Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,600 --> 00:00:39,400
Joan the Maid
2
00:02:51,500 --> 00:02:55,300
I - The Battles
3
00:03:24,900 --> 00:03:27,500
I had a daughter,
4
00:03:27,600 --> 00:03:31,500
born within wedlock,
5
00:03:31,600 --> 00:03:35,600
whom I had baptised and confirmed.
6
00:03:38,100 --> 00:03:41,800
I brought her up to be God-fearing
7
00:03:41,900 --> 00:03:45,700
and to respect Church tradition
8
00:03:46,000 --> 00:03:50,400
in spite of her young age
and humble birth.
9
00:03:52,600 --> 00:03:58,300
As a result, though she grew up
in fields and pastures,
10
00:03:58,500 --> 00:04:00,400
she spent much time in church.
11
00:04:00,500 --> 00:04:02,000
November 7th, 1455,
in Notre-Dame de Paris -
12
00:04:02,100 --> 00:04:04,900
Each month,
she received Holy Communion.
13
00:04:06,800 --> 00:04:10,300
She fasted and she prayed.
14
00:04:10,500 --> 00:04:14,200
She displayed great devotion
and fervour
15
00:04:14,400 --> 00:04:18,500
to resolving the hardships
of the people
16
00:04:18,700 --> 00:04:23,200
because she felt
great compassion for them.
17
00:04:24,100 --> 00:04:26,800
Isabelle Rom�e,
mother of Jeanne -
18
00:04:26,900 --> 00:04:31,100
And yet, though she never thought,
conceived or did anything
19
00:04:31,400 --> 00:04:34,100
contrary to her faith,
20
00:04:34,200 --> 00:04:39,200
some of her enemies
had her tried for heresy.
21
00:04:39,400 --> 00:04:43,300
And in spite of her denials
and appeals
22
00:04:43,500 --> 00:04:47,400
no one supported her innocence,
23
00:04:47,700 --> 00:04:50,600
and, without any trace of legality,
24
00:04:50,700 --> 00:04:55,300
they condemned her,
damnably and criminally,
25
00:04:55,600 --> 00:04:59,600
to a cruel death by fire.
26
00:04:59,800 --> 00:05:03,100
For this, their souls will be damned,
27
00:05:03,200 --> 00:05:10,500
and I, Isabelle Rom�e,
have suffered an irreparable loss.
28
00:05:57,800 --> 00:06:02,400
What is it? Oh, it's you, Laxart?
You've brought round this little pest?
29
00:06:02,600 --> 00:06:05,800
My Lord, Captain, forgive me.
Forgive her.
30
00:06:05,900 --> 00:06:10,400
- My Lord, hear me out.
- Be quiet! I won't listen to you.
31
00:06:10,700 --> 00:06:14,000
I'm speaking to your uncle.
Yes, you, the man from Burey.
32
00:06:14,200 --> 00:06:17,700
You're known to be a good man,
a good husband, a reliable type.
33
00:06:17,900 --> 00:06:20,800
- Yes, my Lord.
- Well, it won't last.
34
00:06:28,700 --> 00:06:32,100
Tell me,
has this little goose bewitched you?
35
00:06:32,300 --> 00:06:36,100
Or have you gone soft in the head,
bringing her back against my will?
36
00:06:36,200 --> 00:06:41,000
Neither, Captain. Forgive me.
She hasn't changed her mind.
37
00:06:41,200 --> 00:06:46,000
So you think I change my mind
as often as I change my shirt?
38
00:06:46,300 --> 00:06:48,800
I was kind enough to listen
six months ago.
39
00:06:49,000 --> 00:06:53,600
- What did I tell you at the time?
- My Lord, Captain, I obeyed you.
40
00:06:53,800 --> 00:06:57,900
- What did I tell you?
- To bring her back to her parents.
41
00:06:58,200 --> 00:07:00,800
Yes, after slapping her around a lot.
42
00:07:00,900 --> 00:07:05,300
If you'd done that, I wouldn't be
wasting my breath with a fool like you.
43
00:07:07,300 --> 00:07:11,100
A couple of slaps.
I should have taken care of it myself.
44
00:07:17,200 --> 00:07:19,700
He was joking.
45
00:07:19,800 --> 00:07:22,900
It was bound to go this way.
46
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
He called me a fool.
47
00:07:26,700 --> 00:07:28,700
It'll work the third time.
48
00:07:30,400 --> 00:07:34,200
Vaucouleurs in the Barrois,
mid-January, 1429 -
49
00:08:27,900 --> 00:08:30,900
- Almost ready.
- Jeanne!
50
00:08:32,100 --> 00:08:34,700
- Where has she got to now?
- She's with my wife.
51
00:08:34,900 --> 00:08:37,300
- Where else would she be?
- You can't tell.
52
00:08:37,500 --> 00:08:39,800
One can't control her.
53
00:08:39,900 --> 00:08:42,200
- Jeanne!
- Catherine!
54
00:08:44,200 --> 00:08:47,000
Bring a bottle and two glasses.
They're leaving.
55
00:08:50,900 --> 00:08:53,500
- Are you deaf?
- Don't bother.
56
00:08:53,600 --> 00:08:56,900
- I want to be back before dark.
- Have one for the road.
57
00:09:04,200 --> 00:09:06,200
Goodbye, Uncle.
58
00:09:08,500 --> 00:09:11,200
- What?
- I'm not leaving.
59
00:09:12,300 --> 00:09:14,800
Don't look at me like that.
60
00:09:14,900 --> 00:09:16,900
I'm ashamed, but I must stay.
61
00:09:21,400 --> 00:09:24,800
- This madness must end.
- I'm not mad.
62
00:09:28,100 --> 00:09:32,300
Have you considered
how your father will feel?
63
00:09:32,500 --> 00:09:35,700
- What am I to tell him this time?
- Tell him the truth.
64
00:09:39,200 --> 00:09:43,700
Henri, help me.
I'd like to beat her, but I can't.
65
00:09:44,900 --> 00:09:47,700
Catherine told me I could stay here.
66
00:09:47,800 --> 00:09:50,300
Women, women, they're a plague.
67
00:09:52,800 --> 00:09:54,900
Don't speak ill of women, Henri.
68
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Without them, you'd be nothing but
wasted seed in your father's underclothes
69
00:09:59,300 --> 00:10:01,500
and three flies
could have sipped you up.
70
00:10:04,700 --> 00:10:07,200
Maybe I will have some wine.
71
00:10:16,900 --> 00:10:19,500
I realise I've upset you.
72
00:10:19,600 --> 00:10:22,200
But I'm unhappy too.
73
00:10:22,400 --> 00:10:24,600
I have been for a long time.
74
00:10:26,200 --> 00:10:31,100
- Why must you be so stubborn?
- I'm not. I'm merely obeying.
75
00:10:33,900 --> 00:10:37,300
- She's obeying.
- You're obeying me?
76
00:10:37,400 --> 00:10:40,800
I'm not obeying you, Uncle.
Forgive me.
77
00:10:41,000 --> 00:10:43,100
She speaks in riddles.
78
00:10:45,200 --> 00:10:50,200
I can't help it. I must go to France
and see the dauphin.
79
00:10:50,400 --> 00:10:54,800
The kingdom's in danger,
and I alone can save it.
80
00:10:55,100 --> 00:10:57,400
I know. We'll deal with that later.
81
00:10:57,500 --> 00:10:59,500
Now we must get home.
82
00:10:59,700 --> 00:11:03,000
Why don't you believe her?
Haven't you heard of the prophecy?
83
00:11:03,100 --> 00:11:05,700
- What prophecy?
- The one that says the kingdom,
84
00:11:05,900 --> 00:11:10,900
which was lost by a woman,
will be saved by a virgin from Lorraine.
85
00:11:11,200 --> 00:11:13,600
It's a different story in Champagne.
86
00:11:13,800 --> 00:11:16,100
But it's true, everyone knows about it.
87
00:11:16,300 --> 00:11:19,200
You don't believe it
because you're afraid to.
88
00:11:19,400 --> 00:11:23,100
That's why we're losing
and the kingdom is in ruins.
89
00:11:23,300 --> 00:11:28,800
Listen to her. Listen to her speak.
No one speaks the way she does.
90
00:11:29,100 --> 00:11:32,900
It's as if gold poured out of her mouth.
91
00:11:33,200 --> 00:11:35,300
Everyone will want to hear her.
92
00:11:37,400 --> 00:11:39,400
They'll all come here.
93
00:11:39,500 --> 00:11:43,500
All those with nothing better to do.
And we'll have to feed them.
94
00:11:43,700 --> 00:11:46,400
You know what? You're too stupid.
95
00:11:46,500 --> 00:11:48,500
She'll sleep with me.
96
00:11:53,400 --> 00:11:57,300
I give up. I'll go and see your father.
97
00:11:57,400 --> 00:11:59,500
He'll run me through.
98
00:11:59,700 --> 00:12:02,000
You know he won't.
99
00:12:02,200 --> 00:12:06,000
He'll cry, and my mother will cry.
100
00:12:07,600 --> 00:12:11,800
So will you, and so will I,
thinking about you all.
101
00:12:12,000 --> 00:12:14,700
The Meuse will burst its banks.
102
00:12:23,100 --> 00:12:25,100
I'll be back, Jeanne.
103
00:12:25,200 --> 00:12:27,200
Won't you kiss me?
104
00:12:35,600 --> 00:12:37,600
I have aged ten years in one.
105
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
So Jeanne stayed at my house
for three weeks.
106
00:12:58,300 --> 00:13:01,800
Time seemed to slow down for her,
as for an expectant mother,
107
00:13:02,000 --> 00:13:04,300
in her longing to meet the dauphin.
108
00:15:07,100 --> 00:15:09,700
What is she up to?
109
00:15:10,000 --> 00:15:13,100
- She's sitting on the chest.
- But what is she up to?
110
00:15:13,200 --> 00:15:15,700
Nothing. She's not moving.
111
00:15:15,900 --> 00:15:18,600
Her eyes are shining
and her lips are moving.
112
00:15:18,700 --> 00:15:22,500
- Is she saying something?
- I can't hear anything.
113
00:15:23,700 --> 00:15:27,200
Her cheeks are red, as red as enamel.
114
00:15:29,200 --> 00:15:31,500
Is light emitting from her?
115
00:15:31,700 --> 00:15:34,200
No, it's just the lamp light.
116
00:15:35,600 --> 00:15:37,600
Call her.
117
00:15:39,500 --> 00:15:43,000
You call her.
I don't dare when she's like this.
118
00:15:44,500 --> 00:15:48,200
It's the sixth time she's sung,
and she still hasn't moved.
119
00:15:50,600 --> 00:15:54,000
Jeanne! Are you coming to eat?
120
00:15:54,100 --> 00:15:56,100
It's ready.
121
00:15:59,300 --> 00:16:01,900
- Did she hear me?
- I don't know.
122
00:16:02,000 --> 00:16:04,400
She's still not moving.
123
00:16:05,100 --> 00:16:07,800
So the days passed,
as though time stood still -
124
00:16:13,200 --> 00:16:17,700
I'm not saying Baudricourt isn't a good captain.
They won't leave it at that.
125
00:16:20,500 --> 00:16:22,500
Do you think he'll strike again?
126
00:16:23,800 --> 00:16:25,800
They failed a month ago.
127
00:16:25,900 --> 00:16:28,700
We're the last royal enclave
in the region.
128
00:16:28,800 --> 00:16:30,800
They'll keep coming at us.
129
00:16:31,700 --> 00:16:34,700
They're all around us.
130
00:16:34,900 --> 00:16:38,100
- As at Orl�ans.
- Yes, as at Orl�ans.
131
00:16:38,200 --> 00:16:43,200
Or almost. I'd hate to be there.
132
00:16:43,500 --> 00:16:48,600
Here, we have some breathing space.
They're completely surrounded.
133
00:16:48,800 --> 00:16:50,800
It can't be fun.
134
00:16:53,500 --> 00:16:56,300
Is the Loire still frozen in February?
135
00:16:58,700 --> 00:17:05,000
If the Loire were to freeze, it'd be very
dangerous when the sun came out.
136
00:17:05,300 --> 00:17:08,700
You slip through the ice and drown
before you knew it.
137
00:17:08,900 --> 00:17:11,600
I've seen it happen.
138
00:17:11,800 --> 00:17:13,900
I was in the king's army when I was young.
139
00:17:14,100 --> 00:17:17,000
I know, Jacques.
140
00:17:17,200 --> 00:17:21,300
Not the dauphin's.
His father's, Charles the Mad.
141
00:17:23,200 --> 00:17:26,800
Did you fight? Did you bear arms?
142
00:17:27,000 --> 00:17:29,900
I was in charge of fodder.
143
00:17:30,000 --> 00:17:34,200
We went everywhere,
we even went to Brittany.
144
00:17:35,500 --> 00:17:38,800
I know all the fords, all the bridges
between here and Bourges.
145
00:17:42,000 --> 00:17:46,300
I saw wild animals, I saw brigands.
146
00:17:48,400 --> 00:17:50,900
Have you heard of the flayers?
147
00:17:54,100 --> 00:17:57,400
Hey, are you asleep?
148
00:17:57,600 --> 00:17:59,600
I'm talking to you.
149
00:18:01,500 --> 00:18:05,800
Is that true? That you know
the way to Bourges?
150
00:18:10,500 --> 00:18:12,500
Would you know
how to reach Chinon?
151
00:18:14,000 --> 00:18:16,100
Would you know how to get there?
152
00:18:18,200 --> 00:18:21,200
It's not a journey
to make at a time like this.
153
00:18:22,600 --> 00:18:25,200
Not with all the Burgundians around.
154
00:18:30,700 --> 00:18:33,200
Be careful, Jacques Alain.
155
00:18:38,100 --> 00:18:40,800
She presses everyone into service.
156
00:18:42,000 --> 00:18:45,900
- Hello, Uncle.
- So you're back?
157
00:18:46,000 --> 00:18:48,300
Were you getting bored in Burey?
158
00:18:48,400 --> 00:18:52,400
I can no longer stand
lying to your father.
159
00:18:52,600 --> 00:18:56,600
I'd rather be here with you, erring.
160
00:18:56,800 --> 00:19:00,100
Let's see this through, then.
Come to Chinon with us.
161
00:19:02,300 --> 00:19:07,000
- He'll take us there.
- Who? Me?
162
00:19:07,300 --> 00:19:10,200
Don't you want to see the dauphin?
163
00:19:10,300 --> 00:19:12,300
The King of Bourges?
164
00:19:15,700 --> 00:19:20,500
Should one risk being cut to pieces
to deliver a message to a wretch,
165
00:19:20,700 --> 00:19:24,900
who probably won't have a corner
of his kingdom left once we get there?
166
00:19:25,200 --> 00:19:29,000
- He'll cover you with honours.
- You're daydreaming.
167
00:19:33,200 --> 00:19:36,300
Look at you. Look at us.
168
00:19:40,000 --> 00:19:44,300
Even if we reach the king's castle,
however wretched he may be,
169
00:19:44,500 --> 00:19:47,600
- we won't get to see him.
- You don't know that.
170
00:19:51,500 --> 00:19:53,600
I must go to Chinon.
171
00:19:54,800 --> 00:19:57,300
Help me get there.
172
00:19:57,400 --> 00:20:00,200
The rest is up to heaven.
173
00:20:19,400 --> 00:20:23,500
- Shall we bring the donkey along?
- This is no time to be a pilgrim.
174
00:20:23,600 --> 00:20:27,000
God, keep us on the right path.
175
00:20:43,000 --> 00:20:45,700
My stirrups are set too high.
176
00:20:45,800 --> 00:20:49,100
I set them just right to travel fast.
Aren't we in a hurry?
177
00:20:49,300 --> 00:20:53,300
I hope he won't throw me into a ditch.
I've never yet made a horse gallop.
178
00:20:53,400 --> 00:20:56,400
We train our horses
to be both lively and obedient.
179
00:21:44,900 --> 00:21:47,600
Are you tired, Jeanne?
180
00:21:47,800 --> 00:21:51,500
Saint-Nicolas is just over there.
We'll be there before dark.
181
00:21:51,700 --> 00:21:56,200
- We must go back to Vaucouleurs.
- You think we're too old for this?
182
00:21:56,400 --> 00:22:00,800
No, we shouldn't leave in this manner.
183
00:22:00,900 --> 00:22:03,900
I need someone to speak
to the dauphin on my behalf.
184
00:22:04,500 --> 00:22:09,700
Your captain,
he's the only one who can do it.
185
00:22:09,900 --> 00:22:11,900
You're so difficult, my child.
186
00:22:12,100 --> 00:22:15,500
You start, you stop,
you rush forward, you turn back.
187
00:22:17,800 --> 00:22:20,100
The fact is I know what I must do,
188
00:22:20,300 --> 00:22:22,700
and sometimes
I don't know how to do it.
189
00:22:34,600 --> 00:22:36,600
You're still here?
190
00:22:37,700 --> 00:22:40,600
If all my parishioners were like you,
191
00:22:40,700 --> 00:22:43,800
I'd have no concerns
about their souls' salvation.
192
00:22:44,100 --> 00:22:49,100
During confession, you told me
I was sinning against caution.
193
00:22:50,600 --> 00:22:55,900
There's something I didn't tell you.
It's that you argue too much.
194
00:22:56,200 --> 00:22:58,600
Is that a sin?
195
00:22:58,700 --> 00:23:01,700
Go on, keep praying.
196
00:23:34,100 --> 00:23:36,600
Look who's back.
197
00:23:41,200 --> 00:23:43,200
You there, scram!
198
00:23:45,400 --> 00:23:47,400
Go home.
199
00:23:54,300 --> 00:23:56,500
You're not welcome here.
200
00:24:06,600 --> 00:24:09,000
- She's back?
- Yes.
201
00:24:09,100 --> 00:24:11,900
The maiden
who wants to save the king.
202
00:24:14,900 --> 00:24:18,500
I know someone who'd like to ask her
for some help too.
203
00:24:18,700 --> 00:24:23,100
Yes, he's called Percy,
and he's no bigger than my little toe.
204
00:24:24,200 --> 00:24:27,700
Don't speak to her.
The captain will have you whipped.
205
00:24:29,200 --> 00:24:33,100
We're not allowed to talk to her,
or he'll put us in chains.
206
00:24:33,400 --> 00:24:36,500
Your orders aren't necessarily mine.
207
00:24:51,500 --> 00:24:55,100
So, my lovely one,
why have you come here?
208
00:24:58,200 --> 00:25:00,400
Don't you know the king
will be expelled
209
00:25:00,500 --> 00:25:04,000
- and we'll soon all be English?
- Who are you?
210
00:25:06,200 --> 00:25:10,900
They call me Jean de Metz.
I'm Robert de Baudricourt's squire.
211
00:25:11,200 --> 00:25:16,800
And I've come to this royal city
to talk to him.
212
00:25:19,100 --> 00:25:22,000
I want him to have me
escorted to the king.
213
00:25:22,200 --> 00:25:26,200
That's what I've been told, yes.
And I bet he's not agreeable.
214
00:25:26,500 --> 00:25:28,500
He's ignoring me.
215
00:25:30,600 --> 00:25:34,200
And yet I must see the king
before the third Thursday of Lent,
216
00:25:35,100 --> 00:25:38,400
even if it means walking
until my legs are just stumps.
217
00:25:39,300 --> 00:25:41,600
I absolutely must see him.
218
00:25:41,700 --> 00:25:46,700
Even if you got to see the king,
what difference would it make?
219
00:25:46,900 --> 00:25:50,400
Even the king of Scotland,
with his army, can't help him.
220
00:25:50,600 --> 00:25:52,600
Even his mother disinherited him.
221
00:25:52,700 --> 00:25:55,700
And when Orl�ans falls,
run for your life!
222
00:25:55,800 --> 00:25:59,400
Hello, England!
God damn, thank you, fare ye well.
223
00:25:59,600 --> 00:26:01,600
Shut your mouths!
224
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
- What do you say to that?
- That's how it is.
225
00:26:07,100 --> 00:26:10,900
There is no one in the world, no one,
226
00:26:11,100 --> 00:26:14,800
neither duke nor prince
nor daughter of the king of Scotland,
227
00:26:14,900 --> 00:26:17,100
who can recover the French kingdom.
228
00:26:18,600 --> 00:26:21,500
I alone can help him.
229
00:26:21,700 --> 00:26:24,800
You alone? Really?
230
00:26:24,900 --> 00:26:27,200
I realise my position is lowly.
231
00:26:28,300 --> 00:26:33,100
I'd much rather have stayed at home,
spinning and sewing with my mother.
232
00:26:34,600 --> 00:26:36,800
I'm very good at sewing.
233
00:26:38,300 --> 00:26:42,700
But I must. I must go. I must do this.
234
00:26:43,900 --> 00:26:46,200
My Lord demands it.
235
00:26:49,500 --> 00:26:52,600
You speak of your lord.
236
00:26:52,800 --> 00:26:56,200
Mine's Baudricourt, the captain.
Who is yours?
237
00:26:56,300 --> 00:26:59,400
God, the king of heaven.
238
00:27:04,700 --> 00:27:08,700
- When would you like to leave?
- Today rather than tomorrow.
239
00:27:08,900 --> 00:27:11,300
Rather tomorrow than the day after.
240
00:27:15,900 --> 00:27:18,400
I'll speak with our captain.
241
00:27:20,400 --> 00:27:24,500
And if God helps us,
I'll be the one to lead you to the king.
242
00:27:32,100 --> 00:27:35,800
And many more, as the days passed,
began to believe her.
243
00:27:36,100 --> 00:27:41,300
Eventually, Duke Charles of Lorraine,
who was ill, asked to see her.
244
00:27:42,600 --> 00:27:48,700
Jeanne went to see him,
in Nancy, with a safe-conduct.
245
00:27:48,900 --> 00:27:51,500
Three days later,
she returned to Vaucouleurs.
246
00:28:11,500 --> 00:28:13,600
Look.
247
00:28:16,400 --> 00:28:19,700
No! Four francs!
248
00:28:20,800 --> 00:28:24,100
- What did you say to him?
- Nothing. I asked him...
249
00:28:24,200 --> 00:28:26,200
Henri!
250
00:28:27,000 --> 00:28:29,300
Come and look at this!
251
00:28:33,500 --> 00:28:35,700
Look at what he gave her.
252
00:28:36,800 --> 00:28:39,700
- What did you do to him?
- Nothing.
253
00:28:39,900 --> 00:28:43,000
I asked him for an escort
to go to France.
254
00:28:45,000 --> 00:28:47,300
He thought I'd cure him
from his illness.
255
00:28:48,500 --> 00:28:51,300
- That's why he wanted to see me.
- So, did you cure him?
256
00:28:51,400 --> 00:28:53,400
Well, no.
257
00:28:54,900 --> 00:28:56,900
His illness is old age.
258
00:29:07,300 --> 00:29:10,300
Now what will I do?
259
00:29:13,100 --> 00:29:15,400
Hey, is she here?
260
00:29:16,400 --> 00:29:18,400
Come with us!
261
00:29:53,300 --> 00:29:55,100
Go ahead.
262
00:29:56,200 --> 00:29:58,200
You stay there.
263
00:30:22,200 --> 00:30:24,700
If this girl is bad,
264
00:30:24,900 --> 00:30:27,600
let her move away from us.
265
00:30:27,700 --> 00:30:30,900
If she is good, let her come closer.
266
00:30:51,400 --> 00:30:53,400
You see?
267
00:31:08,600 --> 00:31:10,300
Fine.
268
00:31:13,100 --> 00:31:16,700
Since that's the way it is,
since everybody seems to want it,
269
00:31:16,900 --> 00:31:20,000
- you'll get your escort.
- Not a moment too soon.
270
00:31:23,000 --> 00:31:25,900
And you performed an exorcism,
271
00:31:26,100 --> 00:31:29,000
even though you'd heard my confession
this morning.
272
00:31:29,200 --> 00:31:31,000
I know.
273
00:31:32,300 --> 00:31:34,600
It was for his benefit.
274
00:31:36,300 --> 00:31:38,900
I'll give you Jean de Metz.
Does that suit you?
275
00:31:44,300 --> 00:31:48,000
I don't know what you did to him.
You're all he talks about.
276
00:33:33,000 --> 00:33:36,500
Jeanne? What are you doing?
277
00:33:37,300 --> 00:33:40,100
I must look like a boy.
278
00:33:40,200 --> 00:33:44,200
But it's all crooked.
You look like a scarecrow.
279
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
Help me.
280
00:33:47,400 --> 00:33:49,400
Come over here.
281
00:34:01,200 --> 00:34:05,500
- I need chausses and a jacket.
- Not a jacket, a doublet.
282
00:34:08,500 --> 00:34:11,000
Let me think who's built like you.
283
00:34:13,500 --> 00:34:17,400
I know, Marie will give you her son's,
as he's ill.
284
00:34:20,200 --> 00:34:22,600
He's been in bed
since Midsummer's Day.
285
00:34:24,800 --> 00:34:27,100
His doublet has never been used.
286
00:34:29,200 --> 00:34:32,000
I find it strange
to imagine you as a boy.
287
00:34:33,600 --> 00:34:35,900
You can't keep those clogs.
288
00:34:39,000 --> 00:34:41,100
You'll need a cloak.
289
00:34:43,600 --> 00:34:47,000
Pierrot, our neighbour,
will give you his. He's your size.
290
00:35:38,800 --> 00:35:40,800
You know Jean.
291
00:35:42,100 --> 00:35:46,100
He's Bertrand de Poulengy,
a good squire.
292
00:35:47,700 --> 00:35:52,200
He's the king's messenger,
Colet de Vienne.
293
00:35:52,500 --> 00:35:54,500
He'll guide you.
294
00:35:54,600 --> 00:35:57,300
And this is Richard, the archer.
295
00:35:59,300 --> 00:36:02,700
Swear, before her,
296
00:36:02,900 --> 00:36:06,800
that you will guide her safely
to Chinon to meet our king.
297
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
I swear it.
298
00:36:49,500 --> 00:36:51,500
Just a second!
299
00:36:55,100 --> 00:36:57,200
This is for you.
300
00:36:58,400 --> 00:37:02,900
- Thank you, Captain.
- Go along, go,
301
00:37:03,200 --> 00:37:05,200
come what may.
302
00:37:16,400 --> 00:37:19,200
That same evening
of February 12th, 1429 -
303
00:38:27,900 --> 00:38:32,600
As we left the town, that first evening,
we were afraid,
304
00:38:33,700 --> 00:38:37,900
because there were many Burgundian
and English soldiers along the route.
305
00:38:39,100 --> 00:38:41,400
We travelled all night.
306
00:38:57,000 --> 00:39:00,600
- Go ahead, we'll join you later.
- Don't be long.
307
00:39:09,600 --> 00:39:11,900
Just the time to take a leak.
308
00:39:18,800 --> 00:39:20,800
She already thinks she's our captain.
309
00:39:21,000 --> 00:39:23,500
Yes, she puts on airs.
310
00:39:25,200 --> 00:39:29,700
Only, later,
when we'll all have to sleep together...
311
00:39:33,500 --> 00:39:36,000
Don't tell me
you haven't thought about it.
312
00:39:37,900 --> 00:39:42,300
Really? She's going to sleep
alongside us both?
313
00:39:43,000 --> 00:39:49,100
Well, yes. Between two gentlemen.
We have to keep warm.
314
00:39:53,600 --> 00:39:55,700
Have you ever been with a woman?
315
00:39:56,400 --> 00:40:00,300
- I bet you haven't.
- Not really, no.
316
00:40:00,600 --> 00:40:02,600
The time's come, then.
317
00:40:03,600 --> 00:40:07,700
She may well dress like a man,
but she has all that's required.
318
00:40:07,900 --> 00:40:11,900
Virgin or not, before the journey's up,
we'll know her in and out.
319
00:40:12,000 --> 00:40:15,600
Stop it! You're making me piss
on my breeches.
320
00:40:15,900 --> 00:40:19,700
Your little birdie wants to fly away.
You pig, you're already excited.
321
00:40:54,600 --> 00:40:57,700
It's empty.
And there's some straw left.
322
00:41:06,100 --> 00:41:09,900
You'll keep guard. Jean will
relieve you halfway through the day.
323
00:41:59,700 --> 00:42:01,900
Can't you sleep?
324
00:42:02,100 --> 00:42:04,100
Can't you?
325
00:42:05,500 --> 00:42:09,800
Every time I close my eyes, I imagine
we're being attacked by the enemy.
326
00:42:11,100 --> 00:42:13,100
Me too.
327
00:42:16,000 --> 00:42:20,300
Look at her. She looks like an angel.
328
00:42:24,400 --> 00:42:28,200
I'll be punished for all the filth
I spouted earlier, I know I will.
329
00:42:30,400 --> 00:42:35,100
I'd give anything
to have kept my mouth shut.
330
00:42:51,300 --> 00:42:54,000
You should see your faces!
331
00:42:54,300 --> 00:42:56,400
Have you swallowed a slug?
332
00:43:03,900 --> 00:43:06,500
Didn't you hear a snapping sound?
333
00:43:06,800 --> 00:43:11,800
I heard nothing.
Now, be good. We must sleep.
334
00:43:18,200 --> 00:43:21,000
What are you afraid of?
335
00:43:21,100 --> 00:43:23,700
Afraid? Us?
336
00:43:27,500 --> 00:43:31,000
- We're not afraid.
- Afraid of the English?
337
00:43:31,100 --> 00:43:33,100
We'll hear them coming.
338
00:43:33,300 --> 00:43:36,000
- You'll hear nothing coming.
- What?
339
00:43:36,200 --> 00:43:40,300
Because nothing will come. Trust me.
340
00:43:41,600 --> 00:43:43,600
Go to sleep.
341
00:45:21,300 --> 00:45:23,300
Like this.
342
00:45:24,600 --> 00:45:26,600
Yes, very good.
343
00:45:27,700 --> 00:45:30,800
- You make it look light.
- It isn't.
344
00:45:33,000 --> 00:45:35,600
Careful, you're hitting with the flat side.
345
00:45:37,200 --> 00:45:40,100
I don't want to kill anyone.
346
00:45:40,200 --> 00:45:43,100
Slaps or dust-ups,
I'll give you plenty of those.
347
00:45:46,600 --> 00:45:48,600
- Like that?
- Ow!
348
00:45:48,700 --> 00:45:51,200
- That must hurt.
- Yes, it hurts a lot.
349
00:45:58,700 --> 00:46:00,900
I've sinned against you badly,
you know.
350
00:46:01,000 --> 00:46:04,900
You? It's thanks to you
that I was able to leave.
351
00:46:06,000 --> 00:46:08,300
That will get you into heaven.
352
00:46:09,600 --> 00:46:12,600
I think you really come from God.
353
00:46:12,700 --> 00:46:15,300
- You had doubts?
- No.
354
00:46:20,800 --> 00:46:24,000
We travelled for 11 days,
355
00:46:25,000 --> 00:46:29,700
crossing rivers
and riding all the way to Chinon.
356
00:46:32,100 --> 00:46:38,000
As we travelled together, I asked her
if she would achieve her aims.
357
00:46:39,600 --> 00:46:42,900
And the Maid kept telling us
not to be afraid,
358
00:46:43,800 --> 00:46:46,900
that she had been ordered to do this.
359
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
They've plundered everything.
360
00:48:10,200 --> 00:48:13,100
It's been too many days
since I last went to Mass.
361
00:48:13,400 --> 00:48:15,700
How will it be possible?
362
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
Jeanne.
363
00:49:20,700 --> 00:49:22,600
Jeanne.
364
00:49:24,500 --> 00:49:26,500
Leave her.
365
00:49:26,600 --> 00:49:29,000
It's happening to her again.
366
00:50:04,700 --> 00:50:07,100
It always happens
when we're about to eat.
367
00:50:07,300 --> 00:50:10,900
Not a bit of it. It happens all the time.
368
00:50:11,100 --> 00:50:13,200
I must say, I find it reassuring.
369
00:50:13,300 --> 00:50:17,700
At least, this way,
we know where we're going.
370
00:50:17,900 --> 00:50:20,500
If we had only you to rely upon...
371
00:50:20,700 --> 00:50:23,500
Go ahead, say what you're thinking.
372
00:50:23,600 --> 00:50:26,500
- Am I not a good guide?
- Yes, you are.
373
00:50:28,800 --> 00:50:31,700
- Only you're not always very clear.
- Shush!
374
00:50:31,800 --> 00:50:34,300
We mustn't disturb her.
375
00:51:53,100 --> 00:51:55,500
- Do you know this village?
- Yes.
376
00:51:55,600 --> 00:51:58,900
But I don't know
what's become of it recently.
377
00:51:59,100 --> 00:52:02,400
I want to go there.
I must attend Mass.
378
00:52:02,600 --> 00:52:05,900
I don't know.
Everything changes so quickly here.
379
00:52:06,100 --> 00:52:08,600
First they're friends, then enemies.
380
00:52:08,700 --> 00:52:10,700
Well?
381
00:52:12,300 --> 00:52:15,100
Can you smell Burgundy...
382
00:52:15,200 --> 00:52:17,700
or Armagnac?
383
00:52:17,800 --> 00:52:20,200
This way. It's longer, but it's safer.
384
00:52:20,300 --> 00:52:25,400
Yes. The enemy may be there,
but God is sure to be.
385
00:52:43,400 --> 00:52:47,100
On February 23rd,
at Sainte-Catherine de Fierbois -
386
00:52:53,400 --> 00:52:56,300
I thought the third Mass
would be shorter.
387
00:52:57,800 --> 00:53:01,500
Given the number of times the bell's rung,
it should be over soon.
388
00:53:05,200 --> 00:53:07,200
You guessed right.
389
00:53:11,300 --> 00:53:15,400
- How far is it to Chinon?
- Less than half a day.
390
00:53:15,700 --> 00:53:18,400
Get some paper and write.
391
00:53:30,000 --> 00:53:32,400
"Gentle Dauphin,
392
00:53:32,500 --> 00:53:35,800
"Give a good reception to the Maid.
393
00:53:35,900 --> 00:53:40,400
"I have travelled 150 leagues
to come and see you
394
00:53:40,600 --> 00:53:42,600
"on behalf of the king of heaven."
395
00:53:45,100 --> 00:53:48,000
- Aren't you writing?
- You want me to write that?
396
00:53:48,100 --> 00:53:50,100
Of course.
397
00:53:50,300 --> 00:53:52,400
Then you'll leave immediately.
398
00:53:54,000 --> 00:53:58,600
The dauphin should be informed
that we're on our way, don't you think?
399
00:53:58,800 --> 00:54:00,400
I'll start again.
400
00:54:00,500 --> 00:54:02,500
"Gentle Dauphin,
401
00:54:07,300 --> 00:54:09,600
"Give a good reception to the Maid."
402
00:54:11,100 --> 00:54:15,600
When we reached our inn in Chinon,
403
00:54:15,800 --> 00:54:20,300
people were sent to ask her
why she had come and what she wanted.
404
00:54:21,900 --> 00:54:25,300
Some advisers had told the king
not to trust her.
405
00:54:26,500 --> 00:54:30,300
Others said that,
since she was sent by God,
406
00:54:30,500 --> 00:54:33,300
the king should at least hear her out.
407
00:54:34,400 --> 00:54:40,700
On the third day, after a messenger
from Robert de Baudricourt had arrived,
408
00:54:40,900 --> 00:54:43,000
they came to fetch her.
409
00:54:54,200 --> 00:54:56,200
Follow me.
410
00:54:57,600 --> 00:55:01,700
I think we're about to part ways.
411
00:55:02,800 --> 00:55:06,900
And I think we'll meet again.
I don't know where.
412
00:55:08,300 --> 00:55:10,600
Adieu, my friends.
413
00:55:10,700 --> 00:55:14,600
I'll last a year, no more.
I must work hard.
414
00:56:28,600 --> 00:56:31,900
May God grant you a long life,
Gentle Dauphin.
415
00:56:32,100 --> 00:56:34,200
Why do you address me?
416
00:56:34,300 --> 00:56:36,700
Look at how I am dressed.
417
00:56:36,800 --> 00:56:39,500
Why should I be the one you call
"Gentle Dauphin"?
418
00:56:41,700 --> 00:56:45,900
I know that you are the true heir of France
419
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
and the son of a king.
420
00:56:50,300 --> 00:56:53,400
What do you want?
What do you expect from me?
421
00:56:58,800 --> 00:57:00,800
Noble Dauphin,
422
00:57:02,000 --> 00:57:05,300
I came because I was sent by God
423
00:57:05,400 --> 00:57:08,500
to help you and the kingdom.
424
00:57:11,900 --> 00:57:13,900
What's your name?
425
00:57:16,000 --> 00:57:18,400
I'm called Jeanne the Maid,
426
00:57:18,700 --> 00:57:21,900
and God wants me
to give you the message
427
00:57:22,100 --> 00:57:24,700
that you will be anointed
and crowned in Rheims.
428
00:57:26,200 --> 00:57:31,100
And you will be the lieutenant of
the king of heaven, who is king of France.
429
00:57:35,200 --> 00:57:41,600
Gentle Dauphin, give me some men
so that I can lift the siege at Orl�ans
430
00:57:42,000 --> 00:57:44,400
and lead you to Rheims.
431
00:57:48,700 --> 00:57:51,800
I wish to speak to you alone.
432
00:59:05,500 --> 00:59:07,800
I have great faith in her.
433
00:59:09,600 --> 00:59:13,600
Jeanne told me a secret that no one,
beside God, could know.
434
00:59:14,800 --> 00:59:17,400
Yes, I trust her.
435
00:59:22,900 --> 00:59:27,100
I want her to stay here tonight,
in the Tour du Coudray.
436
00:59:29,600 --> 00:59:33,300
Let her be looked after
by my master of the house.
437
00:59:33,600 --> 00:59:35,600
Gaucourt,
438
00:59:37,000 --> 00:59:39,200
let her have a page.
439
00:59:43,000 --> 00:59:45,900
Here's Louis de Coutes, sire.
440
00:59:46,200 --> 00:59:50,300
When his father, Jean de Coutes,
chamberlain to the Duke of Orleans, died,
441
00:59:50,600 --> 00:59:54,300
the duke entrusted the child to me
so that I might make him a page.
442
00:59:59,300 --> 01:00:01,300
He is a good page.
443
01:00:02,500 --> 01:00:05,300
Two days later,
in the middle of the day -
444
01:00:29,200 --> 01:00:31,700
Are the soles of your shoes
tough enough, Jeanne?
445
01:00:31,800 --> 01:00:34,200
They saw me through a long journey.
446
01:00:34,300 --> 01:00:37,600
Mine are quite worn out.
447
01:00:39,200 --> 01:00:42,400
Unless my lord is prepared
to lend me some more money...
448
01:00:42,500 --> 01:00:46,300
You already owe me
a thousand gold �cus, sire.
449
01:00:46,500 --> 01:00:49,500
I can add...
450
01:00:51,300 --> 01:00:55,200
these 12 coins here.
451
01:00:56,200 --> 01:00:59,400
We'll have to deduct them
from the war chest.
452
01:01:04,400 --> 01:01:08,400
As you can see, Maid, the French dauphin
is given great consideration.
453
01:01:44,000 --> 01:01:46,700
Where is she?
454
01:01:48,100 --> 01:01:50,400
Already back in our rich province?
455
01:01:50,500 --> 01:01:52,500
I was hunting quail.
456
01:01:52,700 --> 01:01:57,200
I was told a maid had arrived
who says she can save the kingdom.
457
01:01:57,900 --> 01:02:00,500
- That's what she says.
- Where is she?
458
01:02:33,800 --> 01:02:36,900
I've never seen a girl
do something like that.
459
01:02:45,300 --> 01:02:48,800
- Who is this gentleman?
- The Duke of Alen�on.
460
01:02:51,300 --> 01:02:53,900
The noble cousin of our king.
461
01:02:56,400 --> 01:02:58,900
You are very welcome.
462
01:03:01,900 --> 01:03:06,100
The more of the French royal family
we have together, the better.
463
01:03:13,200 --> 01:03:16,500
I, Regnault de Chartres,
464
01:03:16,600 --> 01:03:21,300
Archbishop of Rheims,
Chancellor of France
465
01:03:21,500 --> 01:03:24,700
and advisor to the king,
466
01:03:24,900 --> 01:03:30,500
said the Maid should be questioned
on some points of faith.
467
01:03:32,500 --> 01:03:36,800
The king wanted Jeanne to be questioned
in the town of Poitiers.
468
01:03:37,900 --> 01:03:42,200
She was put up in the house
of Master Jean Rabateau,
469
01:03:42,400 --> 01:03:46,000
at that time the king's lawyer in Parliament.
470
01:03:46,100 --> 01:03:48,500
She stayed there for over three weeks.
471
01:03:49,900 --> 01:03:53,600
I chose, for examiners,
472
01:03:53,800 --> 01:03:59,200
Master Pierre de Versailles,
former professor of the University of Paris,
473
01:03:59,400 --> 01:04:04,400
Master Mathieu Mesnage,
Master Guillaume Aymeri,
474
01:04:04,700 --> 01:04:11,300
Brother Seguin Seguin,
then Dean of the University of Poitiers,
475
01:04:13,000 --> 01:04:16,800
and others
whose names I cannot recall.
476
01:05:38,400 --> 01:05:41,000
Do you know why we are here?
477
01:05:41,100 --> 01:05:44,700
- To interrogate me.
- You put it badly.
478
01:05:47,700 --> 01:05:50,800
We are here to test your good faith.
479
01:05:51,900 --> 01:05:56,800
We will find out whether
it is good or evil that guides you.
480
01:05:58,000 --> 01:06:02,200
Just as internal illnesses
must become visible,
481
01:06:02,500 --> 01:06:07,400
hidden evil must manifest itself
in some visible manner.
482
01:06:09,500 --> 01:06:14,500
And good must dispel the shadows
and doubts that surround it.
483
01:06:20,200 --> 01:06:23,200
I was already questioned in Chinon.
484
01:06:23,400 --> 01:06:25,400
That is true.
485
01:06:25,500 --> 01:06:28,900
Your replies
were found to be relevant.
486
01:06:30,400 --> 01:06:35,300
You were found to be devout,
sober, temperate,
487
01:06:35,500 --> 01:06:44,300
accustomed to go to confession
and take Communion once a week.
488
01:06:44,800 --> 01:06:48,800
That's not enough.
We need to find out more about you.
489
01:06:51,500 --> 01:06:54,400
You wear men's clothes
and have short hair.
490
01:06:54,700 --> 01:06:57,200
It is not suitable to your station.
491
01:06:57,400 --> 01:06:59,400
The apostle condemns it.
492
01:06:59,500 --> 01:07:03,900
Moral and religious law
formally forbids it.
493
01:07:04,100 --> 01:07:06,600
I was unaware of all this.
494
01:07:09,200 --> 01:07:12,300
I dressed in the way
that best suited my mission.
495
01:07:15,100 --> 01:07:17,400
It was not revealed to me
that it was wrong.
496
01:07:22,200 --> 01:07:26,700
These revelations,
from what did you get them?
497
01:07:33,200 --> 01:07:35,000
From whom did you receive them?
498
01:07:38,000 --> 01:07:41,900
From Saint Michael,
Saint Catherine and Saint Margaret.
499
01:07:43,600 --> 01:07:45,600
What makes you think it is them?
500
01:07:45,700 --> 01:07:47,200
They told me.
501
01:07:52,200 --> 01:07:57,200
You wouldn't be the first to have
had dreams inspired by the earth,
502
01:07:57,500 --> 01:08:00,000
by animality, by the devil,
503
01:08:00,100 --> 01:08:05,200
by which I mean,
avarice, lust and pride.
504
01:08:05,500 --> 01:08:10,500
Of all those who appear before you,
which one came to you first?
505
01:08:10,800 --> 01:08:13,300
Saint Michael came first.
506
01:08:13,500 --> 01:08:16,000
I was 13, or thereabouts.
507
01:08:17,200 --> 01:08:22,000
He wasn't alone. He was surrounded
by many angels from heaven.
508
01:08:22,200 --> 01:08:25,800
Did you see the angels in the flesh?
509
01:08:28,400 --> 01:08:32,000
I saw them with my eyes,
just as I see you.
510
01:08:33,600 --> 01:08:36,200
When they went away, I cried.
511
01:08:38,200 --> 01:08:41,300
I would have liked them
to take me with them.
512
01:08:44,500 --> 01:08:48,100
- What did Saint Michael look like?
- Did he wear a crown?
513
01:08:49,600 --> 01:08:51,600
I saw no crown.
514
01:08:53,000 --> 01:08:56,000
- I didn't notice his clothes.
- Did he have hair?
515
01:08:57,200 --> 01:08:59,200
I don't know.
516
01:09:01,400 --> 01:09:04,200
Was he holding scales?
517
01:09:04,300 --> 01:09:06,300
I know nothing about that.
518
01:09:19,800 --> 01:09:23,700
How did you know it was Saint Michael
who was speaking to you?
519
01:09:25,000 --> 01:09:28,200
He spoke to me
in the language of the angels.
520
01:09:28,400 --> 01:09:30,600
Of the angels that were
all around him?
521
01:09:32,000 --> 01:09:34,400
How can you be sure
they were angels?
522
01:09:34,500 --> 01:09:38,000
I firmly believe they were angels.
523
01:09:38,100 --> 01:09:44,600
But if... enemy put on angel dress,
524
01:09:45,000 --> 01:09:48,100
how can it be figured what is?
525
01:09:48,300 --> 01:09:51,100
That is not the language of the angels.
526
01:09:56,600 --> 01:09:59,600
If the enemy took on the shape
of an angel,
527
01:09:59,700 --> 01:10:01,700
how would you recognise him?
528
01:10:04,900 --> 01:10:09,500
I'd know if it were Saint Michael
or something pretending to be him.
529
01:10:11,200 --> 01:10:13,100
The first time...
530
01:10:14,500 --> 01:10:17,200
Please continue.
531
01:10:20,300 --> 01:10:25,000
The first time,
I had grave doubts and I was afraid.
532
01:10:28,900 --> 01:10:32,600
I saw him many times
before I was sure it was Saint Michael.
533
01:10:34,500 --> 01:10:36,900
When did you first see him?
534
01:10:37,100 --> 01:10:39,100
I've already told you that.
535
01:10:41,500 --> 01:10:46,900
I was a young girl and I was afraid
of what I was seeing.
536
01:10:51,700 --> 01:10:55,500
But later he taught me
and showed me so many things,
537
01:10:55,800 --> 01:10:57,900
that I firmly believed it was him.
538
01:10:57,900 --> 01:11:00,500
What did he teach you?
539
01:11:01,400 --> 01:11:04,600
He taught me to feel compassion
for the kingdom of France.
540
01:11:06,200 --> 01:11:09,100
He told me to leave my village
and come to France.
541
01:11:10,500 --> 01:11:14,200
And that I would come to the rescue
of the French dauphin.
542
01:11:19,200 --> 01:11:25,200
No doubt you felt a sense of pride
and contentment?
543
01:11:26,500 --> 01:11:28,900
At first, I began to cry.
544
01:11:31,400 --> 01:11:35,000
Then the voice told me
to go to Vaucouleurs,
545
01:11:35,200 --> 01:11:39,200
where I would find a captain
who would take me to the dauphin.
546
01:11:40,900 --> 01:11:43,000
He told me I had nothing to fear.
547
01:11:44,500 --> 01:11:50,500
Why do you call the king
"the dauphin"
548
01:11:50,800 --> 01:11:53,400
and not "the king"?
549
01:11:53,600 --> 01:11:57,400
I will not call him that until he has been
crowned and anointed in Rheims,
550
01:11:57,500 --> 01:11:59,500
where I am to lead him.
551
01:12:05,200 --> 01:12:07,900
What was the voice like?
552
01:12:08,100 --> 01:12:10,800
The voice was gentle.
553
01:12:10,900 --> 01:12:13,100
What tongue spoke it?
554
01:12:13,200 --> 01:12:16,200
What language did the voice use?
555
01:12:16,300 --> 01:12:18,800
It was better than yours.
556
01:12:18,900 --> 01:12:21,100
- Do you believe in God?
- Yes.
557
01:12:22,400 --> 01:12:24,400
More than you do.
558
01:12:30,100 --> 01:12:32,900
They questioned her for days -
559
01:12:59,500 --> 01:13:02,500
A man-at-arms, that makes a change.
560
01:13:10,500 --> 01:13:13,800
I'd like to have a lot of men like you.
561
01:13:13,900 --> 01:13:16,700
Have you also come to question me?
562
01:13:16,800 --> 01:13:19,500
I know neither A nor B.
563
01:13:19,600 --> 01:13:23,400
The king sent me here
to be your intendant.
564
01:13:23,600 --> 01:13:25,800
My name is Jean d'Aulon.
565
01:13:26,000 --> 01:13:29,200
What are the names
of the English military leaders?
566
01:13:29,300 --> 01:13:32,900
Orl�ans is under Suffolk,
Glasdale and William Pole.
567
01:13:33,100 --> 01:13:35,100
Their leader is the Duke of Bedford,
568
01:13:35,100 --> 01:13:37,800
who claims to be regent
of France and England.
569
01:13:38,100 --> 01:13:40,600
- Why?
- Do you know how to write?
570
01:13:40,700 --> 01:13:44,600
- Yes, of course.
- Fetch some paper and ink.
571
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
Write.
572
01:14:21,800 --> 01:14:27,600
"King of England,
and you, Duke of Bedford,
573
01:14:27,900 --> 01:14:30,700
"who claim to be regent of France,
574
01:14:33,100 --> 01:14:39,200
"You, Suffort, Classidas and la Poule,
575
01:14:42,200 --> 01:14:46,200
"return to the Maid,
who has been sent by God,
576
01:14:48,100 --> 01:14:55,100
"the keys to all the towns that have
been seized and violated in France.
577
01:15:04,300 --> 01:15:08,300
"All of you, archers, brothers in arms,
578
01:15:08,600 --> 01:15:10,600
"and gentlemen,
579
01:15:12,600 --> 01:15:16,600
"you who are before
the town of Orl�ans,
580
01:15:16,700 --> 01:15:18,800
"return to your country.
581
01:15:24,700 --> 01:15:31,100
"And if you do not,
you will hear from the Maid,
582
01:15:31,400 --> 01:15:35,700
"who will join you soon,
to your great detriment.
583
01:15:41,400 --> 01:15:47,800
"King of England, if you do not retreat,
be aware that I am a war leader
584
01:15:52,900 --> 01:15:58,500
"and wherever I come across
your men in France
585
01:15:58,700 --> 01:16:01,500
"I will chase them from there.
586
01:16:05,500 --> 01:16:09,800
"If they will not obey,
I will have them all killed.
587
01:16:13,000 --> 01:16:16,300
"I have been sent here
by the king of heaven,
588
01:16:16,400 --> 01:16:21,400
"one man against another,
to chase you out of France.
589
01:16:32,100 --> 01:16:35,500
"You, Duke of Bedford,
590
01:16:35,600 --> 01:16:40,800
"the Maid entreats you
not to let yourself be destroyed.
591
01:16:48,900 --> 01:16:52,500
"Reply if you wish for peace in Orl�ans.
592
01:16:55,500 --> 01:17:00,400
"Otherwise, you will soon be sorry.
593
01:17:07,200 --> 01:17:09,900
"Written on Tuesday of Holy Week."
594
01:17:15,900 --> 01:17:19,100
Sign it for me, "The Maid".
595
01:17:31,900 --> 01:17:36,300
Jeanne, let me say this one more time.
596
01:17:36,500 --> 01:17:40,000
God will not let us believe in you
unless you give us a sign.
597
01:17:40,300 --> 01:17:45,400
Give us a sign that will allow us
to believe in you.
598
01:17:49,200 --> 01:17:51,700
I did not come to Poitiers
to produce signs.
599
01:17:53,300 --> 01:17:56,900
Do you think we'll advise the king
to entrust you with an army
600
01:17:58,900 --> 01:18:01,500
just because you want one?
601
01:18:03,200 --> 01:18:07,100
- So that you may endanger the men?
- Send me to Orl�ans.
602
01:18:07,300 --> 01:18:10,700
I will show you the signs
for which I was sent.
603
01:18:10,900 --> 01:18:16,300
Give me these men-at-arms and I'll show you
the signs for which I was sent.
604
01:18:31,400 --> 01:18:38,000
According to you, God wishes to
deliver the French from their troubles.
605
01:18:41,400 --> 01:18:45,500
But if that's what He wants,
He doesn't need men-at-arms.
606
01:18:46,500 --> 01:18:49,200
His will should suffice.
607
01:18:52,100 --> 01:18:58,000
In God's name, the men-at-arms will fight,
and God will grant victory.
608
01:19:10,100 --> 01:19:12,800
These are my signs.
609
01:19:13,000 --> 01:19:15,000
I'll go to Orl�ans,
610
01:19:17,000 --> 01:19:19,500
and the English will be defeated,
611
01:19:20,500 --> 01:19:23,400
the siege will be lifted,
612
01:19:23,500 --> 01:19:25,500
and the town will be freed.
613
01:19:27,300 --> 01:19:31,700
After that,
the dauphin will go to Rheims,
614
01:19:33,500 --> 01:19:35,500
where he will be anointed king.
615
01:19:39,000 --> 01:19:44,300
Then Paris will return its allegiance
to the king.
616
01:19:47,300 --> 01:19:53,900
And finally, the Lord of Orl�ans
will return from his captivity in England.
617
01:19:58,500 --> 01:20:00,900
That's all I have to say.
618
01:20:20,600 --> 01:20:22,600
You can leave now.
619
01:20:50,300 --> 01:20:55,400
As no fault could be found in her,
620
01:20:57,100 --> 01:21:03,200
the king must not stop her
from going to Orl�ans
621
01:21:03,400 --> 01:21:06,300
with an army.
622
01:21:08,500 --> 01:21:15,600
But he must ensure
that she is given proper support
623
01:21:18,200 --> 01:21:21,900
and put his trust in God.
624
01:21:25,000 --> 01:21:29,000
To spurn or abandon her
625
01:21:30,400 --> 01:21:35,200
would be to reject the Holy Spirit
626
01:21:37,500 --> 01:21:43,700
and render oneself unworthy
of God's help.
627
01:21:45,400 --> 01:21:49,000
Once this report was sent to the king
by the Doctors of the Church,
628
01:21:49,200 --> 01:21:52,400
Jeanne was entrusted to
the Queen of Sicily,
629
01:21:52,600 --> 01:21:56,400
Yolande of Aragon,
the mother of our queen,
630
01:21:57,600 --> 01:22:00,700
and the ladies of Preuilly
and of Mortemer,
631
01:22:00,800 --> 01:22:04,800
by whom this virgin
was secretly examined
632
01:22:05,000 --> 01:22:07,800
in the secret parts of her body.
633
01:22:44,000 --> 01:22:47,400
I already knew, before they did,
634
01:22:47,500 --> 01:22:49,900
that there is nothing
shameful about you.
635
01:22:51,300 --> 01:22:55,100
- They thought I was a boy.
- They needed proof.
636
01:22:57,400 --> 01:23:00,400
You have inspired the dauphin
with new enthusiasm.
637
01:23:01,500 --> 01:23:04,300
But he is not a king yet.
638
01:23:06,500 --> 01:23:10,200
Charles was 11 when he married
my daughter, Marie of Anjou.
639
01:23:11,500 --> 01:23:14,800
Since then I've looked after him
as if I were his mother.
640
01:23:16,700 --> 01:23:21,200
I've put all my will, all my power,
641
01:23:21,500 --> 01:23:24,500
toward restoring
his wisdom and strength.
642
01:23:27,800 --> 01:23:30,100
But I feel alone.
643
01:23:31,800 --> 01:23:34,100
And here you are.
644
01:23:35,200 --> 01:23:38,100
The kingdom of France
is now no more than a tattered rag
645
01:23:38,300 --> 01:23:40,300
about to fall apart.
646
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
Let us pray that with your help
647
01:23:44,300 --> 01:23:48,400
we might finally be able to repair
the damage caused by Queen Isabella.
648
01:23:51,900 --> 01:23:54,100
I will assist you.
649
01:23:55,600 --> 01:23:59,900
I have turned my gold dishes into
arms and provisions for your soldiers.
650
01:24:03,700 --> 01:24:06,300
Baudricourt was not mistaken.
651
01:24:07,700 --> 01:24:10,200
Why do you mention him, madame?
652
01:24:10,300 --> 01:24:12,800
He told me you would be coming.
653
01:24:14,000 --> 01:24:16,300
He didn't believe me at first.
654
01:24:22,800 --> 01:24:26,000
Can I leave now,
655
01:24:26,200 --> 01:24:28,600
and do what I came to do?
656
01:24:28,700 --> 01:24:32,200
In Tours, you will find armour
I had made for you.
657
01:24:33,500 --> 01:24:35,500
And the road awaits you,
658
01:24:35,700 --> 01:24:39,300
with battles much fiercer
than those fought with words.
659
01:24:39,400 --> 01:24:43,800
- That does not frighten me.
- Go, Jeanne,
660
01:24:45,700 --> 01:24:48,400
and may God keep you.
661
01:24:59,600 --> 01:25:02,500
I followed Jeanne to Tours.
662
01:25:03,200 --> 01:25:06,000
There, her armour
was made to measure
663
01:25:06,200 --> 01:25:09,300
and the king put her in command.
664
01:25:09,500 --> 01:25:14,000
Hauves Poulnoir,
a Scottish painter who lived in Tours,
665
01:25:14,200 --> 01:25:16,200
made her banner.
666
01:25:17,600 --> 01:25:21,900
There, she was approached by
Brother Jean Pasquerel,
667
01:25:22,200 --> 01:25:25,000
back from a pilgrimage to Le Puy,
668
01:25:25,100 --> 01:25:28,800
where Isabelle Rom�e,
Jeanne's mother, had also been.
669
01:25:29,000 --> 01:25:31,600
She had asked him
to meet up with her daughter.
670
01:25:33,200 --> 01:25:38,200
Jeanne left Tours for Blois,
671
01:25:38,400 --> 01:25:42,200
where the king's army
was assembling,
672
01:25:42,400 --> 01:25:45,800
but, without waiting
for the men to be ready,
673
01:25:46,000 --> 01:25:49,400
she decided to go to Orl�ans
with a company of men-at-arms.
674
01:25:50,900 --> 01:25:56,900
And this company, from then on,
had great faith in her.
675
01:26:19,800 --> 01:26:23,300
- You don't look pleased.
- There are banners.
676
01:26:26,200 --> 01:26:29,300
Have they painted them?
One can see them a mile off.
677
01:26:30,500 --> 01:26:33,500
They're coming from the west.
678
01:26:33,600 --> 01:26:35,800
It's been like this for two weeks.
679
01:26:40,200 --> 01:26:43,600
Our good king is finally
shifting his arse.
680
01:26:43,800 --> 01:26:45,800
He's sending us men, provisions.
681
01:26:47,800 --> 01:26:50,400
The wind says no,
they won't enter the town.
682
01:26:53,800 --> 01:26:58,400
- That means we're here for nothing.
- Not for nothing.
683
01:26:58,700 --> 01:27:02,900
To give thanks to the king
who has finally decided to help us.
684
01:27:03,100 --> 01:27:07,400
I don't place much faith
in the king's help,
685
01:27:08,900 --> 01:27:11,700
- let alone a little girl's.
- She may be that,
686
01:27:11,900 --> 01:27:14,500
but she knows how to sit in a saddle.
687
01:27:26,000 --> 01:27:30,000
- Are you the Bastard of Orl�ans?
- I am he,
688
01:27:30,200 --> 01:27:34,000
- and I'm delighted that you are here.
- I am not delighted.
689
01:27:34,100 --> 01:27:39,600
Did you give the order that
I should come to this side of the river
690
01:27:39,900 --> 01:27:43,400
and not straight ahead,
to where Talbot and the English are?
691
01:27:48,000 --> 01:27:52,400
I made the decision along with others,
such as Lord Gaucourt here.
692
01:27:55,700 --> 01:28:00,100
If you'd gone straight ahead,
you'd have faced their arrows.
693
01:28:00,400 --> 01:28:03,800
This seemed wiser and safer.
694
01:28:08,300 --> 01:28:13,700
In God's name, the counsel of God our Lord
is wiser and safer than yours.
695
01:28:18,200 --> 01:28:21,800
You sought to deceive me,
but you deceive yourselves.
696
01:28:24,000 --> 01:28:30,400
I am here to bring you aid,
better aid than that of any army,
697
01:28:30,800 --> 01:28:33,400
the aid of the king of heaven.
698
01:28:33,500 --> 01:28:35,500
Does He send it out of love for you?
699
01:28:35,600 --> 01:28:40,100
Not out of love for me, but at the request
of St Louis and St Charlemagne,
700
01:28:40,400 --> 01:28:43,400
- because He took pity on Orl�ans.
- It's a great comfort.
701
01:28:43,600 --> 01:28:46,500
We no longer knew
which saint to turn to.
702
01:28:50,900 --> 01:28:55,700
Don't look so disgusted.
Jeanne is a sign from heaven.
703
01:28:56,000 --> 01:29:00,000
And what's more, she's bringing
you earthly goods, meat and wheat.
704
01:29:01,300 --> 01:29:03,800
Trouble is, everything will rot here.
705
01:29:03,900 --> 01:29:06,000
What do you mean,
everything will rot?
706
01:29:06,100 --> 01:29:10,000
Didn't your advisor tell you?
Our boats aren't working.
707
01:29:15,100 --> 01:29:18,200
The wind blows where it will,
and it is against us,
708
01:29:20,800 --> 01:29:24,300
so long as it blows from the west,
towards the sea.
709
01:29:32,600 --> 01:29:34,600
My God.
710
01:29:40,200 --> 01:29:42,300
Quick, let's head for the town!
711
01:29:42,500 --> 01:29:46,300
Alert the people of Orl�ans.
Get the boats over here.
712
01:29:53,800 --> 01:29:57,000
Nice pennon. Is it an Annunciation?
713
01:29:57,300 --> 01:30:00,800
Can't you see it's Our Lady,
with an angel handing her a lily?
714
01:30:00,900 --> 01:30:03,700
As I was saying, it's very beautiful.
715
01:30:07,800 --> 01:30:12,300
In Blois, we had loaded
several chariots with wheat,
716
01:30:12,500 --> 01:30:17,700
and had brought along oxen, sheep,
cows, pigs and other provisions.
717
01:30:17,900 --> 01:30:22,400
And we had set off, guided by the Lord
and by Gilles de Laval,
718
01:30:22,600 --> 01:30:25,200
who was devoted to the Maid.
719
01:30:31,500 --> 01:30:34,500
I knew it.
You belong to God and not to man.
720
01:30:40,500 --> 01:30:43,400
You are the angel Raphael,
sent to save us.
721
01:30:43,600 --> 01:30:47,600
- Give me your hand.
- Stop it. I'm none of those things.
722
01:30:47,900 --> 01:30:51,700
Jeanne! Come with me.
It's nightfall.
723
01:30:51,900 --> 01:30:55,800
The whole town awaits you.
They want to see you, to touch you.
724
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Aren't we ousting the English?
725
01:30:58,100 --> 01:31:02,300
I know we'll get on,
if only you can learn to be patient.
726
01:31:10,700 --> 01:31:14,600
So the Maid entered Orl�ans.
727
01:31:14,800 --> 01:31:17,300
I stood to her left.
728
01:31:18,000 --> 01:31:23,200
She was met by other soldiers,
by the people of Orl�ans,
729
01:31:23,400 --> 01:31:29,300
carrying torches and displaying
the kind of joy they would have shown
730
01:31:29,600 --> 01:31:32,100
if God Himself had come among them.
731
01:31:33,600 --> 01:31:37,000
There was a great press of people
hoping to touch her.
732
01:31:37,300 --> 01:31:43,700
And one of those bearing a torch
came so close to her
733
01:31:44,000 --> 01:31:47,100
that her pennon caught fire.
734
01:31:47,300 --> 01:31:52,300
So she spurred on her horse
735
01:31:52,500 --> 01:31:56,100
and turned him gently round
towards the pennon
736
01:31:56,400 --> 01:32:01,200
whose fire she put out as though
she were an experienced soldier.
737
01:32:03,700 --> 01:32:08,700
The men-at-arms and the people
of Orl�ans were amazed
738
01:32:09,100 --> 01:32:12,200
and led her deferentially across town
739
01:32:12,300 --> 01:32:16,600
to the house of Jacques Boucher,
who was the treasurer of Orl�ans.
740
01:32:32,300 --> 01:32:34,900
Put that down at once.
741
01:32:35,100 --> 01:32:37,900
Girls shouldn't play
with men's armour.
742
01:32:39,900 --> 01:32:43,000
I wonder where you find the strength,
Madame Jeanne.
743
01:32:43,100 --> 01:32:47,600
Everyone says that you are so upright,
so haughty on horseback.
744
01:32:48,800 --> 01:32:51,300
Is it true that you've routed the English?
745
01:32:51,400 --> 01:32:54,800
Charlotte, can't you see
Madame Jeanne is tired?
746
01:32:55,000 --> 01:32:58,300
I hope there'll be no hullabaloo
and that you'll sleep well.
747
01:33:00,500 --> 01:33:03,900
My husband is so proud
to have you as our guest.
748
01:33:10,100 --> 01:33:14,100
Please, I would like for you to touch it.
749
01:33:14,300 --> 01:33:17,900
- Why?
- So it will be blessed, Madame Jeanne.
750
01:33:19,300 --> 01:33:24,200
Hand it to Charlotte, her touch
will bless it as much as mine would.
751
01:33:27,700 --> 01:33:30,900
You see? I'm not as bad as you think.
752
01:33:31,200 --> 01:33:35,700
- How about saying your prayers?
- We always pray together before bed.
753
01:33:35,800 --> 01:33:38,900
- Then the three of us will pray.
- With Dagobert?
754
01:33:39,100 --> 01:33:41,800
Dagobert is hiding. He's the cat.
755
01:33:41,900 --> 01:33:44,300
He's my cat.
756
01:33:59,100 --> 01:34:03,500
- What else do you need?
- Arrows for our crossbows.
757
01:34:03,700 --> 01:34:07,700
- How many?
- About 10,000.
758
01:34:07,800 --> 01:34:10,000
Maybe 20,000.
759
01:34:10,200 --> 01:34:12,200
We need them.
760
01:34:12,300 --> 01:34:14,800
That's a heavy expense
for the town to bear.
761
01:34:14,900 --> 01:34:17,200
Can't the king contribute something?
762
01:34:17,300 --> 01:34:21,700
The king is like Job on his dunghill.
763
01:34:22,000 --> 01:34:25,000
If I were to rely on his finances,
I may as well stay here.
764
01:34:27,300 --> 01:34:34,000
How much for, shall we say,
15,000 arrows or thereabouts?
765
01:34:35,700 --> 01:34:38,400
500 livres.
766
01:34:57,400 --> 01:34:59,400
And powder.
767
01:35:00,100 --> 01:35:02,300
And lead shot for the culverins.
768
01:35:04,500 --> 01:35:10,300
How much for powder, saltpetre,
grapeshot, including containers?
769
01:35:13,400 --> 01:35:16,200
- 250 livres?
- 300.
770
01:35:22,200 --> 01:35:24,200
I can't do more.
771
01:35:26,000 --> 01:35:29,600
We must also feed the population.
It isn't easy.
772
01:35:30,900 --> 01:35:34,900
- I can't do more.
- I'm asking on behalf of your saviours.
773
01:35:36,300 --> 01:35:38,800
We can but hope.
774
01:35:40,200 --> 01:35:42,200
275.
775
01:35:57,300 --> 01:36:00,300
- When will you be back?
- When I have everything,
776
01:36:00,400 --> 01:36:03,400
the munitions,
the provisions and the men,
777
01:36:03,600 --> 01:36:06,200
- with the help of the king.
- May he help you.
778
01:36:17,600 --> 01:36:19,600
Sign there.
779
01:36:30,500 --> 01:36:32,900
Bastard, something must be done.
780
01:36:33,000 --> 01:36:35,500
Do what? For whom?
781
01:36:42,600 --> 01:36:44,000
Thank you.
782
01:36:51,100 --> 01:36:54,400
I've lost my messengers.
The English have kept them prisoner.
783
01:36:54,600 --> 01:36:58,100
That's not done.
I'll send them a warning.
784
01:36:58,300 --> 01:37:02,100
- Don't worry, they'll give them back.
- Good.
785
01:37:02,200 --> 01:37:05,700
- From what side shall we attack tomorrow?
- None.
786
01:37:06,000 --> 01:37:07,800
We won't attack tomorrow.
787
01:37:07,900 --> 01:37:10,200
Are you doing this to try me?
788
01:37:10,300 --> 01:37:13,200
I told you to be patient.
789
01:37:14,400 --> 01:37:17,700
I'm going back to Blois
to gather the rest of the army.
790
01:37:17,900 --> 01:37:20,700
We'll act upon my return.
Not a moment earlier.
791
01:37:20,800 --> 01:37:23,600
- Why am I here, then?
- To wait for me.
792
01:37:23,700 --> 01:37:25,700
And to serve me.
793
01:37:26,800 --> 01:37:31,100
I'm in charge of this town
and I expect everyone to obey me,
794
01:37:31,300 --> 01:37:33,400
even you.
795
01:37:34,800 --> 01:37:38,200
Even if St Michael, St Catherine,
St Louis and St Charlemagne
796
01:37:38,400 --> 01:37:41,100
all told you to attack on your own.
797
01:37:41,300 --> 01:37:46,000
I order you, in the king's name,
not to do anything until I get back
798
01:37:46,300 --> 01:37:48,500
except eat, drink and sleep.
799
01:37:48,600 --> 01:37:51,700
It will do you a lot of good.
Goodbye.
800
01:38:07,600 --> 01:38:10,700
Christ! My nice doublet.
801
01:38:14,400 --> 01:38:18,000
- What's wrong with you?
- Cross yourself before the cross.
802
01:38:18,200 --> 01:38:21,200
- Because I snagged my doublet?
- Because you swore!
803
01:38:23,300 --> 01:38:25,700
I'm sorry.
804
01:38:25,800 --> 01:38:27,800
It slipped out.
805
01:38:31,000 --> 01:38:34,100
- I won't do it again.
- You keep saying that.
806
01:38:34,200 --> 01:38:36,900
It's as if you'd all ganged up
to demoralise me.
807
01:38:37,000 --> 01:38:40,300
- But you won't succeed.
- What are you talking about?
808
01:38:40,500 --> 01:38:42,500
I haven't ganged up with anyone.
809
01:38:44,600 --> 01:38:47,700
- I'm your brother.
- That makes it even worse.
810
01:38:47,900 --> 01:38:50,200
If I catch you at it again...
811
01:38:51,300 --> 01:38:53,500
Show me that snag.
812
01:38:54,600 --> 01:38:57,700
It's nothing. Go on, get out of here.
813
01:38:59,100 --> 01:39:02,500
You'd better practise
your fencing with Louis.
814
01:39:02,700 --> 01:39:06,200
- You hold your sword like a stick.
- Your wish is my command, Captain!
815
01:39:06,400 --> 01:39:09,100
I'm in no mood for joking, you rascal.
816
01:39:09,200 --> 01:39:12,100
Go to confession!
817
01:39:12,200 --> 01:39:14,800
You foul-mouth! Triple penance.
818
01:39:16,500 --> 01:39:20,000
- You'll fast all week.
- I'll eat nails.
819
01:39:20,200 --> 01:39:22,700
Stop, stop. You're frightening me.
820
01:39:22,800 --> 01:39:27,100
My word, if the English could see you,
they'd pack their bags right now,
821
01:39:27,400 --> 01:39:31,300
without putting up a fight.
Your eyes are shining with the fire of hell.
822
01:39:32,700 --> 01:39:35,400
Don't say that.
823
01:39:36,800 --> 01:39:39,700
Don't ever say that,
824
01:39:39,900 --> 01:39:42,300
not even in jest.
825
01:39:42,400 --> 01:39:46,000
Jeanne, forgive me.
826
01:39:49,000 --> 01:39:51,000
Jeanne, in the name of...
827
01:39:52,100 --> 01:39:55,000
In the name of a little
gingerbread man.
828
01:39:58,000 --> 01:40:02,000
I didn't mean to upset you.
Forgive me. I won't do it again.
829
01:40:02,200 --> 01:40:04,300
You keep saying that.
830
01:40:20,300 --> 01:40:25,300
- What did they do to him?
- We found him like this at the door.
831
01:40:25,500 --> 01:40:27,500
Look how hungry he is.
832
01:40:30,300 --> 01:40:33,100
Poor man,
it's the Goddamns who did this to him.
833
01:40:33,300 --> 01:40:35,400
They didn't appreciate your message.
834
01:40:36,800 --> 01:40:38,800
Where's Guienne?
835
01:40:39,000 --> 01:40:43,600
They kept the other one.
They want to burn him alive.
836
01:40:43,800 --> 01:40:48,000
They can't do that!
It's unheard of to burn a messenger.
837
01:40:48,200 --> 01:40:51,500
Here's their reply to your message.
838
01:40:52,800 --> 01:40:55,700
Could you read it for me?
I don't know how.
839
01:41:00,700 --> 01:41:05,000
"From Talbot, Army Chief,
to the self-styled Maid.
840
01:41:05,300 --> 01:41:08,000
"You are no more than a brazen wench
and, as such,
841
01:41:08,100 --> 01:41:14,000
"we order you to go tend your cows,
unless you want to be burned alive."
842
01:41:14,200 --> 01:41:16,700
It's short, but explicit.
843
01:41:18,100 --> 01:41:20,300
They'll see!
844
01:41:40,000 --> 01:41:42,000
Open this for me.
845
01:41:45,800 --> 01:41:47,800
Glasdale!
846
01:41:48,900 --> 01:41:51,000
Glasdale!
847
01:41:52,200 --> 01:41:55,800
- Who is calling?
- It's the Maid!
848
01:41:56,500 --> 01:42:00,000
In God's name,
I demand that you leave!
849
01:42:02,000 --> 01:42:04,400
You demand what?
850
01:42:06,100 --> 01:42:08,200
I fear he is a bit deaf.
851
01:42:08,400 --> 01:42:11,300
Do you need a strong voice?
852
01:42:11,400 --> 01:42:16,700
Don't worry.
With La Hire, they're sure to hear.
853
01:42:18,100 --> 01:42:21,900
Tell them to lift the siege,
in the name of God,
854
01:42:22,100 --> 01:42:25,500
or else I shall throw them out
and do them great harm.
855
01:42:28,000 --> 01:42:30,600
You'd better set sail,
856
01:42:30,800 --> 01:42:32,900
you bunch of pink scallops!
857
01:42:33,100 --> 01:42:35,800
Just tell them what I said,
nothing else.
858
01:42:35,900 --> 01:42:38,000
You'd better leave!
859
01:42:38,200 --> 01:42:42,100
In the name of God.
860
01:42:42,300 --> 01:42:45,900
Or we will forcibly boot you out!
861
01:42:46,000 --> 01:42:49,000
- Is that it?
- More or less.
862
01:42:55,900 --> 01:42:57,900
Go back to your cows, you witch!
863
01:43:01,000 --> 01:43:03,400
You're lying!
864
01:43:03,600 --> 01:43:06,400
I think they got the message.
No point in lingering.
865
01:43:06,600 --> 01:43:09,500
Why do they say such things?
I didn't insult them.
866
01:43:09,600 --> 01:43:13,200
No, La Hire's the one
who got a bit carried away.
867
01:43:14,900 --> 01:43:18,400
So you're La Hire?
Is it true what they say about you?
868
01:43:18,600 --> 01:43:21,400
That grass no longer grows
where you've passed by?
869
01:43:21,700 --> 01:43:24,100
That's someone else. I just make war.
870
01:43:24,200 --> 01:43:26,700
With me, you'll have to do it differently.
871
01:43:27,800 --> 01:43:33,300
When speaking to Glasdale
and the rest of the English in the turrets,
872
01:43:33,600 --> 01:43:36,100
Jeanne was at the fort of Belle Croix,
873
01:43:36,300 --> 01:43:41,200
in the middle of the bridge
between the town and the south bank.
874
01:43:43,500 --> 01:43:47,300
- I need your help.
- That's what I'm here for.
875
01:43:47,600 --> 01:43:51,500
- Shall I hear your confession?
- No, not every two hours.
876
01:43:51,800 --> 01:43:54,700
I want you to teach me
to sign my name.
877
01:43:54,800 --> 01:43:56,800
All military leaders do it.
878
01:43:58,700 --> 01:44:01,000
I want to be able to sign letters myself.
879
01:44:34,700 --> 01:44:37,600
Is that my signature?
880
01:44:37,700 --> 01:44:39,200
Yes.
881
01:44:40,500 --> 01:44:42,500
Give me the pen.
882
01:44:48,300 --> 01:44:50,700
Is that how I should hold it?
883
01:44:50,800 --> 01:44:52,800
Like this.
884
01:44:54,500 --> 01:44:58,200
Now just imitate the line,
as if it were a drawing.
885
01:45:13,100 --> 01:45:15,600
Jeanne's a simple name.
886
01:45:15,700 --> 01:45:19,400
If I had to sign the Bastard of Orl�ans,
I don't know what I'd do.
887
01:45:34,900 --> 01:45:37,300
- Your H.
- What about it?
888
01:45:38,100 --> 01:45:41,100
Make a loop, like this.
889
01:45:46,800 --> 01:45:49,600
- What's that H for?
- Nothing.
890
01:45:49,700 --> 01:45:52,900
It's like an E. It's a silent letter.
891
01:45:53,100 --> 01:45:55,300
How many silent letters
are in my name?
892
01:45:55,400 --> 01:46:00,000
Three. There, there and there.
893
01:46:18,000 --> 01:46:20,400
That's not too pretty.
894
01:46:20,500 --> 01:46:22,800
Make your J longer.
895
01:46:22,900 --> 01:46:25,000
Start again.
896
01:46:32,700 --> 01:46:35,000
Go on, try again.
897
01:46:45,500 --> 01:46:49,800
Wheat, oats, wheat, oats.
I see nothing about munitions.
898
01:46:50,100 --> 01:46:54,300
The fortress accounts are... here.
899
01:46:55,100 --> 01:46:57,100
All that section is about weapons.
900
01:46:57,200 --> 01:47:00,500
Weapons? Are we fighting, then?
901
01:47:00,600 --> 01:47:02,900
We're preparing to, Madame Jeanne.
902
01:47:03,000 --> 01:47:05,500
Everyone believes in it now.
903
01:47:05,700 --> 01:47:08,600
To Jean Volant,
for 11 days as a carpenter
904
01:47:08,700 --> 01:47:12,700
and 14 days as a stonemason,
and who worked setting up the cannon
905
01:47:12,900 --> 01:47:15,100
at the tower by the orchards
of St Samson,
906
01:47:15,200 --> 01:47:18,000
101 sous and four deniers.
907
01:47:18,200 --> 01:47:24,500
Raoulet de Recourt,
for lodging the Maid, 20 sous.
908
01:47:24,800 --> 01:47:30,300
Since the siege, everything's become
expensive. Men, wood, even fish.
909
01:47:30,500 --> 01:47:33,300
- Yes.
- How many cannons do we have?
910
01:47:33,500 --> 01:47:35,600
How much gunpowder?
911
01:47:35,700 --> 01:47:37,900
I wouldn't mind another drink.
912
01:47:50,100 --> 01:47:52,700
Read it to me, so I can get an idea.
913
01:47:53,600 --> 01:47:57,200
To Jean, the mason,
for the crossbows he made for the town...
914
01:47:57,400 --> 01:47:59,400
Ermine!
915
01:48:01,700 --> 01:48:04,600
Don't use the same wine,
it's a bit sour.
916
01:48:04,700 --> 01:48:07,200
It is sour.
Why didn't I notice that earlier?
917
01:48:07,400 --> 01:48:10,100
Here. I'll be with you in a minute.
918
01:48:12,200 --> 01:48:14,400
Shall I fry the fish?
919
01:48:14,600 --> 01:48:18,200
Wait a while. She barely eats a thing.
920
01:48:18,500 --> 01:48:20,500
I'll talk to you later.
921
01:48:22,800 --> 01:48:25,700
- Run along.
- What if she doesn't want any?
922
01:48:25,900 --> 01:48:29,300
It won't go to waste,
I can assure you.
923
01:48:30,400 --> 01:48:33,900
For a sieve to separate powder,
ten sous.
924
01:48:35,200 --> 01:48:37,200
To five men who prepared the powder,
925
01:48:37,300 --> 01:48:40,900
two sous and eight deniers each,
per day.
926
01:48:42,000 --> 01:48:45,200
To Jean Mahy, for a gift
made to three wounded Scotsmen
927
01:48:45,400 --> 01:48:48,300
to help them live, 48 sous.
928
01:48:50,900 --> 01:48:54,400
To Charlot le Long,
for three pairs of greaves and of chausses
929
01:48:54,500 --> 01:48:56,800
for the Maid's brother...
930
01:48:59,300 --> 01:49:01,700
- Moving on...
- Yes.
931
01:49:04,900 --> 01:49:09,900
To Jacquet Compaing, for having
carried cannonballs across the river,
932
01:49:10,100 --> 01:49:13,700
five sous and three deniers.
There are good people in this town.
933
01:49:14,000 --> 01:49:16,200
Yes, marvellous.
934
01:49:18,200 --> 01:49:21,500
Have you heard of Jean the culveriner?
935
01:49:23,600 --> 01:49:26,000
What a man!
936
01:49:26,200 --> 01:49:29,400
If they were all like him,
we wouldn't need anyone's help.
937
01:49:30,600 --> 01:49:33,100
Present company excepted.
938
01:49:33,200 --> 01:49:36,800
Besides, he's from Lorraine,
from Montescl�re, near your home town.
939
01:49:38,700 --> 01:49:41,600
The things he's done with his culverin!
940
01:49:41,700 --> 01:49:47,700
Last winter, he'd go to the boulevard
at La Belle Croix and shoot at them.
941
01:49:48,100 --> 01:49:51,600
Who knows how many of them
he killed or wounded?
942
01:49:51,700 --> 01:49:55,700
And then, when they responded
with arrows, he'd play dead.
943
01:49:56,000 --> 01:50:00,500
So we'd carry him away and we could
hear the English shouting for joy.
944
01:50:00,700 --> 01:50:05,400
And then he'd come back, and bam!
They soon figured out it was still him.
945
01:50:24,700 --> 01:50:27,000
La Hire.
946
01:50:27,100 --> 01:50:29,600
I'm looking for my pages,
Raymond and Louis.
947
01:50:30,900 --> 01:50:36,200
- I was told they were here.
- Come closer, watch and learn.
948
01:50:38,500 --> 01:50:41,800
Forward! What are they up to?
They seem to be weakening.
949
01:50:41,900 --> 01:50:44,300
Forward! They're all yours!
950
01:50:53,000 --> 01:50:56,700
- So, Maid, which one's yours?
- Him at the front, with the red hair.
951
01:50:56,800 --> 01:51:00,800
- That's Raymond.
- Capo d'Oro! He's my favourite!
952
01:51:01,000 --> 01:51:05,100
- Ten livres says he'll be first on the island.
- 20 livres on T�te-Noire. He's mine.
953
01:51:05,400 --> 01:51:07,500
Forward, Capo d'Oro!
954
01:51:07,600 --> 01:51:09,600
Fling them into the water!
955
01:51:09,600 --> 01:51:11,800
Into the water!
956
01:51:22,100 --> 01:51:24,400
Hey, you bunch of nancies!
957
01:51:36,900 --> 01:51:39,700
- It's their fight.
- But he's bleeding.
958
01:51:42,700 --> 01:51:45,500
It's nothing! He took fright.
959
01:51:45,600 --> 01:51:48,000
Raymond got two of them!
960
01:51:48,200 --> 01:51:50,300
Long live Raymond!
961
01:51:51,300 --> 01:51:53,700
- You bet on the wrong man.
- Not necessarily.
962
01:51:53,800 --> 01:51:57,200
- Come on, T�te-Noire!
- A cry for Capo d'Oro!
963
01:51:57,900 --> 01:52:01,700
Capo d'Oro! Capo d'Oro!
964
01:52:01,800 --> 01:52:04,200
Louis! Cover him!
965
01:52:04,300 --> 01:52:06,600
Go forward!
966
01:52:06,700 --> 01:52:09,200
You, in blue, attack from the right!
967
01:52:09,300 --> 01:52:11,500
Go on! Further!
968
01:52:11,600 --> 01:52:13,800
You, in white! Don't hold back!
969
01:52:41,600 --> 01:52:44,400
Xaintrailles! Yes, it's him!
970
01:52:44,700 --> 01:52:48,100
- Xaintrailles, 20 livres.
- Can it wait until tomorrow?
971
01:52:56,700 --> 01:53:03,100
Jeanne, remove from my eyes
the terrible things I see at night.
972
01:53:06,300 --> 01:53:08,500
I am Jeanne.
973
01:53:08,600 --> 01:53:10,700
What can I do for you?
974
01:53:10,800 --> 01:53:13,900
My son hasn't come back
for two nights.
975
01:53:14,000 --> 01:53:16,900
He left with the soldiers.
976
01:53:17,100 --> 01:53:19,500
He's still a child.
977
01:53:20,900 --> 01:53:25,100
If your son left with the soldiers,
that's a good thing.
978
01:53:25,300 --> 01:53:27,700
He's a good son of Orl�ans.
979
01:53:27,800 --> 01:53:29,900
They're doing their duty.
980
01:53:30,000 --> 01:53:33,100
As soon as we've chased away
the English, he'll be back.
981
01:53:34,400 --> 01:53:37,200
Jeanne, I would have liked
to have had a son like you.
982
01:53:37,400 --> 01:53:40,600
Since he's fighting, he's like me.
983
01:53:40,700 --> 01:53:43,300
Go, have no fear.
984
01:53:57,400 --> 01:53:59,800
That's how it is.
985
01:53:59,900 --> 01:54:03,200
Children leave their mothers.
986
01:54:03,400 --> 01:54:06,400
Jesus also did. It must be done.
987
01:54:09,300 --> 01:54:12,000
- It's strange you should say that.
- Why?
988
01:54:14,000 --> 01:54:18,000
I didn't want to tell you.
Mother didn't want us to tell you.
989
01:54:18,200 --> 01:54:20,200
We're in this together now.
990
01:54:21,500 --> 01:54:23,500
It's about Father.
991
01:54:24,700 --> 01:54:28,200
In a dream,
he saw you by a leafless forest.
992
01:54:28,300 --> 01:54:31,400
You were leaving
without a backward glance.
993
01:54:31,500 --> 01:54:34,400
You were leaving forever
with a band of men in armour.
994
01:54:34,600 --> 01:54:40,500
- That's almost it.
- Yes, but then he told Jean and me
995
01:54:40,800 --> 01:54:42,800
that if ever it should really happen,
996
01:54:44,400 --> 01:54:47,500
we should both
go and drown you in the Meuse.
997
01:54:51,200 --> 01:54:53,200
Would you have done it?
998
01:54:54,900 --> 01:54:59,000
He also said that if we didn't have
the nerve to do it, he would.
999
01:55:05,300 --> 01:55:07,700
Have you ever seen
any drowned people?
1000
01:55:08,600 --> 01:55:10,700
A deer,
1001
01:55:10,800 --> 01:55:13,800
in the freezing water near Burey.
1002
01:55:14,000 --> 01:55:16,300
He was as bloated as a full wineskin.
1003
01:55:18,400 --> 01:55:21,600
And I haven't seen an Englishman
in that state yet.
1004
01:55:23,300 --> 01:55:28,800
Go along. And before you fall asleep,
pray Father recovers trust in me.
1005
01:55:42,500 --> 01:55:47,900
On the Wednesday, the fourth day of May,
the Bastard of Orl�ans came back
1006
01:55:48,100 --> 01:55:51,400
with the soldiers and provisions
he'd gone to seek in Blois
1007
01:55:51,600 --> 01:55:54,400
to support the town.
1008
01:55:54,500 --> 01:55:58,400
As soon as she heard they had arrived,
the Maid got on her horse
1009
01:55:58,500 --> 01:56:02,000
and went to meet them, with her men,
to give them assistance,
1010
01:56:02,200 --> 01:56:05,200
should they have needed it.
1011
01:56:05,400 --> 01:56:09,400
And at dusk,
the army went into the town,
1012
01:56:09,600 --> 01:56:12,800
in full sight of the enemy,
unopposed.
1013
01:56:23,200 --> 01:56:25,200
Have you ever fought, Louis?
1014
01:56:25,400 --> 01:56:27,800
No, Madame Jeanne, never.
1015
01:56:27,900 --> 01:56:30,600
- Will we fight tomorrow?
- Tomorrow? No.
1016
01:56:30,700 --> 01:56:32,900
Tomorrow's Ascension Day.
1017
01:56:33,100 --> 01:56:35,500
You don't want to fight
on Ascension Day?
1018
01:56:35,700 --> 01:56:37,700
I just do as you say.
1019
01:56:37,900 --> 01:56:40,900
You can go to your room. Go and rest.
1020
01:57:14,300 --> 01:57:17,400
Wake up, quickly!
1021
01:57:17,500 --> 01:57:19,100
You nasty boy,
1022
01:57:19,300 --> 01:57:22,600
you didn't tell me the blood of France
was being spilled.
1023
01:57:22,700 --> 01:57:26,200
We're fighting. We're fighting,
but I don't know where.
1024
01:57:26,500 --> 01:57:29,200
Hurry, get up. Go and get my horse.
1025
01:57:29,300 --> 01:57:32,900
- Can I help with your armour?
- There's no time. Hurry.
1026
01:57:33,100 --> 01:57:37,000
Pierre, hurry. Get up.
There's a fight on.
1027
01:57:40,000 --> 01:57:43,100
Get up! Help Pierre with his armour.
1028
01:57:49,600 --> 01:57:52,600
What's going on? What's happening?
1029
01:57:52,800 --> 01:57:55,400
There's a fight on.
1030
01:57:55,600 --> 01:57:57,800
My voices tell me to attack the English.
1031
01:57:58,000 --> 01:58:00,700
Can you help me with my armour?
1032
01:58:06,900 --> 01:58:09,500
Charlotte, go and get the legs.
1033
01:58:18,200 --> 01:58:20,200
No, it's the other leg.
1034
01:58:24,900 --> 01:58:26,700
- Does it hurt?
- No.
1035
01:58:26,800 --> 01:58:29,500
What hurts me
is that I'm not already there.
1036
01:58:43,300 --> 01:58:44,900
My sword.
1037
01:58:45,800 --> 01:58:47,800
My sword.
1038
01:59:26,900 --> 01:59:29,900
Louis, my banner, where is it?
1039
01:59:30,000 --> 01:59:32,200
Pay attention, will you?
1040
01:59:36,000 --> 01:59:39,400
It's in Saint-Loup,
before the Burgundy gate.
1041
01:59:40,300 --> 01:59:44,600
- Who's attacking? The English or us?
- It's us. We decided to take it.
1042
01:59:44,800 --> 01:59:48,100
I don't know who gave the order.
Perhaps nobody did.
1043
01:59:51,300 --> 01:59:53,800
Louis, hand it to me
through the window.
1044
01:59:53,900 --> 01:59:56,000
Through the window there.
1045
02:00:10,100 --> 02:00:12,900
Saint-Loup,
on the evening of May 4th -
1046
02:00:53,600 --> 02:00:56,800
Don't cry, Jeannette. They're English.
1047
02:00:57,000 --> 02:00:59,000
I'd never seen...
1048
02:00:59,100 --> 02:01:02,700
- It's ugly. It's war.
- It's horrible.
1049
02:01:02,900 --> 02:01:05,100
We won the day.
1050
02:01:05,100 --> 02:01:08,000
Yes, we won the day.
1051
02:01:11,600 --> 02:01:13,600
Bless them, Lord.
1052
02:01:16,000 --> 02:01:18,300
Take pity on them.
1053
02:01:20,100 --> 02:01:23,100
Gather them into your heart.
1054
02:01:23,300 --> 02:01:25,300
Amen.
1055
02:01:42,300 --> 02:01:44,500
We were asleep last night.
1056
02:01:44,600 --> 02:01:47,400
They've cleared the Burgundy gate.
1057
02:01:47,500 --> 02:01:50,400
- We should take advantage of that.
- Why go there?
1058
02:01:50,700 --> 02:01:52,800
They're all on the other side.
1059
02:01:52,900 --> 02:01:56,700
Exactly. Let's attack from the west.
The Paris gate.
1060
02:01:56,900 --> 02:02:01,000
You fool, we'd be one against 50.
You're dreaming.
1061
02:02:01,200 --> 02:02:03,400
It would be suicide.
1062
02:02:05,600 --> 02:02:09,300
No, we keep coming back to it.
1063
02:02:10,800 --> 02:02:14,100
The south bank. Les Tourelles.
1064
02:02:14,300 --> 02:02:17,100
The fortress at the end of the bridge.
1065
02:02:17,200 --> 02:02:20,700
It can't be done.
There are too few of us there too.
1066
02:02:22,000 --> 02:02:24,200
Who says there are too few of us?
1067
02:02:27,100 --> 02:02:31,500
It's me, Gaucourt.
And many would agree with me.
1068
02:02:41,700 --> 02:02:45,800
- You came.
- The dauphin gave me a command.
1069
02:02:49,300 --> 02:02:52,800
Should I not be involved?
1070
02:02:53,000 --> 02:02:55,900
We thought you were praying.
It's Ascension Day.
1071
02:02:56,000 --> 02:02:59,000
- You said you'd not do anything.
- I went to Communion.
1072
02:02:59,100 --> 02:03:01,100
I attended my council.
1073
02:03:02,600 --> 02:03:05,500
Is that a good reason
to keep me away from yours?
1074
02:03:05,600 --> 02:03:07,600
What do you fear from me?
1075
02:03:08,400 --> 02:03:10,600
We don't seek an adventure.
1076
02:03:10,700 --> 02:03:12,800
You've been here four days.
1077
02:03:12,900 --> 02:03:16,900
We've been under siege
for six months.
1078
02:03:17,000 --> 02:03:20,500
Who ever mentioned an adventure?
I'm here to fight.
1079
02:03:23,600 --> 02:03:25,700
The soldiers will follow me.
1080
02:03:26,800 --> 02:03:29,000
They'll obtain what they did elsewhere.
1081
02:03:29,100 --> 02:03:32,900
Tell me where to go and I'll follow you.
1082
02:03:33,100 --> 02:03:35,400
I'm the one with the most men.
1083
02:03:35,500 --> 02:03:37,500
Jeanne, Gaucourt is right.
1084
02:03:37,700 --> 02:03:40,700
There are more Englishmen around
than there are rats.
1085
02:03:40,800 --> 02:03:43,800
- I know because I've eaten some.
- Some Englishmen?
1086
02:03:45,200 --> 02:03:47,800
You should have asked me around.
1087
02:03:47,900 --> 02:03:53,300
They outnumber us five to one,
and they're expecting reinforcements.
1088
02:03:53,600 --> 02:03:59,900
I know one of their greatest captains,
Fastolf, was in Janville yesterday.
1089
02:04:00,200 --> 02:04:02,200
And you were hiding this from me?
1090
02:04:05,000 --> 02:04:08,900
Bastard, Bastard,
in God's name I command you
1091
02:04:09,000 --> 02:04:12,500
to tell me where he is
as soon as you know.
1092
02:04:12,700 --> 02:04:17,300
Because if he comes without my being
informed of it, I'll have you beheaded.
1093
02:04:17,500 --> 02:04:19,500
You scare me.
1094
02:04:21,400 --> 02:04:23,600
You'll be told.
1095
02:04:23,800 --> 02:04:27,700
By the blood of Christ,
we'll kill them all!
1096
02:04:28,000 --> 02:04:32,400
Be quiet! You poison the air
with your blasphemy.
1097
02:04:32,600 --> 02:04:37,500
If I hear you take our Lord's name
in vain again, I'll have you cut in three!
1098
02:04:37,700 --> 02:04:41,200
How will you manage, La Hire?
Should we put a muzzle on you?
1099
02:04:42,900 --> 02:04:47,500
- It would suit you.
- Shut up. You owe me 20 livres.
1100
02:04:47,700 --> 02:04:49,700
By blood and mucus...
1101
02:04:49,800 --> 02:04:53,000
I don't know how to speak
without swearing.
1102
02:04:53,200 --> 02:04:55,700
Say what I say - by my staff.
1103
02:04:57,700 --> 02:05:00,300
- Isn't that enough?
- By my staff.
1104
02:05:00,400 --> 02:05:06,400
- The men will piss themselves.
- I want them to be as pure as lilies.
1105
02:05:06,700 --> 02:05:10,000
You want to win?
Then you must be pure.
1106
02:05:10,200 --> 02:05:12,600
That's the message I bring you.
1107
02:05:13,800 --> 02:05:17,000
Don't laugh. Listen to her.
1108
02:05:18,500 --> 02:05:21,300
We've been punished for our sins.
1109
02:05:21,400 --> 02:05:25,000
She's our redeemer.
1110
02:05:26,500 --> 02:05:30,400
I agree, but we're here to act.
1111
02:05:35,000 --> 02:05:37,000
How far had you got?
1112
02:05:40,200 --> 02:05:42,200
Here.
1113
02:05:44,700 --> 02:05:49,600
If we can seize back Les Tourelles,
the fortress at the end of the bridge,
1114
02:05:52,400 --> 02:05:55,400
then we open up the southern route
1115
02:05:55,500 --> 02:05:58,000
and their siege falls into disarray.
1116
02:06:00,200 --> 02:06:02,200
- But that's unrealistic.
- Why?
1117
02:06:02,300 --> 02:06:05,400
There are over 300 of them in there,
armed to the teeth.
1118
02:06:05,600 --> 02:06:08,900
Glasdale is their leader.
He's a pig, but not a donkey.
1119
02:06:11,100 --> 02:06:15,300
Here's the fortress of the Augustins.
1120
02:06:17,500 --> 02:06:21,300
Before that, St Jean-le-Blanc.
1121
02:06:22,900 --> 02:06:25,500
- We'll never make it there.
- We will.
1122
02:06:31,500 --> 02:06:33,700
The island?
1123
02:06:33,900 --> 02:06:36,500
We must be able to do
what our pages did.
1124
02:06:37,900 --> 02:06:39,900
By my arse, if...
1125
02:06:40,000 --> 02:06:43,600
By my staff, if we can't
get these buggers from the rear...
1126
02:06:43,800 --> 02:06:46,000
I'll become a monk.
1127
02:06:50,300 --> 02:06:52,500
What do you think?
1128
02:06:52,600 --> 02:06:54,500
It's a big risk.
1129
02:06:55,600 --> 02:06:59,200
We don't know how many of them
are there.
1130
02:06:59,500 --> 02:07:02,600
Well, this way we'll find out.
1131
02:07:05,200 --> 02:07:07,200
Where are you going?
1132
02:07:07,300 --> 02:07:09,300
To tell them the news.
1133
02:07:11,200 --> 02:07:16,000
If they don't leave quietly,
their defeat will be remembered forever.
1134
02:07:37,800 --> 02:07:40,500
Wait. Add something.
1135
02:07:43,900 --> 02:07:46,000
"And what's more...
1136
02:07:48,500 --> 02:07:52,100
"I could have sent you my letter
a better way,
1137
02:07:54,000 --> 02:07:58,900
"but you hold captive my messenger,
Guienne.
1138
02:08:04,100 --> 02:08:09,600
"Give him back to me
and I will return some of your men
1139
02:08:11,800 --> 02:08:13,800
"captured at Saint-Loup,
1140
02:08:15,800 --> 02:08:18,000
"seeing as they didn't all die."
1141
02:08:37,600 --> 02:08:39,700
Allow me, Madame Jeanne.
1142
02:08:45,500 --> 02:08:48,100
Read it! It contains news!
1143
02:08:58,100 --> 02:09:00,100
What are they saying?
1144
02:09:02,100 --> 02:09:04,600
I don't know.
1145
02:09:06,200 --> 02:09:08,400
News from the whore!
1146
02:09:08,400 --> 02:09:10,800
The Armagnacs' whore!
1147
02:09:12,100 --> 02:09:14,100
The Armagnacs' whore!
1148
02:09:14,800 --> 02:09:17,800
That's not true! I'm nothing of the sort!
1149
02:09:17,900 --> 02:09:22,400
- Come on, calm down.
- I'd rather they throw stones at me
1150
02:09:22,600 --> 02:09:25,200
- than call me that.
- That's why they do it.
1151
02:09:25,400 --> 02:09:27,800
Don't show you're upset. Come along.
1152
02:09:29,900 --> 02:09:33,800
What you did was horrible!
You'll be punished for it!
1153
02:09:34,600 --> 02:09:36,200
They know that now.
1154
02:09:36,800 --> 02:09:43,300
The following day, as planned,
the Maid and our men left the town
1155
02:09:43,600 --> 02:09:46,500
to cross certain islands of the Loire.
1156
02:09:47,900 --> 02:09:51,900
And to cross the other arm of the river
they brought along two boats
1157
02:09:52,100 --> 02:09:57,100
which they used as a bridge to reach
the fortress of St Jean-le-Blanc.
1158
02:09:57,300 --> 02:10:02,000
We found it deserted,
because the English, seeing us coming,
1159
02:10:02,200 --> 02:10:07,500
retreated to a stronger and bigger fortress,
that of the Augustins,
1160
02:10:08,600 --> 02:10:10,800
and we followed them there.
1161
02:10:53,600 --> 02:10:57,500
Soon after that,
we stormed the Augustins.
1162
02:10:57,600 --> 02:11:01,400
Most of the enemy soldiers
were taken and killed there.
1163
02:11:01,600 --> 02:11:06,200
Those who could, sought refuge
by the bridge, at Les Tourelles.
1164
02:11:45,800 --> 02:11:50,100
And we remained outside
the large fortress, with the Maid,
1165
02:11:50,200 --> 02:11:52,200
for the whole of that night.
1166
02:11:52,300 --> 02:11:56,100
The people of Orl�ans made
great haste to bring us bread,
1167
02:11:56,300 --> 02:11:59,100
wine and other provisions.
They sharpened our axes,
1168
02:11:59,300 --> 02:12:03,000
brought torches, sewed bags,
1169
02:12:03,200 --> 02:12:05,800
and prepared ladders.
1170
02:12:05,900 --> 02:12:10,400
I remember having paid two livres
for a pheasant and a wine cask
1171
02:12:10,600 --> 02:12:12,700
for the Maid.
1172
02:12:12,700 --> 02:12:18,400
For though she fasted on Fridays,
she was very tired, and dined that night.
1173
02:12:33,500 --> 02:12:36,800
Father, stay close to me at all times.
1174
02:12:36,900 --> 02:12:39,000
Fear not, Jeanne.
1175
02:12:43,400 --> 02:12:47,000
- Haven't you slept enough?
- My horse slept in my stead.
1176
02:12:48,300 --> 02:12:52,500
- I worry about your feet, Father.
- God made me as poor as can be,
1177
02:12:52,800 --> 02:12:54,400
but I'm not barefoot.
1178
02:12:54,500 --> 02:12:58,500
Louis, take good care of my standard.
1179
02:13:04,400 --> 02:13:07,000
What's wrong? You don't look well.
1180
02:13:07,200 --> 02:13:09,500
No, Madame Jeanne, I'm fine.
1181
02:13:09,700 --> 02:13:12,000
If you say so.
He had the runs all night.
1182
02:13:12,200 --> 02:13:14,700
Keep out of it.
1183
02:13:14,900 --> 02:13:18,400
It's not true. You can count on me.
1184
02:13:18,700 --> 02:13:21,300
I know, Louis.
1185
02:13:21,400 --> 02:13:23,900
We'll see if you're
still laughing later on.
1186
02:13:24,000 --> 02:13:25,700
Who's laughing?
1187
02:13:27,100 --> 02:13:29,900
The 7th of May, 1429,
in the morning -
1188
02:13:30,600 --> 02:13:33,200
See how pure this water is, Jeanne.
1189
02:13:33,300 --> 02:13:37,000
Like you, it is pure and transparent.
1190
02:13:39,400 --> 02:13:43,400
Have you been struck by an arrow?
1191
02:13:43,600 --> 02:13:45,900
By divine grace, you mean.
1192
02:13:46,100 --> 02:13:48,400
He thinks he's a reliquary.
1193
02:13:48,500 --> 02:13:50,700
It is a relic.
1194
02:13:50,800 --> 02:13:54,700
It's part of the true cross
on which our merciful Lord died.
1195
02:13:54,900 --> 02:13:58,200
Touch it. Touch it,
that way you'll be invincible.
1196
02:14:00,100 --> 02:14:04,500
You don't believe me?
It comes from the Holy Land.
1197
02:14:04,600 --> 02:14:06,800
You bought that too?
1198
02:14:07,000 --> 02:14:09,600
I gave 30,000 gold �cus
to a Lombard merchant.
1199
02:14:09,800 --> 02:14:11,800
It wasn't enough.
1200
02:14:20,200 --> 02:14:22,800
Come over here with me.
1201
02:14:30,400 --> 02:14:32,700
We'll let the infantry attack first.
1202
02:14:34,000 --> 02:14:36,200
If they get through, we rush in.
1203
02:14:38,700 --> 02:14:40,800
Not before.
1204
02:14:42,800 --> 02:14:45,000
Fine.
1205
02:14:45,100 --> 02:14:48,400
- Then?
- We'll do it again,
1206
02:14:48,500 --> 02:14:53,000
- as many times as it takes.
- And I say, in God's name,
1207
02:14:53,300 --> 02:14:56,500
we will enter the town this night,
by the bridge.
1208
02:14:58,500 --> 02:15:02,600
Bastard, I want to be part
of the first onslaught.
1209
02:15:02,800 --> 02:15:04,800
As you wish.
1210
02:15:13,800 --> 02:15:18,700
Lord God, do for La Hire
what you would like La Hire to do for you,
1211
02:15:18,900 --> 02:15:23,600
if you were La Hire
and La Hire were God.
1212
02:15:23,900 --> 02:15:28,200
- What were you saying?
- Nothing. It's my personal prayer.
1213
02:15:28,400 --> 02:15:31,100
- La Hire.
- What?
1214
02:15:31,300 --> 02:15:33,700
Find me a prayer.
1215
02:17:11,600 --> 02:17:14,500
Pull. Come on, pull.
1216
02:17:14,700 --> 02:17:16,900
Pull, for God's sake!
1217
02:17:18,400 --> 02:17:20,200
Quick, the ladder!
1218
02:17:21,600 --> 02:17:23,700
Forward!
1219
02:17:26,700 --> 02:17:28,700
Forward!
1220
02:18:55,600 --> 02:18:58,500
By the middle of the day,
after many assaults -
1221
02:20:04,500 --> 02:20:06,500
- Can you give me a hand?
- Coming.
1222
02:20:17,300 --> 02:20:21,100
That's good. Lift the end a bit.
1223
02:20:23,000 --> 02:20:25,900
That's good.
Let's make something sturdy, lads.
1224
02:20:26,100 --> 02:20:29,200
Ten men will be climbing up this later.
1225
02:22:25,100 --> 02:22:27,100
It hurts.
1226
02:22:28,600 --> 02:22:30,800
Be gentle. It hurts.
1227
02:22:35,100 --> 02:22:38,200
Hurry. Hurry, please.
1228
02:22:41,000 --> 02:22:44,500
Pierre! Where's Pierre?
1229
02:23:04,300 --> 02:23:06,300
What are you going to do?
1230
02:23:06,500 --> 02:23:08,700
I'm going to hurt you. Set your teeth.
1231
02:23:16,300 --> 02:23:18,300
Go and fetch some lard and olive oil.
1232
02:23:39,100 --> 02:23:41,300
Take this. Put it on the wound.
1233
02:23:41,500 --> 02:23:43,600
- It'll stop the bleeding.
- What is it?
1234
02:23:43,800 --> 02:23:47,700
- It's a charm.
- No, no.
1235
02:23:47,800 --> 02:23:50,800
I don't want to use charms.
I'd rather die.
1236
02:24:06,600 --> 02:24:10,200
Have you got nothing better to do?
Bunch of layabouts. Get back!
1237
02:24:10,300 --> 02:24:12,400
Have you never seen
a wounded person?
1238
02:24:14,700 --> 02:24:17,900
- Is it bad?
- No, I don't think so.
1239
02:24:18,100 --> 02:24:20,900
She's bleeding,
but nothing vital's been hit.
1240
02:24:21,000 --> 02:24:23,600
Hurry, I feel as if
I'm losing all my blood.
1241
02:24:23,700 --> 02:24:26,500
Stay calm. Breathe slowly.
1242
02:24:46,700 --> 02:24:49,900
- Feeling better now?
- It's horrible.
1243
02:24:55,600 --> 02:24:58,200
Pierre, I'm cold.
1244
02:24:59,300 --> 02:25:02,400
- Is it serious?
- No, she'll be fine.
1245
02:25:02,500 --> 02:25:05,700
Pierre, do you think I'll die?
1246
02:25:05,900 --> 02:25:08,500
No, you won't die.
1247
02:25:09,800 --> 02:25:12,500
Tell me, Father. Do you think I'll die?
1248
02:25:12,600 --> 02:25:14,600
No, you won't die.
1249
02:25:16,900 --> 02:25:19,300
When you're done, leave us alone.
1250
02:25:24,900 --> 02:25:27,800
There were many more onslaughts.
1251
02:25:28,100 --> 02:25:32,300
But without Jeanne,
our men had lost their strength
1252
02:25:32,400 --> 02:25:34,800
and their courage.
1253
02:25:35,000 --> 02:25:39,700
The English were rejoicing,
as they were sure they'd killed her.
1254
02:25:44,600 --> 02:25:47,900
What's going on, Bastard?
Have we come to a halt?
1255
02:25:48,100 --> 02:25:51,400
- What about your wound?
- I can move my arm.
1256
02:25:51,600 --> 02:25:54,800
Answer me. Are we withdrawing?
1257
02:25:56,000 --> 02:25:59,300
We've lost a lot of men.
They're exhausted.
1258
02:26:00,200 --> 02:26:02,700
- We must stop.
- But the day isn't over.
1259
02:26:02,900 --> 02:26:05,600
Look, it's dusk.
1260
02:26:07,300 --> 02:26:10,700
Look at you, you won't hold out.
1261
02:26:12,200 --> 02:26:14,200
We'll start again tomorrow.
1262
02:26:14,300 --> 02:26:16,300
Tomorrow...
1263
02:26:18,200 --> 02:26:19,900
You're right.
1264
02:26:21,000 --> 02:26:24,300
You're right.
We must recover strength.
1265
02:26:24,400 --> 02:26:27,700
Go and rest. Drink, eat.
1266
02:26:27,900 --> 02:26:31,400
But don't let anyone leave.
Ask them to wait.
1267
02:26:31,500 --> 02:26:34,100
Wait for what?
1268
02:26:34,200 --> 02:26:36,300
Give me a bit of time.
1269
02:26:55,400 --> 02:26:59,200
Saint Catherine, Saint Margaret,
1270
02:26:59,300 --> 02:27:01,700
archangel Michael,
1271
02:27:01,800 --> 02:27:04,200
patron saint of fighters...
1272
02:27:11,700 --> 02:27:13,700
I no longer know what to do.
1273
02:27:15,800 --> 02:27:17,800
I have no strength left.
1274
02:27:19,500 --> 02:27:21,500
I'm in pain.
1275
02:27:22,900 --> 02:27:25,100
I feel like throwing up.
1276
02:27:30,800 --> 02:27:33,400
The blood of France is flowing.
1277
02:27:33,500 --> 02:27:35,800
Should any more be shed?
1278
02:27:43,300 --> 02:27:45,900
They want to stop.
1279
02:27:46,000 --> 02:27:48,600
They always want to stop.
1280
02:27:51,300 --> 02:27:53,300
I don't know what to answer.
1281
02:27:54,800 --> 02:27:57,000
I don't know what to tell them.
1282
02:28:00,200 --> 02:28:02,400
Give me the word.
1283
02:28:11,400 --> 02:28:14,400
I can't find the words.
1284
02:28:14,600 --> 02:28:17,200
Tell me what to tell them.
1285
02:28:18,400 --> 02:28:20,400
Give me the word.
1286
02:28:23,300 --> 02:28:26,200
Show me the sign of divine help.
1287
02:28:30,600 --> 02:28:33,900
I have always obeyed you.
1288
02:28:34,100 --> 02:28:36,100
You can't abandon me.
1289
02:28:42,600 --> 02:28:46,400
Answer me, I beg of you.
1290
02:28:47,800 --> 02:28:49,900
Answer me.
1291
02:29:33,400 --> 02:29:36,900
- Can't you hold it up?
- I'm worn out. Look at my hands.
1292
02:29:37,100 --> 02:29:40,800
Hey, you! Do you recognise this?
1293
02:29:40,900 --> 02:29:44,600
Hold it up high, so the men can see it.
1294
02:29:44,800 --> 02:29:50,200
- Like this?
- No, higher. Give it some movement.
1295
02:29:50,400 --> 02:29:52,800
Everyone must be able to see it.
1296
02:29:52,900 --> 02:29:55,300
- Are you tired or something?
- I'm Basque.
1297
02:29:55,400 --> 02:29:59,700
It takes more than this to tire me out.
Are you the Maid's intendant?
1298
02:30:02,700 --> 02:30:06,400
Is it true what they're saying,
that she's dead?
1299
02:30:06,500 --> 02:30:10,200
No, not at all. She'll be with us later.
1300
02:30:11,500 --> 02:30:13,600
It churns me up that we've stopped.
1301
02:30:16,100 --> 02:30:19,600
- They must be laughing in there.
- Concentrate on your standard.
1302
02:30:19,900 --> 02:30:24,500
Hold it higher.
Make sure it catches the light.
1303
02:30:24,700 --> 02:30:26,800
Hey...
1304
02:30:29,800 --> 02:30:33,700
What if we went a bit closer
to see if they find less to laugh about.
1305
02:30:33,900 --> 02:30:36,900
- Do you feel up to it?
- Just the two of us?
1306
02:30:37,200 --> 02:30:39,200
Aren't you Basque?
1307
02:30:43,500 --> 02:30:47,100
Hey, when you draw up the accounts
for the day, don't forget me.
1308
02:30:47,300 --> 02:30:49,300
I promise, but don't let go of that.
1309
02:30:49,400 --> 02:30:51,400
I promise.
1310
02:30:52,800 --> 02:30:54,900
I promise.
1311
02:31:18,700 --> 02:31:21,500
Higher. I want to hear it
flapping in the wind.
1312
02:31:24,000 --> 02:31:26,600
Go, by the bridge. Go!
1313
02:31:37,700 --> 02:31:39,700
Higher.
1314
02:31:51,200 --> 02:31:53,900
- How's your shoulder, Jeanne?
- It's fine.
1315
02:31:54,100 --> 02:31:56,400
Get ready, we're going back.
1316
02:31:56,500 --> 02:31:58,500
Already?
1317
02:31:58,900 --> 02:32:01,100
Will the two of you carry that ladder?
1318
02:32:01,300 --> 02:32:03,300
- Yes, with a bit of help.
- Jeanne!
1319
02:32:03,300 --> 02:32:05,200
Jeanne!
1320
02:32:06,400 --> 02:32:10,500
Get ready. When the post
of my standard touches the wall,
1321
02:32:10,600 --> 02:32:12,400
attack.
1322
02:32:12,500 --> 02:32:14,500
Victory will be yours.
1323
02:32:15,300 --> 02:32:18,000
Louis, my standard,
what have you done with it?
1324
02:32:18,100 --> 02:32:20,100
They asked me for it.
1325
02:32:33,700 --> 02:32:36,200
Who are you? Give me my standard.
1326
02:32:36,300 --> 02:32:40,300
Is that how you keep your promises?
Don't you want your money?
1327
02:32:56,900 --> 02:32:59,700
Forward! Victory is yours!
1328
02:33:02,900 --> 02:33:04,900
Victory is yours!
1329
02:33:17,500 --> 02:33:19,500
Forward!
1330
02:34:42,700 --> 02:34:45,300
And that evening,
Jeanne entered the town,
1331
02:34:45,500 --> 02:34:47,500
and Glasdale drowned in the Loire -
1332
02:35:07,300 --> 02:35:10,600
I can make you a nice herb omelette,
Jeanne.
1333
02:35:12,100 --> 02:35:15,900
No, thank you. I'm not hungry.
1334
02:35:16,200 --> 02:35:19,300
You must do like the others,
eat and rest.
1335
02:35:20,900 --> 02:35:24,700
Because tomorrow, the Goddamns,
after all you've done to them,
1336
02:35:24,800 --> 02:35:27,100
will fight back hard.
1337
02:35:27,200 --> 02:35:29,900
The surgeon said that
after all you've done,
1338
02:35:30,100 --> 02:35:32,100
you must eat a lot and sleep well.
1339
02:35:32,200 --> 02:35:36,700
- He said it was a miracle.
- He said that, thanks to your words,
1340
02:35:37,000 --> 02:35:39,400
the captains had no choice
but to advance.
1341
02:35:39,500 --> 02:35:43,000
It was as if they'd climbed
the steps of heaven.
1342
02:35:44,200 --> 02:35:49,100
He also said something about
the God's grace.
1343
02:35:49,400 --> 02:35:53,400
Yes, he said only God's grace
could have moved them to act that way.
1344
02:35:59,600 --> 02:36:03,100
Move! Go and get her brother. Hurry!
1345
02:36:15,400 --> 02:36:18,600
Don't worry. She's sleeping.
105530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.