All language subtitles for Confessions (2010) 1080p ENG-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:29,905 --> 00:00:33,950 Plaats uw lege dozen in de toegewezen slots en ga dan zitten. 4 00:00:40,249 --> 00:00:44,502 Onze school is uitgekozen  onder middelbare scholen landelijk 5 00:00:46,213 --> 00:00:49,882 als model voor anderen in de nationale campagne voor melkpromotie. 6 00:00:54,221 --> 00:00:57,306 Je nadert de ontwikkeling secundaire geslachtskenmerken. 7 00:00:59,101 --> 00:01:03,062 Het calcium in de melk is niet alleen goed voor je botten, 8 00:01:03,063 --> 00:01:04,981 maar ook voor het zenuwstelsel. 9 00:01:14,283 --> 00:01:19,495 Ik heb deze titels voor volwassenen in beslag genomen van Mr. Kamiyama vorige maand. 10 00:01:20,372 --> 00:01:23,082 Mr. Watanabe heeft de censuur gehackt in de winkel van zijn vader, 11 00:01:23,375 --> 00:01:27,336 en meneer Kamiyama circuleerde ze  tussen alle jongens. 12 00:01:30,799 --> 00:01:34,385 Zoals je weet, je geest en lichamen ontwikkelen zich. 13 00:01:34,595 --> 00:01:35,762 Heb je echt gekust? 14 00:01:36,054 --> 00:01:37,388 Het heet "puberteit". 15 00:01:39,808 --> 00:01:44,687 Ik ben niet zeker van het daadwerkelijke effect van melk op 13-jarige lichamen en geesten, 16 00:01:46,315 --> 00:01:50,109 maar de jaarlijkse controle van april  zal zeker enkele resultaten opleveren. 17 00:01:51,320 --> 00:01:52,945 Niet dat ik hier zal zijn. 18 00:01:56,992 --> 00:02:01,287 Ik stopte met lesgeven aan de  eind van de maand. 19 00:02:01,705 --> 00:02:02,663 Echt? 20 00:02:03,290 --> 00:02:04,332 Fantastisch! 21 00:02:13,967 --> 00:02:15,384 25 maart - 7e klas, klasse B Einde van de periode 22 00:02:15,552 --> 00:02:20,389 Ik heb geen idee of ik dat was  een goede leraar of niet. 23 00:02:25,479 --> 00:02:28,439 Zwijg, leraar praat. 24 00:02:35,447 --> 00:02:36,697 Bedankt, meneer Hoshino. 25 00:02:40,410 --> 00:02:43,246 Trouwens, iedereen weet het  Dr. Sakuramiya? 26 00:02:44,915 --> 00:02:46,958 Hij schreef dit boek. Hij is geweldig. 27 00:02:47,167 --> 00:02:48,918 Hij is gewoon een ongelooflijk persoon. 28 00:02:48,919 --> 00:02:52,755 Beroemd als opvoeder via zijn boeken, tv-optredens ... 29 00:02:55,676 --> 00:03:00,179 Als ex-delinquent reisde hij door de  wereldbol keerde toen terug om leraar te worden? 30 00:03:00,472 --> 00:03:04,058 Correct. Vorig jaar kwam hij erachter hij heeft nog maar een paar maanden te leven 31 00:03:04,309 --> 00:03:08,980 maar koos ervoor om les te blijven geven Tot het einde. 32 00:03:13,986 --> 00:03:18,281 Mijn eerste plaatsing was op de school waar hij les gaf. 33 00:03:18,490 --> 00:03:19,448 Echt? 34 00:03:20,284 --> 00:03:23,369 'Zwak van hart  bezoek doet pijn bij degenen die nog zwakker zijn. 35 00:03:23,829 --> 00:03:27,832 Hebben ze een andere keus?  uithoudingsvermogen of dood? 36 00:03:28,375 --> 00:03:32,169 Nee, jullie bewonen een wereld  veel breder dan dat. 37 00:03:32,629 --> 00:03:36,799 Als het leven hard is waar je bent, waarom niet ergens anders heen vluchten? ' 38 00:03:37,926 --> 00:03:40,344 - Zoek je toevlucht. - Ze zei het. Laten we gaan. 39 00:03:47,728 --> 00:03:52,023 Reeds de woorden van de gewaardeerde leraar zijn aan het werken. Welke kracht. 40 00:03:52,691 --> 00:03:53,774 Ik vind het niet erg. 41 00:03:55,444 --> 00:04:00,239 Vergeleken met hem, bevind ik mezelf  ontbreekt als leraar. 42 00:04:01,241 --> 00:04:03,868 Ik heb mezelf slechts twee mislukkingen opgelegd. 43 00:04:04,745 --> 00:04:06,704 Ik zou u altijd formeel aanspreken. 44 00:04:07,039 --> 00:04:11,417 Ik zou proberen de dingen op jouw manier te zien en beleefd tegen je spreken. 45 00:04:12,044 --> 00:04:15,880 Geen casuale gesprekken of advies over alles onder de zon ... 46 00:04:16,131 --> 00:04:19,759 Voor wie een leraar wil  men ziet op tv, 47 00:04:19,968 --> 00:04:21,969 Ik durf te zeggen dat ik zo koud overkwam. 48 00:04:23,722 --> 00:04:25,264 Sorry, juffrouw Noguchi. 49 00:04:25,599 --> 00:04:29,393 Uw middernachtelijke teksten zeggen: 'Ik wou dat ik slank was. Ik wil dood' 50 00:04:29,561 --> 00:04:31,646 kreeg geen vriendelijk antwoord. 51 00:04:32,689 --> 00:04:36,943 Ik kan mezelf gewoon niet brengen om te geloven wat je zegt. 52 00:04:36,944 --> 00:04:38,569 Maar jij bent onze leraar ... 53 00:04:40,614 --> 00:04:42,239 Er was een incident, 54 00:04:43,825 --> 00:04:46,661 toen een jonge mannelijke leraar een sms kreeg 55 00:04:47,371 --> 00:04:50,581 van een meisje dat zei dat ze had verloren haar wil om te leven. 56 00:04:51,500 --> 00:04:55,086 Hij rende naar het hotel waar ze was. 57 00:04:55,629 --> 00:04:58,422 Ze nam zijn foto,  liet haar ouders zien, 58 00:04:59,466 --> 00:05:01,634 die naar de school stormde. 59 00:05:02,928 --> 00:05:04,303 Het is zo belachelijk. 60 00:05:04,763 --> 00:05:08,474 Het was maar een grap van een meisje dat zo listig werd uitgescholden in de klas. 61 00:05:09,226 --> 00:05:11,769 De leraar was naïef om dat niet te hebben vermoedde haar. 62 00:05:12,187 --> 00:05:14,814 Jij bent onze leraar. Vertrouw je ons niet? 63 00:05:15,983 --> 00:05:19,110 Nee, omdat je alles bent zo goed in liegen. 64 00:05:19,444 --> 00:05:21,237 Tot ziens op het dak. 65 00:05:24,449 --> 00:05:27,076 Miss, ik voel me niet lekker. Mag ik naar de ziekenboeg? 66 00:05:27,577 --> 00:05:28,661 Zeker. 67 00:05:31,498 --> 00:05:35,209 Sinds dat incident, ons schoolbeleid is, 68 00:05:35,627 --> 00:05:41,257 zou een student een leraar moeten oproepen, een leraar van hetzelfde geslacht reageert. 69 00:05:42,884 --> 00:05:45,219 Als een jongen in deze klas me oproept, 70 00:05:45,637 --> 00:05:48,264 Mr. Tokura van Klasse A gaat in plaats daarvan. 71 00:05:48,682 --> 00:05:50,975 Als onze leraar vermijd je  verantwoordelijkheid. 72 00:05:51,226 --> 00:05:52,518 "Verantwoordelijkheid vermijden" 73 00:05:52,728 --> 00:05:55,062 Zo lijkt het misschien. 74 00:05:55,772 --> 00:05:58,441 Maar alleen voor een meisje net zo geobsedeerd als jij, 75 00:05:58,442 --> 00:06:02,945 die zich zorgen maakt over haar kansen van trouwen met popsterren. 76 00:06:03,530 --> 00:06:04,864 Die op een avond zo van streek raakte, 77 00:06:06,742 --> 00:06:08,326 ze beweerde dat ze had verloren de wil om te leven. 78 00:06:09,161 --> 00:06:13,581 Zodat u mensen nooit meer  praten over het wensen van de dood, 79 00:06:16,251 --> 00:06:17,710 Ik zal over iets belangrijks praten. 80 00:06:24,009 --> 00:06:24,967 Leven 81 00:06:36,021 --> 00:06:38,731 Zoals je weet, ben ik een alleenstaande moeder. 82 00:06:40,150 --> 00:06:44,278 Ik zou trouwen Manami's vader. 83 00:06:45,530 --> 00:06:48,574 Hij was ook een leraar en een man die ik respecteer. 84 00:06:49,868 --> 00:06:53,162 Net voor onze bruiloft, Ik werd zwanger, 85 00:06:53,747 --> 00:06:57,875 en hij ontdekte  hij was besmet met hiv. 86 00:06:58,960 --> 00:07:02,713 HIV ... de mens  Immuno-deficiëntie Virus, 87 00:07:03,131 --> 00:07:04,924 de oorzaak van aids, 88 00:07:06,635 --> 00:07:09,512 die hij blijkbaar heeft gekregen  van avonturen in het buitenland. 89 00:07:11,139 --> 00:07:14,809 Houd je adem niet in. Er is geen overdracht via de lucht. 90 00:07:15,644 --> 00:07:17,645 Handschudden, hoesten, niezen, 91 00:07:17,938 --> 00:07:21,190 openbare baden, zwembaden zijn ook geen infectieroutes. 92 00:07:23,276 --> 00:07:26,654 Het dagelijkse leven levert geen gevaar op  van een geïnfecteerde persoon. 93 00:07:26,905 --> 00:07:28,823 Ik heb het zelf niet begrepen. 94 00:07:30,951 --> 00:07:34,870 HIV is niet noodzakelijk overgedragen door seks, ook niet. 95 00:07:36,248 --> 00:07:39,500 Ik geloofde het niet  en liet mezelf opnieuw testen. 96 00:07:41,211 --> 00:07:44,630 Om het kind te krijgen maar niet te trouwen: 97 00:07:46,883 --> 00:07:48,968 dat was onze conclusie. 98 00:07:49,177 --> 00:07:50,594 Waarom niet trouwen? 99 00:07:50,846 --> 00:07:53,514 Zelfs als het kind niet besmet was, 100 00:07:53,723 --> 00:07:57,309 bericht van de infectie van de vader zou brengen onvermijdelijke discriminatie. 101 00:07:57,477 --> 00:07:58,561 Dat is toch nog erger? 102 00:07:58,770 --> 00:08:03,149 Dit zou meer schade aanrichten  dan het ontbreken van een vader. 103 00:08:03,733 --> 00:08:09,530 Dat was zijn beslissing en ik ging akkoord. 104 00:08:09,531 --> 00:08:11,365 Het arme kind. 105 00:08:13,785 --> 00:08:16,829 Het kind op de eerste plaats zetten,  dwong ons te doen wat we deden. 106 00:08:24,004 --> 00:08:25,254 Meer dan iedereen, 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,757 hij moet ernaar verlangd hebben haar vast te houden. 108 00:08:31,136 --> 00:08:32,303 Zijn pijn, 109 00:08:33,889 --> 00:08:35,764 was veel groter dan de mijne. 110 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Ik schonk al mijn gevoelens in in Manami. 111 00:08:43,190 --> 00:08:46,775 Toen Manami er een werd, Ik ging weer aan het werk. 112 00:08:47,944 --> 00:08:49,737 Ze was tot 18.00 uur in de crèche. 113 00:08:50,155 --> 00:08:53,824 Het HR-centrum geïntroduceerd  een mevrouw Takenaka, 114 00:08:54,034 --> 00:08:56,869 die daarna voor Manami zorgde. 115 00:08:57,829 --> 00:08:59,872 Ze hield een hond genaamd "Mook". 116 00:09:01,416 --> 00:09:03,083 Manami hield van die hond. 117 00:09:03,668 --> 00:09:07,213 Hem voeden was Manami's speciale taak. 118 00:09:09,758 --> 00:09:12,593 Mevrouw Takenaka was opgenomen in het ziekenhuis in het nieuwe jaar. 119 00:09:13,053 --> 00:09:16,138 Dus ik zou het moeten afmaken om 18.00 uur op de dagopvang. 120 00:09:16,556 --> 00:09:20,893 Op conferentiedagen voor docenten Ik heb Manami eerder opgehaald, 121 00:09:21,770 --> 00:09:25,272 en liet haar wachten in de ziekenzaal  tot de vergadering eindigde. 122 00:09:37,827 --> 00:09:41,789 Manami hield van het Cotton Bunny karakter. 123 00:09:43,875 --> 00:09:46,585 Ze had de tas, de zakdoek, 124 00:09:48,046 --> 00:09:49,713 de weefsels, de schoenen ... 125 00:09:52,217 --> 00:09:55,469 Meneer Shimomura, herinner je je deze tas nog? 126 00:09:56,346 --> 00:10:00,015 Alsjeblieft, ik wil het, ik wil het! 127 00:10:00,433 --> 00:10:02,393 Maar ik heb net een jas gekocht, toch? 128 00:10:03,103 --> 00:10:05,896 Waarom niet, het is maar een tas? 129 00:10:06,815 --> 00:10:09,650 Als je terugkijkt, had je misschien gelijk. 130 00:10:11,528 --> 00:10:12,736 Omdat uiteindelijk ... 131 00:10:14,447 --> 00:10:15,572 Manami? 132 00:10:22,539 --> 00:10:26,583 Het was haar laatste eigenzinnige daad. 133 00:10:32,716 --> 00:10:33,716 Mevrouw! 134 00:10:36,678 --> 00:10:38,220 13 februari 135 00:10:38,930 --> 00:10:44,059 De politie oordeelde dat het 'de dood door een ongeluk was door in een waterlichaam te vallen ". 136 00:10:45,729 --> 00:10:47,980 Er werden paneermeel gevonden bij de hond, 137 00:10:48,273 --> 00:10:52,735 van hetzelfde brood als bij Manami's dagopvang. 138 00:10:54,446 --> 00:10:58,407 Blijkbaar is ze naar het zwembad gegaan  stiekem elke week 139 00:10:59,743 --> 00:11:01,201 om Mook zijn avondeten te geven. 140 00:11:03,288 --> 00:11:04,288 Ze huilt. 141 00:11:04,539 --> 00:11:06,248 Waarom ween je? 142 00:11:07,250 --> 00:11:08,500 Manami is niet meer bij ons. 143 00:11:13,006 --> 00:11:15,341 Die kleine handjes, 144 00:11:16,176 --> 00:11:17,885 zal mijn huid niet meer aanraken. 145 00:11:19,095 --> 00:11:21,138 Mijn handen zullen niet meer 146 00:11:22,682 --> 00:11:24,933 streel dat zachte gezicht en haar. 147 00:11:27,145 --> 00:11:28,645 Als haar voogd, 148 00:11:29,522 --> 00:11:33,650 Manami's dood moet zijn  mijn verantwoordelijkheid. 149 00:11:35,028 --> 00:11:35,986 Echter, 150 00:11:37,739 --> 00:11:39,782 Daar kan ik het niet bij laten. 151 00:11:43,453 --> 00:11:45,120 Manami is dood. 152 00:11:47,457 --> 00:11:48,957 Maar het was niet toevallig. 153 00:11:50,919 --> 00:11:52,086 Ze was vermoord, 154 00:11:53,546 --> 00:11:55,881 door studenten in deze klas. 155 00:12:09,604 --> 00:12:12,356 Je zult het niet geloven  wat Moriguchi net zei. 156 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 Wat is je grootste bescherming? 157 00:12:26,246 --> 00:12:27,579 Zijn het je ouders? 158 00:12:28,248 --> 00:12:29,790 Is het een wapen? 159 00:12:31,751 --> 00:12:34,336 Je meest betrouwbare bondgenoot en beschermer 160 00:12:35,797 --> 00:12:38,882 is de jeugdwet. 161 00:12:40,176 --> 00:12:45,389 Krachtens artikel 41 van het wetboek van strafrecht  minderjarigen zijn niet strafrechtelijk verantwoordelijk. 162 00:12:45,974 --> 00:12:47,141 Je kunt niet worden gearresteerd. 163 00:12:48,518 --> 00:12:49,852 Geweldig he? 164 00:12:51,521 --> 00:12:53,981 Een meisje, 13 zoals jij, 165 00:12:54,232 --> 00:12:58,527 het "heilige ritus" noemen, doorspekte haar familiediners met gif. 166 00:12:59,154 --> 00:13:01,697 Vervolgens in detail geblogd  over de symptomen. 167 00:13:02,740 --> 00:13:03,699 Het "Lunacy" -ding? 168 00:13:03,908 --> 00:13:05,492 Ja, "The Lunacy Incident". 169 00:13:06,202 --> 00:13:08,454 Een naam die ze in de blog had gebruikt 170 00:13:08,746 --> 00:13:11,957 die de massamedia oppikte en gebruikt om de vlammen aan te wakkeren. 171 00:13:13,334 --> 00:13:18,172 Uiteindelijk heeft ze haar vermoord hele familie met cyanide 172 00:13:19,883 --> 00:13:21,383 blijft een totaal mysterie. 173 00:13:22,093 --> 00:13:24,678 Die diende om te spawnen wilde ideeën, 174 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 en verdien haar heldin-status onder haar collega's. 175 00:13:34,397 --> 00:13:35,314 Vertel ons wie het heeft gedaan. 176 00:13:35,315 --> 00:13:40,402 De wetenschapsleraar die haar les had gegeven  over de chemicaliën 177 00:13:40,987 --> 00:13:42,488 werd meedogenloos vervolgd. 178 00:13:43,656 --> 00:13:47,367 Het meisje herseIf, berouwvol samenstellend  verklaringen in een jeugdinrichting, 179 00:13:47,577 --> 00:13:49,203 Zullen terugkeren in de samenleving, als regen. 180 00:13:50,371 --> 00:13:51,705 Jullie kunnen moorden 181 00:13:51,998 --> 00:13:53,624 en ga weg. 182 00:13:53,833 --> 00:13:55,626 Dat is precies waarom ik het heb gedaan! 183 00:13:56,085 --> 00:13:57,669 In elk geval, 184 00:13:58,087 --> 00:14:01,006 moord kan niet worden voorkomen. 185 00:14:01,966 --> 00:14:05,511 Als de stemming je brengt, pak een knuppel van het basebaIl-team, 186 00:14:06,387 --> 00:14:10,140 een mes uit de huishoudkunde,  een springtouw uit de sportkluis ... 187 00:14:10,808 --> 00:14:11,975 zelfs deze blote handen ... 188 00:14:14,395 --> 00:14:15,729 ... zal het werk doen. 189 00:14:16,606 --> 00:14:18,273 - Dat doet pijn. - Gaat het? 190 00:14:18,274 --> 00:14:19,566 Sorry. 191 00:14:20,527 --> 00:14:21,610 Snel... 192 00:14:23,988 --> 00:14:26,990 Jullie willen allemaal de naam weten  van de boosdoener, toch? 193 00:14:28,701 --> 00:14:29,868 Het spijt me, 194 00:14:30,578 --> 00:14:32,996 maar ik heb geen zin het openbaar maken. 195 00:14:33,581 --> 00:14:35,958 Dat is het belangrijkste! 196 00:14:38,628 --> 00:14:41,171 Manami's vader was Dr. Sakuramiya. 197 00:14:47,387 --> 00:14:49,513 De reden dat we een privéceremonie hielden, 198 00:14:49,806 --> 00:14:53,892 was zodat hij kon rouwen  voor haar openlijk. 199 00:14:55,770 --> 00:14:58,438 Het was de eerste keer dat hij haar vasthield, 200 00:14:59,190 --> 00:15:01,275 toch was haar ziel al weg. 201 00:15:02,527 --> 00:15:06,530 Hij vertelde me dat hij aids had ontwikkeld. 202 00:15:08,491 --> 00:15:10,867 Hij had nog maar een paar maanden te leven. 203 00:15:12,453 --> 00:15:14,413 Ik wist niet wat ik moest zeggen. 204 00:15:16,499 --> 00:15:17,457 I denk... 205 00:15:18,418 --> 00:15:22,629 de dag dat Manami stierf, iets belangrijks in mij 206 00:15:23,006 --> 00:15:24,840 stierf samen met haar. 207 00:15:31,889 --> 00:15:35,183 Vorige week ging ik naar  Het huis van mevrouw Takenaka, 208 00:15:36,227 --> 00:15:38,645 om wat dingen van Manami op te halen. 209 00:15:39,689 --> 00:15:42,232 Onder hen was dit ... 210 00:15:43,318 --> 00:15:46,236 de tas waar ze om had gesmeekt maar ik heb niet gekocht. 211 00:15:47,447 --> 00:15:48,739 Waarom was het daar? 212 00:15:49,907 --> 00:15:53,160 Mevrouw Takenaka heeft het gevonden in Mooks kenneI. 213 00:15:58,082 --> 00:16:00,000 Soms rollen ze hierheen. 214 00:16:01,419 --> 00:16:05,881 Je weet hoe studenten catch spelen als ze de hond schoonmaken? 215 00:16:08,343 --> 00:16:13,555 Ik herinnerde me dat een van de straffen  voor het overtreden van schoolregels 216 00:16:14,265 --> 00:16:18,268 was poetsbeurt of de sportkluis opruimen. 217 00:16:22,649 --> 00:16:23,440 Niet ik. 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,317 Ik weet wie het heeft gedaan! 219 00:16:26,569 --> 00:16:27,527 Op die dag... 220 00:16:29,614 --> 00:16:31,698 ging Manami alleen naar het zwembad? 221 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 Er waren twee moordenaars. 222 00:16:53,763 --> 00:16:57,307 Voortaan zal ik naar hen verwijzen als studenten A en B. 223 00:17:12,198 --> 00:17:16,993 Student A heeft uitstekende cijfers en uiterlijk is geen probleem. 224 00:17:18,204 --> 00:17:22,791 Hoewel af en toe, Ik hoorde verontrustende geruchten over hem. 225 00:17:23,292 --> 00:17:26,586 Sinds de basisschool, hij vangt katten en honden, 226 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 martelt ze vervolgens dood in zijn "executiemachine". 227 00:17:29,257 --> 00:17:30,632 "Uitvoering machine"? 228 00:17:31,509 --> 00:17:33,510 Een raar ding dat hij heeft gemaakt. 229 00:17:34,387 --> 00:17:37,681 Vervolgens plaatst hij foto's op zijn website. 230 00:17:38,349 --> 00:17:40,475 Genius Professor's Research Site 231 00:17:41,269 --> 00:17:43,019 Nieuwe machine in ontwikkeling  Bekijk deze ruimte! 232 00:17:43,229 --> 00:17:46,732 Ik belde zijn elementaire leraar, voor het geval dat. 233 00:17:47,442 --> 00:17:49,860 Ze zeiden net dat hij geen probleem was. 234 00:17:50,945 --> 00:17:53,363 Net toen ik begon  om het uit mijn hoofd te zetten ... 235 00:17:54,157 --> 00:17:55,449 Wat was jouw hoofdvak? 236 00:17:55,450 --> 00:17:57,534 Student A kwam naar mijn lab. 237 00:17:57,535 --> 00:17:58,535 Chemie. 238 00:17:59,620 --> 00:18:00,704 Is er iets elektrisch? 239 00:18:02,415 --> 00:18:05,792 Je vader zou zijn beter geïnformeerd dan ik. 240 00:18:07,879 --> 00:18:09,796 Open het, er is iets mooi van binnen. 241 00:18:19,307 --> 00:18:20,265 Is het niet fantastisch? 242 00:18:25,229 --> 00:18:26,980 Ben ik je cavia? 243 00:18:27,940 --> 00:18:31,860 Je hebt dit gemaakt om meer dieren te doden? 244 00:18:32,069 --> 00:18:33,820 Is dat alles wat je kan zeggen? 245 00:18:39,744 --> 00:18:40,702 Knal. 246 00:18:41,287 --> 00:18:42,245 Wat? 247 00:18:43,080 --> 00:18:44,247 Je hebt het niet gehoord. 248 00:18:46,209 --> 00:18:49,002 Het geluid van iets belangrijks  verdwijnen voor altijd. 249 00:18:51,214 --> 00:18:53,381 Nationale wetenschapsbeurs voor middelbare en middelbare scholen 250 00:18:53,633 --> 00:18:54,966 Aanvraagformulier 251 00:19:00,598 --> 00:19:02,641 "Schokkende portemonnee tegen diefstal" 252 00:19:03,017 --> 00:19:05,811 'Je wisselgeld houden weg van dieven " 253 00:19:07,230 --> 00:19:08,855 Geen "executiemachine" dan? 254 00:19:10,191 --> 00:19:11,775 Wat dan ook. Zet er gewoon uw zegel op. 255 00:19:12,944 --> 00:19:16,905 Van de ontwapeningsfunctie die hij had toegevoegd, zijn nadruk op de veiligheid ervan 256 00:19:17,573 --> 00:19:21,368 door naar zijn puur en gretig Rapportstijl 7e klasser ... 257 00:19:21,661 --> 00:19:23,411 ... het vervulde me allemaal met angst. 258 00:19:23,412 --> 00:19:25,038 "Een bijdrage aan de samenleving"? 259 00:19:25,623 --> 00:19:28,124 Als je denkt dat het zo gevaarlijk is, 260 00:19:28,417 --> 00:19:30,544 laat het aan de rechters om te beslissen. 261 00:19:31,712 --> 00:19:36,383 Ik heb het de directeur gevraagd, maar mijn angsten werden weggelachen. 262 00:19:37,385 --> 00:19:40,512 Uiteindelijk, zijn "Shocking Anti-Theft Purse" 263 00:19:41,013 --> 00:19:44,599 verdiende de prijs van uitmuntendheid in de Middle School finale. 264 00:19:48,271 --> 00:19:50,605 Shuya, Shuya, Shuya ... 265 00:19:55,403 --> 00:19:56,486 Conclusie: Shuya Watanabe 266 00:19:56,487 --> 00:20:00,532 Ik heb hem de waarheid gevraagd  over de dood van Manami. 267 00:20:13,045 --> 00:20:14,004 Grapje... 268 00:20:15,673 --> 00:20:18,049 Hij besprak het heel gelukkig. 269 00:20:18,801 --> 00:20:24,347 Alsof ze de moeder niet kent het vermoorde kind stond voor hem. 270 00:20:26,601 --> 00:20:29,394 De motivatie van student A voor de moord 271 00:20:29,979 --> 00:20:32,022 was lachwekkend eenvoudig. 272 00:20:32,940 --> 00:20:35,859 Voor de wereld om te erkennen  zijn genie. 273 00:20:36,068 --> 00:20:38,778 Hij wilde bijval als een superieur persoon. 274 00:20:39,989 --> 00:20:44,159 Maar de dag zijn wetenschappelijk project maakte de kranten ... 275 00:20:45,411 --> 00:20:48,163 hij was het niet die de bijval won, 276 00:20:49,457 --> 00:20:52,042 "Middle School Girl Murders 4 Family Members" - maar nog een 13-jarige. 277 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 Je wint lof voor het goede doen  maar niemand merkt het echt op. 278 00:20:56,714 --> 00:20:59,132 Dat Lunacy-ding was geen probleem. 279 00:21:00,843 --> 00:21:02,928 Waarom is Kaliumcyanide speciaal? 280 00:21:03,304 --> 00:21:04,763 Als ik het was, alles ... 281 00:21:05,598 --> 00:21:07,390 Ik zou met mijn eigen handen creëren. 282 00:21:08,100 --> 00:21:09,434 Ik wil hem vermoorden. 283 00:21:13,439 --> 00:21:16,524 Dat was precies hoe ik het deed. 284 00:21:20,905 --> 00:21:24,115 Student B is naar school gegaan en begon met sporten. 285 00:21:24,492 --> 00:21:28,411 Maar het was allemaal krachtopbouwend  en hij mocht nooit een racket vasthouden. 286 00:21:28,412 --> 00:21:29,371 Sterven, sterven, sterven, sterven 287 00:21:29,664 --> 00:21:34,209 Hoewel hij ongelukkig was, had hij niet de moed om met zijn cursusadviseur te praten. 288 00:21:34,919 --> 00:21:39,255 Hij liet zijn moeder hem sporten en begon op Cram school. 289 00:21:40,591 --> 00:21:43,802 Zijn cijfers verbeterden niet  en hij begon zich zorgen te maken 290 00:21:44,595 --> 00:21:46,262 maar werkte niet harder. 291 00:21:53,396 --> 00:21:56,690 Hij bereikte het politiebureau  en werd daar gehouden, 292 00:21:57,775 --> 00:22:02,195 maar was geschokt toen Mr. Tokura kwam hem ophalen. 293 00:22:03,114 --> 00:22:05,240 Waarom is het niet Miss Moriguchi? 294 00:22:07,368 --> 00:22:08,451 Hou je kop, idioot. 295 00:22:08,869 --> 00:22:10,996 Sterf, sterf, sterf... 296 00:22:11,956 --> 00:22:15,333 Om de ruïne tegen te breken video-arcades binnengaan, 297 00:22:15,668 --> 00:22:17,210 hij kreeg een strafschop. 298 00:22:18,921 --> 00:22:23,091 Twee weken schoonmaak bij het zwembad en de kleedkamers. 299 00:22:25,344 --> 00:22:27,095 Hij zou nooit de ballen hebben om te doden. 300 00:22:30,599 --> 00:22:34,561 Ik heb dit allemaal gehoord van student B. in zijn eigen huis. 301 00:22:36,605 --> 00:22:41,276 Zijn moeder zat naast hem. Elke keer dat hij sprak, zei ze ... 302 00:22:41,777 --> 00:22:43,153 Jij arm ding ... 303 00:22:44,113 --> 00:22:46,197 Ze zei het keer op keer. 304 00:22:47,074 --> 00:22:49,868 Niet over mijn overleden dochter maar over hem. 305 00:22:54,290 --> 00:22:57,917 Rond februari heeft student A benaderde B, 306 00:22:59,003 --> 00:23:01,546 om hem naar zijn vreselijke plan te lokken. 307 00:23:13,726 --> 00:23:15,226 Ik vraag me af wie het kan zijn? 308 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 Wat? 309 00:23:20,983 --> 00:23:23,026 Is dat het ding dat de prijs heeft gewonnen? 310 00:23:23,861 --> 00:23:26,446 Het heeft nu meer kracht, dus ik wil het testen. 311 00:23:27,865 --> 00:23:32,118 Het kan iedereen zijn, maar het idee was om slechteriken te zappen. 312 00:23:33,245 --> 00:23:35,080 Laten we het dan testen op slechteriken. 313 00:23:35,331 --> 00:23:38,041 Student B stelde eerst de heer Tokura voor. 314 00:23:39,126 --> 00:23:41,044 Student A reageerde niet. 315 00:23:42,755 --> 00:23:45,173 Vervolgens zette Student B mijn naam naar voren. 316 00:23:45,674 --> 00:23:46,800 Het was gewoon onvergeeflijk. 317 00:23:47,635 --> 00:23:51,679 Haar eigen student op een krappe plek toch stuurde ze een andere leraar. 318 00:23:52,556 --> 00:23:54,682 Ze is al een cavia geweest. 319 00:23:55,017 --> 00:23:57,769 Student A schoot dat idee neer. 320 00:23:58,604 --> 00:24:00,688 Hoe zit het met haar dochter? 321 00:24:02,149 --> 00:24:06,820 Het zou haar leren om haar kind te geven  voor de behoeften van haar studenten. 322 00:24:07,863 --> 00:24:10,824 Leerling B beschreef de reizen van Manami 323 00:24:11,450 --> 00:24:14,661 naar het zwembad om de hond te voeren. 324 00:24:15,871 --> 00:24:18,540 En over de tas die ze zo graag wilde 325 00:24:19,208 --> 00:24:21,459 maar ik heb haar niet in het winkelcentrum gekocht. 326 00:24:28,092 --> 00:24:29,759 Degene waarvoor ze hebben geselecteerd hun doelwit, 327 00:24:30,594 --> 00:24:33,012 was de jongste en de zwakste. 328 00:24:34,306 --> 00:24:35,932 Het was mijn dochter. 329 00:24:50,906 --> 00:24:53,533 Je moeder heeft je dit niet gekocht, toch? 330 00:24:55,536 --> 00:24:56,703 Of toch al? 331 00:24:58,664 --> 00:25:02,500 Ik dacht van wel, omdat ze het ons vertelde om het voor je te halen. 332 00:25:03,043 --> 00:25:04,002 Zij deed? 333 00:25:06,297 --> 00:25:08,339 Een Valentijnscadeau van je liefste moeder. 334 00:25:09,884 --> 00:25:10,842 Maak het open, 335 00:25:11,302 --> 00:25:12,719 er zit chocolade in. 336 00:25:38,787 --> 00:25:42,207 Wat is er gebeurd?  Ze beweegt niet ... 337 00:25:42,541 --> 00:25:43,541 Zij is dood. 338 00:25:43,751 --> 00:25:47,921 Hij was in een totale puinhoop en veroorzaakte zoveel ophef. 339 00:25:48,631 --> 00:25:51,382 Je kunt het iedereen vertellen ik was het die het deed. 340 00:25:52,635 --> 00:25:54,636 Nadat ik dat had gezegd, ging ik naar huis. 341 00:25:57,097 --> 00:25:58,348 Dan die idioot ... 342 00:26:03,562 --> 00:26:05,855 Als ze zich realiseerden dat de beurs haar had gekwetst, 343 00:26:07,024 --> 00:26:08,900 wantrouwen zou op mij vallen. 344 00:26:20,454 --> 00:26:22,705 Dus ik dacht dat ik het zou maken  het leek alsof ze in het zwembad viel. 345 00:26:26,752 --> 00:26:28,503 Een snelle beslissing. 346 00:26:51,652 --> 00:26:54,946 Zo stierf Manami. 347 00:27:10,838 --> 00:27:12,422 Zoals ik de 2 jongens al vertelde, 348 00:27:13,257 --> 00:27:18,177 als de politie het als een ongeluk beschouwde Ik zal dat vonnis niet herhalen. 349 00:27:21,765 --> 00:27:22,765 Maar er is één ding. 350 00:27:23,142 --> 00:27:26,519 Wat haar vermoordde, was niet de tas. 351 00:27:30,065 --> 00:27:32,358 Ik had het grondig nagekeken. 352 00:27:33,152 --> 00:27:37,363 Het kan niet stoppen zelfs het hart van een 4-jarige. 353 00:27:37,781 --> 00:27:39,449 Het is een zielig stuk werk. 354 00:27:40,492 --> 00:27:41,451 Wil je het proberen? 355 00:27:44,538 --> 00:27:48,374 Manami was gewoon bewusteloos geraakt. 356 00:27:50,544 --> 00:27:53,004 Ze verdronk nadat B haar erin had gegooid. 357 00:27:53,630 --> 00:27:56,924 Dat was de onbetwistbare oorzaak van Manami's dood. 358 00:27:59,261 --> 00:28:00,345 Het is zo ironisch. 359 00:28:01,555 --> 00:28:05,350 Student A had een moorddadige bedoeling, maar kon niet doden. 360 00:28:06,560 --> 00:28:11,647 Student B niet, maar hij veroorzaakte haar dood. 361 00:28:12,941 --> 00:28:14,901 Zelfs als ze door de autoriteiten zijn voorgeleid, 362 00:28:14,902 --> 00:28:18,946 de jeugdwet zou een mandaat geven eenvoudige bewaking. 363 00:28:20,240 --> 00:28:21,949 Onschuldig voor alle doeleinden en doeleinden. 364 00:28:23,118 --> 00:28:26,287 Ik vond dat onvoldoende. 365 00:28:28,707 --> 00:28:33,252 Leraren hebben een verantwoordelijkheid begeleid studenten terug naar het juiste pad. 366 00:28:35,255 --> 00:28:39,967 Ik wil dat ze hun misdaad toegeven en waardeer hoe kostbaar het leven is. 367 00:28:41,762 --> 00:28:46,474 Ik wil dat ze de ernst van realiseren hun misdaad en leven met die last. 368 00:28:51,188 --> 00:28:53,356 De melk die jullie allemaal net dronken ... 369 00:28:54,400 --> 00:28:58,236 Twee van hen hadden iets extra's gemengd. 370 00:29:03,575 --> 00:29:07,912 Het met HIV geïnfecteerde bloed  van Dr. Sakuramiya. 371 00:29:20,884 --> 00:29:21,968 Wees stil! 372 00:29:24,388 --> 00:29:26,806 Jullie waren allebei zo vriendelijk om het te drinken. 373 00:29:27,391 --> 00:29:28,349 Dank je. 374 00:29:28,892 --> 00:29:32,103 Zorg ervoor dat u een bloedtest krijgt  over een paar maanden. 375 00:29:32,855 --> 00:29:36,524 Als het werkte, heb je een incubatieperiode van 5 tot 10 jaar. 376 00:29:37,776 --> 00:29:39,652 Genoeg tijd zou ik moeten denken ... 377 00:29:39,653 --> 00:29:42,947 om over dingen na te denken en te waarderen de kostbaarheid van het leven. 378 00:29:59,506 --> 00:30:00,590 Lente... 379 00:30:01,091 --> 00:30:05,261 wanneer de bloemen, bomen, gras, vogels, mensen ook ... 380 00:30:05,762 --> 00:30:08,055 alle bloeien in het leven. 381 00:30:15,731 --> 00:30:16,731 Jullie allemaal, 382 00:30:18,025 --> 00:30:20,193 neem een ​​heerlijke voorjaarsvakantie. 383 00:30:23,447 --> 00:30:24,489 Dat is alles, dat is het einde. 384 00:30:24,490 --> 00:30:26,657 Yuko Moriguchi's bekentenis 385 00:31:13,372 --> 00:31:14,580 Miss Yuko ... 386 00:31:16,458 --> 00:31:18,334 Kunt u het geloven? 387 00:31:21,338 --> 00:31:25,424 Nadat je wegging en de nieuwe term begon, 388 00:31:29,304 --> 00:31:32,014 onze klas zou dit kunnen zijn vol lachende gezichten? 389 00:31:34,184 --> 00:31:35,518 6 april - 8e klas, klasse B Start termijn 390 00:31:35,519 --> 00:31:40,856 April ... plotseling is het 8e leerjaar  en er is een nieuwe homeroomleraar. 391 00:31:42,859 --> 00:31:46,654 Wer-ther is mijn bijnaam sinds school. 392 00:31:47,114 --> 00:31:49,156 Dat betekent niet dat ik mijn dagen doorbreng in verdriet! 393 00:31:49,324 --> 00:31:51,242 Zijn grappen zijn niet grappig, 394 00:31:54,037 --> 00:31:55,746 te vriendelijk vanaf de eerste dag. 395 00:31:56,123 --> 00:31:57,081 Hayakawa? 396 00:31:57,583 --> 00:31:58,666 En Naoki? 397 00:31:59,376 --> 00:32:01,544 Weer afwezig met een verkoudheid. 398 00:32:01,795 --> 00:32:05,089 We wisten allemaal dat hij helemaal niet ziek was. 399 00:32:06,008 --> 00:32:07,925 Wat verraste ons meer, 400 00:32:09,344 --> 00:32:12,597 was dat Shuya überhaupt op school zat. 401 00:32:13,223 --> 00:32:16,517 Ik was geen goede student  mijn schooltijd. 402 00:32:17,102 --> 00:32:21,397 Maar één bepaald boek per stuk bepaalde man veranderde mijn leven. 403 00:32:24,401 --> 00:32:26,235 Dat was niet alleen grappig, 404 00:32:28,280 --> 00:32:29,822 het was een wrede grap. 405 00:32:31,366 --> 00:32:35,244 "Terwijl ik door het gobe wandelde, Ik begon de bijbel te lezen. 406 00:32:36,371 --> 00:32:39,874 Daarin ving ik een glimp op van de ware aard van het onderwijs. 407 00:32:41,835 --> 00:32:43,878 Hoewel een man misschien 100 schapen heeft, 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,422 zou ik gewoon afdwalen, 409 00:32:47,174 --> 00:32:49,717 om te redden dat ik, de man, 410 00:32:50,510 --> 00:32:54,472 ook al riskeert hij de 99 anderen ... " 411 00:32:54,473 --> 00:32:55,890 Meneer, u bent de beste! 412 00:33:01,104 --> 00:33:03,856 Ik wil gewoon zijn helemaal open met jou. 413 00:33:04,900 --> 00:33:07,568 Het zijn maar een stel watjes. 414 00:33:07,986 --> 00:33:09,987 Wat je probleem ook is, kom naar me toe. 415 00:33:11,865 --> 00:33:15,201 Iedereen was wanhopig om te ontsnappen de waarheid die je ons hebt gegeven. 416 00:33:15,369 --> 00:33:16,869 Ik regel alles wat je naar me gooit! 417 00:33:19,581 --> 00:33:22,124 Ze doen allemaal alsof ze idioten zijn. 418 00:33:22,417 --> 00:33:25,252 Ik wil een zijn  oudere broer van jullie allemaal! 419 00:33:28,256 --> 00:33:31,300 "Mizuki Kitahara's bekentenis" 420 00:33:31,802 --> 00:33:34,303 Dr. M. Sakuramiya 421 00:33:36,682 --> 00:33:37,640 'Miyu'? 422 00:33:37,933 --> 00:33:38,891 'Natsky'? 423 00:33:39,309 --> 00:33:40,309 'Sugi-juni'? 424 00:33:40,310 --> 00:33:41,352 'Missa-Pon'? 425 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Het spijt me. 426 00:34:08,588 --> 00:34:09,839 Ik heb gelogen. 427 00:34:11,091 --> 00:34:14,385 Naoki is niet afwezig wegens ziekte. 428 00:34:15,178 --> 00:34:17,096 Maar hij slaat geen school over. 429 00:34:17,597 --> 00:34:21,100 Hij wil maar komen een mentaal probleem verhindert hem. 430 00:34:21,351 --> 00:34:25,896 De enige in de klas die dat niet doet weet de reden is Werther zelf. 431 00:34:26,857 --> 00:34:28,868 Iedereen die de bekentenis van een leraar lekt wordt behandeld als "Student C" 432 00:34:28,899 --> 00:34:31,527 We hebben allemaal die anonieme tekst 433 00:34:32,738 --> 00:34:34,363 direct na het einde van de vorige term. 434 00:34:35,031 --> 00:34:38,451 Zullen we proberen een leuke te maken  sfeer voor de terugkeer van Naoki? 435 00:34:42,581 --> 00:34:47,668 Ok, laten we om de beurt aantekeningen maken, 436 00:34:47,919 --> 00:34:51,505 daarna eenmaal per week studentenstoel Mizuki en ik, bezorgen ze? 437 00:34:53,133 --> 00:34:55,176 Wat denk jij, Mizuki? 438 00:34:59,222 --> 00:35:00,264 Dank je. 439 00:35:00,265 --> 00:35:01,974 Mizuki, heb je geen bijnaam? 440 00:35:02,809 --> 00:35:03,768 Ik-de-schoffel ... 441 00:35:04,895 --> 00:35:09,190 Ik werd zo genoemd  Lagere school. 442 00:35:09,816 --> 00:35:10,941 Ik-de-schoffel! 443 00:35:10,942 --> 00:35:12,067 Ik-de-schoffel. 444 00:35:13,361 --> 00:35:14,904 Zoals de naam "Mizuho". 445 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Mizuho, ​​hè? Ik noem je dat vanaf nu. 446 00:35:22,829 --> 00:35:23,788 Ik-de-schoffel ... 447 00:35:24,915 --> 00:35:25,873 Luider, luider! 448 00:35:26,666 --> 00:35:29,794 Ik-de-schoffel, Me-de-schoffel ... 449 00:35:51,441 --> 00:35:52,483 Waar is Naoki? 450 00:35:58,907 --> 00:36:01,742 Al was het maar zijn andere leraar was net zo enthousiast als jij, 451 00:36:02,035 --> 00:36:05,079 misschien was Naoki ontsnapt dit mentale probleem dat hij heeft. 452 00:36:05,705 --> 00:36:09,250 Die dame was ze een alleenstaande moeder, toch? 453 00:36:10,252 --> 00:36:13,128 Haar eigen kind aan het werk brengen,  in de eerste plaats ... 454 00:36:13,505 --> 00:36:19,009 Om niet over het incident te praten,  ze bleef juffrouw Yuko bekritiseren. 455 00:36:20,387 --> 00:36:25,474 Ze was zo verstrikt in haar eigen kind ze had geen tijd voor haar studenten. 456 00:36:25,892 --> 00:36:27,268 - Als ik mag zeggen ... - Arme Naoki ... 457 00:36:27,769 --> 00:36:31,021 Als hij er zijn zinnen op zet, hij kan alles doen. 458 00:36:31,523 --> 00:36:33,899 Vertrouw me alsjeblieft met je zoon. 459 00:36:34,568 --> 00:36:36,068 Hartelijk bedankt. 460 00:36:40,574 --> 00:36:41,532 Schat... 461 00:36:47,831 --> 00:36:50,207 Bemoei je met je eigen zaken! 462 00:36:59,092 --> 00:37:01,802 "Bekentenis van Yuko Shimomura" - Het is allemaal de schuld van die vrouw. 463 00:37:03,763 --> 00:37:07,391 Dat is mijn lieve Naoki  veranderd in dit ... 464 00:37:07,809 --> 00:37:08,893 Ik pis. 465 00:37:10,645 --> 00:37:15,649 Hij haat het om alles aan te raken dat hij vuil heeft gemaakt. 466 00:37:16,318 --> 00:37:19,445 Hij maakt alles onophoudelijk schoon. 467 00:37:25,410 --> 00:37:26,452 Maar toch, 468 00:37:27,787 --> 00:37:29,038 hij wast zijn haar niet, 469 00:37:30,999 --> 00:37:32,124 of neem een ​​bad. 470 00:37:34,502 --> 00:37:35,544 Die trut ... 471 00:37:35,795 --> 00:37:36,962 Waarom Manami? 472 00:37:37,839 --> 00:37:39,840 Waarom moest ze dood? 473 00:37:40,508 --> 00:37:42,009 Wat stel je voor? 474 00:37:42,344 --> 00:37:46,305 Alsof het Naoki's schuld was  de dochter stierf. 475 00:37:47,807 --> 00:37:53,687 Hij werd gewoon misleid om te helpen door een slechte vriend. 476 00:37:54,522 --> 00:37:55,898 Jij arm ding. 477 00:37:58,485 --> 00:37:59,735 DarIing ... 478 00:38:02,113 --> 00:38:03,113 Ga weg! 479 00:38:26,763 --> 00:38:28,305 Je hebt nergens spijt van, of wel? 480 00:38:49,452 --> 00:38:51,704 Shuya Watanabe - Sterven 481 00:39:00,422 --> 00:39:01,380 Moordenaar 482 00:39:01,548 --> 00:39:02,631 1 2 punten, 8 punten 483 00:39:04,718 --> 00:39:06,802 Sterven moordenaar 484 00:39:07,012 --> 00:39:08,804 Maekawa voegt 2 punten toe 485 00:39:21,943 --> 00:39:23,527 Verzamel "Punish-Him Points" 486 00:39:42,922 --> 00:39:46,091 'De moordenaar komt in punten gemeten' - Deze tekst is naar iedereen gegaan. 487 00:39:47,469 --> 00:39:48,886 Het was natuurlijk anoniem. 488 00:39:55,643 --> 00:39:57,811 Wie zal Naoki een paar vriendelijke woorden schrijven? 489 00:40:32,639 --> 00:40:33,931 K is voor ... 490 00:40:34,099 --> 00:40:35,057 "Blijf lachen" 491 00:40:35,809 --> 00:40:36,683 Ik ben voor ... 492 00:40:36,684 --> 00:40:38,560 'Het is beter om te delen' 493 00:40:39,270 --> 00:40:40,521 L is voor ... 494 00:40:40,522 --> 00:40:42,815 "Het leven kan moeilijk zijn" 495 00:40:43,650 --> 00:40:44,358 L is voor ... 496 00:40:44,359 --> 00:40:46,151 "Laten we blij zijn" 497 00:40:47,821 --> 00:40:49,238 Hoe gaat het met hem? 498 00:40:49,823 --> 00:40:51,490 Mag ik even iets zeggen? 499 00:41:02,043 --> 00:41:03,001 Meneer ... 500 00:41:04,838 --> 00:41:05,838 Noem me Werther. 501 00:41:07,132 --> 00:41:10,676 Zelfs als we dit volhouden, Naoki komt nooit meer terug. 502 00:41:11,219 --> 00:41:12,594 Ik denk dat dit het erger maakt. 503 00:41:12,595 --> 00:41:15,139 Mizuho, ​​we staan ​​nu op een cruciaal punt. 504 00:41:15,765 --> 00:41:18,308 Overwin en we zullen het licht zien. 505 00:41:21,271 --> 00:41:23,438 E is "Iedereen wacht" 506 00:41:23,940 --> 00:41:25,732 R is "Kom snel terug" 507 00:41:37,120 --> 00:41:38,078 Waarom is het? 508 00:41:39,581 --> 00:41:41,165 Mijn goede jongen, Naoki ... 509 00:41:41,749 --> 00:41:43,667 elke keer dat ze opdagen, 510 00:41:46,129 --> 00:41:47,921 hij wordt zo overstuur. 511 00:41:51,593 --> 00:41:52,718 Die stomme leraar, 512 00:41:54,637 --> 00:41:56,638 zijn mooie woorden uitspuugend, 513 00:41:59,726 --> 00:42:01,143 maar toch helemaal niets goeds doet. 514 00:42:09,277 --> 00:42:11,361 Ik heb een slaappil gezet  in zijn lunch. 515 00:42:16,075 --> 00:42:18,160 Mijn man is altijd weg op het werk. 516 00:42:19,245 --> 00:42:21,538 Mijn dochter heeft het druk universiteit in Tokio. 517 00:42:23,208 --> 00:42:24,208 Als enige hier. 518 00:42:26,169 --> 00:42:27,961 Ik ben alles wat dat kind heeft. 519 00:42:30,632 --> 00:42:32,049 Ik moet hem beschermen. 520 00:43:23,768 --> 00:43:24,726 Moeder... 521 00:43:26,479 --> 00:43:27,437 Schat. 522 00:43:38,866 --> 00:43:40,534 Wie is deze jongen? 523 00:43:44,080 --> 00:43:45,330 Waarom lacht hij? 524 00:43:51,337 --> 00:43:52,504 Het is juni ... 525 00:43:57,302 --> 00:43:59,094 We hebben pesten gehad in onze klas. 526 00:44:00,471 --> 00:44:03,515 Het slachtoffer is Shuya Watanabe. 527 00:44:07,353 --> 00:44:11,106 Ik vond dit bericht gevouwen in het huiswerk van gisteren. 528 00:44:12,734 --> 00:44:16,862 Ik wil geen dapper waarschuwing van de student tevergeefs. 529 00:44:17,864 --> 00:44:20,073 Het is geen pesten maar jaloezie. 530 00:44:21,451 --> 00:44:26,121 Iemand valt hem lastig van afgunst op zijn hoogste cijfers. 531 00:44:26,998 --> 00:44:31,209 Maar gewoon omdat hij goed is dat maakt je niet minderwaardig! 532 00:44:31,210 --> 00:44:33,670 Niemand denkt dat even. 533 00:44:34,922 --> 00:44:37,716 Slim zijn is onderdeel  van Shuya individualiteit. 534 00:44:38,593 --> 00:44:41,428 Net zoals jullie allemaal hebben gedaan je eigen individualiteit. 535 00:44:41,763 --> 00:44:43,680 De individualiteit om te vervolgen  De zwakken. 536 00:44:44,682 --> 00:44:46,308 De individualiteit om te vergeten slechte dingen. 537 00:44:47,268 --> 00:44:49,686 ik wil jullie allemaal om die identiteiten te koesteren. 538 00:44:51,272 --> 00:44:54,149 Terwijl ik over je waak. 539 00:45:10,083 --> 00:45:12,501 Je hebt gesnauwd, toch? 540 00:45:12,919 --> 00:45:14,419 Echt niet. 541 00:45:14,921 --> 00:45:15,921 Ik was het niet. 542 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 De reden dat ik verdacht was, was 543 00:45:20,343 --> 00:45:21,635 mijn Punish-Him Point-score 544 00:45:22,720 --> 00:45:23,678 Mizuki - 0 punten 545 00:45:34,607 --> 00:45:36,024 Verbind jezelf met een moordenaar. 546 00:45:36,818 --> 00:45:38,735 Heb je geen gevoelens? 547 00:45:40,822 --> 00:45:43,198 Heb je geen medelijden met Miss Yuko? 548 00:45:46,619 --> 00:45:47,577 Laat me gaan. 549 00:45:47,995 --> 00:45:50,247 Kus kus... 550 00:45:54,627 --> 00:45:55,585 Mevrouw... 551 00:45:57,588 --> 00:45:59,214 onze klas is in de war. 552 00:46:07,640 --> 00:46:09,182 Naoki huilt. 553 00:46:10,309 --> 00:46:15,313 Hij herinnert het zich waarschijnlijk  het incident. 554 00:46:17,066 --> 00:46:21,903 Hij heeft medelijden met  dat meisje dat stierf. 555 00:46:23,573 --> 00:46:24,823 Ik begrijp dat. 556 00:46:27,160 --> 00:46:28,869 Hij is helemaal niet veranderd. 557 00:46:30,329 --> 00:46:31,830 Nog steeds zo zacht als altijd. 558 00:46:33,708 --> 00:46:34,666 Mijn lieve Naoki. 559 00:46:41,757 --> 00:46:42,924 K ... ik ... 560 00:46:47,722 --> 00:46:52,184 L ... L ... E ... R ... 561 00:46:53,644 --> 00:46:54,728 "Killer - Die" 562 00:47:33,476 --> 00:47:35,810 Kun je elkaar ontmoeten bij de Koshu-brug? 563 00:47:42,693 --> 00:47:44,528 Ik zal er zijn. 564 00:48:02,547 --> 00:48:03,880 Dus daar is het. 565 00:48:07,635 --> 00:48:08,635 Ik maakte me geen zorgen. 566 00:48:11,347 --> 00:48:12,681 Ik wist dat het goed zou komen. 567 00:48:28,030 --> 00:48:29,030 Wil je een frisdrank? 568 00:48:34,954 --> 00:48:35,954 Je zei dat je het wist? 569 00:48:39,458 --> 00:48:41,710 Ik dacht dat Miss Yuko al die tijd loog. 570 00:48:43,921 --> 00:48:45,922 AIDS-bloed in de melk mengen ... 571 00:48:47,842 --> 00:48:50,218 Mensen waren dom om het te geloven. 572 00:48:51,095 --> 00:48:52,137 Waarom? 573 00:48:52,930 --> 00:48:54,139 Denk er over na. 574 00:48:54,682 --> 00:48:58,476 Als je wraak serieus neemt,  over iemand vermoorden, 575 00:49:00,354 --> 00:49:02,314 je zegt zoiets niet. 576 00:49:03,524 --> 00:49:04,608 Ik vraag me af... 577 00:49:04,609 --> 00:49:06,192 Ze zou het nooit doen. 578 00:49:07,028 --> 00:49:10,572 Het maakt niet uit hoeveel ze je haatte. 579 00:49:11,657 --> 00:49:13,325 Ze kon het absoluut niet. 580 00:49:14,744 --> 00:49:20,123 Het was gewoon een manier om te maken  jullie denken erover na. 581 00:49:22,209 --> 00:49:23,376 Ik kon het gewoon zien. 582 00:49:24,962 --> 00:49:25,962 Ben je niet bang? 583 00:49:27,840 --> 00:49:28,798 Van mij? 584 00:49:35,598 --> 00:49:37,223 Ook al ben ik student A? 585 00:49:41,020 --> 00:49:43,647 Waarom heb je me je resultaat laten zien? 586 00:49:46,692 --> 00:49:48,568 Mijn leven is niets. 587 00:49:50,696 --> 00:49:52,405 Maar die van jou is kostbaar. 588 00:50:50,756 --> 00:50:55,343 Sms'jes versturen, iedereen aansporen,  jij bent het duidelijk. 589 00:50:55,761 --> 00:50:56,970 Meneer Hoshino ... 590 00:51:07,815 --> 00:51:09,733 Nog meer shit van jou ... 591 00:51:10,651 --> 00:51:12,736 je krijgt de volgende keer mijn tong. 592 00:51:14,905 --> 00:51:16,072 Grapje. 593 00:51:56,614 --> 00:51:58,156 Ik koop alles ... 594 00:52:00,409 --> 00:52:01,701 alles wat hij aanraakte. 595 00:52:23,891 --> 00:52:26,559 Eet het best niet misschien krijg je aids. 596 00:52:29,730 --> 00:52:31,022 Aan het einde van de laatste termijn, 597 00:52:31,649 --> 00:52:34,317 Miss Moriguchi heeft mijn melk besmet ... 598 00:52:34,527 --> 00:52:39,614 Hij vertelde me toen de het meest angstaanjagende. 599 00:52:41,784 --> 00:52:43,201 Die Moriguchi, 600 00:52:44,328 --> 00:52:45,620 zij is de geïncarneerde duivel. 601 00:52:46,372 --> 00:52:48,164 Schat, laten we naar het ziekenhuis gaan. 602 00:52:50,376 --> 00:52:51,251 Maakt niet uit. 603 00:52:51,252 --> 00:52:55,213 Doe niet zo gek.  Als je sterft, hoe zit het dan met mij? 604 00:52:55,214 --> 00:52:56,756 Ik ben een moordenaar, weet je. 605 00:52:56,757 --> 00:52:57,715 Onzin. 606 00:52:58,259 --> 00:53:01,052 Je hebt net het lichaam verplaatst om een ​​vriend te helpen. 607 00:53:01,053 --> 00:53:04,013 Het was geen lichaam.  Ze was bewusteloos. 608 00:53:04,807 --> 00:53:06,808 Ik heb haar in het zwembad laten vallen. 609 00:53:09,478 --> 00:53:11,229 Maar ... ze zeiden ... 610 00:53:11,605 --> 00:53:15,483 Wacht even ... je wist het niet  ze leefde. 611 00:53:15,484 --> 00:53:16,901 Niet waar, mam ... 612 00:53:18,988 --> 00:53:22,574 Ze werd vlak voor me wakker. 613 00:53:31,959 --> 00:53:33,084 En toen... 614 00:53:34,044 --> 00:53:35,461 Ik heb gewoon ... 615 00:53:46,056 --> 00:53:47,015 Juli... 616 00:53:52,313 --> 00:53:56,941 Niemand valt Shuya meer lastig. 617 00:53:59,945 --> 00:54:01,696 ... Shuya nog meer lastig valt. 618 00:54:12,499 --> 00:54:14,125 Kijk niet, het is maar een brief. 619 00:54:14,418 --> 00:54:17,045 - Aan wie? - Ik stuur het niet. 620 00:54:18,047 --> 00:54:21,132 Het is gewoon goed om op te schrijven  mijn gevoelens. 621 00:54:30,893 --> 00:54:32,226 Verbazingwekkend... 622 00:54:33,479 --> 00:54:34,979 Het is geweldig, Shuya ... 623 00:54:37,691 --> 00:54:39,067 Meer had ik niet nodig. 624 00:54:42,029 --> 00:54:45,698 Ik wilde gewoon dat iemand me zou prijzen. 625 00:54:48,077 --> 00:54:49,535 Ik was zonder moeder geweest 626 00:54:50,996 --> 00:54:51,955 voor zo lang, 627 00:54:53,123 --> 00:54:54,415 Ik was zo alleen ... 628 00:54:55,167 --> 00:54:57,377 Alles waar ik nooit over had kunnen praten, 629 00:54:58,295 --> 00:55:00,254 Ik stelde me open voor Shuya. 630 00:55:01,131 --> 00:55:02,548 Het Lunacy-meisje ... 631 00:55:03,592 --> 00:55:05,218 ze is zo'n verwante geest. 632 00:55:07,304 --> 00:55:11,307 Ik onthulde de echte ik, dat wist niemand. 633 00:55:21,110 --> 00:55:24,153 Is er iemand die je wilt afzetten? 634 00:55:31,787 --> 00:55:32,787 Ga alsjeblieft weg. 635 00:55:33,539 --> 00:55:35,623 Naoki, als je daar bent, luister dan naar mij! 636 00:55:36,000 --> 00:55:39,085 Zich terugtrekken in jezelf dus ik heb niets! 637 00:55:44,758 --> 00:55:47,593 Los al je problemen op mij op. 638 00:55:47,845 --> 00:55:52,015 Ik zal ze allemaal oplossen.  Geloof me, Naoki! 639 00:55:52,683 --> 00:55:54,767 Wees op school voor het einde van termijn morgen. 640 00:55:55,644 --> 00:55:56,853 We wachten op jou! 641 00:56:09,158 --> 00:56:11,534 Bedankt dat je altijd met me meegaat. 642 00:56:23,172 --> 00:56:24,213 Deze Naoki ... 643 00:56:25,299 --> 00:56:26,591 is niet langer mijn Naoki. 644 00:56:27,968 --> 00:56:29,635 Mijn vriendelijke Naoki ... 645 00:56:31,263 --> 00:56:32,847 hij is weg. 646 00:56:37,936 --> 00:56:40,772 Beste Yoshihiko en Mariko, 647 00:56:42,357 --> 00:56:43,441 afscheid... 648 00:56:44,151 --> 00:56:45,526 en mijn excuses. 649 00:56:47,863 --> 00:56:51,532 Ik neem Naoki en ga door. 650 00:57:10,969 --> 00:57:16,265 We gaan naar de hemel. 651 00:57:28,904 --> 00:57:30,404 Schat... 652 00:57:32,074 --> 00:57:35,827 Volgende dag, einde termijn  vergadering eindigde vroeg, 653 00:57:36,578 --> 00:57:38,746 voor een middagmeesterbijeenkomst. 654 00:57:40,916 --> 00:57:41,958 Het leek erop dat Naoki 655 00:57:44,586 --> 00:57:46,087 had zijn moeder vermoord. 656 00:58:05,482 --> 00:58:08,734 Vertel het de politie precies  wat is er gebeurd. 657 00:58:10,487 --> 00:58:11,445 Ja. 658 00:58:15,159 --> 00:58:18,327 Miss ... Miss Yuko, 659 00:58:19,621 --> 00:58:23,624 Ik wil je iets vragen. 660 00:58:25,252 --> 00:58:28,004 Is het leven echt zo kostbaar? 661 00:58:30,465 --> 00:58:33,801 Werkelijk? Ieders leven? 662 00:58:43,437 --> 00:58:46,647 Ik verzamel verschillende medicijnen. 663 00:58:48,025 --> 00:58:49,192 Ik dacht... 664 00:58:49,610 --> 00:58:51,986 misschien zou ik ze gebruiken om mezelf te doden. 665 00:58:54,031 --> 00:58:59,410 Maar het zou gemakkelijk te plaatsen zijn ook in Werther's thee. 666 00:59:01,413 --> 00:59:03,873 Zijn leven is niet belangrijk. 667 00:59:05,292 --> 00:59:09,670 Je voelde hetzelfde over  Naoki en Shuya. 668 00:59:11,798 --> 00:59:15,134 Nee, ik kan niet geloven dat dat waar is. 669 00:59:19,598 --> 00:59:22,225 Maar het is eng, 670 00:59:23,644 --> 00:59:25,478 te denken dat er een deel van mij is 671 00:59:26,980 --> 00:59:28,773 het maakt niet uit of Werther sterft. 672 00:59:32,236 --> 00:59:34,153 Ik heb ze alles verteld. 673 00:59:35,739 --> 00:59:37,240 Naoki werd in een hoek gedreven. 674 00:59:37,616 --> 00:59:40,159 De reden dat hij deed wat hij deed ... 675 00:59:41,161 --> 00:59:42,411 Alles... 676 00:59:44,581 --> 00:59:46,040 was de fout van Werther. 677 01:00:10,941 --> 01:00:15,778 Niemand vertelde me dat het zo was verkeerd om te vermoorden. 678 01:00:18,490 --> 01:00:22,493 In plaats van prentenboeken en met dromen gevulde sprookjes, 679 01:00:23,370 --> 01:00:25,746 mijn moeder las de wet van Ohm,  Theorie van Newton 680 01:00:26,581 --> 01:00:28,958 altijd uitleggend  Elektrotechniek. 681 01:00:30,919 --> 01:00:33,212 Ze zou al mijn schattige speelgoed uit elkaar halen 682 01:00:39,469 --> 01:00:42,263 en leg me de werking uit. 683 01:00:46,977 --> 01:00:50,855 Mijn moeder was veelbelovend onderzoeker in haar vakgebied. 684 01:00:52,858 --> 01:00:56,694 Maar ze trouwde met de saaiste jongens 685 01:00:57,571 --> 01:00:58,821 en het kind dat ze hebben gemaakt, 686 01:00:59,948 --> 01:01:01,032 was mij. 687 01:01:03,201 --> 01:01:05,578 Om mijn moeder te worden, 688 01:01:06,663 --> 01:01:10,458 ze verliet haar slim toekomst in onderzoek. 689 01:01:11,543 --> 01:01:13,252 Je bent een intelligente jongen. 690 01:01:14,671 --> 01:01:17,048 Je hebt mama's bloed in je aderen. 691 01:01:22,137 --> 01:01:25,014 Maar al snel kreeg ze er spijt van, 692 01:01:26,224 --> 01:01:27,975 en de oorzaak kwalijk nemen, 693 01:01:28,769 --> 01:01:29,643 me... 694 01:01:29,644 --> 01:01:30,936 Waarom begrijp je het niet? 695 01:01:31,104 --> 01:01:33,481 Waarom kan je het niet doen? 696 01:01:39,154 --> 01:01:40,696 Als ik je maar niet had gehad. 697 01:01:41,198 --> 01:01:42,698 Had ze me maar niet gehad ... 698 01:01:45,410 --> 01:01:46,702 Het spijt me. 699 01:01:46,995 --> 01:01:50,998 Het spijt me het spijt me. 700 01:01:52,292 --> 01:01:53,250 Dat is genoeg. 701 01:01:55,045 --> 01:01:58,089 Kan het niet verdragen, mijn vader is van haar gescheiden. 702 01:01:59,341 --> 01:02:03,803 Moeder besloot haar opnieuw op te starten carrière als onderzoeker. 703 01:02:04,805 --> 01:02:06,806 Natuurlijk, mij achterlatend. 704 01:02:08,725 --> 01:02:10,976 Alles wat ze voor me achterliet ... 705 01:02:11,561 --> 01:02:14,271 Deze geweldige boeken  ze hadden allemaal een enorme invloed op mij. 706 01:02:15,649 --> 01:02:17,525 Ze zullen een grote rol spelen in jouw toekomst. 707 01:02:17,734 --> 01:02:20,694 was een stapel boeken  en een scheidingslijn. 708 01:02:20,987 --> 01:02:23,239 Je hebt mijn bloed in uw aderen. 709 01:02:24,199 --> 01:02:26,283 Je hebt het zeker geërfd het genie van je moeder. 710 01:02:32,040 --> 01:02:32,998 Tot ziens. 711 01:02:58,775 --> 01:03:02,069 Toen hoorde ik het. 712 01:03:05,782 --> 01:03:09,160 Het geluid van iets belangrijks  verdwijnen voor altijd. 713 01:03:11,371 --> 01:03:13,956 "Bekentenis van Shuya Watanabe" 714 01:03:14,875 --> 01:03:16,000 Knal. 715 01:03:19,504 --> 01:03:21,005 Iedereen verdwijnt. 716 01:03:28,430 --> 01:03:29,722 Wil je wat? 717 01:03:33,393 --> 01:03:34,685 Ik zal ook verdwijnen. 718 01:03:36,605 --> 01:03:38,230 Net als de wereld om me heen. 719 01:03:39,065 --> 01:03:40,065 Alles. 720 01:03:42,694 --> 01:03:44,195 3 I augustus. 721 01:03:45,614 --> 01:03:47,656 Ik heb net een bom opgetuigd op school. 722 01:03:55,457 --> 01:03:58,501 De trigger is mijn mobiel. 723 01:04:01,671 --> 01:04:06,926 Een essay van mij getiteld "Life" werd geselecteerd door het schooldistrict. 724 01:04:07,427 --> 01:04:10,346 Bij de openingsceremonie van morgen, 725 01:04:11,181 --> 01:04:13,265 Ik moet het van tevoren lezen van de hele school. 726 01:04:15,727 --> 01:04:17,561 'Waardeer hoe kostbaar het leven is! 727 01:04:19,064 --> 01:04:21,941 ik zal nooit vergeten Miss Moriguchi's woorden. 728 01:04:24,152 --> 01:04:26,946 Na het verlies van haar enige dochter  bij een ongelukkig ongeluk, 729 01:04:27,822 --> 01:04:28,989 haar woorden 730 01:04:30,867 --> 01:04:32,159 en de waarheid in hen ... " 731 01:04:47,634 --> 01:04:49,843 Ik activeer de bom gewoon  als ik klaar ben. 732 01:04:50,887 --> 01:04:55,182 Ikzelf en de idioten vernietigen om me heen, in gruzelementen. 733 01:04:58,520 --> 01:05:02,147 Natuurlijk zullen de massamedia er dol op zijn. 734 01:05:04,192 --> 01:05:05,192 Echter, 735 01:05:05,652 --> 01:05:08,654 Ik kan de banale analyse niet verdragen dat zal volgen. 736 01:05:09,781 --> 01:05:11,323 Dus ik plaats mijn laatste testament 737 01:05:12,993 --> 01:05:15,703 door mijzelf op deze website. 738 01:05:18,456 --> 01:05:21,792 Mijn vader is hertrouwd volgend jaar. 739 01:05:23,837 --> 01:05:25,462 Volgens de wetten van de natuurwetenschappen, 740 01:05:26,298 --> 01:05:27,673 idioten paren met idioten 741 01:05:28,967 --> 01:05:30,092 en idioot nakomelingen resultaat. 742 01:05:30,343 --> 01:05:31,885 Ik heb het met je vader besproken. 743 01:05:32,262 --> 01:05:36,140 Mijn idee is om de voorraadruimte te maken  in een studie voor jou. 744 01:05:37,559 --> 01:05:39,893 We willen geen babykreten om je studie van streek te maken. 745 01:05:52,657 --> 01:05:55,826 Ik bleef de boeken van mijn moeder lezen, 746 01:05:57,078 --> 01:06:00,873 onze bloedband sterker voelen worden. 747 01:06:02,417 --> 01:06:05,127 Ik wilde het genie in dienst nemen ze had geschonken. 748 01:06:05,962 --> 01:06:10,090 Dromen van nutteloze normale mensen voor mij buigen, 749 01:06:11,217 --> 01:06:12,801 begon monsterlijk te groeien. 750 01:06:42,999 --> 01:06:43,957 Wat is dit? 751 01:06:45,460 --> 01:06:46,627 Een omgekeerde wekker. 752 01:06:46,878 --> 01:06:50,130 Deze idioten had ik aangetrokken met toezeggingen om porno te decensureren 753 01:06:51,174 --> 01:06:55,886 zou nooit kunnen waarderen de aard van mijn genie. 754 01:06:58,723 --> 01:07:01,433 Genius Professor's Research Site - Ten eerste heb ik een website gemaakt, 755 01:07:02,185 --> 01:07:07,856 een verzamelplaats voor wonderkinderen die ik heb gelinkt aan het college van mijn moeder. 756 01:07:08,108 --> 01:07:13,320 "Engineering geniale leerling  plaatst geweldige uitvindingen - bekijk het! " 757 01:07:13,488 --> 01:07:16,615 Ik dacht misschien mijn moeder  zou een kijkje nemen. 758 01:07:20,328 --> 01:07:21,286 - Maar... 759 01:07:21,705 --> 01:07:22,705 "Reacties (0)" 760 01:07:25,625 --> 01:07:26,583 Toen werd ik boos, 761 01:07:28,712 --> 01:07:30,129 en plaatste allerlei onzin ... 762 01:07:30,797 --> 01:07:32,339 Uitvoering Machine 763 01:07:34,175 --> 01:07:35,426 Opmerkingen (I 8 I) 764 01:07:37,220 --> 01:07:38,387 Wat je deed was oké. 765 01:07:41,933 --> 01:07:43,308 Nationale wetenschapsbeurs voor middelbare en middelbare scholen - Yoshikazu Seguchi. 766 01:07:44,602 --> 01:07:48,605 Ik was heel blij die naam te zien in het jurypanel. 767 01:07:50,191 --> 01:07:54,027 Hij was een gerespecteerde wetenschapper en  een grote invloed op mijn moeder. 768 01:07:55,447 --> 01:07:57,114 Te denken dat hij mijn creaties zou kunnen zien, 769 01:07:58,408 --> 01:08:02,202 zou een perfecte test zijn van mijn geërfd genie. 770 01:08:03,371 --> 01:08:05,038 Indien geselecteerd voor een prijs, 771 01:08:05,832 --> 01:08:09,042 misschien komt het nieuws naar haar toe. 772 01:08:10,503 --> 01:08:12,629 Ik heb het prototype getest op mijn leraar. 773 01:08:13,757 --> 01:08:14,965 Het ging met vlag en wimpel voorbij. 774 01:08:15,383 --> 01:08:18,635 Ik heb de nationale prijs gewonnen  van excellentie. 775 01:08:19,596 --> 01:08:21,430 Middle School Girl Murders 4 familieleden - Maar ... 776 01:08:22,515 --> 01:08:27,394 Een lokaal middelbare schoolmeisje is de politie helpen met hun vragen ... 777 01:08:27,395 --> 01:08:29,480 Zoiets kon niet worden bereikt de aandacht van de wereld. 778 01:08:30,356 --> 01:08:31,482 Niemand merkte op, 779 01:08:32,108 --> 01:08:33,609 vooral niet mijn moeder. 780 01:08:35,069 --> 01:08:38,530 Ik had iets groters nodig de hele media zouden de aandacht trekken. 781 01:08:39,574 --> 01:08:40,991 Een enorm incident. 782 01:08:42,786 --> 01:08:43,786 Een moord. 783 01:08:45,914 --> 01:08:48,123 Iets dat nodig was mijn geërfde talenten. 784 01:08:48,708 --> 01:08:53,253 Een bijzondere moord,  alleen een genie kon het uitvoeren. 785 01:08:55,715 --> 01:08:57,382 Het maakte niet uit wie ik heb vermoord. 786 01:08:57,842 --> 01:09:00,010 Maar ik had een handlanger nodig. 787 01:09:01,763 --> 01:09:04,515 Iemand die het niet zou raden  mijn echte denken. 788 01:09:05,767 --> 01:09:07,434 Wie zou doen wat ik zeg, 789 01:09:08,686 --> 01:09:12,689 flap dan mijn misdaad uit  aan de hele wereld. 790 01:09:13,817 --> 01:09:15,275 Een echte idioot onder idioten. 791 01:09:17,195 --> 01:09:18,153 Daar was hij. 792 01:09:22,242 --> 01:09:25,035 Je kunt het iedereen vertellen ik was het die het deed. 793 01:09:29,749 --> 01:09:31,208 Maak je geen zorgen,  je bent geen medeplichtige. 794 01:09:32,794 --> 01:09:34,586 Je was nooit mijn gelijke. 795 01:09:36,297 --> 01:09:38,131 Je bent een sukkel. 796 01:09:39,092 --> 01:09:41,009 Het is duidelijk dat je een mislukkeling bent. 797 01:09:41,886 --> 01:09:43,720 Ik heb hem net de waarheid verteld ... 798 01:09:46,474 --> 01:09:48,934 "4-jarige verdrinkt na val in zwembad" - Waarom moest hij dat doen? 799 01:09:49,477 --> 01:09:50,477 Waarom kwam hij tussenbeide? 800 01:09:51,938 --> 01:09:53,939 Ik wilde je vriend zijn. 801 01:09:54,482 --> 01:09:55,440 Ik heb gewoon ... 802 01:09:55,942 --> 01:09:56,984 met jou... 803 01:09:58,653 --> 01:09:59,695 Ik had niemand. 804 01:10:00,780 --> 01:10:02,531 Wil je films komen kijken? 805 01:10:03,241 --> 01:10:05,450 Ik heb altijd met je willen praten. 806 01:10:05,660 --> 01:10:07,828 Te denken dat iemand me opmerkte ... 807 01:10:08,246 --> 01:10:10,122 Je bent anders dan die eikels. 808 01:10:11,040 --> 01:10:14,042 Je lijkt ontspannen ... volwassen. 809 01:10:14,210 --> 01:10:17,379 Iemand heeft me erkend. 810 01:10:17,589 --> 01:10:20,883 Dus ik koos een doelwit, zoals je vroeg. 811 01:10:21,175 --> 01:10:22,634 Hoe zit het met haar dochter? 812 01:10:22,886 --> 01:10:23,927 Waarom Manami? 813 01:10:24,387 --> 01:10:26,346 Waarom moest ze dood? 814 01:10:26,681 --> 01:10:27,681 Ik vraag me af waarom? 815 01:10:28,308 --> 01:10:29,766 Ik ben het nu vergeten. 816 01:10:30,184 --> 01:10:31,602 Ik deed gewoon wat mij gezegd werd. 817 01:10:33,313 --> 01:10:35,230 Ik heb zelfs eerst de scène bekeken. 818 01:10:36,566 --> 01:10:37,608 Maar dan jij ... 819 01:10:37,609 --> 01:10:40,110 Je kunt het iedereen vertellen ik was het die het deed. 820 01:10:40,320 --> 01:10:41,278 Die klootzak... 821 01:10:44,490 --> 01:10:46,825 Hij wilde zo graag een moordenaar zijn. 822 01:10:48,411 --> 01:10:49,494 Maar hij kon het niet. 823 01:10:50,204 --> 01:10:51,538 De jongen leefde nog. 824 01:10:52,123 --> 01:10:53,373 Ze ademde goed. 825 01:10:54,667 --> 01:10:56,001 Het is duidelijk dat je een mislukkeling bent. 826 01:10:57,629 --> 01:10:58,670 Een mislukking, hè? 827 01:10:59,505 --> 01:11:02,090 Hij wilde doden maar kon niet. 828 01:11:02,091 --> 01:11:03,342 Hij is de mislukking. 829 01:11:03,343 --> 01:11:04,384 Kijk eens wie er praat. 830 01:11:04,844 --> 01:11:08,388 Ik heb het voor elkaar gekregen 831 01:11:09,057 --> 01:11:10,641 wat hij niet kon. 832 01:11:14,646 --> 01:11:15,812 Waarom ben je tussenbeide gekomen? 833 01:11:16,981 --> 01:11:18,982 Als je wilt bellen de wereld, voel je vrij. 834 01:11:27,492 --> 01:11:28,408 Knal. 835 01:11:28,409 --> 01:11:32,245 Na een maand die idioot  juf trok eindelijk. 836 01:11:32,497 --> 01:11:36,166 Ik ben niet van plan om te herhalen  het vonnis van de politie. 837 01:11:36,584 --> 01:11:37,584 Verdorie. 838 01:11:38,002 --> 01:11:40,796 Wat haar vermoordde, was niet de tas. 839 01:11:41,756 --> 01:11:46,009 Het kan niet stoppen  zelfs het hart van een 4-jarige. 840 01:11:46,427 --> 01:11:47,386 Het is klote. 841 01:11:47,804 --> 01:11:51,181 Twee van hen hadden iets extra's gemengd. 842 01:11:52,642 --> 01:11:55,018 Het met HIV geïnfecteerde bloed  van Dr. Sakuramiya. 843 01:12:07,699 --> 01:12:09,616 Dat was perfect, Moriguchi! 844 01:12:13,496 --> 01:12:14,454 Een dodelijke ziekte ... 845 01:12:15,164 --> 01:12:17,290 Perfect ... als ik dat contracteer, 846 01:12:17,542 --> 01:12:20,210 Pap zou het mama zeker moeten vertellen. 847 01:12:21,713 --> 01:12:23,547 Hij zou me haar moeten laten zien. 848 01:12:24,173 --> 01:12:27,217 Eigenlijk zou ze bergen verzetten om mij te komen zoeken. 849 01:12:27,885 --> 01:12:30,887 We zijn verzoend, zij zorgt voor mij ... 850 01:12:31,514 --> 01:12:34,224 Een perfect bewijs van mijn genie. 851 01:12:38,438 --> 01:12:39,396 Knal. 852 01:12:41,774 --> 01:12:45,068 Daarna was ik gewoon tijd aan het doden. 853 01:12:49,741 --> 01:12:50,699 De glimlachende ... 854 01:12:51,242 --> 01:12:52,200 De tranen... 855 01:12:52,577 --> 01:12:54,119 Allemaal ... dat ook. 856 01:12:54,829 --> 01:12:56,872 Alles ... het leven zelf. 857 01:13:00,835 --> 01:13:02,044 Gewoon zinloos ... 858 01:13:04,047 --> 01:13:05,255 ...tijdverspilling. 859 01:13:11,763 --> 01:13:14,806 Ik zag je die dag toevallig ... 860 01:13:17,101 --> 01:13:18,101 Waarom deed hij dat? 861 01:13:19,520 --> 01:13:20,479 De achterstand. 862 01:13:21,564 --> 01:13:24,733 Degene die ik als een mislukking beschouwde. 863 01:13:29,781 --> 01:13:31,156 Het was de fout van Moriguchi. 864 01:13:31,866 --> 01:13:33,742 Ze probeerde me te vermoorden. 865 01:13:34,744 --> 01:13:36,578 Ze stuurde zelfs een spion naar mijn huis. 866 01:13:37,205 --> 01:13:40,248 Toch bleef mijn moeder zei haar slecht tegen hem. 867 01:13:40,541 --> 01:13:41,875 Daarom werd ze vermoord. 868 01:13:43,377 --> 01:13:46,254 Ik probeer haar wanhopig tegen te houden besmet raken. 869 01:13:46,255 --> 01:13:48,423 Om te voorkomen dat ze sterft. 870 01:13:48,424 --> 01:13:49,549 Ik zou ook vermoord worden. 871 01:13:55,056 --> 01:13:56,014 Ik bedoel... 872 01:13:57,141 --> 01:13:58,433 Leef ik zelfs? 873 01:14:02,647 --> 01:14:04,064 'De bekentenis van Naoki Shimomura' - Zo voelt het zeker niet. 874 01:14:09,403 --> 01:14:10,362 Ik stink. 875 01:14:10,530 --> 01:14:12,864 Maar het is het bewijs dat ik leef. 876 01:14:13,199 --> 01:14:16,576 Dit haar, mijn nagels, de roos, de stank ... 877 01:14:16,786 --> 01:14:18,995 Hongerig zijn ... allemaal bewijs dat ik leef. 878 01:14:30,800 --> 01:14:33,552 Ik ga dood ... Ik ga dood! 879 01:14:35,388 --> 01:14:36,388 Ik ga dood. 880 01:14:36,389 --> 01:14:37,597 Op de leeftijd van slechts 1 3. 881 01:14:37,765 --> 01:14:39,391 Moriguchi vermoordt me. 882 01:14:39,392 --> 01:14:40,350 Ik heb nooit gezoend, 883 01:14:41,269 --> 01:14:42,310 of gemaakt, 884 01:14:42,311 --> 01:14:43,562 of iets gedaan. 885 01:14:44,730 --> 01:14:45,689 Waarom? 886 01:14:46,232 --> 01:14:47,732 Je bent zo'n mislukking. 887 01:14:47,733 --> 01:14:48,942 Nee ik ben niet! 888 01:14:49,402 --> 01:14:50,360 Im... 889 01:14:50,361 --> 01:14:51,862 Naoki, je bent een brave jongen. 890 01:14:52,155 --> 01:14:53,196 Ben ik niet, mam? 891 01:14:53,656 --> 01:14:55,365 Goed in sport, in studeren ... 892 01:14:56,576 --> 01:14:57,909 Bij kiling ... 893 01:14:59,412 --> 01:15:00,829 Je kunt slagen als je het probeert. 894 01:15:13,384 --> 01:15:15,010 Sorry, lieverd ... 895 01:15:16,304 --> 01:15:17,262 Waarom? 896 01:15:18,514 --> 01:15:19,890 Omdat je een mislukkeling bent. 897 01:15:20,057 --> 01:15:21,391 Hou je mond! 898 01:15:25,062 --> 01:15:26,229 Het spijt me. 899 01:15:27,440 --> 01:15:28,773 Je arme moeder, 900 01:15:29,442 --> 01:15:32,194 ze heeft je niet goed opgevoed. 901 01:15:32,403 --> 01:15:33,361 FaiIure. 902 01:15:53,090 --> 01:15:54,799 Volgens zijn advocaat, 903 01:15:55,009 --> 01:15:58,762 het kind heeft blijkbaar ontvangen  de uitspraak van de rechtbank rustig. 904 01:16:00,765 --> 01:16:03,850 Juffrouw, over "leven" ... 905 01:16:05,811 --> 01:16:07,354 Te bedenken hoeveel hij van zijn moeder hield ... 906 01:16:08,606 --> 01:16:09,564 Domme eikel. 907 01:16:11,108 --> 01:16:12,234 Kijk eens wie er praat. 908 01:16:15,238 --> 01:16:16,238 Niets. 909 01:16:18,366 --> 01:16:19,324 Wat bedoel je daarmee? 910 01:16:20,201 --> 01:16:22,452 - Je bent eng. - Wat weet je? 911 01:16:26,874 --> 01:16:29,626 Ik weet alles over jou. 912 01:16:32,838 --> 01:16:36,049 Je was gewoon een manier om de tijd te doden. 913 01:16:38,886 --> 01:16:40,053 Maar ik was klaar. 914 01:16:40,972 --> 01:16:43,556 Ik ben die "Lunacy" rotzooi beu. 915 01:16:43,724 --> 01:16:46,768 En je verlangen om op haar te lijken. 916 01:16:47,561 --> 01:16:49,020 Zo onzin verzamelen ... 917 01:16:52,275 --> 01:16:53,858 Identificeer je je met Lunacy? 918 01:16:54,110 --> 01:16:57,445 Je bent gewoon een wannabe, dromen kleine dromen. 919 01:16:58,948 --> 01:16:59,906 Je bent een idioot. 920 01:17:00,157 --> 01:17:01,116 Shuya ... 921 01:17:02,368 --> 01:17:04,077 Je hebt niet de moed om te doden. 922 01:17:04,870 --> 01:17:07,789 Waarom drink je dit niet? en een begin maken? 923 01:17:14,338 --> 01:17:15,297 Moedercomplex. 924 01:17:17,300 --> 01:17:18,925 Dat is alles wat je bent. 925 01:17:20,344 --> 01:17:24,431 Opgehangen aan een moeder die je in de steek heeft gelaten. 926 01:17:25,016 --> 01:17:26,766 Maar zonder de ballen om haar te gaan zien. 927 01:17:28,102 --> 01:17:31,146 Bang voor het geval ze je afwijst, toch? 928 01:17:31,689 --> 01:17:34,065 Je weet het heel goed ze heeft je verlaten. 929 01:17:44,744 --> 01:17:45,702 Mevrouw... 930 01:17:47,538 --> 01:17:51,124 Ik zag je die dag toevallig ... 931 01:17:55,087 --> 01:17:56,171 Ik deed. 932 01:18:30,831 --> 01:18:32,332 Je hebt toch niets toegevoegd? 933 01:18:34,168 --> 01:18:36,127 Ik bedoel, stop bloed in de melk. 934 01:18:38,130 --> 01:18:39,839 Dat zou je nooit doen. 935 01:18:41,258 --> 01:18:42,592 Dus ik dacht altijd. 936 01:18:43,636 --> 01:18:45,261 Nu weet ik het niet meer. 937 01:18:47,932 --> 01:18:49,933 Nu kan het me niet schelen of Werther sterft. 938 01:18:49,934 --> 01:18:53,895 Het lijkt meneer Terada's  vrij van school nemen. 939 01:18:55,398 --> 01:18:58,108 Sinds Shimomura zo is geworden. 940 01:18:58,776 --> 01:19:01,694 Maar het was de fout van Werther ... 941 01:19:01,695 --> 01:19:02,987 Het was mijn fout. 942 01:19:04,365 --> 01:19:07,158 Ik zou hem af en toe ontmoeten. 943 01:19:07,993 --> 01:19:09,077 Hij was zo enthousiast ... 944 01:19:09,912 --> 01:19:10,870 ... zo puur van hart ... 945 01:19:12,039 --> 01:19:14,207 Zo'n Sakuramiya-liefhebber. 946 01:19:16,001 --> 01:19:20,964 Dus ik bekende het feit Sakuramiya was de vader van Manami. 947 01:19:23,384 --> 01:19:26,136 Ik heb hem binnengehaald en gebruikt ... 948 01:19:26,512 --> 01:19:28,304 ... om die jongens in het nauw te drijven. 949 01:19:33,644 --> 01:19:36,604 Natuurlijk heb ik het hem niet verteld hoe Manami stierf. 950 01:19:37,273 --> 01:19:40,150 Hij luisterde naar mijn advies  zo voorzichtig. 951 01:19:40,151 --> 01:19:42,402 Over huisbezoeken aan Shimomura ... 952 01:19:43,154 --> 01:19:47,782 'Hoe impopulair het ook is, minstens een keer per week..." 953 01:19:48,617 --> 01:19:51,119 'Als de deur in je gezicht gesloten is, blijf bellen." 954 01:19:51,871 --> 01:19:53,955 'Sakuramiya zou niet minder doen.' 955 01:19:55,374 --> 01:19:57,292 Dat is wat ik hem bleef vertellen. 956 01:19:59,962 --> 01:20:02,755 Toen hij me ernaar vroeg Watanabe's pesten, 957 01:20:04,175 --> 01:20:07,302 Ik zei dat hij een student moest claimen  had het gemeld, 958 01:20:07,303 --> 01:20:09,596 om te helpen het thuis te brengen. 959 01:20:11,807 --> 01:20:16,394 Wetende dat het goed zou zijn verder pesten. 960 01:20:18,147 --> 01:20:19,647 Ik zei het expres. 961 01:20:22,067 --> 01:20:24,652 Ik was teleurgesteld  het was gestopt. 962 01:20:25,863 --> 01:20:28,323 Ik rekende op de wreedheid van de klas 963 01:20:28,866 --> 01:20:31,743 te redden in zijn dood of zelfmoord. 964 01:20:33,370 --> 01:20:35,663 Jullie waren aardiger dan ik dacht. 965 01:20:36,332 --> 01:20:37,290 Mevrouw... 966 01:20:40,085 --> 01:20:41,211 Dit is voor jou. 967 01:20:41,378 --> 01:20:42,545 Dank je. 968 01:20:51,263 --> 01:20:53,139 Wat betreft bloed in hun melk ... 969 01:20:57,186 --> 01:20:59,646 'Betaal haat niet terug met haat. 970 01:21:01,398 --> 01:21:04,526 Dat geeft nooit rust. 971 01:21:06,570 --> 01:21:09,030 Op een dag zullen ze hervormd worden. 972 01:21:09,365 --> 01:21:10,823 Geloof erin. 973 01:21:11,367 --> 01:21:15,286 Dat zal ook uw redding brengen. ' 974 01:21:17,039 --> 01:21:18,873 Dat zei Sakuramiya. 975 01:21:20,209 --> 01:21:21,167 Tot het einde, 976 01:21:22,419 --> 01:21:25,004 hij bleef maar het juiste zeggen. 977 01:21:27,049 --> 01:21:28,299 Terwijl ik ... 978 01:21:32,763 --> 01:21:35,640 ging door en vertelde het ze toch. 979 01:21:45,985 --> 01:21:48,361 Maar zelfs als ik het echt had gedaan, 980 01:21:49,154 --> 01:21:51,447 de kans op infectie praktisch nul. 981 01:21:54,827 --> 01:21:57,495 Zelfs als je aids krijgt, 982 01:21:58,247 --> 01:22:00,373 het is nu geen doodvonnis. 983 01:22:01,875 --> 01:22:04,294 Medicijnen kunnen de ziekte afweren. 984 01:22:05,921 --> 01:22:07,297 Met Sakuramiya, 985 01:22:08,882 --> 01:22:13,094 als we de kanker eerder hadden gevonden, hij zou niet zijn gestorven. 986 01:22:16,890 --> 01:22:18,182 Maar je had geen idee ... 987 01:22:20,686 --> 01:22:22,895 Je beefde bij het noemen van hiv. 988 01:22:24,189 --> 01:22:26,316 Zo zielig en geen idee ... 989 01:22:34,992 --> 01:22:36,159 Mevrouw... 990 01:22:40,039 --> 01:22:41,998 Ik ben mijn familie kwijt. 991 01:22:45,044 --> 01:22:46,377 En Shuya ... 992 01:22:53,260 --> 01:22:54,761 Ik vergeef het nooit. 993 01:22:57,014 --> 01:22:57,972 Zo? 994 01:22:58,766 --> 01:23:00,975 Vind je dat ik moet sterven? 995 01:23:01,560 --> 01:23:02,685 Je begrijpt het niet. 996 01:23:09,318 --> 01:23:11,319 Shuya is gewoon eenzaam. 997 01:23:12,363 --> 01:23:13,696 Hij wil gewoon opgemerkt worden ... 998 01:23:14,239 --> 01:23:15,239 ... door zijn moeder. 999 01:23:17,409 --> 01:23:18,409 Omdat ze vertrok ... 1000 01:23:19,036 --> 01:23:20,745 Omdat zijn moeder hem in de steek heeft gelaten ... 1001 01:23:21,372 --> 01:23:24,749 hij heeft alleen erkenning nodig en ... 1002 01:23:50,109 --> 01:23:51,109 Mevrouw... 1003 01:23:53,487 --> 01:23:54,445 Over het leven... 1004 01:23:57,408 --> 01:23:59,117 Het is niet erg. 1005 01:26:04,284 --> 01:26:05,701 Het is allemaal zo stom. 1006 01:26:15,879 --> 01:26:17,338 Ze was nog steeds warm. 1007 01:26:18,298 --> 01:26:22,134 Het was zo eng, ik legde het lichaam in de koelkast. 1008 01:26:24,513 --> 01:26:26,764 Het is maar een kleine moord. 1009 01:26:27,474 --> 01:26:29,183 Het jeugdstrafwetboek wel Bescherm me. 1010 01:26:30,143 --> 01:26:31,310 Ik krijg de doodstraf niet. 1011 01:26:33,897 --> 01:26:34,856 Wat een teleurstelling. 1012 01:26:36,358 --> 01:26:40,820 Toen ik begon met bouwen, Ik wist niet zeker hoe ik het zou gebruiken. 1013 01:26:42,322 --> 01:26:44,740 "Universitair hoofddocent Yasaka" - Drie dagen geleden. 1014 01:26:44,741 --> 01:26:48,953 Het was van mijn moeder, ze zei dat ze wilde afspreken. 1015 01:26:51,248 --> 01:26:54,375 Zonder er over nagedacht te hebben, Ik ging naar haar universiteit. 1016 01:26:55,335 --> 01:26:59,171 Afdeling Wetenschap en Engineering, Elektrotechnisch laboratorium 3 ... 1017 01:27:01,967 --> 01:27:04,886 Ik zag haar net achter de deur. 1018 01:27:06,346 --> 01:27:08,598 Als ik gewoon zou roepen,  tranen zouden stromen, 1019 01:27:09,892 --> 01:27:11,517 en ze omhelsde me tegen haar. 1020 01:27:12,853 --> 01:27:13,853 Maar... 1021 01:27:15,397 --> 01:27:16,981 op dat moment had ik een besef. 1022 01:27:18,025 --> 01:27:21,903 Wat ik wilde dat ze omhelsde, was dit lichaam van mij niet, 1023 01:27:23,280 --> 01:27:24,447 maar iets groters, 1024 01:27:25,407 --> 01:27:27,366 mijn talent en ... 1025 01:27:28,619 --> 01:27:30,536 ... de grote exploit die ik achter zou laten. 1026 01:27:32,331 --> 01:27:33,706 Ik liep weg van de universiteit. 1027 01:27:34,458 --> 01:27:36,250 Om mijn stempel te drukken op de wereld, 1028 01:27:38,879 --> 01:27:40,546 Ik had een gebruik voor mijn bom gevonden. 1029 01:27:43,133 --> 01:27:44,717 De dreigende massamoord, 1030 01:27:45,385 --> 01:27:48,554 zal geen idioot hebben Shimomura als getuige, 1031 01:27:49,681 --> 01:27:52,558 maar jullie allemaal die samenkomen Op deze site. 1032 01:27:55,479 --> 01:27:57,855 De historische gebeurtenissen van morgen, 1033 01:27:59,858 --> 01:28:00,942 ook mijn dood, 1034 01:28:01,693 --> 01:28:02,860 moet worden gegarandeerd, 1035 01:28:04,029 --> 01:28:06,072 en mijn verlangens vastgelegd, 1036 01:28:08,241 --> 01:28:11,285 ten behoeve van mijn moeder. 1037 01:28:22,130 --> 01:28:26,342 In deze wereld zijn er mensen die vergeven kan worden voor moord. 1038 01:28:27,552 --> 01:28:28,511 Voor hen... 1039 01:28:29,888 --> 01:28:30,846 ...ook voor mij. 1040 01:28:31,098 --> 01:28:33,182 ... om een ​​betere, nieuwe wereld te bouwen, 1041 01:28:33,725 --> 01:28:36,102 er is een recht om bepaalde obstakels te overschrijden. 1042 01:28:37,521 --> 01:28:40,606 Dat is wat de held is van "Crime and Punishment" 1043 01:28:41,233 --> 01:28:44,485 Raskolnikov zegt het eerder  hij vermoordt de oude vrouw. 1044 01:28:46,113 --> 01:28:47,571 Maar wat ik wil zeggen is 1045 01:28:48,365 --> 01:28:49,323 dat leven... 1046 01:28:49,700 --> 01:28:50,992 elk leven ... is kostbaar, 1047 01:28:52,452 --> 01:28:54,078 elk leven is mooi, 1048 01:28:55,580 --> 01:28:59,583 en in deze wereld van ons, elk leven heeft dezelfde waarde! 1049 01:29:08,552 --> 01:29:09,844 Grapje... 1050 01:29:58,560 --> 01:30:03,230 Schat, het is mama. Sorry dat je zo eenzaam bent geweest. 1051 01:30:03,398 --> 01:30:04,482 Wie is dit? 1052 01:30:05,484 --> 01:30:06,734 Lange tijd niet gezien. 1053 01:30:06,902 --> 01:30:07,860 Het is Moriguchi. 1054 01:30:08,487 --> 01:30:10,571 Ik heb je bom. 1055 01:30:11,364 --> 01:30:14,450 Een eenvoudig ding in elkaar gezet door een simpele geest. 1056 01:30:14,868 --> 01:30:16,744 Het was een makkie om te ontwapenen. 1057 01:30:17,621 --> 01:30:19,872 Je kletste op de website ... 1058 01:30:19,873 --> 01:30:21,290 - Hou je mond! - Nee, dat doe ik niet. 1059 01:30:23,085 --> 01:30:24,877 Ik wil mijn wraak bespreken. 1060 01:30:25,796 --> 01:30:27,546 Je gewoon vermoorden, 1061 01:30:28,131 --> 01:30:31,383 zal niet in jou resulteren je leven verachten. 1062 01:30:31,927 --> 01:30:32,885 In plaats van moord, 1063 01:30:33,386 --> 01:30:37,098 Ik bleef je website controleren  voor een beter idee. 1064 01:30:38,475 --> 01:30:42,311 Toen zag ik het, je ode aan je moeder. 1065 01:30:43,605 --> 01:30:45,064 Maar liegen is verkeerd. 1066 01:30:46,441 --> 01:30:50,945 Als je voormalige leraar, Ik moet je fouten corrigeren. 1067 01:30:51,988 --> 01:30:54,698 De e-mail met het adres van je moeder. 1068 01:30:55,617 --> 01:30:57,910 Dacht je dat dat van haar was? 1069 01:30:58,620 --> 01:30:59,578 Moeder... 1070 01:31:01,123 --> 01:31:03,916 Je haastte je daar zeker de volgende dag. 1071 01:31:04,626 --> 01:31:07,586 Ik zag haar net achter de deur. 1072 01:31:07,587 --> 01:31:09,797 Eigenlijk ben je vertrokken zonder haar te zien. 1073 01:31:10,132 --> 01:31:11,924 Om mijn stempel te drukken op de wereld. 1074 01:31:13,093 --> 01:31:15,136 Hoe kon je zo liegen? 1075 01:31:16,179 --> 01:31:17,346 Jij bitch. 1076 01:31:17,347 --> 01:31:19,932 Je sloop haar onderzoekslab binnen, 1077 01:31:20,350 --> 01:31:25,938 met je waardeloze uitvindingen in de hoop dat ze een kijkje zou nemen. 1078 01:31:27,274 --> 01:31:29,900 Maar ze was niet te vinden. 1079 01:31:31,153 --> 01:31:33,529 Is dat niet zo, Watanabe? 1080 01:31:40,912 --> 01:31:41,871 Hallo. 1081 01:31:42,956 --> 01:31:44,123 Wat wil je? 1082 01:31:45,625 --> 01:31:49,086 Dit is universitair hoofddocent Yasaka, toch? 1083 01:31:50,463 --> 01:31:51,463 Ken je haar? 1084 01:31:52,007 --> 01:31:54,425 De persoon die ik het meest bewonder  in de wereld. 1085 01:31:55,552 --> 01:31:58,888 Ja, maar haar naam is Seguchi. 1086 01:31:59,639 --> 01:32:00,347 Seguchi? 1087 01:32:00,348 --> 01:32:03,767 Deze jongens zijn aan de gang hun huwelijksreis nu. 1088 01:32:04,561 --> 01:32:08,272 Geweldig op hun leeftijd ... een jachtgeweer huwelijk. 1089 01:32:08,857 --> 01:32:12,818 Je hebt alles weggegooid en rende daar weg, brullend. 1090 01:32:13,653 --> 01:32:15,529 Onder de indruk dat ik het weet? 1091 01:32:16,198 --> 01:32:17,740 Ik was aan het kijken. 1092 01:32:20,285 --> 01:32:25,039 Ik heb je gestuurd het adres van haar werkplek. 1093 01:32:27,626 --> 01:32:28,876 Miss Kitahara, 1094 01:32:29,711 --> 01:32:31,712 het meisje dat je hebt vermoord, 1095 01:32:32,047 --> 01:32:34,381 ze vertelde me je enige zwakte. 1096 01:32:35,550 --> 01:32:37,218 Shuya is gewoon eenzaam. 1097 01:32:38,261 --> 01:32:39,637 Hij wil gewoon opgemerkt worden, 1098 01:32:41,097 --> 01:32:42,181 door zijn moeder. 1099 01:32:42,933 --> 01:32:44,099 Ik heb wat onderzoek gedaan. 1100 01:32:45,060 --> 01:32:46,810 Het was gemakkelijk om de verblijfplaats te achterhalen, 1101 01:32:47,312 --> 01:32:50,856 van de vrouw die je zou vermoorden  je te hebben opgemerkt. 1102 01:32:51,149 --> 01:32:53,984 En om erachter te komen met wie ze is. 1103 01:32:53,985 --> 01:32:54,944 Hou je mond! 1104 01:32:57,864 --> 01:33:03,202 Ik wilde de omvang controleren je gevoelens met mijn eigen ogen. 1105 01:33:06,665 --> 01:33:11,210 Na zo cool te hebben gehandeld, je zat in een totale puinhoop. 1106 01:33:12,170 --> 01:33:13,587 Op dat moment besefte ik ... 1107 01:33:14,297 --> 01:33:16,507 Dat je in de steek was gelaten ... 1108 01:33:16,925 --> 01:33:19,093 Erger nog, je was totaal vergeten. 1109 01:33:19,386 --> 01:33:20,928 Ik liep weg van de universiteit. 1110 01:33:21,096 --> 01:33:25,099 Totale wanhoop. Tijd om te sterven zonder meer, 1111 01:33:25,809 --> 01:33:28,894 en neem zoveel mogelijk mensen mee  als mogelijk. 1112 01:33:30,772 --> 01:33:33,691 Dat is de echte reden voor het planten van de bom. 1113 01:33:35,485 --> 01:33:36,443 Ben je gek? 1114 01:33:37,153 --> 01:33:39,488 Je hebt geen idee hoe ik me voel. 1115 01:33:39,656 --> 01:33:41,532 Jij bent degene zonder een idee. 1116 01:33:42,659 --> 01:33:45,035 Waarom moesten er onschuldige mensen sterven? 1117 01:33:46,162 --> 01:33:49,790 Het enige waar je om geeft, is je moeder. 1118 01:33:50,500 --> 01:33:53,585 Waarom deden Manami en Kitahara moeten sterven? 1119 01:33:54,212 --> 01:33:55,629 Het maakt niet uit wie ik vermoord. 1120 01:33:55,880 --> 01:33:58,132 Dood dan gewoon je geliefde moeder. 1121 01:33:58,133 --> 01:33:59,133 Hou je mond! 1122 01:33:59,926 --> 01:34:01,552 Geef dat aan mij. 1123 01:34:10,895 --> 01:34:13,647 De politie zal er snel zijn. 1124 01:34:14,441 --> 01:34:17,276 Ze hadden het moeten ontdekken  Kitahara's lichaam nu. 1125 01:34:18,820 --> 01:34:19,778 Dat arme kind ... 1126 01:34:20,822 --> 01:34:22,781 Zij was de enige, 1127 01:34:23,325 --> 01:34:25,242 wie wist wat een  arrogante zwakkeling ben je. 1128 01:34:25,869 --> 01:34:27,828 Het is maar een kleine moord. 1129 01:34:28,830 --> 01:34:32,249 Het wetboek van strafrecht zal mij beschermen.  Ik krijg de doodstraf niet. 1130 01:34:32,751 --> 01:34:34,877 Zelfs als de wet je beschermt, 1131 01:34:35,628 --> 01:34:37,504 Ik zal het nooit vergeven. 1132 01:34:42,552 --> 01:34:44,345 Vanmorgen daarna je bom ontmantelen. 1133 01:34:46,681 --> 01:34:48,849 Ik ging naar iemand toe. 1134 01:34:50,560 --> 01:34:51,852 Met mij meenemen, 1135 01:34:52,771 --> 01:34:54,521 je kostbare cadeau. 1136 01:35:13,166 --> 01:35:15,834 Deze persoon die je zou hebben  verlangend om te zien, 1137 01:35:16,378 --> 01:35:18,587 Ik kon elkaar gemakkelijk ontmoeten. 1138 01:35:20,632 --> 01:35:23,258 Blijkbaar was ze pas net terug  van haar huwelijksreis. 1139 01:35:28,681 --> 01:35:30,557 We hebben over alles gepraat. 1140 01:35:31,518 --> 01:35:33,644 Ik vertelde haar hoeveel je van haar hield. 1141 01:35:34,562 --> 01:35:37,564 Hoeveel waren er opgeofferd. 1142 01:35:38,525 --> 01:35:39,608 Het blijkt, 1143 01:35:40,985 --> 01:35:43,278 ze was je helemaal niet vergeten. 1144 01:35:44,697 --> 01:35:45,656 Hou op. 1145 01:35:49,119 --> 01:35:52,413 Ik heb haar op zijn minst gegeven je cadeau. 1146 01:35:54,082 --> 01:35:56,166 Ik heb je uitvinding afgezet. 1147 01:35:57,544 --> 01:35:59,336 Daarna nam ik snel afscheid. 1148 01:36:29,951 --> 01:36:31,994 Je moeder is een aardige vrouw. 1149 01:36:32,287 --> 01:36:35,289 Dus ik bad dat je dat niet zou doen druk op de knop. 1150 01:36:39,752 --> 01:36:40,878 Maar op het einde... 1151 01:36:45,008 --> 01:36:46,258 ... je ging door. 1152 01:36:49,846 --> 01:36:51,305 Grapje. 1153 01:36:59,397 --> 01:37:03,609 Ik hoorde het geluid van een belangrijk ding verdwijnt ook. 1154 01:37:07,071 --> 01:37:08,822 Niet zozeer, "pop" ... 1155 01:37:10,909 --> 01:37:12,284 ... als "Boom". 1156 01:37:21,127 --> 01:37:23,045 Hou je mond! 1157 01:41:35,214 --> 01:41:36,214 Meneer Watanabe, 1158 01:41:36,966 --> 01:41:40,552 de bom is gebouwd en werd geactiveerd 1159 01:41:41,137 --> 01:41:42,095 door jou. 1160 01:42:25,932 --> 01:42:28,099 Dit is mijn wraak. 1161 01:42:32,522 --> 01:42:33,939 Een levende hel. 1162 01:42:50,373 --> 01:42:51,498 Vanaf nu, 1163 01:42:53,084 --> 01:42:56,545 uw hervorming begint, stap voor stap. 1164 01:43:13,020 --> 01:43:14,229 Grapje. 1165 01:43:17,149 --> 01:43:21,236 Gebaseerd op een roman van  Kanae Minato 1166 01:43:23,197 --> 01:43:27,158 Takako Matsu 1167 01:43:27,952 --> 01:43:31,162 Yoshino Kimura 1168 01:43:31,956 --> 01:43:34,916 Masaki Okada 1169 01:46:10,614 --> 01:46:13,908 Geschreven en geregisseerd door Tetsuya Nakashima 1170 01:46:25,588 --> 01:46:27,547 Vertaling door Kennedy Taylor en Aya Futami 1171 01:46:27,965 --> 01:46:30,050 Ondertiteling Verwerkt door  Silk Purse Enterprises, VK. (v2.0 - spelling, opmaak en correctie van syntaxis toegepast). 83166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.