Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:38,190 --> 00:03:40,562
Chàng đã ở nơi rất x...
2
00:03:40,642 --> 00:03:42,726
qua bao ngọn núi...
3
00:03:43,433 --> 00:03:45,306
Tôi nhìn thấy chàng...
4
00:03:45,814 --> 00:03:47,165
Tôi nghe thấy chàng...
5
00:03:49,191 --> 00:03:50,673
Tôi cảm thấy chàng...
6
00:03:50,753 --> 00:03:52,912
và tôi cảm thấy chàng đang vuốt ve tôi.
7
00:04:00,080 --> 00:04:04,062
Mademoiselle, các lớp khác đã đi hết rồi.
8
00:04:04,142 --> 00:04:05,962
Phải, chúng ta nên đi thôi.
9
00:04:06,042 --> 00:04:08,875
- Bilitis, bạn đi đâu vậy?
- Đi thay trang phục.
10
00:04:08,955 --> 00:04:12,172
Không, không, cứ để vậy.
Mọi người đang chờ đợi.
11
00:04:12,252 --> 00:04:13,336
Đuợc thôi.
12
00:04:15,660 --> 00:04:27,660
BiLiTiS 1997
Dịch bởi chebinhdan.com
Chia sẻ cùng NetHD.org
13
00:05:34,196 --> 00:05:36,408
Hoan hô cô Larsen!
14
00:05:36,488 --> 00:05:37,907
Ra biển nào!
15
00:05:37,987 --> 00:05:41,350
- Không mặc đồ tắm!
- Đặc biệt là không mặc đồ tắm!
16
00:05:42,279 --> 00:05:44,576
Nghe này, các cô gái.
17
00:05:44,656 --> 00:05:47,913
Đã quá muộn để đến tu viện.
18
00:05:47,993 --> 00:05:53,243
Tôi đã thay đổi kế hoạch của ta,
nhưng hãy cư xử cho đàng hoàng.
19
00:05:53,323 --> 00:05:55,036
Đừng lo thưa cô Larsen...
20
00:05:55,116 --> 00:05:56,913
Chúng con luôn cư xử như phụ nữ!
21
00:05:57,909 --> 00:05:59,835
Oh! Lạnh quá!
22
00:06:02,377 --> 00:06:04,203
Chúng ta phải nhanh lên!
23
00:06:18,288 --> 00:06:19,828
Nào, đi thôi!
24
00:06:32,922 --> 00:06:35,209
- Ở đây với tớ!
- Tớ muốn tắm!
25
00:06:35,289 --> 00:06:36,992
Ở lại với tớ!
26
00:06:37,332 --> 00:06:39,162
Bạn chẳng bao giờ chơi cùng mọi người.
27
00:06:39,422 --> 00:06:41,536
Vẫn đang đấu tranh tư tưởng à?
28
00:07:14,824 --> 00:07:16,745
Này, nhìn này! nhìn này!
29
00:07:17,005 --> 00:07:19,969
- Tôi cũng có này!
- Của tôi to hơn!
30
00:07:20,049 --> 00:07:21,885
Của tôi đẹp hơn này!
31
00:07:21,965 --> 00:07:24,078
Nếu được yêu, tôi sẽ chọn Flora.
32
00:07:24,674 --> 00:07:27,287
Nhìn họ kìa!
Thật Kinh tởm!
33
00:07:36,010 --> 00:07:39,097
- Tớ sẽ không bao giờ hôn một cậu trai.
- Trừ khi bạn đang yêu.
34
00:07:39,177 --> 00:07:41,020
Tớ không thấy hứng thú chút nào!
35
00:08:02,792 --> 00:08:04,412
Các cô gái, làm ơn...
36
00:08:05,056 --> 00:08:07,294
Ngồi xuống.
37
00:08:08,057 --> 00:08:10,353
Ngẩng đầu lên, lưng thẳng.
38
00:08:11,601 --> 00:08:13,105
Cho tớ xem.
39
00:08:13,185 --> 00:08:15,643
Nó là của chung của hai ta, cho xem tí!
40
00:08:32,529 --> 00:08:33,799
Mademoiselle.
41
00:08:34,312 --> 00:08:36,609
Mademoiselle, đúng, em đó.
42
00:08:36,689 --> 00:08:39,995
Ngẩng đầu lên, xinh lắm...
43
00:08:42,357 --> 00:08:45,525
Cười lên... tập trung...
44
00:08:47,189 --> 00:08:48,189
Cảm ơn!
45
00:08:49,190 --> 00:08:51,315
Được rồi, chuẩn bị đồ đạc đi.
46
00:08:52,548 --> 00:08:54,945
Tôi nhìn anh ta liếc mắt,
rồi anh ấy chụp bức ảnh.
47
00:08:55,025 --> 00:08:57,528
Thật là một anh phó nháy giỏi.
Anh ấy dễ thương quá!
48
00:08:57,608 --> 00:09:01,321
Sao lại thôi vậy? Mai còn
một đống thứ phải làm.
49
00:09:01,401 --> 00:09:04,355
Yên lặng, các cô, yên tĩnh.
Các cô không phải đang nghỉ mát đâu.
50
00:09:09,778 --> 00:09:11,111
Các cô gái...
51
00:09:13,069 --> 00:09:14,668
đứng cùng với nhau...
52
00:09:15,902 --> 00:09:17,828
theo thể trạng...
53
00:09:19,238 --> 00:09:21,495
Rất tốt. Tiến tới.
54
00:09:22,195 --> 00:09:23,195
Đúng rồi!
55
00:09:26,288 --> 00:09:29,268
- Anh có đến buổi lễ ngày mai không?
- Có, chắc chắn.
56
00:09:30,365 --> 00:09:33,183
- Là lớp của bọn em diễn vở kịch đấy.
- Thật sao?
57
00:09:35,366 --> 00:09:38,701
Đừng động đậy... tốt lắm.
58
00:09:38,781 --> 00:09:40,039
Cười nào...
59
00:09:41,578 --> 00:09:42,679
Chú ý!
60
00:09:44,616 --> 00:09:45,616
Cảm ơn các bạn!
61
00:09:49,785 --> 00:09:52,555
- Anh ấy đã nói gì?
- Không gì.
62
00:09:52,994 --> 00:09:54,495
Tên anh ta là Lucas.
63
00:09:57,246 --> 00:09:59,275
Tôi thả con rùa đi rồi.
64
00:10:17,874 --> 00:10:20,948
- Đỡ này!
- Hey, em có điên không?
65
00:10:28,417 --> 00:10:30,070
Em luôn nghịch thế với bọn con trai à?
66
00:10:30,130 --> 00:10:33,546
Không. Anh là người đầu đi qua đây.
67
00:10:33,626 --> 00:10:35,670
Em đã có thể gây nguy hiểm
cho tôi đấy, biết không?
68
00:10:35,752 --> 00:10:37,965
Ồ, với một miếng bánh mì hả.
69
00:10:38,045 --> 00:10:41,420
Đó là hành động có chủ định.
Cuộc tấn công đã được lên kế hoạch.
70
00:10:41,675 --> 00:10:44,296
Với anh, tôi giống như một cậu bé.
71
00:10:46,658 --> 00:10:48,537
Em không giống một cậu bé.
72
00:10:49,422 --> 00:10:53,508
Cha tôi nói tôi đã có thể là một cậu bé.
Anh nên cẩn thận thì hơn.
73
00:10:53,588 --> 00:10:55,995
Cha của emn đã đặt tên em là gì?
74
00:10:56,755 --> 00:10:57,755
Bilitis.
75
00:11:12,842 --> 00:11:13,995
Anh đang làm gì đấy?
76
00:11:18,677 --> 00:11:21,245
Tôi đến để xem có phải
Bilitis là một con trai không.
77
00:11:21,676 --> 00:11:25,271
- Nếu anh đến gần hơn nữa, tôi sẽ la lên đấy.
- Giỏi thì la đi.
78
00:11:25,426 --> 00:11:26,472
Tôi sẽ nhảy.
79
00:11:26,552 --> 00:11:30,099
Oh, em sẽ nhảy vì tôi?
80
00:11:30,179 --> 00:11:33,477
- Anh nói 'vì tôi' là ý gì?
- Không, không phải 'vì tôi', 'vì em'.
81
00:11:33,533 --> 00:11:35,882
- 'Vì tôi'?
- Không phải 'vì em', 'vì Lucas'.
82
00:11:35,962 --> 00:11:37,510
Đó là tôi.
83
00:11:38,347 --> 00:11:39,870
Tôi nghĩ rằng anh bị điên rồi.
84
00:11:40,263 --> 00:11:41,862
Điên vì em.
85
00:11:42,349 --> 00:11:43,519
Tôi có thể hôn em không?
86
00:11:43,599 --> 00:11:45,999
Hôn đi, tôi cũng muốn thử.
87
00:12:43,297 --> 00:12:44,703
Chuyện gì vậy?
88
00:12:49,047 --> 00:12:50,701
Anh ta đã cố hôn mình.
89
00:12:51,652 --> 00:12:54,705
Lucas đã cố hôn bạn sao?
90
00:12:55,985 --> 00:12:57,406
Không nhiều thì ít.
91
00:12:57,486 --> 00:12:59,351
Gì chứ, nhiều hay ít hả?
92
00:13:01,824 --> 00:13:03,219
Mình đã không muốn.
93
00:13:04,780 --> 00:13:06,846
Bilitis yêu Lucas...
94
00:13:06,926 --> 00:13:08,622
Bilitis yêu Lucas...
95
00:13:11,571 --> 00:13:13,809
Khi nào cha bạn đến?
96
00:13:16,365 --> 00:13:17,826
Hai hoặc ba tuần tới.
97
00:13:17,906 --> 00:13:20,144
Sau khi ông trở về từ Canada.
98
00:13:20,713 --> 00:13:24,105
Người phụ nữ đó là ai, người
sẽ đón bạn ở cùng ấy?
99
00:13:24,450 --> 00:13:26,584
Một người bạn của cha tớ.
100
00:13:27,160 --> 00:13:28,390
Cô ấy có lớn tuổi không?
101
00:13:28,661 --> 00:13:32,000
Không, cô ấy là con gái của bạn ông ấy.
102
00:13:32,080 --> 00:13:34,808
Lần cuối gặp cô ấy, tớ vẫn còn bé tí.
103
00:13:36,166 --> 00:13:37,500
Bạn sẽ nhớ tôi chứ?
104
00:13:39,338 --> 00:13:40,545
Không nhiều thì ít.
105
00:13:43,715 --> 00:13:46,323
Bạn thích ai, Lucas hay tôi?
106
00:13:52,308 --> 00:13:54,443
Bạn đã bị làm sao vậy?
107
00:13:55,351 --> 00:13:56,893
Nhắm mắt lại.
108
00:14:06,152 --> 00:14:07,828
Tôi là Lucas.
109
00:14:08,088 --> 00:14:10,206
Nhưng không, bạn là một cô gái.
110
00:14:16,246 --> 00:14:18,054
Thôi đi.
111
00:14:19,665 --> 00:14:20,954
Nhắm mắt lại.
112
00:14:49,736 --> 00:14:54,784
Việc các cựu học sinh quay lại
thăm trường là rất quan trọng.
113
00:14:54,864 --> 00:14:57,829
Điều này sẽ truyền cảm
hứng cho các học sinh.
114
00:14:57,909 --> 00:15:00,832
Và với những cựu học sinh...
Oh... sao nhỉ...
115
00:15:00,912 --> 00:15:05,503
Thì sẽ là một cảm giác dễ chịu khi
lại được cảm nhận bầu không khí cũ.
116
00:15:05,583 --> 00:15:07,969
Khung cảnh hôm nay khá đặc biệt.
117
00:15:08,049 --> 00:15:10,114
Các nữ sinh đang rất
phấn khích cùng lễ hội.
118
00:15:10,194 --> 00:15:12,660
Họ không ở đây.
119
00:15:12,920 --> 00:15:15,764
- Nó giống như họ đã nghỉ lễ rồi ấy.
- Tôi biết nó thế nào.
120
00:15:15,844 --> 00:15:17,766
Vâng, nhưng...
121
00:15:17,846 --> 00:15:21,268
Vâng, tôi biết rằng Melissa
đã được dạy rất tốt.
122
00:15:21,348 --> 00:15:22,995
Đó là lý do tại sao tôi cưới cô ấy.
123
00:15:26,729 --> 00:15:28,250
Tớ trông kinh quá.
124
00:15:30,816 --> 00:15:32,362
Tôi nhìn xấu hoắc.
125
00:15:32,442 --> 00:15:34,636
Còn bạn nhìn như một chú hề ấy.
126
00:15:34,716 --> 00:15:37,157
- Nhìn như cây chổi dựng.
- Muốn ăn cái tát à?
127
00:15:37,237 --> 00:15:38,837
Không duyệt được.
128
00:15:39,949 --> 00:15:41,872
Và nhìn mặt tôi này!
129
00:15:41,952 --> 00:15:44,670
- Ừ, bạn đã không cười.
- Tôi lại nhắm mắt!
130
00:15:48,497 --> 00:15:50,420
Các bạn đang nhìn gì đó? Xem sai mặt rồi!
131
00:15:50,500 --> 00:15:54,037
- Lucas Mercier... thợ ảnh.
- Trả lại tôi!
132
00:15:55,506 --> 00:15:57,551
Cẩn thận. Bạn muốn mọi người biết hết à?
133
00:15:57,631 --> 00:15:59,219
- Biết gì?
- "Biết gì" á?
134
00:15:59,299 --> 00:16:01,221
Về bạn và Lucas!
135
00:16:01,301 --> 00:16:02,912
Lại đây xem này!
136
00:16:03,386 --> 00:16:05,851
- Ai vậy?
- Nhìn kìa, cô ấy thật xinh đẹp.
137
00:16:05,931 --> 00:16:08,391
- Và anh ấy cũng đẹp trai!
- Họ không giống phụ huynh.
138
00:16:08,851 --> 00:16:13,162
Tớ nghĩ đó là Melissa... Melissa Ampton.
Cô ấy là một học sinh cũ của trường.
139
00:16:15,897 --> 00:16:17,795
Bilitis đã được thông báo chưa ạ?
140
00:16:18,442 --> 00:16:20,620
- Đương nhiên rồi!
- Bilitis!
141
00:16:20,880 --> 00:16:22,491
Bạn ấy đang đến!
142
00:16:22,571 --> 00:16:24,619
Đó là mẹ của tôi. Hôm nay sẽ hay rồi.
143
00:16:24,699 --> 00:16:26,881
Với tớ cũng chẳng khác gì.
144
00:16:27,307 --> 00:16:30,466
Tớ nghe đồn rất nhiều gã trai trẻ
đẹp vây quanh cô ấy để cầu hôn.
145
00:16:30,546 --> 00:16:33,001
Nhưng rồi cô ấy đã chọn
một người không ai biết đến.
146
00:16:33,081 --> 00:16:35,122
Chị tớ kể với vậy.
147
00:16:35,202 --> 00:16:36,703
Họ là bạn tốt.
148
00:16:42,812 --> 00:16:43,853
- Xin chào.
- Xin chào.
149
00:16:43,933 --> 00:16:48,565
Chị là Melissa Ampton Demarne,
Demarne là tên của chị.
150
00:16:48,645 --> 00:16:51,067
- Đây là chồng chị.
- Xin chào.
151
00:16:51,147 --> 00:16:54,821
Chị đã không nhận ra em.
Đáng yêu quá phải không Pierre?
152
00:16:54,901 --> 00:16:56,236
Duyên dáng...
153
00:16:57,070 --> 00:17:00,411
Nhưng... anh ghét đồng phục.
154
00:17:00,491 --> 00:17:03,789
- Bilitis, chúng ta phải chuẩn bị sẵn sàng!
- Xin lỗi.
155
00:17:03,869 --> 00:17:05,944
Anh có cần phải xúc phạm cô ấy không?
156
00:17:06,287 --> 00:17:07,642
Nhưng, không.
157
00:17:08,873 --> 00:17:11,790
Ttôi chúc bạn có nhiều
niềm vui với đôi đó.
158
00:18:02,422 --> 00:18:04,801
- Bilitis, đến phiên bạn rồi.
- Tớ sợ.
159
00:18:04,881 --> 00:18:06,555
- Anh ta ở đó.
- Ai?
160
00:18:06,635 --> 00:18:07,910
Thợ chụp ảnh.
161
00:18:32,158 --> 00:18:33,758
Thật tuyệt vời, phải không?
162
00:18:34,035 --> 00:18:35,035
Đáng chú ý.
163
00:18:35,078 --> 00:18:37,291
Họ đã tập luyện cả tháng ròng.
164
00:18:37,371 --> 00:18:39,835
Họ tự chọn mọi thứ.
165
00:18:39,915 --> 00:18:43,089
Họ tự chọn âm nhạc cho riêng mình,
tự làm cho trang phục, mọi thứ.
166
00:18:43,169 --> 00:18:44,169
Vậy cơ á?
167
00:18:44,336 --> 00:18:46,078
À, đến phần của Bilitis.
168
00:18:48,130 --> 00:18:49,179
Đi nào, Bilitis.
169
00:18:49,259 --> 00:18:51,388
- Ra sân khấu đi!
- Tớ chưa sẵn sàng!
170
00:18:51,468 --> 00:18:52,501
Ra ngay!
171
00:18:52,719 --> 00:18:54,528
Đi, đi ngay!
172
00:19:23,623 --> 00:19:27,203
Đêm sâu thẳm...
173
00:19:29,033 --> 00:19:31,123
Mơn trớn khóe mi em...
174
00:19:31,880 --> 00:19:34,549
Chàng sẽ không bao
giờ trốn thoát được.
175
00:19:35,425 --> 00:19:37,828
Chàng sẽ lạc, giữa chốn bồng thiên...
176
00:19:40,380 --> 00:19:43,021
Xin lỗi. Em không thể làm được.
177
00:19:46,815 --> 00:19:48,462
Không có gì...
178
00:19:48,542 --> 00:19:51,578
-...chỉ là tuổi trẻ.
- Sẽ cải thiện dần theo thời gian.
179
00:19:53,637 --> 00:19:56,546
Không, không, thưa ngài!
Hãy đi đường ngài!
180
00:19:56,626 --> 00:19:58,226
Thưa cô, tôi cầu xin cô...
181
00:19:58,306 --> 00:19:59,973
- Nghe tôi nói!
- Không!
182
00:20:00,053 --> 00:20:01,787
Ta không phải người như nàng nghĩ.
183
00:20:01,867 --> 00:20:04,164
- Vậy ông là ai?
- Ta là Frandor.
184
00:20:04,244 --> 00:20:06,912
Con trai của Bá tước! Oh...
185
00:20:07,172 --> 00:20:09,461
- Thấy đỡ hơn chưa?
- Nhưng chuyện gì đã xảy ra?
186
00:20:09,541 --> 00:20:12,170
- Không có gì, chứng sợ hãi sân khấu.
- Sợ hãi sân khấu?
187
00:20:12,250 --> 00:20:14,117
Để tớ yên, Sabine!
188
00:20:16,546 --> 00:20:18,474
Tớ phải đi đây.
189
00:20:19,592 --> 00:20:20,763
Tôi biết.
190
00:20:21,177 --> 00:20:22,348
Tôi sẽ nhớ bạn.
191
00:20:23,886 --> 00:20:25,279
Tôi là Lucas.
192
00:20:31,395 --> 00:20:34,443
Rồi! Chúng ta đã sẵn sàng đi.
193
00:20:34,523 --> 00:20:37,177
Vợ ta cũng từng một lần chia
tay các cô gái ở đây...
194
00:20:39,233 --> 00:20:41,797
Lên trước ngồi cho đỡ lạnh em.
195
00:21:22,900 --> 00:21:25,906
Đây là bà vú. Bà ấy biết
em từ khi còn bé tí.
196
00:21:25,986 --> 00:21:29,907
Bà ấy cũng ở đó khi chị được sinh ra.
Bà không bao giờ rời xa chị.
197
00:21:29,987 --> 00:21:31,795
Bà vú không có mặt khi anh ra đời.
198
00:21:33,280 --> 00:21:35,203
Bà ấy cũng không biết
anh lúc anh còn bé tẹo.
199
00:21:35,283 --> 00:21:37,045
Thật là một khiếm khuyết.
200
00:21:37,492 --> 00:21:42,040
Cô bé có vẻ chẳng nặng cân hơn 10 năm về
trước, duy có thân mình là phổng phao hơn.
201
00:21:42,120 --> 00:21:45,500
Tôi sẽ trao cho cô ấy một nụ hôn
và gọi cô ấy là "Jij". Đuợc chứ?
202
00:21:45,580 --> 00:21:48,663
Đuợc ạ. Bà hãy cho cháu một
nụ hôn và cứ gọi cháu là Jij.
203
00:21:51,147 --> 00:21:53,966
Chị đã dành tất cả những ngày
nghỉ của mình trong căn phòng này.
204
00:21:54,226 --> 00:21:55,809
Thuở còn là một cô gái trẻ.
205
00:21:56,985 --> 00:21:58,437
Em thích nó chứ?
206
00:21:59,379 --> 00:22:00,486
Vâng...
207
00:22:02,099 --> 00:22:04,222
...miễn là em không bị nhốt.
208
00:22:04,998 --> 00:22:07,016
Tại sao chúng ta lại nhốt em?
209
00:22:11,348 --> 00:22:12,519
Đi nào.
210
00:22:19,585 --> 00:22:21,084
Bilitis...
211
00:22:21,465 --> 00:22:23,474
...bài thơ của em nói về cái gì?
212
00:22:24,256 --> 00:22:25,545
Ý nghĩa?
213
00:22:26,603 --> 00:22:27,985
Tình yêu?
214
00:22:30,644 --> 00:22:32,940
Vâng, một cô gái...
215
00:22:37,532 --> 00:22:40,571
Em có học cưỡi ngựa ở trường không?
216
00:22:41,178 --> 00:22:43,681
Vâng, vài bạn học, nhưng em thì không.
217
00:22:44,130 --> 00:22:46,231
Tại sao, có lý do gì chăng?
218
00:22:46,665 --> 00:22:48,724
Không, em không biết vì sao.
219
00:22:49,666 --> 00:22:53,422
Lạ thật. Hầu hết các cô
gái đều thích cưỡi ngựa.
220
00:22:53,502 --> 00:22:56,006
- Họ thấy nó thú vị.
- Pierre!
221
00:22:58,921 --> 00:23:01,381
- Không đói à?
- Không, cám ơn.
222
00:23:01,799 --> 00:23:03,338
Em cần vỗ cho nó béo lên một chút...
223
00:23:03,418 --> 00:23:06,763
Em đồng ý không, Melissa,
rằng cô bé nên...?
224
00:23:06,843 --> 00:23:08,108
Không...?
225
00:23:08,709 --> 00:23:13,143
- Em thấy mệt, xin lỗi.
- Em muốn cái gì ấm cho dễ ngủ không?
226
00:23:13,223 --> 00:23:16,406
- Em muốn một ly sữa lớn.
- Chị sẽ đi với em.
227
00:23:17,701 --> 00:23:19,021
Thứ lỗi.
228
00:23:23,478 --> 00:23:25,017
Một ly sữa lớn.
229
00:23:25,797 --> 00:23:27,388
Sao không chọn gấu bông nhỉ?
230
00:23:35,737 --> 00:23:39,202
Anh ta trêu chọc thôi, em biết đấy.
Anh ấy thường hay...
231
00:23:39,759 --> 00:23:41,717
Rất thường xuyên.
232
00:23:43,427 --> 00:23:47,705
- Anh ấy có yêu ngựa không ạ?
- Ồ, ngựa là niềm đam mê của anh ấy.
233
00:23:47,785 --> 00:23:51,674
Anh ấy hạnh phúc khi gần chúng.
Suốt ngày ở trường dạy cưỡi ngựa.
234
00:23:56,380 --> 00:23:58,245
- Chị ở đây quanh năm à?
- Ừ...
235
00:23:58,398 --> 00:24:00,494
Vì Pierre đã mua trường dạy cưỡi ngựa.
236
00:24:04,841 --> 00:24:07,889
- Anh chị có ngủ chung giường không?
- Tất nhiên.
237
00:24:07,969 --> 00:24:10,717
Hỏi gì lạ vậy!
Ngủ ngon nhé.
238
00:24:20,477 --> 00:24:21,811
Anh đang xem gì vậy?
239
00:24:22,227 --> 00:24:25,493
Ngắm em, em yêu.
Khi em ở độ tuổi của Bilitis.
240
00:24:26,694 --> 00:24:28,943
Em nhìn giống hệt cô bé.
241
00:24:29,023 --> 00:24:30,662
Em không nghĩ vậy.
242
00:24:31,692 --> 00:24:33,085
Nói đi...
243
00:24:33,735 --> 00:24:36,030
Giờ này con bé đang làm gì?
244
00:24:36,110 --> 00:24:40,284
- Con bé ấy chắc thích sữa của chính nó...
- Cô bé rất mệt.
245
00:24:40,364 --> 00:24:42,620
Cô ấy sẽ ngủ, và em cũng vậy.
246
00:24:43,450 --> 00:24:44,724
Xin lỗi,
247
00:24:45,944 --> 00:24:47,412
Anh không mệt.
248
00:27:26,890 --> 00:27:30,354
Tôi cởi quần áo để leo lên cây,
249
00:27:30,434 --> 00:27:35,027
Cặp đùi trần của tôi ôm lấy
vỏ cây mềm mại và ẩm ướt.
250
00:27:35,107 --> 00:27:38,453
Chân ôi bước nhẹ lên cành lá.
251
00:27:38,713 --> 00:27:44,072
Lên cao, nhưng vẫn dưới
những vòm lá và bóng đổ dài.
252
00:27:44,152 --> 00:27:47,366
Tôi giang tay, rộng mở cửa tâm hồn...
253
00:27:47,446 --> 00:27:49,870
chân đong đưa trong khoảng không vắng lặng.
254
00:27:50,502 --> 00:27:55,164
Trời rót mưa... từng giọt rơi
mân mê làn da mềm, lăn nhẹ...
255
00:27:55,244 --> 00:27:57,537
Bàn tay tôi đong đầy rêu với xỉ
256
00:27:57,617 --> 00:28:00,728
và gót chân nghiền nát những bông hoa.
257
00:28:01,773 --> 00:28:05,995
Cây thở dốc, mỗi khi gió lùa qua.
258
00:28:06,255 --> 00:28:09,327
Tôi siết chặt chân mình ôm lấy cây,
259
00:28:09,407 --> 00:28:14,287
và khóa môi vào thân cây xù xì.
260
00:28:49,755 --> 00:28:52,450
- Chào buổi sáng, Nanny.
- Ồ, cháu đã dậy rồi à?
261
00:28:52,530 --> 00:28:54,118
Vâng, và những người khác?
262
00:28:54,198 --> 00:28:58,163
Pierre rời đi sớm sáng nay.
Cháu sẽ không thấy mặt cậu ta trước tối.
263
00:28:58,243 --> 00:29:00,521
- Và Melissa?
- Cô ấy đang tắm.
264
00:29:00,601 --> 00:29:02,198
Cô ấy đây rồi.
265
00:29:06,815 --> 00:29:08,935
- Chào buổi sáng, Bilitis.
- Chào buổi sáng.
266
00:29:12,257 --> 00:29:14,305
Vậy, chị đã tắm rồi à?
267
00:29:14,697 --> 00:29:17,745
- Ừ, còn em?
- Em không cần.
268
00:29:19,367 --> 00:29:22,305
Có đúng là chồng chị tối mới về?
269
00:29:22,385 --> 00:29:26,390
Em có thể gọi anh ấy là Pierre.
Đúng, anh ấy sẽ không ở đây.
270
00:29:26,470 --> 00:29:27,392
Rất tốt.
271
00:29:27,472 --> 00:29:29,427
Giờ sẽ chẳng ai làm phiền chúng ta nữa.
272
00:29:31,097 --> 00:29:32,757
Em đang mặc gì đấy?
273
00:29:34,620 --> 00:29:36,272
Em sẽ mặc đồ tắm.
274
00:30:01,976 --> 00:30:03,640
Em còn chờ gì nữa?
275
00:30:14,193 --> 00:30:16,278
- Xấu lắm sao?
- Thật khủng khiếp.
276
00:30:16,358 --> 00:30:18,550
Chị sẽ cho em mượn một cái.
277
00:30:18,630 --> 00:30:22,021
- Em mặc cái nào cũng đáng sợ cả thôi.
- Đừng ngớ ngẩn, đến đây!
278
00:30:53,911 --> 00:30:55,615
Em có chị em gái không?
279
00:30:55,871 --> 00:30:56,871
Không.
280
00:30:57,872 --> 00:30:59,472
Em từng ước có một người.
281
00:31:18,530 --> 00:31:20,588
Coi nào, em không thể cứ mặc vậy.
282
00:31:20,668 --> 00:31:23,384
Đồ bơi được làm bằng len,
nó sẽ không bao giờ khô.
283
00:31:24,641 --> 00:31:26,270
Em Cháu đã quen vậy rồi, chị biết đấy.
284
00:31:26,350 --> 00:31:29,188
Đó không phải lý do.
Em sẽ bị cảm lạnh.
285
00:31:29,268 --> 00:31:31,076
Cởi nó ra.
286
00:31:34,005 --> 00:31:36,771
Cởi nó ra, chẳng có ai ở đây cả.
287
00:31:37,982 --> 00:31:40,989
- Có chị đấy thôi...
- Nhưng, Bilitis...
288
00:31:43,652 --> 00:31:45,945
Ít nhất em phải giúp chị chứ.
289
00:32:00,290 --> 00:32:03,629
Em nhìn thật kinh khủng. Trông như
một đứa con trai. Thật phẳng phiu.
290
00:32:03,709 --> 00:32:06,286
Chị thích em như con
người cháu bây giờ này.
291
00:32:14,138 --> 00:32:16,995
Hồi ở trường, tầm tuổi em...
292
00:32:17,717 --> 00:32:20,127
Trong ký túc xá, nơi
những bạn khác ngủ...
293
00:32:26,098 --> 00:32:27,453
Chị làm em đau.
294
00:32:28,183 --> 00:32:30,851
Chồng của chị có làm điều đó với chị không?
295
00:32:32,477 --> 00:32:33,477
Đứng lên!
296
00:32:35,186 --> 00:32:38,953
Nghe này, cấm nhìn lén ta nữa, nghe chưa?
297
00:33:02,105 --> 00:33:04,501
- Bilitis...
- Vâng?
298
00:33:04,581 --> 00:33:07,737
Nếu mai không có việc gì thì hãy
đến trường ngựa học thử một bài.
299
00:33:07,797 --> 00:33:10,218
Không, cảm ơn, em không thích ngựa.
300
00:33:10,975 --> 00:33:12,887
Em sợ chúng.
301
00:33:16,284 --> 00:33:18,968
Tốt, em đi ngủ đây.
302
00:33:20,771 --> 00:33:23,114
Em quên sách của mình này.
303
00:33:23,463 --> 00:33:25,074
Một cuốn sách về tình yêu.
304
00:33:25,154 --> 00:33:29,857
Họ không còn yêu nhau
và sau đó họ bắt đầu lại.
305
00:33:31,334 --> 00:33:32,504
Chúc ngủ ngon.
306
00:33:35,849 --> 00:33:37,226
Tuổi vô ơn...
307
00:33:40,116 --> 00:33:41,699
Tuổi thần tiên.
308
00:33:43,475 --> 00:33:44,646
Chiếu tướng.
309
00:33:49,660 --> 00:33:51,910
Làm sao họ quen được nhau vậy bà Nanny?
310
00:33:51,990 --> 00:33:55,426
Tại một trường học cưỡi ngựa.
Anh ta dạy ở đó.
311
00:33:58,740 --> 00:34:01,093
Chị ấy có thực sự yêu anh ấy không?
312
00:34:01,726 --> 00:34:05,086
Chị ấy yêu ngựa đầu tiên,
sau mới đến anh ấy.
313
00:34:06,112 --> 00:34:09,553
Cháu nghĩ chị ấy đã phạm sai lầm.
Là cháu thì cháu chọn ngựa.
314
00:34:09,633 --> 00:34:12,556
Ừ. Cháu đừng nên nói ra việc đó nhé.
315
00:34:12,636 --> 00:34:15,297
Với ai, ngựa, hay Melissa ạ?
316
00:34:15,377 --> 00:34:17,714
Cả hai, cháu tốt nhất hãy giữ im lặng.
317
00:34:20,589 --> 00:34:21,978
Cũng đều giống nhau cả...
318
00:34:22,821 --> 00:34:26,424
Nếu chị ấy thực sự không hạnh phúc...
319
00:34:26,504 --> 00:34:28,495
thì chị ấy đã không xinh đẹp như hiện giờ
320
00:34:32,198 --> 00:34:36,333
Lucas thân mến...
321
00:35:13,926 --> 00:35:17,745
Không! Không phải kiểu này! Không!
322
00:35:19,680 --> 00:35:21,370
Em không muốn...
323
00:36:27,401 --> 00:36:29,248
Chỉ hai phút thôi!
324
00:36:29,328 --> 00:36:31,412
Cứ bình tĩnh.
325
00:36:42,986 --> 00:36:44,695
Hôm nay ta có đi biển không?
326
00:36:46,283 --> 00:36:48,102
Tôi không nghĩ vậy.
327
00:36:49,944 --> 00:36:51,578
Sao lại không ạ?
328
00:37:05,594 --> 00:37:07,328
Em rất muốn đi.
329
00:37:07,770 --> 00:37:09,912
Em sẽ đi, chị không.
330
00:37:16,583 --> 00:37:19,492
- Tại sao em đi một mình?
- Rồi em sẽ hiểu.
331
00:37:31,958 --> 00:37:33,506
Chồng của chị là một kẻ cục súc!
332
00:37:34,642 --> 00:37:36,551
Ta đã nói với em không được theo đõi ta.
333
00:37:36,631 --> 00:37:39,319
Nhà kiểu này ai cũng nghe
thấy người khác nói gì.
334
00:37:39,878 --> 00:37:43,536
Lần cuối, Bilitis, đó là chuyện
riêng của chị, không phải của em.
335
00:37:44,795 --> 00:37:47,017
Và tại sao chị lại để em đi một mình?
336
00:37:47,586 --> 00:37:49,602
Với bạn của mình, em sẽ không đơn độc.
337
00:37:49,940 --> 00:37:51,569
Người bạn nào?
338
00:37:52,205 --> 00:37:54,100
Bạn trai của em.
339
00:37:54,514 --> 00:37:56,259
Bạn trai nào?
340
00:37:58,017 --> 00:38:02,735
"Lucas thân mến". Bây giờ, em
không phải viết gì nữa đâu.
341
00:38:04,161 --> 00:38:07,317
- Lucas?
- Đúng vậy.
342
00:38:10,133 --> 00:38:12,454
Vậy giờ ai đang theo dõi ai đây?
343
00:38:19,517 --> 00:38:21,194
Tại sao chị làm điều này?
344
00:38:21,274 --> 00:38:23,663
Để em không phải mộng tương tư nữa.
345
00:38:23,743 --> 00:38:26,778
Để thôi tưởng tượng, mà thực
hành ít kinh nghiệm luôn.
346
00:38:26,858 --> 00:38:28,637
Em vẫn không hiểu.
347
00:38:28,717 --> 00:38:30,689
Chị chỉ biết sẽ chẳng có gì thay đổi.
348
00:39:18,568 --> 00:39:21,412
- Em muốn ăn kem không?
- Có.
349
00:39:27,301 --> 00:39:30,248
Chào. Cô gái này muốn ăn kem.
350
00:39:31,436 --> 00:39:33,088
Pistachio, vani hay sô cô la?
351
00:39:35,333 --> 00:39:36,772
- Tất cả.
- Tất cả.
352
00:39:36,852 --> 00:39:38,473
- Tự phục vụ.
- Vậy á?
353
00:39:59,547 --> 00:40:01,307
Nếu anh hiểu thì...
354
00:40:01,387 --> 00:40:04,428
em không thể ra ngoài tối nay...
355
00:40:05,080 --> 00:40:08,558
cũng không phải tối mai
và không phải tối kia.
356
00:40:08,638 --> 00:40:10,271
Tuyệt đối không.
357
00:40:11,573 --> 00:40:12,601
Tại sao?
358
00:40:13,414 --> 00:40:15,621
Melissa sẽ không cho phép điều đó.
359
00:40:17,171 --> 00:40:18,562
Melissa...?
360
00:40:21,010 --> 00:40:23,351
- Em có chắc không?
- Vâng.
361
00:40:23,431 --> 00:40:27,534
- Em có thể trèo ra ngoài cửa sổ.
- Melissa cũng không thích điều đó.
362
00:40:28,774 --> 00:40:31,657
- Giờ, Bilitis, anh nghiêm túc đấy.
- Em cũng vậy mà.
363
00:40:32,858 --> 00:40:35,453
- Cũng tốt mà!
- Anh làm việc cả ngày...
364
00:40:35,533 --> 00:40:38,166
và em thì không đi chơi đêm được...
365
00:40:38,246 --> 00:40:42,257
Giống như người gác đêm và vợ ông ấy.
Người ta tự hỏi khi nào họ sẽ có con.
366
00:40:42,921 --> 00:40:45,245
Anh có nghĩ đến việc có con không?
367
00:40:49,475 --> 00:40:51,018
Lau cằm đi em.
368
00:40:52,688 --> 00:40:54,409
Được rồi. Anh sẽ không đi làm.
369
00:40:55,372 --> 00:40:57,631
Chúng ta sẽ gặp nhau vào ban ngày.
370
00:40:58,655 --> 00:41:00,731
Em sẽ đến bằng xe đạp.
371
00:41:00,811 --> 00:41:02,782
Xe đạp nào?
372
00:41:02,995 --> 00:41:05,078
Xe mượn từ Melissa
373
00:41:06,794 --> 00:41:09,468
Sao em phải hỏi mượn
Melissa một chiếc xe đạp?
374
00:41:09,548 --> 00:41:12,182
Bilitis, em có muốn chúng
ta gặp nhau không?
375
00:41:13,389 --> 00:41:14,397
Có.
376
00:41:16,755 --> 00:41:19,694
Được rồi, em có thể muốn gặp anh
377
00:41:19,774 --> 00:41:23,930
vì vậy em sẽ đi bằng chiếc
xe đạp mượn từ Melissa.
378
00:41:24,010 --> 00:41:30,335
Và... những ngày khác anh đi
xe mô tô của anh đến nhà.
379
00:41:30,415 --> 00:41:33,698
- Anh có một chiếc xe máy mà?
- Ừ, đúng.
380
00:41:35,090 --> 00:41:40,186
Đồng ý nhé? Anh đến vài ngay
và em đi vài ngày, đồng ý chứ?
381
00:41:40,266 --> 00:41:41,287
Đồng ý.
382
00:42:22,920 --> 00:42:24,685
- Hãy hôn anh vì nỗ lực này.
- Không.
383
00:42:28,216 --> 00:42:31,826
Vậy bằng cách này vậy.
Một nụ hôn, nhanh lên!
384
00:42:32,752 --> 00:42:33,632
Ở đó!
385
00:42:33,712 --> 00:42:35,371
Em đã hôn.
386
00:42:53,012 --> 00:42:56,690
- Coi chừng mấy con vịt!
- Quạc quạc! Vịt tránh đường!
387
00:43:10,463 --> 00:43:14,511
- Đó là chồng của Melissa.
- Anh đã thấy anh ta ở trường của em.
388
00:43:21,294 --> 00:43:25,379
- Chắc anh ta đã phải chi rất nhiều tiền cho nơi này?
- Bố của chị Melissa bỏ tiền ra đấy.
389
00:43:28,966 --> 00:43:30,687
Anh ta đẹp trai đấy nhỉ.
390
00:43:32,652 --> 00:43:34,040
Không phải kiểu của em.
391
00:43:34,120 --> 00:43:35,774
Anh cũng mong vậy.
392
00:43:49,352 --> 00:43:51,737
Tôi có nên thử giải Monte Carlo không?
393
00:43:52,172 --> 00:43:55,870
Ờ, cũng được, nhưng Monte
Carlo khá khó đấy.
394
00:43:56,130 --> 00:43:59,247
Đúng, nhưng nếu tôi được người
thầy truyền cho lòng tự tin.
395
00:43:59,327 --> 00:44:00,787
Hỗ trợ tinh thần, tôi hiểu.
396
00:44:02,012 --> 00:44:03,614
Em có đến Monte Carlo không?
397
00:44:04,321 --> 00:44:05,915
Theo em biết thì không.
398
00:44:12,368 --> 00:44:14,908
Họ sẽ bắt gặp chúng ta,
rồi lại phải chào hỏi.
399
00:44:14,988 --> 00:44:16,691
Em không vui à.
400
00:44:20,942 --> 00:44:22,870
Ta có đi hay không?
401
00:44:27,767 --> 00:44:29,940
Có lẽ không... nhìn kìa.
402
00:44:38,993 --> 00:44:40,981
Hẹn gặp em ngày mai, bằng xe đạp của em.
403
00:44:41,061 --> 00:44:42,878
- Được.
- Xe đạp gì?
404
00:44:43,797 --> 00:44:44,962
Chờ đã!
405
00:44:48,102 --> 00:44:49,543
Anh đã không nói lời tạm biệt.
406
00:45:01,053 --> 00:45:05,620
Nhìn kìa, Melissa, anh phải nói gì đây?
407
00:45:05,700 --> 00:45:08,029
Chẳng gì. Anh coi như chưa từng gặp đi.
408
00:45:09,047 --> 00:45:10,209
Ngày tốt lành, thưa bà.
409
00:45:21,908 --> 00:45:24,706
Thói uống cà phê gì kỳ vậy.
410
00:45:25,357 --> 00:45:27,279
Vui lòng ngồi xuống.
411
00:45:28,735 --> 00:45:32,383
Anh sẽ phải đi chuẩn bị ngựa tối nay.
412
00:45:36,161 --> 00:45:38,675
Sẽ phải mất 3 ngày ròng để tranh giải.
413
00:45:38,755 --> 00:45:40,378
Thật chán ngấy.
414
00:45:40,909 --> 00:45:43,115
Nhưng nếu anh không tham gia...
415
00:45:43,195 --> 00:45:45,693
Anh đâu cần em ra quyết định hộ.
416
00:45:45,773 --> 00:45:47,960
Có phải thi giải ở Monte Carlo không ạ?
417
00:45:49,888 --> 00:45:51,483
Đúng, làm sao em biết?
418
00:45:52,093 --> 00:45:54,488
Em đọc báo, anh biết đấy.
419
00:45:55,211 --> 00:45:57,872
Anh có đưa em và chị Melissa đi cùng không?
420
00:45:58,454 --> 00:46:01,700
Melissa, em có muốn đi không?
421
00:46:01,780 --> 00:46:04,985
Không nhiều, như cách anh muốn em ở đó vậy.
422
00:46:05,065 --> 00:46:07,562
Ồ, mà sao em cứ đi lòng vòng vậy?
423
00:46:08,266 --> 00:46:10,763
Chắc là muốn hỏi em cái gì đó.
424
00:46:10,843 --> 00:46:13,175
Mà có lẽ đợi ta đi đã nhỉ?
425
00:46:13,255 --> 00:46:14,255
Vâng.
426
00:46:17,620 --> 00:46:18,793
Chúc ngủ ngon.
427
00:46:28,063 --> 00:46:30,112
Bằng cách đó chị sẽ không
phải chở em đi nữa.
428
00:46:30,192 --> 00:46:31,618
Cách nào?
429
00:46:31,698 --> 00:46:34,272
- Nếu em có một chiếc xe đạp.
- Có vậy thôi hả?
430
00:46:34,672 --> 00:46:37,838
Anh ấy thật tuyệt vời, chị
Melissa, anh ấy thật tuyệt...
431
00:46:39,133 --> 00:46:43,870
Đừng nói gì thêm nữa...
em sẽ có chiếc xe đạp.
432
00:46:47,027 --> 00:46:47,887
Cảm ơn chị!
433
00:46:47,967 --> 00:46:49,663
Em thường dùng lưỡi,
434
00:46:49,743 --> 00:46:52,459
cách này, để nói cảm ơn hả?
435
00:46:52,539 --> 00:46:53,539
Chỉ với chị thôi.
436
00:47:06,909 --> 00:47:08,453
Em không theo kịp!
437
00:47:08,713 --> 00:47:10,287
Bình thường thôi, anh là đàn ông mà.
438
00:47:10,547 --> 00:47:13,287
Nói thì hay lắm, anh chạy xe máy mà
439
00:47:13,847 --> 00:47:17,585
Sao không kiếm một cái mà chạy.
440
00:47:35,377 --> 00:47:37,530
- Chụp cho em tấm.
- Anh không mang theo máy.
441
00:47:37,610 --> 00:47:39,245
Có mà, chụp em đi.
442
00:47:39,907 --> 00:47:42,499
- Đuợc rồi.
- Đây này!
443
00:48:09,700 --> 00:48:11,787
Anh biết không, chị Melissa
thực sự tuyệt vời.
444
00:48:15,611 --> 00:48:17,745
Nhưng chị ấy không muốn em nói về anh.
445
00:48:19,029 --> 00:48:20,029
Thật sao?
446
00:48:21,610 --> 00:48:24,839
Việc đó hơi khó vì em chỉ
nói về anh suốt thôi.
447
00:48:37,811 --> 00:48:40,610
- Em không muốn hả?
- Không phải thế này.
448
00:48:42,126 --> 00:48:45,038
- Thế nào?
- Em nghĩ...
449
00:48:45,118 --> 00:48:46,240
...nhẹ nhàng.
450
00:49:14,712 --> 00:49:16,948
Đó là lần đầu tiên của em.
451
00:50:05,355 --> 00:50:06,620
Không, không phải ở đây!
452
00:50:07,686 --> 00:50:11,721
Không ở đây, không bây giờ, không tối nay!
Cô làm tôi phát điên mất!
453
00:50:14,141 --> 00:50:17,814
Tôi sẽ đi xem Bilitis đã ngủ chưa.
Đóng cửa sổ và cửa chớp lại.
454
00:50:18,599 --> 00:50:20,649
- Tại sao?
- Cô ấy nghe thấy chúng ta!
455
00:50:21,514 --> 00:50:22,912
Thật là một con ranh!
456
00:50:29,922 --> 00:50:31,228
Bilitis.
457
00:50:32,426 --> 00:50:34,381
Em nghĩ mình chưa biết hôn.
458
00:50:36,401 --> 00:50:38,883
Sau khi đưa lưỡi ra thì chị làm gì tiếp?
459
00:50:38,963 --> 00:50:40,078
Em sẽ sớm biết thôi.
460
00:50:41,671 --> 00:50:43,687
- Dạy em đi.
- Không.
461
00:50:43,767 --> 00:50:46,008
- Đi mà.
- Lúc khác.
462
00:50:46,088 --> 00:50:48,298
Không, anh ta sẽ coi em chỉ là con nhóc.
463
00:50:48,378 --> 00:50:49,628
- Đi nào.
- Không.
464
00:50:49,708 --> 00:50:50,832
- Nào.
- Không.
465
00:50:59,872 --> 00:51:02,578
- Vậy hả?
- Ừ.
466
00:51:15,322 --> 00:51:17,078
Em làm đúng chứ hả?
467
00:51:20,320 --> 00:51:24,687
Melissa, em đang làm gì trên đó?
468
00:51:25,818 --> 00:51:28,320
- Anh ấy đang mất kiên nhẫn.
- Ừ.
469
00:51:29,608 --> 00:51:31,629
- Anh ta sẽ làm tình với chị hả?
- Ừ.
470
00:52:12,380 --> 00:52:14,376
Em có thể đến thăm anh ở Monte Carlo không?
471
00:52:17,004 --> 00:52:18,004
Tại sao?
472
00:52:18,758 --> 00:52:21,273
Để nói rằng không thể ngủ thiếu tôi à?
473
00:52:26,041 --> 00:52:28,250
Đừng quên dọn phòng xanh.
474
00:52:29,539 --> 00:52:31,085
Phòng xanh?
475
00:52:31,165 --> 00:52:33,090
Đúng, anh ấy đã ngủ ở đó.
476
00:52:33,745 --> 00:52:35,453
Tôi thấy không được khỏe.
477
00:52:37,772 --> 00:52:40,676
Ngay trước khi tôi ra đi nhỉ.
Thật trùng hợp làm sao!
478
00:52:41,533 --> 00:52:43,765
Cháu đã vỡ ra được nhiều điều về anh ấy.
479
00:52:44,824 --> 00:52:45,824
Gì?
480
00:52:47,100 --> 00:52:49,552
Đàn ông là gì...
481
00:52:50,487 --> 00:52:52,328
Không hay lắm.
482
00:52:52,902 --> 00:52:56,703
Em có thể nghỉ ngơi ba
ngày đêm mà không có tôi.
483
00:52:57,693 --> 00:53:00,543
Khi nghĩ đến cảnh anh ấy
sẽ làm gì ở Monte Carlo.
484
00:53:02,757 --> 00:53:05,140
Cháu không thể kể với bà, Nanny ạ.
485
00:53:18,813 --> 00:53:20,957
Ngon rồi, đã có thể đi.
486
00:53:28,179 --> 00:53:30,348
Chị có vẻ buồn khi anh ấy ra đi.
487
00:53:30,428 --> 00:53:34,261
Chuyện không đơn giản như vậy.
Lớn lên em sẽ hiểu.
488
00:53:36,218 --> 00:53:39,417
Thôi bỏ đi.
En định đi chơi đâu à?
489
00:53:41,550 --> 00:53:43,372
Giờ em thấy thật tệ nếu
bỏ chị lại một mình.
490
00:53:43,452 --> 00:53:46,612
Dù sao thì em cũng sẽ đi thôi, vì Lucas?
491
00:53:48,002 --> 00:53:51,380
Em đã làm gì chưa?
492
00:53:51,460 --> 00:53:53,083
Tất nhiên là chưa rồi.
493
00:53:53,163 --> 00:53:55,966
Đúng đó. Em có đầy thời
gian để làm chuyện đó.
494
00:53:58,972 --> 00:54:01,271
Không phải đàn ông nào cũng giống Pierre.
495
00:54:01,351 --> 00:54:05,109
Vẫn có người lịch lãm,
ga lăng và dễ thương.
496
00:54:05,189 --> 00:54:07,453
Như là Lucas hả?
497
00:54:09,278 --> 00:54:11,952
Mới hôm qua còn sôi nổi mà.
Có chuyện gì vậy?
498
00:54:12,032 --> 00:54:15,374
Có thể do em kể cho anh mấy
chuyện của chị Melissa chăng?
499
00:54:15,454 --> 00:54:19,296
Anh đã cau có từ trước cả khi em đến mà.
500
00:54:19,376 --> 00:54:22,798
Anh không cau có, chỉ buồn buồn.
501
00:54:22,878 --> 00:54:25,429
Đúng vào hôm em muốn được vui hả.
502
00:54:25,509 --> 00:54:27,768
Em muốn gì? Ai cũng có
lúc vui lúc buồn chứ.
503
00:54:27,848 --> 00:54:29,811
Anh làm em thấy lo.
504
00:54:29,891 --> 00:54:33,523
Anh chia tay một cô gái
đang chung sống vì em.
505
00:54:37,193 --> 00:54:38,703
Chuyện thường mà...
506
00:54:41,742 --> 00:54:44,269
Đó là bất thường!
Bình thường ư!
507
00:54:44,915 --> 00:54:47,257
Anh không vui gì!
508
00:54:49,804 --> 00:54:52,935
- À, giờ anh đang hối tiếc.
- Tôi không hối tiếc!
509
00:54:59,259 --> 00:55:01,259
Bilitis!
510
00:55:05,255 --> 00:55:07,824
Bạn trai em đấy hả, thợ chụp ảnh?
511
00:55:07,904 --> 00:55:09,743
Không phải việc của anh.
512
00:55:09,823 --> 00:55:14,084
Bạn trai em và chuyện của
em không phải việc của tôi.
513
00:55:14,164 --> 00:55:17,382
Và ta sẽ đến Monte Carlo
cùng một người nữa.
514
00:55:17,462 --> 00:55:20,097
Đó cũng không phải là
việc của em, được chứ?
515
00:55:24,262 --> 00:55:27,928
Ta tin rằng chúng ta đã hiểu
nhau hơn rồi đó. Ngày tốt lành.
516
00:55:43,123 --> 00:55:45,155
Anh đã mong em quay lại.
517
00:55:46,670 --> 00:55:48,812
Đó có phải là chồng của chị Melissa không?
518
00:55:48,880 --> 00:55:50,554
Đưa em đi đâu đó đi.
519
00:55:50,634 --> 00:55:53,433
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì. Cứ đưa em đi.
520
00:55:53,513 --> 00:55:54,640
Chờ chút.
521
00:56:08,686 --> 00:56:11,741
Em giống hệt các cô gái khác.
Cứ để tôi lo, được chứ.
522
00:56:12,215 --> 00:56:14,213
Em luôn làm tôi có cảm giác ân hận.
523
00:56:14,293 --> 00:56:15,465
Anh thấy ân hận?
524
00:56:15,545 --> 00:56:17,570
Có đôi lúc, em đáng ăn cái tát!
525
00:56:18,634 --> 00:56:19,870
Vậy tát đi!
526
00:56:20,041 --> 00:56:22,870
- Bilitis, anh cảnh cáo em!
- Anh còn chờ gì nữa hả?
527
00:56:23,599 --> 00:56:26,172
Đủ rồi! Dừng lại đã!
528
00:56:27,186 --> 00:56:29,419
Em làm tôi phát điên mất.
529
00:56:30,776 --> 00:56:32,052
Em thật bất trị.
530
00:56:32,528 --> 00:56:34,512
Vậy sao không đánh đòn đi.
531
00:56:40,248 --> 00:56:41,574
Hôn tôi.
532
00:56:41,654 --> 00:56:43,647
- Không bao giờ.
- Có.
533
00:56:43,727 --> 00:56:45,726
- Không.
- Có.
534
00:56:45,806 --> 00:56:48,074
- Không.
- Có...
535
00:56:48,975 --> 00:56:50,101
Không...
536
00:57:27,608 --> 00:57:29,698
Anh sẽ không làm tình với em đấy chứ?
537
00:57:30,280 --> 00:57:32,007
Làm tình không chết ai cả.
538
00:57:32,866 --> 00:57:34,571
Ừ, nhưng em chưa bao giờ...
539
00:57:47,898 --> 00:57:50,407
- Anh chưa làm gì cả mà.
- Anh gọi đó là "chưa làm gì".
540
00:57:51,769 --> 00:57:53,637
Nào đã làm gì.
541
00:57:55,408 --> 00:57:58,624
Bilitis... nghe này.
542
00:57:58,704 --> 00:58:03,303
Nghe này. Việc này hoàn toàn tự nhiên
đối với một cô gái và một chàng trai...
543
00:58:03,629 --> 00:58:06,306
Nếu cô gái muốn chàng
trai, nó là bình thường.
544
00:58:07,718 --> 00:58:10,417
Nếu không, chàng trai đó
sẽ đi tìm cô gái khác.
545
00:58:11,097 --> 00:58:15,603
Vậy sao, vậy đi mà tìm cô khác!
Với tôi cũng chẳng khác biệt gì!
546
00:58:15,898 --> 00:58:18,376
- Tôi sẽ không bao giờ đổi ý đâu.
- Chuyện gì vậy?
547
00:58:19,067 --> 00:58:20,912
Cô ta làm sao vậy?
548
00:58:23,115 --> 00:58:24,820
Một trinh nữ... huh!
549
00:58:26,667 --> 00:58:27,893
Melissa!
550
00:58:34,196 --> 00:58:35,203
Đến đây...
551
00:58:39,702 --> 00:58:41,348
Em ghét bọn đàn ông.
552
00:58:43,542 --> 00:58:44,736
Không được nói vậy.
553
00:58:49,342 --> 00:58:51,042
Chị giống em.
554
00:58:54,516 --> 00:58:57,223
- Chúng ta giống nhau.
- Đừng nói vậy.
555
00:58:57,303 --> 00:59:00,479
Chị không làm tổn thương em.
Em hạnh phúc khi bên chị.
556
00:59:01,944 --> 00:59:03,379
Em điên rồi.
557
01:02:09,759 --> 01:02:11,110
Em là Pierre.
558
01:02:22,861 --> 01:02:28,281
Than ôi, khi nghĩ về nàng,
cổ họng tôi trở nên khô khốc.
559
01:02:28,361 --> 01:02:30,566
Đầu tôi gục xuống.
560
01:02:30,646 --> 01:02:34,298
Đầu vú tôi căng cứng và đau nhức.
561
01:02:34,378 --> 01:02:38,175
Tôi chợt rùng mình và vừa khóc vừa bước đi.
562
01:02:38,384 --> 01:02:42,552
Khi tôi nhìn thấy nàng,
tim tôi như ngừng đập.
563
01:02:42,632 --> 01:02:50,049
Tay tôi run rẩy, chân tôi
cứng đờ, má tôi nóng ra...
564
01:02:50,602 --> 01:02:53,354
hơi thở hổn hển.
565
01:02:54,760 --> 01:02:58,226
Khi tôi chạm vào nàng, tôi phát điên.
566
01:02:58,521 --> 01:03:02,732
Tay tôi cứng lại, đầu gối rụng rời.
567
01:03:03,037 --> 01:03:07,120
Tôi gục xuống bên nàng
và chờ thần chết đưa đi.
568
01:03:09,096 --> 01:03:12,061
Từng lời nàng dịu dàng chữa
lành những vết thương của tôi.
569
01:03:14,576 --> 01:03:17,255
Tình yêu của nàng tra tấn tôi.
570
01:03:17,661 --> 01:03:20,833
Kẻ qua đường nghe tôi thổn thức.
571
01:03:22,960 --> 01:03:24,418
Than ôi...
572
01:03:25,957 --> 01:03:28,579
Tôi phải làm sao hỡi người yêu dấu?
573
01:03:36,289 --> 01:03:37,814
Chị đang làm gì vậy?
574
01:03:40,831 --> 01:03:47,383
Đang lắng nghe. Nó rất lạ,
rất nhẹ nhàng, rất đẹp.
575
01:03:47,463 --> 01:03:49,815
Nhưng nó sẽ không bao
giờ có thể xảy ra nữa.
576
01:03:51,880 --> 01:03:55,906
- Không bao nữa?
- Không, bao giờ.
577
01:03:58,959 --> 01:04:02,902
Được rồi, chị nghĩ rằng chị không.
Em thì nghĩ...
578
01:04:03,704 --> 01:04:07,213
Không gì cả. Như chưa từng có gì xảy ra cả.
579
01:04:10,891 --> 01:04:12,961
Chị không cần em nữa hả.
580
01:04:29,272 --> 01:04:30,770
Lại là cậu à!
581
01:04:34,338 --> 01:04:39,662
Cháu đã không đối xử tốt với Bilitis.
Vì vậy, cháu muốn gặp cô ấy để xin lỗi.
582
01:04:41,504 --> 01:04:44,577
Ngay cả khi chị yêu em hơn bất cứ ai...
583
01:04:45,796 --> 01:04:47,725
...chị vẫn cần một người đàn ông.
584
01:04:50,828 --> 01:04:52,142
Em đi đâu vậy?
585
01:04:52,222 --> 01:04:54,328
- Tìm một gã cho chị.
- Gì chứ?
586
01:04:54,588 --> 01:04:58,068
- Một người đàn ông.
- Em điên à.
587
01:04:58,148 --> 01:05:00,539
Chị chỉ yêu em khi em đóng giả đàn ông
588
01:05:03,263 --> 01:05:05,263
Melissa.
589
01:05:10,996 --> 01:05:14,068
Nếu có ai hỏi, thì chị
nói em không có đây nhé.
590
01:05:18,092 --> 01:05:19,821
Con bé thật cứng đầu.
591
01:05:22,911 --> 01:05:26,490
- Cô ấy đi đâu vậy?
- Đi tìm cho tôi một món quà.
592
01:05:27,355 --> 01:05:31,998
- Chắc việc khẩn cấp... cô ấy có vẻ vội?
- Cô ta nghĩ vậy.
593
01:05:44,839 --> 01:05:47,473
Cậu đã không đối xử tốt với cô ấy.
594
01:05:47,553 --> 01:05:49,518
Cậu không nên thế.
595
01:05:49,598 --> 01:05:51,079
Không phải như vậy.
596
01:05:52,180 --> 01:05:53,532
Không đúng cách.
597
01:05:58,820 --> 01:06:00,784
Tôi đến để xin lỗi.
598
01:06:04,708 --> 01:06:06,311
Nhưng cô ấy đã bỏ đi.
599
01:06:28,100 --> 01:06:29,659
Xin lỗi.
600
01:07:43,731 --> 01:07:46,919
- Xin chào!
- Xin chào.
601
01:07:51,538 --> 01:07:54,479
- Chà, có vẻ anh sẽ phù hợp.
- Cô làm tôi ngạc nhiên đấy.
602
01:07:55,398 --> 01:07:57,578
- Hãy để tôi giải thích.
- Vui lòng đi cho.
603
01:07:58,231 --> 01:08:01,170
Tôi không hợp đâu. Cô
đang phí thời gian đó.
604
01:08:02,380 --> 01:08:03,609
Cô sẽ dùng gì?
605
01:08:05,974 --> 01:08:07,551
Một cốc sữa.
606
01:08:08,933 --> 01:08:12,039
- Cô luôn thế này à?
- Thế nào?
607
01:08:12,119 --> 01:08:15,597
- Luôn đẹp thế này á.
- Tôi á, đẹp?
608
01:08:15,932 --> 01:08:19,412
- Giống của tôi.
- Tôi đã nói tôi uống sữa.
609
01:08:22,839 --> 01:08:24,995
Món gì mà lạ vậy khi đi "cua trai".
610
01:08:25,856 --> 01:08:26,856
Oh vậy hả?
611
01:08:27,770 --> 01:08:29,477
Cô đang chơi trò gì vậy?
612
01:08:29,745 --> 01:08:31,912
Thôi quên nó đi.
613
01:08:32,498 --> 01:08:34,620
Cô cứ đi, hoặc đến ngồi đây.
614
01:08:35,982 --> 01:08:38,115
Tôi đã theo dõi cô.
615
01:08:38,195 --> 01:08:41,557
Người đầu tiên cô nhìn...không hợp.
616
01:08:41,637 --> 01:08:43,492
Người thứ hai... vẫn không được.
617
01:08:45,125 --> 01:08:46,412
Cô sẽ không bao giờ thành công.
618
01:08:46,672 --> 01:08:48,537
Tôi luôn có được thứ gì mình muốn.
619
01:08:54,333 --> 01:08:55,403
Tới đây.
620
01:08:57,559 --> 01:09:00,608
- Nước gì vậy?
- Giống như của tôi...
621
01:09:08,998 --> 01:09:11,019
Cô không biết mình đang muốn gì.
622
01:09:12,627 --> 01:09:15,107
Tôi biết rõ. Một người yêu.
623
01:09:16,790 --> 01:09:19,272
Không phải cho tôi.
Cho một cô bạn.
624
01:09:19,352 --> 01:09:22,662
- Tôi làm việc này là cho cô ấy.
- Cho cô ấy, thật tốt bụng.
625
01:09:23,429 --> 01:09:27,533
Một người đàn ông đẹp trai,
lịch thiệp và mạnh mẽ.
626
01:09:29,273 --> 01:09:32,537
Người sẽ không hỏi nhiều
và xong chuyện sẽ đi ngay.
627
01:09:33,038 --> 01:09:35,495
Và làm sao cô biết ai đó phù hợp?
628
01:09:36,360 --> 01:09:37,453
Bản năng phụ nữ.
629
01:09:39,566 --> 01:09:43,023
Cô ấy có biết việc cô đang làm không.
Sao không mang cô ấy theo cùng?
630
01:09:46,814 --> 01:09:47,882
Melissa.
631
01:09:47,962 --> 01:09:49,028
Là tên cô ấy?
632
01:09:53,670 --> 01:09:57,136
Melissa... lại chọn đại
một gã nào đó trên phố ư?
633
01:09:57,216 --> 01:09:58,638
Không đời nào!
634
01:09:59,418 --> 01:10:02,041
- Tôi thích cô.
- Anh sẽ còn thích Melissa hơn nhiều.
635
01:10:02,713 --> 01:10:06,787
Có thể... nhưng những cô muốn
là tìm người mà cô ấy thích mà.
636
01:10:07,547 --> 01:10:08,547
Tại sao?
637
01:10:10,401 --> 01:10:11,574
Bởi vì...
638
01:10:20,215 --> 01:10:22,001
Chờ đã... anh nói đúng.
639
01:10:23,008 --> 01:10:25,204
Chỉ có cô ấy mới biết được.
640
01:10:26,877 --> 01:10:29,213
Chỉ có cô ấy mới chọn được.
641
01:10:34,305 --> 01:10:36,232
Nhưng, tôi không có tiền.
642
01:10:36,614 --> 01:10:38,192
Cô cần bao nhiêu?
643
01:10:38,595 --> 01:10:44,370
Nghe này, nếu có hai người
cãi nhau về một việc gì đó,
644
01:10:44,775 --> 01:10:47,158
thì cô gái có thể nói
chuyện với chàng trai...
645
01:10:47,238 --> 01:10:50,961
mà không cần lục lại chuyện cũ không?
646
01:10:51,041 --> 01:10:52,380
Cô có muốn lấy tiền hay không?
647
01:10:52,460 --> 01:10:55,490
Không, ít nhất thì anh ta mới
là người nợ tôi chứ nhỉ.
648
01:10:57,297 --> 01:10:58,598
Xin lỗi!
649
01:10:58,969 --> 01:11:02,455
Tên tôi là Nikias. Cô có thể
tìm thấy tôi dưới thuyền.
650
01:11:12,434 --> 01:11:13,978
Chà chà...
651
01:11:16,222 --> 01:11:17,250
Không...
652
01:11:17,330 --> 01:11:19,537
Tôi không đến gặp anh.
653
01:11:19,897 --> 01:11:22,159
Tôi đã quyết định không nói chuyện với anh.
654
01:11:23,079 --> 01:11:24,924
Vì vậy, tôi sẽ không nói chuyện với anh.
655
01:11:27,602 --> 01:11:33,329
Nhưng... anh là Lucas Mercier,
thợ chụp ảnh, phải không?
656
01:11:33,409 --> 01:11:35,788
Vâng, đó là tôi.
Chào bạn!
657
01:11:40,230 --> 01:11:41,244
Người đó...
658
01:11:44,062 --> 01:11:45,606
và người đó...
659
01:11:48,147 --> 01:11:49,465
- Và người đó.
- Vâng.
660
01:11:51,119 --> 01:11:52,345
Đó đó...
661
01:11:54,213 --> 01:11:55,454
và người này nữa.
662
01:11:59,813 --> 01:12:00,875
Cảm ơn ngài!
663
01:12:01,894 --> 01:12:03,093
Xin chào, Lucas.
664
01:12:03,173 --> 01:12:05,957
Ôi... chào anh.
665
01:12:08,242 --> 01:12:09,620
Chụp hắn.
666
01:12:10,431 --> 01:12:11,776
Nikias!
667
01:12:14,133 --> 01:12:16,063
Xin lỗi... là công việc thôi.
668
01:12:17,892 --> 01:12:19,866
Và anh ta, tại sao không chọn anh ta?
669
01:12:21,316 --> 01:12:22,652
Hai người biết nhau à?
670
01:12:22,945 --> 01:12:23,945
Ờ
671
01:12:32,460 --> 01:12:33,849
Tại sao lại là tôi?
672
01:12:33,929 --> 01:12:36,106
Không quan trọng. Còn phim không?
673
01:12:36,186 --> 01:12:37,463
Tôi phải nạp phim mới.
674
01:12:38,316 --> 01:12:41,846
-...hay em đã chụp đủ chưa?
- Anh chụp được bao người rồi?
675
01:12:42,170 --> 01:12:43,870
Ờ, khoảng 2 chục.
676
01:12:43,995 --> 01:12:48,212
Tốt, tôi đoán 50% sẽ bị loại...
677
01:12:48,292 --> 01:12:49,604
Anh không bao chụp hỏng hình nào.
678
01:12:49,628 --> 01:12:52,018
Không, không phải hỏng...
mà là địa điểm chụp.
679
01:12:52,098 --> 01:12:54,273
Oh... địa điểm cơ đấy.
680
01:12:54,353 --> 01:12:58,316
Tôi không thuê anh để bình luận, tôi
thuê anh chụp, cứ chụp cho xong!
681
01:13:01,747 --> 01:13:03,187
Rất tốt.
682
01:13:05,381 --> 01:13:10,078
- Em có cần bao bì?
- Tôi nợ anh bao nhiêu?
683
01:13:14,776 --> 01:13:15,949
Một nụ hôn.
684
01:13:16,533 --> 01:13:18,208
Tôi đã trả rồi. Chúc mừng.
685
01:13:19,722 --> 01:13:25,852
10, 11, 12
686
01:13:27,726 --> 01:13:31,355
13, 14
687
01:13:34,745 --> 01:13:37,684
- Chị có thích ai trong số họ không?
- Không.
688
01:13:39,170 --> 01:13:42,390
15, 16...
689
01:13:42,470 --> 01:13:46,202
Chị không nghĩ tay chụp ảnh lại làm
không công cho em cái đống này.
690
01:13:47,440 --> 01:13:49,701
Thế anh chàng thợ ảnh sao rồi?
691
01:13:49,781 --> 01:13:51,890
Em không thèm nói chuyện với hắn!
692
01:13:53,329 --> 01:13:56,019
- Không hẳn?
- Em có vẻ do dự.
693
01:13:57,507 --> 01:14:00,435
Không... không có...
694
01:14:00,515 --> 01:14:02,939
Em không muốn tôi hạnh phúc hả?
695
01:14:03,019 --> 01:14:06,453
- Có chứ ạ!
- Tiếp tục nào...
696
01:14:08,356 --> 01:14:12,398
17... 18
697
01:14:16,510 --> 01:14:18,037
19...
698
01:14:19,005 --> 01:14:20,953
Đó là bạn em, Nikias.
699
01:14:22,358 --> 01:14:23,628
Nikias...?
700
01:14:26,147 --> 01:14:29,353
Ngay cả khi chị thích anh ấy,
chị cũng không thể có anh ấy.
701
01:14:30,310 --> 01:14:34,143
- Em không nghĩ ai có thể.
- Tiếc thật.
702
01:14:37,818 --> 01:14:41,769
Cứ mỗi lần em cố tưởng tượng chị cùng với người
đàn ông nào đó, thì người sau luôn khác trước...
703
01:14:44,505 --> 01:14:47,357
và mỗi lần vậy, em không thể chịu được.
704
01:14:48,789 --> 01:14:53,603
Với Pierre... thật khủng khiếp.
705
01:14:55,004 --> 01:14:57,682
Đáng ra chị không nên để em yêu chị.
706
01:14:58,215 --> 01:15:00,466
Em vẫn sẽ yêu chị mà thôi.
707
01:15:04,807 --> 01:15:07,427
Có lẽ sẽ khác nếu em dùng một người em yêu.
708
01:15:10,022 --> 01:15:11,806
Tốt cho cả hai ta.
709
01:15:16,030 --> 01:15:19,293
- Em sẽ thuyết phục anh ta.
- Lucas?
710
01:15:19,784 --> 01:15:21,955
Tất nhiên là không, là Nikias.
711
01:15:22,035 --> 01:15:25,343
- Em nói, "người em yêu..."
- Em không yêu Lucas.
712
01:15:26,951 --> 01:15:28,622
Không còn nữa.
713
01:15:31,046 --> 01:15:33,045
Cứ như là em chưa từng yêu anh ta vậy.
714
01:15:49,482 --> 01:15:51,361
Em có thể mời Nikias đến đây không?
715
01:15:51,441 --> 01:15:54,682
Nhưng em nói là anh ta
sẽ không chấp nhận mà.
716
01:15:56,031 --> 01:15:57,736
Em sẽ cố thử.
717
01:16:02,517 --> 01:16:07,212
- Điều đó rất quan trọng với cô ấy, Nikias.
- Tôi không biết cô ấy.
718
01:16:07,292 --> 01:16:09,250
Và nó cũng quan trọng với tôi nữa.
719
01:16:11,339 --> 01:16:12,385
Em đã không nghe tôi.
720
01:16:12,465 --> 01:16:15,930
Có, nhưng... tôi chỉ yêu
cầu anh đến và gặp cô ấy.
721
01:16:16,010 --> 01:16:18,915
Chúng tôi có mời một số bạn bè và
anh cũng có thể mang theo một số!
722
01:16:21,774 --> 01:16:24,884
Anh nói anh thích tôi, vậy chứng minh đi.
723
01:16:26,439 --> 01:16:29,116
- Em sẽ hối tiếc.
- Vâng...
724
01:16:30,261 --> 01:16:31,385
Đồng ý.
725
01:16:31,749 --> 01:16:33,907
- Em bị điên à?
- Vâng tôi bị điên.
726
01:16:49,881 --> 01:16:52,011
Em điên rồi, Bilitis.
727
01:16:52,091 --> 01:16:55,211
Em biết. Mọi người luôn nói điều đó.
Nhìn này...
728
01:16:55,706 --> 01:16:57,195
Cái này...
729
01:16:57,618 --> 01:16:59,537
- Có lẽ thế này?
- Không.
730
01:16:59,797 --> 01:17:00,797
Không.
731
01:17:01,145 --> 01:17:04,820
- Có lẽ cái này?
- Cho em.
732
01:17:04,900 --> 01:17:06,958
- Cho em?
- Có thể...
733
01:17:09,694 --> 01:17:12,696
Tốt lắm... cái này là dành cho mình!
734
01:17:13,346 --> 01:17:17,488
Và cái này hoàn hảo cho chị.
Em sẽ làm tóc chị cho hợp.
735
01:17:18,622 --> 01:17:22,796
Thật vô lý khi mời số đông bạn bè đến
trong một thời gian ngắn như vậy.
736
01:17:22,876 --> 01:17:26,549
Tại sao? Chúng ta mời họ, họ đã chấp nhận.
737
01:17:26,629 --> 01:17:29,346
Nikias có thể sẽ mang theo
một số người bạn nữa.
738
01:17:29,426 --> 01:17:31,948
Chúng ta có lẽ nên hoãn
lại cho đến ngày mai.
739
01:17:33,097 --> 01:17:36,690
Vậy lâu quá, Melissa...
Em không thể đợi đến đó.
740
01:17:38,600 --> 01:17:40,442
Chị tưởng điều này dành cho chị chứ.
741
01:17:40,522 --> 01:17:42,122
Thì dành cho chị mà.
742
01:17:43,398 --> 01:17:45,859
Em muốn chị phải thật xinh đẹp.
743
01:17:46,486 --> 01:17:48,726
Đẹp ơi là đẹp.
744
01:18:35,778 --> 01:18:40,215
Nếu tôi là Pierre, tôi sẽ biết
phải làm gì với cái trường ngựa đó
745
01:18:41,330 --> 01:18:43,578
Pierre không có ở đây?
746
01:18:43,658 --> 01:18:45,078
Đang ở Monte Carlo, giải đua ngựa.
747
01:18:58,146 --> 01:18:59,822
Melissa thật đáng yêu.
748
01:19:00,917 --> 01:19:02,293
Sâm banh cũng ngon tuyệt.
749
01:19:03,946 --> 01:19:06,141
Nhưng chúng ta đang làm gì ở đây?
750
01:19:38,148 --> 01:19:39,507
Cô ấy có đẹp không?
751
01:19:40,318 --> 01:19:44,443
Tôi đã tắm rửa, mặc quần áo
và làm đầu cho cô ấy đấy.
752
01:19:49,867 --> 01:19:51,958
Nếu tôi có thể yêu cô ấy...
753
01:19:52,038 --> 01:19:54,204
Tôi sẽ phải tống khứ em trước.
754
01:19:54,871 --> 01:19:56,281
Bằng cách nào?
755
01:19:57,294 --> 01:19:58,683
Giết em.
756
01:20:35,264 --> 01:20:37,203
Tôi có thể chỉ cho anh công viên không?
757
01:20:39,100 --> 01:20:41,665
Tôi có thể đuổi mọi người ra về không?
758
01:20:44,897 --> 01:20:47,287
Anh biết tại sao mình ở đây?
759
01:20:48,692 --> 01:20:52,731
Bilitis đã không nói với cô rằng tôi
không thuộc về nơi nào đó hoàn toàn à?
760
01:20:52,738 --> 01:20:54,870
Bilitis luôn chém quá đà.
761
01:20:56,284 --> 01:20:58,707
Bilitis không biết cái gì đang chờ tôi.
762
01:20:59,538 --> 01:21:02,162
Cô ấy nghĩ cô ấy biết.
Nhưng không phải vậy.
763
01:21:07,142 --> 01:21:09,101
Khi tôi đến, cô đang nhảy.
764
01:21:13,130 --> 01:21:14,977
Tôi nhảy một mình.
765
01:21:16,516 --> 01:21:17,912
Và bây giờ thì sao?
766
01:21:20,101 --> 01:21:24,184
Ai là người quyết định?
Anh? Hay Tôi?
767
01:21:26,305 --> 01:21:29,139
Không ai có thể quyết định về điều đó.
768
01:22:36,797 --> 01:22:40,444
Không, không thể.
769
01:22:42,008 --> 01:22:44,769
Anh biết điều đó, và tôi cũng biết điều đó.
770
01:22:46,990 --> 01:22:48,010
Điều đó đúng...
771
01:22:50,107 --> 01:22:51,107
và cũng không đúng.
772
01:22:52,720 --> 01:22:53,720
Đến đây!
773
01:23:00,798 --> 01:23:03,095
Đáng tiếc về Nikias...
774
01:23:03,175 --> 01:23:04,471
Em biết đó...
775
01:23:04,551 --> 01:23:06,753
Anh ta không thuộc về chúng ta.
776
01:23:11,371 --> 01:23:13,854
Thực ra, anh ta không thuộc về ai cả.
777
01:23:16,147 --> 01:23:18,753
Chị trông rất cô đơn và lạc lõng quá
778
01:23:19,910 --> 01:23:21,944
Melissa, ôm em.
779
01:23:23,775 --> 01:23:25,846
Em đã đi tìm đàn ông cho ta!
780
01:23:28,661 --> 01:23:30,635
Đến nhảy với tôi nào.
781
01:23:48,089 --> 01:23:51,371
Giả sử tôi yêu cầu anh
đến phòng ngủ của tôi.
782
01:23:51,451 --> 01:23:53,208
Điều đó thật ngớ ngẩn. Tôi biết cô...
783
01:23:53,288 --> 01:23:55,587
Và tôi biết bản thân mình.
784
01:24:07,346 --> 01:24:08,947
Không phải anh ta.
785
01:24:09,639 --> 01:24:10,639
Không.
786
01:24:17,858 --> 01:24:20,318
Đúng vậy...
Tôi đã có...
787
01:24:21,946 --> 01:24:24,615
Ôi làm gì đi, Nikias...
788
01:24:46,638 --> 01:24:47,942
Là anh mời.
789
01:24:49,324 --> 01:24:50,832
Cô muốn vậy mà.
790
01:24:57,809 --> 01:24:59,411
Tôi không mời anh.
791
01:25:00,738 --> 01:25:02,562
Tôi nghĩ đó là một sự giám sát.
792
01:25:02,642 --> 01:25:04,256
Đừng lo về điều đó.
793
01:25:04,732 --> 01:25:06,452
Bilitis đã mong rằng bạn sẽ đến.
794
01:25:15,628 --> 01:25:16,859
Cảm ơn.
795
01:25:41,532 --> 01:25:42,970
Cô vẫn còn ngại hả?
796
01:25:47,246 --> 01:25:48,246
Làm đi!
797
01:25:51,961 --> 01:25:52,976
Đi nào...
798
01:26:06,325 --> 01:26:07,533
Lucas.
799
01:26:07,936 --> 01:26:09,078
Tôi biết.
800
01:26:10,035 --> 01:26:11,499
Chúng tôi đã gặp nhau.
801
01:26:24,912 --> 01:26:27,801
Em đã nói với chị, "Đó
có thể là người em yêu."
802
01:28:38,887 --> 01:28:40,103
Đi nào.
803
01:28:41,227 --> 01:28:53,227
BiLiTiS 1997
Dịch bởi chebinhdan.com
Chia sẻ cùng NetHD.org
804
01:31:17,232 --> 01:31:18,754
Melissa...
805
01:31:24,060 --> 01:31:25,950
Ah... là bà hả, Nanny.
806
01:31:28,379 --> 01:31:30,198
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
807
01:31:31,764 --> 01:31:33,670
Cậu đang nghĩ gì vậy?
808
01:31:36,483 --> 01:31:38,234
Cậu đang nghĩ về ai vậy?
809
01:31:43,402 --> 01:31:44,647
Cô không nhận thấy à?
810
01:31:47,094 --> 01:31:48,114
Cô ấy cười...
811
01:31:50,591 --> 01:31:52,744
Cô ấy đã cười... khi cô tin cô ấy.
812
01:31:54,349 --> 01:31:55,367
Phải...
65399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.