anh thích, các anh đều có thể có họ 73 00:06:32,727 --> 00:06:35,685 Này, tất cả các phụ nữ của anh đều tuyệt vời 74 00:06:36,368 --> 00:06:38,725 Nếu đem vợ tôi ra đổi, thì tôi lời to rồi 75 00:06:38,728 --> 00:06:39,727 Anh thế nào, Tử Hư? 76 00:06:39,729 --> 00:06:42,726 Tôi không chơi đâu. Tây Môn huynh có năm bà vợ 77 00:06:42,729 --> 00:06:44,685 Tôi chỉ có mỗi một, không công bằng với tôi 78 00:06:45,570 --> 00:06:47,728 Tôi nghe nói vợ anh là xinh nhất 79 00:06:47,731 --> 00:06:49,687 Tất nhiên là anh không muốn đổi rồi 80 00:06:50,730 --> 00:06:52,129 Anh mới chỉ đúng một nửa thôi 81 00:06:52,731 --> 00:06:54,687 Thực ra tôi chẳng có gì hơn 82 00:06:54,932 --> 00:06:58,129 Nếu vợ tôi nghe thấy những điều này, thì tôi gặp rắc rối đấy 83 00:06:58,733 --> 00:07:00,883 Nếu điều đó là thật, thì anh nên học tập Tây Môn huynh vài điều 84 00:07:01,733 --> 00:07:04,293 Xử lý phụ nữ thì không ai so được với anh ấy 85 00:07:04,732 --> 00:07:07,166 Tây Môn huynh, dạy tôi một chút đi 86 00:07:07,734 --> 00:07:08,732 Lại đây... 87 00:07:08,733 --> 00:07:10,769 Không khó để xử lý họ đâu 88 00:07:11,735 --> 00:07:13,691 Đừng đối xử với họ quá tốt 89 00:07:14,734 --> 00:07:16,690 Chỉ một chút thôi 90 00:07:17,735 --> 00:07:19,691 Họ sẽ phục tùng anh như một con chó. 91 00:07:20,736 --> 00:07:22,692 Nếu ngài mà về nhà, tôi nghĩ ngài sẽ phải hầu hạ họ đấy 92 00:07:23,737 --> 00:07:24,692 Phải rồi, không thể nào 93 00:07:25,578 --> 00:07:26,693 Đàn ông là như vậy 94 00:07:27,457 --> 00:07:29,735 Bên ngoài thì ăn to nói lớn, về đến nhà thì im thin thít 95 00:07:29,738 --> 00:07:30,693 Đúng rồi 96 00:07:31,617 --> 00:07:34,689 Tây Môn đại nhân, kể từ khi ngài cưới Ngũ nương, ít thấy ngài tới đây hẳn đi 97 00:07:35,740 --> 00:07:36,737 Thực sự đã gặp được người có thể trị được ngài rồi 98 00:07:36,739 --> 00:07:38,695 Ăn nói hồ đò,ngồi xuống 99 00:07:39,740 --> 00:07:42,208 Ta đây, Tây Môn Khánh, lại đi sợ đàn bà à 100 00:07:42,740 --> 00:07:44,093 Được, hãy đánh cuộc đi 101 00:07:44,741 --> 00:07:46,697 Ta sẽ cắt tóc của Ngũ nương cho các cô xem 102 00:07:47,742 --> 00:07:48,697 Được... hay lắm 103 00:07:49,021 --> 00:07:50,613 Nếu ngài có thể làm việc đó 104 00:07:50,741 --> 00:07:51,696 Chúng tôi sẽ bồi tiếp ngài ở đây 105 00:07:52,742 --> 00:07:53,740 Bồi tiếp ta 106 00:07:53,742 --> 00:07:56,700 Không cần. Các cô sẽ ngủ với ta chứ? 107 00:07:57,583 --> 00:08:00,700 Ngài thật là tệ. Ngủ với ta đi 108 00:08:08,746 --> 00:08:09,701 Xin mời 109 00:08:13,746 --> 00:08:14,701 Tiếp nào 110 00:08:15,746 --> 00:08:16,745 Vẫn còn mà 111 00:08:16,747 --> 00:08:17,702 Người đâu 112 00:08:18,747 --> 00:08:20,703 Người đâu 113 00:08:23,428 --> 00:08:24,702 Người đâu, mở cửa đi 114 00:08:27,749 --> 00:08:29,705 Tới đây, tới đây 115 00:08:32,070 --> 00:08:34,709 Ta sẽ đỡ anh ấy cho ngươi 116 00:08:40,752 --> 00:08:42,708 Tôi muốn uống nữa 117 00:08:42,992 --> 00:08:43,902 Say rồi mà anh vẫn còn muốn uống nữa à 118 00:08:44,753 --> 00:08:46,709 Tôi uống, say... 119 00:08:47,552 --> 00:08:48,348 Bước tiếp nào 120 00:08:56,754 --> 00:08:58,506 Cô là Hoa đại tẩu à? 121 00:08:58,755 --> 00:08:59,710 Phải, tôi có thể giúp gì cho ngài 122 00:09:00,754 --> 00:09:03,871 Hoa đại ca say rồi, tôi đưa anh ấy về nhà 123 00:09:04,756 --> 00:09:07,668 Cám ơn, nhìn anh ấy kìa 124 00:09:07,756 --> 00:09:09,189 Tôi không say 125 00:09:09,757 --> 00:09:10,756 Để tôi giúp cô 126 00:09:10,757 --> 00:09:11,712 Cám ơn 127 00:09:15,757 --> 00:09:18,066 Tôi muốn uống 128 00:09:24,759 --> 00:09:25,714 Ngồi đây 129 00:09:29,760 --> 00:09:31,716 Để tôi giúp cô 130 00:09:33,761 --> 00:09:34,716 Xin lỗi 131 00:09:35,762 --> 00:09:36,717 Xin lỗi 132 00:09:39,762 --> 00:09:41,718 Đại tẩu à, cô không sao chứ? 133 00:09:42,763 --> 00:09:43,718 Không sao 134 00:09:44,763 --> 00:09:46,719 Cô có đau không, sao mặt cô đỏ thế 135 00:09:47,523 --> 00:09:48,922 Tay ngài lạnh quá 136 00:09:52,764 --> 00:09:55,722 Tôi cần người giúp cho tôi ấm lên 137 00:09:56,166 --> 00:09:57,724 Bình Nhi 138 00:09:57,885 --> 00:10:00,718 Bình Nhi, nàng đang nói gì vậy 139 00:10:01,726 --> 00:10:02,556 Không... không có gì, ngài có sao không 140 00:10:02,766 --> 00:10:03,721 Để thiếp mang cho ngài chung trà 141 00:10:05,607 --> 00:10:07,723 Tử Hư à, giờ anh ổn rồi, tôi phải về đây 142 00:10:08,768 --> 00:10:09,723 Tôi không sao 143 00:10:10,769 --> 00:10:11,724 Để tôi tiễn ngài 144 00:10:19,771 --> 00:10:20,920 Tạm biệt 145 00:11:11,780 --> 00:11:12,735 Xuân Mai 146 00:11:14,940 --> 00:11:16,692 Lão gia 147 00:11:17,620 --> 00:11:18,779 Ngũ nương đâu 148 00:11:18,781 --> 00:11:20,772 Ngũ nương đang nói chuyện với Tứ nương 149 00:11:26,782 --> 00:11:27,737 Lão gia dùng trà 150 00:11:28,783 --> 00:11:29,738 Để tôi chuẩn bị giường ngủ 151 00:11:53,788 --> 00:11:55,062 Xuân Mai 152 00:11:56,668 --> 00:11:57,737 Tháo dày cho ta 153 00:12:08,791 --> 00:12:10,986 Lão gia, để tôi đi tìm Ngũ nương 154 00:12:11,912 --> 00:12:13,789 Không cần 155 00:12:13,791 --> 00:12:15,789 Chuẩn bị giường đi 156 00:12:15,791 --> 00:12:16,746 Dạ 157 00:12:21,793 --> 00:12:22,748 Lão gia, đừng... 158 00:12:23,752 --> 00:12:24,628 Ta muốn 159 00:12:24,793 --> 00:12:25,791 Lão gia, đừng... 160 00:12:25,793 --> 00:12:26,791 Ta muốn 161 00:12:26,793 --> 00:12:27,748 Lão gia, xin đừng 162 00:12:29,794 --> 00:12:32,752 Lão gia, để tôi đi 163 00:12:33,795 --> 00:12:34,750 Ta muốn 164 00:12:36,795 --> 00:12:38,751 Lão gia, đừng 165 00:12:41,796 --> 00:12:42,751 không... 166 00:12:44,717 --> 00:12:45,752 Không, lão gia 167 00:12:49,798 --> 00:12:50,753 Không... 168 00:12:51,798 --> 00:12:52,753 Không... 169 00:12:53,358 --> 00:12:55,076 Lão gia, thả tôi ra 170 00:12:55,799 --> 00:12:56,754 Lão gia, xin làm ơn 171 00:13:13,802 --> 00:13:14,757 Không... 172 00:13:19,804 --> 00:13:20,759 Không... 173 00:14:54,742 --> 00:14:55,777 Xuân Mai, có chuyện gì vậy 174 00:14:57,822 --> 00:15:00,780 Đã xảy ra chuyện gì? Em điên à 175 00:15:01,822 --> 00:15:02,777 Em muốn giết hắn 176 00:15:03,823 --> 00:15:05,779 Em muốn giết tên khốn đó 177 00:15:06,984 --> 00:15:08,781 Là Tây Môn Khánh 178 00:15:08,985 --> 00:15:09,781 Phải 179 00:15:10,825 --> 00:15:12,781 Sao em lại định giết hắn 180 00:15:13,825 --> 00:15:15,781 Nếu em giết hắn 181 00:15:16,826 --> 00:15:18,100 Em cũng sẽ phải chết đấy 182 00:15:18,827 --> 00:15:19,782 Em không quan tâm 183 00:15:20,827 --> 00:15:21,782 Bọn em là gia nhân 184 00:15:22,828 --> 00:15:26,824 Đã thực sự bán cuộc đời của mình cho người khác 185 00:15:26,828 --> 00:15:27,783 Thậm chí nếu có chết 186 00:15:28,749 --> 00:15:29,784 Cũng còn tốt hơn là sống không có nhân phẩm 187 00:15:30,829 --> 00:15:31,705 Xuân Mai 188 00:15:31,829 --> 00:15:34,787 Chị còn ghét Tây Môn Khánh hơn bất kỳ người nào 189 00:15:35,829 --> 00:15:37,785 Do đó, chị sẽ không để hắn thoát đâu 190 00:15:37,871 --> 00:15:39,828 Hắn là một người kẻ 191 00:15:39,830 --> 00:15:41,828 Giàu có và quyền lực 192 00:15:41,831 --> 00:15:43,469 Nhưng chúng ta... 193 00:15:43,830 --> 00:15:44,785 Chỉ là những người phụ nữ yếu đuối 194 00:15:47,831 --> 00:15:48,786 Nhưng đừng quên 195 00:15:49,831 --> 00:15:51,787 Chúng ta có sức mạnh bên trong 196 00:15:52,832 --> 00:15:54,830 Chị sẽ bắt hắn phải chết 197 00:15:54,833 --> 00:15:57,142 Chị sẽ bắt hắn phải nhận được thứ mà hắn xứng đáng nhận 198 00:16:01,834 --> 00:16:04,792 Tử Hư huynh, về việc cha của con rể tôi 199 00:16:05,514 --> 00:16:06,469 Xin cám ơn sự giúp đỡ của huynh 200 00:16:06,835 --> 00:16:07,711 Đây, xin mời 201 00:16:07,835 --> 00:16:08,790 Ây, có gì đâu 202 00:16:09,836 --> 00:16:11,792 Đừng có suy nghĩ nhiều về việc đó 203 00:16:12,836 --> 00:16:13,791 Căm pây 204 00:16:13,876 --> 00:16:14,786 Xin mời 205 00:16:15,837 --> 00:16:19,796 Tử Hư huynh à, tôi thiết nghĩ 206 00:16:20,438 --> 00:16:21,791 Chúng ta cùng tuổi 207 00:16:22,839 --> 00:16:23,794 Lại cùng phẩm vị 208 00:16:24,838 --> 00:16:27,796 tại sao chúng ta lại không nghĩa anh em nhỉ? 209 00:16:28,719 --> 00:16:29,674 Hay đấy... Tôi đồng ý 210 00:16:29,840 --> 00:16:30,795 Nhưng chúng ta không có hương án 211 00:16:31,840 --> 00:16:32,795 Không có hương án cũng không sao 212 00:16:33,841 --> 00:16:34,796 Chúng ta có lòng là được 213 00:16:35,840 --> 00:16:37,838 Cái này là để thể hiện lòng thành, xin mời 214 00:16:37,841 --> 00:16:38,796 Xin mời 215 00:16:39,841 --> 00:16:43,470 Tôi, Tây Môn Khánh, Hoa Tử Hư, Ứng Bá Tước 216 00:16:43,843 --> 00:16:44,798 Đồng lòng kết nghĩa anh em 217 00:16:45,843 --> 00:16:47,799 Có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu 218 00:16:48,843 --> 00:16:49,798 Nếu trái lời thề này 219 00:16:50,843 --> 00:16:51,798 Tôi sẽ... 220 00:16:52,844 --> 00:16:53,799 Chết dưới cây mẫu đơn 221 00:16:57,846 --> 00:16:59,404 Tây Môn Huynh, anh muốn chết cũng phải phong lưu à 222 00:16:59,845 --> 00:17:00,843 Tất nhiên rồi 223 00:17:00,845 --> 00:17:01,800 Tới lượt tôi 224 00:17:02,326 --> 00:17:03,156 Được 225 00:17:03,846 --> 00:17:04,844 Tôi, Ứng Bá Tước 226 00:17:04,846 --> 00:17:07,565 Kết nghĩa anh em cùng Hoa Tử Hư và Tây Môn Khánh 227 00:17:07,847 --> 00:17:09,803 Chia phú quý, cùng hoạn nạn 228 00:17:10,648 --> 00:17:12,845 Nếu bội nghĩa, tôi... 229 00:17:12,847 --> 00:17:13,802 Sao 230 00:17:14,128 --> 00:17:16,801 Tôi sẽ bị ốm, vợ tôi sẽ phải làm kỹ nữ 231 00:17:17,849 --> 00:17:18,804 Anh tệ quá 232 00:17:19,289 --> 00:17:20,119 Được mà 233 00:17:21,850 --> 00:17:23,806 Tử Hư huynh, tới lượt anh 234 00:17:25,851 --> 00:17:29,810 Tôi, Hoa Tử Hư, Tây Môn Khánh, và Ứng Bá Tước cùng kết nghĩa anh em 235 00:17:30,851 --> 00:17:32,849 Không sinh cùng ngày, Nguyện phát điên cùng ngày 236 00:17:32,851 --> 00:17:34,807 Nếu bội nghĩa, xin trời chu đất diệt 237 00:17:38,612 --> 00:17:40,850 Này, Tử Hư huynh, anh say rồi à 238 00:17:40,852 --> 00:17:41,851 Tôi chỉ nghe thấy 239 00:17:41,853 --> 00:17:44,850 Dù không sinh cùng ngày, nhưng nguyện chết cùng ngày 240 00:17:44,854 --> 00:17:47,926 chưa bao giờ nghe thấy phát điên cùng ngày cả 241 00:17:48,854 --> 00:17:49,764 Phải đấy 242 00:17:49,854 --> 00:17:51,852 Sao không phải là nguyện chết cùng ngày 243 00:17:51,855 --> 00:17:54,813 Chúng ta ngày nào cũng vui vẻ, ai lại muốn chết chứ 244 00:17:55,016 --> 00:17:55,812 Phải không? 245 00:17:56,856 --> 00:17:57,766 Phải 246 00:17:57,857 --> 00:17:59,654 Đó là lý do tại sao tôi lại không nói là chết cùng ngày 247 00:18:00,856 --> 00:18:02,767 Thế còn phát điên cùng ngày thì thế nào 248 00:18:02,857 --> 00:18:03,856 Dễ hiểu lắm 249 00:18:03,857 --> 00:18:06,815 Chúng ta ngày nào chả điên như ngày hôm nay 250 00:18:07,858 --> 00:18:09,416 Cùng phát điên một ngày 251 00:18:09,858 --> 00:18:11,814 Hay lắm, xin mời. Mời 252 00:18:15,780 --> 00:18:19,489 Này, giờ chúng ta đang vui vẻ, sao không vui vẻ hơn nữa nhỉ 253 00:18:19,860 --> 00:18:20,815 Tất nhiên rồi. Tất nhiên rồi 254 00:18:22,861 --> 00:18:23,816 Hoa đại nhân, Tây Môn đại nhân... 255 00:18:30,863 --> 00:18:32,091 Này, Tam nương 256 00:18:32,863 --> 00:18:33,818 Ta bao hết cả tửu lầu này 257 00:18:35,863 --> 00:18:36,862 Chuẩn bị cho ta 3 phòng 258 00:18:36,863 --> 00:18:38,137 Hãy cho các huynh đệ của ta được thật thống khoái 259 00:18:38,864 --> 00:18:39,819 Không thành vấn đề. Không ai được đi 260 00:18:40,344 --> 00:18:41,094 Này... đừng... 261 00:18:41,225 --> 00:18:43,136 Nếu tôi không về nhà, vợ tôi sẽ điên lên đấy 262 00:18:44,866 --> 00:18:46,864 Không thành vấn đề, Tử Hư huynh 263 00:18:46,866 --> 00:18:48,902 Để các anh được vui vẻ hơn đêm nay 264 00:18:49,866 --> 00:18:54,815 Tôi sẽ cho người về nói với vợ anh rằng đêm nay anh ở chỗ tôi... 265 00:18:57,908 --> 00:18:58,818 Tử Hư huynh à 266 00:18:59,868 --> 00:19:01,866 Nếu vợ anh có trách 267 00:19:01,868 --> 00:19:03,096 Thì tất cả là lỗi của tôi 268 00:19:03,869 --> 00:19:04,868 Phải, Tử Hư huynh à 269 00:19:04,869 --> 00:19:06,867 Khi Tây Môn huynh chuẩn bị mọi thứ cho anh rồi 270 00:19:06,870 --> 00:19:08,826 Thì đêm nay anh cứ điên đi 271 00:19:10,870 --> 00:19:13,145 Hôm nay phải say 272 00:19:14,070 --> 00:19:19,827 Đây... uống tiếp đi, mời... 273 00:19:20,872 --> 00:19:24,831 Lão gia à, có khách từ kinh thành tới, Đại Nương muốn ngài về một lúc 274 00:19:25,872 --> 00:19:27,351 Vớ vẩn 275 00:19:27,873 --> 00:19:29,511 Sao cô ta không tiếp được họ 276 00:19:29,873 --> 00:19:33,752 Lão gia, Đại nương nói việc này rất quan trọng, bất cứ giá nào ngài cũng phải về 277 00:19:35,874 --> 00:19:37,872 Được, ngươi về trước đi 278 00:19:37,874 --> 00:19:38,829 Dạ 279 00:19:39,875 --> 00:19:41,831 Này, tôi sẽ đi và quay lại ngay 280 00:19:42,876 --> 00:19:43,831 Tam nương 281 00:19:44,756 --> 00:19:46,874 Hãy tiếp đãi họ chu đáo 282 00:19:46,876 --> 00:19:49,595 Nếu không, tôi sẽ xé bà ra từng mảnh 283 00:19:49,877 --> 00:19:51,875 Đừng lo, Tây Môn đại nhân, họ là anh em của ngài 284 00:19:51,877 --> 00:19:53,833 Tôi sẽ tiếp đãi họ giống như cha tôi vậy 285 00:19:54,878 --> 00:19:55,877 Nói vớ vẩn 286 00:19:55,879 --> 00:20:01,874 Không phải giống cha, mà là giống như con rể 287 00:20:01,879 --> 00:20:03,358 Tất nhiên rồi, nếu tôi không thể làm thế 288 00:20:03,880 --> 00:20:05,836 thì tôi đã không thể gây dựng được cái cơ ngơi này rồi 289 00:20:06,880 --> 00:20:07,835 Phải không? 290 00:20:08,320 --> 00:20:09,879 Này, giờ tôi phải đi rồi 291 00:20:09,882 --> 00:20:11,838 Các cô đừng có để họ bỏ đi một cách dễ dàng nghe không 292 00:20:13,722 --> 00:20:16,031 Không thành vấn đề 293 00:20:37,887 --> 00:20:39,843 Tây Môn đại nhân, ngài về sớm vậy 294 00:20:40,448 --> 00:20:42,279 Phải, lần sau ta lại tới 295 00:20:42,888 --> 00:20:46,437 Được, ngài nhớ tới nhé 296 00:20:46,929 --> 00:20:47,839 Lão gia 297 00:20:48,888 --> 00:20:50,401 Hoa gia gia nhân đều đi hết cả rồi phải không 298 00:20:50,889 --> 00:20:53,847 Dạ phải, tôi đã rủ họ về nhà chúng ta đánh bạc theo lệnh của ngài rồi 299 00:20:54,889 --> 00:20:55,844 Tốt lắm 300 00:21:07,411 --> 00:21:08,321 Lão gia, đi từ từ thôi 301 00:21:27,656 --> 00:21:28,850 Ra đây, ra đây 302 00:21:36,897 --> 00:21:37,852 Tây Môn đại nhân, là ngài à 303 00:21:38,898 --> 00:21:39,853 Hoa Tử Hư lại say à 304 00:21:40,898 --> 00:21:42,377 Anh ấy không say 305 00:21:42,899 --> 00:21:44,855 Mà là tôi say 306 00:21:45,058 --> 00:21:46,855 Tôi muốn vào đây 307 00:21:47,899 --> 00:21:49,855 Xin vài chung trà 308 00:21:50,900 --> 00:21:53,858 Tây Môn đại nhân, tôi chỉ ở nhà có một mình 309 00:21:54,901 --> 00:21:55,856 E rằng không được tiện lắm 310 00:21:56,902 --> 00:21:58,858 Thật à, thật là trùng hợp 311 00:22:01,902 --> 00:22:02,857 Đừng... Tôi say rồi... 312 00:22:03,902 --> 00:22:04,493 Đừng 313 00:22:04,903 --> 00:22:06,859 Người ta nhìn thấy thì sao 314 00:22:07,903 --> 00:22:09,859 Thế thì để tôi vào đi, sẽ không ai thấy chúng ta nữa 315 00:22:11,304 --> 00:22:12,902 Vào đi. Đừng... 316 00:22:12,904 --> 00:22:13,859 Vào đi 317 00:22:14,905 --> 00:22:16,258 Đừng 318 00:22:40,909 --> 00:22:41,864 Ta bắt được một cô 319 00:22:42,028 --> 00:22:42,858 Bắt được rồi 320 00:22:43,549 --> 00:22:44,504 Vẫn còn chạy à 321 00:22:44,910 --> 00:22:45,908 Lại đây nào, lại đây nào 322 00:22:45,910 --> 00:22:46,908 Tốt lắm 323 00:22:46,910 --> 00:22:47,865 Tới lượt tôi 324 00:22:55,912 --> 00:22:56,867 Đừng có chạy, lại đây... 325 00:23:00,913 --> 00:23:01,868 Vỡ bình rồi 326 00:23:03,393 --> 00:23:04,223 Cái gì 327 00:23:05,914 --> 00:23:06,869 Chỉ là một chiếc bình hoa thôi mà 328 00:23:07,915 --> 00:23:08,914 Bình... 329 00:23:08,915 --> 00:23:10,871 Không phải là Bình Nhi của anh, chỉ là một chiếc bình hoa bình thường thôi 330 00:23:11,915 --> 00:23:13,746 Trời ạ... giờ tôi phải về rồi 331 00:23:13,915 --> 00:23:15,913 Bình Nhi của tôi sẽ điên mất 332 00:23:15,916 --> 00:23:17,872 Này... Không sao đâu. Tây Môn huynh đã lo mọi thứ cho anh rồi còn gì 333 00:23:18,317 --> 00:23:19,591 Anh không hiểu đâu 334 00:23:19,717 --> 00:23:20,866 Bình Nhi của tôi sẽ phát điên thực sự đấy 335 00:23:21,317 --> 00:23:22,591 Tôi phải về nhà ngay thôi 336 00:23:22,717 --> 00:23:23,866 Này, Hoa huynh, Tây Môn huynh đã bảo đêm này không được về rồi mà 337 00:23:24,917 --> 00:23:25,554 Hãy điên lên đi 338 00:23:25,918 --> 00:23:26,794 Không 339 00:23:26,918 --> 00:23:28,874 Bình Nhi của tôi mà nổi giận thì tệ lắm 340 00:23:29,759 --> 00:23:30,669 Tôi muốn về nhà 341 00:23:30,919 --> 00:23:31,874 Này... Này... 342 00:23:32,759 --> 00:23:34,112 Anh không muốn phong lưu. Nhưng tôi muốn 343 00:23:34,919 --> 00:23:35,874 Tới đây... 344 00:23:36,800 --> 00:23:39,872 Này... các cô làm gì vậy, đừng... 345 00:25:10,098 --> 00:25:11,008 Lão gia 346 00:25:41,944 --> 00:25:43,900 Bình Nhi, xem cô đang làm gì 347 00:25:43,984 --> 00:25:44,894 Tây Môn Khánh 348 00:25:46,664 --> 00:25:47,892 Tây Môn Khánh, đồ tiểu nhân đê tiện 349 00:25:48,945 --> 00:25:50,901 Ngươi vừa mới kết nghĩa anh em với ta xong thế mà giờ đã cướp vợ ta 350 00:25:52,946 --> 00:25:54,944 Anh đang nói gì vậy 351 00:25:54,947 --> 00:25:55,902 Anh say rồi 352 00:25:56,947 --> 00:25:57,944 Tôi chỉ mới 353 00:25:57,946 --> 00:25:59,944 Nói chuyện khỏa thân với vợ anh thôi 354 00:25:59,947 --> 00:26:00,902 Dối trá 355 00:26:01,947 --> 00:26:03,665 Đây là thứ mà ngươi nói có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu à 356 00:26:03,948 --> 00:26:04,903 Ta sẽ giết ngươi 357 00:26:05,948 --> 00:26:06,903 Lịch sự đi 358 00:26:07,868 --> 00:26:08,698 Lịch sự cái gì, ta sẽ giết ngươi 359 00:26:13,949 --> 00:26:14,904 Bình Nhi 360 00:26:19,951 --> 00:26:20,906 Không cần giải thích gì hết 361 00:26:22,951 --> 00:26:24,464 Ý của nàng là... 362 00:26:26,952 --> 00:26:27,907 Không cần phí sức nói chuyện với hắn 363 00:26:29,952 --> 00:26:31,908 Khi hắn tỉnh dậy, tôi sẽ xử lý hắn 364 00:26:46,955 --> 00:26:47,910 Đi nào 365 00:26:50,956 --> 00:26:51,911 Bình Nhi 366 00:26:52,397 --> 00:26:53,910 Khi nào chúng ta sẽ gặp lại 367 00:26:54,558 --> 00:26:55,911 Lần sau đi 368 00:26:56,958 --> 00:26:58,914 Giờ ngài đi đi, sau khi hắn tỉnh dậy sẽ rắc rối đấy 369 00:27:03,439 --> 00:27:04,269 Ta đi đây 370 00:27:05,960 --> 00:27:06,915 Tạm biệt 371 00:27:11,960 --> 00:27:13,279 Ta đi nhé 372 00:27:21,962 --> 00:27:22,917 Tạm biệt. Tạm biệt 373 00:27:40,966 --> 00:27:42,115 Tây Môn Khánh đâu rồi 374 00:27:42,967 --> 00:27:43,922 Thằng khốn đó đi đâu rồi 375 00:27:45,767 --> 00:27:47,917 Ngươi đã đi chơi suốt đêm mà vẫn muốn tìm Tây Môn Khánh nữa à 376 00:27:48,528 --> 00:27:49,483 Sao cô dám 377 00:27:49,967 --> 00:27:50,922 Tôi thấy cô trên giường với hắn, cô... 378 00:27:51,968 --> 00:27:52,966 Ngươi đang nói gì 379 00:27:52,968 --> 00:27:54,966 Ngươi say như thế là đủ tồi tệ lắm rồi, lại còn dám nói ta như vậy 380 00:27:54,968 --> 00:27:56,924 Ta ở cùng Tây Môn Khánh khi nào, ngươi mất trí hả 381 00:27:57,969 --> 00:27:59,925 Nhưng... Tây Môn Khánh đã... 382 00:28:01,970 --> 00:28:03,968 Hàm hồ. Nói đi, Tây Môn Khánh ở đâu 383 00:28:03,970 --> 00:28:05,926 Nếu ngươi không tìm được Tây Môn Khánh ở đây, ta sẽ không để ngươi thoát dễ dàng đâu 384 00:28:06,971 --> 00:28:07,969 Hắn không tới đây sao 385 00:28:07,971 --> 00:28:08,926 Nhưng, ta thấy hắn trên giường 386 00:28:09,971 --> 00:28:10,969 Sao ngươi không bắt hắn 387 00:28:10,971 --> 00:28:12,927 Ta đã định rồi, nhưng ta đột nhiên bị ngất xỉu 388 00:28:13,492 --> 00:28:16,325 Ngươi say quá đến mất trí rồi hả 389 00:28:16,973 --> 00:28:18,929 Ta chưa bao giờ bước ra khỏi cửa này 390 00:28:19,974 --> 00:28:22,727 Thế mà ngươi nói ta như vậy, làm sao ta sống được đây 391 00:28:22,973 --> 00:28:24,929 Ta chết trước mặt ngươi cho xem 392 00:28:27,974 --> 00:28:30,727 Này... Được rồi, Bình Nhi. Là lỗi của ta, ta xin lỗi 393 00:28:30,976 --> 00:28:33,972 Xin lỗi vẫn chưa đủ 394 00:28:33,975 --> 00:28:34,930 Ta không muốn sống nữa 395 00:28:35,576 --> 00:28:36,531 Nàng làm gì vậy 396 00:28:36,976 --> 00:28:38,974 Để ta chết đi, ta không muốn sống nữa. 397 00:28:38,977 --> 00:28:40,933 Nương tử à, được rồi... dừng lại đi 398 00:28:41,977 --> 00:28:42,932 Ta sẽ quỳ xuống đây, được chưa? 399 00:28:43,978 --> 00:28:45,934 Thì sao, ngươi đã hủy hoại thanh danh của ta 400 00:28:46,978 --> 00:28:47,933 Không có gì được hết 401 00:28:48,979 --> 00:28:50,173 Phải, Bình Nhi 402 00:28:50,979 --> 00:28:53,937 Ta sẽ cho nàng đứng tên các cửa hàng của ta, được không? 403 00:28:54,380 --> 00:28:55,938 Không, để ta chết đi 404 00:28:57,980 --> 00:29:00,938 Bình Nhi, dừng lại, để ta chết 405 00:29:01,981 --> 00:29:02,936 Ta không dám nữa đâu 406 00:29:04,982 --> 00:29:05,937 Thật chứ? 407 00:29:06,983 --> 00:29:07,938 Thật, ta xin thề 408 00:29:08,983 --> 00:29:09,980 Ai cần ngươi thề 409 00:29:09,982 --> 00:29:11,938 Hãy để thiếp chính thức đứng tên các cửa hàng của ngài, được chứ? 410 00:29:13,983 --> 00:29:14,938 Được, ngày mai ta sẽ làm luôn 411 00:30:14,595 --> 00:30:16,426 Là ta, Kim Liên, đừng có sợ 412 00:30:16,995 --> 00:30:18,951 Ngài về muộn quá 413 00:30:19,755 --> 00:30:20,949 Ngài làm thiếp sợ 414 00:30:21,756 --> 00:30:22,950 Làm thế vui hơn 415 00:30:23,996 --> 00:30:25,952 Muộn rồi, đi ngủ thôi 416 00:30:26,997 --> 00:30:28,953 Ta không muốn ngủ 417 00:30:29,998 --> 00:30:31,996 Để ta kể cho nàng nghe một câu truyện 418 00:30:31,999 --> 00:30:32,954 Một câu truyện á? 419 00:30:33,798 --> 00:30:34,753 Truyện gì vậy? 420 00:30:38,999 --> 00:30:41,957 Truyện về vợ của Hoa Tử hư 421 00:30:43,000 --> 00:30:45,116 Cô ấy thì liên quan gì đến ngài 422 00:30:47,001 --> 00:30:50,755 Người ta nói: Vợ người khác là mối quan tâm của mình 423 00:30:51,722 --> 00:30:52,950 Không giống vậy 424 00:30:53,603 --> 00:30:54,956 Hoàn hảo, đúng là hoàn hảo 425 00:30:56,004 --> 00:30:57,960 Ngài đã cướp vợ của Hoa Tử Hư 426 00:30:58,363 --> 00:31:00,831 Người phụ nữ đó, lần đầu tiên ta gặp cô ấy 427 00:31:01,004 --> 00:31:03,002 Ta đã biết cô ấy là loại người gì 428 00:31:03,004 --> 00:31:05,313 Cô ấy rất tuyệt 429 00:31:07,005 --> 00:31:08,882 Thật sao, còn hơn cả ngài à 430 00:31:11,005 --> 00:31:11,960 Nàng xem 431 00:31:14,567 --> 00:31:16,956 Cô ấy cào ta khắp nơi 432 00:31:18,007 --> 00:31:19,963 Ngài hãm hiếp cô ấy à? 433 00:31:21,006 --> 00:31:21,961 Cô ấy hãm hiếp ta thì có 434 00:31:23,007 --> 00:31:23,996 Phụ nữ mà như thế á 435 00:31:25,208 --> 00:31:28,962 Kim Liên, nàng biết quá ít về chuyện thiên hạ 436 00:31:29,888 --> 00:31:32,038 Có nhiều loại phụ nữ khác nhau 437 00:31:33,009 --> 00:31:33,964 Tất cả mọi người đều không giống nhau 438 00:31:35,009 --> 00:31:36,965 Đó là lý do tại sao ta yêu phụ nữ 439 00:31:37,931 --> 00:31:38,966 Nếu như tất cả họ đều giống nhau, 440 00:31:39,531 --> 00:31:40,964 Thì chẳng có gì thú vị cả 441 00:31:42,012 --> 00:31:43,968 Cô ấy hiếp ngài thế nào 442 00:31:46,012 --> 00:31:46,967 Nàng muốn học à 443 00:31:48,012 --> 00:31:48,967 Mình làm thôi 444 00:31:50,853 --> 00:31:52,969 Không, thiếp không muốn 445 00:33:43,034 --> 00:33:43,989 Kim Liên 446 00:33:45,034 --> 00:33:45,989 Nàng có biết không 447 00:33:47,034 --> 00:33:50,993 Đàn ông thích hai loại phụ nữ 448 00:33:54,037 --> 00:33:58,269 Một loại là đàn ông thích hãm hiếp họ 449 00:34:00,037 --> 00:34:00,992 Một loại khác 450 00:34:02,038 --> 00:34:03,994 Là loại muốn hiếp đàn ông 451 00:34:05,038 --> 00:34:05,993 Thiếp hiểu rồi 452 00:35:37,056 --> 00:35:38,250 Ngũ nương 453 00:35:39,056 --> 00:35:40,011 Đêm qua lão gia lại ở đây à 454 00:35:42,097 --> 00:35:43,007 Ngũ nương 455 00:35:44,057 --> 00:35:45,012 Kể từ khi chị tới 456 00:35:46,057 --> 00:35:47,285 Lần nào lão gia cũng đến đây 457 00:35:51,059 --> 00:35:53,619 Mọi người đều xì xầm sau lưng chị 458 00:35:56,060 --> 00:35:58,654 Mặc họ nói đi 459 00:36:00,060 --> 00:36:03,018 Chị không thể ngăn lão gia tới được 460 00:36:04,061 --> 00:36:06,017 Ngũ nương, chị phải cẩn thận đấy 461 00:36:07,062 --> 00:36:09,018 Ở đây toàn là người xấu 462 00:36:09,742 --> 00:36:11,016 Sớm hay muộn họ cũng sẽ giở trò với chị 463 00:36:12,062 --> 00:36:14,292 Nhưng chị chẳng làm gì cả 464 00:36:15,063 --> 00:36:18,021 Chị khiến cho lão gia lần nào cũng tới đây 465 00:36:20,064 --> 00:36:23,181 Khiến ông ấy tới ư? Chị thà ông ấy cứ đi đi còn hơn 466 00:36:24,065 --> 00:36:27,023 Ngũ nương, chị phải cẩn thận đấy 467 00:36:28,066 --> 00:36:29,021 Chị hiểu rồi 468 00:36:30,065 --> 00:36:32,340 Sắp trưa rồi, ăn chút gì đi 469 00:36:33,066 --> 00:36:35,261 Ngũ nương, để em chuẩn bị cho chị 470 00:36:36,066 --> 00:36:38,022 Chị muốn ăn chút gì nhẹ nhàng thôi 471 00:36:39,067 --> 00:36:40,022 Hãy làm món gì nhẹ nhàng thôi 472 00:36:41,068 --> 00:36:42,023 Dạ được 473 00:36:51,070 --> 00:36:52,025 Tứ nương 474 00:36:53,069 --> 00:36:54,024 Ngũ nương muốn ăn một chút cháo kê 475 00:36:54,750 --> 00:36:56,068 Lấy phần của ngươi đi 476 00:36:56,070 --> 00:36:57,025 Rồi mang cho ta chút rau 477 00:36:58,070 --> 00:36:59,025 Tất cả đều ở đây 478 00:37:01,071 --> 00:37:02,026 Tứ nương 479 00:37:03,071 --> 00:37:04,026 Cái đó là dành cho gia nhân mà 480 00:37:05,072 --> 00:37:07,028 Tôi đến đây để lấy đồ cho Ngũ nương 481 00:37:07,713 --> 00:37:08,668 Ngũ nương thì sao? 482 00:37:09,072 --> 00:37:12,826 Lấy phần của các người đi, ta nấu cho mọi người đều giống nhau 483 00:37:13,073 --> 00:37:14,028 Nhưng trước đây lão gia đã nói 484 00:37:14,594 --> 00:37:15,868 Sức khỏe Ngũ nương không được tốt 485 00:37:16,074 --> 00:37:17,029 Ngũ nương có thể ăn thức ăn riêng 486 00:37:18,075 --> 00:37:20,031 Lão gia đã nói vậy trước mặt tất cả mọi người 487 00:37:21,035 --> 00:37:23,026 Oh, ngươi đang dọa ta đấy à 488 00:37:24,076 --> 00:37:25,031 Ngũ nương là cái gì? 489 00:37:26,076 --> 00:37:28,749 Tuy nó làm cho lão gia được thống khoái 490 00:37:29,077 --> 00:37:30,032 Nhưng không có nghĩa là muốn làm gì cũng được 491 00:37:31,077 --> 00:37:33,193 Không thể một tay che cả bầu trời 492 00:37:35,077 --> 00:37:38,035 Dâm phụ thì thường làm cho đàn ông mê mẩn 493 00:37:38,439 --> 00:37:41,033 Ta không sợ nó đâu 494 00:37:41,999 --> 00:37:43,078 Tứ nương 495 00:37:43,080 --> 00:37:44,035 Mọi người ở đây ai cũng như ai 496 00:37:45,079 --> 00:37:46,558 Ngũ nương chẳng làm gì đến cô 497 00:37:47,080 --> 00:37:48,035 Sao cô lại nói những lời vậy chứ 498 00:37:49,001 --> 00:37:51,037 Thì sao nào, ngươi định làm gì ta? 499 00:37:51,641 --> 00:37:53,040 Ta biết, Xuân Mia 500 00:37:53,922 --> 00:37:55,196 Ngươi đã ngủ với lão gia 501 00:37:56,082 --> 00:37:59,040 Nhưng không có nghĩa nó giúp ngươi trở thành phượng hoàng đâu 502 00:38:00,083 --> 00:38:02,039 Đàn bà ở đây ai cũng ngủ cùng lão gia hết 503 00:38:03,083 --> 00:38:05,074 Ngươi không phải là thê thiếp 504 00:38:06,085 --> 00:38:07,040 Ngươi chỉ là a hoàn thôi 505 00:38:08,084 --> 00:38:10,040 Đừng có nói với ta bằng cái giọng đấy 506 00:38:14,085 --> 00:38:15,040 Ngươi dám đánh ta 507 00:38:16,086 --> 00:38:17,235 Người đâu, đánh nó 508 00:38:18,086 --> 00:38:20,042 Giết nó đi... Giết con dâm phụ đi 509 00:38:21,766 --> 00:38:23,040 Đánh mạnh vào 510 00:38:33,688 --> 00:38:34,643 Dừng lại 511 00:38:35,129 --> 00:38:36,039 Ngũ nương 512 00:38:37,089 --> 00:38:38,078 Xuân Mai, xảy ra chuyện gì vậy 513 00:38:39,090 --> 00:38:39,920 Xuân Mai 514 00:38:40,090 --> 00:38:41,887 Tứ nương, đã xảy ra chuyện gì vậy 515 00:38:42,850 --> 00:38:43,521 Tất cả là lỗi của cô 516 00:38:44,090 --> 00:38:45,045 Kể từ khi cô tới đây bọn ta chưa ngày nào được yên 517 00:38:46,090 --> 00:38:47,045 Dừng lại 518 00:38:53,093 --> 00:38:55,049 Nghĩ xem các người đang làm gì vậy 519 00:38:55,613 --> 00:38:58,207 Đại nương, em đang nấu cơm 520 00:38:59,093 --> 00:39:01,049 Ngũ nương nghĩ là em nấu không ngon 521 00:39:01,134 --> 00:39:04,046 Cô ấy bảo Xuân Mai vào gây sự trước, sau đó chính cô ta cũng đến để đánh em 522 00:39:05,095 --> 00:39:07,051 Đại nương, xin phân xử giúp em 523 00:39:07,296 --> 00:39:08,331 Đại nương, em không làm vậy 524 00:39:10,095 --> 00:39:12,245 Em không nói dối, những a hoàn này cũng bị đánh đấy 525 00:39:15,097 --> 00:39:17,816 Ngũ nương, nếu cô nghĩ cô ấy nấu không ngon, thì tự cô nấu lấy đi 526 00:39:18,097 --> 00:39:20,053 Sao lại đi gây chuyện như thế 527 00:39:21,098 --> 00:39:24,170 Nếu muốn tốt, sao cô còn gả vào nhà này 528 00:39:25,099 --> 00:39:26,293 Tất cả là tội của Xuân Mai 529 00:39:27,099 --> 00:39:28,054 Đánh nó thật đau cho ta 530 00:39:28,379 --> 00:39:30,051 Đại nương... Đại nương, không phải lỗi của cô ấy 531 00:39:31,101 --> 00:39:33,012 Cô nói gì 532 00:39:34,140 --> 00:39:35,050 Dạ 533 00:39:41,702 --> 00:39:42,657 Ngũ nương 534 00:39:43,103 --> 00:39:45,100 Hội mang đồ trang điểm của cô tới đây 535 00:39:45,103 --> 00:39:46,058 Hắn đang ở trong hoa viên 536 00:39:59,105 --> 00:40:00,174 Hội ca. Võ đại tẩu 537 00:40:02,105 --> 00:40:03,697 Hội ca, anh tới đây có việc gì vậy 538 00:40:06,106 --> 00:40:06,856 Võ đại tẩu 539 00:40:07,107 --> 00:40:09,063 Có một bức thư từ thúc thúc của cô 540 00:40:13,947 --> 00:40:16,063 Tôi phải đi luôn đây, tôi không muốn người ta thấy tôi 541 00:40:16,427 --> 00:40:17,382 Để tôi tiễn anh 542 00:41:01,637 --> 00:41:02,592 Tẩu à. 543 00:41:03,237 --> 00:41:05,068 Đã nửa năm rồi tôi không gặp chị 544 00:41:06,118 --> 00:41:09,076 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều 545 00:41:10,118 --> 00:41:12,074 Mọi hoài nghi đã không còn 546 00:41:13,959 --> 00:41:16,075 Tôi tin với bản tính của chị 547 00:41:17,120 --> 00:41:18,075 Sẽ không bao giờ giết đại ca tôi 548 00:41:19,121 --> 00:41:21,077 Đó hẳn là Tây Môn Khánh 549 00:41:22,121 --> 00:41:24,077 Kẻ nào làm kẻ đó sẽ phải trả giá 550 00:41:25,121 --> 00:41:27,840 Một ngày nào đó, tôi sẽ bắt Tây Môn Khánh phải trả giá 551 00:41:28,123 --> 00:41:31,081 Tẩu à, chị có khỏe không 552 00:41:32,123 --> 00:41:33,078 Hãy tự bảo trọng 553 00:41:34,123 --> 00:41:35,078 Rồi chúng ta sẽ gặp lại nhau 554 00:41:39,124 --> 00:41:40,079 Thúc 555 00:41:41,124 --> 00:41:43,080 Cho dù thúc có tin tôi hay không 556 00:41:44,524 --> 00:41:48,881 Tôi cũng sẽ không bao giờ thay lòng 557 00:41:50,445 --> 00:41:52,754 Cho dù phải chịu đựng đau đớn đến thế nào đi nữa 558 00:41:53,126 --> 00:41:56,084 Thúc đừng lo 559 00:41:57,126 --> 00:41:59,082 Tôi sẽ đợi cho tới lúc thúc quay về 560 00:41:59,208 --> 00:42:02,803 Tôi sẽ kể cho thúc nghe mọi chuyện 561 00:42:03,128 --> 00:42:04,083 Thúc 562 00:42:06,129 --> 00:42:11,078 Mong rằng có một ngày chúng ta sẽ gặp lại nhau 563 00:42:11,370 --> 00:42:13,088 Tôi sẽ đợi thúc 564 00:42:26,132 --> 00:42:27,087 Mời vào 565 00:42:32,133 --> 00:42:33,088 Tứ nương, có việc gì không 566 00:42:34,134 --> 00:42:36,132 Xuân Mai sắp gẫy chân rồi 567 00:42:36,134 --> 00:42:38,132 Đại nương muốn cô đi xem nó có sao không 568 00:42:38,135 --> 00:42:40,091 Nếu nó không sao, thì bán nó cho kỹ viện 569 00:42:40,895 --> 00:42:41,805 Được, tôi đi ngay 570 00:43:19,143 --> 00:43:20,098 Ngũ nương 571 00:43:26,143 --> 00:43:28,099 Sao họ lại đánh em ra nông nỗi này 572 00:43:28,984 --> 00:43:30,019 Em có sao không 573 00:43:33,145 --> 00:43:36,142 Em không sao, em sẽ trả thù 574 00:43:36,145 --> 00:43:38,420 Hãy đợi xem chân ai sẽ gẫy 575 00:43:39,147 --> 00:43:40,819 Xuân Mai, bình tĩnh lại 576 00:43:41,147 --> 00:43:43,144 Em nằm đây nghỉ một lúc đi 577 00:43:43,147 --> 00:43:45,707 Để chị lấy thuốc cho em 578 00:44:54,162 --> 00:44:55,117 Nhan sắc của em 579 00:44:56,161 --> 00:44:57,116 Dù nhìn thế nào đi chăng nữa 580 00:44:58,162 --> 00:45:00,118 Cũng không thể xấu như Tuyết Nga được 581 00:45:10,323 --> 00:45:13,235 Xuân Mai, có chuyện gì vậy, em có sao không 582 00:45:14,203 --> 00:45:18,082 Lão gia, ngài quay lại rồi, ngài nghĩ xấu về tôi 583 00:45:19,164 --> 00:45:22,122 Tôi nghĩ... lão gia... 584 00:45:25,166 --> 00:45:26,565 Xuân Mai, xảy ra chuyện gì 585 00:45:27,167 --> 00:45:28,122 Em điên rồi à? 586 00:45:32,167 --> 00:45:37,366 Ngũ nương, chị có nghĩ là đàn ông sẽ thích em không? 587 00:45:39,329 --> 00:45:42,127 Xuân Mai, em làm chị sợ rồi đấy 588 00:45:42,850 --> 00:45:45,125 Đàn ông sẽ rất thích em 589 00:45:45,609 --> 00:45:47,122 Còn đàn bà thì sẽ rất sợ em 590 00:45:48,170 --> 00:45:50,126 Ngũ nương, chị đã lỡ dở hai lần đò rồi 591 00:45:51,171 --> 00:45:53,127 Tứ nương sẽ phải chết vì tức giận 592 00:45:54,172 --> 00:45:55,605 còn Tây Môn Khánh sẽ phải chết vì em 593 00:45:57,172 --> 00:45:58,127 Ngũ nương, chị có tin em không 594 00:46:00,173 --> 00:46:01,606 Xuân Mai, em thực sự muốn làm vậy sao 595 00:46:03,174 --> 00:46:04,129 Em muốn làm thế thì có gì là sai? 596 00:46:06,174 --> 00:46:09,132 Bản thân chị cũng đã từng nói 597 00:46:11,975 --> 00:46:15,126 Chúng ta chẳng còn gì nữa 598 00:46:18,177 --> 00:46:21,135 Xuân Mai, chị đã già rồi 599 00:46:23,178 --> 00:46:26,090 Mọi người có ghét chị cũng không sao 600 00:46:27,179 --> 00:46:30,176 Có phải chết cùng Tây Môn Khánh cũng được 601 00:46:30,179 --> 00:46:31,134 Nhưng em vẫn còn trẻ 602 00:46:32,179 --> 00:46:33,134 Em có thể tìm được hạnh phúc cho mình 603 00:46:34,179 --> 00:46:36,177 Sao em lại hành hạ bản thân mình như thế 604 00:46:36,180 --> 00:46:38,136 Ngũ nương, chị nên biết rằng 605 00:46:39,181 --> 00:46:41,137 Chị không bao giờ có thể tìm thấy hạnh phúc của mình ở đây được 606 00:46:42,182 --> 00:46:44,179 Ở nơi này mọi người nuốt lẫn nhau 607 00:46:44,181 --> 00:46:45,136 Nếu chị không nuốt họ 608 00:46:46,182 --> 00:46:47,137 Thì đến cuối cùng 609 00:46:48,182 --> 00:46:49,695 Họ cũng sẽ nuốt chị 610 00:46:51,144 --> 00:46:53,135 Trước khi bị người ta nuốt 611 00:46:54,183 --> 00:46:55,980 Thì chị hãy nuốt kẻ thù của mình trước 612 00:46:56,183 --> 00:46:58,139 Sau đó sẽ chết một cách thanh thản 613 00:46:59,184 --> 00:47:03,143 Xuân Mai, sao ông trời lại xử tệ với chúng ta thế này 614 00:47:05,186 --> 00:47:08,144 Ngũ nương, chị đừng buồn 615 00:47:09,185 --> 00:47:11,183 Khi người khác đối xử tệ với chúng ta 616 00:47:11,185 --> 00:47:13,141 Hãy coi như chúng ta cũng sẽ đối xử tệ với họ 617 00:47:13,987 --> 00:47:15,136 Ngũ nương 618 00:47:16,867 --> 00:47:19,142 Lão gia muốn gặp cô 619 00:47:21,027 --> 00:47:22,142 Để làm gì? 620 00:47:23,188 --> 00:47:24,143 Cứ đi rồi sẽ biết 621 00:48:05,197 --> 00:48:06,152 Quỳ xuống 622 00:48:27,201 --> 00:48:29,157 Con tiện tì này 623 00:48:30,201 --> 00:48:33,159 Ta đối xử với ngươi tốt như vậy và vẫn còn phản ta 624 00:48:34,203 --> 00:48:35,841 Không, thiếp không có 625 00:48:36,202 --> 00:48:37,157 Không à? 626 00:48:38,203 --> 00:48:41,161 Ngươi đã liên lạc với Võ Tòng 627 00:48:42,203 --> 00:48:46,162 Lão gia, làm sao thiếp có thể làm việc đó, thiếp chẳng ra ngoài bao giờ 628 00:48:47,204 --> 00:48:49,160 Thiếp cũng không biết Võ Tòng đang ở đâu 629 00:48:50,124 --> 00:48:51,159 Sao thiếp có thể liên lạc với hắn được 630 00:48:53,206 --> 00:48:54,161 Đừng có dối trá nữa 631 00:48:57,206 --> 00:48:58,161 Đưa bức thư của Võ Tòng ra đây 632 00:49:00,206 --> 00:49:02,162 Thiếp chẳng nhận được bức thư nào hết 633 00:49:03,247 --> 00:49:04,157 Được 634 00:49:05,208 --> 00:49:08,166 Nếu ta tìm thấy nó, ngươi sẽ chết 635 00:49:12,209 --> 00:49:13,164 Tuyết Nga 636 00:49:13,288 --> 00:49:14,164 Dạ, lão gia 637 00:49:16,210 --> 00:49:18,166 Khám phòng của nó 638 00:49:21,131 --> 00:49:22,166 Đợi đã 639 00:49:22,731 --> 00:49:24,209 Nếu cô không tìm được thư 640 00:49:24,211 --> 00:49:25,166 Thì hãy cẩn thận đấy 641 00:49:40,215 --> 00:49:41,170 Đi thôi 642 00:49:55,458 --> 00:49:57,176 Hãy khám cho cẩn thận 643 00:49:58,018 --> 00:49:59,929 Không thể bỏ xót bất kỳ một chỗ nào 644 00:50:00,018 --> 00:50:01,770 Dạ 645 00:50:16,222 --> 00:50:17,177 Tuyết Nga 646 00:50:17,821 --> 00:50:20,219 Ta tưởng ngươi thấy nó dấu bức thư 647 00:50:20,221 --> 00:50:23,657 Phải, thiếp đã trông thấy 648 00:50:27,223 --> 00:50:29,896 Lão gia, thiếp xin mang bức thư đó tới cho ngài 649 00:50:39,225 --> 00:50:43,184 Ngũ nương, ngươi dấu bức thư ở đâu 650 00:50:44,226 --> 00:50:47,024 Tôi chưa bao giờ nhận được bức thư nào hết, cô thôi ăn nói hàm hồ đi 651 00:50:47,226 --> 00:50:48,181 Không à, ngươi vẫn còn nói dối nữa 652 00:50:49,227 --> 00:50:51,183 Ta đã thấy ngươi đọc thư 653 00:50:51,828 --> 00:50:55,184 Ta đã đọc nó khi ngươi ra ngoài, và ta đặt nó lại trong hộp 654 00:50:55,988 --> 00:50:56,898 Thế mà ngươi còn nói không có? 655 00:50:59,229 --> 00:51:01,265 Tứ nương, cô muốn đổ oan cho tôi 656 00:51:03,230 --> 00:51:04,229 Ai đổ oan cho ngươi? 657 00:51:04,231 --> 00:51:05,186 Sao cô dám làm vậy 658 00:51:06,230 --> 00:51:10,189 Cô nói cô đặt bức thư vào trong hộp 659 00:51:12,232 --> 00:51:13,187 Ta... 660 00:51:14,232 --> 00:51:16,188 Ta chỉ đọc nó thôi 661 00:51:17,233 --> 00:51:19,463 Tứ nương, tôi đã làm gì cô 662 00:51:20,233 --> 00:51:21,188 Sao cô lại muốn đổ oan cho tôi 663 00:51:23,234 --> 00:51:27,193 Cô chỉ muốn lão gia không yêu thương tôi nữa, cô chỉ muốn ông ấy giết tôi thôi 664 00:51:28,235 --> 00:51:29,190 Ngày hôm nay cô đánh Xuân Mai như vậy đã là đủ lắm rồi 665 00:51:30,235 --> 00:51:33,068 Được, nếu cô thấy không vui, cứ giết tôi đi 666 00:51:34,596 --> 00:51:37,190 Lão gia, xin ngài hãy bảo vệ thiếp 667 00:51:40,238 --> 00:51:42,194 Được rồi, được rồi... không có gì 668 00:51:43,237 --> 00:51:44,192 Lão gia, đừng có nghe lời cô ta 669 00:51:45,238 --> 00:51:48,196 Tôi thề là cô ta có thư của Võ Tòng 670 00:51:49,239 --> 00:51:51,195 Lão gia, ngài thấy chưa 671 00:51:51,559 --> 00:51:54,198 Sao thiếp có thể sống cuộc sống thế này đây 672 00:51:55,240 --> 00:51:57,196 Lão gia, cô ta diễn giỏi lắm 673 00:51:58,241 --> 00:51:59,239 Cút ra khỏi đây 674 00:51:59,241 --> 00:52:00,196 Dạ, lão gia 675 00:52:05,242 --> 00:52:07,239 Được rồi, nàng đừng buồn 676 00:52:07,241 --> 00:52:10,199 Ngày mai, ta sẽ mua cho nàng một chiếc nhẫn hột xoàn thật lớn 677 00:52:11,242 --> 00:52:13,073 Thiếp không muốn nhẫn 678 00:52:13,243 --> 00:52:15,199 Thiếp chỉ muốn người ta đừng hà hiếp thiếp nữa 679 00:52:16,243 --> 00:52:19,201 Kẻ nào hà hiếp nàng kẻ đó sẽ chết 680 00:52:21,244 --> 00:52:22,199 Họ không chỉ có hà hiếp thiếp 681 00:52:23,405 --> 00:52:26,203 Hễ quan nhân yêu mến bất kỳ ngươi nào, là họ hà hiếp người đó 682 00:52:28,246 --> 00:52:31,158 Hôm nay, Xuân Mai đã bị đánh rất đau 683 00:52:32,246 --> 00:52:33,201 Thật sao? 684 00:52:36,447 --> 00:52:37,516 Ta đi xem sao 685 00:52:38,248 --> 00:52:40,204 Cô ấy nói cô ấy sẽ không thể chết cho đến khi gặp được ngài 686 00:52:42,248 --> 00:52:44,284 Ta cũng rất thích con bé này 687 00:52:45,249 --> 00:52:46,204 Được 688 00:52:47,250 --> 00:52:48,205 Ta sẽ đi thăm nó 689 00:52:59,292 --> 00:53:00,361 Xuân Mai 690 00:53:01,453 --> 00:53:02,203 Xảy ra chuyện gì vậy 691 00:53:03,253 --> 00:53:04,208 Hãy để ta vào xem thế nào 692 00:53:13,255 --> 00:53:16,213 Lão gia, không được đâu, tôi đang khỏa thân 693 00:53:24,257 --> 00:53:25,212 Thì sao chứ 694 00:53:26,257 --> 00:53:27,212 Trước đây ta đã từng thấy hết rồi còn gì 695 00:53:28,258 --> 00:53:29,008 Nào, để ta xem 696 00:53:29,698 --> 00:53:31,211 Không... Xin đừng nhìn 697 00:53:39,139 --> 00:53:40,254 Tôi đau khắp toàn thân 698 00:53:44,260 --> 00:53:47,218 Nếu ngài thích tôi thì xin đừng làm khó tôi 699 00:53:48,261 --> 00:53:49,259 Nếu không 700 00:53:49,261 --> 00:53:51,456 Tôi sẽ chết về tay Tứ nương 701 00:53:52,902 --> 00:53:54,259 Cô ta nghĩ cô ta la ai chứ 702 00:53:54,261 --> 00:53:55,296 Cô ta cũng đã từng là một a hoàn 703 00:53:56,382 --> 00:53:58,213 Nhưng giờ cô ấy rất tự cao 704 00:53:59,423 --> 00:54:01,220 Đánh chửi tất cả các gia nhân 705 00:54:02,823 --> 00:54:04,222 Cô ấy còn nói 706 00:54:05,263 --> 00:54:07,219 Nếu tôi còn ở với ngài, lão gia 707 00:54:07,704 --> 00:54:10,218 Cô ấy sẽ không để tôi và Ngũ nương được yên 708 00:54:11,145 --> 00:54:12,100 Cô ta còn nói gì nữa không 709 00:54:12,745 --> 00:54:16,215 Cô ấy còn nói cô ấy biết rất nhiều bí mật của ngài 710 00:54:17,265 --> 00:54:19,221 do đó ngài, lão gia, không dám làm gì cô ấy hết 711 00:54:20,507 --> 00:54:22,816 Nếu ngài làm khó cô ấy 712 00:54:23,667 --> 00:54:26,227 Cô ấy sẽ kể cho mọi người biết những bí mật của ngài 713 00:54:26,388 --> 00:54:28,219 Để ngài phải vào thiên lao 714 00:54:29,268 --> 00:54:30,223 Cô ta nói những điều đó à 715 00:54:31,268 --> 00:54:32,337 Không chỉ có vậy đâu 716 00:54:33,309 --> 00:54:36,221 Cô ta còn nói ngài sẽ không thể làm chuyện đó được nữa 717 00:54:37,270 --> 00:54:40,387 Nếu cô ta không nấu thuốc bổ cho ngài 718 00:54:41,270 --> 00:54:43,226 Giúp ngài khỏe mạnh 719 00:54:44,272 --> 00:54:45,546 Làm sao lão gia có thể mây mưa được 720 00:54:46,272 --> 00:54:48,228 Cô ta còn nói 721 00:54:49,273 --> 00:54:51,229 Ngài mây mưa rất tệ, do đó ngài không thể có con trai được 722 00:54:52,274 --> 00:54:53,229 Con dâm tiện 723 00:54:54,273 --> 00:54:55,945 Nói không muốn sống nữa phải không 724 00:54:56,274 --> 00:54:58,230 Lão gia, xin ngài đừng tức giận 725 00:54:58,914 --> 00:55:01,272 Nếu Tứ nương biết tôi đã nói những điều này 726 00:55:01,275 --> 00:55:02,754 Cô ấy sẽ giết tôi mất 727 00:55:03,276 --> 00:55:04,231 Ta sẽ cho nó biết ai sẽ chết trước 728 00:55:05,275 --> 00:55:08,187 Lão gia, xin ngài, đừng làm vậy 729 00:55:13,277 --> 00:55:14,276 Này... Lão gia 730 00:55:14,278 --> 00:55:15,233 Nhanh lên 731 00:55:15,998 --> 00:55:16,589 Lão gia 732 00:55:16,718 --> 00:55:17,673 Tất cả các ngươi ra ngoài 733 00:55:22,158 --> 00:55:23,307 Lão gia, có chuyện gì vậy 734 00:55:25,040 --> 00:55:26,279 Có chuyện gì này, con tiện nhân 735 00:55:26,281 --> 00:55:28,317 Con dâm phụ. Lão gia, xảy ra chuyện gì vậy 736 00:55:29,280 --> 00:55:30,279 Ngày nào cũng ăn nói xằng bậy 737 00:55:30,281 --> 00:55:32,237 Ngươi không muốn sống nữa phải không 738 00:55:33,280 --> 00:55:35,236 Ta giết ngươi. Lão gia, sao lại đánh thiếp 739 00:55:37,961 --> 00:55:39,235 Ta giết ngươi 740 00:55:43,282 --> 00:55:44,237 Lão gia, xin đừng đánh thiếp. Ta giết ngươi 741 00:55:45,283 --> 00:55:47,239 Ngài sẽ đánh thiếp chết mất 742 00:55:48,283 --> 00:55:49,238 Tha lỗi cho thiếp, lão gia 743 00:55:50,284 --> 00:55:51,239 Ta giết ngươi 744 00:55:52,284 --> 00:55:55,242 Thả thiếp ra, lão gia 745 00:56:00,285 --> 00:56:01,240 Lão gia 746 00:56:31,292 --> 00:56:32,247 Cứu tôi với... 747 00:56:33,653 --> 00:56:34,608 Cứu tôi với... 748 00:56:35,413 --> 00:56:36,243 Cứu tôi với... 749 00:56:40,294 --> 00:56:41,249 Cứu tôi với... 750 00:56:44,294 --> 00:56:46,250 Cứu tôi với... 751 00:57:02,298 --> 00:57:03,253 Xuân Mai 752 00:57:05,298 --> 00:57:06,128 Xuân Mai 753 00:57:09,300 --> 00:57:11,256 Xuân Mai, em đừng khóc nữa 754 00:57:13,301 --> 00:57:14,256 Cô ta phải tự trách bản thân mình 755 00:57:15,300 --> 00:57:16,255 Nếu cô ta không mắc tội 756 00:57:17,699 --> 00:57:18,893 Ngũ nương 757 00:57:19,860 --> 00:57:23,250 Em chỉ muốn Tây Môn Khánh đánh cô ta 758 00:57:24,301 --> 00:57:25,256 Chứ không phải là giết cô ta 759 00:57:26,302 --> 00:57:28,975 Xuân Mai, đó là số phận 760 00:57:29,301 --> 00:57:30,256 Đừng khóc nữa 761 00:57:31,302 --> 00:57:32,257 Em không khóc vì cô ta 762 00:57:33,384 --> 00:57:34,976 Em khóc vì bản thân em 763 00:57:35,503 --> 00:57:36,413 Khóc vì em á? 764 00:57:38,304 --> 00:57:39,259 Ngũ nương 765 00:57:40,305 --> 00:57:42,023 Cô ấy và em trước kia cùng là a hoàn 766 00:57:44,826 --> 00:57:47,898 Ai ngờ rằng tới một ngày em lại trở nên thế này 767 00:57:49,306 --> 00:57:50,261 Xuân Mai 768 00:57:52,307 --> 00:57:54,263 Mọi người ở đây ai cũng có một số phận hẩm hiu 769 00:57:55,307 --> 00:57:58,265 Chị chỉ muốn được gặp Võ Tòng thêm một lần nữa 770 00:57:59,629 --> 00:58:01,267 Thì chết cũng cam lòng 771 00:58:02,309 --> 00:58:03,947 Ngũ nương 772 00:58:07,309 --> 00:58:10,107 Phải rồi, Xuân Mai, chị quên hỏi em 773 00:58:11,190 --> 00:58:13,260 Có phải em đã dấu lá thư của thúc thúc chị không 774 00:58:14,231 --> 00:58:15,061 Thư nào? 775 00:58:15,312 --> 00:58:16,267 Em thông mình lắm 776 00:58:16,552 --> 00:58:18,270 Nếu em không dấu bức thư đó 777 00:58:18,951 --> 00:58:20,270 Chắc người chết ở đây sẽ là chị rồi 778 00:58:23,313 --> 00:58:24,541 Em chẳng hiểu gì cả 779 00:58:25,594 --> 00:58:27,266 Cả ngày hôm nay em nằm trên giường mà 780 00:58:28,315 --> 00:58:30,271 Làm sao em có thể dấu bức thư đó được 781 00:58:31,314 --> 00:58:32,269 Kỳ lạ thật 782 00:58:33,635 --> 00:58:38,265 Chị đã để nó trong chiếc hộp. Nếu không phải em giúp chị, thì là ai đây? 783 00:58:39,316 --> 00:58:40,431 Tây Môn phủ chẳng có ai tốt hết 784 00:58:41,316 --> 00:58:43,272 Có thể sau này chị sẽ gặp rắc rối rồi 785 00:58:43,917 --> 00:58:46,315 Kể từ khi tới đây, chị đã coi như mình chết rồi 786 00:58:46,318 --> 00:58:48,274 Tại sao một người đã chết lại phải sợ cái gì nữa chứ 787 00:58:49,318 --> 00:58:50,273 Ngũ nương 788 00:58:51,319 --> 00:58:52,318 Chị phải cẩn thận 789 00:58:52,320 --> 00:58:54,276 Chị phải sống để còn gặp lại thúc thúc nữa chứ 790 00:58:55,319 --> 00:58:57,958 Em dám nói thế à. Em biết chị đang nghĩ gì rồi 791 00:58:58,319 --> 00:58:59,317 Nha đầu thối 792 00:58:59,319 --> 00:59:00,513 Dừng lại. Chị chịu nhận rồi, phải không? 793 00:59:01,320 --> 00:59:02,070 Dừng lại 794 00:59:02,320 --> 00:59:03,275 Chị chịu nhận rồi. Nha đầu thối 795 00:59:33,326 --> 00:59:35,282 Thúc à, cứu tôi... 796 00:59:35,487 --> 00:59:37,284 Thúc à, cứu tôi... 797 00:59:38,327 --> 00:59:40,443 Thúc à, cứu tôi... 798 00:59:46,328 --> 00:59:48,284 Kinh Tế, là ngươi à 799 00:59:48,809 --> 00:59:49,685 Ngũ nương à 800 00:59:50,329 --> 00:59:51,284 Tôi thấy cô ngủ ở đây 801 00:59:52,210 --> 00:59:53,120 Cẩn thận không cảm lạnh đấy 802 00:59:53,330 --> 00:59:55,286 Cám ơn. Ta về phòng đây 803 00:59:55,569 --> 00:59:56,285 Ngũ nương à 804 00:59:57,331 --> 01:00:00,328 Dạo này có vẻ như cô hơi lo lắng thì phải 805 01:00:00,331 --> 01:00:03,801 Cô... bị mất thứ gì đó rất quan trọng phải không 806 01:00:04,612 --> 01:00:06,329 Tôi không có 807 01:00:06,332 --> 01:00:07,287 Không á? 808 01:00:08,332 --> 01:00:09,287 Nghĩ kỹ lại đi 809 01:00:11,294 --> 01:00:11,965 Ngươi đang nói... 810 01:00:13,334 --> 01:00:16,330 Là một lá thư, cô nhớ không? 811 01:00:16,334 --> 01:00:18,290 Ngươi là người đã dấu nó đi à 812 01:00:19,335 --> 01:00:20,290 Nhờ trời mà ngày hôm đó tôi đã nhanh tay 813 01:00:21,336 --> 01:00:23,292 Nếu như nhạc phụ nhìn thấy, thì rắc rối to rồi 814 01:00:24,336 --> 01:00:25,335 Cám ơn ngươi rất nhiều 815 01:00:25,337 --> 01:00:27,612 Kinh Tế, ngươi có thể đưa nó lại cho ta được không 816 01:00:28,336 --> 01:00:31,294 Tất nhiên rồi, nó là của cô mà 817 01:00:32,337 --> 01:00:34,897 Nhưng, tôi không mang theo ở đây 818 01:00:35,339 --> 01:00:37,295 Ngươi để nó ở đâu? 819 01:00:38,339 --> 01:00:39,294 Đêm nay giờ Tý 820 01:00:40,339 --> 01:00:42,409 Cô hãy tới nhà kho, tôi sẽ trả nó cho cô 821 01:01:12,345 --> 01:01:13,300 Bức thư ở đâu? 822 01:01:16,345 --> 01:01:17,300 Đây 823 01:01:18,345 --> 01:01:19,300 Cô định cám ơn tôi thế nào đây 824 01:01:21,067 --> 01:01:22,345 Bất cứ thứ gì ngươi muốn 825 01:01:22,347 --> 01:01:24,303 Ta có thể cho ngươi bất cứ thứ gì ta có 826 01:01:28,347 --> 01:01:29,302 Tôi chẳng muốn gì cả 827 01:01:30,348 --> 01:01:31,303 Tôi chỉ muốn cô thôi 828 01:01:32,348 --> 01:01:33,303 Ngươi... Ngũ nương, tha lỗi cho tôi 829 01:01:34,349 --> 01:01:35,304 Đừng... 830 01:01:35,709 --> 01:01:36,539 Ngũ nương 831 01:01:36,710 --> 01:01:38,063 Ngay từ lần đầu tiên gặp cô 832 01:01:38,350 --> 01:01:39,305 Tôi đã không thể kiềm chế được nữa 833 01:01:40,270 --> 01:01:41,146 Nhờ trời phù hộ 834 01:01:41,350 --> 01:01:42,348 Đã mang cơ hội này tới cho tôi 835 01:01:42,350 --> 01:01:44,306 Tôi xin cô, hãy giúp tôi. Trần Kinh Tế, ngươi... 836 01:01:45,351 --> 01:01:46,227 Ngươi thật là ngu ngốc 837 01:01:46,351 --> 01:01:47,830 Sao ngươi dám nói những lời như vậy 838 01:01:48,352 --> 01:01:49,865 Đừng quên ngươi là ai 839 01:01:52,352 --> 01:01:53,262 Tôi là ai á? 840 01:01:55,353 --> 01:01:58,311 Khi cha tôi vẫn còn làm quan 841 01:02:00,233 --> 01:02:01,188 Tây Môn Khánh 842 01:02:01,354 --> 01:02:02,309 Hắn đối xử với tôi như con rể 843 01:02:04,355 --> 01:02:05,310 Giờ đây 844 01:02:05,715 --> 01:02:06,750 Cha tôi đã bị bắt vào thiên lao 845 01:02:08,356 --> 01:02:10,312 Tây Môn Khánh cướp toàn bộ tài sản của tôi 846 01:02:11,475 --> 01:02:14,308 Hắn đối xử với tôi như một tên nô tài 847 01:02:15,357 --> 01:02:17,313 Cho tôi ăn 848 01:02:18,358 --> 01:02:20,713 Nếu hắn không vui, hắn có thể đá tôi ra ngoài 849 01:02:22,038 --> 01:02:23,312 Hắn đối xử với tôi như một con chó 850 01:02:24,398 --> 01:02:26,309 Hy vọng duy nhất của tôi ở đây 851 01:02:28,358 --> 01:02:29,313 Là cô 852 01:02:30,359 --> 01:02:31,872 Trần Kinh Tế,ngươi dừng lại đi 853 01:02:32,440 --> 01:02:34,317 Ta sẽ không kể cho ai nghe chuyện ngày hôm nay 854 01:02:35,360 --> 01:02:36,315 Do đó đừng có mơ mộng hão nữa 855 01:02:38,000 --> 01:02:38,955 Ngươi điên à 856 01:02:40,360 --> 01:02:41,359 Phải 857 01:02:41,361 --> 01:02:42,316 Tôi đang điên đây 858 01:02:42,721 --> 01:02:43,597 Tôi phát điên vì cô 859 01:02:44,761 --> 01:02:45,637 Nhạc phụ nói đúng 860 01:02:46,362 --> 01:02:49,320 Có một loại phụ nữ mà đàn ông rất thích 861 01:02:50,363 --> 01:02:53,321 Là loại mà đàn ông luôn muốn hãm hiếp cô ta, giống như cô vậy 862 01:02:54,363 --> 01:02:55,318 Ngươi... 863 01:02:57,324 --> 01:02:58,279 Ngũ nương 864 01:02:59,365 --> 01:03:01,321 Cô biết rõ là tôi phát điên lên vì cô 865 01:03:02,365 --> 01:03:03,036 Để tôi cho cô hay 866 01:03:03,366 --> 01:03:04,363 Từ lâu lắm rồi 867 01:03:04,365 --> 01:03:06,363 Hàng đêm tôi đứng bên cửa sổ 868 01:03:06,365 --> 01:03:07,320 Nhìn trộm cô 869 01:03:08,366 --> 01:03:09,196 Nghe cô nói 870 01:03:09,367 --> 01:03:11,323 Bỗng thật trùng hợp làm sao 871 01:03:12,367 --> 01:03:13,322 Lại giúp cô một tay 872 01:03:16,367 --> 01:03:18,365 Cút đi, đàn ông nhà này toàn là loài súc sinh 873 01:03:18,368 --> 01:03:21,326 Đúng đấy, chúng tôi là súc sinh 874 01:03:22,369 --> 01:03:23,119 Nhưng 875 01:03:23,370 --> 01:03:24,325 Cô đừng quên 876 01:03:25,370 --> 01:03:26,439 Tây Môn Khánh là một con súc sinh thực sự 877 01:03:28,370 --> 01:03:29,368 Nếu 878 01:03:29,370 --> 01:03:30,598 Tôi kể cho hắn nghe về cô 879 01:03:33,372 --> 01:03:36,330 Cô có thể hình dung hắn sẽ đối xử với cô thế nào không 880 01:03:38,373 --> 01:03:42,332 Liệu cô có còn cơ hội gặp lại... 881 01:03:42,854 --> 01:03:43,730 Thúc của cô không? 882 01:06:40,406 --> 01:06:42,237 Thúc à. 883 01:06:42,406 --> 01:06:46,160 Sau khi đọc bức thư của thúc tôi bỗng muốn được gặp thúc bằng xương bằng thịt 884 01:06:47,408 --> 01:06:48,363 Thúc biết không 885 01:06:49,409 --> 01:06:53,368 Lời của thúc giống như cứu vãn cuộc đời tôi 886 01:06:55,009 --> 01:07:00,367 Tôi sẽ sống để gặp thúc 887 01:07:01,011 --> 01:07:03,408 Tôi mong khi được gặp lại thúc 888 01:07:03,411 --> 01:07:05,686 Tôi sẽ vẫn giống như Kim Liên ngày nào 889 01:07:06,492 --> 01:07:08,687 Và hy vọng trong lòng thúc 890 01:07:09,412 --> 01:07:13,371 Tôi luôn là một người trong trắng và xinh đẹp 891 01:07:14,413 --> 01:07:17,371 Không hiểu sao bức thư này... 892 01:07:18,414 --> 01:07:19,369 Ai đó? 893 01:07:20,414 --> 01:07:22,370 Vào đi 894 01:07:25,135 --> 01:07:27,365 Xuân Mai, là em à, em làm chị sợ quá 895 01:07:31,417 --> 01:07:33,373 Ngũ nương, có chuyện gì vậy 896 01:07:34,417 --> 01:07:35,372 Sao chị lại ra nông nỗi này 897 01:07:36,418 --> 01:07:37,373 Không có gì 898 01:07:38,417 --> 01:07:40,414 Chị... chị bị ngã 899 01:07:40,417 --> 01:07:42,248 Chị không biết nói dối đâu 900 01:07:42,417 --> 01:07:44,373 Nếu chị ngã thì sao quần áo lại xộc xệch thế này 901 01:07:44,938 --> 01:07:46,371 cả tóc chị cũng rối hết nữa 902 01:07:47,418 --> 01:07:48,373 Chị... 903 01:07:49,220 --> 01:07:50,369 Có phải là Tây Môn Khánh không? 904 01:07:51,419 --> 01:07:54,377 Hắn đã đi từ hai hôm trước rồi cơ mà 905 01:07:57,981 --> 01:07:59,175 Là Trần Kinh Tế 906 01:07:59,861 --> 01:08:02,375 Trần Kinh Tế á? Hắn đã làm gì? 907 01:08:05,422 --> 01:08:06,821 Còn làm gì nữa 908 01:08:08,783 --> 01:08:11,377 Hắn không sợ Tây Môn Khánh sẽ giết hắn sao 909 01:08:13,504 --> 01:08:16,382 Em hiểu rồi, là chị tự làm thế 910 01:08:17,424 --> 01:08:18,379 Chị đã nghĩ... 911 01:08:19,425 --> 01:08:21,381 để cho Tây Môn Khánh bị cắm sừng phải không? 912 01:08:21,705 --> 01:08:23,377 Hồ đồ, chị không phải là một dâm phụ 913 01:08:24,426 --> 01:08:25,381 Thế thì là vì... 914 01:08:26,386 --> 01:08:27,296 Đừng có đoán nữa... 915 01:08:28,427 --> 01:08:32,386 Chị chỉ muốn lấy lại một thứ quan trọng 916 01:08:33,388 --> 01:08:38,382 Thứ gì mà quan trọng tới mức chị phải trao đổi bằng cả tấm thân thế 917 01:08:39,428 --> 01:08:40,383 Đó là bức thư của nhị thúc 918 01:08:42,430 --> 01:08:43,385 Em hiểu rồi 919 01:08:44,430 --> 01:08:46,386 Ngũ nương, thúc của chị là một anh hùng 920 01:08:47,431 --> 01:08:48,386 Kể thật cho em đi 921 01:08:48,791 --> 01:08:50,383 Với phụ nữ thì hắn có giỏi không? 922 01:08:50,551 --> 01:08:52,382 Đừng có nói vậy 923 01:08:53,431 --> 01:08:58,380 Hắn là một chính nhân quân tử 924 01:08:59,433 --> 01:09:00,388 Cho nên chị chưa làm chuyện đó với hắn 925 01:09:02,273 --> 01:09:05,390 Chị có thể thề là chị không làm gì cả 926 01:09:06,394 --> 01:09:07,383 Em không hiểu 927 01:09:07,995 --> 01:09:10,384 Sao chị lại không thể quên hắn được? 928 01:09:11,435 --> 01:09:12,390 Xuân Mai 929 01:09:13,436 --> 01:09:15,392 Từ từ rồi em sẽ hiểu 930 01:09:16,436 --> 01:09:17,835 Thiên hạ có rất nhiều đàn ông 931 01:09:18,437 --> 01:09:23,386 Nhưng có thể em sẽ không thể gặp được người đàn ông mà em sẽ để trong lòng mãi mãi 932 01:09:25,077 --> 01:09:26,396 Em không nghĩ được nhiều như chị 933 01:09:27,437 --> 01:09:29,393 Em chỉ muốn người đàn ông yêu em tới phát điên thôi 934 01:09:30,437 --> 01:09:32,393 Em muốn hắn thường xuyên ôm em và hôn em 935 01:09:33,439 --> 01:09:34,394 Em không muốn để hắn trong trái tim mình 936 01:09:34,999 --> 01:09:36,437 Em chỉ muốn hắn sống với cơ thể em 937 01:09:36,439 --> 01:09:38,395 Như vậy là em sẽ thực sự khoái lạc 938 01:09:39,439 --> 01:09:40,792 Em đúng là một con bé hư hỏng 939 01:09:41,440 --> 01:09:42,395 Ngũ nương à 940 01:09:43,280 --> 01:09:45,396 Chị đã dấu gì trước khi em vào vậy? 941 01:09:46,321 --> 01:09:47,117 Chị phải cẩn thận đấy 942 01:09:47,442 --> 01:09:48,397 Đó là một lá thư gửi Võ Tòng 943 01:09:49,442 --> 01:09:50,272 Chị biết 944 01:09:50,442 --> 01:09:51,397 Hắn không thể nhận lá thư đó được 945 01:09:52,442 --> 01:09:54,398 Nhưng chị vẫn muốn viết nó 946 01:09:56,443 --> 01:09:59,441 Rồi cất vào trong hộp 947 01:09:59,444 --> 01:10:01,036 Nếu một ngày chị qua đời 948 01:10:01,445 --> 01:10:04,403 Xin hãy đưa cho hắn 949 01:10:05,445 --> 01:10:07,037 Cho hắn biết tất cả những điều chị muốn biết trong này 950 01:10:12,007 --> 01:10:12,837 Ngũ nương 951 01:10:14,447 --> 01:10:17,405 Một chiếc hộp nhỏ như vậy không thể chứa hết mọi lời nói 952 01:10:18,447 --> 01:10:21,439 Chi bằng hãy nói với hắn 953 01:10:23,449 --> 01:10:24,404 Ở đây 954 01:10:25,450 --> 01:10:26,439 Trong trái tim chị 955 01:10:27,449 --> 01:10:30,168 Xuân Mai, em nói đúng 956 01:10:30,450 --> 01:10:32,918 Đó là một trái tim 957 01:10:34,451 --> 01:10:35,406 Nhưng... 958 01:10:36,451 --> 01:10:39,409 Là một trái tim tan nát 959 01:10:48,454 --> 01:10:49,409 Này, các huynh đệ 960 01:10:50,453 --> 01:10:51,452 Tôi có việc chưa xong ở nhà 961 01:10:51,454 --> 01:10:52,452 Tôi phải về đây 962 01:10:52,454 --> 01:10:53,409 Tây Môn huynh, anh thật đáng thất vọng 963 01:10:54,335 --> 01:10:55,404 Cứ lần nào đang khoái lạc 964 01:10:55,534 --> 01:10:57,411 Là anh lại đòi về trước. Uống đi 965 01:10:57,816 --> 01:10:58,407 Được 966 01:10:58,816 --> 01:11:00,135 Tốt... uống đi 967 01:11:00,456 --> 01:11:02,014 Tôi sẽ uống. Được, uống 968 01:11:06,456 --> 01:11:11,452 Này, anh nói là anh sẽ uống thêm mà. Uống đi 969 01:11:11,457 --> 01:11:12,412 Một chung nữa 970 01:11:13,457 --> 01:11:14,412 Cô uống cho ta 971 01:11:15,457 --> 01:11:16,810 Uống giúp ta đi mà 972 01:11:17,458 --> 01:11:19,414 Được, tôi sẽ uống 973 01:11:22,459 --> 01:11:24,457 Thế nào? Tốt lắm 974 01:11:24,460 --> 01:11:25,415 Tốt... 975 01:11:26,460 --> 01:11:27,415 Các huynh đệ à 976 01:11:28,460 --> 01:11:29,415 Tôi đã uống rồi 977 01:11:30,461 --> 01:11:31,416 Tôi sẽ thanh toán 978 01:11:32,461 --> 01:11:33,459 Được, anh đi đi 979 01:11:33,461 --> 01:11:34,416 Tôi phải đi đây 980 01:11:37,462 --> 01:11:40,022 Được, tạm biệt, vui vẻ nhé 981 01:11:43,463 --> 01:11:45,419 Hoa đại nhân, trông ngài có vẻ không vui 982 01:11:47,464 --> 01:11:49,932 Này, có chuyện gì vậy 983 01:11:50,464 --> 01:11:53,461 Lần nào Tây Môn Khánh về, trông anh cũng đều không vui 984 01:11:53,465 --> 01:11:55,376 Có phải anh nói tôi không phải là bạn anh không 985 01:11:55,465 --> 01:11:56,420 Ầy dà, tất nhiên là không phải rồi 986 01:11:57,466 --> 01:11:58,421 Tôi chỉ đang nghĩ 987 01:11:59,467 --> 01:12:00,138 Đang nghĩ... về cái gì 988 01:12:00,467 --> 01:12:01,900 Chúng ta có rất nhiều cô nương ở đây, tại sao lại phải nghĩ? 989 01:12:02,547 --> 01:12:03,465 Đúng rồi 990 01:12:03,467 --> 01:12:05,139 Bá Tước huynh à, để tôi nói anh sự thật 991 01:12:05,467 --> 01:12:06,422 Thực ra tôi đang nghi ngờ Tây Môn Khánh 992 01:12:07,468 --> 01:12:08,423 Nghi ngờ, chuyện gì vậy 993 01:12:10,469 --> 01:12:11,424 Các người đừng có cười nhé 994 01:12:12,470 --> 01:12:13,425 Tôi nghĩ hắn đã cắm sừng tôi 995 01:12:14,469 --> 01:12:15,299 Sừng á? 996 01:12:15,469 --> 01:12:16,424 Cắm sừng á? 997 01:12:17,470 --> 01:12:18,425 Phải 998 01:12:19,871 --> 01:12:21,065 Tử Hư huynh à 999 01:12:21,471 --> 01:12:22,426 Anh suy nghĩ quá nhiều rồi 1000 01:12:23,471 --> 01:12:24,665 Hãy nghĩ thử xem, chúng ta là anh em kết nghĩa 1001 01:12:25,472 --> 01:12:26,427 Lại còn có rất nhiều cô nương nữa 1002 01:12:26,912 --> 01:12:28,425 Sao hắn lại làm thế chứ 1003 01:12:29,072 --> 01:12:31,470 Người ta vẫn nói: Không được động vào vợ bạn 1004 01:12:31,473 --> 01:12:33,429 Hắn biết điều đó mà 1005 01:12:33,673 --> 01:12:34,423 Bá Tước huynh 1006 01:12:34,953 --> 01:12:36,472 Anh đã bao giờ nghe thấy Tây Môn Khánh nói chưa 1007 01:12:36,475 --> 01:12:37,305 Nói gì? 1008 01:12:37,474 --> 01:12:39,271 Vợ bạn là tuyệt nhất. 1009 01:12:41,715 --> 01:12:44,434 Đó là câu nói hay nhất đấy 1010 01:12:45,476 --> 01:12:47,194 Chỉ là một câu nói thôi mà 1011 01:12:47,716 --> 01:12:48,432 Nói thật với anh 1012 01:12:49,476 --> 01:12:50,473 Có một hôm tôi về nhà 1013 01:12:50,475 --> 01:12:53,353 Tôi thấy hắn và vợ tôi trên giường 1014 01:12:53,876 --> 01:12:55,229 Nhưng tôi không biết chuyện gì đã xảy ra nữa 1015 01:12:55,477 --> 01:12:56,353 Tôi bị ngất xỉu 1016 01:12:57,477 --> 01:12:59,433 Khi tôi thức dậy, thì chẳng có gì ở đó cả 1017 01:13:00,478 --> 01:13:02,434 Tôi đã bị vợ tôi mắng suốt ngày hôm đó 1018 01:13:03,478 --> 01:13:04,433 Cô ấy nói tôi phá hoại thanh danh của cô ấy 1019 01:13:05,478 --> 01:13:07,434 Đó là lý do tại sao tôi lại nghi ngờ 1020 01:13:08,479 --> 01:13:10,435 Đời có câu: Kể cả say vẫn biết được ba phần 1021 01:13:11,480 --> 01:13:12,629 Tôi không phải là kẻ ngu ngốc 1022 01:13:13,481 --> 01:13:15,437 Tôi cũng đã say nhiều lần trước đây 1023 01:13:16,001 --> 01:13:16,797 Nhưng chưa bao giờ thấy như vậy... 1024 01:13:17,481 --> 01:13:18,231 Được rồi... Tử Hư huynh 1025 01:13:18,481 --> 01:13:20,479 Sao bây giờ chúng ta không về nhà anh 1026 01:13:20,481 --> 01:13:21,436 xem có chuyện gì xảy ra không 1027 01:13:22,482 --> 01:13:25,440 Nếu có chuyện gì, có tôi đây, hắn không thể chối cãi được 1028 01:13:26,282 --> 01:13:27,481 Tốt 1029 01:13:27,483 --> 01:13:29,439 Bá Tước huynh, anh đúng là hảo bằng hữu 1030 01:13:30,164 --> 01:13:30,641 Giờ chúng ta đi thôi 1031 01:13:30,763 --> 01:13:31,434 Này... uống chung này trước đã, mời 1032 01:13:42,366 --> 01:13:43,242 Này 1033 01:13:43,486 --> 01:13:45,044 Tây Môn Khánh đã ở đây, anh thấy rồi đó 1034 01:13:46,126 --> 01:13:47,485 Thế mà hắn nói hắn về nhà 1035 01:13:47,487 --> 01:13:48,442 Đúng là dối trá 1036 01:13:49,488 --> 01:13:50,807 Hãy kiểm tra xem hắn có thực sự ở đây không 1037 01:13:51,488 --> 01:13:52,443 Được, đi thôi 1038 01:14:08,491 --> 01:14:09,446 Tây Môn Khánh 1039 01:14:10,492 --> 01:14:11,242 Lý Bình Nhi 1040 01:14:11,492 --> 01:14:13,448 Lần này thì các người đừng có nói ta say nữa 1041 01:14:14,972 --> 01:14:15,848 Này 1042 01:14:16,492 --> 01:14:18,490 Tử Hư huynh, anh nói anh không say 1043 01:14:18,493 --> 01:14:19,448 Tại sao muộn vậy còn vào phòng ngũ nương 1044 01:14:23,495 --> 01:14:24,325 Ngũ nương á 1045 01:14:25,495 --> 01:14:26,450 Ngài không phải là Tử Hư sao? 1046 01:14:28,495 --> 01:14:29,450 Nàng không phải là Ngũ nương à 1047 01:14:31,495 --> 01:14:32,450 Sao trông giống quá vậy 1048 01:14:39,216 --> 01:14:40,126 Tử Hư huynh 1049 01:14:40,496 --> 01:14:42,494 Tôi say quá, tôi xin lỗi nhé 1050 01:14:42,497 --> 01:14:43,327 Chỉ là hiểu lầm thôi 1051 01:14:43,497 --> 01:14:45,135 Hiểu lầm cái gì? 1052 01:14:45,497 --> 01:14:47,135 Ơn trời Bá Tước huynh cũng ở đây với tôi 1053 01:14:47,498 --> 01:14:49,496 Đúng đấy, Tây Môn đại ca à 1054 01:14:49,498 --> 01:14:50,453 Có rất nhiều cô nương 1055 01:14:51,498 --> 01:14:53,329 Tại sao anh lại làm vợ bạn chứ, anh thật là tồi tệ 1056 01:14:54,499 --> 01:14:56,217 Cái gì? Tôi tồi tệ á? 1057 01:14:56,740 --> 01:14:57,934 Anh nói tôi tồi tệ 1058 01:14:58,500 --> 01:15:00,456 Nghĩ lại đi, ai trả hết tiền rượu cho anh 1059 01:15:02,500 --> 01:15:04,456 Đại ca à. Đó là việc khác 1060 01:15:05,501 --> 01:15:06,456 Anh nói đi 1061 01:15:07,462 --> 01:15:08,451 Lần trước anh bị ốm 1062 01:15:08,942 --> 01:15:10,375 Ai đã giới thiệu đại phu cho anh. Hả... 1063 01:15:10,503 --> 01:15:11,458 Lúc anh bị bắt khi đang ngoại tình 1064 01:15:11,662 --> 01:15:12,731 Ai là người đã che dấu mọi chuyện cho anh. Này, đại ca 1065 01:15:13,503 --> 01:15:15,459 Chị của anh bị hãm hiếp, ai đã đòi lại công bằng cho anh 1066 01:15:17,503 --> 01:15:18,502 Là lỗi của tôi 1067 01:15:18,504 --> 01:15:19,459 Đại ca xin đừng giận 1068 01:15:21,504 --> 01:15:22,459 Nào 1069 01:15:23,385 --> 01:15:24,215 Để tôi mặc áo cho anh 1070 01:15:24,506 --> 01:15:25,461 Ăn của tôi, tiêu của tôi 1071 01:15:26,505 --> 01:15:27,460 Bây giờ tôi gặp chuyện 1072 01:15:28,266 --> 01:15:30,461 Anh không giúp tôi mà lại đi giúp người khác 1073 01:15:31,146 --> 01:15:32,022 Anh nói đi 1074 01:15:32,307 --> 01:15:33,660 Anh có phải là bạn tốt không 1075 01:15:34,508 --> 01:15:35,463 Tôi không phải là bạn tốt 1076 01:15:36,027 --> 01:15:37,096 Tây Môn đại ca đừng có giận 1077 01:15:37,508 --> 01:15:38,463 Đừng... 1078 01:15:41,468 --> 01:15:42,423 Tôi biết rồi 1079 01:15:44,069 --> 01:15:45,507 Tử Hư huynh, chỉ là hiểu lầm thôi 1080 01:15:45,509 --> 01:15:47,739 Sao phải đánh với nhau chứ? Không phải chúng ta đều là anh em sao? 1081 01:15:48,511 --> 01:15:49,509 Quên chuyện này đi 1082 01:15:49,510 --> 01:15:51,466 Quên cái cục cứt, sao anh không để hắn làm vợ anh đi 1083 01:15:52,511 --> 01:15:53,509 Tôi cũng đã nói rồi 1084 01:15:53,511 --> 01:15:55,467 Nhưng hắn không chịu thôi 1085 01:15:56,512 --> 01:15:58,468 Tây Môn Khánh, ta không nhận của ngươi, ăn của ngươi 1086 01:15:58,592 --> 01:16:00,469 Giờ đây ngươi làm vợ ta, ngươi phải nói gì đây 1087 01:16:02,513 --> 01:16:03,707 Tôi nói là tôi xin lỗi rồi 1088 01:16:04,513 --> 01:16:05,468 Nói dễ quá nhỉ 1089 01:16:06,514 --> 01:16:07,833 Thế thì anh muốn gì nào 1090 01:16:09,514 --> 01:16:11,512 Anh muốn làm vợ tôi à? 1091 01:16:11,515 --> 01:16:12,470 Tất nhiên là đúng rồi 1092 01:16:12,795 --> 01:16:13,671 Ngươi dám à 1093 01:16:14,514 --> 01:16:15,513 Ta không dám 1094 01:16:15,515 --> 01:16:17,471 Nhưng, ta không chịu thiệt nặng như vậy 1095 01:16:18,475 --> 01:16:20,033 Ta chịu thiệt, chứ ngươi chịu thiệt cái gì 1096 01:16:21,716 --> 01:16:23,468 Được lắm... hai ngươi chống lại ta 1097 01:16:24,516 --> 01:16:25,471 Ta sẽ báo công sai, họ sẽ nói chuyện với hai ngươi 1098 01:16:27,236 --> 01:16:28,464 Nói chuyện gì với chúng tôi? 1099 01:16:29,517 --> 01:16:30,472 Ngươi hiếp vợ người khác 1100 01:16:31,878 --> 01:16:33,470 Nói ai, ta không làm chuyện đó 1101 01:16:34,758 --> 01:16:36,476 Ta có nhân chứng, ngươi vẫn còn muốn nói dối à 1102 01:16:37,518 --> 01:16:39,474 Nhân chứng á, ở đâu? 1103 01:16:40,519 --> 01:16:42,475 Hắn 1104 01:16:43,520 --> 01:16:44,475 Tôi á? 1105 01:16:46,520 --> 01:16:48,476 Phải, tôi là nhân chứng 1106 01:16:49,521 --> 01:16:50,271 Tôi có thể chứng minh họ 1107 01:16:50,520 --> 01:16:51,519 vô tội 1108 01:16:51,521 --> 01:16:52,476 Ngươi... 1109 01:16:54,522 --> 01:16:55,432 Đừng có tự phụ 1110 01:16:55,522 --> 01:16:57,520 Ta không dễ dàng như các ngươi nghĩ đâu 1111 01:16:57,523 --> 01:16:58,478 Đợi mà xem đi 1112 01:16:59,523 --> 01:17:02,481 Tử Hư, chúng ta là huynh đệ 1113 01:17:03,524 --> 01:17:05,480 Đừng có đánh nhau 1114 01:17:06,404 --> 01:17:08,964 Ta, Tây Môn Khánh, chưa bao giờ biết sợ ai ở đây hết 1115 01:17:10,525 --> 01:17:11,480 Nếu ngươi muốn đánh 1116 01:17:13,525 --> 01:17:15,243 Thì ta sẽ không quan tâm đến tình huynh đệ nữa 1117 01:17:15,526 --> 01:17:16,481 Tây Môn Khánh 1118 01:17:17,046 --> 01:17:18,524 Ngươi còn dám nói đến tình huynh đệ ở đây 1119 01:17:18,526 --> 01:17:19,481 Ngươi là tên đê tiện 1120 01:17:21,528 --> 01:17:23,996 Tiếp đi, chửi đi, chửi to vào 1121 01:17:24,528 --> 01:17:26,484 Ngươi không còn cơ hội nữa đâu 1122 01:17:27,528 --> 01:17:31,487 Cái gì, ngươi muốn đánh ta 1123 01:17:32,529 --> 01:17:33,405 Đánh đi... 1124 01:17:33,530 --> 01:17:34,485 Đánh đi 1125 01:17:37,530 --> 01:17:39,486 Ta không có nhiều thời gian nói chuyện với ngươi 1126 01:17:40,170 --> 01:17:41,489 Tự bảo trọng đi 1127 01:17:42,531 --> 01:17:43,566 Ấy... Tây Môn đại ca 1128 01:17:44,532 --> 01:17:45,487 Tây Môn đại ca, đừng quên quần áo của anh 1129 01:17:47,173 --> 01:17:49,482 Đi từ từ thôi nhé, tạm biệt 1130 01:17:50,533 --> 01:17:54,530 Ầy, Tử Hư huynh à, Anh em như tay chân, vợ con như áo mặc 1131 01:17:54,534 --> 01:17:57,492 Đừng có đấu với anh em về chuyện đó 1132 01:17:58,535 --> 01:18:00,491 Tôi đi đây, nghĩ kỹ đi nhé 1133 01:18:01,975 --> 01:18:03,488 Huynh đệ, huynh đệ cái con mẹ chúng mày 1134 01:18:04,535 --> 01:18:05,533 Kể cả là huynh đệ đi nữa 1135 01:18:05,534 --> 01:18:06,762 Ta vẫn sẽ báo quan 1136 01:18:25,538 --> 01:18:28,496 Thiếp nghe nói Hoa Tử hư bị đánh rất đau 1137 01:18:29,100 --> 01:18:32,490 Quan nhân, các người là huynh đệ, sao ngài không đến thăm hỏi hắn một câu 1138 01:18:34,860 --> 01:18:38,489 Thiếp nghe nói hắn bị đánh ngay trước công đường 1139 01:18:39,541 --> 01:18:41,539 Những người này quả là vô pháp 1140 01:18:41,542 --> 01:18:44,500 Giờ đây hắn đã biết rõ 1141 01:18:44,903 --> 01:18:47,497 Ai dám làm việc đó 1142 01:18:48,783 --> 01:18:51,616 Ai dám 1143 01:19:02,546 --> 01:19:05,504 Phải, hắn quá tự phụ 1144 01:19:06,547 --> 01:19:08,503 Hắn nghĩ hắn là tất cả 1145 01:19:09,548 --> 01:19:11,504 Ta có nên đánh hắn không? 1146 01:19:12,549 --> 01:19:14,983 Thiếp tưởng các người là huynh đệ, xảy ra chuyện gì vậy? 1147 01:19:17,549 --> 01:19:18,698 Hắn không hề có tình huynh đệ 1148 01:19:19,550 --> 01:19:21,506 Đánh ta chỉ vì một người đàn bà 1149 01:19:22,470 --> 01:19:23,300 Như vậy thì quá đáng quá 1150 01:19:23,551 --> 01:19:24,506 Ngài đối xử với hắn rất tốt 1151 01:19:25,550 --> 01:19:26,699 Thế mà hắn lại đánh ngài vì một người đàn bà 1152 01:19:28,552 --> 01:19:30,508 Phải, hắn đáng bị thế, đúng không? 1153 01:19:32,553 --> 01:19:34,509 Phải 1154 01:19:38,113 --> 01:19:39,512 Nàng rất hiểu ta 1155 01:19:42,554 --> 01:19:43,509 nhưng 1156 01:19:44,553 --> 01:19:46,509 Hoa Tử Hư có người anh em làm quan ở kinh thành 1157 01:19:46,874 --> 01:19:47,829 Thiếp e rằng 1158 01:19:49,554 --> 01:19:50,509 Họ sẽ không cho qua dễ dàng đâu 1159 01:19:52,555 --> 01:19:54,511 Đừng có lo 1160 01:19:55,556 --> 01:19:57,990 Bọn chúng đang đấu đá để dành nhau quyền thừa kế 1161 01:19:58,556 --> 01:20:00,114 Chúng đối xử với nhau như kẻ thù 1162 01:20:00,557 --> 01:20:04,311 Chúng sẽ rất vui nếu Hoa Tử Hư chết 1163 01:20:06,558 --> 01:20:09,516 Ta đã gửi 500 lượng tới công đường 1164 01:20:12,559 --> 01:20:14,515 Ngài cứ phải cẩn thận 1165 01:20:17,880 --> 01:20:19,518 Nàng nói đúng 1166 01:20:20,561 --> 01:20:22,517 Ta phải lên kinh một chuyến 1167 01:20:26,561 --> 01:20:27,516 Ngài vẫn chưa nói với thiếp 1168 01:20:28,562 --> 01:20:30,518 Ai là người đàn bà mà khiến cho hai người phải đánh nhau 1169 01:20:30,923 --> 01:20:31,639 Nàng thực sự muốn biết sao 1170 01:20:32,563 --> 01:20:34,519 Thiếp muốn biết người nào có sức mạnh đó 1171 01:20:35,364 --> 01:20:36,513 Khiến cho huynh đệ hai người trở thành kẻ thù của nhau 1172 01:20:38,564 --> 01:20:41,522 Còn ai vào đây nữa, là vợ của hắn 1173 01:20:45,245 --> 01:20:46,519 Vợ của Hoa Tử Hư 1174 01:21:00,569 --> 01:21:01,604 Tây Môn Khánh 1175 01:21:02,569 --> 01:21:05,527 Ta sẽ không quên ngươi đâu 1176 01:21:06,570 --> 01:21:08,526 Sau khi chết ta sẽ làm hồn ma ám theo ngươi 1177 01:21:12,971 --> 01:21:14,882 Tử Hư, ngài nghỉ một chút đi 1178 01:21:15,572 --> 01:21:17,528 Đại phu sắp tới rồi 1179 01:21:19,133 --> 01:21:20,691 Ta đau quá 1180 01:21:27,573 --> 01:21:28,528 Ra đây 1181 01:21:34,575 --> 01:21:36,008 Phu nhân, đại phu tới rồi 1182 01:21:36,575 --> 01:21:38,572 Mời ngồi, ngươi ra trước đi 1183 01:21:38,575 --> 01:21:39,451 Dạ 1184 01:21:51,577 --> 01:21:53,932 Đại phu, anh ấy có sao không? 1185 01:21:57,779 --> 01:22:00,532 Hoa phu nhân, ông ấy yếu lắm 1186 01:22:00,779 --> 01:22:02,531 Ông ấy rất đau, và thực sự rất yếu 1187 01:22:04,580 --> 01:22:06,578 Tôi e rằng ông ấy không thể qua được đêm nay 1188 01:22:06,581 --> 01:22:07,536 Xin hãy chuẩn bị tinh thần 1189 01:22:10,341 --> 01:22:11,535 Bình Nhi 1190 01:22:12,582 --> 01:22:13,537 Bình Nhi 1191 01:22:15,582 --> 01:22:16,537 Bình Nhi 1192 01:22:20,584 --> 01:22:21,653 Tướng công, có chuyện gì vậy 1193 01:22:23,584 --> 01:22:25,540 Bình Nhi 1194 01:22:27,584 --> 01:22:31,543 Ta biết ta sẽ không qua khỏi được 1195 01:22:33,586 --> 01:22:38,535 Sau này nàng sống một mình 1196 01:22:39,587 --> 01:22:42,545 Nhớ phải cẩn thận 1197 01:22:44,589 --> 01:22:47,547 Tướng công, là lỗi của thiếp 1198 01:22:48,589 --> 01:22:49,544 Xin hày tha thứ cho thiếp 1199 01:22:51,589 --> 01:22:52,544 Bình Nhi 1200 01:22:54,591 --> 01:22:56,547 Ta không trách nàng 1201 01:22:59,551 --> 01:23:03,339 Ta chỉ trách bản thân mình 1202 01:23:04,592 --> 01:23:05,547 Tướng công 1203 01:23:09,593 --> 01:23:10,548 Bình Nhi 1204 01:23:13,593 --> 01:23:14,548 Nàng đừng khóc 1205 01:23:16,593 --> 01:23:19,551 Khóc bây giờ cũng quá muộn rồi 1206 01:23:20,234 --> 01:23:23,544 Tướng công 1207 01:23:29,596 --> 01:23:33,953 Tây Môn Khánh đã gây quá nhiều tội nghiệt 1208 01:23:36,597 --> 01:23:40,556 Hắn sẽ không có một tương lai tốt đâu 1209 01:23:42,598 --> 01:23:43,553 Nàng nhớ chưa? 1210 01:23:45,600 --> 01:23:48,558 Đừng bao giờ bận tâm vì hắn 1211 01:23:56,601 --> 01:23:57,600 Tướng công... 1212 01:23:57,602 --> 01:23:58,796 Tướng công... 1213 01:24:00,883 --> 01:24:03,351 Tử Hư, ngài đừng chết 1214 01:24:03,603 --> 01:24:05,559 Tử Hư... 1215 01:24:06,603 --> 01:24:08,559 Tử Hư... 1216 01:24:20,606 --> 01:24:22,562 Ngũ nương, chị biết tin gì chưa 1217 01:24:23,608 --> 01:24:25,564 Đêm qua Hoa Tử Hư đã chết rồi 1218 01:24:28,247 --> 01:24:30,556 Tây Môn Khánh đã gây quá nhiều tội ác 1219 01:24:31,129 --> 01:24:32,005 Ngũ nương 1220 01:24:32,609 --> 01:24:34,725 Có nhiều điều em không hiểu 1221 01:24:35,610 --> 01:24:37,566 Phật tổ có nói 1222 01:24:37,770 --> 01:24:39,362 Ác giải, ác báo 1223 01:24:40,610 --> 01:24:42,608 Nhưng Tây Môn Khánh đã gây ra rất nhiều tội ác 1224 01:24:42,611 --> 01:24:44,567 Sao vẫn không thấy hắn bị báo ứng điều gì 1225 01:24:45,611 --> 01:24:47,609 Chị cũng không hiểu 1226 01:24:47,612 --> 01:24:48,886 Nhưng nếu như có lời nói đó 1227 01:24:49,611 --> 01:24:51,567 Thì chị nghĩ nó cũng có ý nghĩa nào đó đây 1228 01:25:00,613 --> 01:25:01,568 Ngũ nương 1229 01:25:02,613 --> 01:25:03,611 Hai người đang bận gì vậy 1230 01:25:03,613 --> 01:25:04,568 Hai người đang nói chuyện à 1231 01:25:05,614 --> 01:25:06,612 Kinh Tế, ngươi muốn gì 1232 01:25:06,614 --> 01:25:07,612 Không có gì 1233 01:25:07,614 --> 01:25:10,572 Vợ tôi muốn Xuân Mai tới dạy cô ấy may một cái gối 1234 01:25:11,615 --> 01:25:13,571 Cô ấy đang đợi cô trong phòng đấy 1235 01:25:13,936 --> 01:25:16,609 Được, được, tôi đi gặp cô ấy đây 1236 01:25:17,616 --> 01:25:18,605 Ngài ở đây với Ngũ nương 1237 01:25:21,617 --> 01:25:23,573 Đê tiện 1238 01:25:32,620 --> 01:25:34,576 Ngũ nương, tôi nhớ cô phát ốm lên đây. Trần Kinh Tế 1239 01:25:35,620 --> 01:25:36,575 Ngươi làm gì vậy, ngươi điên à 1240 01:25:37,620 --> 01:25:39,576 Nếu lão gia biết, cả hai chúng ta sẽ chết đấy 1241 01:25:40,621 --> 01:25:41,451 Tôi không quan tâm 1242 01:25:41,621 --> 01:25:42,576 Tôi muốn... 1243 01:25:43,622 --> 01:25:45,578 Bỏ ta ra, bỏ ta ra... 1244 01:25:47,623 --> 01:25:48,578 Không... 1245 01:25:51,463 --> 01:25:52,578 Không được, Xuân Mai sẽ quay lại ngay đấy 1246 01:25:53,703 --> 01:25:55,898 Xuân Mai đúng là một trở ngại lớn 1247 01:25:56,625 --> 01:25:58,581 Một ngày nào đó, tôi cũng sẽ làm vậy với cô ta 1248 01:26:00,266 --> 01:26:02,623 Sau đó mọi chuyện sẽ ổn thôi 1249 01:26:02,625 --> 01:26:03,580 Trần Kinh Tế 1250 01:26:05,626 --> 01:26:06,661 Cái gì, cô ghen à 1251 01:26:07,867 --> 01:26:09,585 Tôi chỉ đùa một chút thôi 1252 01:26:10,628 --> 01:26:12,584 Ta chưa bao giờ nghĩ ngươi và Tây Môn Khánh giống nhau 1253 01:26:13,627 --> 01:26:14,582 Ta tưởng ngươi khác hắn cơ 1254 01:26:15,628 --> 01:26:16,583 Đàn ông ai mà chả giống nhau 1255 01:26:17,628 --> 01:26:20,859 Đó là lý do tại sao mọi người vẫn nói, anh hùng khó qua ải mỹ nhân 1256 01:26:22,070 --> 01:26:24,584 Nếu tôi thực sự làm Xuân Mai 1257 01:26:25,630 --> 01:26:26,585 Mọi thứ sẽ trở nên rất thuận tiện 1258 01:26:27,630 --> 01:26:28,619 Bỏ ra... 1259 01:26:37,632 --> 01:26:38,587 Xuân Mai 1260 01:26:41,632 --> 01:26:44,590 Ngươi muốn ta à, lại đây 1261 01:26:46,633 --> 01:26:47,588 Xuân Mai 1262 01:26:49,633 --> 01:26:50,588 Xuân Mai 1263 01:26:55,635 --> 01:26:56,633 Tuyệt quá... 1264 01:26:56,635 --> 01:26:58,591 Ta tưởng ngươi muốn ta 1265 01:26:59,636 --> 01:27:00,864 Ta sẽ. Xuân Mai 1266 01:27:01,636 --> 01:27:04,594 Cái gì, ngươi không muốn nữa à? 1267 01:27:05,997 --> 01:27:09,592 Có, ta muốn, nhưng... 1268 01:27:14,159 --> 01:27:15,592 Ngũ nương đang ở đây 1269 01:27:16,439 --> 01:27:17,638 Vào phòng của cô đi 1270 01:27:17,639 --> 01:27:19,595 Chúng ta sẽ có giây phút tuyệt vời. được không? 1271 01:27:21,641 --> 01:27:23,518 Được, đi thôi 1272 01:27:25,641 --> 01:27:26,596 Tốt 1273 01:27:27,641 --> 01:27:28,596 Ta đi đây. Nào 1274 01:27:29,642 --> 01:27:30,995 Ta đi đây 1275 01:27:31,038 --> 01:27:35,588 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 97291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.