Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Превод: ^малките_вещици^
Специално за: WWW.BOLLYDREAM.COM
2
00:00:04,940 --> 00:00:07,290
НАСЛЕДНИЦИТЕ
~ Последен епизод ~
3
00:00:23,040 --> 00:00:27,610
Студено е.
4
00:00:27,610 --> 00:00:32,790
Студено и тъмно.
5
00:00:54,480 --> 00:00:56,260
Да смениш законния си представител?
6
00:00:56,260 --> 00:00:56,814
Да.
7
00:00:57,435 --> 00:01:00,320
Татко беше приет в болница.
8
00:01:00,320 --> 00:01:03,810
Правата му за гласуване са
прехвърлени на съпругата му.
9
00:01:04,000 --> 00:01:06,060
Битка в управлението ли ще има?
- Опитвам да я предотвратя.
10
00:01:06,060 --> 00:01:08,300
На кого искаш да ги прехвърлиш?
- На брат ми.
11
00:01:08,500 --> 00:01:11,530
Познавам всички от юридически отдел
на "Empire Group".
12
00:01:11,530 --> 00:01:14,220
Знам, но трябваше да помоля вас.
13
00:01:14,220 --> 00:01:17,140
В момента не мога да им имам доверие.
14
00:01:17,530 --> 00:01:21,480
Трябва да сменя законния си
представител преди срещата на борда.
15
00:01:21,610 --> 00:01:25,510
Моля ви, станете мой адвокат.
16
00:01:27,480 --> 00:01:31,680
Председателят има 13.6% от акциите,
а съпругата му - 4.7%.
17
00:01:31,890 --> 00:01:36,310
Братята на председателя имат 5.2%
общо. Това прави 23.5%.
18
00:01:36,690 --> 00:01:38,870
Двамата с Тан заедно имате 23.1%.
19
00:01:38,870 --> 00:01:41,430
Ако добавите и 5.37%, притежавани
от "Empire Holdings"...
20
00:01:41,770 --> 00:01:43,990
Стават точно 28.5%.
21
00:01:45,050 --> 00:01:49,010
Всичко ще зависи от 4% от акциите,
които са на чужди имена.
22
00:01:49,010 --> 00:01:50,930
19% от акциите са на чуждестранни
инвеститори.
23
00:01:51,070 --> 00:01:55,290
А 25% са притежавани от
местни инвеститори.
24
00:01:55,650 --> 00:01:59,120
Колко голям процент от тях ще
ви подкрепят?
25
00:02:01,370 --> 00:02:03,340
Първо ще се срещна с хората на татко.
26
00:02:13,310 --> 00:02:15,570
Мислех, че са доверени на татко хора.
27
00:02:15,570 --> 00:02:16,879
Как може никой да не дойде?
28
00:02:16,879 --> 00:02:22,180
Изглежда са избрали интереса пред
лоялността.
29
00:02:44,060 --> 00:02:46,110
Благодаря ви, че дойдохте.
30
00:02:46,110 --> 00:02:48,820
Работил съм с председателя 20 години.
Естествено, че ще дойда.
31
00:02:48,820 --> 00:02:51,190
Другите изглежда не мислят така.
32
00:02:58,030 --> 00:02:59,910
Благодаря ви, че дойдохте.
33
00:02:59,910 --> 00:03:03,400
Ще се погрижа да не съжалявате
за това.
34
00:03:03,950 --> 00:03:09,210
Облекчение е за мен, че директор И
от "RS International" е тук.
35
00:03:09,360 --> 00:03:12,850
Все още не съм взела решение.
36
00:03:13,050 --> 00:03:16,450
Искам да застана срещу
председател Ким.
37
00:03:17,030 --> 00:03:18,900
Но не съм толкова убедена...
38
00:03:19,070 --> 00:03:23,810
от тази страна ли сте срещу него
или от другата са?
39
00:03:25,700 --> 00:03:28,200
Председателят е припаднал?
- Да.
40
00:03:28,200 --> 00:03:30,540
Вчера. В момента е в кома.
41
00:03:30,960 --> 00:03:32,920
Заради това не ми е звънял.
42
00:03:33,320 --> 00:03:34,680
В коя болница е?
43
00:03:34,680 --> 00:03:37,400
Тан не е в болницата. Замина по
работа с баща ми.
44
00:03:37,410 --> 00:03:39,570
По работа ли?
- Да, за 10 дни.
45
00:03:39,570 --> 00:03:42,220
Той трябва да получи делегирани права
от чуждестранните инвеститори.
46
00:03:42,270 --> 00:03:44,783
Случва ли се нещо в компанията?
- Така изглежда.
47
00:03:45,138 --> 00:03:48,528
Татко каза, че отиват на война,
не на бизнес пътуване.
48
00:03:49,320 --> 00:03:51,940
Вероятно вече са на самолета.
49
00:04:02,320 --> 00:04:05,870
Нервен ли си?
- Малко.
50
00:04:07,060 --> 00:04:10,720
Знаеш ли защо идваш с мен?
51
00:04:10,720 --> 00:04:11,765
Да.
52
00:04:13,486 --> 00:04:17,810
Аз съм младо момче, което е на
път да загуби баща си.
53
00:04:19,080 --> 00:04:23,710
Аз съм и любимият син на
председателя.
54
00:04:23,710 --> 00:04:30,520
Да. В бизнеса е важно да трогнеш
нечие сърце, за да подпише договор.
55
00:04:30,520 --> 00:04:36,370
Как баща ми е успявал да прави
това цели 20 години?
56
00:04:37,510 --> 00:04:40,140
Не бих могъл да разбера.
57
00:04:41,480 --> 00:04:45,260
Поспи малко. Чака ни много
работа през следващите дни.
58
00:04:45,260 --> 00:04:49,390
Извинявай, че не ти звъннах. Искаше
този плюшен бухал, нали?
59
00:04:49,390 --> 00:04:51,640
Прости ми, че го купих за теб.
60
00:04:51,640 --> 00:04:54,450
Може да нямам възможност да
ти звънна. Ще съм извън страната.
61
00:04:54,850 --> 00:04:57,550
Ще те убия, ако ми изневеряваш.
62
00:04:57,550 --> 00:05:01,620
Чао! Ще ми липсваш,
Ча Ън Санг.
63
00:05:09,860 --> 00:05:12,372
Татко...
- Ще бъда арестуван.
64
00:05:12,600 --> 00:05:15,690
Сам ще се предам. Преди те да
дойдат, за да ме заловят.
65
00:05:17,380 --> 00:05:19,960
Какво ще стане, тогава?
66
00:05:21,820 --> 00:05:23,710
В затвора ли ще идеш?
67
00:05:26,100 --> 00:05:28,080
Чуй ме внимателно.
68
00:05:28,210 --> 00:05:30,390
Не се доверявай на всеки.
69
00:05:30,390 --> 00:05:34,310
Когато става въпрос за хотела,
доверявай се само на зам.-директора.
70
00:05:34,940 --> 00:05:39,040
Когато искаш да ми изпратиш съобщение
или някой поиска да знае мнението ти,
71
00:05:39,040 --> 00:05:43,200
използвай адвоката за говорител.
72
00:05:43,610 --> 00:05:45,850
Разбираш ли ме?
73
00:05:46,920 --> 00:05:49,360
Ако не успея да се измъкна
достатъчно бързо,
74
00:05:49,750 --> 00:05:53,380
иди при леля си. Не оставай
сам на това място.
75
00:05:54,020 --> 00:05:56,750
Става ли?
76
00:05:57,390 --> 00:06:02,070
И не кръшкай от задълженията си
в кухнята, докато ме няма.
77
00:06:05,990 --> 00:06:08,660
Скоро ще изляза на свобода.
78
00:06:10,860 --> 00:06:13,130
Да ядем сега.
79
00:06:18,240 --> 00:06:19,480
Водещата новина.
80
00:06:19,480 --> 00:06:24,390
Прокурорите поискаха заповед за
задържането на директор Че от "Zeus".
81
00:06:24,610 --> 00:06:29,020
Специалният екип за финансови
престъпления го задържа
82
00:06:29,020 --> 00:06:33,360
за данъчни измами и финансови
злоупотреби.
83
00:06:43,160 --> 00:06:45,030
Ами татко?
84
00:06:45,030 --> 00:06:46,110
Седни.
85
00:06:46,110 --> 00:06:48,450
Адвокат Парк и адвокат И не
успяха да дойдат, защото са в съда.
86
00:06:48,450 --> 00:06:49,940
Какво става?
87
00:06:49,940 --> 00:06:52,560
Знаеш ли защо е наел 7 адвоката?
88
00:06:52,850 --> 00:06:56,990
Това означава, че нашата работа е
да се тревожим за него вместо теб.
89
00:06:57,380 --> 00:06:59,380
Ти продължи с живота си както
обикновено.
90
00:06:59,740 --> 00:07:01,290
Върви на училище.
91
00:07:01,720 --> 00:07:04,650
Зам.-директорът ще се погрижи
за хотела вместо баща ти.
92
00:07:04,650 --> 00:07:07,700
Няма защо да се тревожиш.
- Добре.
93
00:07:08,590 --> 00:07:10,539
Баща ти остави съобщение до теб.
94
00:07:11,109 --> 00:07:14,350
Каза, че правилата са важни и не
може да мамиш.
95
00:07:20,730 --> 00:07:23,180
Какво? В това няма никакъв смисъл!
96
00:07:33,150 --> 00:07:35,370
Какво правиш?
97
00:07:35,370 --> 00:07:37,990
Кой е той?
98
00:07:37,990 --> 00:07:41,800
Че Йонг До.
99
00:07:41,800 --> 00:07:43,930
Че Йонг До?
100
00:07:44,120 --> 00:07:45,950
Онзи гангстер?
101
00:07:46,260 --> 00:07:48,850
Това ли е той? Наследникът на хотела?
102
00:07:58,500 --> 00:08:00,350
Какво правиш тук?
103
00:08:00,750 --> 00:08:02,447
Дошъл си да ме тормозиш още ли?
104
00:08:02,448 --> 00:08:06,610
Не съм дошъл за това.
105
00:08:09,220 --> 00:08:14,020
Дойдох да се извиня.
106
00:08:16,120 --> 00:08:19,330
Извинявай.
107
00:08:20,970 --> 00:08:23,330
Исках да ти се извиня.
108
00:08:26,200 --> 00:08:30,220
Наистина съжалявам.
109
00:08:32,670 --> 00:08:35,690
Шокиран съм, че можеш да
помолиш за прошка.
110
00:08:37,260 --> 00:08:39,950
Но, ако наистина съжаляваш...
111
00:08:40,700 --> 00:08:43,460
тогава, чувствай се виновен
през остатъка от живота си.
112
00:08:46,750 --> 00:08:49,270
Добре, ще го направя.
113
00:08:49,270 --> 00:08:52,760
Никога няма да приема извинението ти.
114
00:08:54,990 --> 00:08:57,260
Не идвай повече тук.
115
00:08:57,260 --> 00:08:58,980
Да вървим.
116
00:09:16,840 --> 00:09:18,880
[Тан и Ън Санг]
117
00:09:21,720 --> 00:09:26,160
Сеул без теб е по-студен от
обикновено.
118
00:09:26,200 --> 00:09:28,070
Водещата новина.
119
00:09:28,070 --> 00:09:31,990
Прокурорите поискаха заповед за
задържането на директор Че от "Zeus".
120
00:09:31,990 --> 00:09:37,060
Специалният екип за финансови
престъпления го задържа...
121
00:09:38,430 --> 00:09:41,500
Току-що видях бащата на Йонг До.
122
00:09:42,800 --> 00:09:44,890
Радвам се, че ви срещам отново, Стив.
123
00:09:44,910 --> 00:09:46,170
Аз също.
124
00:09:46,170 --> 00:09:49,610
Това ли е вторият син на председател
Ким, за когото ми говорихте?
125
00:09:49,700 --> 00:09:50,900
Да.
126
00:09:50,900 --> 00:09:53,400
Приятно ми е да се запознаем.
- И на мен.
127
00:09:56,400 --> 00:10:00,149
Какво е чувството да понесеш
товара на това да
128
00:10:00,679 --> 00:10:03,780
виждаш семейството си
в новините?
129
00:10:09,300 --> 00:10:10,850
Тук ли да подпиша?
130
00:10:10,850 --> 00:10:13,500
Да. Председател Ким ще ви
бъде благодарен.
131
00:10:22,510 --> 00:10:24,640
Добре, благодаря!
- Желая ви успех!
132
00:10:25,480 --> 00:10:29,010
В света, за който всеки мечтае,
133
00:10:30,020 --> 00:10:35,080
ти, Йонг До, другите ученици...
бяхте наранени.
134
00:10:39,340 --> 00:10:42,780
Всяка сутрин аз бях първата,
дошла в училище.
135
00:10:42,780 --> 00:10:47,350
Понякога виждах този, който
рисуваше мъртвото тяло.
136
00:10:56,140 --> 00:10:58,590
Бях изненадана.
137
00:11:00,800 --> 00:11:03,900
Защото това не е дело на един човек.
138
00:11:07,780 --> 00:11:10,860
В някои дни го правеше Хьо Шин.
139
00:11:12,320 --> 00:11:14,350
Понякога беше Йе Сол.
140
00:11:14,350 --> 00:11:19,740
Понякога беше и Мьонг Су, който
винаги изглежда щастлив.
141
00:11:21,210 --> 00:11:23,870
Понякога беше Рейчъл.
142
00:11:33,750 --> 00:11:36,750
А днес...
143
00:11:39,690 --> 00:11:41,990
беше Йонг До.
144
00:11:44,530 --> 00:11:47,860
Дали беше, когато разбрах, че всички
те участват в това?
145
00:11:48,610 --> 00:11:54,420
Но вече не можех да мразя
тези ученици.
146
00:12:09,590 --> 00:12:12,550
[Тан и Ън Санг]
147
00:12:15,380 --> 00:12:17,160
Тан...
148
00:12:17,160 --> 00:12:23,560
Рисувал ли си някога и ти очертанията
на мъртвото тяло?
149
00:12:55,230 --> 00:12:57,430
Благодаря!
150
00:13:27,700 --> 00:13:34,860
Независимо дали е прекалено тежко,
жестоко или тъжно,
151
00:13:34,860 --> 00:13:39,510
надявам се да имаш и друг избор,
освен да бъдеш наранен.
152
00:13:42,810 --> 00:13:48,390
Г-не, ще подпишете ли, моля?
- Спрете да се шегувате!
153
00:13:52,820 --> 00:13:55,320
Г-н Чен, изборът е ваш.
154
00:13:55,850 --> 00:13:59,630
Но, моля ви, подкрепете ни.
155
00:13:59,650 --> 00:14:05,780
Надявам се тежестта на короната
да не те пречупи.
156
00:14:07,520 --> 00:14:11,420
Липсваш ми, Тан.
157
00:14:14,620 --> 00:14:16,540
[Болница "Техан"]
158
00:14:16,820 --> 00:14:19,570
Върнах се, татко.
159
00:14:20,130 --> 00:14:22,380
Той се подобрява.
160
00:14:22,380 --> 00:14:24,790
Мозъчният оток започна да спада.
161
00:14:25,220 --> 00:14:27,470
Как мина пътуването?
162
00:14:27,920 --> 00:14:31,180
Не успяхме да убедим всички.
Някои отказаха да ни подкрепят.
163
00:14:31,620 --> 00:14:34,570
Но много от тях подписаха документите
и отстъпиха правата си на нас.
164
00:14:35,180 --> 00:14:37,350
Тан помогна наистина много.
165
00:14:37,570 --> 00:14:39,670
Добра работа.
166
00:14:39,970 --> 00:14:42,150
Как вървят нещата в Корея?
167
00:14:43,130 --> 00:14:47,080
Предложение за оставката на
татко постъпи в борда на директорите.
168
00:14:47,350 --> 00:14:50,510
Ако бъде прието, председателят
на "Empire Group" ще бъде сменен.
169
00:14:51,010 --> 00:14:53,830
И ще започнат безкрайни
съдебни дела.
170
00:14:55,550 --> 00:14:59,490
Каквото и да е, ще съм подготвен.
171
00:15:00,680 --> 00:15:03,080
Нека останем у дома.
172
00:15:03,400 --> 00:15:05,700
Трябва да пазим къщата, докато
татко не е там.
173
00:15:06,140 --> 00:15:08,290
Да се преместим.
174
00:15:27,420 --> 00:15:28,920
Трябва да ти кажа нещо.
175
00:15:29,180 --> 00:15:32,510
Искам да се срещнеш с Йонг До.
Все още ли сте скарани?
176
00:15:35,910 --> 00:15:38,950
Директор Че беше арестуван.
177
00:15:38,950 --> 00:15:40,730
Няма да успее да дойде на
срещата на борда.
178
00:15:40,730 --> 00:15:44,050
Но мисля, че Йонг До може да ни
отстъпи правата за гласуване.
179
00:15:45,020 --> 00:15:46,590
Ще се срещна с него.
180
00:15:47,320 --> 00:15:49,320
Но ми обещай едно.
181
00:15:49,790 --> 00:15:51,390
Какво е то?
182
00:15:51,690 --> 00:15:57,210
Дори баща му да бъде осъден, не
прекъсвай проекта ни със "Zeus".
183
00:15:58,350 --> 00:16:00,980
Докато аз съм президент, мога да
ти гарантирам това.
184
00:16:17,790 --> 00:16:20,310
Работиш упорито, Ча Ън Санг!
185
00:16:44,710 --> 00:16:48,070
Баща ти още ли не се е събудил?
- Да.
186
00:16:48,070 --> 00:16:50,930
Ще има ли среща на борда
на акционерите?
187
00:16:50,930 --> 00:16:52,720
Да.
188
00:16:52,790 --> 00:16:55,370
Всичко добре ли мина по време
на работното ти пътуване?
189
00:16:55,370 --> 00:16:56,440
Да.
190
00:16:59,190 --> 00:17:01,280
Не съм ти изневерявала.
191
00:17:04,770 --> 00:17:07,690
Мила си с мен, защото в момента
съм за съжаление.
192
00:17:08,800 --> 00:17:11,550
Като говорим за това...
193
00:17:11,550 --> 00:17:14,350
Ще подържиш ли ръката ми?
194
00:17:17,860 --> 00:17:21,130
Не я дръж със силата на ръцете си.
195
00:17:21,380 --> 00:17:23,110
Подръж я със сърцето си.
196
00:17:23,110 --> 00:17:25,170
Имам силно сърце.
197
00:17:25,170 --> 00:17:27,460
Стой мирен.
198
00:17:28,470 --> 00:17:31,370
Тревожеше ли се за мен?
Извинявай.
199
00:17:34,480 --> 00:17:37,250
Спокойно, ще се справя и с това.
200
00:17:38,560 --> 00:17:41,050
Липсваше ми.
201
00:17:44,420 --> 00:17:46,560
Горе главата, Ким Тан!
202
00:17:47,070 --> 00:17:49,520
Добре.
203
00:17:51,380 --> 00:17:54,140
Извинявай, че те притеснявам
с проблемите си.
204
00:17:54,870 --> 00:17:57,360
Става въпрос за срещата на борда.
205
00:18:00,600 --> 00:18:03,760
Предложението е стигнало
до борда ли?
206
00:18:04,330 --> 00:18:05,380
Да.
207
00:18:05,380 --> 00:18:08,430
От директорката?
- Да.
208
00:18:09,900 --> 00:18:12,700
Майките винаги причиняват проблеми.
209
00:18:14,390 --> 00:18:16,160
Помогни ми.
210
00:18:16,500 --> 00:18:19,950
Не можем да сме приятели, но ще
ти се отплатя за това.
211
00:18:20,260 --> 00:18:22,450
Направи го веднага.
212
00:18:24,770 --> 00:18:30,880
Всички неща, които съм казал
за майка ти...
213
00:18:33,340 --> 00:18:35,980
прости ми за тях.
214
00:18:36,780 --> 00:18:40,613
Няма нужда да идваш сам. Изпрати ни
документа по адвокатите си.
215
00:18:41,230 --> 00:18:43,190
Добре.
216
00:18:43,480 --> 00:18:45,890
Баща ти добре ли е?
217
00:18:45,890 --> 00:18:47,290
Тревожи се за своя.
218
00:18:47,290 --> 00:18:49,590
Опитвам да съм внимателен, глупако!
219
00:18:49,590 --> 00:18:51,700
Благодаря!
220
00:18:52,420 --> 00:18:55,450
Върви си! Имам да мия чинии.
221
00:18:55,710 --> 00:18:57,620
Чинии?
222
00:19:03,880 --> 00:19:11,230
Всичко, което мога да сторя в
момента, е да мия чинии.
223
00:19:36,910 --> 00:19:38,350
Какво става?
224
00:19:38,350 --> 00:19:40,540
Тук съм като зам.-президент на
"Empire Construction".
225
00:19:40,540 --> 00:19:42,340
О...
226
00:19:42,340 --> 00:19:44,890
Седни.
- Недей да ставаш.
227
00:19:45,690 --> 00:19:49,600
Тук съм, за да те помоля за услуга.
Ще ми е необходима думата ти.
228
00:19:49,910 --> 00:19:52,930
Ще го направя оттук. Толкова учтиво
и милостиво, колкото мога.
229
00:19:57,080 --> 00:19:58,890
Заради срещата на борда ли си тук?
230
00:19:58,890 --> 00:20:00,880
Случи се точно, когато получих
работата.
231
00:20:01,270 --> 00:20:03,600
Може би нося лош късмет на "Empire".
232
00:20:03,610 --> 00:20:05,940
Молиш за симпатиите ми ли?
233
00:20:06,190 --> 00:20:09,220
Ще направя каквото е необходимо,
стига да получа каквото трябва.
234
00:20:12,190 --> 00:20:16,320
Тук си по работа или за да
бъдеш обаятелен?
235
00:20:16,860 --> 00:20:19,720
Радвам се, че ти изглеждам
обаятелен.
236
00:20:25,560 --> 00:20:28,420
Дай ми документа. Ще го подпиша.
237
00:20:29,390 --> 00:20:31,640
Прекалено заета съм, за да
присъствам на срещата.
238
00:20:38,680 --> 00:20:41,080
Благодаря.
239
00:20:42,470 --> 00:20:47,170
Пази се.
240
00:20:48,210 --> 00:20:50,330
И ти.
241
00:20:58,290 --> 00:21:01,470
Акциите на баща ми трябва да
са станали много важни.
242
00:21:01,850 --> 00:21:03,500
Да.
243
00:21:03,810 --> 00:21:07,760
Знаеш ли, че това звучи, все едно си
съгласен да се ожениш за мен?
244
00:21:09,130 --> 00:21:10,610
Да.
245
00:21:12,280 --> 00:21:15,490
Ще присъстваш ли на срещата?
246
00:21:15,490 --> 00:21:19,640
Ще се ожениш ли за мен?
247
00:21:23,080 --> 00:21:25,250
[Втора извънредна среща
на акционерите]
248
00:22:20,160 --> 00:22:24,210
Специалната среща на борда
беше свикана
249
00:22:24,210 --> 00:22:27,260
за гласуване оставката на председател
Ким Нам Юн.
250
00:22:27,920 --> 00:22:31,150
Моля, заемете местата си.
251
00:22:52,880 --> 00:22:55,740
Сега ще съобщя резултатите.
252
00:22:56,110 --> 00:22:59,900
Предложението за оставката на
председател Ким Нам Юн...
253
00:23:09,170 --> 00:23:12,380
52% са гласували "против".
254
00:23:13,350 --> 00:23:15,960
44% са гласували "за".
255
00:23:16,340 --> 00:23:18,470
4% са се въздържали.
256
00:23:18,960 --> 00:23:24,930
Затова предложението за оставката
на председател Ким Нам Юн
257
00:23:24,930 --> 00:23:27,810
е отхвърлено.
258
00:23:27,810 --> 00:23:31,150
Това е краят на срещата.
259
00:23:38,140 --> 00:23:42,090
Не бързайте да празнувате
победата си.
260
00:23:42,890 --> 00:23:45,080
Победихте ме днес.
261
00:23:45,126 --> 00:23:49,040
Но това е едва началото.
262
00:23:52,610 --> 00:23:57,880
Благодаря, че ми даде възможност
да отделя приятелите от враговете.
263
00:23:57,880 --> 00:24:01,030
Спри да злорадстваш. Скоро пак
ще се срещнем.
264
00:24:01,320 --> 00:24:04,290
Дали ще е идната година или
идния месец...
265
00:24:04,290 --> 00:24:06,500
Или след 2 седмици...
266
00:24:06,800 --> 00:24:09,250
Кой знае?
267
00:24:15,450 --> 00:24:17,560
Председателят се е събудил.
268
00:24:17,560 --> 00:24:22,190
Веднага ще започнат подготовка
за операцията му.
269
00:24:57,940 --> 00:24:59,300
Как мина?
270
00:24:59,300 --> 00:25:01,970
Все още имаше лек оток и бях малко
притеснен.
271
00:25:01,970 --> 00:25:04,850
Но операцията беше успешна.
272
00:25:05,120 --> 00:25:07,980
Да почакаме, за да видим как
ще се възстанови.
273
00:25:08,310 --> 00:25:10,260
Благодаря!
274
00:25:16,320 --> 00:25:19,120
Защо продължаваш да обичаш мъжа,
който те изгони?
275
00:25:19,900 --> 00:25:21,640
Спри да плачеш.
276
00:25:43,380 --> 00:25:44,890
Заповядайте!
277
00:25:59,950 --> 00:26:01,620
Йонг До.
278
00:26:03,250 --> 00:26:05,340
Здравей!
279
00:26:12,860 --> 00:26:15,060
Всичко...
280
00:26:16,520 --> 00:26:19,920
наред ли е?
281
00:26:20,210 --> 00:26:23,700
Не, мамо.
282
00:26:53,290 --> 00:26:57,290
Станал си по-висок.
283
00:26:57,960 --> 00:27:02,400
И толкова красив.
284
00:27:04,310 --> 00:27:06,310
Мамо...
285
00:27:06,600 --> 00:27:08,680
Да.
286
00:27:09,350 --> 00:27:11,820
Мамо...
287
00:27:14,180 --> 00:27:17,910
Прости ми...
288
00:27:19,320 --> 00:27:22,680
Прости ми, че ми отне толкова време.
289
00:27:23,200 --> 00:27:26,350
Исках да те потърся малко
след като си тръгнах.
290
00:27:28,080 --> 00:27:31,160
Прости ми, че не можах.
291
00:27:48,060 --> 00:27:50,570
Това са най-добрите учебници,
от тези, които използвах.
292
00:27:50,670 --> 00:27:53,000
Отбелязах въпросите, които по-често
се срещат на изпита.
293
00:27:53,860 --> 00:27:55,510
Те са моето съкровище.
294
00:27:55,510 --> 00:27:57,830
О, какъв късмет! Благодаря, Хьо Шин!
295
00:27:57,830 --> 00:27:59,610
Не, аз съм ти благодарен.
296
00:28:00,320 --> 00:28:05,600
За това, че беше част от хубавите
неща в студения ученически живот.
297
00:28:06,050 --> 00:28:08,400
Звучиш така, все едно си тръгваш.
298
00:28:08,720 --> 00:28:10,090
Учи упорито.
299
00:28:10,190 --> 00:28:15,630
Надявам се двамата с Тан да се
превърнете в досаден романтичен филм.
300
00:28:16,040 --> 00:28:17,830
Да не би наистина да заминаваш?
301
00:28:19,360 --> 00:28:23,420
Това са най-топлите дрехи този сезон.
302
00:28:23,850 --> 00:28:29,310
Не само сред ВИП гостите, но и
сред обикновени потребители.
303
00:28:31,320 --> 00:28:34,880
Да, дрехите винаги трябва да бъдат
комбинирани със стил.
304
00:28:36,490 --> 00:28:40,300
Слабият силует е комбиниран с
изолация и топлина.
305
00:28:40,800 --> 00:28:44,440
На кратко, важно е за клиента
да изглежда строен.
306
00:28:51,970 --> 00:28:53,940
Харесва ми новата линия този път.
307
00:28:55,000 --> 00:28:57,250
Но можеш ли да използваш мнението
на учениците по този начин?
308
00:28:57,250 --> 00:28:59,440
Ти си талантлива.
309
00:28:59,440 --> 00:29:01,620
Затова искам да разгледаш
основните фактори.
310
00:29:03,120 --> 00:29:05,390
Дрехите са приятни за окото
и топли.
311
00:29:05,740 --> 00:29:07,680
Мразя да ми е студено.
312
00:29:09,380 --> 00:29:11,680
Искаш ли да отидем на по-топло място?
313
00:29:12,040 --> 00:29:13,310
Какво ще кажеш за Малдивите?
314
00:29:13,310 --> 00:29:15,400
Двете с теб на меден месец?
315
00:29:15,400 --> 00:29:16,680
Не, благодаря!
316
00:29:16,680 --> 00:29:20,300
По-скоро ще е ваканция за две
момичета, останали сами.
317
00:29:20,460 --> 00:29:22,560
Защо искаш да дойда с теб?
318
00:29:22,560 --> 00:29:24,790
Какъв е този внезапен план
да си направим ваканция?
319
00:29:27,483 --> 00:29:30,200
Изглеждаш така, все едно пиеш
от приспивателните ми.
320
00:29:31,580 --> 00:29:33,480
Не можех да заспя.
321
00:29:33,790 --> 00:29:35,860
Не съм пристрастена към
тях, не се тревожи.
322
00:29:36,620 --> 00:29:38,690
Разбирам.
323
00:29:38,970 --> 00:29:42,770
Ще звънна на доктор Хан.
Иди да ти предпише нещо.
324
00:29:44,000 --> 00:29:45,310
Добре.
325
00:29:45,310 --> 00:29:48,750
Ю Рейчъл.
- Моля, седнете.
326
00:29:58,850 --> 00:30:00,270
Тук ли се лекуваш?
327
00:30:00,610 --> 00:30:02,780
Това е първото ми посещение.
328
00:30:09,560 --> 00:30:11,190
Аз идвам редовно.
329
00:30:11,890 --> 00:30:14,200
Защо?
- За да живея.
330
00:30:14,940 --> 00:30:17,570
Ами ти? Каква е причината?
331
00:30:18,120 --> 00:30:20,330
Не мога да спя.
332
00:30:21,580 --> 00:30:23,420
Ще си имам проблеми.
- Защо?
333
00:30:23,680 --> 00:30:26,130
Продължавам да споделям
тайните си с теб.
334
00:30:26,440 --> 00:30:29,880
Не сме от хората, които ще се
забъркат в училищна драма.
335
00:30:30,430 --> 00:30:33,230
Върви да учиш. Само се чудиш
как да се измъкнеш.
336
00:30:33,700 --> 00:30:35,930
Присъединявам се към армията.
- Какво?
337
00:30:35,930 --> 00:30:37,530
И това е тайна.
338
00:30:37,530 --> 00:30:40,020
Никой още не знае.
339
00:30:40,910 --> 00:30:43,490
Има ли момиче, което да те чака?
340
00:30:45,660 --> 00:30:47,900
Не знам.
341
00:31:04,880 --> 00:31:07,000
И Хьо Шин!
342
00:31:12,620 --> 00:31:13,990
Как разбра?
343
00:31:14,310 --> 00:31:16,320
Не мислех, че си по-бърз от майка ми.
344
00:31:16,320 --> 00:31:18,200
Какво правиш?
345
00:31:18,200 --> 00:31:20,690
Защо отиваш в армията?
Още не си завършил!
346
00:31:21,620 --> 00:31:24,120
Не прави проблем от това. Така или
иначе, не можем да подминем армията.
347
00:31:24,120 --> 00:31:26,510
Но това не е правилният начин
да отидеш в казармата.
348
00:31:26,900 --> 00:31:28,720
Родителите ти одобриха ли го?
349
00:31:28,720 --> 00:31:32,430
Не мисля, че изобщо
някога съм имал одобрението им.
350
00:31:32,890 --> 00:31:34,200
Тръгвам тайно.
351
00:31:34,200 --> 00:31:36,180
Затова ми дай време да помисля.
352
00:31:36,430 --> 00:31:38,360
Вероятно вече са открили писмото ми.
353
00:31:38,360 --> 00:31:39,680
Ти наистина си луд!
354
00:31:39,680 --> 00:31:42,230
Това беше единственото достатъчно
сериозно нещо, че да спре майка ми.
355
00:31:42,230 --> 00:31:44,650
Наистина си луд!
356
00:31:46,540 --> 00:31:48,220
Няма да отричам!
357
00:31:51,980 --> 00:31:53,380
Не позволявай да пострадаш!
358
00:31:54,070 --> 00:31:55,710
Глупак!
359
00:32:15,230 --> 00:32:17,640
Ще бъда добре.
360
00:32:23,960 --> 00:32:26,290
Какво? Пак ли приготвяш
бобена прах?
361
00:32:27,820 --> 00:32:29,620
Можеше да ми кажеш, за да
ти помогна.
362
00:32:29,900 --> 00:32:33,020
Не е ли прекалено много за двете ни?
363
00:32:36,800 --> 00:32:39,580
Ще изпратя малко на сестра ти.
364
00:32:39,580 --> 00:32:41,360
Тя се е обаждала?
365
00:32:41,360 --> 00:32:42,960
Писа ми съобщение.
366
00:32:42,960 --> 00:32:46,310
Намерила си е работа и си е
купила мобилен.
367
00:32:46,310 --> 00:32:48,970
Само това ли? А каза ли нещо за
парите, с които избяга?
368
00:32:49,150 --> 00:32:50,850
Какъв е номерът й?
Дай ми го!
369
00:32:50,850 --> 00:32:52,970
Защо? Какво ще й кажеш?
370
00:32:52,970 --> 00:32:54,630
А ти как мислиш?
371
00:32:54,630 --> 00:32:57,930
Ще й кажа, че си здрава, а аз
съм дори по-здрава от теб.
372
00:32:58,560 --> 00:33:01,030
И че ни липсва много.
373
00:33:01,030 --> 00:33:06,190
Ще й кажа, че се справяме добре
и тя трябва да мисли само за себе си.
374
00:33:09,760 --> 00:33:13,160
Наистина ли си щастлива?
375
00:33:13,790 --> 00:33:17,250
Мина през много проблеми, защото
имаше грешната майка.
376
00:33:18,430 --> 00:33:20,240
За какво говориш?
377
00:33:20,680 --> 00:33:23,650
Наистина съм щастлива,
че съм твоя дъщеря.
378
00:33:24,050 --> 00:33:26,890
Когато порасна още малко,
ще се погрижа да живееш по-добре.
379
00:33:27,760 --> 00:33:30,070
Обичам те, мамо!
380
00:33:41,590 --> 00:33:43,590
Гаджето ми е.
381
00:33:46,270 --> 00:33:48,030
Аз съм.
382
00:33:48,590 --> 00:33:51,170
Къде? В болницата ли?
383
00:33:51,820 --> 00:33:53,910
Там, където е председателят ли?
384
00:33:54,660 --> 00:33:57,350
Чон Джи Сук.
385
00:33:58,460 --> 00:34:02,240
Чух, че си създала много
проблеми, докато бях зле.
386
00:34:02,530 --> 00:34:06,990
Без да имам полза от това.
- Ето защо трябваше да почакаш малко.
387
00:34:08,590 --> 00:34:13,710
През всички тези години изтърпя с
достойнство какво ли не.
388
00:34:14,120 --> 00:34:19,170
Защо просто не изчака, за да
получиш наградата за страданията си?
389
00:34:19,170 --> 00:34:21,280
Исках повече.
390
00:34:21,720 --> 00:34:25,140
Планирах това от дълго време.
391
00:34:25,140 --> 00:34:30,240
И аз имах такъв план.
392
00:34:31,070 --> 00:34:33,640
Заради това исках да те видя.
393
00:34:34,290 --> 00:34:36,870
Чон Джи Сук.
394
00:34:38,110 --> 00:34:40,800
Да се разведем.
395
00:34:40,800 --> 00:34:42,910
Добре.
396
00:34:43,180 --> 00:34:47,430
Ще трябва добре да се подготвя
този път.
397
00:34:48,110 --> 00:34:50,440
Може и да не получа цялата
"Empire Group",
398
00:34:50,440 --> 00:34:52,550
но ще взема поне половината.
399
00:34:54,180 --> 00:34:57,280
Това мога да постигна като
законна съпруга.
400
00:34:59,780 --> 00:35:01,990
Чу я.
401
00:35:02,500 --> 00:35:05,190
Подготви всичко за развода.
402
00:35:05,190 --> 00:35:07,030
Добре.
403
00:35:15,650 --> 00:35:18,460
Татко, Ън Санг е тук.
404
00:35:20,950 --> 00:35:23,320
Радвам се, че вече сте по-добре.
405
00:35:25,200 --> 00:35:27,160
[Оставен в чужди ръце]
[Биографията на човек в кома]
406
00:35:27,160 --> 00:35:29,570
Помислих, че ще е добре да
ги прочетете.
407
00:35:32,040 --> 00:35:35,260
Няма нужда да ме впечатляваш.
408
00:35:36,330 --> 00:35:40,710
И все пак искам да го направя.
409
00:35:40,710 --> 00:35:44,030
Трябваше й много смелост, за да
дойде тук. Не бъди груб.
410
00:35:44,490 --> 00:35:46,920
Постепенно ще ви върна дълга си.
411
00:35:46,920 --> 00:35:50,150
Трябва да останете здрав, докато
ви се издължа напълно.
412
00:35:52,340 --> 00:35:59,240
Този дълг, ако искам да ми го
изплатиш, ще трябва да поживея още.
413
00:35:59,240 --> 00:36:00,790
Дълг?
414
00:36:00,790 --> 00:36:02,330
Сега ще тръгвам.
415
00:36:02,330 --> 00:36:04,870
Няма нужда да идваш отново.
416
00:36:06,990 --> 00:36:09,310
Благодаря за книгите.
417
00:36:19,490 --> 00:36:21,140
Как се чувстваш, мамо?
418
00:36:21,140 --> 00:36:22,630
Добре.
419
00:36:22,630 --> 00:36:24,310
Наистина добре.
420
00:36:24,640 --> 00:36:27,790
Има ли конкретно място,
където искаш да идеш?
421
00:36:27,790 --> 00:36:32,980
Следващия път. Вече не чувствам
краката си. Мисля, че прекалихме.
422
00:36:33,410 --> 00:36:36,460
Свободата не се постига лесно.
423
00:36:36,740 --> 00:36:38,900
Защо носиш толкова високи токчета?
424
00:36:38,900 --> 00:36:40,840
Следващия път обуй нещо по-удобно.
425
00:36:41,360 --> 00:36:42,950
Не мога да го направя.
426
00:36:43,780 --> 00:36:45,820
Мечтата ми беше да бъда Мис Корея.
427
00:36:46,220 --> 00:36:48,240
Не мога да се откажа от токчетата си.
428
00:36:56,424 --> 00:36:58,394
Свежият въздух сред природата
е незаменим.
429
00:36:58,411 --> 00:37:01,110
Но ти си прекалено зает.
430
00:37:01,123 --> 00:37:03,640
Трябва да съм зает, за да мога
да се погрижа за теб.
431
00:37:03,640 --> 00:37:06,050
А мислех, че само се правиш на зает.
432
00:37:08,980 --> 00:37:14,250
Сега го осъзнах...
433
00:37:23,130 --> 00:37:24,700
Усмихни се, татко!
434
00:37:25,160 --> 00:37:27,130
Едно, две, три...
435
00:37:30,210 --> 00:37:31,810
За Бо На ли е?
436
00:37:31,810 --> 00:37:34,760
Не може да диша, ако не ме
вижда на всеки час.
437
00:37:36,050 --> 00:37:40,300
Като гледам, влезеш ли в университет,
с Бо На ще се съберете.
438
00:37:40,820 --> 00:37:42,650
Нямам търпение за това.
439
00:37:43,240 --> 00:37:45,570
Ти не мислиш ли да се ожениш отново?
Не се ли срещаш с някоя жена?
440
00:37:45,570 --> 00:37:47,990
Зает съм с работа. Нямам
време за срещи.
441
00:37:47,990 --> 00:37:49,730
Не искаш да се грижиш за мен ли?
442
00:37:49,730 --> 00:37:51,610
Защо винаги опитваш да останеш
без работа или да се измъкнеш?
443
00:37:51,920 --> 00:37:53,800
Не беше разстроен, когато те
уволниха.
444
00:37:53,800 --> 00:37:57,680
Сам ще разбереш, когато пораснеш.
Животът и работата стават досадни.
445
00:37:57,680 --> 00:38:01,080
Понякога е по-болезнено дори
от връзките.
446
00:38:01,570 --> 00:38:03,460
И много по-уморително.
447
00:38:03,760 --> 00:38:06,200
Да не говориш за мен?
448
00:38:09,060 --> 00:38:10,700
Президент Ким!
449
00:38:12,400 --> 00:38:15,530
В риболова времето е най-важният
фактор.
450
00:38:15,820 --> 00:38:18,780
Чул ли си за Чанг Дзия от Джоу?
- Не се прави на умен, глупако.
451
00:38:21,020 --> 00:38:24,130
Не съм и помислил, че ще дойдеш
чак дотук, за да ми донесеш кафе.
452
00:38:25,520 --> 00:38:28,850
Мога да бъда наистина обсебващ.
453
00:38:30,530 --> 00:38:32,360
Често ли ходиш за риба?
454
00:38:33,510 --> 00:38:36,570
Това е начин да прекарам повече
време със сина си.
455
00:38:37,050 --> 00:38:39,330
Той приключи с изпитите си, а аз имах
нужда от свеж въздух.
456
00:38:40,150 --> 00:38:42,010
О!
457
00:38:42,850 --> 00:38:44,990
Как се справи на изпита?
458
00:38:45,380 --> 00:38:46,590
Отново ли си последен?
459
00:38:46,590 --> 00:38:48,740
Ще бъдеш изненадан!
460
00:38:48,740 --> 00:38:50,450
Питай Чан Йонг!
461
00:38:51,130 --> 00:38:54,010
Той е на 50-то място.
- На 50-то място?
462
00:38:56,190 --> 00:38:58,010
Справил се е добре.
463
00:38:59,380 --> 00:39:00,850
Добре ли?
464
00:39:02,310 --> 00:39:05,360
Не знаех, че в гимназия "Empire"
има 50 ученика.
465
00:39:08,440 --> 00:39:09,960
Ами Чан Йонг? На кое място е?
466
00:39:09,960 --> 00:39:12,270
Чан Йонг винаги е първи.
467
00:39:12,610 --> 00:39:16,760
Няма драма в оценките му.
Напълно скучни са.
468
00:39:17,100 --> 00:39:19,410
Вече дори не го проверявам.
469
00:39:23,400 --> 00:39:25,540
Ей, всичко съсипа!
470
00:39:25,540 --> 00:39:27,920
Ела насам!
471
00:39:36,840 --> 00:39:39,720
Иска ми се всеки ден да е като
днешния.
472
00:39:42,800 --> 00:39:44,760
Тан все още ли не знае?
473
00:39:46,320 --> 00:39:48,510
Какво значение има дали знае?
474
00:39:49,770 --> 00:39:52,340
Утре ще е в новините.
475
00:39:52,750 --> 00:39:54,910
Да, трябва да го пуснем.
476
00:39:57,570 --> 00:39:59,720
Тук е приятно.
477
00:39:59,720 --> 00:40:01,740
Трябва да опитам и аз следващия път.
478
00:40:07,040 --> 00:40:09,360
[Ким Уон от "Empire Group"
планира да се сгоди...]
479
00:40:56,310 --> 00:40:58,300
Сега трябва да спазиш обещанието си.
480
00:40:59,160 --> 00:41:01,380
Какво обещание?
481
00:41:09,990 --> 00:41:12,330
Каза, че ако имам желание, че
хванеш другия край заради мен.
482
00:41:13,110 --> 00:41:15,230
Вече имам желание.
483
00:41:18,070 --> 00:41:20,290
Няма да чакам вечно.
484
00:41:20,600 --> 00:41:22,340
Сама ли искаш да го направя?
485
00:41:23,970 --> 00:41:26,240
Това е твоята част, а това е
моята.
486
00:41:26,520 --> 00:41:29,150
Недей.
487
00:41:30,930 --> 00:41:32,880
Моята е по-голяма.
488
00:41:35,560 --> 00:41:37,790
Моето желание ще се сбъдне.
489
00:41:51,400 --> 00:41:53,260
Искам да се разделим.
490
00:41:54,610 --> 00:41:56,720
Това е желанието ми.
491
00:41:58,850 --> 00:42:01,710
Винаги сме били толкова близо
един до друг,
492
00:42:03,110 --> 00:42:05,760
но истината е, че разстоянието
между нас винаги е било огромно.
493
00:42:07,770 --> 00:42:12,120
Не трябва да съжаляваш. Винаги
съм знаела, че този ден ще дойде.
494
00:42:14,930 --> 00:42:16,830
Прости ми.
495
00:42:19,070 --> 00:42:21,040
Прости ми...
496
00:42:24,190 --> 00:42:26,080
Наистина съжалявам.
497
00:42:26,880 --> 00:42:29,580
Казах ти, че винаги ще съм в тълпата
и ще те подкрепям.
498
00:42:35,220 --> 00:42:36,469
Сбогом, Уон.
499
00:42:36,690 --> 00:42:42,320
Не поглеждай назад към мен,
не поглеждай назад...
500
00:42:42,320 --> 00:42:48,540
към мен, който плача мълчаливо.
501
00:42:48,540 --> 00:42:54,170
Трябва да живееш милион
пъти по-добре от мен.
502
00:42:54,170 --> 00:42:59,150
Трябва да го направиш.
503
00:42:59,150 --> 00:43:04,290
Не го забравяй.
504
00:43:14,260 --> 00:43:15,730
Какво става?
505
00:43:15,730 --> 00:43:19,440
Ще се жениш ли? Защо така внезапно?
506
00:43:21,170 --> 00:43:23,730
Не можем сами да браним компанията.
507
00:43:24,770 --> 00:43:26,900
Затова този брак ми е необходим.
508
00:43:27,220 --> 00:43:31,290
Това е тежестта на короната,
която нося.
509
00:43:32,430 --> 00:43:34,950
И така да е...
- Не съм искал мнението ти.
510
00:43:34,950 --> 00:43:38,310
Решението беше мое. Не казвай нищо.
511
00:43:39,850 --> 00:43:42,180
Мислих много за сделката ни.
512
00:43:42,740 --> 00:43:44,790
За това дали да те пратя в Америка.
513
00:43:47,690 --> 00:43:50,550
Не заминавай за Америка.
Вместо това...
514
00:43:50,950 --> 00:43:52,880
Остани до мен. На моя страна.
515
00:43:55,290 --> 00:43:57,940
Това означава, че не можеш да
имаш други мечти.
516
00:43:58,700 --> 00:44:01,430
Започни уроци по мениджмънт.
517
00:44:02,490 --> 00:44:04,070
Фокусирай се над това.
518
00:44:05,070 --> 00:44:06,970
Самотен съм.
519
00:44:09,560 --> 00:44:11,570
Ами, ако аз остана до теб?
520
00:44:12,280 --> 00:44:14,180
Още ли ще си самотен?
521
00:44:15,570 --> 00:44:19,720
Все още ще ми е самотно,
522
00:44:19,720 --> 00:44:22,130
но е по-добре,
отколкото да не си тук.
523
00:44:35,620 --> 00:44:37,640
Тук сте за проверка, не
за тунинг, така ли?
524
00:44:38,530 --> 00:44:42,270
Последният преглед беше
само преди 3 месеца.
525
00:44:42,850 --> 00:44:45,620
В момента предпочитам стабилност,
не тръпка.
526
00:44:46,600 --> 00:44:49,350
Това ли са каските ви?
527
00:45:00,970 --> 00:45:03,490
Пилето е тук.
Струва 16 100 вона.
528
00:45:04,180 --> 00:45:05,430
Ето.
529
00:45:08,350 --> 00:45:13,290
Въпреки че очите ми гледат към теб,
530
00:45:13,300 --> 00:45:18,300
не мога да те видя.
531
00:45:18,300 --> 00:45:24,300
Първата ни среща е била много
по-рано, отколкото помнех.
532
00:45:28,220 --> 00:45:29,110
Вземи.
533
00:45:29,130 --> 00:45:33,680
Никога не съм познавал любовта,
534
00:45:33,710 --> 00:45:39,920
защо тези чувствам ме заливат?
535
00:45:39,960 --> 00:45:44,380
Боли толкова много, че не мога да
536
00:45:44,420 --> 00:45:49,090
го понеса, нито да дойда при теб.
537
00:45:49,230 --> 00:45:52,500
Благодаря за закъснялото съобщение!
Затварям!
538
00:45:53,690 --> 00:45:56,220
Чо Мьонг Су няма да успее.
- Казваш, че не иска да дойде.
539
00:45:56,510 --> 00:45:57,339
С момиче ли е?
540
00:45:57,671 --> 00:45:59,770
Момичетата са по-важни
от приятелите.
541
00:45:59,990 --> 00:46:03,300
Да не казваш, че аз съм по-важна
за теб от Ча Ън Санг?
542
00:46:03,630 --> 00:46:06,120
Предполагам.
Избирам тема...
543
00:46:08,410 --> 00:46:10,930
18.
- О, вече е прекалено трудно.
544
00:46:10,930 --> 00:46:12,460
Направи го по-лесно!
545
00:46:12,460 --> 00:46:13,970
Аз ще съм първа.
546
00:46:14,460 --> 00:46:18,090
Осемнайсетте ти оставят
много рани.
547
00:46:18,620 --> 00:46:20,220
Самота.
548
00:46:21,450 --> 00:46:23,310
Това е време за залози и битки.
549
00:46:23,640 --> 00:46:26,970
Сърцето е пламенно.
- Мечтите са големи.
550
00:46:27,550 --> 00:46:30,000
Какво е това? Нямам никоя карта,
която отговаря на темата.
551
00:46:30,950 --> 00:46:32,470
Да не мамиш?
552
00:46:32,470 --> 00:46:34,480
И Бо На, загуби. Имам желание.
553
00:46:35,740 --> 00:46:36,910
Целувка!
554
00:46:37,400 --> 00:46:40,570
Срам ме е, понеже си имаме публика.
555
00:46:40,710 --> 00:46:42,200
От коя страна? От тази ли?
556
00:46:44,450 --> 00:46:46,890
Ей, защо се обърна така внезапно!
557
00:46:47,350 --> 00:46:49,780
Извинявай. Искаш ли да ти
върна целувката?
558
00:46:49,780 --> 00:46:52,830
Ей, моето желание е да се
разделите.
559
00:46:56,390 --> 00:46:58,070
От Америка е.
560
00:47:25,210 --> 00:47:28,700
Какъв тип корона се опитваш да носиш?
561
00:47:29,610 --> 00:47:34,560
Короната на богатството?
На славата? На любовта?
562
00:47:44,110 --> 00:47:46,860
Собственикът на кабинета беше
сменен.
563
00:48:35,130 --> 00:48:37,450
Уон получи каквото искаше.
564
00:48:37,450 --> 00:48:39,690
И стана по-решителен.
565
00:48:41,310 --> 00:48:44,570
Но плачеше всяка нощ.
566
00:48:46,820 --> 00:48:55,050
Уон беше на заточение, в къщата,
която винаги бе била негов дом.
567
00:49:00,220 --> 00:49:06,540
А аз станах това, което не бях
очаквал - гимназист последна година.
568
00:49:16,180 --> 00:49:18,930
Адвокатите ми не са ли ти казали за
забраната да ме снимаш?
569
00:49:18,930 --> 00:49:20,910
Направих я за доказателство.
570
00:49:20,910 --> 00:49:22,270
Доказателство за какво?
571
00:49:22,600 --> 00:49:27,620
Лицето ти изглежда така, все едно
си изкачил поредната висока планина.
572
00:49:28,510 --> 00:49:30,810
Чао!
573
00:49:29,700 --> 00:49:33,280
Сега, мога да видя светлината...
574
00:49:33,280 --> 00:49:38,030
Сега, докосвам моята светлина...
575
00:49:38,030 --> 00:49:47,300
Сега, когато осъзнах, че всичко,
което съм искала, си ти...
576
00:49:47,300 --> 00:49:51,990
Сега вече виждам светлината
в живота си.
577
00:49:51,990 --> 00:49:56,500
Сега мога да докосна светлината
в живота си.
578
00:49:56,500 --> 00:50:00,300
Сега, когато осъзнах...
579
00:50:01,930 --> 00:50:03,640
Знаеш, че утре е първият ни
изпит, нали?
580
00:50:03,640 --> 00:50:06,120
Нямам търпение за него.
- По-добре пази мястото си.
581
00:50:06,120 --> 00:50:07,650
Не правя нищо на половина.
582
00:50:08,480 --> 00:50:10,600
Отново иска да е последен.
583
00:50:10,600 --> 00:50:11,891
Ей!
584
00:50:12,250 --> 00:50:16,550
Чуй сърцето ми как бие.
585
00:50:16,550 --> 00:50:20,370
Каквото и да правя,
където и да отида,
586
00:50:20,370 --> 00:50:24,460
всичко е заради теб.
587
00:50:25,700 --> 00:50:29,380
Виж дните ми без теб...
588
00:50:29,510 --> 00:50:33,270
Както и да е, нищо не се промени.
589
00:50:35,870 --> 00:50:39,915
Все още не можем да станем
напълно непознати
590
00:50:41,201 --> 00:50:43,074
или да се разберем като мъже.
591
00:50:46,500 --> 00:50:48,430
Но ще запомним
592
00:50:48,430 --> 00:50:52,780
колко болезнено е да бъдеш на 18.
593
00:50:53,320 --> 00:50:56,260
Колко плакахме и колко
обезсърчени се чувствахме.
594
00:50:56,790 --> 00:50:59,390
Колко напрегнати бяхме...
595
00:50:59,720 --> 00:51:02,500
Не съм и предполагал, че ще се
появиш. Ами, ако Бо На те види?
596
00:51:02,500 --> 00:51:03,990
Искам да ме види.
597
00:51:03,990 --> 00:51:05,970
Виж! Гаджето ми купи
това за мен!
598
00:51:05,970 --> 00:51:08,980
Само се виж! Заслужаваше си парите!
599
00:51:09,980 --> 00:51:13,300
Между другото, какво беше желанието
ти от рождения ден?
600
00:51:13,300 --> 00:51:15,350
Просто съм любопитна.
601
00:51:16,660 --> 00:51:21,710
Да направя щастливи всички,
които познавам.
602
00:51:22,280 --> 00:51:24,060
Какво?
- Наистина.
603
00:51:24,610 --> 00:51:28,110
Искам да направя парти в дома си
след 10 години.
604
00:51:28,460 --> 00:51:30,750
Парти?
605
00:51:35,240 --> 00:51:38,940
След 10 г. ще сме на 29 г.
- Да.
606
00:51:38,940 --> 00:51:41,890
За какво говориш? Мислиш,
че слуховете за развод са шега?
607
00:51:41,890 --> 00:51:43,850
Всички ли ще са там?
608
00:51:43,850 --> 00:51:47,210
Да. Бо На и Чан Йонг ще са
заети дори на партито.
609
00:51:47,300 --> 00:51:50,180
Детектив, офицер Юн от отдела
за кибер престъпления е.
610
00:51:50,790 --> 00:51:53,910
Парите не са проблем.
Имам достатъчно.
611
00:51:54,290 --> 00:51:56,980
Може ли по-късно да обсъдим това?
612
00:51:57,200 --> 00:51:58,640
Чух, че дебютният
ти филм има номинация
613
00:51:58,641 --> 00:52:00,080
на Азиатския филмов фестивал.
614
00:52:00,970 --> 00:52:04,270
Да, добра военна история за
любов и омраза.
615
00:52:04,970 --> 00:52:07,070
Обади ми се за продължението.
616
00:52:08,000 --> 00:52:10,060
И Бо На!
617
00:52:11,030 --> 00:52:14,110
Все още ли използваш този
свой странен талант?
618
00:52:14,110 --> 00:52:15,780
Да, не знаеше ли?
619
00:52:15,780 --> 00:52:17,670
И интернет ли нямаш в офиса?
620
00:52:17,670 --> 00:52:20,890
Заета съм с новата колекция.
Нямам време да следя за това.
621
00:52:20,890 --> 00:52:23,770
Ще дойдеш ли, ако те поканя
на премиерата?
622
00:52:23,910 --> 00:52:26,280
Не, не харесвам филмите.
623
00:52:26,280 --> 00:52:28,380
Тогава ела да видиш мен.
624
00:52:28,380 --> 00:52:31,030
Ще си помисля.
625
00:52:35,710 --> 00:52:39,130
Ти ще получиш отпуск, защо аз
да проверявам графика си?
626
00:52:39,580 --> 00:52:41,430
Спри да ми се обаждаш вече!
627
00:52:41,430 --> 00:52:42,740
Мьонг Су?
628
00:52:42,880 --> 00:52:45,400
Ефрейтор ли е вече?
- Сержант.
629
00:52:45,400 --> 00:52:48,250
Има доста неприятности, защото
влезе прекалено късно.
630
00:52:48,250 --> 00:52:52,340
О, да. Аз ще отговарям за проекта
"JJ" в Чеджу от идния месец.
631
00:52:52,900 --> 00:52:54,470
Нетърпелив ли си вече?
632
00:52:54,470 --> 00:52:56,600
Баща ти сигурно е разтревожен.
633
00:52:56,600 --> 00:52:59,240
Сега искам да се справя дори
още по-добре.
634
00:53:00,930 --> 00:53:03,180
Тан е тук!
- Ей!
635
00:53:03,180 --> 00:53:05,660
Татко е в кабинета.
636
00:53:29,550 --> 00:53:32,720
Какво? По-млада ли си от мен?
637
00:53:33,120 --> 00:53:35,800
Искам да видя личната ти карта.
Покажи ми я!
638
00:53:36,280 --> 00:53:39,090
Боже мой! Синчето ми!
639
00:54:00,660 --> 00:54:03,080
Пожелах си точно както тичах
само към теб, когато бях на 18 г,
640
00:54:03,080 --> 00:54:06,650
дори и 10 години по-късно,
641
00:54:07,260 --> 00:54:09,510
пътят по-който ще вървя
642
00:54:09,510 --> 00:54:12,530
да води все още към теб.
643
00:54:12,530 --> 00:54:16,300
Това си пожелах, докато духвах
свещичките.
644
00:54:51,620 --> 00:54:54,450
Те са хора, които могат само да
се изсмеят на мечтите ти.
645
00:54:54,450 --> 00:54:56,350
Именно заради това ще си
остане просто едно желание.
646
00:54:56,350 --> 00:54:58,410
Надявам се да се сбъдне.
647
00:54:58,410 --> 00:55:00,170
Може би.
648
00:55:00,680 --> 00:55:01,900
Някой ден.
649
00:55:12,110 --> 00:55:15,590
Когато бяхме на 18 години,
се влюбихме.
650
00:55:15,590 --> 00:55:18,840
харесвахме се, плакахме,
бягахме един от друг.
651
00:55:18,840 --> 00:55:21,120
Падахме на колене...
652
00:55:21,980 --> 00:55:23,130
Довиждане.
653
00:55:23,130 --> 00:55:26,300
И обръщахме гръб един на друг
безброй пъти.
654
00:55:28,320 --> 00:55:30,180
Не можеш да ме защитиш.
655
00:55:30,180 --> 00:55:32,420
Затова просто защити себе си.
656
00:55:39,750 --> 00:55:42,490
Виж горе на стълбите.
657
00:55:52,330 --> 00:55:57,820
Мислех, че си красив сън,
но се оказа поредният кошмар.
658
00:55:59,170 --> 00:56:04,340
Любовта е моментът...
659
00:56:04,340 --> 00:56:09,670
мигът, в който те пуснах да си
отидеш. Онзи момент.
660
00:56:09,670 --> 00:56:15,360
Сърцето ми спря, времето спря.
661
00:56:15,360 --> 00:56:20,220
Само болката не спира.
662
00:56:20,220 --> 00:56:25,300
Любовта е моментът...
663
00:56:25,300 --> 00:56:30,510
денят, когато те напуснах.
Онзи момент...
664
00:56:32,170 --> 00:56:35,400
Въпреки всичко, когато
бяхме на 18 години...
665
00:56:35,930 --> 00:56:39,990
Намирахме утеха в обятията на
другия. Държахме се за ръце.
666
00:56:40,860 --> 00:56:43,960
И заставахме плътно един до
друг в борба с всички останали.
667
00:56:43,930 --> 00:56:49,000
В очите ти, в ума ти
668
00:56:49,000 --> 00:56:53,000
е любовта...
669
00:56:55,560 --> 00:56:57,450
Кога ще ми купиш нещо за ядене?
670
00:56:57,450 --> 00:56:59,560
Наистина ли повярва на това?
671
00:56:59,560 --> 00:57:02,040
Казах това, защото флиртувах с теб.
672
00:57:02,290 --> 00:57:03,940
Уау!
673
00:57:03,940 --> 00:57:05,990
Нарочно ли няма да ми купиш
нищо за ядене?
674
00:57:05,990 --> 00:57:08,620
За да можеш всяка сутрин да
ми приготвяш закуска?
675
00:57:09,160 --> 00:57:11,460
Да не би току-що да ми предложи?
676
00:57:11,460 --> 00:57:14,050
Не мисля така. В момента си
просиш боя.
677
00:57:16,110 --> 00:57:18,220
Ей, Ча Ън Санг! Спри веднага!
678
00:57:18,220 --> 00:57:22,030
Какво съм ти казвал за това да ми
обръщаш гръб и да ми отговаряш, а?
679
00:57:22,590 --> 00:57:24,490
Искаш ли да идем у дома?
680
00:57:24,490 --> 00:57:26,940
Само в сънищата си ли ме харесваш?
681
00:57:27,050 --> 00:57:29,590
Може отново да рухнем.
682
00:57:29,590 --> 00:57:31,720
И може отново да паднем на колене.
683
00:57:33,170 --> 00:57:35,340
Както и да е. Едно е сигурно.
684
00:57:35,820 --> 00:57:38,590
Без значение какво ще
има на пътя ни...
685
00:57:38,590 --> 00:57:39,544
ще продължим напред.
686
00:57:41,433 --> 00:57:44,779
Казвам, че мога да виждам
единствено теб.
687
00:57:44,814 --> 00:57:48,701
Казвам, че обичам единствено теб.
688
00:57:48,736 --> 00:57:54,852
Казвам, че виждам единствено теб,
дори когато затворя очи.
689
00:57:55,036 --> 00:57:58,411
Казвам, че зова само теб.
690
00:57:58,506 --> 00:58:02,335
Казвам, че те обичам.
691
00:58:02,558 --> 00:58:08,365
Казвам, че викам само твоето име,
дори когато затворя устата си.
692
00:58:09,476 --> 00:58:16,089
Превод: ^малките_вещици^
Специално за: WWW.BOLLYDREAM.COM
693
00:58:23,132 --> 00:58:26,334
Любов, която ме прави луд.
694
00:58:26,709 --> 00:58:29,702
Любов, която ме кара да умирам
всеки път...
695
00:58:29,837 --> 00:58:35,668
Колкото и да белези да останаха,
ти си единствената за мен.
696
00:58:37,452 --> 00:58:42,861
Благодарим Ви, че гледахте с нас!
66340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.