Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:29,905 --> 00:00:33,950
Plaats uw lege dozen in
de toegewezen slots en ga dan zitten.
4
00:00:40,249 --> 00:00:44,502
Onze school is uitgekozen
onder middelbare scholen landelijk
5
00:00:46,213 --> 00:00:49,882
als model voor anderen in
de nationale campagne voor melkpromotie.
6
00:00:54,221 --> 00:00:57,306
Je nadert de ontwikkeling
secundaire geslachtskenmerken.
7
00:00:59,101 --> 00:01:03,062
Het calcium in de melk
is niet alleen goed voor je botten,
8
00:01:03,063 --> 00:01:04,981
maar ook voor het zenuwstelsel.
9
00:01:14,283 --> 00:01:19,495
Ik heb deze titels voor volwassenen in beslag genomen
van Mr. Kamiyama vorige maand.
10
00:01:20,372 --> 00:01:23,082
Mr. Watanabe heeft de censuur gehackt
in de winkel van zijn vader,
11
00:01:23,375 --> 00:01:27,336
en meneer Kamiyama circuleerde ze
tussen alle jongens.
12
00:01:30,799 --> 00:01:34,385
Zoals je weet, je geest
en lichamen ontwikkelen zich.
13
00:01:34,595 --> 00:01:35,762
Heb je echt gekust?
14
00:01:36,054 --> 00:01:37,388
Het heet "puberteit".
15
00:01:39,808 --> 00:01:44,687
Ik ben niet zeker van het daadwerkelijke effect van melk
op 13-jarige lichamen en geesten,
16
00:01:46,315 --> 00:01:50,109
maar de jaarlijkse controle van april
zal zeker enkele resultaten opleveren.
17
00:01:51,320 --> 00:01:52,945
Niet dat ik hier zal zijn.
18
00:01:56,992 --> 00:02:01,287
Ik stopte met lesgeven aan de
eind van de maand.
19
00:02:01,705 --> 00:02:02,663
Echt?
20
00:02:03,290 --> 00:02:04,332
Fantastisch!
21
00:02:13,967 --> 00:02:15,384
25 maart - 7e klas, klasse B
Einde van de periode
22
00:02:15,552 --> 00:02:20,389
Ik heb geen idee of ik dat was
een goede leraar of niet.
23
00:02:25,479 --> 00:02:28,439
Zwijg, leraar praat.
24
00:02:35,447 --> 00:02:36,697
Bedankt, meneer Hoshino.
25
00:02:40,410 --> 00:02:43,246
Trouwens, iedereen weet het
Dr. Sakuramiya?
26
00:02:44,915 --> 00:02:46,958
Hij schreef dit boek. Hij is geweldig.
27
00:02:47,167 --> 00:02:48,918
Hij is gewoon een ongelooflijk persoon.
28
00:02:48,919 --> 00:02:52,755
Beroemd als opvoeder
via zijn boeken, tv-optredens ...
29
00:02:55,676 --> 00:03:00,179
Als ex-delinquent reisde hij door de
wereldbol keerde toen terug om leraar te worden?
30
00:03:00,472 --> 00:03:04,058
Correct. Vorig jaar kwam hij erachter
hij heeft nog maar een paar maanden te leven
31
00:03:04,309 --> 00:03:08,980
maar koos ervoor om les te blijven geven
Tot het einde.
32
00:03:13,986 --> 00:03:18,281
Mijn eerste plaatsing
was op de school waar hij les gaf.
33
00:03:18,490 --> 00:03:19,448
Echt?
34
00:03:20,284 --> 00:03:23,369
'Zwak van hart
bezoek doet pijn bij degenen die nog zwakker zijn.
35
00:03:23,829 --> 00:03:27,832
Hebben ze een andere keus?
uithoudingsvermogen of dood?
36
00:03:28,375 --> 00:03:32,169
Nee, jullie bewonen een wereld
veel breder dan dat.
37
00:03:32,629 --> 00:03:36,799
Als het leven hard is waar je bent,
waarom niet ergens anders heen vluchten? '
38
00:03:37,926 --> 00:03:40,344
- Zoek je toevlucht.
- Ze zei het. Laten we gaan.
39
00:03:47,728 --> 00:03:52,023
Reeds de woorden van de gewaardeerde leraar
zijn aan het werken. Welke kracht.
40
00:03:52,691 --> 00:03:53,774
Ik vind het niet erg.
41
00:03:55,444 --> 00:04:00,239
Vergeleken met hem, bevind ik mezelf
ontbreekt als leraar.
42
00:04:01,241 --> 00:04:03,868
Ik heb mezelf slechts twee mislukkingen opgelegd.
43
00:04:04,745 --> 00:04:06,704
Ik zou u altijd formeel aanspreken.
44
00:04:07,039 --> 00:04:11,417
Ik zou proberen de dingen op jouw manier te zien
en beleefd tegen je spreken.
45
00:04:12,044 --> 00:04:15,880
Geen casuale gesprekken of advies over
alles onder de zon ...
46
00:04:16,131 --> 00:04:19,759
Voor wie een leraar wil
men ziet op tv,
47
00:04:19,968 --> 00:04:21,969
Ik durf te zeggen dat ik zo koud overkwam.
48
00:04:23,722 --> 00:04:25,264
Sorry, juffrouw Noguchi.
49
00:04:25,599 --> 00:04:29,393
Uw middernachtelijke teksten zeggen:
'Ik wou dat ik slank was. Ik wil dood'
50
00:04:29,561 --> 00:04:31,646
kreeg geen vriendelijk antwoord.
51
00:04:32,689 --> 00:04:36,943
Ik kan mezelf gewoon niet brengen
om te geloven wat je zegt.
52
00:04:36,944 --> 00:04:38,569
Maar jij bent onze leraar ...
53
00:04:40,614 --> 00:04:42,239
Er was een incident,
54
00:04:43,825 --> 00:04:46,661
toen een jonge mannelijke leraar een sms kreeg
55
00:04:47,371 --> 00:04:50,581
van een meisje dat zei dat ze had verloren
haar wil om te leven.
56
00:04:51,500 --> 00:04:55,086
Hij rende naar het hotel
waar ze was.
57
00:04:55,629 --> 00:04:58,422
Ze nam zijn foto,
liet haar ouders zien,
58
00:04:59,466 --> 00:05:01,634
die naar de school stormde.
59
00:05:02,928 --> 00:05:04,303
Het is zo belachelijk.
60
00:05:04,763 --> 00:05:08,474
Het was maar een grap van een meisje dat zo listig werd uitgescholden in de klas.
61
00:05:09,226 --> 00:05:11,769
De leraar was naïef om dat niet te hebben
vermoedde haar.
62
00:05:12,187 --> 00:05:14,814
Jij bent onze leraar.
Vertrouw je ons niet?
63
00:05:15,983 --> 00:05:19,110
Nee, omdat je alles bent
zo goed in liegen.
64
00:05:19,444 --> 00:05:21,237
Tot ziens op het dak.
65
00:05:24,449 --> 00:05:27,076
Miss, ik voel me niet lekker.
Mag ik naar de ziekenboeg?
66
00:05:27,577 --> 00:05:28,661
Zeker.
67
00:05:31,498 --> 00:05:35,209
Sinds dat incident,
ons schoolbeleid is,
68
00:05:35,627 --> 00:05:41,257
zou een student een leraar moeten oproepen,
een leraar van hetzelfde geslacht reageert.
69
00:05:42,884 --> 00:05:45,219
Als een jongen in deze klas me oproept,
70
00:05:45,637 --> 00:05:48,264
Mr. Tokura van Klasse A gaat in plaats daarvan.
71
00:05:48,682 --> 00:05:50,975
Als onze leraar vermijd je
verantwoordelijkheid.
72
00:05:51,226 --> 00:05:52,518
"Verantwoordelijkheid vermijden"
73
00:05:52,728 --> 00:05:55,062
Zo lijkt het misschien.
74
00:05:55,772 --> 00:05:58,441
Maar alleen voor een meisje
net zo geobsedeerd als jij,
75
00:05:58,442 --> 00:06:02,945
die zich zorgen maakt over haar kansen
van trouwen met popsterren.
76
00:06:03,530 --> 00:06:04,864
Die op een avond zo van streek raakte,
77
00:06:06,742 --> 00:06:08,326
ze beweerde dat ze had verloren
de wil om te leven.
78
00:06:09,161 --> 00:06:13,581
Zodat u mensen nooit meer
praten over het wensen van de dood,
79
00:06:16,251 --> 00:06:17,710
Ik zal over iets belangrijks praten.
80
00:06:24,009 --> 00:06:24,967
Leven
81
00:06:36,021 --> 00:06:38,731
Zoals je weet, ben ik een alleenstaande moeder.
82
00:06:40,150 --> 00:06:44,278
Ik zou trouwen
Manami's vader.
83
00:06:45,530 --> 00:06:48,574
Hij was ook een leraar en
een man die ik respecteer.
84
00:06:49,868 --> 00:06:53,162
Net voor onze bruiloft,
Ik werd zwanger,
85
00:06:53,747 --> 00:06:57,875
en hij ontdekte
hij was besmet met hiv.
86
00:06:58,960 --> 00:07:02,713
HIV ... de mens
Immuno-deficiëntie Virus,
87
00:07:03,131 --> 00:07:04,924
de oorzaak van aids,
88
00:07:06,635 --> 00:07:09,512
die hij blijkbaar heeft gekregen
van avonturen in het buitenland.
89
00:07:11,139 --> 00:07:14,809
Houd je adem niet in.
Er is geen overdracht via de lucht.
90
00:07:15,644 --> 00:07:17,645
Handschudden, hoesten, niezen,
91
00:07:17,938 --> 00:07:21,190
openbare baden, zwembaden zijn ook
geen infectieroutes.
92
00:07:23,276 --> 00:07:26,654
Het dagelijkse leven levert geen gevaar op
van een geïnfecteerde persoon.
93
00:07:26,905 --> 00:07:28,823
Ik heb het zelf niet begrepen.
94
00:07:30,951 --> 00:07:34,870
HIV is niet noodzakelijk
overgedragen door seks, ook niet.
95
00:07:36,248 --> 00:07:39,500
Ik geloofde het niet
en liet mezelf opnieuw testen.
96
00:07:41,211 --> 00:07:44,630
Om het kind te krijgen maar niet te trouwen:
97
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
dat was onze conclusie.
98
00:07:49,177 --> 00:07:50,594
Waarom niet trouwen?
99
00:07:50,846 --> 00:07:53,514
Zelfs als het kind niet besmet was,
100
00:07:53,723 --> 00:07:57,309
bericht van de infectie van de vader zou
brengen onvermijdelijke discriminatie.
101
00:07:57,477 --> 00:07:58,561
Dat is toch nog erger?
102
00:07:58,770 --> 00:08:03,149
Dit zou meer schade aanrichten
dan het ontbreken van een vader.
103
00:08:03,733 --> 00:08:09,530
Dat was zijn beslissing en ik ging akkoord.
104
00:08:09,531 --> 00:08:11,365
Het arme kind.
105
00:08:13,785 --> 00:08:16,829
Het kind op de eerste plaats zetten,
dwong ons te doen wat we deden.
106
00:08:24,004 --> 00:08:25,254
Meer dan iedereen,
107
00:08:26,548 --> 00:08:28,757
hij moet ernaar verlangd hebben haar vast te houden.
108
00:08:31,136 --> 00:08:32,303
Zijn pijn,
109
00:08:33,889 --> 00:08:35,764
was veel groter dan de mijne.
110
00:08:37,976 --> 00:08:41,145
Ik schonk al mijn gevoelens in
in Manami.
111
00:08:43,190 --> 00:08:46,775
Toen Manami er een werd,
Ik ging weer aan het werk.
112
00:08:47,944 --> 00:08:49,737
Ze was tot 18.00 uur in de crèche.
113
00:08:50,155 --> 00:08:53,824
Het HR-centrum geïntroduceerd
een mevrouw Takenaka,
114
00:08:54,034 --> 00:08:56,869
die daarna voor Manami zorgde.
115
00:08:57,829 --> 00:08:59,872
Ze hield een hond genaamd "Mook".
116
00:09:01,416 --> 00:09:03,083
Manami hield van die hond.
117
00:09:03,668 --> 00:09:07,213
Hem voeden was
Manami's speciale taak.
118
00:09:09,758 --> 00:09:12,593
Mevrouw Takenaka was opgenomen in het ziekenhuis
in het nieuwe jaar.
119
00:09:13,053 --> 00:09:16,138
Dus ik zou het moeten afmaken
om 18.00 uur op de dagopvang.
120
00:09:16,556 --> 00:09:20,893
Op conferentiedagen voor docenten
Ik heb Manami eerder opgehaald,
121
00:09:21,770 --> 00:09:25,272
en liet haar wachten in de ziekenzaal
tot de vergadering eindigde.
122
00:09:37,827 --> 00:09:41,789
Manami hield van
het Cotton Bunny karakter.
123
00:09:43,875 --> 00:09:46,585
Ze had de tas, de zakdoek,
124
00:09:48,046 --> 00:09:49,713
de weefsels, de schoenen ...
125
00:09:52,217 --> 00:09:55,469
Meneer Shimomura,
herinner je je deze tas nog?
126
00:09:56,346 --> 00:10:00,015
Alsjeblieft, ik wil het, ik wil het!
127
00:10:00,433 --> 00:10:02,393
Maar ik heb net een jas gekocht, toch?
128
00:10:03,103 --> 00:10:05,896
Waarom niet, het is maar een tas?
129
00:10:06,815 --> 00:10:09,650
Als je terugkijkt, had je misschien gelijk.
130
00:10:11,528 --> 00:10:12,736
Omdat uiteindelijk ...
131
00:10:14,447 --> 00:10:15,572
Manami?
132
00:10:22,539 --> 00:10:26,583
Het was haar laatste eigenzinnige daad.
133
00:10:32,716 --> 00:10:33,716
Mevrouw!
134
00:10:36,678 --> 00:10:38,220
13 februari
135
00:10:38,930 --> 00:10:44,059
De politie oordeelde dat het 'de dood door een ongeluk was
door in een waterlichaam te vallen ".
136
00:10:45,729 --> 00:10:47,980
Er werden paneermeel gevonden bij de hond,
137
00:10:48,273 --> 00:10:52,735
van hetzelfde brood als
bij Manami's dagopvang.
138
00:10:54,446 --> 00:10:58,407
Blijkbaar is ze naar het zwembad gegaan
stiekem elke week
139
00:10:59,743 --> 00:11:01,201
om Mook zijn avondeten te geven.
140
00:11:03,288 --> 00:11:04,288
Ze huilt.
141
00:11:04,539 --> 00:11:06,248
Waarom ween je?
142
00:11:07,250 --> 00:11:08,500
Manami is niet meer bij ons.
143
00:11:13,006 --> 00:11:15,341
Die kleine handjes,
144
00:11:16,176 --> 00:11:17,885
zal mijn huid niet meer aanraken.
145
00:11:19,095 --> 00:11:21,138
Mijn handen zullen niet meer
146
00:11:22,682 --> 00:11:24,933
streel dat zachte gezicht en haar.
147
00:11:27,145 --> 00:11:28,645
Als haar voogd,
148
00:11:29,522 --> 00:11:33,650
Manami's dood moet zijn
mijn verantwoordelijkheid.
149
00:11:35,028 --> 00:11:35,986
Echter,
150
00:11:37,739 --> 00:11:39,782
Daar kan ik het niet bij laten.
151
00:11:43,453 --> 00:11:45,120
Manami is dood.
152
00:11:47,457 --> 00:11:48,957
Maar het was niet toevallig.
153
00:11:50,919 --> 00:11:52,086
Ze was vermoord,
154
00:11:53,546 --> 00:11:55,881
door studenten in deze klas.
155
00:12:09,604 --> 00:12:12,356
Je zult het niet geloven
wat Moriguchi net zei.
156
00:12:22,992 --> 00:12:25,202
Wat is je grootste bescherming?
157
00:12:26,246 --> 00:12:27,579
Zijn het je ouders?
158
00:12:28,248 --> 00:12:29,790
Is het een wapen?
159
00:12:31,751 --> 00:12:34,336
Je meest betrouwbare bondgenoot
en beschermer
160
00:12:35,797 --> 00:12:38,882
is de jeugdwet.
161
00:12:40,176 --> 00:12:45,389
Krachtens artikel 41 van het wetboek van strafrecht
minderjarigen zijn niet strafrechtelijk verantwoordelijk.
162
00:12:45,974 --> 00:12:47,141
Je kunt niet worden gearresteerd.
163
00:12:48,518 --> 00:12:49,852
Geweldig he?
164
00:12:51,521 --> 00:12:53,981
Een meisje, 13 zoals jij,
165
00:12:54,232 --> 00:12:58,527
het "heilige ritus" noemen,
doorspekte haar familiediners met gif.
166
00:12:59,154 --> 00:13:01,697
Vervolgens in detail geblogd
over de symptomen.
167
00:13:02,740 --> 00:13:03,699
Het "Lunacy" -ding?
168
00:13:03,908 --> 00:13:05,492
Ja, "The Lunacy Incident".
169
00:13:06,202 --> 00:13:08,454
Een naam die ze in de blog had gebruikt
170
00:13:08,746 --> 00:13:11,957
die de massamedia oppikte
en gebruikt om de vlammen aan te wakkeren.
171
00:13:13,334 --> 00:13:18,172
Uiteindelijk heeft ze haar vermoord
hele familie met cyanide
172
00:13:19,883 --> 00:13:21,383
blijft een totaal mysterie.
173
00:13:22,093 --> 00:13:24,678
Die diende om te spawnen
wilde ideeën,
174
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
en verdien haar heldin-status
onder haar collega's.
175
00:13:34,397 --> 00:13:35,314
Vertel ons wie het heeft gedaan.
176
00:13:35,315 --> 00:13:40,402
De wetenschapsleraar die haar les had gegeven
over de chemicaliën
177
00:13:40,987 --> 00:13:42,488
werd meedogenloos vervolgd.
178
00:13:43,656 --> 00:13:47,367
Het meisje herseIf, berouwvol samenstellend
verklaringen in een jeugdinrichting,
179
00:13:47,577 --> 00:13:49,203
Zullen terugkeren in de samenleving, als regen.
180
00:13:50,371 --> 00:13:51,705
Jullie kunnen moorden
181
00:13:51,998 --> 00:13:53,624
en ga weg.
182
00:13:53,833 --> 00:13:55,626
Dat is precies waarom ik het heb gedaan!
183
00:13:56,085 --> 00:13:57,669
In elk geval,
184
00:13:58,087 --> 00:14:01,006
moord kan niet worden voorkomen.
185
00:14:01,966 --> 00:14:05,511
Als de stemming je brengt,
pak een knuppel van het basebaIl-team,
186
00:14:06,387 --> 00:14:10,140
een mes uit de huishoudkunde,
een springtouw uit de sportkluis ...
187
00:14:10,808 --> 00:14:11,975
zelfs deze blote handen ...
188
00:14:14,395 --> 00:14:15,729
... zal het werk doen.
189
00:14:16,606 --> 00:14:18,273
- Dat doet pijn.
- Gaat het?
190
00:14:18,274 --> 00:14:19,566
Sorry.
191
00:14:20,527 --> 00:14:21,610
Snel...
192
00:14:23,988 --> 00:14:26,990
Jullie willen allemaal de naam weten
van de boosdoener, toch?
193
00:14:28,701 --> 00:14:29,868
Het spijt me,
194
00:14:30,578 --> 00:14:32,996
maar ik heb geen zin
het openbaar maken.
195
00:14:33,581 --> 00:14:35,958
Dat is het belangrijkste!
196
00:14:38,628 --> 00:14:41,171
Manami's vader was Dr. Sakuramiya.
197
00:14:47,387 --> 00:14:49,513
De reden dat we een privéceremonie hielden,
198
00:14:49,806 --> 00:14:53,892
was zodat hij kon rouwen
voor haar openlijk.
199
00:14:55,770 --> 00:14:58,438
Het was de eerste keer dat hij haar vasthield,
200
00:14:59,190 --> 00:15:01,275
toch was haar ziel al weg.
201
00:15:02,527 --> 00:15:06,530
Hij vertelde me dat hij aids had ontwikkeld.
202
00:15:08,491 --> 00:15:10,867
Hij had nog maar een paar maanden te leven.
203
00:15:12,453 --> 00:15:14,413
Ik wist niet wat ik moest zeggen.
204
00:15:16,499 --> 00:15:17,457
I denk...
205
00:15:18,418 --> 00:15:22,629
de dag dat Manami stierf,
iets belangrijks in mij
206
00:15:23,006 --> 00:15:24,840
stierf samen met haar.
207
00:15:31,889 --> 00:15:35,183
Vorige week ging ik naar
Het huis van mevrouw Takenaka,
208
00:15:36,227 --> 00:15:38,645
om wat dingen van Manami op te halen.
209
00:15:39,689 --> 00:15:42,232
Onder hen was dit ...
210
00:15:43,318 --> 00:15:46,236
de tas waar ze om had gesmeekt
maar ik heb niet gekocht.
211
00:15:47,447 --> 00:15:48,739
Waarom was het daar?
212
00:15:49,907 --> 00:15:53,160
Mevrouw Takenaka heeft het gevonden
in Mooks kenneI.
213
00:15:58,082 --> 00:16:00,000
Soms rollen ze hierheen.
214
00:16:01,419 --> 00:16:05,881
Je weet hoe studenten catch spelen
als ze de hond schoonmaken?
215
00:16:08,343 --> 00:16:13,555
Ik herinnerde me dat een van de straffen
voor het overtreden van schoolregels
216
00:16:14,265 --> 00:16:18,268
was poetsbeurt
of de sportkluis opruimen.
217
00:16:22,649 --> 00:16:23,440
Niet ik.
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,317
Ik weet wie het heeft gedaan!
219
00:16:26,569 --> 00:16:27,527
Op die dag...
220
00:16:29,614 --> 00:16:31,698
ging Manami alleen naar het zwembad?
221
00:16:38,956 --> 00:16:39,998
Er waren twee moordenaars.
222
00:16:53,763 --> 00:16:57,307
Voortaan zal ik naar hen verwijzen
als studenten A en B.
223
00:17:12,198 --> 00:17:16,993
Student A heeft uitstekende cijfers
en uiterlijk is geen probleem.
224
00:17:18,204 --> 00:17:22,791
Hoewel af en toe,
Ik hoorde verontrustende geruchten over hem.
225
00:17:23,292 --> 00:17:26,586
Sinds de basisschool,
hij vangt katten en honden,
226
00:17:26,587 --> 00:17:28,839
martelt ze vervolgens dood
in zijn "executiemachine".
227
00:17:29,257 --> 00:17:30,632
"Uitvoering machine"?
228
00:17:31,509 --> 00:17:33,510
Een raar ding dat hij heeft gemaakt.
229
00:17:34,387 --> 00:17:37,681
Vervolgens plaatst hij foto's op zijn website.
230
00:17:38,349 --> 00:17:40,475
Genius Professor's Research Site
231
00:17:41,269 --> 00:17:43,019
Nieuwe machine in ontwikkeling
Bekijk deze ruimte!
232
00:17:43,229 --> 00:17:46,732
Ik belde zijn elementaire leraar,
voor het geval dat.
233
00:17:47,442 --> 00:17:49,860
Ze zeiden net dat hij geen probleem was.
234
00:17:50,945 --> 00:17:53,363
Net toen ik begon
om het uit mijn hoofd te zetten ...
235
00:17:54,157 --> 00:17:55,449
Wat was jouw hoofdvak?
236
00:17:55,450 --> 00:17:57,534
Student A kwam naar mijn lab.
237
00:17:57,535 --> 00:17:58,535
Chemie.
238
00:17:59,620 --> 00:18:00,704
Is er iets elektrisch?
239
00:18:02,415 --> 00:18:05,792
Je vader zou zijn
beter geïnformeerd dan ik.
240
00:18:07,879 --> 00:18:09,796
Open het, er is iets
mooi van binnen.
241
00:18:19,307 --> 00:18:20,265
Is het niet fantastisch?
242
00:18:25,229 --> 00:18:26,980
Ben ik je cavia?
243
00:18:27,940 --> 00:18:31,860
Je hebt dit gemaakt om meer dieren te doden?
244
00:18:32,069 --> 00:18:33,820
Is dat alles wat je kan zeggen?
245
00:18:39,744 --> 00:18:40,702
Knal.
246
00:18:41,287 --> 00:18:42,245
Wat?
247
00:18:43,080 --> 00:18:44,247
Je hebt het niet gehoord.
248
00:18:46,209 --> 00:18:49,002
Het geluid van iets belangrijks
verdwijnen voor altijd.
249
00:18:51,214 --> 00:18:53,381
Nationale wetenschapsbeurs voor middelbare en middelbare scholen
250
00:18:53,633 --> 00:18:54,966
Aanvraagformulier
251
00:19:00,598 --> 00:19:02,641
"Schokkende portemonnee tegen diefstal"
252
00:19:03,017 --> 00:19:05,811
'Je wisselgeld houden
weg van dieven "
253
00:19:07,230 --> 00:19:08,855
Geen "executiemachine" dan?
254
00:19:10,191 --> 00:19:11,775
Wat dan ook. Zet er gewoon uw zegel op.
255
00:19:12,944 --> 00:19:16,905
Van de ontwapeningsfunctie die hij had toegevoegd,
zijn nadruk op de veiligheid ervan
256
00:19:17,573 --> 00:19:21,368
door naar zijn puur en gretig
Rapportstijl 7e klasser ...
257
00:19:21,661 --> 00:19:23,411
... het vervulde me allemaal met angst.
258
00:19:23,412 --> 00:19:25,038
"Een bijdrage aan de samenleving"?
259
00:19:25,623 --> 00:19:28,124
Als je denkt dat het zo gevaarlijk is,
260
00:19:28,417 --> 00:19:30,544
laat het aan de rechters om te beslissen.
261
00:19:31,712 --> 00:19:36,383
Ik heb het de directeur gevraagd, maar mijn angsten
werden weggelachen.
262
00:19:37,385 --> 00:19:40,512
Uiteindelijk,
zijn "Shocking Anti-Theft Purse"
263
00:19:41,013 --> 00:19:44,599
verdiende de prijs van uitmuntendheid
in de Middle School finale.
264
00:19:48,271 --> 00:19:50,605
Shuya, Shuya, Shuya ...
265
00:19:55,403 --> 00:19:56,486
Conclusie: Shuya Watanabe
266
00:19:56,487 --> 00:20:00,532
Ik heb hem de waarheid gevraagd
over de dood van Manami.
267
00:20:13,045 --> 00:20:14,004
Grapje...
268
00:20:15,673 --> 00:20:18,049
Hij besprak het heel gelukkig.
269
00:20:18,801 --> 00:20:24,347
Alsof ze de moeder niet kent
het vermoorde kind stond voor hem.
270
00:20:26,601 --> 00:20:29,394
De motivatie van student A voor de moord
271
00:20:29,979 --> 00:20:32,022
was lachwekkend eenvoudig.
272
00:20:32,940 --> 00:20:35,859
Voor de wereld om te erkennen
zijn genie.
273
00:20:36,068 --> 00:20:38,778
Hij wilde bijval als
een superieur persoon.
274
00:20:39,989 --> 00:20:44,159
Maar de dag zijn wetenschappelijk project
maakte de kranten ...
275
00:20:45,411 --> 00:20:48,163
hij was het niet die de bijval won,
276
00:20:49,457 --> 00:20:52,042
"Middle School Girl Murders 4 Family Members"
- maar nog een 13-jarige.
277
00:20:52,960 --> 00:20:56,171
Je wint lof voor het goede doen
maar niemand merkt het echt op.
278
00:20:56,714 --> 00:20:59,132
Dat Lunacy-ding was geen probleem.
279
00:21:00,843 --> 00:21:02,928
Waarom is Kaliumcyanide speciaal?
280
00:21:03,304 --> 00:21:04,763
Als ik het was, alles ...
281
00:21:05,598 --> 00:21:07,390
Ik zou met mijn eigen handen creëren.
282
00:21:08,100 --> 00:21:09,434
Ik wil hem vermoorden.
283
00:21:13,439 --> 00:21:16,524
Dat was precies hoe ik het deed.
284
00:21:20,905 --> 00:21:24,115
Student B is naar school gegaan
en begon met sporten.
285
00:21:24,492 --> 00:21:28,411
Maar het was allemaal krachtopbouwend
en hij mocht nooit een racket vasthouden.
286
00:21:28,412 --> 00:21:29,371
Sterven, sterven, sterven, sterven
287
00:21:29,664 --> 00:21:34,209
Hoewel hij ongelukkig was, had hij niet de moed om met zijn cursusadviseur te praten.
288
00:21:34,919 --> 00:21:39,255
Hij liet zijn moeder hem sporten
en begon op Cram school.
289
00:21:40,591 --> 00:21:43,802
Zijn cijfers verbeterden niet
en hij begon zich zorgen te maken
290
00:21:44,595 --> 00:21:46,262
maar werkte niet harder.
291
00:21:53,396 --> 00:21:56,690
Hij bereikte het politiebureau
en werd daar gehouden,
292
00:21:57,775 --> 00:22:02,195
maar was geschokt toen Mr. Tokura
kwam hem ophalen.
293
00:22:03,114 --> 00:22:05,240
Waarom is het niet Miss Moriguchi?
294
00:22:07,368 --> 00:22:08,451
Hou je kop, idioot.
295
00:22:08,869 --> 00:22:10,996
Sterf, sterf, sterf...
296
00:22:11,956 --> 00:22:15,333
Om de ruïne tegen te breken
video-arcades binnengaan,
297
00:22:15,668 --> 00:22:17,210
hij kreeg een strafschop.
298
00:22:18,921 --> 00:22:23,091
Twee weken schoonmaak bij het zwembad
en de kleedkamers.
299
00:22:25,344 --> 00:22:27,095
Hij zou nooit de ballen hebben om te doden.
300
00:22:30,599 --> 00:22:34,561
Ik heb dit allemaal gehoord van student B.
in zijn eigen huis.
301
00:22:36,605 --> 00:22:41,276
Zijn moeder zat naast hem.
Elke keer dat hij sprak, zei ze ...
302
00:22:41,777 --> 00:22:43,153
Jij arm ding ...
303
00:22:44,113 --> 00:22:46,197
Ze zei het keer op keer.
304
00:22:47,074 --> 00:22:49,868
Niet over mijn overleden dochter
maar over hem.
305
00:22:54,290 --> 00:22:57,917
Rond februari heeft student A
benaderde B,
306
00:22:59,003 --> 00:23:01,546
om hem naar zijn vreselijke plan te lokken.
307
00:23:13,726 --> 00:23:15,226
Ik vraag me af wie het kan zijn?
308
00:23:18,105 --> 00:23:19,272
Wat?
309
00:23:20,983 --> 00:23:23,026
Is dat het ding dat de prijs heeft gewonnen?
310
00:23:23,861 --> 00:23:26,446
Het heeft nu meer kracht,
dus ik wil het testen.
311
00:23:27,865 --> 00:23:32,118
Het kan iedereen zijn, maar het idee
was om slechteriken te zappen.
312
00:23:33,245 --> 00:23:35,080
Laten we het dan testen op slechteriken.
313
00:23:35,331 --> 00:23:38,041
Student B stelde eerst de heer Tokura voor.
314
00:23:39,126 --> 00:23:41,044
Student A reageerde niet.
315
00:23:42,755 --> 00:23:45,173
Vervolgens zette Student B mijn naam naar voren.
316
00:23:45,674 --> 00:23:46,800
Het was gewoon onvergeeflijk.
317
00:23:47,635 --> 00:23:51,679
Haar eigen student op een krappe plek
toch stuurde ze een andere leraar.
318
00:23:52,556 --> 00:23:54,682
Ze is al een cavia geweest.
319
00:23:55,017 --> 00:23:57,769
Student A schoot dat idee neer.
320
00:23:58,604 --> 00:24:00,688
Hoe zit het met haar dochter?
321
00:24:02,149 --> 00:24:06,820
Het zou haar leren om haar kind te geven
voor de behoeften van haar studenten.
322
00:24:07,863 --> 00:24:10,824
Leerling B beschreef de reizen van Manami
323
00:24:11,450 --> 00:24:14,661
naar het zwembad om de hond te voeren.
324
00:24:15,871 --> 00:24:18,540
En over de tas die ze zo graag wilde
325
00:24:19,208 --> 00:24:21,459
maar ik heb haar niet in het winkelcentrum gekocht.
326
00:24:28,092 --> 00:24:29,759
Degene waarvoor ze hebben geselecteerd
hun doelwit,
327
00:24:30,594 --> 00:24:33,012
was de jongste en de zwakste.
328
00:24:34,306 --> 00:24:35,932
Het was mijn dochter.
329
00:24:50,906 --> 00:24:53,533
Je moeder heeft je dit niet gekocht, toch?
330
00:24:55,536 --> 00:24:56,703
Of toch al?
331
00:24:58,664 --> 00:25:02,500
Ik dacht van wel, omdat ze het ons vertelde
om het voor je te halen.
332
00:25:03,043 --> 00:25:04,002
Zij deed?
333
00:25:06,297 --> 00:25:08,339
Een Valentijnscadeau
van je liefste moeder.
334
00:25:09,884 --> 00:25:10,842
Maak het open,
335
00:25:11,302 --> 00:25:12,719
er zit chocolade in.
336
00:25:38,787 --> 00:25:42,207
Wat is er gebeurd?
Ze beweegt niet ...
337
00:25:42,541 --> 00:25:43,541
Zij is dood.
338
00:25:43,751 --> 00:25:47,921
Hij was in een totale puinhoop en veroorzaakte zoveel ophef.
339
00:25:48,631 --> 00:25:51,382
Je kunt het iedereen vertellen
ik was het die het deed.
340
00:25:52,635 --> 00:25:54,636
Nadat ik dat had gezegd, ging ik naar huis.
341
00:25:57,097 --> 00:25:58,348
Dan die idioot ...
342
00:26:03,562 --> 00:26:05,855
Als ze zich realiseerden dat de beurs haar had gekwetst,
343
00:26:07,024 --> 00:26:08,900
wantrouwen zou op mij vallen.
344
00:26:20,454 --> 00:26:22,705
Dus ik dacht dat ik het zou maken
het leek alsof ze in het zwembad viel.
345
00:26:26,752 --> 00:26:28,503
Een snelle beslissing.
346
00:26:51,652 --> 00:26:54,946
Zo stierf Manami.
347
00:27:10,838 --> 00:27:12,422
Zoals ik de 2 jongens al vertelde,
348
00:27:13,257 --> 00:27:18,177
als de politie het als een ongeluk beschouwde
Ik zal dat vonnis niet herhalen.
349
00:27:21,765 --> 00:27:22,765
Maar er is één ding.
350
00:27:23,142 --> 00:27:26,519
Wat haar vermoordde, was niet de tas.
351
00:27:30,065 --> 00:27:32,358
Ik had het grondig nagekeken.
352
00:27:33,152 --> 00:27:37,363
Het kan niet stoppen
zelfs het hart van een 4-jarige.
353
00:27:37,781 --> 00:27:39,449
Het is een zielig stuk werk.
354
00:27:40,492 --> 00:27:41,451
Wil je het proberen?
355
00:27:44,538 --> 00:27:48,374
Manami was gewoon bewusteloos geraakt.
356
00:27:50,544 --> 00:27:53,004
Ze verdronk nadat B haar erin had gegooid.
357
00:27:53,630 --> 00:27:56,924
Dat was de onbetwistbare oorzaak
van Manami's dood.
358
00:27:59,261 --> 00:28:00,345
Het is zo ironisch.
359
00:28:01,555 --> 00:28:05,350
Student A had een moorddadige bedoeling,
maar kon niet doden.
360
00:28:06,560 --> 00:28:11,647
Student B niet,
maar hij veroorzaakte haar dood.
361
00:28:12,941 --> 00:28:14,901
Zelfs als ze door de autoriteiten zijn voorgeleid,
362
00:28:14,902 --> 00:28:18,946
de jeugdwet zou een mandaat geven
eenvoudige bewaking.
363
00:28:20,240 --> 00:28:21,949
Onschuldig voor alle doeleinden en doeleinden.
364
00:28:23,118 --> 00:28:26,287
Ik vond dat onvoldoende.
365
00:28:28,707 --> 00:28:33,252
Leraren hebben een verantwoordelijkheid
begeleid studenten terug naar het juiste pad.
366
00:28:35,255 --> 00:28:39,967
Ik wil dat ze hun misdaad toegeven en
waardeer hoe kostbaar het leven is.
367
00:28:41,762 --> 00:28:46,474
Ik wil dat ze de ernst van realiseren
hun misdaad en leven met die last.
368
00:28:51,188 --> 00:28:53,356
De melk die jullie allemaal net dronken ...
369
00:28:54,400 --> 00:28:58,236
Twee van hen hadden
iets extra's gemengd.
370
00:29:03,575 --> 00:29:07,912
Het met HIV geïnfecteerde bloed
van Dr. Sakuramiya.
371
00:29:20,884 --> 00:29:21,968
Wees stil!
372
00:29:24,388 --> 00:29:26,806
Jullie waren allebei zo vriendelijk om het te drinken.
373
00:29:27,391 --> 00:29:28,349
Dank je.
374
00:29:28,892 --> 00:29:32,103
Zorg ervoor dat u een bloedtest krijgt
over een paar maanden.
375
00:29:32,855 --> 00:29:36,524
Als het werkte, heb je
een incubatieperiode van 5 tot 10 jaar.
376
00:29:37,776 --> 00:29:39,652
Genoeg tijd zou ik moeten denken ...
377
00:29:39,653 --> 00:29:42,947
om over dingen na te denken en te waarderen
de kostbaarheid van het leven.
378
00:29:59,506 --> 00:30:00,590
Lente...
379
00:30:01,091 --> 00:30:05,261
wanneer de bloemen, bomen, gras,
vogels, mensen ook ...
380
00:30:05,762 --> 00:30:08,055
alle bloeien in het leven.
381
00:30:15,731 --> 00:30:16,731
Jullie allemaal,
382
00:30:18,025 --> 00:30:20,193
neem een heerlijke voorjaarsvakantie.
383
00:30:23,447 --> 00:30:24,489
Dat is alles, dat is het einde.
384
00:30:24,490 --> 00:30:26,657
Yuko Moriguchi's bekentenis
385
00:31:13,372 --> 00:31:14,580
Miss Yuko ...
386
00:31:16,458 --> 00:31:18,334
Kunt u het geloven?
387
00:31:21,338 --> 00:31:25,424
Nadat je wegging en
de nieuwe term begon,
388
00:31:29,304 --> 00:31:32,014
onze klas zou dit kunnen zijn
vol lachende gezichten?
389
00:31:34,184 --> 00:31:35,518
6 april - 8e klas, klasse B
Start termijn
390
00:31:35,519 --> 00:31:40,856
April ... plotseling is het 8e leerjaar
en er is een nieuwe homeroomleraar.
391
00:31:42,859 --> 00:31:46,654
Wer-ther is mijn bijnaam
sinds school.
392
00:31:47,114 --> 00:31:49,156
Dat betekent niet dat ik mijn dagen doorbreng
in verdriet!
393
00:31:49,324 --> 00:31:51,242
Zijn grappen zijn niet grappig,
394
00:31:54,037 --> 00:31:55,746
te vriendelijk vanaf de eerste dag.
395
00:31:56,123 --> 00:31:57,081
Hayakawa?
396
00:31:57,583 --> 00:31:58,666
En Naoki?
397
00:31:59,376 --> 00:32:01,544
Weer afwezig met een verkoudheid.
398
00:32:01,795 --> 00:32:05,089
We wisten allemaal dat hij helemaal niet ziek was.
399
00:32:06,008 --> 00:32:07,925
Wat verraste ons meer,
400
00:32:09,344 --> 00:32:12,597
was dat Shuya überhaupt op school zat.
401
00:32:13,223 --> 00:32:16,517
Ik was geen goede student
mijn schooltijd.
402
00:32:17,102 --> 00:32:21,397
Maar één bepaald boek per stuk
bepaalde man veranderde mijn leven.
403
00:32:24,401 --> 00:32:26,235
Dat was niet alleen grappig,
404
00:32:28,280 --> 00:32:29,822
het was een wrede grap.
405
00:32:31,366 --> 00:32:35,244
"Terwijl ik door het gobe wandelde,
Ik begon de bijbel te lezen.
406
00:32:36,371 --> 00:32:39,874
Daarin ving ik een glimp op van de
ware aard van het onderwijs.
407
00:32:41,835 --> 00:32:43,878
Hoewel een man misschien 100 schapen heeft,
408
00:32:44,671 --> 00:32:46,422
zou ik gewoon afdwalen,
409
00:32:47,174 --> 00:32:49,717
om te redden dat ik, de man,
410
00:32:50,510 --> 00:32:54,472
ook al riskeert hij de 99 anderen ... "
411
00:32:54,473 --> 00:32:55,890
Meneer, u bent de beste!
412
00:33:01,104 --> 00:33:03,856
Ik wil gewoon zijn
helemaal open met jou.
413
00:33:04,900 --> 00:33:07,568
Het zijn maar een stel watjes.
414
00:33:07,986 --> 00:33:09,987
Wat je probleem ook is, kom naar me toe.
415
00:33:11,865 --> 00:33:15,201
Iedereen was wanhopig om te ontsnappen
de waarheid die je ons hebt gegeven.
416
00:33:15,369 --> 00:33:16,869
Ik regel alles wat je naar me gooit!
417
00:33:19,581 --> 00:33:22,124
Ze doen allemaal alsof ze idioten zijn.
418
00:33:22,417 --> 00:33:25,252
Ik wil een zijn
oudere broer van jullie allemaal!
419
00:33:28,256 --> 00:33:31,300
"Mizuki Kitahara's bekentenis"
420
00:33:31,802 --> 00:33:34,303
Dr. M. Sakuramiya
421
00:33:36,682 --> 00:33:37,640
'Miyu'?
422
00:33:37,933 --> 00:33:38,891
'Natsky'?
423
00:33:39,309 --> 00:33:40,309
'Sugi-juni'?
424
00:33:40,310 --> 00:33:41,352
'Missa-Pon'?
425
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Het spijt me.
426
00:34:08,588 --> 00:34:09,839
Ik heb gelogen.
427
00:34:11,091 --> 00:34:14,385
Naoki is niet afwezig
wegens ziekte.
428
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
Maar hij slaat geen school over.
429
00:34:17,597 --> 00:34:21,100
Hij wil maar komen
een mentaal probleem verhindert hem.
430
00:34:21,351 --> 00:34:25,896
De enige in de klas die dat niet doet
weet de reden is Werther zelf.
431
00:34:26,857 --> 00:34:28,868
Iedereen die de bekentenis van een leraar lekt
wordt behandeld als "Student C"
432
00:34:28,899 --> 00:34:31,527
We hebben allemaal die anonieme tekst
433
00:34:32,738 --> 00:34:34,363
direct na het einde van de
vorige term.
434
00:34:35,031 --> 00:34:38,451
Zullen we proberen een leuke te maken
sfeer voor de terugkeer van Naoki?
435
00:34:42,581 --> 00:34:47,668
Ok, laten we om de beurt aantekeningen maken,
436
00:34:47,919 --> 00:34:51,505
daarna eenmaal per week studentenstoel
Mizuki en ik, bezorgen ze?
437
00:34:53,133 --> 00:34:55,176
Wat denk jij, Mizuki?
438
00:34:59,222 --> 00:35:00,264
Dank je.
439
00:35:00,265 --> 00:35:01,974
Mizuki, heb je geen bijnaam?
440
00:35:02,809 --> 00:35:03,768
Ik-de-schoffel ...
441
00:35:04,895 --> 00:35:09,190
Ik werd zo genoemd
Lagere school.
442
00:35:09,816 --> 00:35:10,941
Ik-de-schoffel!
443
00:35:10,942 --> 00:35:12,067
Ik-de-schoffel.
444
00:35:13,361 --> 00:35:14,904
Zoals de naam "Mizuho".
445
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Mizuho, hè?
Ik noem je dat vanaf nu.
446
00:35:22,829 --> 00:35:23,788
Ik-de-schoffel ...
447
00:35:24,915 --> 00:35:25,873
Luider, luider!
448
00:35:26,666 --> 00:35:29,794
Ik-de-schoffel, Me-de-schoffel ...
449
00:35:51,441 --> 00:35:52,483
Waar is Naoki?
450
00:35:58,907 --> 00:36:01,742
Al was het maar zijn andere leraar
was net zo enthousiast als jij,
451
00:36:02,035 --> 00:36:05,079
misschien was Naoki ontsnapt
dit mentale probleem dat hij heeft.
452
00:36:05,705 --> 00:36:09,250
Die dame was ze
een alleenstaande moeder, toch?
453
00:36:10,252 --> 00:36:13,128
Haar eigen kind aan het werk brengen,
in de eerste plaats ...
454
00:36:13,505 --> 00:36:19,009
Om niet over het incident te praten,
ze bleef juffrouw Yuko bekritiseren.
455
00:36:20,387 --> 00:36:25,474
Ze was zo verstrikt in haar eigen kind
ze had geen tijd voor haar studenten.
456
00:36:25,892 --> 00:36:27,268
- Als ik mag zeggen ...
- Arme Naoki ...
457
00:36:27,769 --> 00:36:31,021
Als hij er zijn zinnen op zet,
hij kan alles doen.
458
00:36:31,523 --> 00:36:33,899
Vertrouw me alsjeblieft met je zoon.
459
00:36:34,568 --> 00:36:36,068
Hartelijk bedankt.
460
00:36:40,574 --> 00:36:41,532
Schat...
461
00:36:47,831 --> 00:36:50,207
Bemoei je met je eigen zaken!
462
00:36:59,092 --> 00:37:01,802
"Bekentenis van Yuko Shimomura"
- Het is allemaal de schuld van die vrouw.
463
00:37:03,763 --> 00:37:07,391
Dat is mijn lieve Naoki
veranderd in dit ...
464
00:37:07,809 --> 00:37:08,893
Ik pis.
465
00:37:10,645 --> 00:37:15,649
Hij haat het om alles aan te raken dat hij vuil heeft gemaakt.
466
00:37:16,318 --> 00:37:19,445
Hij maakt alles onophoudelijk schoon.
467
00:37:25,410 --> 00:37:26,452
Maar toch,
468
00:37:27,787 --> 00:37:29,038
hij wast zijn haar niet,
469
00:37:30,999 --> 00:37:32,124
of neem een bad.
470
00:37:34,502 --> 00:37:35,544
Die trut ...
471
00:37:35,795 --> 00:37:36,962
Waarom Manami?
472
00:37:37,839 --> 00:37:39,840
Waarom moest ze dood?
473
00:37:40,508 --> 00:37:42,009
Wat stel je voor?
474
00:37:42,344 --> 00:37:46,305
Alsof het Naoki's schuld was
de dochter stierf.
475
00:37:47,807 --> 00:37:53,687
Hij werd gewoon misleid om te helpen
door een slechte vriend.
476
00:37:54,522 --> 00:37:55,898
Jij arm ding.
477
00:37:58,485 --> 00:37:59,735
DarIing ...
478
00:38:02,113 --> 00:38:03,113
Ga weg!
479
00:38:26,763 --> 00:38:28,305
Je hebt nergens spijt van, of wel?
480
00:38:49,452 --> 00:38:51,704
Shuya Watanabe - Sterven
481
00:39:00,422 --> 00:39:01,380
Moordenaar
482
00:39:01,548 --> 00:39:02,631
1 2 punten, 8 punten
483
00:39:04,718 --> 00:39:06,802
Sterven moordenaar
484
00:39:07,012 --> 00:39:08,804
Maekawa voegt 2 punten toe
485
00:39:21,943 --> 00:39:23,527
Verzamel "Punish-Him Points"
486
00:39:42,922 --> 00:39:46,091
'De moordenaar komt in punten gemeten'
- Deze tekst is naar iedereen gegaan.
487
00:39:47,469 --> 00:39:48,886
Het was natuurlijk anoniem.
488
00:39:55,643 --> 00:39:57,811
Wie zal Naoki een paar vriendelijke woorden schrijven?
489
00:40:32,639 --> 00:40:33,931
K is voor ...
490
00:40:34,099 --> 00:40:35,057
"Blijf lachen"
491
00:40:35,809 --> 00:40:36,683
Ik ben voor ...
492
00:40:36,684 --> 00:40:38,560
'Het is beter om te delen'
493
00:40:39,270 --> 00:40:40,521
L is voor ...
494
00:40:40,522 --> 00:40:42,815
"Het leven kan moeilijk zijn"
495
00:40:43,650 --> 00:40:44,358
L is voor ...
496
00:40:44,359 --> 00:40:46,151
"Laten we blij zijn"
497
00:40:47,821 --> 00:40:49,238
Hoe gaat het met hem?
498
00:40:49,823 --> 00:40:51,490
Mag ik even iets zeggen?
499
00:41:02,043 --> 00:41:03,001
Meneer ...
500
00:41:04,838 --> 00:41:05,838
Noem me Werther.
501
00:41:07,132 --> 00:41:10,676
Zelfs als we dit volhouden,
Naoki komt nooit meer terug.
502
00:41:11,219 --> 00:41:12,594
Ik denk dat dit het erger maakt.
503
00:41:12,595 --> 00:41:15,139
Mizuho, we staan nu op een cruciaal punt.
504
00:41:15,765 --> 00:41:18,308
Overwin en we zullen het licht zien.
505
00:41:21,271 --> 00:41:23,438
E is "Iedereen wacht"
506
00:41:23,940 --> 00:41:25,732
R is "Kom snel terug"
507
00:41:37,120 --> 00:41:38,078
Waarom is het?
508
00:41:39,581 --> 00:41:41,165
Mijn goede jongen, Naoki ...
509
00:41:41,749 --> 00:41:43,667
elke keer dat ze opdagen,
510
00:41:46,129 --> 00:41:47,921
hij wordt zo overstuur.
511
00:41:51,593 --> 00:41:52,718
Die stomme leraar,
512
00:41:54,637 --> 00:41:56,638
zijn mooie woorden uitspuugend,
513
00:41:59,726 --> 00:42:01,143
maar toch helemaal niets goeds doet.
514
00:42:09,277 --> 00:42:11,361
Ik heb een slaappil gezet
in zijn lunch.
515
00:42:16,075 --> 00:42:18,160
Mijn man is altijd weg op het werk.
516
00:42:19,245 --> 00:42:21,538
Mijn dochter heeft het druk
universiteit in Tokio.
517
00:42:23,208 --> 00:42:24,208
Als enige hier.
518
00:42:26,169 --> 00:42:27,961
Ik ben alles wat dat kind heeft.
519
00:42:30,632 --> 00:42:32,049
Ik moet hem beschermen.
520
00:43:23,768 --> 00:43:24,726
Moeder...
521
00:43:26,479 --> 00:43:27,437
Schat.
522
00:43:38,866 --> 00:43:40,534
Wie is deze jongen?
523
00:43:44,080 --> 00:43:45,330
Waarom lacht hij?
524
00:43:51,337 --> 00:43:52,504
Het is juni ...
525
00:43:57,302 --> 00:43:59,094
We hebben pesten gehad in onze klas.
526
00:44:00,471 --> 00:44:03,515
Het slachtoffer is Shuya Watanabe.
527
00:44:07,353 --> 00:44:11,106
Ik vond dit bericht gevouwen in het huiswerk van gisteren.
528
00:44:12,734 --> 00:44:16,862
Ik wil geen dapper
waarschuwing van de student tevergeefs.
529
00:44:17,864 --> 00:44:20,073
Het is geen pesten maar jaloezie.
530
00:44:21,451 --> 00:44:26,121
Iemand valt hem lastig
van afgunst op zijn hoogste cijfers.
531
00:44:26,998 --> 00:44:31,209
Maar gewoon omdat hij goed is
dat maakt je niet minderwaardig!
532
00:44:31,210 --> 00:44:33,670
Niemand denkt dat even.
533
00:44:34,922 --> 00:44:37,716
Slim zijn is onderdeel
van Shuya individualiteit.
534
00:44:38,593 --> 00:44:41,428
Net zoals jullie allemaal hebben gedaan
je eigen individualiteit.
535
00:44:41,763 --> 00:44:43,680
De individualiteit om te vervolgen
De zwakken.
536
00:44:44,682 --> 00:44:46,308
De individualiteit om te vergeten
slechte dingen.
537
00:44:47,268 --> 00:44:49,686
ik wil jullie allemaal
om die identiteiten te koesteren.
538
00:44:51,272 --> 00:44:54,149
Terwijl ik over je waak.
539
00:45:10,083 --> 00:45:12,501
Je hebt gesnauwd, toch?
540
00:45:12,919 --> 00:45:14,419
Echt niet.
541
00:45:14,921 --> 00:45:15,921
Ik was het niet.
542
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
De reden dat ik verdacht was, was
543
00:45:20,343 --> 00:45:21,635
mijn Punish-Him Point-score
544
00:45:22,720 --> 00:45:23,678
Mizuki - 0 punten
545
00:45:34,607 --> 00:45:36,024
Verbind jezelf met een moordenaar.
546
00:45:36,818 --> 00:45:38,735
Heb je geen gevoelens?
547
00:45:40,822 --> 00:45:43,198
Heb je geen medelijden met Miss Yuko?
548
00:45:46,619 --> 00:45:47,577
Laat me gaan.
549
00:45:47,995 --> 00:45:50,247
Kus kus...
550
00:45:54,627 --> 00:45:55,585
Mevrouw...
551
00:45:57,588 --> 00:45:59,214
onze klas is in de war.
552
00:46:07,640 --> 00:46:09,182
Naoki huilt.
553
00:46:10,309 --> 00:46:15,313
Hij herinnert het zich waarschijnlijk
het incident.
554
00:46:17,066 --> 00:46:21,903
Hij heeft medelijden met
dat meisje dat stierf.
555
00:46:23,573 --> 00:46:24,823
Ik begrijp dat.
556
00:46:27,160 --> 00:46:28,869
Hij is helemaal niet veranderd.
557
00:46:30,329 --> 00:46:31,830
Nog steeds zo zacht als altijd.
558
00:46:33,708 --> 00:46:34,666
Mijn lieve Naoki.
559
00:46:41,757 --> 00:46:42,924
K ... ik ...
560
00:46:47,722 --> 00:46:52,184
L ... L ... E ... R ...
561
00:46:53,644 --> 00:46:54,728
"Killer - Die"
562
00:47:33,476 --> 00:47:35,810
Kun je elkaar ontmoeten bij de Koshu-brug?
563
00:47:42,693 --> 00:47:44,528
Ik zal er zijn.
564
00:48:02,547 --> 00:48:03,880
Dus daar is het.
565
00:48:07,635 --> 00:48:08,635
Ik maakte me geen zorgen.
566
00:48:11,347 --> 00:48:12,681
Ik wist dat het goed zou komen.
567
00:48:28,030 --> 00:48:29,030
Wil je een frisdrank?
568
00:48:34,954 --> 00:48:35,954
Je zei dat je het wist?
569
00:48:39,458 --> 00:48:41,710
Ik dacht dat Miss Yuko al die tijd loog.
570
00:48:43,921 --> 00:48:45,922
AIDS-bloed in de melk mengen ...
571
00:48:47,842 --> 00:48:50,218
Mensen waren dom om het te geloven.
572
00:48:51,095 --> 00:48:52,137
Waarom?
573
00:48:52,930 --> 00:48:54,139
Denk er over na.
574
00:48:54,682 --> 00:48:58,476
Als je wraak serieus neemt,
over iemand vermoorden,
575
00:49:00,354 --> 00:49:02,314
je zegt zoiets niet.
576
00:49:03,524 --> 00:49:04,608
Ik vraag me af...
577
00:49:04,609 --> 00:49:06,192
Ze zou het nooit doen.
578
00:49:07,028 --> 00:49:10,572
Het maakt niet uit hoeveel ze je haatte.
579
00:49:11,657 --> 00:49:13,325
Ze kon het absoluut niet.
580
00:49:14,744 --> 00:49:20,123
Het was gewoon een manier om te maken
jullie denken erover na.
581
00:49:22,209 --> 00:49:23,376
Ik kon het gewoon zien.
582
00:49:24,962 --> 00:49:25,962
Ben je niet bang?
583
00:49:27,840 --> 00:49:28,798
Van mij?
584
00:49:35,598 --> 00:49:37,223
Ook al ben ik student A?
585
00:49:41,020 --> 00:49:43,647
Waarom heb je me je resultaat laten zien?
586
00:49:46,692 --> 00:49:48,568
Mijn leven is niets.
587
00:49:50,696 --> 00:49:52,405
Maar die van jou is kostbaar.
588
00:50:50,756 --> 00:50:55,343
Sms'jes versturen, iedereen aansporen,
jij bent het duidelijk.
589
00:50:55,761 --> 00:50:56,970
Meneer Hoshino ...
590
00:51:07,815 --> 00:51:09,733
Nog meer shit van jou ...
591
00:51:10,651 --> 00:51:12,736
je krijgt de volgende keer mijn tong.
592
00:51:14,905 --> 00:51:16,072
Grapje.
593
00:51:56,614 --> 00:51:58,156
Ik koop alles ...
594
00:52:00,409 --> 00:52:01,701
alles wat hij aanraakte.
595
00:52:23,891 --> 00:52:26,559
Eet het best niet
misschien krijg je aids.
596
00:52:29,730 --> 00:52:31,022
Aan het einde van de laatste termijn,
597
00:52:31,649 --> 00:52:34,317
Miss Moriguchi heeft mijn melk besmet ...
598
00:52:34,527 --> 00:52:39,614
Hij vertelde me toen de
het meest angstaanjagende.
599
00:52:41,784 --> 00:52:43,201
Die Moriguchi,
600
00:52:44,328 --> 00:52:45,620
zij is de geïncarneerde duivel.
601
00:52:46,372 --> 00:52:48,164
Schat, laten we naar het ziekenhuis gaan.
602
00:52:50,376 --> 00:52:51,251
Maakt niet uit.
603
00:52:51,252 --> 00:52:55,213
Doe niet zo gek.
Als je sterft, hoe zit het dan met mij?
604
00:52:55,214 --> 00:52:56,756
Ik ben een moordenaar, weet je.
605
00:52:56,757 --> 00:52:57,715
Onzin.
606
00:52:58,259 --> 00:53:01,052
Je hebt net het lichaam verplaatst
om een vriend te helpen.
607
00:53:01,053 --> 00:53:04,013
Het was geen lichaam.
Ze was bewusteloos.
608
00:53:04,807 --> 00:53:06,808
Ik heb haar in het zwembad laten vallen.
609
00:53:09,478 --> 00:53:11,229
Maar ... ze zeiden ...
610
00:53:11,605 --> 00:53:15,483
Wacht even ... je wist het niet
ze leefde.
611
00:53:15,484 --> 00:53:16,901
Niet waar, mam ...
612
00:53:18,988 --> 00:53:22,574
Ze werd vlak voor me wakker.
613
00:53:31,959 --> 00:53:33,084
En toen...
614
00:53:34,044 --> 00:53:35,461
Ik heb gewoon ...
615
00:53:46,056 --> 00:53:47,015
Juli...
616
00:53:52,313 --> 00:53:56,941
Niemand valt Shuya meer lastig.
617
00:53:59,945 --> 00:54:01,696
... Shuya nog meer lastig valt.
618
00:54:12,499 --> 00:54:14,125
Kijk niet, het is maar een brief.
619
00:54:14,418 --> 00:54:17,045
- Aan wie?
- Ik stuur het niet.
620
00:54:18,047 --> 00:54:21,132
Het is gewoon goed om op te schrijven
mijn gevoelens.
621
00:54:30,893 --> 00:54:32,226
Verbazingwekkend...
622
00:54:33,479 --> 00:54:34,979
Het is geweldig, Shuya ...
623
00:54:37,691 --> 00:54:39,067
Meer had ik niet nodig.
624
00:54:42,029 --> 00:54:45,698
Ik wilde gewoon dat iemand me zou prijzen.
625
00:54:48,077 --> 00:54:49,535
Ik was zonder moeder geweest
626
00:54:50,996 --> 00:54:51,955
voor zo lang,
627
00:54:53,123 --> 00:54:54,415
Ik was zo alleen ...
628
00:54:55,167 --> 00:54:57,377
Alles waar ik nooit over had kunnen praten,
629
00:54:58,295 --> 00:55:00,254
Ik stelde me open voor Shuya.
630
00:55:01,131 --> 00:55:02,548
Het Lunacy-meisje ...
631
00:55:03,592 --> 00:55:05,218
ze is zo'n verwante geest.
632
00:55:07,304 --> 00:55:11,307
Ik onthulde de echte ik,
dat wist niemand.
633
00:55:21,110 --> 00:55:24,153
Is er iemand die je wilt afzetten?
634
00:55:31,787 --> 00:55:32,787
Ga alsjeblieft weg.
635
00:55:33,539 --> 00:55:35,623
Naoki, als je daar bent, luister dan naar mij!
636
00:55:36,000 --> 00:55:39,085
Zich terugtrekken in jezelf
dus ik heb niets!
637
00:55:44,758 --> 00:55:47,593
Los al je problemen op mij op.
638
00:55:47,845 --> 00:55:52,015
Ik zal ze allemaal oplossen.
Geloof me, Naoki!
639
00:55:52,683 --> 00:55:54,767
Wees op school voor het einde van
termijn morgen.
640
00:55:55,644 --> 00:55:56,853
We wachten op jou!
641
00:56:09,158 --> 00:56:11,534
Bedankt dat je altijd met me meegaat.
642
00:56:23,172 --> 00:56:24,213
Deze Naoki ...
643
00:56:25,299 --> 00:56:26,591
is niet langer mijn Naoki.
644
00:56:27,968 --> 00:56:29,635
Mijn vriendelijke Naoki ...
645
00:56:31,263 --> 00:56:32,847
hij is weg.
646
00:56:37,936 --> 00:56:40,772
Beste Yoshihiko en Mariko,
647
00:56:42,357 --> 00:56:43,441
afscheid...
648
00:56:44,151 --> 00:56:45,526
en mijn excuses.
649
00:56:47,863 --> 00:56:51,532
Ik neem Naoki en ga door.
650
00:57:10,969 --> 00:57:16,265
We gaan naar de hemel.
651
00:57:28,904 --> 00:57:30,404
Schat...
652
00:57:32,074 --> 00:57:35,827
Volgende dag, einde termijn
vergadering eindigde vroeg,
653
00:57:36,578 --> 00:57:38,746
voor een middagmeesterbijeenkomst.
654
00:57:40,916 --> 00:57:41,958
Het leek erop dat Naoki
655
00:57:44,586 --> 00:57:46,087
had zijn moeder vermoord.
656
00:58:05,482 --> 00:58:08,734
Vertel het de politie precies
wat is er gebeurd.
657
00:58:10,487 --> 00:58:11,445
Ja.
658
00:58:15,159 --> 00:58:18,327
Miss ... Miss Yuko,
659
00:58:19,621 --> 00:58:23,624
Ik wil je iets vragen.
660
00:58:25,252 --> 00:58:28,004
Is het leven echt zo kostbaar?
661
00:58:30,465 --> 00:58:33,801
Werkelijk? Ieders leven?
662
00:58:43,437 --> 00:58:46,647
Ik verzamel verschillende medicijnen.
663
00:58:48,025 --> 00:58:49,192
Ik dacht...
664
00:58:49,610 --> 00:58:51,986
misschien zou ik ze gebruiken om mezelf te doden.
665
00:58:54,031 --> 00:58:59,410
Maar het zou gemakkelijk te plaatsen zijn
ook in Werther's thee.
666
00:59:01,413 --> 00:59:03,873
Zijn leven is niet belangrijk.
667
00:59:05,292 --> 00:59:09,670
Je voelde hetzelfde over
Naoki en Shuya.
668
00:59:11,798 --> 00:59:15,134
Nee, ik kan niet geloven dat dat waar is.
669
00:59:19,598 --> 00:59:22,225
Maar het is eng,
670
00:59:23,644 --> 00:59:25,478
te denken dat er een deel van mij is
671
00:59:26,980 --> 00:59:28,773
het maakt niet uit of Werther sterft.
672
00:59:32,236 --> 00:59:34,153
Ik heb ze alles verteld.
673
00:59:35,739 --> 00:59:37,240
Naoki werd in een hoek gedreven.
674
00:59:37,616 --> 00:59:40,159
De reden dat hij deed wat hij deed ...
675
00:59:41,161 --> 00:59:42,411
Alles...
676
00:59:44,581 --> 00:59:46,040
was de fout van Werther.
677
01:00:10,941 --> 01:00:15,778
Niemand vertelde me dat het zo was
verkeerd om te vermoorden.
678
01:00:18,490 --> 01:00:22,493
In plaats van prentenboeken
en met dromen gevulde sprookjes,
679
01:00:23,370 --> 01:00:25,746
mijn moeder las de wet van Ohm,
Theorie van Newton
680
01:00:26,581 --> 01:00:28,958
altijd uitleggend
Elektrotechniek.
681
01:00:30,919 --> 01:00:33,212
Ze zou al mijn schattige speelgoed uit elkaar halen
682
01:00:39,469 --> 01:00:42,263
en leg me de werking uit.
683
01:00:46,977 --> 01:00:50,855
Mijn moeder was veelbelovend
onderzoeker in haar vakgebied.
684
01:00:52,858 --> 01:00:56,694
Maar ze trouwde met de saaiste jongens
685
01:00:57,571 --> 01:00:58,821
en het kind dat ze hebben gemaakt,
686
01:00:59,948 --> 01:01:01,032
was mij.
687
01:01:03,201 --> 01:01:05,578
Om mijn moeder te worden,
688
01:01:06,663 --> 01:01:10,458
ze verliet haar slim
toekomst in onderzoek.
689
01:01:11,543 --> 01:01:13,252
Je bent een intelligente jongen.
690
01:01:14,671 --> 01:01:17,048
Je hebt mama's bloed in je aderen.
691
01:01:22,137 --> 01:01:25,014
Maar al snel kreeg ze er spijt van,
692
01:01:26,224 --> 01:01:27,975
en de oorzaak kwalijk nemen,
693
01:01:28,769 --> 01:01:29,643
me...
694
01:01:29,644 --> 01:01:30,936
Waarom begrijp je het niet?
695
01:01:31,104 --> 01:01:33,481
Waarom kan je het niet doen?
696
01:01:39,154 --> 01:01:40,696
Als ik je maar niet had gehad.
697
01:01:41,198 --> 01:01:42,698
Had ze me maar niet gehad ...
698
01:01:45,410 --> 01:01:46,702
Het spijt me.
699
01:01:46,995 --> 01:01:50,998
Het spijt me het spijt me.
700
01:01:52,292 --> 01:01:53,250
Dat is genoeg.
701
01:01:55,045 --> 01:01:58,089
Kan het niet verdragen,
mijn vader is van haar gescheiden.
702
01:01:59,341 --> 01:02:03,803
Moeder besloot haar opnieuw op te starten
carrière als onderzoeker.
703
01:02:04,805 --> 01:02:06,806
Natuurlijk, mij achterlatend.
704
01:02:08,725 --> 01:02:10,976
Alles wat ze voor me achterliet ...
705
01:02:11,561 --> 01:02:14,271
Deze geweldige boeken
ze hadden allemaal een enorme invloed op mij.
706
01:02:15,649 --> 01:02:17,525
Ze zullen een grote rol spelen in
jouw toekomst.
707
01:02:17,734 --> 01:02:20,694
was een stapel boeken
en een scheidingslijn.
708
01:02:20,987 --> 01:02:23,239
Je hebt mijn
bloed in uw aderen.
709
01:02:24,199 --> 01:02:26,283
Je hebt het zeker geërfd
het genie van je moeder.
710
01:02:32,040 --> 01:02:32,998
Tot ziens.
711
01:02:58,775 --> 01:03:02,069
Toen hoorde ik het.
712
01:03:05,782 --> 01:03:09,160
Het geluid van iets belangrijks
verdwijnen voor altijd.
713
01:03:11,371 --> 01:03:13,956
"Bekentenis van Shuya Watanabe"
714
01:03:14,875 --> 01:03:16,000
Knal.
715
01:03:19,504 --> 01:03:21,005
Iedereen verdwijnt.
716
01:03:28,430 --> 01:03:29,722
Wil je wat?
717
01:03:33,393 --> 01:03:34,685
Ik zal ook verdwijnen.
718
01:03:36,605 --> 01:03:38,230
Net als de wereld om me heen.
719
01:03:39,065 --> 01:03:40,065
Alles.
720
01:03:42,694 --> 01:03:44,195
3 I augustus.
721
01:03:45,614 --> 01:03:47,656
Ik heb net een bom opgetuigd op school.
722
01:03:55,457 --> 01:03:58,501
De trigger is mijn mobiel.
723
01:04:01,671 --> 01:04:06,926
Een essay van mij getiteld "Life"
werd geselecteerd door het schooldistrict.
724
01:04:07,427 --> 01:04:10,346
Bij de openingsceremonie van morgen,
725
01:04:11,181 --> 01:04:13,265
Ik moet het van tevoren lezen
van de hele school.
726
01:04:15,727 --> 01:04:17,561
'Waardeer hoe kostbaar het leven is!
727
01:04:19,064 --> 01:04:21,941
ik zal nooit vergeten
Miss Moriguchi's woorden.
728
01:04:24,152 --> 01:04:26,946
Na het verlies van haar enige dochter
bij een ongelukkig ongeluk,
729
01:04:27,822 --> 01:04:28,989
haar woorden
730
01:04:30,867 --> 01:04:32,159
en de waarheid in hen ... "
731
01:04:47,634 --> 01:04:49,843
Ik activeer de bom gewoon
als ik klaar ben.
732
01:04:50,887 --> 01:04:55,182
Ikzelf en de idioten vernietigen
om me heen, in gruzelementen.
733
01:04:58,520 --> 01:05:02,147
Natuurlijk zullen de massamedia er dol op zijn.
734
01:05:04,192 --> 01:05:05,192
Echter,
735
01:05:05,652 --> 01:05:08,654
Ik kan de banale analyse niet verdragen
dat zal volgen.
736
01:05:09,781 --> 01:05:11,323
Dus ik plaats mijn laatste testament
737
01:05:12,993 --> 01:05:15,703
door mijzelf op deze website.
738
01:05:18,456 --> 01:05:21,792
Mijn vader is hertrouwd
volgend jaar.
739
01:05:23,837 --> 01:05:25,462
Volgens de wetten van de natuurwetenschappen,
740
01:05:26,298 --> 01:05:27,673
idioten paren met idioten
741
01:05:28,967 --> 01:05:30,092
en idioot nakomelingen resultaat.
742
01:05:30,343 --> 01:05:31,885
Ik heb het met je vader besproken.
743
01:05:32,262 --> 01:05:36,140
Mijn idee is om de voorraadruimte te maken
in een studie voor jou.
744
01:05:37,559 --> 01:05:39,893
We willen geen babykreten
om je studie van streek te maken.
745
01:05:52,657 --> 01:05:55,826
Ik bleef de boeken van mijn moeder lezen,
746
01:05:57,078 --> 01:06:00,873
onze bloedband sterker voelen worden.
747
01:06:02,417 --> 01:06:05,127
Ik wilde het genie in dienst nemen
ze had geschonken.
748
01:06:05,962 --> 01:06:10,090
Dromen van nutteloze normale mensen
voor mij buigen,
749
01:06:11,217 --> 01:06:12,801
begon monsterlijk te groeien.
750
01:06:42,999 --> 01:06:43,957
Wat is dit?
751
01:06:45,460 --> 01:06:46,627
Een omgekeerde wekker.
752
01:06:46,878 --> 01:06:50,130
Deze idioten had ik aangetrokken
met toezeggingen om porno te decensureren
753
01:06:51,174 --> 01:06:55,886
zou nooit kunnen waarderen
de aard van mijn genie.
754
01:06:58,723 --> 01:07:01,433
Genius Professor's Research Site
- Ten eerste heb ik een website gemaakt,
755
01:07:02,185 --> 01:07:07,856
een verzamelplaats voor wonderkinderen
die ik heb gelinkt aan het college van mijn moeder.
756
01:07:08,108 --> 01:07:13,320
"Engineering geniale leerling
plaatst geweldige uitvindingen - bekijk het! "
757
01:07:13,488 --> 01:07:16,615
Ik dacht misschien mijn moeder
zou een kijkje nemen.
758
01:07:20,328 --> 01:07:21,286
- Maar...
759
01:07:21,705 --> 01:07:22,705
"Reacties (0)"
760
01:07:25,625 --> 01:07:26,583
Toen werd ik boos,
761
01:07:28,712 --> 01:07:30,129
en plaatste allerlei onzin ...
762
01:07:30,797 --> 01:07:32,339
Uitvoering Machine
763
01:07:34,175 --> 01:07:35,426
Opmerkingen (I 8 I)
764
01:07:37,220 --> 01:07:38,387
Wat je deed was oké.
765
01:07:41,933 --> 01:07:43,308
Nationale wetenschapsbeurs voor middelbare en middelbare scholen
- Yoshikazu Seguchi.
766
01:07:44,602 --> 01:07:48,605
Ik was heel blij die naam te zien
in het jurypanel.
767
01:07:50,191 --> 01:07:54,027
Hij was een gerespecteerde wetenschapper en
een grote invloed op mijn moeder.
768
01:07:55,447 --> 01:07:57,114
Te denken dat hij mijn creaties zou kunnen zien,
769
01:07:58,408 --> 01:08:02,202
zou een perfecte test zijn
van mijn geërfd genie.
770
01:08:03,371 --> 01:08:05,038
Indien geselecteerd voor een prijs,
771
01:08:05,832 --> 01:08:09,042
misschien komt het nieuws naar haar toe.
772
01:08:10,503 --> 01:08:12,629
Ik heb het prototype getest op mijn leraar.
773
01:08:13,757 --> 01:08:14,965
Het ging met vlag en wimpel voorbij.
774
01:08:15,383 --> 01:08:18,635
Ik heb de nationale prijs gewonnen
van excellentie.
775
01:08:19,596 --> 01:08:21,430
Middle School Girl Murders 4 familieleden
- Maar ...
776
01:08:22,515 --> 01:08:27,394
Een lokaal middelbare schoolmeisje is
de politie helpen met hun vragen ...
777
01:08:27,395 --> 01:08:29,480
Zoiets kon niet worden bereikt
de aandacht van de wereld.
778
01:08:30,356 --> 01:08:31,482
Niemand merkte op,
779
01:08:32,108 --> 01:08:33,609
vooral niet mijn moeder.
780
01:08:35,069 --> 01:08:38,530
Ik had iets groters nodig
de hele media zouden de aandacht trekken.
781
01:08:39,574 --> 01:08:40,991
Een enorm incident.
782
01:08:42,786 --> 01:08:43,786
Een moord.
783
01:08:45,914 --> 01:08:48,123
Iets dat nodig was
mijn geërfde talenten.
784
01:08:48,708 --> 01:08:53,253
Een bijzondere moord,
alleen een genie kon het uitvoeren.
785
01:08:55,715 --> 01:08:57,382
Het maakte niet uit wie ik heb vermoord.
786
01:08:57,842 --> 01:09:00,010
Maar ik had een handlanger nodig.
787
01:09:01,763 --> 01:09:04,515
Iemand die het niet zou raden
mijn echte denken.
788
01:09:05,767 --> 01:09:07,434
Wie zou doen wat ik zeg,
789
01:09:08,686 --> 01:09:12,689
flap dan mijn misdaad uit
aan de hele wereld.
790
01:09:13,817 --> 01:09:15,275
Een echte idioot onder idioten.
791
01:09:17,195 --> 01:09:18,153
Daar was hij.
792
01:09:22,242 --> 01:09:25,035
Je kunt het iedereen vertellen
ik was het die het deed.
793
01:09:29,749 --> 01:09:31,208
Maak je geen zorgen,
je bent geen medeplichtige.
794
01:09:32,794 --> 01:09:34,586
Je was nooit mijn gelijke.
795
01:09:36,297 --> 01:09:38,131
Je bent een sukkel.
796
01:09:39,092 --> 01:09:41,009
Het is duidelijk dat je een mislukkeling bent.
797
01:09:41,886 --> 01:09:43,720
Ik heb hem net de waarheid verteld ...
798
01:09:46,474 --> 01:09:48,934
"4-jarige verdrinkt na val in zwembad"
- Waarom moest hij dat doen?
799
01:09:49,477 --> 01:09:50,477
Waarom kwam hij tussenbeide?
800
01:09:51,938 --> 01:09:53,939
Ik wilde je vriend zijn.
801
01:09:54,482 --> 01:09:55,440
Ik heb gewoon ...
802
01:09:55,942 --> 01:09:56,984
met jou...
803
01:09:58,653 --> 01:09:59,695
Ik had niemand.
804
01:10:00,780 --> 01:10:02,531
Wil je films komen kijken?
805
01:10:03,241 --> 01:10:05,450
Ik heb altijd met je willen praten.
806
01:10:05,660 --> 01:10:07,828
Te denken dat iemand me opmerkte ...
807
01:10:08,246 --> 01:10:10,122
Je bent anders dan die eikels.
808
01:10:11,040 --> 01:10:14,042
Je lijkt ontspannen ... volwassen.
809
01:10:14,210 --> 01:10:17,379
Iemand heeft me erkend.
810
01:10:17,589 --> 01:10:20,883
Dus ik koos een doelwit, zoals je vroeg.
811
01:10:21,175 --> 01:10:22,634
Hoe zit het met haar dochter?
812
01:10:22,886 --> 01:10:23,927
Waarom Manami?
813
01:10:24,387 --> 01:10:26,346
Waarom moest ze dood?
814
01:10:26,681 --> 01:10:27,681
Ik vraag me af waarom?
815
01:10:28,308 --> 01:10:29,766
Ik ben het nu vergeten.
816
01:10:30,184 --> 01:10:31,602
Ik deed gewoon wat mij gezegd werd.
817
01:10:33,313 --> 01:10:35,230
Ik heb zelfs eerst de scène bekeken.
818
01:10:36,566 --> 01:10:37,608
Maar dan jij ...
819
01:10:37,609 --> 01:10:40,110
Je kunt het iedereen vertellen
ik was het die het deed.
820
01:10:40,320 --> 01:10:41,278
Die klootzak...
821
01:10:44,490 --> 01:10:46,825
Hij wilde zo graag een moordenaar zijn.
822
01:10:48,411 --> 01:10:49,494
Maar hij kon het niet.
823
01:10:50,204 --> 01:10:51,538
De jongen leefde nog.
824
01:10:52,123 --> 01:10:53,373
Ze ademde goed.
825
01:10:54,667 --> 01:10:56,001
Het is duidelijk dat je een mislukkeling bent.
826
01:10:57,629 --> 01:10:58,670
Een mislukking, hè?
827
01:10:59,505 --> 01:11:02,090
Hij wilde doden maar kon niet.
828
01:11:02,091 --> 01:11:03,342
Hij is de mislukking.
829
01:11:03,343 --> 01:11:04,384
Kijk eens wie er praat.
830
01:11:04,844 --> 01:11:08,388
Ik heb het voor elkaar gekregen
831
01:11:09,057 --> 01:11:10,641
wat hij niet kon.
832
01:11:14,646 --> 01:11:15,812
Waarom ben je tussenbeide gekomen?
833
01:11:16,981 --> 01:11:18,982
Als je wilt bellen
de wereld, voel je vrij.
834
01:11:27,492 --> 01:11:28,408
Knal.
835
01:11:28,409 --> 01:11:32,245
Na een maand die idioot
juf trok eindelijk.
836
01:11:32,497 --> 01:11:36,166
Ik ben niet van plan om te herhalen
het vonnis van de politie.
837
01:11:36,584 --> 01:11:37,584
Verdorie.
838
01:11:38,002 --> 01:11:40,796
Wat haar vermoordde, was niet de tas.
839
01:11:41,756 --> 01:11:46,009
Het kan niet stoppen
zelfs het hart van een 4-jarige.
840
01:11:46,427 --> 01:11:47,386
Het is klote.
841
01:11:47,804 --> 01:11:51,181
Twee van hen hadden
iets extra's gemengd.
842
01:11:52,642 --> 01:11:55,018
Het met HIV geïnfecteerde bloed
van Dr. Sakuramiya.
843
01:12:07,699 --> 01:12:09,616
Dat was perfect, Moriguchi!
844
01:12:13,496 --> 01:12:14,454
Een dodelijke ziekte ...
845
01:12:15,164 --> 01:12:17,290
Perfect ... als ik dat contracteer,
846
01:12:17,542 --> 01:12:20,210
Pap zou het mama zeker moeten vertellen.
847
01:12:21,713 --> 01:12:23,547
Hij zou me haar moeten laten zien.
848
01:12:24,173 --> 01:12:27,217
Eigenlijk zou ze bergen verzetten
om mij te komen zoeken.
849
01:12:27,885 --> 01:12:30,887
We zijn verzoend,
zij zorgt voor mij ...
850
01:12:31,514 --> 01:12:34,224
Een perfect bewijs van mijn genie.
851
01:12:38,438 --> 01:12:39,396
Knal.
852
01:12:41,774 --> 01:12:45,068
Daarna was ik gewoon tijd aan het doden.
853
01:12:49,741 --> 01:12:50,699
De glimlachende ...
854
01:12:51,242 --> 01:12:52,200
De tranen...
855
01:12:52,577 --> 01:12:54,119
Allemaal ... dat ook.
856
01:12:54,829 --> 01:12:56,872
Alles ... het leven zelf.
857
01:13:00,835 --> 01:13:02,044
Gewoon zinloos ...
858
01:13:04,047 --> 01:13:05,255
...tijdverspilling.
859
01:13:11,763 --> 01:13:14,806
Ik zag je die dag toevallig ...
860
01:13:17,101 --> 01:13:18,101
Waarom deed hij dat?
861
01:13:19,520 --> 01:13:20,479
De achterstand.
862
01:13:21,564 --> 01:13:24,733
Degene die ik als een mislukking beschouwde.
863
01:13:29,781 --> 01:13:31,156
Het was de fout van Moriguchi.
864
01:13:31,866 --> 01:13:33,742
Ze probeerde me te vermoorden.
865
01:13:34,744 --> 01:13:36,578
Ze stuurde zelfs een spion naar mijn huis.
866
01:13:37,205 --> 01:13:40,248
Toch bleef mijn moeder
zei haar slecht tegen hem.
867
01:13:40,541 --> 01:13:41,875
Daarom werd ze vermoord.
868
01:13:43,377 --> 01:13:46,254
Ik probeer haar wanhopig tegen te houden
besmet raken.
869
01:13:46,255 --> 01:13:48,423
Om te voorkomen dat ze sterft.
870
01:13:48,424 --> 01:13:49,549
Ik zou ook vermoord worden.
871
01:13:55,056 --> 01:13:56,014
Ik bedoel...
872
01:13:57,141 --> 01:13:58,433
Leef ik zelfs?
873
01:14:02,647 --> 01:14:04,064
'De bekentenis van Naoki Shimomura'
- Zo voelt het zeker niet.
874
01:14:09,403 --> 01:14:10,362
Ik stink.
875
01:14:10,530 --> 01:14:12,864
Maar het is het bewijs dat ik leef.
876
01:14:13,199 --> 01:14:16,576
Dit haar, mijn nagels,
de roos, de stank ...
877
01:14:16,786 --> 01:14:18,995
Hongerig zijn ... allemaal bewijs dat ik leef.
878
01:14:30,800 --> 01:14:33,552
Ik ga dood ... Ik ga dood!
879
01:14:35,388 --> 01:14:36,388
Ik ga dood.
880
01:14:36,389 --> 01:14:37,597
Op de leeftijd van slechts 1 3.
881
01:14:37,765 --> 01:14:39,391
Moriguchi vermoordt me.
882
01:14:39,392 --> 01:14:40,350
Ik heb nooit gezoend,
883
01:14:41,269 --> 01:14:42,310
of gemaakt,
884
01:14:42,311 --> 01:14:43,562
of iets gedaan.
885
01:14:44,730 --> 01:14:45,689
Waarom?
886
01:14:46,232 --> 01:14:47,732
Je bent zo'n mislukking.
887
01:14:47,733 --> 01:14:48,942
Nee ik ben niet!
888
01:14:49,402 --> 01:14:50,360
Im...
889
01:14:50,361 --> 01:14:51,862
Naoki, je bent een brave jongen.
890
01:14:52,155 --> 01:14:53,196
Ben ik niet, mam?
891
01:14:53,656 --> 01:14:55,365
Goed in sport, in studeren ...
892
01:14:56,576 --> 01:14:57,909
Bij kiling ...
893
01:14:59,412 --> 01:15:00,829
Je kunt slagen als je het probeert.
894
01:15:13,384 --> 01:15:15,010
Sorry, lieverd ...
895
01:15:16,304 --> 01:15:17,262
Waarom?
896
01:15:18,514 --> 01:15:19,890
Omdat je een mislukkeling bent.
897
01:15:20,057 --> 01:15:21,391
Hou je mond!
898
01:15:25,062 --> 01:15:26,229
Het spijt me.
899
01:15:27,440 --> 01:15:28,773
Je arme moeder,
900
01:15:29,442 --> 01:15:32,194
ze heeft je niet goed opgevoed.
901
01:15:32,403 --> 01:15:33,361
FaiIure.
902
01:15:53,090 --> 01:15:54,799
Volgens zijn advocaat,
903
01:15:55,009 --> 01:15:58,762
het kind heeft blijkbaar ontvangen
de uitspraak van de rechtbank rustig.
904
01:16:00,765 --> 01:16:03,850
Juffrouw, over "leven" ...
905
01:16:05,811 --> 01:16:07,354
Te bedenken hoeveel hij van zijn moeder hield ...
906
01:16:08,606 --> 01:16:09,564
Domme eikel.
907
01:16:11,108 --> 01:16:12,234
Kijk eens wie er praat.
908
01:16:15,238 --> 01:16:16,238
Niets.
909
01:16:18,366 --> 01:16:19,324
Wat bedoel je daarmee?
910
01:16:20,201 --> 01:16:22,452
- Je bent eng.
- Wat weet je?
911
01:16:26,874 --> 01:16:29,626
Ik weet alles over jou.
912
01:16:32,838 --> 01:16:36,049
Je was gewoon een manier om de tijd te doden.
913
01:16:38,886 --> 01:16:40,053
Maar ik was klaar.
914
01:16:40,972 --> 01:16:43,556
Ik ben die "Lunacy" rotzooi beu.
915
01:16:43,724 --> 01:16:46,768
En je verlangen om op haar te lijken.
916
01:16:47,561 --> 01:16:49,020
Zo onzin verzamelen ...
917
01:16:52,275 --> 01:16:53,858
Identificeer je je met Lunacy?
918
01:16:54,110 --> 01:16:57,445
Je bent gewoon een wannabe,
dromen kleine dromen.
919
01:16:58,948 --> 01:16:59,906
Je bent een idioot.
920
01:17:00,157 --> 01:17:01,116
Shuya ...
921
01:17:02,368 --> 01:17:04,077
Je hebt niet de moed om te doden.
922
01:17:04,870 --> 01:17:07,789
Waarom drink je dit niet?
en een begin maken?
923
01:17:14,338 --> 01:17:15,297
Moedercomplex.
924
01:17:17,300 --> 01:17:18,925
Dat is alles wat je bent.
925
01:17:20,344 --> 01:17:24,431
Opgehangen aan een moeder
die je in de steek heeft gelaten.
926
01:17:25,016 --> 01:17:26,766
Maar zonder de ballen om haar te gaan zien.
927
01:17:28,102 --> 01:17:31,146
Bang voor het geval ze je afwijst, toch?
928
01:17:31,689 --> 01:17:34,065
Je weet het heel goed
ze heeft je verlaten.
929
01:17:44,744 --> 01:17:45,702
Mevrouw...
930
01:17:47,538 --> 01:17:51,124
Ik zag je die dag toevallig ...
931
01:17:55,087 --> 01:17:56,171
Ik deed.
932
01:18:30,831 --> 01:18:32,332
Je hebt toch niets toegevoegd?
933
01:18:34,168 --> 01:18:36,127
Ik bedoel, stop bloed in de melk.
934
01:18:38,130 --> 01:18:39,839
Dat zou je nooit doen.
935
01:18:41,258 --> 01:18:42,592
Dus ik dacht altijd.
936
01:18:43,636 --> 01:18:45,261
Nu weet ik het niet meer.
937
01:18:47,932 --> 01:18:49,933
Nu kan het me niet schelen of Werther sterft.
938
01:18:49,934 --> 01:18:53,895
Het lijkt meneer Terada's
vrij van school nemen.
939
01:18:55,398 --> 01:18:58,108
Sinds Shimomura zo is geworden.
940
01:18:58,776 --> 01:19:01,694
Maar het was de fout van Werther ...
941
01:19:01,695 --> 01:19:02,987
Het was mijn fout.
942
01:19:04,365 --> 01:19:07,158
Ik zou hem af en toe ontmoeten.
943
01:19:07,993 --> 01:19:09,077
Hij was zo enthousiast ...
944
01:19:09,912 --> 01:19:10,870
... zo puur van hart ...
945
01:19:12,039 --> 01:19:14,207
Zo'n Sakuramiya-liefhebber.
946
01:19:16,001 --> 01:19:20,964
Dus ik bekende het feit
Sakuramiya was de vader van Manami.
947
01:19:23,384 --> 01:19:26,136
Ik heb hem binnengehaald en gebruikt ...
948
01:19:26,512 --> 01:19:28,304
... om die jongens in het nauw te drijven.
949
01:19:33,644 --> 01:19:36,604
Natuurlijk heb ik het hem niet verteld
hoe Manami stierf.
950
01:19:37,273 --> 01:19:40,150
Hij luisterde naar mijn advies
zo voorzichtig.
951
01:19:40,151 --> 01:19:42,402
Over huisbezoeken aan Shimomura ...
952
01:19:43,154 --> 01:19:47,782
'Hoe impopulair het ook is,
minstens een keer per week..."
953
01:19:48,617 --> 01:19:51,119
'Als de deur in je gezicht gesloten is,
blijf bellen."
954
01:19:51,871 --> 01:19:53,955
'Sakuramiya zou niet minder doen.'
955
01:19:55,374 --> 01:19:57,292
Dat is wat ik hem bleef vertellen.
956
01:19:59,962 --> 01:20:02,755
Toen hij me ernaar vroeg
Watanabe's pesten,
957
01:20:04,175 --> 01:20:07,302
Ik zei dat hij een student moest claimen
had het gemeld,
958
01:20:07,303 --> 01:20:09,596
om te helpen het thuis te brengen.
959
01:20:11,807 --> 01:20:16,394
Wetende dat het goed zou zijn
verder pesten.
960
01:20:18,147 --> 01:20:19,647
Ik zei het expres.
961
01:20:22,067 --> 01:20:24,652
Ik was teleurgesteld
het was gestopt.
962
01:20:25,863 --> 01:20:28,323
Ik rekende op de wreedheid van de klas
963
01:20:28,866 --> 01:20:31,743
te redden in zijn dood of zelfmoord.
964
01:20:33,370 --> 01:20:35,663
Jullie waren aardiger dan ik dacht.
965
01:20:36,332 --> 01:20:37,290
Mevrouw...
966
01:20:40,085 --> 01:20:41,211
Dit is voor jou.
967
01:20:41,378 --> 01:20:42,545
Dank je.
968
01:20:51,263 --> 01:20:53,139
Wat betreft bloed in hun melk ...
969
01:20:57,186 --> 01:20:59,646
'Betaal haat niet terug met haat.
970
01:21:01,398 --> 01:21:04,526
Dat geeft nooit rust.
971
01:21:06,570 --> 01:21:09,030
Op een dag zullen ze hervormd worden.
972
01:21:09,365 --> 01:21:10,823
Geloof erin.
973
01:21:11,367 --> 01:21:15,286
Dat zal ook uw redding brengen. '
974
01:21:17,039 --> 01:21:18,873
Dat zei Sakuramiya.
975
01:21:20,209 --> 01:21:21,167
Tot het einde,
976
01:21:22,419 --> 01:21:25,004
hij bleef maar het juiste zeggen.
977
01:21:27,049 --> 01:21:28,299
Terwijl ik ...
978
01:21:32,763 --> 01:21:35,640
ging door en vertelde het ze toch.
979
01:21:45,985 --> 01:21:48,361
Maar zelfs als ik het echt had gedaan,
980
01:21:49,154 --> 01:21:51,447
de kans op infectie
praktisch nul.
981
01:21:54,827 --> 01:21:57,495
Zelfs als je aids krijgt,
982
01:21:58,247 --> 01:22:00,373
het is nu geen doodvonnis.
983
01:22:01,875 --> 01:22:04,294
Medicijnen kunnen de ziekte afweren.
984
01:22:05,921 --> 01:22:07,297
Met Sakuramiya,
985
01:22:08,882 --> 01:22:13,094
als we de kanker eerder hadden gevonden,
hij zou niet zijn gestorven.
986
01:22:16,890 --> 01:22:18,182
Maar je had geen idee ...
987
01:22:20,686 --> 01:22:22,895
Je beefde bij het noemen van hiv.
988
01:22:24,189 --> 01:22:26,316
Zo zielig en geen idee ...
989
01:22:34,992 --> 01:22:36,159
Mevrouw...
990
01:22:40,039 --> 01:22:41,998
Ik ben mijn familie kwijt.
991
01:22:45,044 --> 01:22:46,377
En Shuya ...
992
01:22:53,260 --> 01:22:54,761
Ik vergeef het nooit.
993
01:22:57,014 --> 01:22:57,972
Zo?
994
01:22:58,766 --> 01:23:00,975
Vind je dat ik moet sterven?
995
01:23:01,560 --> 01:23:02,685
Je begrijpt het niet.
996
01:23:09,318 --> 01:23:11,319
Shuya is gewoon eenzaam.
997
01:23:12,363 --> 01:23:13,696
Hij wil gewoon opgemerkt worden ...
998
01:23:14,239 --> 01:23:15,239
... door zijn moeder.
999
01:23:17,409 --> 01:23:18,409
Omdat ze vertrok ...
1000
01:23:19,036 --> 01:23:20,745
Omdat zijn moeder hem in de steek heeft gelaten ...
1001
01:23:21,372 --> 01:23:24,749
hij heeft alleen erkenning nodig en ...
1002
01:23:50,109 --> 01:23:51,109
Mevrouw...
1003
01:23:53,487 --> 01:23:54,445
Over het leven...
1004
01:23:57,408 --> 01:23:59,117
Het is niet erg.
1005
01:26:04,284 --> 01:26:05,701
Het is allemaal zo stom.
1006
01:26:15,879 --> 01:26:17,338
Ze was nog steeds warm.
1007
01:26:18,298 --> 01:26:22,134
Het was zo eng, ik legde het lichaam
in de koelkast.
1008
01:26:24,513 --> 01:26:26,764
Het is maar een kleine moord.
1009
01:26:27,474 --> 01:26:29,183
Het jeugdstrafwetboek wel
Bescherm me.
1010
01:26:30,143 --> 01:26:31,310
Ik krijg de doodstraf niet.
1011
01:26:33,897 --> 01:26:34,856
Wat een teleurstelling.
1012
01:26:36,358 --> 01:26:40,820
Toen ik begon met bouwen,
Ik wist niet zeker hoe ik het zou gebruiken.
1013
01:26:42,322 --> 01:26:44,740
"Universitair hoofddocent Yasaka"
- Drie dagen geleden.
1014
01:26:44,741 --> 01:26:48,953
Het was van mijn moeder,
ze zei dat ze wilde afspreken.
1015
01:26:51,248 --> 01:26:54,375
Zonder er over nagedacht te hebben,
Ik ging naar haar universiteit.
1016
01:26:55,335 --> 01:26:59,171
Afdeling Wetenschap en Engineering,
Elektrotechnisch laboratorium 3 ...
1017
01:27:01,967 --> 01:27:04,886
Ik zag haar net achter de deur.
1018
01:27:06,346 --> 01:27:08,598
Als ik gewoon zou roepen,
tranen zouden stromen,
1019
01:27:09,892 --> 01:27:11,517
en ze omhelsde me tegen haar.
1020
01:27:12,853 --> 01:27:13,853
Maar...
1021
01:27:15,397 --> 01:27:16,981
op dat moment had ik een besef.
1022
01:27:18,025 --> 01:27:21,903
Wat ik wilde dat ze omhelsde,
was dit lichaam van mij niet,
1023
01:27:23,280 --> 01:27:24,447
maar iets groters,
1024
01:27:25,407 --> 01:27:27,366
mijn talent en ...
1025
01:27:28,619 --> 01:27:30,536
... de grote exploit die ik achter zou laten.
1026
01:27:32,331 --> 01:27:33,706
Ik liep weg van de universiteit.
1027
01:27:34,458 --> 01:27:36,250
Om mijn stempel te drukken
op de wereld,
1028
01:27:38,879 --> 01:27:40,546
Ik had een gebruik voor mijn bom gevonden.
1029
01:27:43,133 --> 01:27:44,717
De dreigende massamoord,
1030
01:27:45,385 --> 01:27:48,554
zal geen idioot hebben
Shimomura als getuige,
1031
01:27:49,681 --> 01:27:52,558
maar jullie allemaal die samenkomen
Op deze site.
1032
01:27:55,479 --> 01:27:57,855
De historische gebeurtenissen van morgen,
1033
01:27:59,858 --> 01:28:00,942
ook mijn dood,
1034
01:28:01,693 --> 01:28:02,860
moet worden gegarandeerd,
1035
01:28:04,029 --> 01:28:06,072
en mijn verlangens vastgelegd,
1036
01:28:08,241 --> 01:28:11,285
ten behoeve van mijn moeder.
1037
01:28:22,130 --> 01:28:26,342
In deze wereld zijn er mensen
die vergeven kan worden voor moord.
1038
01:28:27,552 --> 01:28:28,511
Voor hen...
1039
01:28:29,888 --> 01:28:30,846
...ook voor mij.
1040
01:28:31,098 --> 01:28:33,182
... om een betere, nieuwe wereld te bouwen,
1041
01:28:33,725 --> 01:28:36,102
er is een recht
om bepaalde obstakels te overschrijden.
1042
01:28:37,521 --> 01:28:40,606
Dat is wat de held is
van "Crime and Punishment"
1043
01:28:41,233 --> 01:28:44,485
Raskolnikov zegt het eerder
hij vermoordt de oude vrouw.
1044
01:28:46,113 --> 01:28:47,571
Maar wat ik wil zeggen is
1045
01:28:48,365 --> 01:28:49,323
dat leven...
1046
01:28:49,700 --> 01:28:50,992
elk leven ... is kostbaar,
1047
01:28:52,452 --> 01:28:54,078
elk leven is mooi,
1048
01:28:55,580 --> 01:28:59,583
en in deze wereld van ons,
elk leven heeft dezelfde waarde!
1049
01:29:08,552 --> 01:29:09,844
Grapje...
1050
01:29:58,560 --> 01:30:03,230
Schat, het is mama.
Sorry dat je zo eenzaam bent geweest.
1051
01:30:03,398 --> 01:30:04,482
Wie is dit?
1052
01:30:05,484 --> 01:30:06,734
Lange tijd niet gezien.
1053
01:30:06,902 --> 01:30:07,860
Het is Moriguchi.
1054
01:30:08,487 --> 01:30:10,571
Ik heb je bom.
1055
01:30:11,364 --> 01:30:14,450
Een eenvoudig ding in elkaar gezet
door een simpele geest.
1056
01:30:14,868 --> 01:30:16,744
Het was een makkie om te ontwapenen.
1057
01:30:17,621 --> 01:30:19,872
Je kletste op de website ...
1058
01:30:19,873 --> 01:30:21,290
- Hou je mond!
- Nee, dat doe ik niet.
1059
01:30:23,085 --> 01:30:24,877
Ik wil mijn wraak bespreken.
1060
01:30:25,796 --> 01:30:27,546
Je gewoon vermoorden,
1061
01:30:28,131 --> 01:30:31,383
zal niet in jou resulteren
je leven verachten.
1062
01:30:31,927 --> 01:30:32,885
In plaats van moord,
1063
01:30:33,386 --> 01:30:37,098
Ik bleef je website controleren
voor een beter idee.
1064
01:30:38,475 --> 01:30:42,311
Toen zag ik het,
je ode aan je moeder.
1065
01:30:43,605 --> 01:30:45,064
Maar liegen is verkeerd.
1066
01:30:46,441 --> 01:30:50,945
Als je voormalige leraar,
Ik moet je fouten corrigeren.
1067
01:30:51,988 --> 01:30:54,698
De e-mail met het adres van je moeder.
1068
01:30:55,617 --> 01:30:57,910
Dacht je dat dat van haar was?
1069
01:30:58,620 --> 01:30:59,578
Moeder...
1070
01:31:01,123 --> 01:31:03,916
Je haastte je daar zeker de volgende dag.
1071
01:31:04,626 --> 01:31:07,586
Ik zag haar net achter de deur.
1072
01:31:07,587 --> 01:31:09,797
Eigenlijk ben je vertrokken zonder haar te zien.
1073
01:31:10,132 --> 01:31:11,924
Om mijn stempel te drukken
op de wereld.
1074
01:31:13,093 --> 01:31:15,136
Hoe kon je zo liegen?
1075
01:31:16,179 --> 01:31:17,346
Jij bitch.
1076
01:31:17,347 --> 01:31:19,932
Je sloop haar onderzoekslab binnen,
1077
01:31:20,350 --> 01:31:25,938
met je waardeloze uitvindingen
in de hoop dat ze een kijkje zou nemen.
1078
01:31:27,274 --> 01:31:29,900
Maar ze was niet te vinden.
1079
01:31:31,153 --> 01:31:33,529
Is dat niet zo, Watanabe?
1080
01:31:40,912 --> 01:31:41,871
Hallo.
1081
01:31:42,956 --> 01:31:44,123
Wat wil je?
1082
01:31:45,625 --> 01:31:49,086
Dit is universitair hoofddocent
Yasaka, toch?
1083
01:31:50,463 --> 01:31:51,463
Ken je haar?
1084
01:31:52,007 --> 01:31:54,425
De persoon die ik het meest bewonder
in de wereld.
1085
01:31:55,552 --> 01:31:58,888
Ja, maar haar naam is Seguchi.
1086
01:31:59,639 --> 01:32:00,347
Seguchi?
1087
01:32:00,348 --> 01:32:03,767
Deze jongens zijn aan de gang
hun huwelijksreis nu.
1088
01:32:04,561 --> 01:32:08,272
Geweldig op hun leeftijd ...
een jachtgeweer huwelijk.
1089
01:32:08,857 --> 01:32:12,818
Je hebt alles weggegooid
en rende daar weg, brullend.
1090
01:32:13,653 --> 01:32:15,529
Onder de indruk dat ik het weet?
1091
01:32:16,198 --> 01:32:17,740
Ik was aan het kijken.
1092
01:32:20,285 --> 01:32:25,039
Ik heb je gestuurd
het adres van haar werkplek.
1093
01:32:27,626 --> 01:32:28,876
Miss Kitahara,
1094
01:32:29,711 --> 01:32:31,712
het meisje dat je hebt vermoord,
1095
01:32:32,047 --> 01:32:34,381
ze vertelde me je enige zwakte.
1096
01:32:35,550 --> 01:32:37,218
Shuya is gewoon eenzaam.
1097
01:32:38,261 --> 01:32:39,637
Hij wil gewoon opgemerkt worden,
1098
01:32:41,097 --> 01:32:42,181
door zijn moeder.
1099
01:32:42,933 --> 01:32:44,099
Ik heb wat onderzoek gedaan.
1100
01:32:45,060 --> 01:32:46,810
Het was gemakkelijk om de verblijfplaats te achterhalen,
1101
01:32:47,312 --> 01:32:50,856
van de vrouw die je zou vermoorden
je te hebben opgemerkt.
1102
01:32:51,149 --> 01:32:53,984
En om erachter te komen met wie ze is.
1103
01:32:53,985 --> 01:32:54,944
Hou je mond!
1104
01:32:57,864 --> 01:33:03,202
Ik wilde de omvang controleren
je gevoelens met mijn eigen ogen.
1105
01:33:06,665 --> 01:33:11,210
Na zo cool te hebben gehandeld,
je zat in een totale puinhoop.
1106
01:33:12,170 --> 01:33:13,587
Op dat moment besefte ik ...
1107
01:33:14,297 --> 01:33:16,507
Dat je in de steek was gelaten ...
1108
01:33:16,925 --> 01:33:19,093
Erger nog, je was totaal vergeten.
1109
01:33:19,386 --> 01:33:20,928
Ik liep weg van de universiteit.
1110
01:33:21,096 --> 01:33:25,099
Totale wanhoop. Tijd om te sterven
zonder meer,
1111
01:33:25,809 --> 01:33:28,894
en neem zoveel mogelijk mensen mee
als mogelijk.
1112
01:33:30,772 --> 01:33:33,691
Dat is de echte reden
voor het planten van de bom.
1113
01:33:35,485 --> 01:33:36,443
Ben je gek?
1114
01:33:37,153 --> 01:33:39,488
Je hebt geen idee hoe ik me voel.
1115
01:33:39,656 --> 01:33:41,532
Jij bent degene zonder een idee.
1116
01:33:42,659 --> 01:33:45,035
Waarom moesten er onschuldige mensen sterven?
1117
01:33:46,162 --> 01:33:49,790
Het enige waar je om geeft, is je moeder.
1118
01:33:50,500 --> 01:33:53,585
Waarom deden Manami en Kitahara
moeten sterven?
1119
01:33:54,212 --> 01:33:55,629
Het maakt niet uit wie ik vermoord.
1120
01:33:55,880 --> 01:33:58,132
Dood dan gewoon je geliefde moeder.
1121
01:33:58,133 --> 01:33:59,133
Hou je mond!
1122
01:33:59,926 --> 01:34:01,552
Geef dat aan mij.
1123
01:34:10,895 --> 01:34:13,647
De politie zal er snel zijn.
1124
01:34:14,441 --> 01:34:17,276
Ze hadden het moeten ontdekken
Kitahara's lichaam nu.
1125
01:34:18,820 --> 01:34:19,778
Dat arme kind ...
1126
01:34:20,822 --> 01:34:22,781
Zij was de enige,
1127
01:34:23,325 --> 01:34:25,242
wie wist wat een
arrogante zwakkeling ben je.
1128
01:34:25,869 --> 01:34:27,828
Het is maar een kleine moord.
1129
01:34:28,830 --> 01:34:32,249
Het wetboek van strafrecht zal mij beschermen.
Ik krijg de doodstraf niet.
1130
01:34:32,751 --> 01:34:34,877
Zelfs als de wet je beschermt,
1131
01:34:35,628 --> 01:34:37,504
Ik zal het nooit vergeven.
1132
01:34:42,552 --> 01:34:44,345
Vanmorgen daarna
je bom ontmantelen.
1133
01:34:46,681 --> 01:34:48,849
Ik ging naar iemand toe.
1134
01:34:50,560 --> 01:34:51,852
Met mij meenemen,
1135
01:34:52,771 --> 01:34:54,521
je kostbare cadeau.
1136
01:35:13,166 --> 01:35:15,834
Deze persoon die je zou hebben
verlangend om te zien,
1137
01:35:16,378 --> 01:35:18,587
Ik kon elkaar gemakkelijk ontmoeten.
1138
01:35:20,632 --> 01:35:23,258
Blijkbaar was ze pas net terug
van haar huwelijksreis.
1139
01:35:28,681 --> 01:35:30,557
We hebben over alles gepraat.
1140
01:35:31,518 --> 01:35:33,644
Ik vertelde haar hoeveel je van haar hield.
1141
01:35:34,562 --> 01:35:37,564
Hoeveel waren er opgeofferd.
1142
01:35:38,525 --> 01:35:39,608
Het blijkt,
1143
01:35:40,985 --> 01:35:43,278
ze was je helemaal niet vergeten.
1144
01:35:44,697 --> 01:35:45,656
Hou op.
1145
01:35:49,119 --> 01:35:52,413
Ik heb haar op zijn minst gegeven
je cadeau.
1146
01:35:54,082 --> 01:35:56,166
Ik heb je uitvinding afgezet.
1147
01:35:57,544 --> 01:35:59,336
Daarna nam ik snel afscheid.
1148
01:36:29,951 --> 01:36:31,994
Je moeder is een aardige vrouw.
1149
01:36:32,287 --> 01:36:35,289
Dus ik bad dat je dat niet zou doen
druk op de knop.
1150
01:36:39,752 --> 01:36:40,878
Maar op het einde...
1151
01:36:45,008 --> 01:36:46,258
... je ging door.
1152
01:36:49,846 --> 01:36:51,305
Grapje.
1153
01:36:59,397 --> 01:37:03,609
Ik hoorde het geluid van een belangrijk
ding verdwijnt ook.
1154
01:37:07,071 --> 01:37:08,822
Niet zozeer, "pop" ...
1155
01:37:10,909 --> 01:37:12,284
... als "Boom".
1156
01:37:21,127 --> 01:37:23,045
Hou je mond!
1157
01:41:35,214 --> 01:41:36,214
Meneer Watanabe,
1158
01:41:36,966 --> 01:41:40,552
de bom is gebouwd
en werd geactiveerd
1159
01:41:41,137 --> 01:41:42,095
door jou.
1160
01:42:25,932 --> 01:42:28,099
Dit is mijn wraak.
1161
01:42:32,522 --> 01:42:33,939
Een levende hel.
1162
01:42:50,373 --> 01:42:51,498
Vanaf nu,
1163
01:42:53,084 --> 01:42:56,545
uw hervorming begint,
stap voor stap.
1164
01:43:13,020 --> 01:43:14,229
Grapje.
1165
01:43:17,149 --> 01:43:21,236
Gebaseerd op een roman van
Kanae Minato
1166
01:43:23,197 --> 01:43:27,158
Takako Matsu
1167
01:43:27,952 --> 01:43:31,162
Yoshino Kimura
1168
01:43:31,956 --> 01:43:34,916
Masaki Okada
1169
01:46:10,614 --> 01:46:13,908
Geschreven en geregisseerd door
Tetsuya Nakashima
1170
01:46:25,588 --> 01:46:27,547
Vertaling door
Kennedy Taylor en Aya Futami
1171
01:46:27,965 --> 01:46:30,050
Ondertiteling Verwerkt door
Silk Purse Enterprises, VK. (v2.0 - spelling, opmaak en correctie van syntaxis toegepast).
83166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.