Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,700 --> 00:00:39,600
Joan the Maid
2
00:03:01,700 --> 00:03:05,600
II - The Prisons
3
00:03:09,400 --> 00:03:11,500
The following morning,
4
00:03:11,500 --> 00:03:14,500
Sunday, May 8th, 1429,
5
00:03:15,900 --> 00:03:19,300
the English lifted the siege
and went into battle.
6
00:03:20,800 --> 00:03:23,200
So we went out, in great numbers,
7
00:03:23,400 --> 00:03:27,500
with the Maid, the men-at-arms
and the people of Orl�ans.
8
00:03:29,200 --> 00:03:31,700
We lined up in front of them,
9
00:03:31,900 --> 00:03:33,900
in battle order.
10
00:03:35,400 --> 00:03:38,400
From the beginning,
the Maid forbad to attack the English,
11
00:03:38,500 --> 00:03:40,700
for the love of the Holy Sunday.
12
00:03:43,200 --> 00:03:47,800
We stayed face-to-face,
without touching, for more than an hour.
13
00:03:49,400 --> 00:03:54,500
The time went by.
The English set off, in good order,
14
00:03:54,800 --> 00:03:57,700
for their strongholds
in Beaugency and Jargeau.
15
00:03:59,100 --> 00:04:03,100
They lifted the siege
which they had maintained near Orl�ans
16
00:04:03,300 --> 00:04:07,500
since October 12th, 1428,
until that day.
17
00:04:10,000 --> 00:04:14,400
We went to see the king
in his castle at Loches.
18
00:04:20,200 --> 00:04:22,400
Normandy is ripe for the picking.
19
00:04:23,200 --> 00:04:25,400
The English are there in great numbers.
20
00:04:25,500 --> 00:04:27,600
But they begin to doubt now.
21
00:04:28,200 --> 00:04:31,600
We just have
to give the hornets' nest a kick.
22
00:04:31,900 --> 00:04:34,300
A kick?
23
00:04:35,100 --> 00:04:37,800
The people are suffering.
24
00:04:38,600 --> 00:04:44,400
Would it not be wiser
to let Burgundy have a truce?
25
00:04:44,700 --> 00:04:47,700
Are you calling me a fool, Gaucourt?
26
00:04:47,800 --> 00:04:50,300
I am a man of war, just like you.
27
00:04:50,500 --> 00:04:53,200
But I think that peace
is better than war sometimes.
28
00:04:53,300 --> 00:04:55,300
It's easy for you to say that.
29
00:04:58,500 --> 00:05:00,700
You didn't lose any land.
30
00:05:02,100 --> 00:05:04,400
Your castles aren't
in the enemy's hands.
31
00:05:06,500 --> 00:05:10,600
You didn't spend six years
in English prisons.
32
00:05:12,400 --> 00:05:14,900
There is a time for anger
33
00:05:16,400 --> 00:05:18,300
and a time for wisdom.
34
00:05:18,500 --> 00:05:22,700
I agree with Gaucourt.
Make peace with Burgundy.
35
00:05:22,900 --> 00:05:26,600
We need to turn this bloody page.
36
00:05:27,600 --> 00:05:29,700
Peace with Burgundy?
37
00:05:32,200 --> 00:05:34,900
You will have to get it
from the tip of a spear.
38
00:05:35,000 --> 00:05:38,100
Young lady,
you like weapons too much.
39
00:05:38,200 --> 00:05:41,100
Who will silence her?
40
00:05:44,700 --> 00:05:47,900
I don't hear the questions
but I will answer them.
41
00:05:49,800 --> 00:05:51,900
Jeanne is sitting at my right hand
42
00:05:52,000 --> 00:05:55,700
because she did what she did
and she is what she is.
43
00:05:56,500 --> 00:06:00,900
I knighted her and her family
in the name of the lily,
44
00:06:01,200 --> 00:06:04,800
of heritable knighthood
to female and male descendants.
45
00:06:07,300 --> 00:06:09,700
And I give her the same right to speak.
46
00:06:12,200 --> 00:06:14,500
Does anyone find fault with that?
47
00:06:18,100 --> 00:06:20,100
Go on.
48
00:06:20,200 --> 00:06:23,400
I was just saying
that everybody should desire peace,
49
00:06:23,500 --> 00:06:26,500
because everybody
has something to gain from it,
50
00:06:26,800 --> 00:06:28,900
above all the Duke of Burgundy.
51
00:06:29,000 --> 00:06:34,100
I mean that we have a lot to gain
from making peace with the duke.
52
00:06:35,900 --> 00:06:38,300
La Tr�moille is right, sire.
53
00:06:38,500 --> 00:06:40,900
The English are losing courage.
54
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Their luck is beginning to change.
55
00:06:44,300 --> 00:06:48,700
Philippe cannot see their
strength and support as he used to.
56
00:06:48,800 --> 00:06:52,000
Without flattering myself,
I am in a good position to know
57
00:06:52,300 --> 00:06:55,200
that he would not be against a truce.
58
00:06:57,400 --> 00:07:00,000
It would be a good idea
to propose it to him.
59
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
A truce?
60
00:07:09,600 --> 00:07:11,600
To what end?
61
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Philippe hates me.
62
00:07:17,700 --> 00:07:19,800
And he has good reason.
63
00:07:20,800 --> 00:07:22,800
Reasons of blood.
64
00:07:23,900 --> 00:07:25,900
It seems that you forget that.
65
00:07:26,800 --> 00:07:30,000
Men can change, sire.
66
00:07:30,100 --> 00:07:32,400
Even princes.
67
00:07:32,500 --> 00:07:36,000
They may not like you,
but at least they respect you.
68
00:07:40,100 --> 00:07:43,200
- There was a time...
- We digress.
69
00:07:44,300 --> 00:07:46,400
It's too early to call a truce.
70
00:07:47,200 --> 00:07:49,200
And even more so to make peace.
71
00:07:50,100 --> 00:07:52,200
Our advantage is precarious.
72
00:07:53,600 --> 00:07:56,300
The Englishman is wounded
but still powerful.
73
00:07:59,500 --> 00:08:04,200
He has withdrawn to Burgundy,
Jargeau and Beaugency.
74
00:08:04,400 --> 00:08:06,700
It's there
that he will become stronger.
75
00:08:06,800 --> 00:08:10,000
And if he can,
take back his booty.
76
00:08:10,700 --> 00:08:14,100
What we have to do first
is to get him to move.
77
00:08:14,900 --> 00:08:17,000
Yes, you are right.
78
00:08:18,200 --> 00:08:21,700
I thus appoint you as chief
of the armies for the Loire region,
79
00:08:21,900 --> 00:08:24,900
you, my dear Alen�on,
80
00:08:26,100 --> 00:08:29,000
because your anger
against our enemy has increased tenfold
81
00:08:29,300 --> 00:08:32,000
from the pain
that you endured in captivity,
82
00:08:32,100 --> 00:08:34,900
and because
you are the closest to my heart.
83
00:08:39,700 --> 00:08:42,500
He has been in France
for less than three months.
84
00:08:42,700 --> 00:08:45,200
Enough! Silence!
85
00:08:46,100 --> 00:08:51,800
- Am I the king of criminals and beggars?
- Gentle Dauphin, you are no king at all.
86
00:08:54,500 --> 00:08:58,700
And you, you are all wrong.
87
00:08:59,900 --> 00:09:04,700
You talk about Normandy,
Burgundy, truce, peace.
88
00:09:05,900 --> 00:09:08,000
You don't think about the crown.
89
00:09:10,800 --> 00:09:16,100
Gentle Dauphin, you will be king
once you are crowned in Rheims.
90
00:09:16,400 --> 00:09:21,200
- That's the only way.
- In Rheims, Rheims.
91
00:09:22,200 --> 00:09:25,700
Do you want us
to go across Burgundy?
92
00:09:25,800 --> 00:09:29,000
To provoke Philippe in his own lands?
93
00:09:29,300 --> 00:09:31,300
I want Rheims.
94
00:09:33,700 --> 00:09:38,100
Before Rheims, we will have to take control
of Auxerre, Troyes and other cities.
95
00:09:39,100 --> 00:09:42,100
Jeanne, what do you think?
96
00:09:44,700 --> 00:09:46,800
First, the crown.
97
00:09:50,900 --> 00:09:53,400
Once you have received the crown in Rheims,
98
00:09:53,600 --> 00:09:56,600
who will still talk
about Henry of France and England?
99
00:09:56,800 --> 00:09:58,800
Nobody.
100
00:10:01,200 --> 00:10:05,000
Who will be able to harm you
without offending God at the same time?
101
00:10:05,200 --> 00:10:07,200
Nobody.
102
00:10:08,500 --> 00:10:12,200
Neither the Regent of England,
nor the Duke of Burgundy.
103
00:10:12,500 --> 00:10:14,500
Nobody.
104
00:10:16,800 --> 00:10:19,300
And their strength
will continue to decrease.
105
00:10:21,900 --> 00:10:24,900
And yours will continue to increase.
106
00:10:26,200 --> 00:10:30,700
- And Normandy?
- No. She is right.
107
00:10:30,900 --> 00:10:33,900
The man of war takes precedence
over the man of peace.
108
00:10:34,100 --> 00:10:36,800
You have never changed your mind.
109
00:10:52,500 --> 00:10:54,700
I want to think about it.
110
00:11:39,400 --> 00:11:44,100
The Duke of Alen�on
was looking forward to fighting.
111
00:11:44,400 --> 00:11:48,400
Having been taken prisoner
by the English at the battle of Verneuil,
112
00:11:48,600 --> 00:11:51,200
and having been held captive
for six years,
113
00:11:51,500 --> 00:11:54,200
he had been released
on oath that he would not fight
114
00:11:54,300 --> 00:11:57,500
as long as his ransom remained unpaid.
115
00:11:57,600 --> 00:12:00,200
I was told that this ransom,
116
00:12:00,400 --> 00:12:03,100
which was only paid
after the battle of Orl�ans,
117
00:12:03,200 --> 00:12:06,300
amounted to 80,000 gold coins.
118
00:12:15,200 --> 00:12:18,000
- What's wrong, Nicolas?
- Nothing is broken.
119
00:12:18,100 --> 00:12:22,600
Go and tell my wife
that Jeanne is here. Hurry up!
120
00:12:22,900 --> 00:12:26,100
- Jeanne the Maid?
- Yes, Jeanne the Maid.
121
00:12:30,500 --> 00:12:33,200
That's all the silver tableware I have left.
122
00:12:33,300 --> 00:12:36,000
I had to sell everything
to pay my ransom.
123
00:12:36,100 --> 00:12:42,600
You need a lot of plates
to pay 200,000 gold �cus.
124
00:12:43,600 --> 00:12:45,500
But I am free.
125
00:12:45,600 --> 00:12:48,700
Without being false to honour,
now I can follow you.
126
00:13:04,100 --> 00:13:09,400
My name is Jeanne too.
Jeanne d'Orl�ans, like you.
127
00:13:12,400 --> 00:13:15,700
My father would have been proud
to have you as his daughter.
128
00:13:17,000 --> 00:13:22,300
Sometimes at night,
I think that I may not see him again,
129
00:13:22,500 --> 00:13:24,700
that he may die in captivity.
130
00:13:26,800 --> 00:13:32,800
In the next battles,
we will capture many English lords.
131
00:13:33,100 --> 00:13:36,500
And we will exchange them for the duke.
132
00:13:39,500 --> 00:13:43,200
And if necessary,
I will fetch him from England myself.
133
00:13:43,300 --> 00:13:48,700
But first, Jargeau, Beaugency,
134
00:13:49,000 --> 00:13:53,100
Notre-Dame de Cl�ry, Vend�me,
135
00:13:53,200 --> 00:13:55,300
Vend�me.
136
00:13:56,500 --> 00:14:01,100
If we had followed my advice,
we would already be on our way.
137
00:14:02,600 --> 00:14:04,700
Already?
138
00:14:04,900 --> 00:14:07,200
We have been apart so long.
139
00:14:09,000 --> 00:14:13,100
I'm so worried that he will be captured
during the battle, like the first time.
140
00:14:16,800 --> 00:14:20,300
If I had to live all those years
without you again, I would die.
141
00:14:23,800 --> 00:14:26,300
Can he stay with me a little longer?
142
00:14:26,400 --> 00:14:28,500
Just a moment.
143
00:14:30,000 --> 00:14:32,800
Lady, don't worry.
144
00:14:32,900 --> 00:14:35,400
I will give him back to you
safe and sound,
145
00:14:35,600 --> 00:14:37,700
and as he is now.
146
00:14:37,800 --> 00:14:41,500
Or even, better than he is.
147
00:14:43,100 --> 00:14:46,100
Monsieur Jacques Boucher
from Orl�ans is here.
148
00:14:46,300 --> 00:14:48,300
He wants to talk to Madame Jeanne.
149
00:15:01,600 --> 00:15:04,700
Madame Boucher prays for you
every morning and night.
150
00:15:04,900 --> 00:15:08,200
Charlotte wants me to buy her a horse.
151
00:15:08,300 --> 00:15:13,200
And our handmaid, Hermine,
I don't know if you remember her,
152
00:15:13,500 --> 00:15:15,700
she begged me to give you this.
153
00:15:17,600 --> 00:15:20,000
I don't know what it is.
154
00:15:20,100 --> 00:15:25,200
And this one
is from the people of Orl�ans.
155
00:15:59,100 --> 00:16:02,500
Nettle leaves,
the emblem of the family of Orl�ans.
156
00:16:03,800 --> 00:16:09,900
I and the people of Orl�ans believe
that if you hadn't helped us,
157
00:16:10,100 --> 00:16:14,700
we would have been at the mercy
and under the rule of the besiegers.
158
00:16:23,300 --> 00:16:25,300
It's soft.
159
00:17:04,800 --> 00:17:07,200
Noble Dauphin,
160
00:17:07,300 --> 00:17:11,100
take counsel no longer.
161
00:17:13,000 --> 00:17:17,500
Come as soon as possible to Rheims
to receive your worthy crown.
162
00:17:24,400 --> 00:17:27,800
- Your counsel says so?
- Yes.
163
00:17:29,000 --> 00:17:31,200
My counsel torments me with it.
164
00:17:35,700 --> 00:17:38,500
How does your counsel speak to you?
165
00:17:45,400 --> 00:17:49,100
Could you say it here,
in front of the king?
166
00:17:56,200 --> 00:18:00,800
In the name of God,
I know what you are thinking about.
167
00:18:01,800 --> 00:18:03,900
I will tell you.
168
00:18:08,900 --> 00:18:13,600
- Will you say it in front of them?
- Yes, sire.
169
00:18:17,000 --> 00:18:19,100
When something is wrong,
170
00:18:20,600 --> 00:18:23,500
when I am not easily trusted
171
00:18:24,800 --> 00:18:27,200
for what is told to me by God,
172
00:18:29,700 --> 00:18:31,900
I retreat and pray.
173
00:18:34,500 --> 00:18:40,400
I complain to Him
that people do not believe me.
174
00:18:43,700 --> 00:18:48,100
Once I have prayed,
I hear a voice saying...
175
00:18:49,200 --> 00:18:51,300
"Daughter of God,
176
00:18:51,500 --> 00:18:55,500
"go. Go...
177
00:18:56,800 --> 00:18:59,900
"I will come to your aid, go."
178
00:19:03,100 --> 00:19:05,100
When I hear that voice,
179
00:19:06,800 --> 00:19:08,800
I have a great joy.
180
00:19:10,500 --> 00:19:12,600
I'd like to hear it always.
181
00:19:40,600 --> 00:19:42,600
Rheims!
182
00:19:49,200 --> 00:19:53,900
Your counsel is right.
I will tell mine.
183
00:19:57,800 --> 00:20:02,000
The following day,
we headed for Beaugency.
184
00:20:02,200 --> 00:20:06,100
There, a battle started
against the English who were in the town.
185
00:20:06,300 --> 00:20:11,200
After the battle, the English left the city
and went into the castle.
186
00:20:12,600 --> 00:20:14,700
We were in front of the castle
187
00:20:14,900 --> 00:20:19,100
when we heard
that Constable Arthur de Richemont
188
00:20:19,300 --> 00:20:22,100
was coming from Brittany with soldiers.
189
00:20:50,100 --> 00:20:52,800
Alen�on, take it as you wish.
190
00:20:53,600 --> 00:20:56,500
I have decided to help the king.
191
00:20:56,700 --> 00:21:01,500
Well, Constable,
we don't want your aid.
192
00:21:01,700 --> 00:21:05,800
Leave as you came,
and quickly, or you will regret it.
193
00:21:06,000 --> 00:21:10,100
When I take a decision, nothing or nobody
can make me change my mind.
194
00:21:10,300 --> 00:21:12,600
And you, no more than any other.
195
00:21:12,700 --> 00:21:16,400
- Why do you refuse his aid?
- The king hates him.
196
00:21:17,800 --> 00:21:20,400
And I hate him
because I love the king.
197
00:21:20,600 --> 00:21:23,300
I was the king's favourite
198
00:21:23,600 --> 00:21:26,600
when you were
still in your eggshell, fledgling.
199
00:21:27,600 --> 00:21:29,800
Do you not wonder
why it's no longer true?
200
00:21:30,000 --> 00:21:32,300
You should rather ask this plotter,
201
00:21:32,400 --> 00:21:36,100
this courtier, this fine talker,
202
00:21:36,300 --> 00:21:38,300
this swine, La Tr�moille.
203
00:21:39,400 --> 00:21:41,800
- For me, it's over.
- Wait.
204
00:21:43,900 --> 00:21:46,800
Constable, are you alone?
205
00:21:47,700 --> 00:21:52,900
Alone? I may have fallen into disfavour
but I still have companions.
206
00:21:54,700 --> 00:21:58,500
I bring 600 spears and 400 archers.
207
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
This is worthy of consideration.
208
00:22:04,600 --> 00:22:09,600
Talbot and Fastolf are coming here
with more than a thousand armed men.
209
00:22:12,400 --> 00:22:14,400
We need to help each other.
210
00:22:15,600 --> 00:22:17,500
Not with him.
211
00:22:17,700 --> 00:22:22,700
It's an order, or I promise you
I'll lift the siege right now.
212
00:22:41,500 --> 00:22:45,500
Disguised.
I had to see that one day in my life.
213
00:22:47,200 --> 00:22:49,300
Constable...
214
00:22:50,700 --> 00:22:52,800
You say you are helping the dauphin.
215
00:22:54,200 --> 00:22:58,200
You came here despite his orders.
What are you looking for?
216
00:22:59,100 --> 00:23:02,600
The king, the one you call the dauphin.
217
00:23:02,700 --> 00:23:07,200
He already sent me an emissary,
Monsieur... I don't know who he is,
218
00:23:07,500 --> 00:23:09,500
to tell me to go back home.
219
00:23:09,600 --> 00:23:13,600
- I give you the same answer I gave him.
- I am listening.
220
00:23:19,800 --> 00:23:23,300
Everything I do
is for the good of the kingdom.
221
00:23:23,500 --> 00:23:26,300
And we will see
who wants to fight me.
222
00:23:28,600 --> 00:23:30,700
That's not a very courteous answer.
223
00:23:30,800 --> 00:23:33,300
Talking to you is already courteous.
224
00:23:39,100 --> 00:23:41,400
I don't know who you are.
225
00:23:44,200 --> 00:23:47,400
Some people say you are of God,
226
00:23:48,500 --> 00:23:51,400
and others, of the devil.
227
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
And here is what I say.
228
00:23:56,200 --> 00:24:00,400
If you are of God,
I have nothing to fear from you,
229
00:24:00,700 --> 00:24:03,200
because God knows my goodwill.
230
00:24:03,300 --> 00:24:06,500
And if you are of the devil,
I fear you even less.
231
00:24:08,600 --> 00:24:10,600
Good Constable,
232
00:24:11,900 --> 00:24:13,900
I didn't ask you to come,
233
00:24:15,100 --> 00:24:18,200
but since you are here,
be welcome.
234
00:24:57,600 --> 00:25:00,000
A little while later,
235
00:25:00,100 --> 00:25:04,900
after hearing that the king
didn't want him at the coronation ceremony,
236
00:25:05,900 --> 00:25:09,500
the constable
gathered his troops and left.
237
00:25:13,100 --> 00:25:16,000
After the storming of Beaugency,
238
00:25:16,100 --> 00:25:19,300
while we were
in front of the ramparts of Jargeau,
239
00:25:20,200 --> 00:25:23,400
Jeanne said to the Duke of Alen�on,
240
00:25:23,700 --> 00:25:26,300
while he stood in a certain spot,
241
00:25:26,400 --> 00:25:30,000
"Move from here,
because if you don't leave,
242
00:25:30,200 --> 00:25:32,800
"the machine that's in the city
will kill you."
243
00:25:33,600 --> 00:25:38,700
She showed him the machine -
a catapult - and the duke left.
244
00:25:40,100 --> 00:25:46,100
And immediately,
I saw someone get killed on that spot.
245
00:25:47,400 --> 00:25:51,000
I heard that his name
was Monseigneur Du Lude.
246
00:26:09,500 --> 00:26:11,400
By my right, my lord...
247
00:26:14,400 --> 00:26:16,400
Here is what I have to say.
248
00:26:16,600 --> 00:26:21,700
If you dare to come to us,
three knights will fight you.
249
00:26:22,500 --> 00:26:25,600
For your shame,
for your great harm.
250
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Go to sleep, it's late.
251
00:26:31,600 --> 00:26:35,500
But tomorrow,
if it pleases God and Our Lady,
252
00:26:35,800 --> 00:26:37,500
we will come to you.
253
00:26:47,800 --> 00:26:50,800
Tomorrow, take good spurs.
254
00:26:51,000 --> 00:26:53,900
What do you mean?
Are we going to turn our backs on them?
255
00:26:54,000 --> 00:26:57,100
No, we are going to run after them.
256
00:26:58,300 --> 00:27:03,000
If only we had more horses.
They outnumber us by three to one.
257
00:27:03,300 --> 00:27:07,400
God sent them
for us to punish them.
258
00:27:08,400 --> 00:27:12,400
Even if they were hanging in the sky,
they would be ours.
259
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
The following day,
260
00:27:20,800 --> 00:27:23,900
the 18th day of June, in the year 1429,
261
00:27:26,000 --> 00:27:29,900
we saw the English army
led by Fastolf and Talbot
262
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
gathering outside the town of Meung,
in battle order,
263
00:27:35,000 --> 00:27:38,900
and moving into the fields towards Patay.
264
00:27:41,000 --> 00:27:43,700
We followed them reluctantly,
265
00:27:43,800 --> 00:27:47,600
but because of the high hedges,
we couldn't see them
266
00:27:47,900 --> 00:27:50,000
or know where they were.
267
00:27:52,100 --> 00:27:57,300
Then our vanguards
saw a stag coming out of the woods,
268
00:27:57,500 --> 00:28:01,000
which threw itself
into an English company lying in ambush,
269
00:28:02,000 --> 00:28:04,500
from where we heard a loud cry,
270
00:28:04,600 --> 00:28:07,300
for they did not know
we were so close to them.
271
00:28:09,000 --> 00:28:10,900
Hearing this cry,
272
00:28:11,000 --> 00:28:15,500
the French vanguards told their captains
what they had found and seen.
273
00:28:15,700 --> 00:28:20,100
And we rode,
keeping the English in sight.
274
00:28:22,700 --> 00:28:26,300
When the English saw
that the French were getting so close,
275
00:28:26,600 --> 00:28:29,500
they hurried to join their vanguards.
276
00:28:30,200 --> 00:28:33,900
The latter believed that they were being routed
and that everything was lost.
277
00:28:34,800 --> 00:28:37,600
The captain of the vanguard fled.
278
00:28:38,800 --> 00:28:43,000
And Fastolf, seeing that
everything was going very badly,
279
00:28:43,300 --> 00:28:45,400
decided to run away.
280
00:28:48,000 --> 00:28:50,600
The French had knocked Talbot to the ground,
281
00:28:50,700 --> 00:28:52,900
had taken him prisoner,
282
00:28:53,000 --> 00:28:55,200
and all his men were dead.
283
00:28:56,600 --> 00:29:02,400
And we already had so much advantage
that we could take or kill whomever we wanted.
284
00:29:05,300 --> 00:29:07,600
We killed more than 2,000 of them.
285
00:29:08,800 --> 00:29:12,500
And only three died on our side.
286
00:29:16,000 --> 00:29:19,500
Thus was our victory in Patay,
287
00:29:20,900 --> 00:29:23,300
where we spent the night,
288
00:29:23,400 --> 00:29:25,900
thanking God.
289
00:29:33,400 --> 00:29:36,300
Oh, you,
I've got my eye on you!
290
00:29:37,100 --> 00:29:39,200
Move forward!
291
00:29:39,800 --> 00:29:44,800
Move forward! Is it Fastolf who taught you
to walk like that? Move forward!
292
00:29:45,000 --> 00:29:46,900
I'll speed things along a bit.
293
00:30:07,500 --> 00:30:09,800
God will have pity on you.
294
00:30:09,900 --> 00:30:12,100
He knows how to forgive, believe me.
295
00:30:13,100 --> 00:30:15,900
Father, Father.
296
00:30:16,100 --> 00:30:18,500
Hurry up!
We need to save his soul.
297
00:30:20,700 --> 00:30:24,700
I would like to give him absolution, Jeanne,
but he is already dead.
298
00:30:24,900 --> 00:30:28,400
Give it to him anyway.
We have to save his soul.
299
00:30:34,700 --> 00:30:37,300
No! Don't take him.
300
00:30:37,500 --> 00:30:41,900
I will take him. They are my catch,
the alive one and the dead one.
301
00:30:42,100 --> 00:30:44,500
In the name of God,
you won't take him.
302
00:30:44,700 --> 00:30:48,000
- And why?
- Because you killed the other one.
303
00:30:48,200 --> 00:30:52,100
Maybe it was not the right time.
If I had killed him during the attack,
304
00:30:52,200 --> 00:30:55,000
I would have had my reward,
what a shame.
305
00:30:55,200 --> 00:30:58,700
He is mine. He is my property.
I will take him, won't I, lads?
306
00:30:58,800 --> 00:31:01,600
In the name of God,
I tell you that you won't take him.
307
00:31:01,800 --> 00:31:03,800
He stays with me.
308
00:31:05,800 --> 00:31:08,500
I'm taking him, end of story.
309
00:31:10,000 --> 00:31:11,900
I'm taking him, not you.
310
00:31:12,100 --> 00:31:15,600
If that's how it is,
I'm going to take care of him.
311
00:31:18,800 --> 00:31:22,100
I don't know how to kill cattle,
but I can beat you up.
312
00:31:53,300 --> 00:31:56,000
We set off for Rheims.
313
00:31:57,700 --> 00:32:00,300
People from Auxerre let us pass.
314
00:32:01,400 --> 00:32:05,000
But we had to lay siege
in front of Troyes.
315
00:32:07,500 --> 00:32:10,700
The king's council was divided
between different opinions.
316
00:32:10,900 --> 00:32:13,600
And we were wondering
what the better option was.
317
00:32:14,900 --> 00:32:17,600
We had no more provisions.
318
00:32:17,800 --> 00:32:20,900
And our soldiers were ready to withdraw.
319
00:32:24,800 --> 00:32:27,300
Will you believe
what I am about to say?
320
00:32:27,400 --> 00:32:30,400
Yes, depending on
what you are going to say, Maid.
321
00:32:32,100 --> 00:32:35,200
Gentle Dauphin, order the assault.
322
00:32:36,400 --> 00:32:40,300
Your men have been waiting
in front of the city for four days.
323
00:32:40,600 --> 00:32:42,600
Order the assault.
324
00:32:42,700 --> 00:32:44,700
And I will make you enter the city,
325
00:32:44,700 --> 00:32:47,300
out of love
or out of strength and bravery.
326
00:32:48,600 --> 00:32:51,600
When you say it,
it seems easy to act.
327
00:32:51,700 --> 00:32:53,700
You have a knack of
making me accept your ideas.
328
00:32:53,900 --> 00:32:56,000
All my ideas come from God.
329
00:32:59,700 --> 00:33:04,400
- Don't you fear anything?
- I fear nothing except betrayal.
330
00:33:06,600 --> 00:33:10,400
If I was sure that one single assault
would be enough to control the city,
331
00:33:11,700 --> 00:33:15,800
I would order it immediately. I know
the soldiers haven't eaten for eight days.
332
00:33:16,000 --> 00:33:20,800
Yes, they have been eating
ears of corn for a week now.
333
00:33:21,800 --> 00:33:25,300
Inactivity makes them even more hungry.
334
00:33:26,400 --> 00:33:28,400
We have to act.
335
00:33:30,200 --> 00:33:32,700
We have to make our artillery move.
336
00:33:35,200 --> 00:33:37,800
We have to move it, to show it.
337
00:33:38,900 --> 00:33:41,000
We have to make wood piles,
338
00:33:41,100 --> 00:33:44,200
put up beams, ladders, racks.
339
00:33:44,300 --> 00:33:46,400
And so we did.
340
00:33:46,600 --> 00:33:51,200
And the city surrendered without fighting
and offered its keys to the king.
341
00:33:52,300 --> 00:33:57,000
And on the 17th day of July,
we were in Rheims.
342
00:48:48,700 --> 00:48:52,800
Long live the king!
343
00:49:15,400 --> 00:49:19,700
Well, gentlemen of Burgundy,
what did you think of the ceremony?
344
00:49:20,000 --> 00:49:22,700
A bit improvised, I grant you...
345
00:49:22,800 --> 00:49:27,300
the circumstances
which you are aware of and I regret...
346
00:49:43,700 --> 00:49:45,900
Jeanne, rise.
347
00:49:47,300 --> 00:49:50,400
Gentle King, it is done!
348
00:49:53,700 --> 00:49:55,900
God's wish has been done...
349
00:49:59,800 --> 00:50:02,600
He wanted me to lift
the siege of Orl�ans,
350
00:50:03,600 --> 00:50:06,300
and bring you to this city of Rheims
351
00:50:07,800 --> 00:50:10,100
to receive your Holy Crown.
352
00:50:12,700 --> 00:50:15,200
I have shown you are the true king,
353
00:50:15,400 --> 00:50:18,300
to whom the kingdom of God must belong.
354
00:50:26,500 --> 00:50:28,600
Rise, please.
355
00:50:55,400 --> 00:50:59,500
Then the royal army set off for Paris.
356
00:51:00,200 --> 00:51:03,300
The burghers
of Soissons and Laon
357
00:51:03,500 --> 00:51:06,000
brought their keys to the king.
358
00:51:06,200 --> 00:51:10,800
And Ch�teau-Thierry, Cr�cy-en-Brie,
Provins and several other cities
359
00:51:11,000 --> 00:51:13,200
came under his rule.
360
00:51:13,800 --> 00:51:17,000
But the English army
was becoming stronger
361
00:51:17,200 --> 00:51:19,600
and set off for Senlis.
362
00:51:21,900 --> 00:51:26,900
On Monday,
the 15th day of August, 1429,
363
00:51:27,100 --> 00:51:29,200
near Mont�pilloy,
364
00:51:29,300 --> 00:51:32,700
the Maid came
to the fortifications of the English
365
00:51:32,800 --> 00:51:37,600
to tell them that if they wanted
to leave their places to fight,
366
00:51:37,800 --> 00:51:42,100
our people would move back
and let them take up battle order.
367
00:51:42,300 --> 00:51:44,400
But they did not wish to.
368
00:51:45,100 --> 00:51:47,800
We spent the whole day,
the one before the other,
369
00:51:47,900 --> 00:51:51,500
a hand cannon's length apart,
without fighting.
370
00:51:51,700 --> 00:51:55,200
As night came,
we went back home.
371
00:51:56,700 --> 00:52:01,300
The following day, we heard
that the English were going back to Paris.
372
00:52:02,300 --> 00:52:05,000
We set up our camp
at the place called La Chapelle.
373
00:52:20,800 --> 00:52:23,400
- He has lost less than me!
- Time?
374
00:52:23,500 --> 00:52:26,500
- No, teeth!
- I thought you were speaking of Raymond.
375
00:52:27,600 --> 00:52:29,600
Speak of the devil.
376
00:52:30,500 --> 00:52:34,800
An eye for an eye.
T�te-Noire robbed me, 1 �cu and 10 sous.
377
00:52:35,100 --> 00:52:37,400
- I took his belt!
- Raymond...
378
00:52:37,500 --> 00:52:39,400
I have had enough of you.
379
00:52:39,500 --> 00:52:43,500
You're never here when you should be.
You are a bad boy!
380
00:52:45,800 --> 00:52:47,800
It is not the day for settling scores.
381
00:52:49,300 --> 00:52:51,800
Louis, you will arm me.
382
00:53:15,400 --> 00:53:17,400
We have won!
383
00:53:20,600 --> 00:53:24,100
Gentlemen, we have won.
384
00:53:25,400 --> 00:53:27,400
The king is coming.
385
00:53:27,500 --> 00:53:31,700
He dined at Compi�gne,
this evening he will be in Saint-Denis.
386
00:53:32,800 --> 00:53:34,800
None too soon!
387
00:53:35,700 --> 00:53:39,700
Ten days of skirmishes in front of Paris,
waiting on his goodwill!
388
00:53:40,500 --> 00:53:42,600
The king...
389
00:53:42,800 --> 00:53:46,700
she will put him in Paris tonight,
if he wishes it.
390
00:53:47,000 --> 00:53:48,800
We will fight!
391
00:53:49,700 --> 00:53:51,900
I'm fed up.
392
00:53:52,000 --> 00:53:56,500
These cities giving themselves like whores,
armies who shy away...
393
00:53:59,500 --> 00:54:03,300
I must have seen him five times,
our gentle sire,
394
00:54:03,400 --> 00:54:05,600
before he consented to come.
395
00:54:06,500 --> 00:54:08,900
I had lost hope.
396
00:54:09,000 --> 00:54:11,100
How strange!
397
00:54:12,500 --> 00:54:15,700
We give him the kingdom piece by piece...
398
00:54:15,800 --> 00:54:17,900
and it seems to bother him.
399
00:54:27,000 --> 00:54:29,400
- What's wrong?
- I do not know.
400
00:54:34,700 --> 00:54:38,900
No more questions!
Paris, the two of us!
401
00:54:39,100 --> 00:54:41,500
We know how she is made,
this damn city...
402
00:54:41,700 --> 00:54:44,800
We know its weak point -
the Saint-Honor� gate.
403
00:54:47,500 --> 00:54:49,600
Give the order, we'll take it.
404
00:54:54,900 --> 00:54:58,300
Gentle Duke, ready your men.
405
00:54:59,500 --> 00:55:02,000
I want to see Paris at close quarters.
406
00:55:13,800 --> 00:55:15,800
I need you.
407
00:55:36,600 --> 00:55:41,100
Father, they want a show of arms.
408
00:55:41,300 --> 00:55:45,700
I want to go further,
beyond the ditches of Paris.
409
00:55:45,900 --> 00:55:48,700
- Today?
- I know.
410
00:55:50,100 --> 00:55:52,300
The day of the Nativity of Our Lady...
411
00:55:53,700 --> 00:55:55,700
God will forgive me.
412
00:55:56,500 --> 00:55:58,800
Look at you.
413
00:55:58,900 --> 00:56:01,800
It is a grave sin
to fight on a holy day.
414
00:56:03,000 --> 00:56:05,600
Graver still
to act against one's thoughts.
415
00:56:05,700 --> 00:56:07,700
I chose.
416
00:56:09,700 --> 00:56:11,700
You are pale.
417
00:56:15,200 --> 00:56:17,300
I prayed this morning.
418
00:56:18,200 --> 00:56:20,200
Terribly.
419
00:56:21,800 --> 00:56:23,800
My voices...
420
00:56:24,600 --> 00:56:26,700
They did not forbid me to fight.
421
00:56:28,300 --> 00:56:30,400
They told you to go into combat?
422
00:56:32,300 --> 00:56:34,400
They told me many things.
423
00:56:36,500 --> 00:56:40,600
Many good things,
many sweet things.
424
00:56:42,900 --> 00:56:45,200
Why are you crying?
425
00:56:45,300 --> 00:56:48,900
Because compliments
are not what I wanted!
426
00:56:50,300 --> 00:56:53,900
I wanted a command, an order!
427
00:56:54,100 --> 00:56:56,100
And nothing!
428
00:56:56,900 --> 00:56:59,100
Neither for, nor against.
429
00:57:03,200 --> 00:57:07,000
Before, it was clear, it was simple...
430
00:57:07,200 --> 00:57:09,200
Orl�ans, then Rheims.
431
00:57:09,300 --> 00:57:11,900
And now? Now what?
432
00:57:13,700 --> 00:57:16,200
Do you want to wait until tomorrow?
433
00:57:16,300 --> 00:57:19,000
- A word from you, and they all stop.
- No.
434
00:57:19,200 --> 00:57:21,200
I want Paris.
435
00:57:21,300 --> 00:57:25,700
The heart of the kingdom...
They are all here for that, I more than they.
436
00:57:27,400 --> 00:57:29,400
What do you want of me?
437
00:57:31,800 --> 00:57:35,400
Your absolution, your blessing...
438
00:57:36,900 --> 00:57:39,000
You have them.
439
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
It will be fine.
440
00:57:59,700 --> 00:58:04,000
You were a good worker,
a good worker of God.
441
00:58:05,200 --> 00:58:07,700
You have had no rest in three months.
442
00:58:07,800 --> 00:58:11,800
- You should think of it now.
- After Paris.
443
00:58:35,000 --> 00:58:39,400
Good Marshal...
you left the gaze of the sky.
444
00:58:39,700 --> 00:58:42,100
What you saw on earth was unpleasant?
445
00:58:42,700 --> 00:58:44,700
The worries of stewardship...
446
00:58:45,400 --> 00:58:47,600
They blame my folly,
447
00:58:47,700 --> 00:58:49,700
I am too rich!
448
00:58:51,100 --> 00:58:55,400
If I can't squander something,
how will I reach heaven?
449
00:58:55,500 --> 00:59:00,900
Stop playing. The king is coming,
everyone is rejoicing, apart from you!
450
00:59:01,200 --> 00:59:03,300
I don't know what to think.
451
00:59:04,000 --> 00:59:09,500
It is all my uncle's doing,
La Tr�moille...
452
00:59:10,300 --> 00:59:14,800
He's a fat lump,
but he has a sense of reality.
453
00:59:15,000 --> 00:59:19,700
- And the king's ear...
- You know something, say it!
454
00:59:19,900 --> 00:59:22,700
Our Archbishop Regnault
met Philippe the Good...
455
00:59:22,900 --> 00:59:25,400
A truce with Burgundy.
456
00:59:28,300 --> 00:59:31,900
If the king wants a truce,
why come to Saint-Denis?
457
00:59:32,100 --> 00:59:37,800
It's clear - whatever happens today,
his glory is safe.
458
00:59:38,100 --> 00:59:40,100
Whatever happens?
459
00:59:40,800 --> 00:59:46,800
If we take Paris today, it's what God wants -
our Sire, the Well-Served,
460
00:59:47,100 --> 00:59:50,300
will be victorious, for he is near the city.
461
00:59:50,400 --> 00:59:56,400
- Beware of what you say.
- I say what I think, and it is well done.
462
00:59:56,700 --> 01:00:02,100
- If we do not take Paris...
- We will, have no doubt.
463
01:00:02,300 --> 01:00:04,400
If...
464
01:00:05,000 --> 01:00:07,400
If we do not take Paris,
465
01:00:08,500 --> 01:00:14,200
then the king is not with us, but not far.
466
01:00:14,400 --> 01:00:18,400
- And our defeat will not be his.
- It's not true.
467
01:00:19,600 --> 01:00:22,700
- The king is not as you say!
- No matter!
468
01:00:24,600 --> 01:00:28,000
Let us give him Paris,
and these words will be in vain!
469
01:00:30,200 --> 01:00:32,200
I prefer to see you so.
470
01:00:35,000 --> 01:00:38,100
Yes, we'll give him Paris.
471
01:00:39,500 --> 01:00:42,900
It will not be a truce but peace.
472
01:00:43,800 --> 01:00:45,800
A good firm peace.
473
01:00:46,900 --> 01:00:49,200
Armagnac and Burgundy together,
474
01:00:50,300 --> 01:00:54,900
and the English will have to clear off...
475
01:00:55,100 --> 01:00:58,200
and I shall rest.
476
01:01:00,300 --> 01:01:02,200
September 8th, 1429,
477
01:01:40,100 --> 01:01:42,300
I will stay on the hill of Saint-Roch,
478
01:01:42,400 --> 01:01:47,300
with a good view of the Montmartre gate,
the Saint-Denis gate.
479
01:01:47,500 --> 01:01:50,700
If they attempt a sortie
to get you from behind...
480
01:01:51,000 --> 01:01:53,900
My men are in front of
the Saint-Honor� gate.
481
01:01:55,300 --> 01:01:57,500
We can lead an assault when you want.
482
01:01:57,700 --> 01:02:01,400
- Jeanne, are you joining him?
- No, I'm going that way.
483
01:02:03,600 --> 01:02:08,700
I want to clear those posts,
I want to go past the ditches.
484
01:02:09,000 --> 01:02:13,000
- I want to see those walls close-up.
- The two sentries?
485
01:02:13,300 --> 01:02:17,700
I know you fight well,
but you will not take them alone.
486
01:02:19,300 --> 01:02:22,000
And we dismounted from our horses,
487
01:02:22,200 --> 01:02:26,200
Jeanne and a few others with me,
488
01:02:26,500 --> 01:02:29,200
to storm these outposts
489
01:02:29,400 --> 01:02:31,700
and see the city close-up.
490
01:02:34,600 --> 01:02:39,200
The weak point of Paris, is it there?
491
01:02:39,400 --> 01:02:42,800
The harder we try, the closer we get.
492
01:02:42,900 --> 01:02:45,600
And the more it bends, it breaks.
493
01:02:46,600 --> 01:02:48,600
La Hire!
494
01:03:01,200 --> 01:03:03,300
Surrender to the King of the Heavens!
495
01:03:13,600 --> 01:03:16,200
Obey King Charles!
496
01:03:56,800 --> 01:03:58,800
Take him, I'll keep his sword.
497
01:04:25,200 --> 01:04:28,900
- Come, let's see the other side.
- Which side?
498
01:04:29,200 --> 01:04:31,500
March and you will see.
499
01:04:35,600 --> 01:04:37,800
They are mad! A thousand at least!
500
01:04:37,800 --> 01:04:42,000
Courage! We will see the Louvre!
501
01:05:15,600 --> 01:05:17,600
I might have known.
502
01:05:18,200 --> 01:05:20,300
We must pass!
503
01:05:20,300 --> 01:05:22,300
Give me my standard.
504
01:05:23,700 --> 01:05:26,700
- We can't see the bottom.
- Give it to me!
505
01:05:26,800 --> 01:05:28,800
Be careful, it's slippery.
506
01:05:33,200 --> 01:05:35,700
Give the city to the King of France!
507
01:05:36,800 --> 01:05:39,400
Or we will enter by force!
508
01:05:39,500 --> 01:05:43,200
- Try it, idolatress!
- Burn in hell!
509
01:05:43,400 --> 01:05:46,700
Surrender, in Jesus' name!
510
01:05:48,100 --> 01:05:50,500
We will enter before nightfall.
511
01:05:50,600 --> 01:05:52,400
You will all be put to death!
512
01:05:52,500 --> 01:05:56,300
- Antichrist!
- Antichrist yourselves!
513
01:05:57,300 --> 01:05:59,500
Renegades!
514
01:06:09,500 --> 01:06:12,800
Some wood piles, racks, boards...
515
01:06:13,000 --> 01:06:16,100
We'll make a bridge, we will pass.
516
01:06:16,200 --> 01:06:20,400
A bridge! It's as deep as the sea!
517
01:06:23,300 --> 01:06:25,300
I say we pass!
518
01:06:25,300 --> 01:06:27,700
Throw some carts.
519
01:06:31,400 --> 01:06:33,800
- Move back!
- What are you waiting for?!
520
01:06:33,900 --> 01:06:38,600
- The carts, quickly!
- Yes, we will. But, please, don't stay there!
521
01:06:38,900 --> 01:06:40,900
If only the king appears...
522
01:06:41,000 --> 01:06:43,200
If he shows himself, the city is ours.
523
01:07:09,300 --> 01:07:11,300
Bring some more.
524
01:07:27,500 --> 01:07:31,700
Louis! Get a horse!
Bring him as close as possible!
525
01:07:32,800 --> 01:07:34,800
Come.
526
01:07:36,800 --> 01:07:38,800
Take her.
527
01:08:52,200 --> 01:08:56,100
The king has come.
He saw everything from Montmartre hill,
528
01:08:56,300 --> 01:08:58,700
and left, advising retreat.
529
01:09:17,500 --> 01:09:19,600
Do you want some?
530
01:09:19,700 --> 01:09:22,000
It's good, and gives strength.
531
01:09:34,200 --> 01:09:37,000
- Do you want the surgeon?
- No, I'm fine.
532
01:09:39,700 --> 01:09:43,400
You wanted to see me?
How do you feel?
533
01:09:43,600 --> 01:09:45,700
Strong enough to ride.
534
01:09:46,500 --> 01:09:48,500
I will not leave until we have the city.
535
01:09:48,700 --> 01:09:51,000
You have lost a lot of blood,
we can wait until tomorrow.
536
01:09:51,200 --> 01:09:54,200
Not tomorrow nor the day after. Now.
537
01:10:07,900 --> 01:10:09,900
They aren't losing hope?
538
01:10:10,900 --> 01:10:13,300
No, they are furious...
539
01:10:18,200 --> 01:10:22,000
- because the king did not come to see you.
- Leave the king alone.
540
01:10:22,100 --> 01:10:24,200
Leave him!
541
01:10:24,900 --> 01:10:28,500
He prays for us. Be assured.
542
01:10:29,600 --> 01:10:32,100
The men from Burgundy!
543
01:10:54,700 --> 01:10:56,800
Duke of Alen�on, I come to see you.
544
01:10:58,400 --> 01:11:02,900
Montmorency,
what are you doing here, renegade?
545
01:11:03,200 --> 01:11:05,900
I come, very humbly,
with my companions
546
01:11:06,100 --> 01:11:09,000
to submit entirely to our lord,
547
01:11:09,100 --> 01:11:12,900
Charles VII, the only French King.
548
01:11:18,900 --> 01:11:23,300
- Gentlemen, where do you come from?
- From Paris...
549
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
to be forgiven and forgotten for the crimes,
550
01:11:26,100 --> 01:11:31,200
mistakes and offences that we made
by supporting Henry of Lancaster.
551
01:11:31,400 --> 01:11:34,300
He claims to be
the King of France and England.
552
01:11:34,500 --> 01:11:37,600
To be forgiven, maybe,
but to be forgotten...
553
01:11:38,700 --> 01:11:42,900
- The king never forgets.
- You could talk to him politely.
554
01:11:43,900 --> 01:11:46,800
To prove our goodwill,
I and my companions
555
01:11:47,000 --> 01:11:49,400
ask for the honour
of being part of the next assault.
556
01:11:54,300 --> 01:11:56,300
Be welcome.
557
01:12:32,200 --> 01:12:34,900
Gentlemen, order of the king...
558
01:12:35,700 --> 01:12:37,700
Read.
559
01:12:47,300 --> 01:12:52,300
"To our dear and beloved princes,
captains, and men-at-arms,
560
01:12:52,600 --> 01:12:55,100
"assembled in front of Paris.
561
01:12:56,900 --> 01:13:00,800
"We know that some,
who are in the royal army,
562
01:13:01,000 --> 01:13:06,100
"went in valorous arms against Paris,
563
01:13:07,600 --> 01:13:10,300
"disregarding that the city
564
01:13:10,400 --> 01:13:14,300
"was under our dear and beloved cousin,
565
01:13:14,500 --> 01:13:16,900
"Philippe, Duke of Burgundy..."
566
01:13:17,100 --> 01:13:19,800
- "Dear and beloved cousin..."
- Silence!
567
01:13:20,100 --> 01:13:24,400
"...who this very morning sent his herald
568
01:13:24,500 --> 01:13:27,300
"to strengthen the truce,
569
01:13:27,600 --> 01:13:29,900
"this 28th day of last month.
570
01:13:31,400 --> 01:13:34,800
"May our royal word be held,
571
01:13:34,900 --> 01:13:39,600
"we order abstinence from war
572
01:13:39,800 --> 01:13:41,800
"against the city,
573
01:13:43,300 --> 01:13:48,500
"and order all the princes,
captains, and men-at-arms,
574
01:13:48,700 --> 01:13:53,100
"to return to us in battle dress,
575
01:13:54,000 --> 01:13:59,100
"or be declared felons and traitors.
576
01:14:01,100 --> 01:14:06,600
"Said in the abbey of Saint-Denis,
the ninth day of this month of September,
577
01:14:06,800 --> 01:14:10,100
"with our royal seal."
578
01:14:14,900 --> 01:14:16,900
Gaucourt...
579
01:14:23,300 --> 01:14:25,300
What do we answer?
580
01:14:29,000 --> 01:14:32,900
Gentlemen, you will tell our sire
581
01:14:33,100 --> 01:14:35,700
that the captains follow him,
582
01:14:35,800 --> 01:14:38,100
once we have assembled our men.
583
01:15:05,800 --> 01:15:07,800
You scared me!
584
01:15:11,000 --> 01:15:13,000
Adieu, Jeanne.
585
01:15:15,100 --> 01:15:18,500
I shall go with him,
and those who want it.
586
01:15:18,600 --> 01:15:20,600
Where will you go?
587
01:15:20,800 --> 01:15:24,100
Normandy.
We must fight, if not die.
588
01:15:24,200 --> 01:15:28,500
- And the truce?
- Truce? We don't know the word!
589
01:15:28,700 --> 01:15:32,000
Those who make it are the same.
590
01:15:33,200 --> 01:15:35,500
And those who respect it with them!
591
01:15:35,600 --> 01:15:39,700
We are not counsel to the court.
592
01:15:43,700 --> 01:15:47,100
- We are in the field.
- As he says!
593
01:16:00,600 --> 01:16:02,600
By my staff,
594
01:16:03,900 --> 01:16:06,200
we fought good battles with you!
595
01:16:07,200 --> 01:16:09,300
No one had ever seen that.
596
01:16:17,900 --> 01:16:19,900
Adieu, Jeanne.
597
01:16:23,800 --> 01:16:25,900
Adieu, my good warriors.
598
01:16:38,400 --> 01:16:42,400
- You return home?
- I return by way of Orl�ans.
599
01:16:42,600 --> 01:16:46,600
I commissioned a play
in honour of our feats of war...
600
01:16:47,900 --> 01:16:50,300
It is more expensive than expected.
601
01:16:51,200 --> 01:16:53,600
Everything is more expensive
than expected.
602
01:16:57,500 --> 01:17:02,700
You don't look well.
You're not an angel after all.
603
01:17:03,500 --> 01:17:05,500
I always said it!
604
01:17:08,200 --> 01:17:10,200
But I feel robbed.
605
01:17:11,100 --> 01:17:14,800
- You have changed.
- I don't think so.
606
01:17:15,000 --> 01:17:18,100
Then it's me. Adieu!
607
01:17:34,400 --> 01:17:38,800
- You too?
- I too. I leave.
608
01:17:41,900 --> 01:17:46,000
- You will not fight the English?
- No, I leave that to the roughnecks!
609
01:17:46,200 --> 01:17:48,200
Why don't you come with us?
610
01:17:48,900 --> 01:17:53,200
Those who go with the king
like to be fooled...
611
01:17:53,400 --> 01:17:57,700
I don't want it said that
the second Duke of Alen�on is an imbecile!
612
01:17:58,000 --> 01:18:00,000
I'm leaving alone,
613
01:18:00,100 --> 01:18:03,400
to find the other Jeanne, my wife...
614
01:18:07,400 --> 01:18:09,500
She will see that I kept my word!
615
01:18:12,700 --> 01:18:17,100
My good duke,
I fear I won't see you again.
616
01:18:18,700 --> 01:18:21,100
I fear I won't see anyone again.
617
01:18:23,600 --> 01:18:25,700
Heaven knows.
618
01:18:27,300 --> 01:18:29,300
Adieu, Jeanne.
619
01:18:38,900 --> 01:18:40,900
Let us go too.
620
01:18:52,000 --> 01:18:54,800
Saint-Denis in France -
621
01:20:03,300 --> 01:20:07,900
Saint Denis, protector of France,
622
01:20:08,900 --> 01:20:10,900
receive these arms.
623
01:20:13,800 --> 01:20:17,500
This sword, I took it from the enemy,
624
01:20:19,200 --> 01:20:23,700
I wore this armour in all my battles.
625
01:20:28,700 --> 01:20:31,600
To those who wait for me,
626
01:20:31,700 --> 01:20:34,000
may I give victory.
627
01:20:36,000 --> 01:20:38,300
May I still be at my task.
628
01:20:41,100 --> 01:20:43,500
May my king return to us,
629
01:20:44,300 --> 01:20:46,400
we who work for him.
630
01:20:55,800 --> 01:21:01,200
On the 21st day of September, 1429,
in Gien,
631
01:21:02,700 --> 01:21:06,100
the king gave the order
to dissolve the army,
632
01:21:07,800 --> 01:21:10,400
and forced the captains
to stop fighting.
633
01:21:12,300 --> 01:21:14,300
Thus,
634
01:21:14,300 --> 01:21:20,700
both the will of the Maid
and the royal army were broken.
635
01:21:23,000 --> 01:21:26,700
Jeanne stayed with the king
in the castle of Sully-sur-Loire,
636
01:21:26,900 --> 01:21:29,400
which belonged to La Tr�moille,
637
01:21:29,600 --> 01:21:33,700
who governed the king's council
with Regnault de Chartres.
638
01:22:29,800 --> 01:22:31,700
Monseigneur.
639
01:22:31,700 --> 01:22:35,200
- Where is the king?
- Preparing himself for Mass.
640
01:22:37,400 --> 01:22:39,400
We were about to join him.
641
01:22:42,800 --> 01:22:45,200
You have something to say to him?
642
01:22:45,900 --> 01:22:49,000
We are his ears and mouth.
643
01:22:49,900 --> 01:22:52,000
Speak without fear.
644
01:22:53,100 --> 01:22:56,300
I want him to allow me to join Alen�on,
645
01:22:56,400 --> 01:22:58,800
who is fighting in the borders of Maine.
646
01:22:58,900 --> 01:23:02,700
How curious.
Alen�on made the same request,
647
01:23:02,900 --> 01:23:05,000
a few days ago.
648
01:23:06,700 --> 01:23:09,000
The two of us, we will go far.
649
01:23:11,300 --> 01:23:13,400
We will push to Guyenne.
650
01:23:13,500 --> 01:23:17,300
- Did you not fail in Paris?
- We did not fail.
651
01:23:17,600 --> 01:23:19,700
We ended our assault.
652
01:23:19,800 --> 01:23:22,000
Who do you call "we"?
653
01:23:26,700 --> 01:23:31,400
Hold your rank, Jeanne -
that of a good soldier.
654
01:23:33,800 --> 01:23:39,500
When and where we must fight,
and when to call a truce,
655
01:23:39,800 --> 01:23:45,200
it is for us,
the king's council, to decide.
656
01:23:46,000 --> 01:23:51,200
War is a whole.
It encompasses realities you ignore.
657
01:23:51,400 --> 01:23:53,400
It is so.
658
01:23:55,100 --> 01:23:57,100
And it's good that it is so.
659
01:24:00,100 --> 01:24:02,400
Gentlemen, are we ready?
660
01:24:11,300 --> 01:24:14,300
Sire, I beg of you.
661
01:24:15,400 --> 01:24:17,400
Speak, Jeanne.
662
01:24:19,400 --> 01:24:21,800
You know I can't refuse you anything.
663
01:24:23,700 --> 01:24:26,800
Do you want a new favour
for your good city of Domr�my?
664
01:24:28,000 --> 01:24:30,300
I have already exempted it from taxes.
665
01:24:34,000 --> 01:24:36,500
I ask but one thing,
666
01:24:36,600 --> 01:24:40,600
to join the Duke of Alen�on,
and fight with him.
667
01:24:42,100 --> 01:24:44,100
Here, I am of no use.
668
01:24:47,000 --> 01:24:50,900
You know how pleased I am
with what you have done.
669
01:24:53,400 --> 01:24:56,700
Now you may rest.
670
01:25:01,100 --> 01:25:03,800
It is time for you to rest.
671
01:25:03,900 --> 01:25:07,500
You must rest... I want it.
672
01:25:12,800 --> 01:25:14,800
Alen�on disappoints me.
673
01:25:17,900 --> 01:25:21,300
He does as he wishes.
Don't imitate him.
674
01:25:22,100 --> 01:25:24,700
He only wishes for the good of the kingdom.
675
01:25:40,600 --> 01:25:43,000
- What is wrong?
- His eyes...
676
01:25:45,400 --> 01:25:47,400
I see his eyes.
677
01:25:48,200 --> 01:25:51,800
- I always think of them.
- Raymond didn't suffer.
678
01:25:53,100 --> 01:25:55,100
It happened quickly.
679
01:26:08,000 --> 01:26:10,400
Do you want to fight?
680
01:26:10,500 --> 01:26:13,400
I have work for you.
681
01:26:14,300 --> 01:26:18,400
One of our strongholds
has been invaded by a traitor.
682
01:26:18,500 --> 01:26:22,100
Would you be able to retake
La Charit�-sur-Loire from this bandit,
683
01:26:22,300 --> 01:26:24,900
whose name is Perrinet Gressard?
684
01:26:27,000 --> 01:26:31,300
- Is it the wish of the king?
- No more and no less.
685
01:26:38,100 --> 01:26:40,100
I need to take advice.
686
01:26:43,000 --> 01:26:45,100
We're counting on you.
687
01:26:51,600 --> 01:26:54,800
But Perrinet Gressard,
688
01:26:55,100 --> 01:26:59,400
who was selling his services
to the English and Burgundian people,
689
01:26:59,600 --> 01:27:05,200
and who, based on what I have heard,
was the personal enemy of La Tr�moille,
690
01:27:05,400 --> 01:27:10,100
held not only La Charit�-sur-Loire
but also Saint-Pierre-le-Mo�tier.
691
01:27:12,500 --> 01:27:14,800
We first went to besiege Saint-Pierre.
692
01:27:15,500 --> 01:27:17,500
We were just a few.
693
01:27:18,200 --> 01:27:22,700
During the assault,
Jean d'Aulon, the Maid's intendant,
694
01:27:22,900 --> 01:27:25,000
sustained foot injuries.
695
01:27:25,100 --> 01:27:27,700
He could only support himself
with crutches.
696
01:27:27,900 --> 01:27:30,200
Jeanne was alone with her soldiers.
697
01:27:30,300 --> 01:27:32,700
The people of Saint-Pierre
were shooting at us.
698
01:27:32,900 --> 01:27:36,700
I told Jeanne, "Why stay here?
With four or five men, we can't do anything."
699
01:27:37,000 --> 01:27:40,200
She removed her helmet and said to me,
700
01:27:40,300 --> 01:27:43,700
"Four or five men? We are 50,000."
701
01:27:43,800 --> 01:27:48,700
I swear, I counted again and if there was
a sixth person, it was the devil.
702
01:27:48,900 --> 01:27:53,100
So, she began to shout,
"Wood piles, racks, for the bridge."
703
01:27:53,300 --> 01:27:57,100
And it was like a storm.
In one hour, the place was taken.
704
01:28:22,000 --> 01:28:26,700
- Why are you doing that?
- I block the spells of a witch, who is after me.
705
01:28:28,500 --> 01:28:33,000
When I hit,
her spells turn against her,
706
01:28:33,300 --> 01:28:35,300
and she is paralysed.
707
01:28:37,200 --> 01:28:41,500
She is like you, Jeanne.
She sees things.
708
01:28:42,400 --> 01:28:47,800
Every night, a woman in white
comes to see Catherine to tell her wonders.
709
01:28:48,800 --> 01:28:51,300
- A woman in white?
- Yes.
710
01:28:54,400 --> 01:28:56,400
Wearing gold cloth.
711
01:28:57,300 --> 01:29:01,500
She came to see me
to tell me to go through the good cities,
712
01:29:01,700 --> 01:29:04,500
and that the king
would give me heralds and trumpets
713
01:29:04,600 --> 01:29:09,000
to ask for gold and silver and every
hidden treasure to be brought to me.
714
01:29:09,200 --> 01:29:14,400
I will know those who refuse
and will discover their treasures,
715
01:29:14,700 --> 01:29:18,200
which I will give you, Jeanne.
I will pay your men with them.
716
01:29:18,300 --> 01:29:20,300
Yes.
717
01:29:24,700 --> 01:29:27,000
You had better go back
to your husband,
718
01:29:27,900 --> 01:29:31,300
take care of your home and children.
719
01:29:31,400 --> 01:29:35,700
But, Jeanne, listen to her.
720
01:29:37,600 --> 01:29:41,000
This woman in white,
does she come often?
721
01:29:41,100 --> 01:29:43,100
Every night.
722
01:29:44,500 --> 01:29:46,500
Do you want to see her?
723
01:29:48,300 --> 01:29:50,300
Yes, Catherine.
724
01:29:53,500 --> 01:29:55,500
I want to see her with my own eyes.
725
01:30:04,400 --> 01:30:07,800
- Are you going to sleep with her?
- Sleep? No.
726
01:30:08,000 --> 01:30:10,900
Though I really need to.
727
01:30:21,100 --> 01:30:25,000
Does she come quite early
or late in the night?
728
01:30:26,400 --> 01:30:28,400
It depends.
729
01:30:42,900 --> 01:30:46,900
Did she tell you something
about what is currently happening?
730
01:30:47,900 --> 01:30:50,200
You know this truce with Burgundy.
731
01:30:50,300 --> 01:30:53,600
Yes. That's a good thing.
732
01:30:56,200 --> 01:30:58,600
We have to make peace with Burgundy.
733
01:31:07,500 --> 01:31:10,200
- Is she coming soon, your woman in white?
- Yes.
734
01:31:13,100 --> 01:31:15,600
- Soon.
- Are you nervous?
735
01:31:19,800 --> 01:31:22,700
- Why?
- You seem nervous.
736
01:31:24,300 --> 01:31:26,500
I have pins and needles.
737
01:31:30,800 --> 01:31:32,800
Stop moving like that.
738
01:31:34,000 --> 01:31:38,100
Actually, don't stop.
It keeps me awake.
739
01:31:41,600 --> 01:31:45,400
La Tr�moille is sending me to take a city,
La Charit�-sur-Loire.
740
01:31:45,500 --> 01:31:47,500
What do you think?
741
01:31:49,700 --> 01:31:51,700
Nothing.
742
01:31:53,500 --> 01:31:56,400
Your woman in white
didn't tell you anything about that?
743
01:31:57,300 --> 01:32:01,100
And your saints,
what do they think about it?
744
01:32:01,200 --> 01:32:03,700
What do they think?
I keep that to myself.
745
01:32:05,500 --> 01:32:07,800
I want to know
what you think about it.
746
01:32:08,700 --> 01:32:11,900
You shouldn't go there.
If it were me, I wouldn't go.
747
01:32:12,100 --> 01:32:15,700
It's too cold
and you won't do any good there.
748
01:32:17,000 --> 01:32:19,300
- We won't take the city?
- No.
749
01:32:22,200 --> 01:32:26,000
- With God's help, we will take it.
- Without me.
750
01:32:51,800 --> 01:32:53,900
I think I fell asleep.
751
01:32:55,400 --> 01:32:58,600
So, did she come,
your woman in white?
752
01:32:58,700 --> 01:33:02,500
- Yes, she did.
- That's not true.
753
01:33:03,900 --> 01:33:05,900
I didn't fall asleep.
754
01:33:07,000 --> 01:33:09,300
I said that
to see what you would say.
755
01:33:10,000 --> 01:33:13,600
I know. That's why I said that.
756
01:33:13,700 --> 01:33:17,500
- So, will she come or not?
- Yes, soon.
757
01:33:19,200 --> 01:33:22,200
A fool, that's what you are.
758
01:33:27,300 --> 01:33:29,300
A fool.
759
01:33:33,500 --> 01:33:38,000
We stayed around one month
in front of La Charit�-sur-Loire,
760
01:33:38,200 --> 01:33:40,300
in the depths of winter.
761
01:33:40,500 --> 01:33:43,200
And, as Catherine de la Rochelle had said,
762
01:33:43,300 --> 01:33:46,800
in the absence of food and money
to maintain the company,
763
01:33:47,100 --> 01:33:52,300
the Maid had to lift the siege
and leave, to her great displeasure.
764
01:33:54,700 --> 01:33:57,300
Shamefully, we left that place
765
01:33:58,100 --> 01:34:00,500
without helping the people in the city.
766
01:34:01,500 --> 01:34:03,700
There, we lost bombards and artillery.
767
01:34:13,600 --> 01:34:15,600
Hello, Jeanne.
768
01:34:17,000 --> 01:34:20,300
Sire, time is catching up with us.
769
01:34:22,500 --> 01:34:26,800
The truce with Burgundy is about to end.
770
01:34:29,400 --> 01:34:34,400
And the duke took advantage of this
to set up camp on the Oise, in great numbers.
771
01:34:40,500 --> 01:34:42,600
What should we do?
772
01:34:44,000 --> 01:34:48,100
You also said that 2,000 Englishmen
have landed in Calais.
773
01:34:49,500 --> 01:34:54,100
And this cold.
It doesn't help matters either.
774
01:34:55,000 --> 01:34:58,800
The duke distracted you
with his promises of peace.
775
01:35:00,100 --> 01:35:04,000
And now we will have
to face the hardest fights.
776
01:35:05,300 --> 01:35:09,200
How strange it is
that you can only see things from one angle.
777
01:35:09,400 --> 01:35:15,600
There is another outcome
to this truce than resuming fighting.
778
01:35:15,900 --> 01:35:19,500
- Which one?
- The extension of truce.
779
01:35:21,200 --> 01:35:26,200
Don't be surprised.
We are looking for the same thing,
780
01:35:26,400 --> 01:35:30,400
the same thing
but through different means.
781
01:35:31,600 --> 01:35:33,600
And this thing...
782
01:35:34,800 --> 01:35:37,000
this thing is called...
783
01:35:38,200 --> 01:35:40,200
What is it called?
784
01:35:41,400 --> 01:35:45,700
It is called... peace.
785
01:35:45,800 --> 01:35:49,300
- It may be the right time.
- Now?
786
01:35:50,300 --> 01:35:52,900
While they are besieging Compi�gne?
787
01:35:53,000 --> 01:35:57,800
Sometimes one word
is more effective than weapons,
788
01:35:58,100 --> 01:36:00,400
to free a city.
789
01:36:02,000 --> 01:36:06,700
Yesterday, I met Hugues de Lannoy,
the duke's negotiator.
790
01:36:07,800 --> 01:36:10,200
He was very well disposed towards me.
791
01:36:11,000 --> 01:36:13,300
I would like to say the same.
792
01:36:14,400 --> 01:36:16,600
Their protocol was frosty.
793
01:36:17,700 --> 01:36:22,000
- He was very courteous to me.
- He didn't kiss you.
794
01:36:22,200 --> 01:36:24,500
He should have. That's true.
795
01:36:24,700 --> 01:36:29,100
We have to be patient.
We are progressing little by little.
796
01:36:33,000 --> 01:36:38,700
Maybe you don't know it,
but diplomacy is a science,
797
01:36:39,100 --> 01:36:41,100
just like heraldry.
798
01:36:41,800 --> 01:36:47,900
In our profession,
each gesture has an exquisite meaning.
799
01:36:48,100 --> 01:36:51,900
Monseigneur, forgive me.
I don't have time to learn.
800
01:36:53,500 --> 01:36:56,900
All I know is that right now,
801
01:36:58,200 --> 01:37:01,300
soldiers are ready to resume fighting.
802
01:37:01,600 --> 01:37:03,600
We have to support them.
803
01:37:33,300 --> 01:37:36,500
- I feared that you had already left.
- Without seeing you?
804
01:37:37,600 --> 01:37:39,600
What are you thinking about?
805
01:37:43,000 --> 01:37:45,000
Let me see your face.
806
01:37:47,800 --> 01:37:51,400
You have worries.
It's not because of me?
807
01:37:51,700 --> 01:37:53,700
A little.
808
01:37:55,100 --> 01:37:58,400
Who will hear my confession now?
809
01:37:58,600 --> 01:38:01,200
Nobody is eternal or indispensable.
810
01:38:02,500 --> 01:38:05,200
- You have to sign my letter to the Hussites.
- To whom?
811
01:38:05,400 --> 01:38:10,500
Hussites. It is a terrible heresy
which is ravaging Bohemia.
812
01:38:11,700 --> 01:38:13,700
Why do you think I'm leaving?
813
01:38:15,300 --> 01:38:18,800
I wrote a monition
which I will submit to the Pope.
814
01:38:19,000 --> 01:38:21,800
They attack the militant Church.
815
01:38:21,900 --> 01:38:25,700
They want to deal with God themselves.
It's horrible.
816
01:38:26,800 --> 01:38:28,800
I shall read it to you.
817
01:38:29,900 --> 01:38:33,400
"To the followers of John Huss,
opponents of faith.
818
01:38:33,600 --> 01:38:37,700
- "I, Jeanne the Maid..."
- I, Jeanne the Maid?
819
01:38:37,900 --> 01:38:41,600
Yes, it sounds better
than "I, Brother Jean Pasquerel".
820
01:38:42,800 --> 01:38:47,200
"I, Jeanne the Maid,
heard rumours saying
821
01:38:47,400 --> 01:38:51,400
"that you have replaced
the true religion and its cult
822
01:38:51,600 --> 01:38:55,500
"with an ignominious
and criminal superstition..."
823
01:38:57,600 --> 01:39:00,100
You wouldn't make me sign
something wrong?
824
01:39:44,400 --> 01:39:47,000
Wish me a good journey.
825
01:39:47,200 --> 01:39:49,300
It's a long way to Rome.
826
01:39:56,200 --> 01:39:58,100
I will feel alone.
827
01:40:14,600 --> 01:40:16,800
I'm here.
828
01:40:16,900 --> 01:40:20,300
You? May God keep you alive.
829
01:40:21,300 --> 01:40:23,300
We won't stay here very long.
830
01:40:28,100 --> 01:40:31,500
On the last day of March, 1430,
831
01:40:31,800 --> 01:40:34,100
the Maid heard
that the people of Compi�gne
832
01:40:34,300 --> 01:40:37,900
had resolved to fight to the death,
with their wives and children,
833
01:40:38,000 --> 01:40:41,000
rather than surrender
to Burgundian authority.
834
01:40:42,800 --> 01:40:44,900
But rumours also said
835
01:40:45,000 --> 01:40:48,000
that men-at-arms had gathered
in Lagny-sur-Marne
836
01:40:48,100 --> 01:40:51,800
and were bravely fighting the English
from Paris and elsewhere.
837
01:40:54,800 --> 01:40:57,000
And you left like that?
838
01:40:57,100 --> 01:40:59,800
If I had asked, I wouldn't be here.
839
01:41:02,000 --> 01:41:07,000
I said I was going for Easter
to a village of the area, and here I am.
840
01:41:08,500 --> 01:41:10,500
You mustn't say it!
841
01:41:12,100 --> 01:41:15,100
You left La Tr�moille!
He won't like it.
842
01:41:15,300 --> 01:41:18,200
I was suffocating.
Here, we can breathe.
843
01:41:19,600 --> 01:41:23,600
By my staff,
as La Hire would say, I am happy.
844
01:41:23,800 --> 01:41:27,000
I thought I'd never see you again,
save in heaven.
845
01:41:28,000 --> 01:41:30,200
And him, why isn't he with us?
846
01:41:30,300 --> 01:41:33,600
La Hire? Don't speak of him.
847
01:41:35,000 --> 01:41:37,800
We were split at Dourdan
by a Burgundian company.
848
01:41:38,000 --> 01:41:41,100
Since then, no news.
I can't sleep.
849
01:41:41,900 --> 01:41:44,000
If he were dead, we would know.
850
01:41:44,700 --> 01:41:48,600
- He must have been taken, the lazy thing.
- Him? I doubt it.
851
01:41:48,800 --> 01:41:50,800
May the heavens hear you.
852
01:41:53,900 --> 01:41:56,000
He still owes me twenty livres.
853
01:41:57,100 --> 01:42:00,700
- Thanks to you.
- No, thanks to Raymond.
854
01:42:10,400 --> 01:42:14,100
- What is it?
- He will have nothing of it.
855
01:42:14,300 --> 01:42:19,100
We pay for the sulphur and saltpetre,
or Baretta's men, but not both!
856
01:42:20,400 --> 01:42:24,200
You pay both!
For cake, you need flour and eggs!
857
01:42:24,400 --> 01:42:28,600
Pay the men.
There are cities who will pay for the powder.
858
01:42:28,900 --> 01:42:30,900
You know how to speak.
859
01:42:42,300 --> 01:42:45,500
You shouldn't have enlisted that crook.
He is ruining us.
860
01:42:45,600 --> 01:42:49,100
To free Compi�gne,
we need good warriors like him.
861
01:42:54,200 --> 01:42:56,800
How do you feel
being the head of a troop?
862
01:43:04,800 --> 01:43:09,400
- What do you say?
- God's pleasure, that is what I say.
863
01:43:26,100 --> 01:43:29,400
And, following Jeanne's wishes,
864
01:43:29,500 --> 01:43:32,000
we went to help
the people of Compi�gne.
865
01:43:33,600 --> 01:43:38,000
From this city, we made several forays
against the Burgundians,
866
01:43:38,300 --> 01:43:40,300
who wanted to besiege it.
867
01:43:41,800 --> 01:43:47,300
On the 23rd day of May,
Jeanne decided to attack the fort of Margny,
868
01:43:47,500 --> 01:43:49,500
to the north of Compi�gne.
869
01:43:50,800 --> 01:43:53,900
On three occasions
we thought we had beaten the enemy,
870
01:43:54,100 --> 01:43:56,300
which was pushed back to its positions.
871
01:43:57,400 --> 01:44:00,400
But as Burgundian reinforcements came,
872
01:44:00,500 --> 01:44:02,600
much to the Maid's chagrin,
873
01:44:02,700 --> 01:44:05,400
we began to withdraw
back to Compi�gne.
874
01:44:07,600 --> 01:44:09,700
The captain of the city,
875
01:44:09,800 --> 01:44:13,600
seeing the number of Burgundians
and Englishmen ready to enter,
876
01:44:13,800 --> 01:44:16,800
and out of fear of being overrun,
877
01:44:16,900 --> 01:44:20,300
ordered the lifting of the bridge
and the closure of the door.
878
01:44:22,100 --> 01:44:26,400
Thus the Maid stayed, shut outside,
879
01:44:26,600 --> 01:44:28,600
few of her people with her.
880
01:44:39,500 --> 01:44:41,200
Follow me!
881
01:44:42,200 --> 01:44:44,700
Here! Here!
882
01:44:50,700 --> 01:44:52,500
Follow me!
883
01:45:48,300 --> 01:45:50,700
Surrender, Maid!
Give me your faith!
884
01:45:50,900 --> 01:45:52,700
To you... never!
885
01:46:02,500 --> 01:46:05,400
- I will receive your faith.
- Who are you?
886
01:46:05,600 --> 01:46:09,800
I'm lieutenant to Jean de Luxembourg.
I'm the Bastard of Wandonne.
887
01:46:12,000 --> 01:46:14,500
I give you my faith.
888
01:46:16,300 --> 01:46:19,100
That same evening,
in the castle of Margny -
889
01:47:16,500 --> 01:47:22,300
Without a doubt
it is not a chimera, she is a woman.
890
01:47:24,500 --> 01:47:29,100
According to my chaplain,
every woman is a chimera -
891
01:47:29,300 --> 01:47:34,600
pretty face, of fetid touch,
and deadly company.
892
01:47:36,100 --> 01:47:38,100
The man knows nothing of it.
893
01:47:40,700 --> 01:47:42,700
You will not untie her hands?
894
01:47:43,700 --> 01:47:47,400
- They are purple.
- She is dangerous, sire.
895
01:47:47,500 --> 01:47:49,500
Undo her bonds.
896
01:48:13,100 --> 01:48:18,500
- Do you want some bread and wine?
- I want nothing.
897
01:48:18,800 --> 01:48:22,100
- Do you know to whom you speak?
- She knows.
898
01:48:24,700 --> 01:48:30,900
Do you have a request,
a request I may satisfy?
899
01:48:31,200 --> 01:48:35,500
Sire, break your allegiance to England.
900
01:48:37,600 --> 01:48:39,600
Not so lofty.
901
01:48:41,200 --> 01:48:43,300
A request for yourself.
902
01:48:44,200 --> 01:48:48,000
- Don't give me to the English.
- It is not in my power.
903
01:48:48,300 --> 01:48:52,400
Aren't you Philippe,
the great Duke of the West?
904
01:48:52,500 --> 01:48:56,200
A friend of the King of France and England.
905
01:48:56,400 --> 01:48:59,400
There is no King of France and England.
906
01:48:59,600 --> 01:49:03,000
There is only the King of France,
by the grace of God,
907
01:49:03,200 --> 01:49:05,500
Charles, seventh of the name.
908
01:49:05,600 --> 01:49:08,100
I don't know the one you speak of.
909
01:49:08,200 --> 01:49:13,500
I only know a disinherited heir,
Charles the ill-advised...
910
01:49:14,200 --> 01:49:16,700
Now he is Charles the Victorious.
911
01:49:18,900 --> 01:49:23,700
Sire, I asked you by letter,
912
01:49:23,900 --> 01:49:28,700
imploring you with joined hands,
not to repudiate France,
913
01:49:29,000 --> 01:49:31,000
and to make peace with my king.
914
01:49:32,700 --> 01:49:34,700
Do not wait until it is too late.
915
01:49:36,600 --> 01:49:39,000
In your position, you threaten me?
916
01:49:44,900 --> 01:49:47,700
I will never make peace with your king,
917
01:49:49,500 --> 01:49:53,000
unless he can reverse the wheel of time,
918
01:49:53,300 --> 01:49:56,700
and have my assassinated father
leave his grave...
919
01:49:58,700 --> 01:50:02,400
to unforge the axe which cut the hand,
920
01:50:02,500 --> 01:50:07,400
the sword which split the skull
of John the Fearless
921
01:50:07,600 --> 01:50:10,500
ten years ago,
at the bridge of Montereau,
922
01:50:13,200 --> 01:50:17,900
under orders and in sight
of the one you call Charles the Victorious.
923
01:50:19,300 --> 01:50:21,300
Does he have that power?
924
01:50:23,000 --> 01:50:25,600
Or even you,
925
01:50:25,800 --> 01:50:30,300
who is said to be a magician?
926
01:50:30,600 --> 01:50:35,700
No one has that power.
You have the power to forgive.
927
01:50:35,900 --> 01:50:41,800
- Does your king have the power to repent?
- God gave it to all.
928
01:50:42,000 --> 01:50:45,700
Then let him repent, publicly.
929
01:50:47,300 --> 01:50:51,500
May he raise a gold cross,
on the site of the murder
930
01:50:51,800 --> 01:50:54,500
and shed tears on it every day.
931
01:50:56,100 --> 01:51:00,900
- Then I will see about making peace.
- Don't wait.
932
01:51:02,500 --> 01:51:06,100
Time is in my king's favour,
and is against you and the Englishman.
933
01:51:06,300 --> 01:51:11,900
- She has the folly of pride.
- No, she speaks like a child.
934
01:51:13,100 --> 01:51:17,000
- She is a child.
- You have already lost many cities.
935
01:51:17,100 --> 01:51:22,000
- I don't forget it is by your fault.
- By the grace of God.
936
01:51:22,200 --> 01:51:24,200
Insolent!
937
01:51:29,800 --> 01:51:32,200
If you do not make peace with my king,
938
01:51:35,400 --> 01:51:39,200
a good firm peace, without treachery,
939
01:51:40,600 --> 01:51:42,600
you will lose everything.
940
01:51:46,700 --> 01:51:48,700
She has ceased to amuse me.
941
01:51:49,800 --> 01:51:51,800
Remove her from my sight.
942
01:52:11,800 --> 01:52:17,600
June, 1430, in Beaurevoir,
castle of Jean de Luxembourg -
943
01:52:34,900 --> 01:52:37,600
The Lady of B�thune wants to see you.
944
01:53:32,300 --> 01:53:34,300
Hello, Jeanne.
945
01:53:41,500 --> 01:53:44,400
I think it is cold up there.
946
01:53:44,500 --> 01:53:46,600
Show her the cloth.
947
01:53:52,900 --> 01:53:56,500
It is wool, it comes from Flanders.
948
01:53:56,700 --> 01:53:58,700
It would be nice for a dress.
949
01:54:05,100 --> 01:54:07,700
You should leave those men's clothes.
950
01:54:11,300 --> 01:54:14,200
I am your prisoner
because I am a soldier.
951
01:54:16,400 --> 01:54:18,500
I must remain a soldier.
952
01:54:23,300 --> 01:54:27,700
If I wanted a woman's dress,
I would sew it.
953
01:54:30,400 --> 01:54:32,600
But I haven't finished my task.
954
01:54:45,900 --> 01:54:48,900
You have not taken long
to make use of my permission.
955
01:54:50,300 --> 01:54:54,200
I beg you, do not take advantage of it.
956
01:55:04,700 --> 01:55:07,500
This girl is our prisoner.
957
01:55:08,500 --> 01:55:10,800
Don't give her bad habits.
958
01:55:15,900 --> 01:55:20,300
And your hair?
Barely more than my husband!
959
01:55:23,200 --> 01:55:25,200
It goes with my clothes.
960
01:55:31,600 --> 01:55:33,700
My child,
961
01:55:34,400 --> 01:55:39,300
I know, by my nephew,
you will be reproved for your clothes.
962
01:55:39,600 --> 01:55:42,000
I've been wearing them for so long...
963
01:55:43,000 --> 01:55:45,400
I have done and seen so much with them.
964
01:55:45,500 --> 01:55:47,500
I could not leave them.
965
01:55:52,900 --> 01:55:57,200
As long as you are here,
with us, you need not fear.
966
01:55:57,300 --> 01:56:01,500
It is for later -
a dress would be less perilous.
967
01:56:01,800 --> 01:56:04,600
We wanted
to soften your captivity, Jeanne...
968
01:56:06,500 --> 01:56:10,300
Before, with your parents,
969
01:56:12,200 --> 01:56:14,500
when you were not a soldier...
970
01:56:15,600 --> 01:56:17,500
That's far away.
971
01:56:38,500 --> 01:56:40,500
God,
972
01:56:42,100 --> 01:56:44,200
I pray with all my might,
973
01:56:46,200 --> 01:56:48,300
as my mother taught me,
974
01:56:49,100 --> 01:56:51,100
as my saints taught me.
975
01:56:52,800 --> 01:56:54,800
My saints!
976
01:56:55,700 --> 01:57:00,600
You tell me to be confident
and not lose courage.
977
01:57:04,300 --> 01:57:10,000
You speak of deliverance,
of freedom, of joy.
978
01:57:11,100 --> 01:57:13,100
That I will be saved.
979
01:57:14,700 --> 01:57:18,600
But this deliverance, when will it come?
980
01:57:20,700 --> 01:57:22,700
Who will bring it?
981
01:57:24,200 --> 01:57:26,200
Who will free me?
982
01:57:26,800 --> 01:57:29,500
- Does she pray often?
- More often than usual.
983
01:57:29,600 --> 01:57:33,500
I knew it. She is shrewd.
984
01:57:35,600 --> 01:57:39,300
- Have you thought of my offer?
- Don't tempt me, sire.
985
01:57:39,500 --> 01:57:44,400
- 13,000 gold �cus is a large sum.
- I can increase it by half.
986
01:57:44,700 --> 01:57:49,500
I want her.
She was taken in my diocese.
987
01:57:49,700 --> 01:57:52,700
Make it known
to the English authorities.
988
01:57:53,800 --> 01:57:58,900
This woman
is a virus infecting Christianity.
989
01:57:59,100 --> 01:58:01,600
I hope you will understand.
990
01:58:01,800 --> 01:58:05,100
I understand the sorrow of the inquisitors.
991
01:58:05,300 --> 01:58:08,300
But I must take into account
the throne of England.
992
01:58:09,500 --> 01:58:12,600
A sorrow worth its weight in gold.
993
01:58:33,600 --> 01:58:35,600
I thought she was taller.
994
01:58:36,200 --> 01:58:38,300
Stay kneeling, Jeanne.
995
01:58:40,100 --> 01:58:45,200
Pay devotion to the most reverend father
in God, Lord Bishop of Beauvais.
996
01:58:47,400 --> 01:58:49,400
You are from Beauvais, my Lord...
997
01:58:51,300 --> 01:58:53,600
Did Beauvais not give its keys
to the King of France?
998
01:58:53,700 --> 01:58:56,200
Yes, unfortunately.
999
01:58:58,300 --> 01:59:00,300
I was not there.
1000
01:59:01,500 --> 01:59:03,500
I come from Paris.
1001
01:59:05,900 --> 01:59:11,100
Bishop, do you bring me words of solace?
1002
01:59:11,400 --> 01:59:13,400
Leave us.
1003
01:59:21,500 --> 01:59:24,300
Solace is in the heavens, Jeanne.
1004
01:59:26,300 --> 01:59:32,300
We are on earth, where there is
but the cross, worry and sorrow.
1005
01:59:35,100 --> 01:59:37,500
I represent the University of Paris.
1006
01:59:39,200 --> 01:59:42,900
We have asked the prince of Burgundy
to hand you over,
1007
01:59:43,200 --> 01:59:46,200
in the name of the Holy Inquisition of France,
1008
01:59:46,400 --> 01:59:49,700
to be tested on matters of faith.
1009
01:59:50,900 --> 01:59:53,000
A test in matters of faith?
1010
01:59:54,700 --> 01:59:56,800
I had one in Poitiers.
1011
01:59:58,000 --> 02:00:03,800
The doctors of Poitiers are dishonoured,
fooled by your innumerable misdeeds,
1012
02:00:04,000 --> 02:00:08,200
your errors, and idolatry.
1013
02:00:09,800 --> 02:00:16,100
Father, if I am already judged,
spare us a trial.
1014
02:00:17,300 --> 02:00:21,400
- Condemn me now, it will be quicker.
- I see.
1015
02:00:25,000 --> 02:00:27,100
I know you.
1016
02:00:27,300 --> 02:00:30,600
Despite your clothes,
you cannot disguise your true sex.
1017
02:00:31,700 --> 02:00:36,300
You are subtle, the subtlety of women.
1018
02:00:37,900 --> 02:00:43,900
We will undo your specious arguments,
to the shame of your lost soul.
1019
02:00:44,100 --> 02:00:47,900
I knew, as soon as I saw you,
that you were my enemy.
1020
02:00:56,100 --> 02:00:59,100
By profession, I am the enemy of evil.
1021
02:00:59,200 --> 02:01:01,500
Because your soul is with the enemy.
1022
02:01:02,400 --> 02:01:04,400
I will see you again.
1023
02:01:36,900 --> 02:01:39,800
At the home of Jeanne de Luxembourg -
1024
02:01:41,800 --> 02:01:45,900
Here, look.
Take them, I have a bad back.
1025
02:01:46,100 --> 02:01:49,500
This one is bigger,
1026
02:01:51,200 --> 02:01:55,100
and this one warmer.
1027
02:01:57,100 --> 02:01:59,800
I would take the warmer one.
1028
02:02:00,400 --> 02:02:03,200
No, I will take the bigger one.
1029
02:02:18,300 --> 02:02:20,900
May I say, respectfully, Aunt,
1030
02:02:21,000 --> 02:02:25,300
it is unseemly
to treat this prisoner as your guest.
1031
02:02:25,500 --> 02:02:28,400
She is an important prisoner.
I treat her as such.
1032
02:02:29,400 --> 02:02:34,900
Monseigneur, has my king
found the money for my ransom?
1033
02:02:35,300 --> 02:02:38,400
I don't know what is happening
on that side of France.
1034
02:02:39,400 --> 02:02:44,000
Charles is my godchild.
You have a tendency to forget it.
1035
02:02:44,200 --> 02:02:48,900
I do not forget,
but it is not to him that I give allegiance.
1036
02:02:49,100 --> 02:02:51,100
I know.
1037
02:02:57,600 --> 02:03:02,200
It is why I demand in earnest,
here, in front of her,
1038
02:03:02,500 --> 02:03:05,700
regardless of the offers made to you,
1039
02:03:07,200 --> 02:03:10,200
that you never give Jeanne to the English.
1040
02:03:10,400 --> 02:03:12,400
I am a soldier.
1041
02:03:12,500 --> 02:03:16,700
A soldier disposes
of his plunder as he wishes.
1042
02:03:16,800 --> 02:03:20,700
A soldier is not a merchant.
Honour before interests.
1043
02:03:25,800 --> 02:03:30,100
I forbid you, in the name of heaven,
to sell her to the English.
1044
02:03:30,400 --> 02:03:32,700
You would leave my faith and my law.
1045
02:03:32,900 --> 02:03:36,800
I hold my place.
I don't overstep it.
1046
02:03:37,800 --> 02:03:40,500
Since we must be clear.
1047
02:03:40,600 --> 02:03:44,700
If it should occur, I will disinherit you.
1048
02:03:48,900 --> 02:03:53,000
- You would do that?
- Without hesitating, believe me.
1049
02:04:00,700 --> 02:04:02,900
Do what you will.
1050
02:04:04,100 --> 02:04:07,600
I will do what I know to be my duty.
1051
02:04:12,900 --> 02:04:16,300
I think I touched a sensitive point.
1052
02:04:21,500 --> 02:04:23,500
I shall not be sold?
1053
02:04:24,700 --> 02:04:27,100
Not as long as I live.
1054
02:05:52,400 --> 02:05:54,900
- More cakes?
- Look...
1055
02:06:07,800 --> 02:06:09,800
Everything is round!
1056
02:06:12,500 --> 02:06:14,500
Even the window is round!
1057
02:06:15,900 --> 02:06:19,900
I will be like a ball
if I cut my hair with this.
1058
02:06:20,100 --> 02:06:25,600
- I can cut it if you wish.
- No, hold it. I'll take the scissors.
1059
02:06:39,400 --> 02:06:44,500
- Do you do it often?
- When I look too much like a girl!
1060
02:07:27,900 --> 02:07:29,900
Leave us alone.
1061
02:07:33,700 --> 02:07:37,400
Jeanne, come.
1062
02:07:37,600 --> 02:07:42,500
- Are you leaving?
- Yes. Come with me.
1063
02:07:50,000 --> 02:07:55,000
Listen, Jeanne.
I used to have a younger brother.
1064
02:07:55,900 --> 02:07:59,800
- His name was Pierre.
- I have a brother called Pierre too.
1065
02:08:00,000 --> 02:08:02,500
- He is not dead.
- No.
1066
02:08:03,300 --> 02:08:05,200
He is certainly in prison.
1067
02:08:05,400 --> 02:08:09,800
My brother,
Pierre de Luxembourg, died young.
1068
02:08:11,800 --> 02:08:14,300
He was a saint.
1069
02:08:15,400 --> 02:08:19,600
We were orphans.
I raised him like my own son.
1070
02:08:20,700 --> 02:08:22,500
Since his death,
1071
02:08:22,600 --> 02:08:28,000
each year, I have made a pilgrimage
to his final dwelling,
1072
02:08:28,200 --> 02:08:31,200
the �glise des C�lestins in Avignon.
1073
02:08:33,400 --> 02:08:36,200
Now, I'm an old and tired lady,
1074
02:08:37,100 --> 02:08:43,200
though nothing could prevent me
from going there again this year.
1075
02:08:45,600 --> 02:08:47,700
I'm leaving soon, Jeanne.
1076
02:08:57,700 --> 02:09:02,200
- It's a long journey.
- A thousand leagues.
1077
02:09:04,900 --> 02:09:08,600
I would go to the ends of the earth,
just like you, I know.
1078
02:09:10,300 --> 02:09:15,900
It's my prayer path
and you will be in all of them.
1079
02:09:16,100 --> 02:09:18,500
I will pray for you.
1080
02:09:18,600 --> 02:09:21,600
May they give you comfort.
1081
02:09:22,800 --> 02:09:24,800
Pray for me in return.
1082
02:09:25,700 --> 02:09:29,100
Who knows how long
God will allow me to live?
1083
02:09:30,700 --> 02:09:32,700
Adieu, Jeanne.
1084
02:09:36,700 --> 02:09:39,100
As long as I live,
I will believe in you.
1085
02:09:40,100 --> 02:09:44,900
End of November, 1430,
at the home of Jeanne de B�thune -
1086
02:09:58,900 --> 02:10:00,900
Don't run so fast.
1087
02:10:03,500 --> 02:10:05,500
You told the guards to bring her here?
1088
02:10:05,600 --> 02:10:11,200
But I had to stop them
from disturbing her during her prayer.
1089
02:10:13,400 --> 02:10:15,700
I think she heard me speak.
1090
02:10:44,100 --> 02:10:49,300
- You are pulling my hair!
- It is like straw, all tangled.
1091
02:10:52,500 --> 02:10:55,200
- When did you comb it?
- Here she is!
1092
02:11:09,600 --> 02:11:12,000
Do you have news?
1093
02:11:12,200 --> 02:11:14,200
Hello, Jeanne.
1094
02:11:15,000 --> 02:11:17,000
Sad news.
1095
02:11:28,100 --> 02:11:30,300
Take your work, Jeannette.
1096
02:11:48,100 --> 02:11:51,600
They say Compi�gne will be taken.
1097
02:11:53,200 --> 02:11:56,400
The city will be given to fire and the sword.
1098
02:11:56,600 --> 02:11:59,500
All will pass by the sword.
1099
02:12:03,500 --> 02:12:07,700
How could God let the good people
of Compi�gne die?
1100
02:12:09,300 --> 02:12:11,500
They were so loyal to their Lord!
1101
02:12:19,100 --> 02:12:21,100
I was coming up to see you.
1102
02:12:23,200 --> 02:12:27,600
But... since you are here,
1103
02:12:27,900 --> 02:12:31,300
I will speak here, in front of my wife.
1104
02:12:37,300 --> 02:12:39,300
What you are about to say,
1105
02:12:41,800 --> 02:12:47,600
would you say it in front of your aunt,
Jeanne de Luxembourg?
1106
02:12:47,800 --> 02:12:49,800
Forget my aunt,
1107
02:12:51,400 --> 02:12:53,400
she is no more.
1108
02:13:00,300 --> 02:13:05,300
Prince Philippe,
to whom I swore loyalty...
1109
02:13:08,600 --> 02:13:12,400
this Prince, it is my duty to say,
1110
02:13:13,900 --> 02:13:16,100
has decided to give you to the English.
1111
02:13:17,500 --> 02:13:19,500
You did it!
1112
02:13:22,000 --> 02:13:26,400
- You did it!
- It is so, Jeanne. We had to.
1113
02:13:43,700 --> 02:13:45,700
You don't improve, little Jeanne!
1114
02:13:45,900 --> 02:13:50,100
- I don't like doing it, that's all.
- It's time to do what we don't like!
1115
02:13:54,200 --> 02:13:56,200
Take the prisoner!
1116
02:14:14,400 --> 02:14:17,400
- Where are you going?
- Take care of your mother!
1117
02:14:39,400 --> 02:14:43,900
God, forgive me if I tire of being alone.
1118
02:14:46,100 --> 02:14:48,200
These English will make me die.
1119
02:14:50,200 --> 02:14:54,000
Saint Michael,
Saint Catherine, Saint Margaret...
1120
02:14:56,300 --> 02:15:00,100
Why leave me alone,
here, without counsel?
1121
02:15:03,300 --> 02:15:05,700
The people of Compi�gne are in danger.
1122
02:15:05,800 --> 02:15:07,900
I want to go.
1123
02:15:09,800 --> 02:15:13,000
Tell me if I must.
Answer me.
1124
02:15:29,300 --> 02:15:33,400
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Ghost.
1125
02:16:50,800 --> 02:16:54,000
- Is she living?
- Yes, she is alive.
1126
02:16:54,200 --> 02:16:59,200
- Thank heaven. Will she live?
- Unless her back is broken.
1127
02:16:59,400 --> 02:17:02,700
Do everything in your power
to have her on her feet.
1128
02:17:02,800 --> 02:17:05,900
The English come in five days.
1129
02:17:06,200 --> 02:17:10,000
For the price they're paying,
I want to give them a prisoner in good health.
1130
02:17:11,800 --> 02:17:15,300
Five days...
You ask for a miracle!
1131
02:17:16,500 --> 02:17:18,500
Do it.
1132
02:17:33,100 --> 02:17:35,900
Mid-December
in the Bay of Somme -
1133
02:18:04,000 --> 02:18:09,700
May 24th, 1431, in Rouen,
after four months of trial -
1134
02:18:10,600 --> 02:18:17,300
Saint John says,
"The stem cannot bear fruit,
1135
02:18:17,700 --> 02:18:21,400
"if it is not attached to the vine."
1136
02:18:24,600 --> 02:18:27,400
O, House of France!
1137
02:18:27,500 --> 02:18:32,300
You have never seen such a monster
as we have before us.
1138
02:18:32,500 --> 02:18:38,900
Magician, heretic, schismatic!
1139
02:18:40,300 --> 02:18:43,100
And Charles who calls himself king,
1140
02:18:43,200 --> 02:18:45,300
in associating himself with the words and acts
1141
02:18:45,400 --> 02:18:52,400
of this vain, slanderous,
and dishonourable woman,
1142
02:18:52,700 --> 02:18:58,800
has made himself heretic and schismatic!
1143
02:19:01,800 --> 02:19:04,600
It is to you, Jeanne, that I speak.
1144
02:19:06,800 --> 02:19:11,500
Your king is a heretic and a schismatic!
1145
02:19:11,700 --> 02:19:13,700
Do not speak of my king.
1146
02:19:14,500 --> 02:19:16,700
He is the most Christian of all.
1147
02:19:18,200 --> 02:19:20,400
He loves the Church and Faith most.
1148
02:19:22,600 --> 02:19:25,400
- What you say is not true.
- Quiet!
1149
02:19:26,400 --> 02:19:29,700
You are guilty of blasphemy,
1150
02:19:29,800 --> 02:19:33,800
vain words, idolatry,
1151
02:19:34,900 --> 02:19:41,100
of hating your gender
and the clothes pertaining to it.
1152
02:19:41,900 --> 02:19:44,200
Repent.
1153
02:19:44,400 --> 02:19:46,500
Renounce your faults!
1154
02:19:48,000 --> 02:19:52,500
What I did, I did in God's name.
1155
02:19:54,400 --> 02:19:59,200
I blame no one,
my king, nor any other.
1156
02:20:00,400 --> 02:20:03,900
If there is any fault,
it belongs to me, and no one else.
1157
02:20:04,800 --> 02:20:06,900
Silence her.
1158
02:20:16,300 --> 02:20:20,800
Will you not revoke those deeds
which are condemned?
1159
02:20:21,000 --> 02:20:25,100
I bear witness to God
and our Holy Father the Pope.
1160
02:20:25,300 --> 02:20:28,300
It is impossible to bring the Pope.
1161
02:20:28,600 --> 02:20:30,400
He is too far away.
1162
02:20:31,600 --> 02:20:34,100
You must revoke here
1163
02:20:35,100 --> 02:20:38,700
words and deeds
which the Church condemns.
1164
02:20:39,500 --> 02:20:41,700
You must abjure!
1165
02:20:43,400 --> 02:20:44,900
Abjure!
1166
02:20:47,400 --> 02:20:49,400
I know not what it means.
1167
02:20:49,500 --> 02:20:54,300
It means to renounce
certain words and deeds.
1168
02:20:57,000 --> 02:21:00,000
Whether I must abjure them or not,
1169
02:21:02,200 --> 02:21:05,000
I abide by the universal Church.
1170
02:21:05,100 --> 02:21:09,900
Abjure today, or you will be burned.
1171
02:21:11,000 --> 02:21:13,000
I did no wrong.
1172
02:21:13,600 --> 02:21:15,700
I believe in the Ten Commandments.
1173
02:21:17,600 --> 02:21:20,000
Do what is advised.
1174
02:21:20,100 --> 02:21:22,100
Do you want to die?
1175
02:22:09,100 --> 02:22:12,800
Admit everything and dress like
a woman again, everything will be fine.
1176
02:22:15,800 --> 02:22:18,500
Simply repeat after me.
1177
02:22:20,000 --> 02:22:22,700
You are trying very hard to seduce me.
1178
02:22:34,600 --> 02:22:38,000
You Jeanne,
commonly called the Maid,
1179
02:22:38,100 --> 02:22:44,000
handed over to us, Pierre,
by the divine mercy of the Bishop of Beauvais.
1180
02:22:45,100 --> 02:22:47,800
You have gravely sinned by imposture,
1181
02:22:48,000 --> 02:22:51,500
feigning divine apparitions and revelations,
1182
02:22:52,500 --> 02:22:55,600
by blaspheming God and his saints,
1183
02:22:55,800 --> 02:23:00,200
and committing many mistakes
contrary to the Catholic faith.
1184
02:23:01,200 --> 02:23:05,400
However, after charitable warnings,
1185
02:23:05,500 --> 02:23:09,300
you have openly abjured your faults,
1186
02:23:09,500 --> 02:23:13,100
we absolve you from excommunication.
1187
02:23:13,300 --> 02:23:15,900
You save her!
You have betrayed us!
1188
02:23:16,500 --> 02:23:19,800
By profession,
I must seek the salvation of the soul,
1189
02:23:20,000 --> 02:23:21,900
and the body of this woman.
1190
02:23:22,100 --> 02:23:27,400
- You are a traitor!
- You will repair this injury!
1191
02:23:28,600 --> 02:23:33,500
- Make reparations right away!
- But I...
1192
02:23:37,200 --> 02:23:39,200
Continue.
1193
02:23:50,500 --> 02:23:52,700
However,
1194
02:23:54,200 --> 02:24:00,700
since you have fearlessly
been delinquent in word,
1195
02:24:04,100 --> 02:24:07,900
we condemn you finally and definitively,
1196
02:24:08,600 --> 02:24:14,500
so that you may make penance,
to perpetual prison,
1197
02:24:14,700 --> 02:24:18,900
with bread for pain
and water for sadness,
1198
02:24:20,100 --> 02:24:26,000
and there, cry for your sins,
and may you not commit others.
1199
02:24:29,400 --> 02:24:31,700
We reserve, nevertheless,
1200
02:24:31,900 --> 02:24:36,200
the right to the pardon
and moderation of your sentence,
1201
02:24:36,400 --> 02:24:38,400
if you deserve it.
1202
02:24:50,400 --> 02:24:52,400
I shall obey.
1203
02:25:05,700 --> 02:25:09,400
Repeat after me.
"I will no longer bear arms...
1204
02:25:13,500 --> 02:25:16,600
"nor wear man's clothes,
nor cut my hair short.
1205
02:25:20,900 --> 02:25:23,300
"I have been guilty
of mistakes and heresy.
1206
02:25:23,500 --> 02:25:26,400
"I submit to the words
and deeds of the Church."
1207
02:25:51,300 --> 02:25:53,300
Sign.
1208
02:26:08,800 --> 02:26:10,900
Is it what I have just said?
1209
02:26:12,000 --> 02:26:15,400
Do you want to be burned? Sign.
1210
02:26:44,700 --> 02:26:46,700
You have done well, Jeanne.
1211
02:26:47,600 --> 02:26:50,200
You have saved your body and soul.
1212
02:27:10,700 --> 02:27:13,700
Bishop, the king has ill-spent his money.
1213
02:27:13,900 --> 02:27:16,200
Because of you, the Maid escapes us.
1214
02:27:16,400 --> 02:27:20,000
Fear not, Monseigneur,
we will catch her.
1215
02:27:33,800 --> 02:27:38,100
Take me to your prison! So that I'm
no longer in the hands of the English.
1216
02:27:38,400 --> 02:27:40,400
Take her to where she came from.
1217
02:29:20,600 --> 02:29:23,100
Here! From Saint Michael!
1218
02:29:25,400 --> 02:29:27,800
And this, from Saint Catherine.
1219
02:30:25,400 --> 02:30:30,000
We will lie with you when we want.
Whore!
1220
02:30:35,800 --> 02:30:39,200
And afterwards, we will kill you.
1221
02:31:07,500 --> 02:31:09,500
What do you want?
1222
02:31:13,800 --> 02:31:15,800
I need to go to the latrine.
1223
02:31:16,700 --> 02:31:19,700
- For what?
- To pee.
1224
02:31:31,000 --> 02:31:33,000
Go ahead.
1225
02:31:37,500 --> 02:31:39,500
Pee on yourself.
1226
02:32:04,100 --> 02:32:06,100
I am afraid.
1227
02:32:10,400 --> 02:32:15,200
My Lord, I am afraid.
1228
02:32:17,500 --> 02:32:19,600
I am so afraid.
1229
02:32:24,300 --> 02:32:29,100
Free me from this fear, it is worst of all.
1230
02:32:32,900 --> 02:32:34,900
Remove it from my soul.
1231
02:32:36,300 --> 02:32:38,300
Remove it from my body.
1232
02:32:43,000 --> 02:32:48,200
I beg of you, give me the light.
1233
02:32:48,400 --> 02:32:50,500
I beg of you, My Lord...
1234
02:32:55,300 --> 02:32:58,300
Our Father, who art in heaven...
1235
02:32:58,400 --> 02:33:00,600
Thy will be done...
1236
02:33:16,200 --> 02:33:19,000
I am the first
to see you as a woman.
1237
02:33:19,900 --> 02:33:22,800
I paid for it, I paid the price.
1238
02:33:23,700 --> 02:33:25,700
I don't regret it.
1239
02:33:28,400 --> 02:33:30,500
Who are you?
1240
02:33:33,300 --> 02:33:36,300
When I am spoken to,
one says, "milord".
1241
02:33:38,100 --> 02:33:42,100
- Who sent you?
- No one. Myself.
1242
02:33:43,000 --> 02:33:44,800
Come.
1243
02:34:35,200 --> 02:34:37,900
Monday, May 28th, 1431 -
1244
02:36:23,400 --> 02:36:26,000
When did you take back
those men's clothes?
1245
02:36:31,900 --> 02:36:33,500
A little while ago.
1246
02:36:34,300 --> 02:36:37,300
Why? Who ordered you
to take them back?
1247
02:36:39,000 --> 02:36:43,300
No one forced me.
This is my own decision.
1248
02:36:44,400 --> 02:36:46,100
Why did you take them back?
1249
02:36:47,800 --> 02:36:49,800
I am with the men.
1250
02:36:50,500 --> 02:36:54,100
As long as I am with them,
I will wear men's clothes.
1251
02:36:54,700 --> 02:36:57,700
You swore
that you would not take them back.
1252
02:37:00,200 --> 02:37:02,200
I never swore this.
1253
02:37:03,600 --> 02:37:05,900
I took these clothes back
1254
02:37:06,100 --> 02:37:09,100
because the promise
you made to me has not been kept.
1255
02:37:12,100 --> 02:37:14,700
You promised me
that I could go to Mass,
1256
02:37:15,800 --> 02:37:18,200
and that I would receive
the body of Christ.
1257
02:37:20,800 --> 02:37:23,800
You promised me
that I would not be put in chains.
1258
02:37:24,900 --> 02:37:26,900
Did you not abjure?
1259
02:37:26,900 --> 02:37:30,100
You abjured the wearing of men's clothes.
1260
02:37:31,300 --> 02:37:33,600
I would rather die than remain in chains.
1261
02:37:36,800 --> 02:37:38,800
But if you promise me
1262
02:37:39,900 --> 02:37:42,000
that I will be allowed to go to Mass,
1263
02:37:44,500 --> 02:37:46,700
that I will no longer be in chains,
1264
02:37:47,800 --> 02:37:50,100
and that my guards will be women,
1265
02:37:51,400 --> 02:37:53,500
I will do what the Church wants.
1266
02:37:58,700 --> 02:38:02,100
Since the day that you abjured,
have you heard your voices?
1267
02:38:06,000 --> 02:38:08,000
What did they tell you?
1268
02:38:10,500 --> 02:38:13,200
God told me, through them, that he felt pity,
1269
02:38:17,400 --> 02:38:20,200
that I would risk perdition in abjuring,
1270
02:38:24,500 --> 02:38:26,700
that I was damning myself
to save my life.
1271
02:38:32,600 --> 02:38:35,400
When I was on the stand
in front of the judges,
1272
02:38:36,700 --> 02:38:40,200
my voices told me to answer boldly
to the one who was preaching to me.
1273
02:38:42,100 --> 02:38:44,100
He was a false preacher.
1274
02:38:46,700 --> 02:38:49,400
He mentioned
several thing that I did not do.
1275
02:38:52,900 --> 02:38:56,200
If I said that God did not send me,
I would be lying.
1276
02:38:58,100 --> 02:39:00,100
Because that's the truth.
1277
02:39:00,300 --> 02:39:02,300
God sent me.
1278
02:39:06,100 --> 02:39:08,100
Everything I have revoked,
1279
02:39:08,800 --> 02:39:11,300
I did it out of fear of the fire.
1280
02:39:15,800 --> 02:39:18,000
These voices which advise you,
1281
02:39:18,100 --> 02:39:21,300
do you still think that they are
Saint Catherine and Saint Margaret?
1282
02:39:24,200 --> 02:39:26,200
I think they are of God.
1283
02:39:31,100 --> 02:39:34,000
Everything I said at the trial
was the truth.
1284
02:39:35,700 --> 02:39:37,300
I said it as well as I could.
1285
02:39:37,500 --> 02:39:40,900
And that day, on the stand,
you confessed that it was a lie.
1286
02:39:41,700 --> 02:39:43,700
I never said that.
1287
02:39:45,100 --> 02:39:47,800
I didn't want to revoke my voices.
1288
02:39:47,900 --> 02:39:50,800
If I did, it was out of fear of the fire.
1289
02:39:54,600 --> 02:39:56,800
I prefer doing my time in one go.
1290
02:39:58,500 --> 02:40:01,700
I would rather die
than stay longer in prison.
1291
02:40:01,800 --> 02:40:04,300
Are you aware
of what you are saying?
1292
02:40:06,600 --> 02:40:10,500
I never did anything wrong
against God and the faith.
1293
02:40:15,200 --> 02:40:18,300
I was ordered to abjure things
that I didn't understand.
1294
02:40:22,300 --> 02:40:26,900
If the judges wish it,
I will wear women's clothing again.
1295
02:40:27,000 --> 02:40:29,600
But that's the only thing I will accept.
1296
02:40:34,800 --> 02:40:36,800
Everything is said.
1297
02:41:10,100 --> 02:41:13,000
May 30th,
in the morning -
1298
02:41:55,100 --> 02:41:57,100
Tell me what you have to say.
1299
02:42:00,700 --> 02:42:03,200
The Lord Bishop of Beauvais sends me
1300
02:42:04,300 --> 02:42:07,600
to lead you
to true contrition and penitence.
1301
02:42:10,300 --> 02:42:13,000
The judges declared you relapsed.
1302
02:42:13,200 --> 02:42:15,800
You lapsed into the same faults.
1303
02:42:16,000 --> 02:42:18,000
You will die today.
1304
02:42:18,100 --> 02:42:19,900
Die?
1305
02:42:21,000 --> 02:42:23,400
- Today?
- Before noon.
1306
02:42:23,500 --> 02:42:26,700
You will be led to the stake
to be burned.
1307
02:42:26,900 --> 02:42:29,300
This is the judges' order.
1308
02:42:42,100 --> 02:42:43,900
Burned?
1309
02:42:51,600 --> 02:42:53,400
Burned?
1310
02:42:59,900 --> 02:43:02,600
Come on, Jeanne! Be brave!
1311
02:43:03,000 --> 02:43:05,100
Be brave.
1312
02:43:20,900 --> 02:43:22,900
Have pity.
1313
02:43:26,300 --> 02:43:28,100
Have pity.
1314
02:43:30,400 --> 02:43:32,400
I would rather they cut off my head.
1315
02:43:37,100 --> 02:43:39,500
That is not what the judges wanted.
1316
02:43:44,900 --> 02:43:47,100
To turn my body to ashes...
1317
02:43:48,200 --> 02:43:50,800
My body has never been corrupted.
1318
02:43:56,200 --> 02:43:58,200
Leave it intact.
1319
02:44:03,100 --> 02:44:06,700
I am begging you.
Have pity on me.
1320
02:44:10,400 --> 02:44:12,400
Be strong, Jeanne.
1321
02:44:16,400 --> 02:44:20,600
If they had put me
in a church prison, instead of here...
1322
02:44:21,600 --> 02:44:24,000
I can hear your confession.
1323
02:44:33,300 --> 02:44:35,300
Bishop,
1324
02:44:35,900 --> 02:44:37,900
I will die because of you.
1325
02:44:45,300 --> 02:44:47,900
Calmly bear what happens to you.
1326
02:44:49,200 --> 02:44:51,900
You will die
because you broke your promise,
1327
02:44:52,700 --> 02:44:56,900
because you performed
your first spell again.
1328
02:45:00,400 --> 02:45:03,100
If I had been put in church prisons,
1329
02:45:04,800 --> 02:45:07,200
if I had had women with me,
1330
02:45:07,900 --> 02:45:10,200
this would have never happened.
1331
02:45:10,400 --> 02:45:12,400
And you know that.
1332
02:45:13,000 --> 02:45:15,200
You knew that from the beginning.
1333
02:45:19,500 --> 02:45:24,000
For that, I appeal to you before God.
1334
02:45:25,000 --> 02:45:27,800
You will account
for your actions before him.
1335
02:45:43,300 --> 02:45:46,700
Monseigneur, she wants
to receive the body of Christ.
1336
02:45:46,900 --> 02:45:49,700
- May she have it.
- But she is relapsed.
1337
02:45:49,800 --> 02:45:51,800
She is excommunicated.
1338
02:45:52,600 --> 02:45:54,600
May she have everything she wants.
1339
02:46:28,100 --> 02:46:31,500
So? Where is the stole?
1340
02:46:31,600 --> 02:46:36,600
- Where is the light?
- They told me to bring only the bread.
1341
02:46:36,900 --> 02:46:39,000
If she communicates, she communicates.
1342
02:46:39,000 --> 02:46:41,900
I want the stole and the light, now!
1343
02:47:31,600 --> 02:47:37,400
- Do you believe this to be the body of Christ?
- Yes, I do.
1344
02:47:39,400 --> 02:47:42,000
He is the only one who can save me.
1345
02:47:43,100 --> 02:47:45,200
I ask to receive it.
1346
02:48:13,900 --> 02:48:15,900
Lord Jesus.
1347
02:48:18,500 --> 02:48:20,500
Saint Michael.
1348
02:48:21,800 --> 02:48:23,900
Saint Catherine.
1349
02:48:25,200 --> 02:48:27,200
Saint Margaret.
1350
02:48:31,900 --> 02:48:33,900
Where will I be tonight?
1351
02:48:42,600 --> 02:48:44,900
I ask for everybody's forgiveness.
1352
02:48:46,000 --> 02:48:50,600
To the French,
the English and all the others.
1353
02:48:52,600 --> 02:48:55,600
Forgive me all the harm
I have done to you,
1354
02:48:55,800 --> 02:48:58,900
in serving my king and heaven's wish.
1355
02:49:01,500 --> 02:49:04,500
I forgive you for all the harm
that you have done to me,
1356
02:49:04,700 --> 02:49:06,800
that you are doing to me.
1357
02:49:06,900 --> 02:49:08,900
I would like a cross.
1358
02:49:11,000 --> 02:49:13,000
Can I have a cross?
1359
02:49:18,300 --> 02:49:22,600
Religious men, each of you,
have a Mass said for me,
1360
02:49:22,800 --> 02:49:25,100
so that I can be saved in eternal life.
1361
02:49:39,100 --> 02:49:42,200
Bring me another cross, a big one,
1362
02:49:42,300 --> 02:49:44,700
which I can see until the end.
1363
02:49:44,800 --> 02:49:46,800
I want to see the cross.
1364
02:52:24,000 --> 02:52:25,900
Jesus.
1365
02:52:27,500 --> 02:52:29,200
Jesus.
105301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.