Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:45,638 --> 00:04:47,549
Suýt nữa thì người làm ta mù rồi
2
00:04:48,798 --> 00:04:51,551
Tây Môn đại gia, đừng nói lớn quá.
3
00:04:52,600 --> 00:04:53,591
Nếu có người phát hiện ngài nhìn trộm,
4
00:04:53,599 --> 00:04:54,998
thì còn mặt mũi nào gặp ai nữa chứ.
5
00:04:55,600 --> 00:04:57,556
Đời có câu
6
00:04:57,840 --> 00:05:01,549
Cơm nguội nhà ta
là đặc sản thằng cha hàng xóm
7
00:05:02,602 --> 00:05:04,558
Nhìn trộm cô ấy bao giờ cũng thích hơn
8
00:05:05,602 --> 00:05:08,560
Cô ấy khác hẳn mọi cô gái khác
9
00:05:09,403 --> 00:05:10,552
Ta phải chiếm bằng được cô ấy
10
00:05:12,604 --> 00:05:13,559
Vương bà
11
00:05:14,604 --> 00:05:15,559
Hãy giúp ta có được cô ấy
12
00:05:16,604 --> 00:05:19,402
Khi thành công ta sẽ thưởng cho
13
00:05:20,045 --> 00:05:22,559
Đại quan nhân à,
xin khuyên thật ngài
14
00:05:23,605 --> 00:05:26,563
Nếu ngài muốn có cô nào khác,
chuyện đó rất dễ
15
00:05:27,606 --> 00:05:30,564
Nhưng nếu muốn cô ấy,
tôi xin ngài hãy từ bỏ ý định đi
16
00:05:33,607 --> 00:05:34,562
Tại sao?
17
00:05:35,608 --> 00:05:38,202
Ngài không biết cô ấy là ai sao?
18
00:05:39,609 --> 00:05:41,593
Ngươi nói với ta
19
00:05:41,609 --> 00:05:43,486
Cô ấy là vợ của Võ Đại lang mà, phải không?
20
00:05:45,049 --> 00:05:46,562
Phải ạ
21
00:05:46,891 --> 00:05:47,846
Được rồi
22
00:05:48,611 --> 00:05:49,566
Võ Đại lang làm nghề gì?
23
00:05:51,611 --> 00:05:53,595
Hắn bán bánh nướng kiếm sống
24
00:05:53,611 --> 00:05:56,409
Đúng là hoa nhài cắm bãi phân trâu!
25
00:05:57,612 --> 00:06:00,445
Phải, hắn chỉ là một tên bán bánh
26
00:06:00,613 --> 00:06:03,589
Tuy nhiên, ngài quên mất rằng
hắn có một người em trai tên là Võ Tòng rồi
27
00:06:03,613 --> 00:06:09,567
Không phải hắn là kẻ
đã tay không đánh chết hổ sao?
28
00:06:09,615 --> 00:06:12,573
Ngài không nên đắc tội với một người như hắn
29
00:06:16,617 --> 00:06:17,572
Thôi được. Quên nó đi vậy
30
00:06:18,457 --> 00:06:20,573
Ta tưởng ngươi sẽ cần chút tiền
để chi tiêu trong năm mới
31
00:06:22,177 --> 00:06:24,566
Có vẻ như ngươi không cần
tiền thưởng thì phải
32
00:06:25,458 --> 00:06:26,573
Ấy dà, đại quan nhân à
33
00:06:27,618 --> 00:06:30,610
Thực ra nếu ngài muốn
cô ấy thì cũng không khó lắm
34
00:06:31,619 --> 00:06:33,769
Nhưng ngài phải kiên nhẫn
35
00:06:34,620 --> 00:06:38,579
Từ từ đợi đến thời điểm thích hợp
36
00:06:40,621 --> 00:06:43,055
Vương bà, ta biết rồi
37
00:06:43,621 --> 00:06:46,579
Dụ dỗ phụ nữ cũng giống như đi câu cá vậy
38
00:06:47,622 --> 00:06:49,374
Cần phải kiên nhẫn
39
00:06:58,625 --> 00:06:59,580
Tây Môn đại nhân à
40
00:07:03,626 --> 00:07:04,581
Cám ơn
41
00:07:05,506 --> 00:07:06,575
Tây Môn đại nhân
42
00:07:09,867 --> 00:07:11,459
Ngươi cũng có một phần
43
00:07:12,627 --> 00:07:13,619
Cám ơn
44
00:07:13,628 --> 00:07:14,947
Đi về cẩn thận nha
45
00:07:15,628 --> 00:07:16,583
Tạm biệt
46
00:07:17,628 --> 00:07:18,583
Tạm biệt
47
00:07:28,351 --> 00:07:30,581
Võ đô đầu, cố lên,
sắp về tới nhà rồi
48
00:07:31,631 --> 00:07:32,586
Cẩn thận
49
00:07:33,632 --> 00:07:35,616
Võ đại tẩu, xin mở cửa đi
50
00:07:35,632 --> 00:07:36,623
Ai vậy?
51
00:07:36,632 --> 00:07:39,590
Võ đô đầu say quá,
xin hãy mở cửa, Võ đại tẩu
52
00:07:40,632 --> 00:07:42,588
Hắn làm sao vậy?
Sao lại say đến mức này?
53
00:07:43,114 --> 00:07:44,593
Nhanh lên, đỡ hắn vào nhà đi.
Được
54
00:07:47,634 --> 00:07:50,592
Sao lại say đến thế này chứ?
Vào đi
55
00:07:53,636 --> 00:07:55,592
Võ đại tẩu à, chắc chị không đỡ được hắn
vào nhà đâu, để bọn tôi giúp cho
56
00:07:56,036 --> 00:07:56,991
Đa tạ
57
00:08:05,638 --> 00:08:06,388
Võ đại tẩu
58
00:08:06,638 --> 00:08:07,593
Chúng tôi đi đây
59
00:08:08,118 --> 00:08:08,789
Xin hãy chăm sóc đô đầu
60
00:08:09,639 --> 00:08:11,038
Cám ơn các vị rất nhiều,
tạm biệt
61
00:08:22,641 --> 00:08:24,120
Thúc
62
00:08:24,322 --> 00:08:25,596
Dậy nào, uống chút nước đi
63
00:08:32,643 --> 00:08:34,599
Thúc không sao chứ?
64
00:08:39,645 --> 00:08:40,760
Tẩu à
65
00:08:41,525 --> 00:08:42,435
Chị thật tốt với tôi
66
00:08:43,646 --> 00:08:44,601
Đối xử với tôi rất tốt
67
00:08:45,646 --> 00:08:46,601
Tôi không sao đâu
68
00:08:47,647 --> 00:08:49,603
Chị rất tốt với tôi, tẩu à
69
00:08:51,887 --> 00:08:53,605
Sao thúc lại
uống nhiều quá thế này vậy?
70
00:09:02,649 --> 00:09:03,718
Thúc à
71
00:09:04,649 --> 00:09:06,605
Thúc à
72
00:10:10,663 --> 00:10:11,618
Tòng
73
00:10:12,663 --> 00:10:13,618
Tòng
74
00:10:15,664 --> 00:10:16,619
Tòng
75
00:10:17,665 --> 00:10:18,620
Tòng
76
00:10:20,665 --> 00:10:21,620
Tòng
77
00:10:26,666 --> 00:10:28,224
Tòng
78
00:10:38,348 --> 00:10:39,622
Kiêm Liên
79
00:10:42,349 --> 00:10:45,644
Kim Liên, ta về rồi đây,
nàng ở đâu
80
00:10:45,670 --> 00:10:46,625
Thiếp trong phòng nhị thúc
81
00:10:52,671 --> 00:10:53,467
Kim Liên
82
00:10:53,672 --> 00:10:55,656
Sao hôm nay chàng về sớm vậy?
83
00:10:55,672 --> 00:10:56,663
Thời tiết xấu quá
84
00:10:56,672 --> 00:10:58,628
Bánh bán không được,
không về sớm thì còn làm gì?
85
00:11:00,673 --> 00:11:01,344
Nhị thúc uống rượu
86
00:11:01,674 --> 00:11:03,073
Giờ hắn say quá rồi
87
00:11:03,674 --> 00:11:05,630
Hắn... có sao không?
88
00:11:06,674 --> 00:11:07,629
Hắn sẽ không sao chứ.
89
00:11:08,674 --> 00:11:10,630
Hắn không sao, ngủ rồi
90
00:11:11,595 --> 00:11:12,630
Tốt, đừng làm phiền hắn nữa
91
00:11:18,676 --> 00:11:19,665
Ta mua mấy thứ cho nàng đây
92
00:11:20,677 --> 00:11:21,632
Đi, về phòng mình đi
93
00:11:22,677 --> 00:11:23,632
Đi nào
94
00:11:24,678 --> 00:11:28,637
Đây...
95
00:11:29,678 --> 00:11:30,633
Nàng thấy có đẹp không?
96
00:11:33,159 --> 00:11:33,830
Không, không đâu
97
00:11:34,680 --> 00:11:35,635
Để ta mặc cho nàng nhé
98
00:11:47,682 --> 00:11:49,638
Nào... nhanh lên...
99
00:11:59,684 --> 00:12:00,639
Ta không thể đợi được nữa rồi
100
00:13:31,703 --> 00:13:32,658
Kim Liên
101
00:14:33,715 --> 00:14:35,945
Bánh nướng đây,
ai mua bánh nướng nào
102
00:14:37,116 --> 00:14:38,703
Bánh nướng đây
103
00:14:38,717 --> 00:14:40,230
Bánh nướng ngon đây
104
00:14:40,757 --> 00:14:43,669
Bánh nướng đây,
bánh nướng nóng ròn đây
105
00:14:45,718 --> 00:14:46,673
Bánh nướng đây
106
00:14:47,158 --> 00:14:48,671
Ai mua bánh nướng nào
107
00:14:54,960 --> 00:14:55,915
Ai mua bánh nướng đây
108
00:15:03,522 --> 00:15:04,477
Này, cho ta một cái bánh
109
00:15:04,722 --> 00:15:05,598
Sao không lấy hai đi
110
00:15:05,722 --> 00:15:07,706
Đây...
111
00:15:07,722 --> 00:15:08,713
Cám ơn
112
00:15:08,722 --> 00:15:09,472
Cám ơn
113
00:15:09,723 --> 00:15:10,439
Cám ơn ngài
114
00:15:11,723 --> 00:15:12,678
Mua bánh nướng đi
115
00:15:16,044 --> 00:15:17,710
Võ Đại lang, cho ta hai bánh nướng
116
00:15:17,724 --> 00:15:18,679
Hai ạ, vâng
117
00:15:21,725 --> 00:15:22,680
Võ Đại lang à
118
00:15:22,805 --> 00:15:24,709
Em của ngươi về rồi
119
00:15:24,725 --> 00:15:25,717
Gia đình bây giờ lại vui vẻ
rồi đúng không
120
00:15:25,726 --> 00:15:26,717
Đúng vậy ạ
121
00:15:26,725 --> 00:15:28,709
Có em tôi chăm sóc thì
không có gì phải phàn nàn nữa
122
00:15:28,726 --> 00:15:30,284
Sau khi hắn về
123
00:15:30,726 --> 00:15:32,682
Tôi có thể đứng thẳng người lại,
không ai dám hà hiếp tôi nữa
124
00:15:34,487 --> 00:15:36,682
Ta biết ngươi bây giờ
hạnh phúc nhất rồi
125
00:15:37,728 --> 00:15:38,683
Vợ ngươi cũng vậy đúng không
126
00:15:39,249 --> 00:15:41,604
Phải, cô ấy hạnh phúc hơn trước đây nhiều
127
00:15:41,729 --> 00:15:43,685
Ở nhà cô ấy ca hát cả ngày
128
00:15:44,729 --> 00:15:45,684
Đúng vậy đó
129
00:15:46,730 --> 00:15:49,707
Ai chả biết cô ấy
có thể hát bài Chảy Đi Sông Ơi chứ
130
00:15:49,731 --> 00:15:51,687
Mọi người trong thành đều biết
131
00:15:52,571 --> 00:15:54,687
Ngươi, Võ Đại lang, cưới một cô vợ ca kỹ
132
00:15:58,732 --> 00:15:59,687
Nào,... chúng ta cùng hát nào
133
00:16:01,733 --> 00:16:03,451
Nào gõ nhịp ta cùng hát ca
134
00:16:03,733 --> 00:16:06,709
Võ Đại lang anh cả Võ gia
135
00:16:06,734 --> 00:16:11,683
Cưới người vợ xinh đẹp như hoa;
Bản thân hắn lại như kẻ trúng tà
136
00:16:12,735 --> 00:16:16,704
Hai chân ngắn răng vẩu mái nhà.
Con chó ghẻ đòi ăn thịt thiên nga
137
00:16:16,736 --> 00:16:21,698
Vợ chán nản đi tìm Võ nhị gia,
Một lần thôi mà hạnh phúc tới già
138
00:16:21,737 --> 00:16:25,696
Võ tư gia bỗng thành chốn trăng hoa
139
00:16:26,738 --> 00:16:27,693
Chốn trăng hoa, mua son phấn đầy nhà
140
00:16:28,738 --> 00:16:29,693
Võ tư gia bỗng thành chốn trăng hoa
141
00:16:30,738 --> 00:16:31,568
Cô nương, mua đồ trang điểm đi
142
00:16:31,739 --> 00:16:32,854
Đồ trang điểm nào
143
00:16:33,739 --> 00:16:36,697
Hội đại ca, giải thích hộ tôi,
họ đang hát gì vậy?
144
00:16:37,620 --> 00:16:38,730
Anh muốn biết à, đi theo tôi,
đi nào
145
00:16:38,740 --> 00:16:39,695
Được
146
00:16:41,741 --> 00:16:42,696
Hey, tránh đường...
147
00:16:43,742 --> 00:16:44,697
Đồ đê tiện...
148
00:16:45,141 --> 00:16:46,096
Tránh đường...
149
00:17:20,429 --> 00:17:21,703
Đừng có nhìn, Võ Đại lang,
đi nhanh nào
150
00:17:27,030 --> 00:17:29,498
Các người thử động não
mà suy nghĩ xem
151
00:17:29,751 --> 00:17:31,662
Tại sao một người đẹp như Kim Liên
152
00:17:31,751 --> 00:17:35,380
Lại có thiện ý
sống cùng thằng lùn Võ Đại chứ
153
00:17:35,752 --> 00:17:39,721
Lại còn hát bài Chảy Đi Sông Ơi
một cách rất hạnh phúc nữa chứ
154
00:17:39,753 --> 00:17:42,729
Đơn giản thôi
155
00:17:42,753 --> 00:17:45,730
Bởi vì cô ta đã có thúc thúc rồi
156
00:17:45,754 --> 00:17:47,233
Thúc thúc này không phải ai khác
157
00:17:47,754 --> 00:17:52,703
Mà chính là Võ đô đầu
người đã tay không giết hổ
158
00:17:54,156 --> 00:17:56,716
Võ đô đầu không chỉ có sát hổ không
159
00:17:57,756 --> 00:17:59,712
Ngoài ra hắn còn sát gái hơn cả sát hổ ý chứ
160
00:18:00,797 --> 00:18:02,741
Này... ai là con hổ cái vậy?
161
00:18:02,757 --> 00:18:04,713
Thì là Kim Liên đó
162
00:18:04,958 --> 00:18:05,913
Là Phan Kim Liên à
163
00:18:06,758 --> 00:18:10,717
Sát hổ gặp được hổ cái
164
00:18:11,759 --> 00:18:13,743
Trời sinh một cặp mà
165
00:18:13,760 --> 00:18:16,718
Cô ấy thích quá đi chứ
166
00:18:17,760 --> 00:18:20,718
Còn con rùa rụt cổ Võ Đại
167
00:18:21,761 --> 00:18:24,719
Hắn cứ nghĩ đội cái mũ xanh
trên đầu là trông mình đẹp trai lắm vậy
168
00:18:26,762 --> 00:18:28,746
Lý Ngoại Truyện, ngươi đang nói gì
169
00:18:28,762 --> 00:18:29,717
Ta giết ngươi
170
00:18:41,365 --> 00:18:42,718
Võ Đại không thắng được đâu,
trời ơi...
171
00:18:56,768 --> 00:18:58,724
Kim Liên, mở cửa ra
172
00:19:02,769 --> 00:19:03,724
Đại lang, có chuyện gì vậy
173
00:19:04,769 --> 00:19:05,724
Đừng để ý
174
00:19:09,770 --> 00:19:10,762
Tại sao chàng lại bị thương vậy?
175
00:19:10,771 --> 00:19:11,726
Tất cả là bởi nàng đó
176
00:19:13,771 --> 00:19:14,726
Tại thiếp á?
177
00:19:16,772 --> 00:19:17,727
Sao lại tại thiếp
178
00:19:18,132 --> 00:19:19,087
Nàng không biết thật à
179
00:19:19,772 --> 00:19:21,728
Mấy hôm nay thiếp có ra ngoài đâu
180
00:19:22,773 --> 00:19:23,728
Thiếp đã làm gì
181
00:19:24,253 --> 00:19:25,208
Có kẻ nói
182
00:19:25,773 --> 00:19:27,491
Nàng dan díu với em ta
183
00:19:27,774 --> 00:19:29,207
Do đó ta đã đánh hắn
184
00:19:29,895 --> 00:19:31,726
Đại lang, như vậy
185
00:19:32,775 --> 00:19:34,759
Nếu có kẻ nào hà hiếp chàng.
Hãy kể cho thúc thúc.
186
00:19:34,775 --> 00:19:35,844
Để hắn giải quết chúng.
Không
187
00:19:36,776 --> 00:19:38,732
Không thể nói được
188
00:19:39,776 --> 00:19:40,731
Tại sao vậy?
189
00:19:41,776 --> 00:19:42,731
Hắn là một người cương trực
190
00:19:43,337 --> 00:19:45,726
Nếu hắn biết chuyện,
hắn sẽ giết chúng mất
191
00:19:46,977 --> 00:19:48,569
Xem này, chảy nhiều máu quá
192
00:19:56,780 --> 00:19:57,735
Võ đại gia à, cho tôi xin lỗi
193
00:19:58,140 --> 00:19:59,732
Tất cả là lỗi của tôi,
tôi không nên nói những lời đó
194
00:20:00,781 --> 00:20:03,090
Ảnh hưởng đến thanh danh
của Kim Liên và Võ đô đâu
195
00:20:03,781 --> 00:20:04,816
Ngài đại nhân đại lượng,
xin hãy tha thứ cho tôi
196
00:20:05,781 --> 00:20:06,736
Xin hãy cho tôi đi
197
00:20:08,782 --> 00:20:09,373
Tiện nhân
198
00:20:09,782 --> 00:20:10,612
Đồ tiện nhân
199
00:20:10,783 --> 00:20:11,738
Xem hắn bị Võ Tòng đánh kìa
200
00:20:17,784 --> 00:20:18,739
Mau tạ tội với Võ đại tẩu đi
201
00:20:20,785 --> 00:20:22,741
Tẩu à, tất cả là lỗi của tôi
202
00:20:23,665 --> 00:20:25,768
Tôi đáng chết,
tôi xin tự phạt mình...
203
00:20:25,785 --> 00:20:27,741
Được rồ, đủ rồi,
đủ rồi
204
00:20:28,666 --> 00:20:32,739
Ngươi tới công đường và nói
với công sai đánh ngươi 50 roi
205
00:20:34,307 --> 00:20:35,740
50 roi cơ ạ...
206
00:20:36,788 --> 00:20:37,743
Nếu thiếu 1 roi
207
00:20:37,908 --> 00:20:39,739
Ta sẽ bù lại ngươi 100 roi khác,
nghe chưa
208
00:20:41,789 --> 00:20:42,781
Dạ... nghe ạ
209
00:20:42,789 --> 00:20:43,744
Cút
210
00:20:50,791 --> 00:20:51,746
Tại hạ là Tây Môn Khánh
211
00:20:52,391 --> 00:20:53,744
vốn là bản huyện Đề hình Thiên hộ
212
00:20:54,792 --> 00:20:56,776
Lại để cho một kẻ
vô pháp vô thiên lộng hành
213
00:20:56,792 --> 00:20:58,748
Hà hiếp lương dân,
chiếm tiện nghi của dân làng
214
00:20:59,792 --> 00:21:01,748
Bản tòa, thật lấy làm hổ thẹn
215
00:21:02,793 --> 00:21:03,748
Đa tạ Tây Môn đại nhân
216
00:21:04,794 --> 00:21:05,749
Không có gì
217
00:21:06,794 --> 00:21:08,778
Thiết nghĩ ta chỉ là một
Đề hình Thiên hộ
218
00:21:08,794 --> 00:21:09,749
Chỉ là một chức sắc nhỏ nhoi
219
00:21:10,795 --> 00:21:14,754
Nhưng mọi người đều có nghĩa vụ
duy trì công đạo
220
00:21:15,356 --> 00:21:18,769
Nếu có kẻ vô pháp
tiếp tục tung tin đồn nhảm
221
00:21:18,796 --> 00:21:22,709
Bản tòa sẽ không để hắn yên đâu
222
00:21:24,798 --> 00:21:25,753
Mà này, Võ Đại lang
223
00:21:26,798 --> 00:21:27,753
Ngươi không sao chứ
224
00:21:28,679 --> 00:21:29,748
Dạ, tôi không sao,
chỉ xây xát một chút thôi
225
00:21:30,799 --> 00:21:32,755
Tiệm sinh dược ở Đông môn là của ta
226
00:21:33,799 --> 00:21:34,791
Nếu ngươi cần gì
227
00:21:34,800 --> 00:21:36,784
Cứ tới đó mà lấy thuốc
228
00:21:36,800 --> 00:21:40,759
Nói với họ ngươi là bằng hữu của ta
họ sẽ không lấy tiền đâu
229
00:21:41,801 --> 00:21:42,631
Tây Môn đại nhân
230
00:21:42,801 --> 00:21:45,759
Tôi không dám quấy quả ngài
với những chuyện nhỏ nhặt như vậy đâu ạ
231
00:21:48,803 --> 00:21:49,633
Võ đại tẩu à
232
00:21:49,802 --> 00:21:52,779
Nếu đêm nay cô cần tôi làm gì
233
00:21:52,803 --> 00:21:53,758
Cứ đến gặp tôi
234
00:21:54,804 --> 00:21:55,759
Không cần phải khách sáo
235
00:21:57,804 --> 00:21:58,759
Hẹn lặp lại hai người sau
236
00:22:01,805 --> 00:22:02,601
Tạm biệt
237
00:22:04,806 --> 00:22:05,761
Tây Môn đại nhân
đúng là một hảo quan
238
00:22:06,806 --> 00:22:08,637
Hảo quan à
239
00:22:22,809 --> 00:22:23,764
Tẩu à
240
00:22:24,089 --> 00:22:25,044
Anh tôi đâu
241
00:22:25,809 --> 00:22:27,793
Thúc à, anh ấy chưa về
242
00:22:27,810 --> 00:22:28,765
Ta giúp gì được không
243
00:22:29,650 --> 00:22:30,560
Tôi mới nhận được lệnh
244
00:22:31,250 --> 00:22:33,081
Phải áp giải một phạm nhân lên kinh
245
00:22:33,811 --> 00:22:34,800
Tôi đặc biệt tới đây là để nói lời từ tạ
246
00:22:37,812 --> 00:22:38,767
Thúc đi có lâu không?
247
00:22:39,692 --> 00:22:40,761
Từ đây tới đó
khoảng vài trăm dặm
248
00:22:41,573 --> 00:22:42,803
Hơn nữa còn có nhiều thủ tục
249
00:22:42,813 --> 00:22:44,797
Nên tôi đi ít nhất
chắc khoảng đôi ba tháng
250
00:22:44,814 --> 00:22:45,963
Nhiều nhất là nửa năm
251
00:22:47,574 --> 00:22:48,404
Nửa năm cơ à?
252
00:22:50,815 --> 00:22:51,770
Thúc à
253
00:22:52,815 --> 00:22:53,770
Thúc đi lâu vậy sao?
254
00:22:55,616 --> 00:22:56,765
Tẩu à, có chuyện gì vậy?
255
00:22:58,817 --> 00:22:59,772
Thúc à
256
00:23:00,817 --> 00:23:02,773
Mấy hôm nay tôi cảm thấy bất an
257
00:23:03,817 --> 00:23:04,772
Tôi cũng đã từng
cảm thấy như vậy trước đây
258
00:23:06,818 --> 00:23:07,773
Khi mẹ tôi sắp qua đời
259
00:23:08,818 --> 00:23:10,774
Lần này...
260
00:23:12,818 --> 00:23:13,773
Thúc à
261
00:23:14,819 --> 00:23:16,775
Nếu không có việc gì
quan trọng ở đó
262
00:23:17,300 --> 00:23:18,779
Thì hãy về sớm nhé
263
00:23:20,820 --> 00:23:21,775
Tẩu, nhất định rồi
264
00:23:22,341 --> 00:23:23,535
Tôi sẽ ghi nhới lời của chị
265
00:23:23,821 --> 00:23:24,776
Tôi phải đi rồi
266
00:23:25,822 --> 00:23:26,777
Thúc à, đợi một chút
267
00:23:28,102 --> 00:23:29,774
Để tôi làm vài thứ cho thúc
268
00:25:22,845 --> 00:25:23,641
Tẩu à
269
00:25:23,845 --> 00:25:24,800
Chị bị sao vậy
270
00:25:25,846 --> 00:25:27,837
Không có gì,
bụi bay vào mắt thôi
271
00:26:03,853 --> 00:26:04,808
Mời vào.
Được.
272
00:26:11,855 --> 00:26:12,810
Lão gia, Vương bà tới rồi
273
00:26:12,975 --> 00:26:15,808
Ây dà, đại quan nhân à,
có tin tốt đây
274
00:26:16,856 --> 00:26:18,050
Tin tốt gì vậy
275
00:26:18,856 --> 00:26:20,812
Có phải tin về vợ của Võ Đại không?
276
00:26:22,857 --> 00:26:23,812
Nói đi
277
00:26:24,857 --> 00:26:27,815
Những người thiếp này là của ta,
họ không ghen đâu. Nói đi.
278
00:26:29,859 --> 00:26:31,258
Ây dà, đại quan nhân thật là may mắn
279
00:26:31,859 --> 00:26:36,649
Cưới được nhiều vợ tiết hạnh thế này,
biết bao người phải ngưỡng mộ
280
00:26:37,860 --> 00:26:40,818
Đừng nói tào lao nữa,
cơ hội của ta đến chưa?
281
00:26:41,861 --> 00:26:43,453
Quan nhân, ngài định cướp vợ ai à
282
00:26:44,861 --> 00:26:48,820
Phải, cướp vợ của người khác.
Đó là nghề của ta, phải không
283
00:26:49,863 --> 00:26:50,818
Ngài không sợ báo ứng sao
284
00:26:51,863 --> 00:26:52,818
Báo ứng
285
00:26:53,864 --> 00:26:54,819
Báo ứng cái gì?
286
00:26:55,864 --> 00:26:56,853
Hầu hết
287
00:26:57,864 --> 00:27:00,822
Mọi người ai cũng làm vậy
288
00:27:01,305 --> 00:27:01,817
Có gì to tát đâu?
289
00:27:07,865 --> 00:27:08,820
Vương bà
290
00:27:09,506 --> 00:27:10,855
Cô tới rồi, Kim Liên
291
00:27:10,866 --> 00:27:12,822
Vào nhà đi
292
00:27:16,868 --> 00:27:17,823
Vào đi
293
00:27:20,868 --> 00:27:22,824
Vương bà, có phải bà gọi tôi
đến đây để cắt quần áo cho bà không
294
00:27:23,869 --> 00:27:27,828
Phải, có người cho tôi chút vải,
tôi muốn may bộ quần áo phòng khi nằm xuống.
295
00:27:28,870 --> 00:27:31,828
Tôi không muốn để người khác làm hỏng nó,
họ không phải là thợ khéo
296
00:27:32,871 --> 00:27:34,509
Tôi cũng chỉ bình thường thôi
297
00:27:34,871 --> 00:27:35,826
Đừng khiêm tốn quá như thế
298
00:27:36,872 --> 00:27:40,023
Ai chẳng biết Kim Liên
là người khéo nhất
299
00:27:40,873 --> 00:27:43,831
Đây, ngồi đây uống trà đã,
để tôi lấy vải ra
300
00:27:46,874 --> 00:27:47,704
Ngạc nương
301
00:27:47,873 --> 00:27:48,828
Ngạc nương
302
00:27:58,156 --> 00:27:59,862
Có phải Võ đại tẩu không
303
00:27:59,876 --> 00:28:00,831
Sao cô lại ở đây?
304
00:28:01,876 --> 00:28:02,831
Tôi đến để cắt quần áo cho Vương bà
305
00:28:04,877 --> 00:28:05,868
Thật là trùng hợp
306
00:28:05,877 --> 00:28:08,152
Cứ như là số phận đã định vậy
307
00:28:14,079 --> 00:28:14,829
Uống trà nhé
308
00:28:16,240 --> 00:28:17,832
Ô, hai người biết nhau trước rồi à
309
00:28:19,880 --> 00:28:21,864
Chúng tôi đã từng gặp nhau rồi
310
00:28:21,880 --> 00:28:22,835
Tốt quá, như vậy tôi
không cần phải giới thiệu nữa
311
00:28:23,881 --> 00:28:26,759
Kim Liên à, đại quan nhân
là người quen của tôi
312
00:28:26,882 --> 00:28:27,837
Đừng có ngại nhé
313
00:28:29,282 --> 00:28:31,861
Phải rồi, đời có câu
314
00:28:31,882 --> 00:28:33,838
Lần đầu thì gặp mặt (nhất hồi sinh),
lần thứ hai thành bạn thân (nhị hồi thục)
315
00:28:34,883 --> 00:28:36,839
Lần thứ ba thành bạn tình
(tam hồi đồng sàng túc)
316
00:28:37,844 --> 00:28:40,836
À không, không, không... Lần thứ ba thành bạn học
(Tam hồi đồng song túc)
317
00:28:41,884 --> 00:28:42,839
Được rồi, đại quan nhân
318
00:28:43,765 --> 00:28:45,164
Đừng nói tào lao nữa
319
00:28:45,885 --> 00:28:46,877
Kim Liên à
320
00:28:46,886 --> 00:28:49,446
Khó có cơ hội hai người gặp nhau
321
00:28:49,886 --> 00:28:50,921
Sao chúng ta không uống vài chung nhỉ
322
00:28:51,886 --> 00:28:53,842
Không, cám ơn, tôi phải đi đây
323
00:28:54,887 --> 00:28:57,845
Kim Liên à, đừng có làm mất hứng chứ
324
00:28:58,288 --> 00:29:01,758
Đại quan nhân ở đây danh vọng rất lớn
325
00:29:01,888 --> 00:29:04,846
Có thể khi thúc thúc của cô đi vắng,
ông ấy có thể giúp các người nhiều việc đấy
326
00:29:05,889 --> 00:29:07,845
Có làm được gì đâu
327
00:29:08,730 --> 00:29:10,846
Nhưng nếu giống như lần trước
328
00:29:10,930 --> 00:29:12,841
Bọn vô lại ngoài đường có đến quấy rầy cô
329
00:29:13,891 --> 00:29:16,849
Tôi sẽ có cách nói chuyện với chúng
330
00:29:17,892 --> 00:29:19,848
Thế thì chắc là tôi phải ở lại rồi
331
00:29:21,892 --> 00:29:22,847
Cám ơn
332
00:29:26,894 --> 00:29:27,929
Nào, xin mời
333
00:29:31,894 --> 00:29:32,849
Cám ơn
334
00:29:33,895 --> 00:29:35,487
Nào, Kim Liên
335
00:29:38,896 --> 00:29:39,726
Mời
336
00:29:39,896 --> 00:29:40,851
Mời
337
00:29:47,898 --> 00:29:49,536
Ây dà, hết rượu rồi
338
00:29:49,898 --> 00:29:51,013
Để tôi đi lấy thêm
339
00:29:52,899 --> 00:29:53,695
Vương bà
340
00:29:54,900 --> 00:29:55,855
Đại quan nhân đâu phải người lạ
341
00:29:56,900 --> 00:29:57,855
Cứ ngồi đây uống với ông ý
342
00:29:58,900 --> 00:30:00,884
Tôi sẽ quay lại ngay, tiếp tục đi
343
00:30:00,901 --> 00:30:01,856
Vương bà
344
00:30:07,902 --> 00:30:08,857
Võ đại tẩu
345
00:30:09,862 --> 00:30:10,851
Tôi muốn hỏi cô một câu
346
00:30:11,583 --> 00:30:12,538
Đại quan nhân xin cứ hỏi
347
00:30:13,903 --> 00:30:16,880
Tôi nghe nói chồng cô chỉ cao có 4 thước
348
00:30:16,904 --> 00:30:18,815
Mũi tẹt, lưng gù
349
00:30:18,904 --> 00:30:19,859
Mắt đỏ, răng vẩu
350
00:30:21,904 --> 00:30:25,863
Còn cô thì hoa nhường nguyệt thẹn,
xinh như tiên nữ giáng trần
351
00:30:26,906 --> 00:30:29,864
Sao cô có thể chịu đựng được hắn vậy
352
00:30:30,907 --> 00:30:32,863
Đại quan nhân, xin hãy tự trọng
353
00:30:33,907 --> 00:30:34,862
Kim Liên
354
00:30:35,907 --> 00:30:37,101
Ta rất muốn nàng
355
00:30:37,908 --> 00:30:38,863
Đừng nói vòng vo nữa
356
00:30:39,908 --> 00:30:41,500
Không chỉ có ta
357
00:30:42,028 --> 00:30:43,893
Mà mọi người ở huyện Thanh Hà này
358
00:30:43,909 --> 00:30:45,865
Nếu thấy không công bằng cho nàng
359
00:30:47,910 --> 00:30:49,866
Nàng không cảm thấy thế sao
360
00:30:56,232 --> 00:30:57,551
Lấy gà theo gà
361
00:30:58,912 --> 00:31:00,186
Đó là số mệnh của tôi
362
00:31:01,112 --> 00:31:02,022
Sao lại phàn nàn chứ
363
00:31:03,913 --> 00:31:04,868
Hầy, Kim Liên à
364
00:31:05,913 --> 00:31:09,872
Tại sao lại lãng phí tuổi xuân
với những người như vậy chứ
365
00:31:11,915 --> 00:31:13,871
Ta ngưỡng mộ nàng từ lâu lắm rồi
366
00:31:14,915 --> 00:31:17,873
Nếu nàng không phiền
367
00:31:18,915 --> 00:31:19,870
Xin hãy thỏa nguyện cho ta
368
00:31:20,916 --> 00:31:21,871
Không được. Đừng
369
00:31:23,237 --> 00:31:24,192
Thả tôi ra...
370
00:31:25,637 --> 00:31:27,036
Thả tôi ra
371
00:34:23,953 --> 00:34:24,908
Không được, không được...
372
00:34:25,954 --> 00:34:26,909
Không được...
373
00:35:17,404 --> 00:35:17,916
Được
374
00:35:18,964 --> 00:35:19,635
Nào
375
00:35:21,964 --> 00:35:22,760
Nhanh lên...
376
00:35:23,964 --> 00:35:24,760
Nhanh lên
377
00:37:09,986 --> 00:37:10,941
So với chồng của nàng
378
00:37:11,986 --> 00:37:12,941
thì ta thế nào
379
00:37:52,995 --> 00:37:53,950
Các người đang gì vậy
380
00:37:54,995 --> 00:37:57,873
Trời ơi, thật là xấu hổ,
Ta mới đi có một lúc thôi
381
00:37:57,995 --> 00:37:59,951
Thế mà hai người đã làm những việc
đáng hổ thẹn thế này à
382
00:38:00,436 --> 00:38:02,950
Nhìn xem hai người đã làm gì,
phòng của ta lộn xộn hết cả rồi
383
00:38:03,717 --> 00:38:06,948
Làm sao ta có thể giải thích
với Võ Đại lang về chuyện này đây
384
00:38:07,997 --> 00:38:11,910
Ta không muốn bị xấu hổ giống như các người,
các người hủy hoại thanh danh của ta mất thôi
385
00:38:11,998 --> 00:38:13,954
Ngạc nương à, đừng có giận
386
00:38:14,358 --> 00:38:15,950
Là lỗi của tôi, tôi hơi quá chén
387
00:38:16,880 --> 00:38:17,949
Tôi xin lỗi
388
00:38:19,000 --> 00:38:21,976
Chỉ xin lỗi là đủ sao
389
00:38:22,000 --> 00:38:23,956
Nếu người ta nghe được chuyện này
390
00:38:24,641 --> 00:38:26,950
Thì nơi thanh tịnh này
trở thành kỹ viện mất thôi
391
00:38:31,003 --> 00:38:31,958
Vậy, theo ý bà
392
00:38:33,003 --> 00:38:33,958
Chúng tôi phải làm sao đây?
393
00:38:36,003 --> 00:38:36,958
Ầy dà, đại quân nhân à
394
00:38:37,043 --> 00:38:39,955
Tôi rất quý hai người
395
00:38:40,444 --> 00:38:41,957
Nếu hai người yêu nhau thực sự
396
00:38:43,005 --> 00:38:44,961
Thì đừng có lặp lại nữa
397
00:38:45,325 --> 00:38:47,964
Tôi có thể tha thứ cho hai người
398
00:38:49,006 --> 00:38:50,962
Nếu hai người còn chơi lại trò này
399
00:38:52,006 --> 00:38:53,041
Thì tôi sẽ báo công sai đấy
400
00:38:56,007 --> 00:38:56,962
Ngạc nương bình tĩnh
401
00:38:57,128 --> 00:38:58,959
Chúng tôi yêu nhau thật lòng mà
402
00:39:01,409 --> 00:39:02,967
Kim Liên, cô nói sao
403
00:39:04,009 --> 00:39:06,967
Tôi... tôi...
404
00:39:10,010 --> 00:39:10,965
Kim Liên cũng cảm thấy
giống như tôi
405
00:39:12,010 --> 00:39:12,965
Xin hãy giúp chúng tôi
được thỏa nguyện đi, ngạc nương
406
00:39:14,011 --> 00:39:15,967
Ngài tưởng tôi tin lời ngài nói à
407
00:39:17,011 --> 00:39:19,286
Kim Liên, cô nói đi.
Hai người đã làm gì?
408
00:39:23,012 --> 00:39:25,989
Hây, nếu cô không nói gì
thì tôi đi báo công sai đây
409
00:39:26,013 --> 00:39:26,968
Này...
410
00:39:28,014 --> 00:39:30,972
Kim Liên à, hãy xin lỗi Vương bà đi
411
00:39:32,014 --> 00:39:33,970
Nếu mọi người biết chuyện,
chúng ta không còn mặt mũi nào nhìn ai nữa
412
00:39:39,015 --> 00:39:41,973
Kim Liên à, cô có thực sự
yêu đại quan nhân không
413
00:39:43,016 --> 00:39:44,244
Tôi...
414
00:39:48,018 --> 00:39:48,973
Nàng nói đi
415
00:39:50,098 --> 00:39:50,974
Nói đi
416
00:39:52,218 --> 00:39:54,971
Hây... nếu hai người không yêu nhau
417
00:39:55,219 --> 00:39:56,971
mài lại đi dùng nhà tôi để
làm những hành vi đáng hổ thẹn
418
00:39:58,020 --> 00:39:59,011
Tôi không thể cho phép điều đó được
419
00:39:59,019 --> 00:40:00,975
Tôi sẽ đi báo công sai.
Vương bà...
420
00:40:01,381 --> 00:40:04,976
Kim Liên à. Nói đi, nếu không thì muộn mất
421
00:40:10,022 --> 00:40:13,492
Chúng tôi yêu nhau thực sự
422
00:40:15,023 --> 00:40:15,978
Là thật
423
00:40:19,984 --> 00:40:22,976
Ngài làm gì vậy?
Ngài không thể...
424
00:40:25,625 --> 00:40:25,977
Kim Liên à
425
00:40:27,025 --> 00:40:27,980
Đây là món quà định tình của chúng ta
426
00:40:31,026 --> 00:40:31,981
Ngạc nương à, xin hãy che trở cho chúng tôi
427
00:40:32,266 --> 00:40:34,012
Tôi vẫn còn việc phải làm
428
00:40:34,027 --> 00:40:35,983
Hôm khác tôi sẽ quay lại
429
00:40:39,027 --> 00:40:39,982
Tôi phải đi đây
430
00:40:42,029 --> 00:40:42,745
Tây Môn quan nhân
431
00:40:56,031 --> 00:40:57,022
Tam nương đâu
432
00:40:57,031 --> 00:40:57,986
Tôi không biết
433
00:41:00,032 --> 00:41:01,023
Hây, Tiểu Hồng
434
00:41:01,032 --> 00:41:01,987
Cô có thấy Tam nương đâu không?
435
00:41:02,392 --> 00:41:02,983
Tam nương á?
Phải
436
00:41:04,033 --> 00:41:04,988
Trong phòng tắm, đi nào,
tôi sẽ dẫn anh đi
437
00:41:22,197 --> 00:41:24,995
Này, các anh đã bao giờ nhìn thấy
chiếc hài nào nhỏ như thế này chưa
438
00:41:26,037 --> 00:41:26,992
Càng nhìn càng thấy nó đẹp
439
00:41:28,038 --> 00:41:28,993
Đẹp nhất trên đời
440
00:41:30,038 --> 00:41:31,187
Này... nó hoàn toàn vừa vặn...
441
00:41:34,039 --> 00:41:34,437
Cái gì
442
00:41:35,039 --> 00:41:36,031
Này, Tây Môn đại ca
443
00:41:36,039 --> 00:41:37,438
Chiếc hài ba tấc này là chiếc hài
đẹp nhất từ trước tới giờ
444
00:41:38,040 --> 00:41:39,712
Hương còn thơm hơn cả phong lan
445
00:41:40,040 --> 00:41:40,995
Chắc anh chết vì nó rồi
446
00:41:44,041 --> 00:41:44,996
Đây là hài của một cô nương
447
00:41:46,041 --> 00:41:46,996
Vợ của Võ Đại lang
448
00:41:47,841 --> 00:41:49,991
Một người phụ nữ tuyệt vời nhất mà tôi từng gặp
449
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Tuyệt vời không sao tả xiết
450
00:42:01,765 --> 00:42:02,595
Tam nương, hàng của bà đây
451
00:42:03,044 --> 00:42:05,000
Tốt... Đợi ở đây, tôi đi lấy tiền cho anh
452
00:42:06,045 --> 00:42:07,000
Tiểu Hồng à, tiếp khách nhé
453
00:42:14,047 --> 00:42:16,003
Vợ Võ Đại lang tuyệt vời như thế nào
454
00:42:16,968 --> 00:42:17,923
Tuyệt thế nào á?
Để tôi kể anh nghe
455
00:42:18,048 --> 00:42:19,003
Nghe này
456
00:42:19,448 --> 00:42:20,403
Thân như cành liễu
457
00:42:21,048 --> 00:42:23,004
Ngọt ngào
458
00:42:24,049 --> 00:42:25,004
Đôi môi anh đào
459
00:42:26,050 --> 00:42:28,006
Hổn hển
460
00:42:29,050 --> 00:42:31,006
Mắt như sao sáng
461
00:42:32,051 --> 00:42:35,009
Da dẻ thơm tho
462
00:42:36,371 --> 00:42:38,009
Hởi thở hoang dại
463
00:42:39,252 --> 00:42:42,005
Núm vú ngọt ngào
464
00:42:43,052 --> 00:42:46,010
Thái độ dễ thương
465
00:42:47,053 --> 00:42:50,011
Cảm giác tuyệt vời
466
00:42:51,054 --> 00:42:53,010
Anh thật là dâm đãng...
467
00:42:54,055 --> 00:42:55,488
Không dâm đãng thì đâu phải là đàn ông
468
00:43:13,658 --> 00:43:15,047
Võ đại ca
469
00:43:15,059 --> 00:43:16,014
Hội đại ca
470
00:43:21,060 --> 00:43:23,096
Cái gì, anh không đùa đấy chứ
471
00:43:24,060 --> 00:43:25,052
Không thể nào
472
00:43:25,061 --> 00:43:26,016
Tây Môn đại quan nhân là một quan gia
473
00:43:27,061 --> 00:43:29,045
Vợ tôi cũng không phải là
loại đàn bà đó.
474
00:43:29,062 --> 00:43:30,415
Hầy, chính tai tôi nghe thấy mà,
tin tôi đi
475
00:43:31,062 --> 00:43:32,541
Này, hàng của tôi
476
00:43:32,742 --> 00:43:33,697
Bỏ đi, đi thôi
477
00:43:47,065 --> 00:43:48,020
Này, cái quái gì vậy
478
00:43:51,066 --> 00:43:52,057
Sao ngươi dám đánh ta
479
00:43:52,066 --> 00:43:53,058
Con mụ già khốn kiếp
480
00:43:53,067 --> 00:43:55,051
Sao ngươi có thể nói ta muốn
hãm hiếp ngươi trước mặt mọi người
481
00:43:55,067 --> 00:43:56,058
Cái gì?
482
00:43:56,067 --> 00:43:59,025
Ngươi đang nói cái quái gì vậy.
Ta xé mồm ngươi ra bây giờ
483
00:44:00,067 --> 00:44:02,051
Tôi không dám nữa, tôi nghe nhầm
484
00:44:02,068 --> 00:44:03,387
Xin lỗi...
485
00:44:05,069 --> 00:44:06,060
Quên chuyện đó đi
486
00:44:06,069 --> 00:44:07,024
Này. Thằng ranh con, dừng lại,
quay lại đây
487
00:44:08,069 --> 00:44:09,024
Đứng yên,
nếu không ta giết ngươi
488
00:44:36,075 --> 00:44:38,430
Gian phu dâm phụ,
làm chuyện đồi bại sau lưng ta
489
00:44:39,636 --> 00:44:41,547
Võ Đại lang, sao ngươi dám
xông vào nhà người ta
490
00:44:42,076 --> 00:44:43,068
Cút ra khỏi đây
491
00:44:43,077 --> 00:44:45,061
Ngươi là một mệnh quan,
sao lại có thể dụ dỗ vợ ta như vậy
492
00:44:45,077 --> 00:44:46,032
vẫn không biết xấu hổ sao
493
00:44:48,077 --> 00:44:52,036
Ta dụ dỗ vợ ngươi á, ai là vợ ngươi?
Cô ấy đâu?
494
00:44:53,079 --> 00:44:54,034
Ngươi nghĩ ta mù à,
ngươi định đi đâu
495
00:44:55,079 --> 00:44:56,034
Cút đi, ngươi
496
00:44:58,079 --> 00:44:59,034
Đại lang
497
00:45:02,080 --> 00:45:03,035
Dâm phụ
498
00:45:04,080 --> 00:45:05,035
Đại lang, chàng có sao không
499
00:45:06,081 --> 00:45:07,036
Nhìn xem ngươi đã làm gì
500
00:45:08,081 --> 00:45:09,073
Đại lang, thiếp...
501
00:45:09,082 --> 00:45:12,040
Các ngươi gian phu dâm phụ
502
00:45:13,243 --> 00:45:14,039
Khi em ta trở về
503
00:45:15,083 --> 00:45:16,038
Ta sẽ kể cho hắn nghe
504
00:45:18,083 --> 00:45:20,039
Các ngươi sẽ phải chết một cách đau đớn...
505
00:45:22,924 --> 00:45:24,039
Các ngươi sẽ phải chết một cách đau đớn...
506
00:45:33,087 --> 00:45:34,042
Dưa hấu đây
507
00:45:36,087 --> 00:45:36,917
Mua dưa hấu đi
508
00:45:40,088 --> 00:45:41,043
Dưa có ngọt không
509
00:45:42,088 --> 00:45:42,918
Tất nhiên, dưa ngọt lắm
510
00:45:43,089 --> 00:45:44,044
Này, sao muộn thế
511
00:45:44,889 --> 00:45:46,079
Đi uống rượu đi
512
00:45:46,089 --> 00:45:47,044
Được, đi thôi... đi...
513
00:45:49,090 --> 00:45:50,045
Mã đại phu
514
00:45:54,090 --> 00:45:55,045
Được...
515
00:45:57,092 --> 00:45:58,047
Đi ra...
516
00:46:04,092 --> 00:46:07,069
Đây là thuốc chữa nội thương mà
517
00:46:07,094 --> 00:46:10,070
Ta tưởng nàng muốn Võ Đại chết sớm
518
00:46:10,094 --> 00:46:11,049
Sao còn mua thuốc cho hắn
519
00:46:12,094 --> 00:46:13,049
Xin ngài đừng vậy nữa
520
00:46:15,095 --> 00:46:17,051
Ta chỉ đùa một chút thôi
521
00:46:19,096 --> 00:46:21,166
Nhưng mà, đơn thuốc này không tốt đâu
522
00:46:22,096 --> 00:46:23,051
Ta sẽ không bán đâu
523
00:46:24,097 --> 00:46:25,052
Để ta cho thêm vài vị
524
00:46:29,098 --> 00:46:30,053
Ồ
525
00:46:31,098 --> 00:46:32,053
Võ Đại lang thế nào?
526
00:46:32,419 --> 00:46:33,056
Hắn còn sống không?
527
00:46:35,099 --> 00:46:36,054
Xin đừng nói những lời
như vậy nữa
528
00:46:37,100 --> 00:46:38,055
Khi nào Võ Tòng trở về
529
00:46:39,180 --> 00:46:40,056
Chúng ta
530
00:46:41,100 --> 00:46:43,056
Sẽ chết một cách đau đớn đấy
531
00:46:44,340 --> 00:46:46,410
Võ Tòng chỉ là một đô đầu nhỏ thôi
532
00:46:47,102 --> 00:46:48,057
Ta không việc gì phải sợ hắn
533
00:46:49,222 --> 00:46:50,052
Nàng đừng có ngại
534
00:46:54,103 --> 00:46:56,059
Vào trong uống chút trà đi
535
00:46:57,104 --> 00:46:59,060
Chúng ta cùng bàn tính
làm sao để xử lý hắn
536
00:47:00,704 --> 00:47:02,057
Tây Môn đại nhân,
xin hãy tự trọng
537
00:47:04,184 --> 00:47:06,061
Nàng vẫn giả vờ à
538
00:47:07,185 --> 00:47:08,061
Hay lắm
539
00:47:11,105 --> 00:47:12,060
Tốt
540
00:47:12,986 --> 00:47:14,055
Ta thích đàn bà như vậy
541
00:47:15,106 --> 00:47:17,062
Thôi không đùa nữa
542
00:47:18,107 --> 00:47:20,541
Cho ba bát nước,
sắc còn một bát
543
00:47:21,108 --> 00:47:22,063
Sẽ hiệu quả ngay
544
00:47:40,112 --> 00:47:41,067
Đại lang, tới giờ uống thuốc rồi
545
00:47:48,113 --> 00:47:50,069
Nào, uống đi
546
00:47:51,114 --> 00:47:52,069
Ta không uống
547
00:47:54,034 --> 00:47:59,984
Chắc chắn đây là thuốc độc
548
00:48:00,116 --> 00:48:01,107
Thế nào ta cũng không uống
549
00:48:01,116 --> 00:48:03,072
Đại lang
550
00:48:04,836 --> 00:48:06,106
Ta thà bị như này
551
00:48:06,117 --> 00:48:07,072
Đợi tới khi em ta quay lại
552
00:48:09,117 --> 00:48:10,072
Ta sẽ bắt các ngươi phải chết
553
00:48:13,319 --> 00:48:14,149
Thiếp xin lỗi
554
00:48:17,119 --> 00:48:19,075
Nếu chàng trách thiếp
555
00:48:20,120 --> 00:48:21,439
Xin hãy giết thiếp đi
556
00:48:23,120 --> 00:48:23,836
Nhưng
557
00:48:25,120 --> 00:48:26,075
Xin đừng nói với thúc thúc
558
00:48:28,041 --> 00:48:28,712
Xin đừng
559
00:48:29,241 --> 00:48:31,072
Ngươi sợ rồi à
560
00:48:31,802 --> 00:48:33,076
Thế tại sao lúc trước còn làm vậy
561
00:48:37,123 --> 00:48:38,078
Đại lang
562
00:48:39,123 --> 00:48:40,078
Thiếp không sợ
563
00:48:43,124 --> 00:48:44,273
Thiếp không sợ chết
564
00:48:46,125 --> 00:48:47,080
Thiếp chỉ em rằng nếu thúc thúc biết
565
00:48:48,126 --> 00:48:49,081
Hắn sẽ gây rắc rồi
566
00:48:51,126 --> 00:48:53,082
Tây Môn Khánh là một mệnh quan
567
00:48:55,047 --> 00:48:56,719
Nếu thúc thúc giết hắn
568
00:48:57,127 --> 00:48:58,082
Việc này sẽ không thể kết thúc
569
00:48:59,367 --> 00:49:01,085
Mọi chuyện là do lỗi của thiếp
570
00:49:01,648 --> 00:49:02,842
Đừng làm phiền thúc thúc
571
00:49:03,808 --> 00:49:06,083
Đó là vì em ta hay vì tên khốn kia
572
00:49:09,129 --> 00:49:10,084
Đại lang
573
00:49:11,970 --> 00:49:13,085
Nếu chàng không tin thiếp
574
00:49:13,690 --> 00:49:15,646
Thiếp sẽ chết ngay tại đây
575
00:49:17,131 --> 00:49:18,086
Nhưng khi thúc thúc trở về
576
00:49:20,892 --> 00:49:22,086
Xin chàng đừng
577
00:49:23,132 --> 00:49:25,088
Đừng nói gì với hắn
578
00:49:27,133 --> 00:49:28,088
Kim Liên
579
00:49:29,653 --> 00:49:33,089
Ta hứa... ta hứa với nàng
580
00:49:34,135 --> 00:49:37,093
Nhưng nàng cũng phải hứa với ta,
không bao giờ được gặp lại tên khốn đó nữa
581
00:49:38,936 --> 00:49:41,086
Đại lang, hãy tin thiếp
582
00:49:42,136 --> 00:49:45,526
Thiếp đã phạm lỗi một lần
583
00:49:46,137 --> 00:49:48,093
Thiếp sẽ không gặp hắn nữa
584
00:49:49,137 --> 00:49:50,126
Được, vậy thì
585
00:49:51,138 --> 00:49:53,094
Ta tin nàng
586
00:49:54,139 --> 00:49:55,094
Ta mong kể từ giờ
587
00:49:56,139 --> 00:49:59,097
Chúng ta sẽ sống hạnh phúc mãi mãi
588
00:50:02,260 --> 00:50:03,090
Đây
589
00:50:24,145 --> 00:50:26,101
Kim Liên, nàng biết đấy
590
00:50:27,505 --> 00:50:30,099
Ta và em ta lớn lên cùng nhau
591
00:50:31,146 --> 00:50:34,104
Ai tốt với hắn cũng là tốt với ta
592
00:50:42,149 --> 00:50:43,104
Đại lang, có chuyện gì vậy
593
00:50:44,308 --> 00:50:45,104
Đại lang
594
00:50:46,149 --> 00:50:47,218
Giờ thì biết rồi
595
00:50:48,150 --> 00:50:51,108
Thuốc có độc
596
00:50:53,150 --> 00:50:54,105
Sao cơ?
597
00:50:55,151 --> 00:50:55,901
Đại lang
598
00:50:57,151 --> 00:50:57,788
Đại lang
599
00:51:02,153 --> 00:51:03,108
Bụng ta đau quá
600
00:51:04,152 --> 00:51:06,108
Ngươi đã bỏ độc vào thuốc
601
00:51:07,153 --> 00:51:08,108
Thiếp không có
602
00:51:09,793 --> 00:51:10,111
Dâm phụ
603
00:51:13,154 --> 00:51:13,586
Thực sự là thiếp không có
604
00:51:18,155 --> 00:51:21,113
Ngươi thật là độc ác
605
00:51:22,156 --> 00:51:24,112
Thiếp không làm, thật mà
606
00:51:32,158 --> 00:51:37,835
Để xem ngươi sẽ nói gì
với em ta về chuyện này
607
00:51:39,160 --> 00:51:41,116
Ta chết cũng không sao
608
00:51:42,160 --> 00:51:47,109
Nhưng ngươi không được hại em ta
609
00:51:48,161 --> 00:51:53,110
Nếu không ta sẽ làm ma
ám theo ngươi mãi mãi
610
00:51:56,162 --> 00:51:57,117
Đại lang
611
00:51:59,724 --> 00:52:01,157
Đại lang
612
00:52:36,171 --> 00:52:36,842
Tới lúc rồi
613
00:52:37,771 --> 00:52:38,328
Đến lượt ngươi
614
00:52:57,175 --> 00:52:59,131
Có chuyện gì với Đại lang vậy
615
00:53:00,175 --> 00:53:01,244
Anh ấy...
616
00:53:02,176 --> 00:53:03,131
Anh ấy chết rồi...
617
00:53:04,336 --> 00:53:06,133
Chết á.
Sao lại chết?
618
00:53:07,177 --> 00:53:10,135
Ngày hôm qua tôi vẫn còn thấy
hắn bán bánh cớ mà.
619
00:53:11,178 --> 00:53:12,133
Lạ thật
620
00:53:14,178 --> 00:53:15,736
Máu chảy khắp nơi
621
00:53:17,179 --> 00:53:19,163
Đây là thuốc độc rồi
622
00:53:19,180 --> 00:53:20,135
Kim Liên à, rắc rối lớn rồi
623
00:53:21,180 --> 00:53:22,135
Là Tây Môn Khánh
624
00:53:23,100 --> 00:53:24,135
Hắn đã làm chuyện này
625
00:53:25,181 --> 00:53:26,136
Tôi không nghĩ vậy
626
00:53:27,181 --> 00:53:29,137
Tây Môn Khánh là một
Đề hình Thiên hộ quan
627
00:53:30,181 --> 00:53:31,500
Sẽ không ai tin cô đâu
628
00:53:33,183 --> 00:53:34,138
Tôi đã mua thuốc ở tiệm của hắn
629
00:53:35,742 --> 00:53:38,131
Không phải hắn, thì còn ai vào đây nữa?
630
00:53:39,184 --> 00:53:42,142
Tôi nghĩ cô nhầm rồi
631
00:53:43,185 --> 00:53:47,144
Mọi người đều mua thuốc của hắn
632
00:53:48,185 --> 00:53:51,162
Nếu có người chết
bởi lỗi của hắn
633
00:53:51,186 --> 00:53:54,144
Thì thậm chí nếu hắn có cả 100 cái mạng
cũng không đủ để đền tội
634
00:53:56,187 --> 00:53:57,506
Nếu có ai nghe được
635
00:53:58,187 --> 00:54:00,940
Có những lời khác
636
00:54:02,188 --> 00:54:03,940
Vương bà, bà nói gì?
637
00:54:06,189 --> 00:54:08,145
Xin đừng giận nhé
638
00:54:09,190 --> 00:54:11,174
Tôi cũng chỉ nghe được từ người khác thôi
639
00:54:11,190 --> 00:54:13,174
Mọi người đều nói
640
00:54:13,191 --> 00:54:17,150
Cô cưới Võ Đại lang chẳng khác nào
bông hoa nhài cắm bãi phân trâu
641
00:54:18,071 --> 00:54:22,144
Cô hợp với Võ Tòng hơn
642
00:54:23,193 --> 00:54:25,149
Kẻ nào, kẻ nào nói những điều đó
643
00:54:27,193 --> 00:54:29,912
Kim Liên à, tức giận cũng không
ích gì đâu
644
00:54:31,194 --> 00:54:35,163
Mọi người đều biết chuyện này
645
00:54:35,195 --> 00:54:36,947
Nghĩ thử xem
646
00:54:37,195 --> 00:54:39,550
Nếu họ biết Võ Đại lang bị đầu độc chết
647
00:54:40,196 --> 00:54:42,180
Họ sẽ còn nói gì tiếp nữa
648
00:54:42,196 --> 00:54:44,152
Họ sẽ nghĩ Tây Môn đại quan nhân
làm chuyện đó sao?
649
00:54:45,197 --> 00:54:49,429
Tôi sợ rằng cô không thể
thanh minh cho bản thân mình đâu
650
00:54:51,198 --> 00:54:53,587
Thế thì tôi sẽ chết để chứng minh
mình trong sạch
651
00:54:55,199 --> 00:54:56,154
Nếu cô chết
652
00:54:57,199 --> 00:54:59,155
Mọi người sẽ càng dị nghị nhiều hơn
653
00:55:00,200 --> 00:55:02,156
Lúc đó thúc thúc của cô sẽ gặp rắc rồi
654
00:55:03,200 --> 00:55:06,158
Vương bà, bà nói là
thúc thúc tôi sẽ gặp rắc rối sao
655
00:55:07,200 --> 00:55:08,192
Tất nhiên rồi
656
00:55:08,201 --> 00:55:12,160
Nghe tôi này, khi còn chưa ai biết
657
00:55:12,362 --> 00:55:14,159
Hãy nhờ Tây Môn Khánh giúp
658
00:55:15,163 --> 00:55:16,152
Lấy chứng nhận của nha huyện
659
00:55:17,203 --> 00:55:20,180
Nói rằng Võ Đại lang chết vì bạo bệnh
660
00:55:20,204 --> 00:55:23,162
Sau đó, hỏa táng hắn đi
661
00:55:24,204 --> 00:55:27,196
Không ai biết được sự thật,
không phải tốt hơn sao?
662
00:55:30,206 --> 00:55:33,182
Ây dà Kim Liên à,
cô không biết nói dối
663
00:55:33,206 --> 00:55:35,800
Để tôi giúp cô
664
00:55:47,209 --> 00:55:47,686
Võ đô đầu. Ngài có khỏe không?
665
00:55:48,209 --> 00:55:49,164
Xin chào
666
00:55:53,210 --> 00:55:54,120
Cái này đẹp quá
667
00:55:54,530 --> 00:55:55,167
Chắc tẩu tẩu sẽ rất thích đây
668
00:55:56,211 --> 00:55:57,166
Bao nhiêu tiền
669
00:55:57,811 --> 00:55:58,163
Năm lượng ạ
670
00:55:59,091 --> 00:56:00,046
Võ đô đầu...
671
00:56:00,212 --> 00:56:01,167
Có chuyện gì vậy, Hội đại ca?
672
00:56:02,092 --> 00:56:03,047
Nhà anh có chuyện rồi
673
00:56:04,212 --> 00:56:05,167
Ở đây đông người quá, đi theo tôi
674
00:56:38,459 --> 00:56:40,177
Võ đô đầu.
Ngươi đừng tới đây.
675
00:56:59,223 --> 00:57:00,178
Mở cửa, mau.
676
00:57:01,223 --> 00:57:02,178
Ai vậy?
677
00:57:03,664 --> 00:57:04,619
Mở cửa
678
00:57:07,225 --> 00:57:08,180
Mở cửa mau
679
00:57:11,226 --> 00:57:12,181
Ngươi đi theo ta
680
00:57:24,229 --> 00:57:25,184
Đại ca
681
00:57:27,229 --> 00:57:28,184
Đại ca
682
00:57:31,230 --> 00:57:32,185
Sao anh lại chết vậy
683
00:57:34,231 --> 00:57:35,186
Em về muộn quá
684
00:57:37,711 --> 00:57:38,188
Đại ca
685
00:57:45,592 --> 00:57:46,183
Tẩu
686
00:57:47,473 --> 00:57:48,303
Xin thứ lỗi tôi vô lễ
687
00:57:50,234 --> 00:57:51,189
Đại ca tôi sao lại chết
688
00:57:54,235 --> 00:57:55,827
Tôi muốn cô kể hết
mọi chuyện trước khi anh ấy nhập quan
689
00:57:57,235 --> 00:57:58,190
Nếu cô giải thích được
690
00:57:59,235 --> 00:58:00,190
Tôi sẽ quỳ xuống trước mặt cô tạ tội
691
00:58:02,236 --> 00:58:03,191
Nhưng nếu cô không giải thích được
692
00:58:04,237 --> 00:58:05,192
Tôi sẽ giết cô
693
00:58:08,238 --> 00:58:09,193
Tôi có tội
694
00:58:10,238 --> 00:58:12,194
Tôi muốn chết từ lâu rồi
695
00:58:13,238 --> 00:58:15,194
Tại sao tôi vẫn còn sống ở đây
696
00:58:16,239 --> 00:58:18,195
Đó là vì tôi muốn được gặp thúc
một lần nữa
697
00:58:20,240 --> 00:58:21,958
Giờ tôi đã mãn nguyện rồi
698
00:58:23,240 --> 00:58:27,199
Thúc. Hãy giết tôi đi.
699
00:58:30,242 --> 00:58:31,197
Như vậy
700
00:58:32,242 --> 00:58:33,197
Người giết đại ca tôi là cô
hay là kẻ khác?
701
00:58:51,325 --> 00:58:53,202
Tại sao lại giết anh ấy?
702
00:58:54,367 --> 00:58:56,198
Sao lại giết đại ca tôi?
703
00:59:00,248 --> 00:59:01,203
Cho dù cô không thích anh ấy đi nữa
704
00:59:02,248 --> 00:59:03,203
Cô cũng đã nói đó là số phận của cô mà,
phải không?
705
00:59:04,528 --> 00:59:06,200
Suốt bao năm nay
706
00:59:07,249 --> 00:59:09,126
Cho dù anh ấy tệ tới cỡ nào
707
00:59:10,689 --> 00:59:13,229
Cô có thể nói với tôi cơ mà,
sao lại giết anh ấy
708
00:59:13,250 --> 00:59:14,888
Tại sao lại nhẫn tâm
giết anh ấy như vậy
709
00:59:15,251 --> 00:59:16,206
Cô nói đi
710
00:59:19,251 --> 00:59:21,048
Thúc
711
00:59:21,252 --> 00:59:23,208
Chuyện này dài lắm
712
00:59:25,253 --> 00:59:28,211
Thúc, đừng hỏi gì tôi nữa
713
00:59:29,253 --> 00:59:31,237
Hãy giết tôi và đi đi
714
00:59:31,254 --> 00:59:32,323
Đừng bao giờ trở lại nữa
715
00:59:34,254 --> 00:59:35,209
Không
716
00:59:38,055 --> 00:59:40,125
Tôi sẽ tìm ra sự thật
717
00:59:41,256 --> 00:59:42,211
Cô không thể tự mình giết đại ca tôi được
718
00:59:45,257 --> 00:59:46,212
Có phải là Tây Môn Khánh không?
719
00:59:48,257 --> 00:59:49,372
Cả hai người đã lập mưu chuyện này
720
00:59:50,257 --> 00:59:51,249
Phải có chuyện gì đó
721
00:59:51,258 --> 00:59:52,486
Cô nói đi, nói đi
722
00:59:56,258 --> 00:59:58,214
Tôi không biết phải nói sao nữa
723
00:59:59,259 --> 01:00:00,214
Nhưng xin hãy tin tôi
724
01:00:02,020 --> 01:00:06,218
Cho dù tôi không phải là một tiết phụ
725
01:00:06,501 --> 01:00:08,219
Nhưng tôi không bao giờ làm
726
01:00:08,941 --> 01:00:10,215
những chuyện giết chồng mình
727
01:00:12,262 --> 01:00:13,217
Vậy thì hãy nói cho tôi
728
01:00:14,262 --> 01:00:16,218
Kẻ nào đã làm vậy?
729
01:00:18,263 --> 01:00:21,892
Thúc, lòng người xảo trá
730
01:00:23,264 --> 01:00:25,220
Thúc không thể đấu lại được chúng đâu
731
01:00:26,264 --> 01:00:28,220
Thúc vẫn còn trẻ, thúc không cần phải
732
01:00:28,626 --> 01:00:30,662
hủy hoại cuộc sống của mình vì chúng
733
01:00:33,266 --> 01:00:35,222
Hãy giết tôi đi
734
01:00:36,266 --> 01:00:38,222
Và tiếp tục cuộc sống của mình
735
01:00:40,267 --> 01:00:42,861
Được, vậy thì tôi sẽ giết cô
736
01:01:03,272 --> 01:01:04,227
Ây dà Võ nhị gia à
737
01:01:06,272 --> 01:01:07,227
Võ đại tẩu à
738
01:01:07,753 --> 01:01:09,232
Cuối cùng anh cũng về, Võ nhị gia
739
01:01:10,273 --> 01:01:11,228
Vương bà
740
01:01:12,274 --> 01:01:13,229
Ngươi tới đúng lúc lắm
741
01:01:14,274 --> 01:01:15,229
Ngươi cũng nhúng tay vào vụ này
742
01:01:16,274 --> 01:01:17,229
Hãy cho ta biết kẻ nào đã giết ca ca ta
743
01:01:21,276 --> 01:01:22,106
Nhị gia à
744
01:01:22,276 --> 01:01:26,064
Sao tới tận giờ này ngài mới về vậy
745
01:01:27,277 --> 01:01:30,269
Đại lang chết thảm lắm
746
01:01:33,278 --> 01:01:34,233
Đừng có làm trò nữa
747
01:01:35,279 --> 01:01:36,234
Ta đã biết tất cả rồi
748
01:01:37,279 --> 01:01:38,712
Chính ngươi đã làm chuyện này
749
01:01:40,279 --> 01:01:42,263
Không không không... nhị gia à
750
01:01:42,280 --> 01:01:44,236
Đừng có nói oan cho tôi
751
01:01:45,281 --> 01:01:47,265
Tôi chỉ là một lão phụ
752
01:01:47,281 --> 01:01:50,257
Sao tôi lại có thể làm
những chuyện trái với lương tâm chứ
753
01:01:50,281 --> 01:01:53,239
Tôi không hề làm bất cứ chuyện gì hết
754
01:01:54,282 --> 01:01:55,397
Vậy, hãy nói cho ta biết
755
01:01:56,282 --> 01:01:57,237
Kẻ nào đã giết ca ca ta?
756
01:01:59,284 --> 01:02:02,260
Đó là... Tây Môn Khánh
757
01:02:02,284 --> 01:02:04,798
Tôi cũng là một nạn nhân của hắn
758
01:02:05,285 --> 01:02:09,244
Nếu ngài không tin tôi,
thì cứ đi hỏi hắn mà xem
759
01:02:10,285 --> 01:02:12,401
Được, ta sẽ đi tìm hắn
760
01:02:13,366 --> 01:02:15,271
Lúc đó ngươi sẽ phải nói cho ta sự thật
761
01:02:15,287 --> 01:02:17,243
Đi theo ta, đi
762
01:02:39,292 --> 01:02:40,247
Múa đẹp lắm
763
01:02:41,292 --> 01:02:42,122
Dạ, dạ, dạ...
764
01:02:42,292 --> 01:02:45,329
Lý Ngoại Truyện à, ngươi làm tốt lắm
765
01:02:47,293 --> 01:02:48,248
Ta sẽ thưởng cho ngươi
766
01:02:48,813 --> 01:02:49,768
Cám ơn đại quan nhân
767
01:02:53,294 --> 01:02:54,249
Chiếc quạt này
768
01:02:54,694 --> 01:02:56,252
Là một món quà của Thái sư Thái Kinh tặng ta
769
01:02:57,295 --> 01:03:00,173
Nó đáng giá một trăm lượng đấy.
Giờ ta thưởng cho ngươi
770
01:03:00,695 --> 01:03:02,282
Cám ơn Tây Môn đại quan nhân
771
01:03:02,296 --> 01:03:05,254
Tôi làm sao dám nhận món quà quý như vậy
772
01:03:07,296 --> 01:03:08,251
Đừng có ngại
773
01:03:09,297 --> 01:03:11,253
Ta nghe nói ngươi đang muốn
mở một tiệm kinh doanh nhỏ, đúng không?
774
01:03:12,298 --> 01:03:13,048
Dạ phải...
775
01:03:13,298 --> 01:03:15,282
Ta có một căn tiệm trống ở gần Đông môn.
Ngươi cứ dùng đi
776
01:03:15,298 --> 01:03:17,289
Cám ơn Tây Môn đại quan nhân
777
01:03:18,299 --> 01:03:21,257
Đại ân đại đức này
tôi không biết báo đáp ra sao
778
01:03:22,420 --> 01:03:24,251
Đừng để ý
779
01:03:30,702 --> 01:03:32,260
Đợi đã, từ từ thôi
780
01:03:33,302 --> 01:03:37,271
Đợi đã, Võ nhị gia,
Tây Môn Khánh đang ở trong đó
781
01:03:37,302 --> 01:03:38,257
Tôi không vào cùng ngài được đâu
782
01:03:39,303 --> 01:03:41,259
Hắn võ công giỏi lắm,
ngài cẩn thận đấy
783
01:03:42,304 --> 01:03:44,215
Trông hắn thế nào
784
01:03:45,304 --> 01:03:47,260
Khó mà miêu tả lắm
785
01:03:47,625 --> 01:03:48,262
À phải rồi
786
01:03:49,305 --> 01:03:52,263
Gặp ai hắn cũng khoe
hài của Võ đại tẩu
787
01:03:53,306 --> 01:03:55,262
To gan, ta sẽ giết tên đê tiện đó
788
01:04:00,308 --> 01:04:02,264
Kẻ nào là Tây Môn Khánh,
đứng ra đây
789
01:04:03,308 --> 01:04:04,263
Đứng ra đây
790
01:04:05,308 --> 01:04:08,266
Lý Ngoại Truyện à, đó là Võ Tòng
hắn đang tìm ta
791
01:04:09,270 --> 01:04:10,259
Hãy giữ hắn lại một lúc
792
01:04:11,309 --> 01:04:12,264
Ta sẽ quay lại ngay
793
01:04:13,310 --> 01:04:14,265
Tây Môn đại quan nhân đừng lo
794
01:04:17,511 --> 01:04:19,263
Tôi sẽ lo việc này cho ngài
795
01:04:21,311 --> 01:04:22,266
Này, hắn là của ngươi
796
01:04:23,192 --> 01:04:24,022
Không thành vấn đề
797
01:04:24,312 --> 01:04:26,109
Tây Môn Khánh, ngươi ở đâu?
798
01:04:28,313 --> 01:04:29,268
Tây Môn Khánh
799
01:04:30,314 --> 01:04:31,269
Tây Môn Khánh
800
01:04:32,314 --> 01:04:33,269
Đứng ra...
801
01:04:34,314 --> 01:04:35,269
Ngươi là Tây Môn Khánh phải không?
802
01:04:36,315 --> 01:04:37,270
Không, ngài đang tìm
Tây Môn Khánh đúng không
803
01:04:38,315 --> 01:04:39,270
Đây, kia kìa
804
01:04:39,715 --> 01:04:42,275
Người trên gác đang giữ chiếc hài
là Tây Môn Khánh
805
01:04:42,876 --> 01:04:43,831
Cám ơn
806
01:04:45,036 --> 01:04:46,264
Tây Môn Khánh, trả mạng
ca ca ta đây
807
01:05:02,320 --> 01:05:03,150
Kim Liên à
808
01:05:03,320 --> 01:05:06,278
Kim Liên à, nói cho cô một tin tốt
809
01:05:07,321 --> 01:05:08,313
Bà còn tới đây làm gì nữa
810
01:05:08,321 --> 01:05:09,356
Bà gây phiền toái cho tôi
như vậy là chưa đủ sao?
811
01:05:10,442 --> 01:05:12,273
Cô không cần phải lo gì nữa
812
01:05:13,322 --> 01:05:16,234
Võ Tòng đã bị bắt vì tội giết người
813
01:05:16,362 --> 01:05:19,274
Cái gì, Võ Tòng đã giết người á?
814
01:05:21,323 --> 01:05:27,273
Phải đó, hắn đã giết người
mà hắn tưởng là Tây Môn Khánh
815
01:05:29,325 --> 01:05:35,275
Trước đây tôi đã nói rồi mà,
xử lý hắn dễ lắm
816
01:05:36,327 --> 01:05:39,205
Chỉ một mẹo nhỏ là thành công
817
01:05:39,327 --> 01:05:44,401
Hắn đã giết người,
hắn sẽ bị hành hình vì tội đó
818
01:05:45,328 --> 01:05:46,283
Không có gì phải lo sợ nữa
819
01:05:47,329 --> 01:05:49,285
Cái gì, hành hình á?
820
01:05:50,330 --> 01:05:51,285
Tất nhiên rồi
821
01:05:52,330 --> 01:05:55,288
Giết người thì sẽ phải đền mạng
822
01:05:55,651 --> 01:05:59,724
Đặc biệt là nếu Tây Môn đại quan nhân
muốn hắn chết, thì làm sao hắn có thể sống được chứ?
823
01:06:00,811 --> 01:06:02,290
Không, các người không thể làm thế
824
01:06:03,332 --> 01:06:04,890
Các người không thể đổ tội cho Võ Tòng được
825
01:06:05,332 --> 01:06:06,606
Võ Tòng không thể chết được
826
01:06:08,453 --> 01:06:11,286
Nhìn cô này, không phải là cô
lo lắng khi Võ Đại lang chết sao
827
01:06:12,334 --> 01:06:15,310
Trừ khi cô có gian díu với Võ Tòng?
828
01:06:15,334 --> 01:06:17,290
Vương bà, bà đừng ăn nói hồ đồ,
829
01:06:22,336 --> 01:06:23,291
Đại lang đã chết
830
01:06:23,896 --> 01:06:26,285
Anh ấy không có con
831
01:06:27,337 --> 01:06:29,293
Nếu Võ Tòng cũng chết theo
832
01:06:29,538 --> 01:06:31,290
Thì Võ gia sẽ không còn ai nối dõi
833
01:06:33,338 --> 01:06:36,296
Cô thật là tiết hạnh đó
834
01:06:36,419 --> 01:06:39,297
Nếu cô không muốn hắn chết
thì cũng dễ thôi
835
01:06:40,340 --> 01:06:42,296
Nếu như cô làm cho
Tây Môn đại quan nhân hài lòng
836
01:06:43,340 --> 01:06:45,296
Thì mọi chuyện sẽ ổn thôi
837
01:06:46,341 --> 01:06:49,299
Không, Tây Môn Khánh đã hại gia đình tôi
838
01:06:50,342 --> 01:06:51,297
Tôi sẽ không cầu xin hắn giúp đỡ
839
01:06:52,342 --> 01:06:56,301
Kim Liên à, tôi tưởng cô vừa mới nói
không muốn Võ Tòng phải chết
840
01:06:57,343 --> 01:07:00,301
Nếu cô mà không giúp hắn...
841
01:07:00,663 --> 01:07:02,972
thì Võ Tòng sẽ chết chắc rồi
842
01:07:03,344 --> 01:07:07,303
Võ gia sẽ tuyệt tử tuyệt tôn
843
01:07:07,424 --> 01:07:11,303
Nghĩ cho kỹ đi, như vậy là có tội đó
844
01:07:17,347 --> 01:07:18,302
Thôi thì tùy cô thôi
845
01:07:19,467 --> 01:07:21,298
Tôi cũng chỉ muốn tốt cho cô
846
01:07:23,348 --> 01:07:25,304
Tôi sẽ không lo chuyện bao đồng nữa
847
01:07:26,348 --> 01:07:27,463
Vương bà, chờ đã
848
01:07:30,349 --> 01:07:31,259
Cái gì?
849
01:07:32,349 --> 01:07:33,304
Vương bà
850
01:07:45,352 --> 01:07:46,307
Kim Liên à
851
01:07:47,113 --> 01:07:48,307
Ta đã nói với nàng bao nhiêu lần rồi
852
01:07:49,353 --> 01:07:50,672
Đây là việc liên quan đến mạng người
853
01:07:51,354 --> 01:07:53,310
Tà là một mệnh quan, không thể làm gì được đâu,
nàng đi về đi
854
01:07:54,354 --> 01:07:55,309
Ta không thể giúp nàng việc này được
855
01:07:56,354 --> 01:07:57,346
Đại quan nhân
856
01:07:57,355 --> 01:07:59,339
Xin ngài hãy giúp tôi
857
01:07:59,355 --> 01:08:00,424
Tôi có thể chết nếu ngài muốn
858
01:08:01,356 --> 01:08:02,709
Sao ta lại để nàng chết được chứ
859
01:08:03,356 --> 01:08:05,312
Nàng mà chết là ta
gặp rắc rối đó
860
01:08:05,517 --> 01:08:07,314
Đại quan nhân, Kim Liên không biết gì
861
01:08:09,197 --> 01:08:11,313
Nhưng nếu ngài nghĩ tôi
còn có chút gía trị
862
01:08:12,357 --> 01:08:13,312
Tôi sẽ xin hầu hạ ngài suốt kiếp
863
01:08:14,358 --> 01:08:15,313
Để báo lại ân đức đại quan nhân
864
01:08:17,359 --> 01:08:20,317
Nàng nói gì cơ, ta nghe không rõ
865
01:08:20,840 --> 01:08:22,319
Nói lại lần nữa đi
866
01:08:24,360 --> 01:08:25,315
Tôi xin hầu hạ ngài suốt kiếp
867
01:08:26,360 --> 01:08:27,315
Để báo lại ân đức đại quan nhân
868
01:08:29,361 --> 01:08:32,319
Có thật vậy không
869
01:08:34,042 --> 01:08:34,997
Thật
870
01:08:35,643 --> 01:08:36,712
Tốt lắm
871
01:08:41,364 --> 01:08:44,322
Nếu thật... Thì hãy rửa chân cho ta trước đi
872
01:08:46,364 --> 01:08:48,348
Đợi chút, tôi đi lấy chậu nước
873
01:08:48,365 --> 01:08:50,356
Không cần
874
01:08:52,365 --> 01:08:54,321
Hãy làm sạch nó bằng lưỡi của nàng
875
01:08:55,367 --> 01:08:58,325
Bò lại đây
876
01:09:17,371 --> 01:09:18,326
Tháo tất cho ta
877
01:09:23,372 --> 01:09:24,327
Dùng miệng của nàng
878
01:11:34,398 --> 01:11:35,228
Thúc à
879
01:11:35,398 --> 01:11:36,308
Dâm phụ
880
01:11:39,399 --> 01:11:40,354
Sao cô còn dám tới đây
881
01:11:42,040 --> 01:11:42,358
Thúc à
882
01:11:43,399 --> 01:11:45,355
Tôi biết thúc ghét tôi, khinh bỉ tôi
883
01:11:45,641 --> 01:11:47,359
Tôi không thể giải thích chuyện này được
884
01:11:48,401 --> 01:11:50,357
Nhưng có thể một ngày nào đó
thúc sẽ hiểu
885
01:11:53,401 --> 01:11:55,119
Lẽ ra tôi nên giết cô trước
khi tới chỗ Tây Môn Khánh
886
01:11:58,843 --> 01:12:00,356
Dù thúc có giết tôi
887
01:12:00,964 --> 01:12:02,317
Tôi cũng sẽ không trách thúc đâu
888
01:12:02,404 --> 01:12:05,202
Nhưng xin thúc hãy bảo trọng
889
01:12:05,404 --> 01:12:06,359
Im đi
890
01:12:07,404 --> 01:12:08,359
Tôi không muốn nghe nữa
891
01:12:09,885 --> 01:12:11,364
Tôi không muốn gặp lại cô nữa
892
01:12:12,406 --> 01:12:13,361
Nếu không tôi sẽ chặt đầu cô
893
01:12:15,406 --> 01:12:16,361
Thúc
894
01:12:18,407 --> 01:12:19,556
Thúc sẽ không bao giờ phải gặp tôi nữa đâu
895
01:12:23,407 --> 01:12:24,157
Đi thôi
896
01:12:24,408 --> 01:12:26,364
Thúc, hãy cầm cái này đi
897
01:12:30,409 --> 01:12:31,364
Cút đi
898
01:13:17,418 --> 01:13:18,373
Tân nương xuống kiệu là
899
01:13:52,426 --> 01:13:53,381
Chúc mừng...
900
01:13:53,665 --> 01:13:54,381
Chúc mừng
901
01:14:04,428 --> 01:14:06,384
Đây là Đại nương, Nguyệt Nương
902
01:14:08,389 --> 01:14:09,378
Đại nương, xin vấn an
903
01:14:21,431 --> 01:14:22,386
Tốt
904
01:14:33,434 --> 01:14:35,390
Đây là Nhị nương, Kiều Nhi
905
01:14:37,434 --> 01:14:38,389
Nhị nương, xin vấn an
906
01:14:46,437 --> 01:14:48,951
Ngươi muốn ta phải uống trà
nóng đến thế này cơ à?
907
01:14:50,477 --> 01:14:54,356
Nhị nương, người mới không biết gì,
xin hãy tha thứ cho cô ấy
908
01:14:55,438 --> 01:14:57,998
Được rồi, cẩn thận đấy
909
01:14:58,439 --> 01:15:02,227
Bởi vì chúng ta có những hình phạt
rất nghiêm cho những kẻ không biết phép tắc
910
01:15:02,439 --> 01:15:03,394
Dạ... cám ơn
911
01:15:05,440 --> 01:15:07,749
Xin cám ơn
912
01:15:09,441 --> 01:15:11,397
Đây là tam nương, Ngọc Lâu
913
01:15:13,722 --> 01:15:15,394
Tam nương, xin vấn an
914
01:15:32,445 --> 01:15:33,437
Quả táo này ngon lắm
915
01:15:33,446 --> 01:15:37,405
Kim Liên, thử một miếng đi.
Há miệng ra
916
01:15:45,448 --> 01:15:48,406
Hãy nhớ, không phải cứ thích gì
là được nói nấy
917
01:15:49,449 --> 01:15:51,405
Nếu không cô sẽ bị phạt đấy
918
01:15:54,450 --> 01:15:55,405
Tôi sẽ nhớ ạ
919
01:15:57,451 --> 01:15:58,440
Cám ơn Tam nương, lại đây
920
01:16:02,451 --> 01:16:05,409
Đây là Tứ Nương, Tuyết Nga
921
01:16:12,374 --> 01:16:13,409
Tứ nương, xin vấn an
922
01:16:23,456 --> 01:16:25,253
Cô cũng xinh lắm
923
01:16:25,456 --> 01:16:27,412
Nhưng hơi trắng quá
924
01:16:28,456 --> 01:16:30,412
Đàn ông sẽ không thực sự
thích đâu
925
01:16:31,457 --> 01:16:33,413
Để tôi cho cô thêm chút màu sắc
926
01:16:41,459 --> 01:16:42,414
Đủ rồi... đủ rồi
927
01:16:43,220 --> 01:16:44,414
Quan nhân đang uống rượu với
các quan
928
01:16:45,460 --> 01:16:46,415
Hãy dẫn cô ta vào
và đợi quan nhân ở đó
929
01:16:49,461 --> 01:16:50,416
Đi nào
930
01:18:39,643 --> 01:18:40,439
Kim Liên
931
01:18:43,484 --> 01:18:44,394
Xuống ngay
932
01:18:44,484 --> 01:18:45,439
Để tôi chết...
933
01:18:47,565 --> 01:18:48,441
Đi theo ta
934
01:18:49,364 --> 01:18:50,319
Muốn chết à
935
01:18:50,485 --> 01:18:52,441
Ta sẽ tiếp đãi ngươi long trọng.
Đi theo ta
936
01:19:10,489 --> 01:19:11,444
Con tiểu dâm phụ
937
01:19:12,329 --> 01:19:13,444
Sao ngươi dám làm thế
trong nhà của ta
938
01:19:13,649 --> 01:19:15,560
Không trừng phạt ngươi thì
ta không phải đại trượng phu
939
01:19:16,490 --> 01:19:17,481
Khốn kiếp
940
01:19:17,490 --> 01:19:18,445
Đê tiện
941
01:19:19,490 --> 01:19:20,445
Ta đã làm gì sai
942
01:19:21,491 --> 01:19:22,446
Để khiến ngươi phải muốn chết
943
01:19:23,852 --> 01:19:26,446
Quan nhân, xin tha thứ cho tôi
944
01:19:27,492 --> 01:19:28,447
Được, ta sẽ tha
945
01:19:29,253 --> 01:19:30,483
Nhưng phải nói thật cho ta biết
946
01:19:30,493 --> 01:19:31,448
Ngươi muốn chết vì ai
947
01:19:32,254 --> 01:19:33,687
Tôi chỉ muốn chết thôi
948
01:19:34,494 --> 01:19:35,485
Không phải vì ai cả
949
01:19:35,494 --> 01:19:37,450
Ngươi có thể dối người khác
chứ không thể gạt được ta
950
01:19:38,495 --> 01:19:39,450
Ngươi muốn chết vì Võ Tòng
951
01:19:41,495 --> 01:19:42,450
Tôi... Tôi không biết
952
01:19:43,495 --> 01:19:44,450
Ngươi không biết
953
01:19:45,456 --> 01:19:47,447
Ngươi nghĩ ngươi chết
có thể giải quyết mọi việc sao
954
01:19:48,217 --> 01:19:49,775
Ta sẽ làm vậy nếu ngươi chết đấy
955
01:19:50,697 --> 01:19:53,450
Chỉ một tờ công văn thôi
ta có thể giết chết Võ Tòng
956
01:19:58,499 --> 01:19:59,490
Khốn kiếp
957
01:19:59,498 --> 01:20:00,453
Võ Tòng tốt đến thế sao
958
01:20:01,499 --> 01:20:02,454
Đáng để ngươi phải chết vì hắn
959
01:20:04,500 --> 01:20:05,455
Nói đi...
960
01:20:28,505 --> 01:20:29,301
Không
961
01:21:42,520 --> 01:21:44,476
Ngũ nương à, chị cảm thấy khỏe chưa?
962
01:21:48,521 --> 01:21:50,557
Chị cảm thấy thế nào, vẫn đau à?
963
01:21:52,321 --> 01:21:54,391
Tôi đỡ hơn rồi, cô là...
964
01:21:54,802 --> 01:21:55,837
Em là Xuân Mai
965
01:21:56,523 --> 01:21:59,879
Đại nương muốn em chăm sóc cho chị
966
01:22:01,523 --> 01:22:03,507
Để em đỡ chị ra kia ngồi nhé
967
01:22:03,523 --> 01:22:04,478
Cám ơn
968
01:22:04,563 --> 01:22:05,473
Không có gì ạ
969
01:22:09,525 --> 01:22:10,480
Lại đây
970
01:22:11,525 --> 01:22:12,674
Nhiệm vụ của em là hầu hạ chị
971
01:22:13,525 --> 01:22:14,480
Không cần phải cám ơn em đâu
972
01:22:14,886 --> 01:22:17,480
Chị hài lòng là em vui rồi
973
01:22:19,527 --> 01:22:21,119
Ngũ nương, chị có sao không
974
01:22:22,528 --> 01:22:24,484
Tôi... đau quá
975
01:22:24,807 --> 01:22:25,478
Để em xem nào
976
01:22:27,928 --> 01:22:28,485
Sao mà đánh mạnh vậy
977
01:22:29,529 --> 01:22:31,485
Sao ông ý có thể làm thế được chứ
978
01:22:32,089 --> 01:22:34,478
Ngũ nương, để em xức thuốc cho chị
979
01:22:35,530 --> 01:22:36,485
Xuân Mai, cô đã ở đây
980
01:22:38,251 --> 01:22:39,479
bao lâu rồi?
981
01:22:40,531 --> 01:22:42,487
Em là a hoàn của Đại nương
từ khi tám tuổi
982
01:22:43,611 --> 01:22:46,079
Tới giờ cũng đã được 10 năm rồi
983
01:22:47,532 --> 01:22:48,487
Gia đình của cô ở đâu?
984
01:22:51,173 --> 01:22:55,485
Sau khi em tới đây...
985
01:22:56,535 --> 01:22:58,491
Em đã không gặp lại họ nữa
986
01:23:02,535 --> 01:23:05,512
Họ...
987
01:23:05,536 --> 01:23:07,492
Họ cũng không bao giờ tới thăm em
988
01:23:07,857 --> 01:23:09,176
Giờ đây
989
01:23:09,537 --> 01:23:11,209
Họ còn sống hay đã chết
990
01:23:11,737 --> 01:23:13,329
Em cũng không rõ nữa
991
01:23:13,737 --> 01:23:16,490
Xuân Mai, chị cũng giống em
992
01:23:17,538 --> 01:23:19,335
Trước kia chị cũng là một a hoàn
993
01:23:19,539 --> 01:23:20,494
Em thực sự vẫn còn may mắn hơn chị
994
01:23:22,539 --> 01:23:25,497
Em vẫn còn trẻ,
còn có thể kết hôn
995
01:23:26,540 --> 01:23:28,496
Chị đã kết hôn 2 lần rồi,
chẳng còn hy vọng gì nữa
996
01:23:42,543 --> 01:23:43,498
Đại nương.
997
01:23:47,024 --> 01:23:48,503
Ngũ nương, là đại nương lại thăm
998
01:23:49,545 --> 01:23:50,819
Ngũ nương, cô đỡ chưa
999
01:23:53,546 --> 01:23:54,501
Cám ơn vì đã đến thăm tôi
1000
01:23:55,546 --> 01:23:56,501
Cô vẫn còn đau
1001
01:23:56,666 --> 01:23:58,497
Rồi cô sẽ quen với cơn giận của ông ấy thôi
1002
01:23:59,066 --> 01:23:59,862
Khi ông ấy nổi giận
1003
01:24:00,547 --> 01:24:01,502
Ông ấy có thể giết người đấy
1004
01:24:02,547 --> 01:24:04,503
Nhưng chỉ sau một đêm
là ông ấy lại dễ tính lại
1005
01:24:05,548 --> 01:24:06,424
Thấy không
1006
01:24:06,548 --> 01:24:08,903
Hôm nay ông ấy bảo chúng tôi
tới thăm cô đấy
1007
01:24:10,549 --> 01:24:12,505
Đúng đấy, vợ chồng tranh luận
1008
01:24:13,269 --> 01:24:14,497
Khó mà tránh cãi nhau được
1009
01:24:15,550 --> 01:24:16,505
Dù đánh cô nhẫn tâm như vậy
1010
01:24:16,750 --> 01:24:20,504
Nhưng ông ấy vẫn yêu cô lắm
1011
01:24:21,551 --> 01:24:22,540
Cô nên để cho ông ấy đánh tiếp
1012
01:24:23,552 --> 01:24:25,224
Tôi không được như cô
1013
01:24:25,552 --> 01:24:29,511
Ông ấy chưa bao giờ thèm đánh tôi cả
1014
01:24:30,553 --> 01:24:33,511
Phải đấy, đánh một lần
nhưng đổi lại lại được yêu mãi mãi
1015
01:24:33,954 --> 01:24:35,512
Cũng đáng lắm
1016
01:24:37,554 --> 01:24:39,510
Ngũ nương, tôi có một ít thuốc ở đây
1017
01:24:39,715 --> 01:24:40,511
Cô dùng thử đi
1018
01:24:41,555 --> 01:24:42,510
Nó thực sự công hiệu đấy
1019
01:24:43,556 --> 01:24:44,511
Cám ơn
1020
01:24:45,556 --> 01:24:47,194
Thôi để cô ấy nghỉ đi
1021
01:24:47,557 --> 01:24:50,469
Nếu cô còn cần gì, cứ nói với Xuân Mai
1022
01:24:52,877 --> 01:24:53,514
Cám ơn
1023
01:25:09,561 --> 01:25:11,517
Không... lão gia, không...
1024
01:25:12,561 --> 01:25:13,516
Đừng lo
1025
01:25:14,561 --> 01:25:15,516
Ta sẽ đối xử tốt với nàng
1026
01:25:16,242 --> 01:25:17,197
Nào
1027
01:25:19,563 --> 01:25:20,518
Nào
1028
01:25:35,566 --> 01:25:37,522
Lão gia, đau quá...
1029
01:25:38,487 --> 01:25:39,283
Lão gia...
1030
01:25:40,567 --> 01:25:41,522
Có đau không
1031
01:25:44,568 --> 01:25:45,523
Đau không
1032
01:26:08,572 --> 01:26:09,527
Lão gia
1033
01:26:10,573 --> 01:26:11,528
Có đau không?
1034
01:26:13,574 --> 01:26:14,529
Đau không?
1035
01:26:37,579 --> 01:26:39,535
Nếu nàng còn dám vậy lần nữa...
1036
01:26:47,581 --> 01:26:48,536
Kim Liên
1037
01:26:51,582 --> 01:26:52,537
Nàng là của ta
1038
01:26:53,982 --> 01:26:56,542
Ta sẽ cho nàng mọi thứ
1039
01:26:58,582 --> 01:27:00,538
Ta yêu nàng rất nhiều.
1040
01:27:00,604 --> 01:27:05,154
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
77908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.