All language subtitles for 20heirs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Превод: ^малките_вещици^ Специално за: WWW.BOLLYDREAM.COM 2 00:00:04,940 --> 00:00:07,290 НАСЛЕДНИЦИТЕ ~ Последен епизод ~ 3 00:00:23,040 --> 00:00:27,610 Студено е. 4 00:00:27,610 --> 00:00:32,790 Студено и тъмно. 5 00:00:54,480 --> 00:00:56,260 Да смениш законния си представител? 6 00:00:56,260 --> 00:00:56,814 Да. 7 00:00:57,435 --> 00:01:00,320 Татко беше приет в болница. 8 00:01:00,320 --> 00:01:03,810 Правата му за гласуване са прехвърлени на съпругата му. 9 00:01:04,000 --> 00:01:06,060 Битка в управлението ли ще има? - Опитвам да я предотвратя. 10 00:01:06,060 --> 00:01:08,300 На кого искаш да ги прехвърлиш? - На брат ми. 11 00:01:08,500 --> 00:01:11,530 Познавам всички от юридически отдел на "Empire Group". 12 00:01:11,530 --> 00:01:14,220 Знам, но трябваше да помоля вас. 13 00:01:14,220 --> 00:01:17,140 В момента не мога да им имам доверие. 14 00:01:17,530 --> 00:01:21,480 Трябва да сменя законния си представител преди срещата на борда. 15 00:01:21,610 --> 00:01:25,510 Моля ви, станете мой адвокат. 16 00:01:27,480 --> 00:01:31,680 Председателят има 13.6% от акциите, а съпругата му - 4.7%. 17 00:01:31,890 --> 00:01:36,310 Братята на председателя имат 5.2% общо. Това прави 23.5%. 18 00:01:36,690 --> 00:01:38,870 Двамата с Тан заедно имате 23.1%. 19 00:01:38,870 --> 00:01:41,430 Ако добавите и 5.37%, притежавани от "Empire Holdings"... 20 00:01:41,770 --> 00:01:43,990 Стават точно 28.5%. 21 00:01:45,050 --> 00:01:49,010 Всичко ще зависи от 4% от акциите, които са на чужди имена. 22 00:01:49,010 --> 00:01:50,930 19% от акциите са на чуждестранни инвеститори. 23 00:01:51,070 --> 00:01:55,290 А 25% са притежавани от местни инвеститори. 24 00:01:55,650 --> 00:01:59,120 Колко голям процент от тях ще ви подкрепят? 25 00:02:01,370 --> 00:02:03,340 Първо ще се срещна с хората на татко. 26 00:02:13,310 --> 00:02:15,570 Мислех, че са доверени на татко хора. 27 00:02:15,570 --> 00:02:16,879 Как може никой да не дойде? 28 00:02:16,879 --> 00:02:22,180 Изглежда са избрали интереса пред лоялността. 29 00:02:44,060 --> 00:02:46,110 Благодаря ви, че дойдохте. 30 00:02:46,110 --> 00:02:48,820 Работил съм с председателя 20 години. Естествено, че ще дойда. 31 00:02:48,820 --> 00:02:51,190 Другите изглежда не мислят така. 32 00:02:58,030 --> 00:02:59,910 Благодаря ви, че дойдохте. 33 00:02:59,910 --> 00:03:03,400 Ще се погрижа да не съжалявате за това. 34 00:03:03,950 --> 00:03:09,210 Облекчение е за мен, че директор И от "RS International" е тук. 35 00:03:09,360 --> 00:03:12,850 Все още не съм взела решение. 36 00:03:13,050 --> 00:03:16,450 Искам да застана срещу председател Ким. 37 00:03:17,030 --> 00:03:18,900 Но не съм толкова убедена... 38 00:03:19,070 --> 00:03:23,810 от тази страна ли сте срещу него или от другата са? 39 00:03:25,700 --> 00:03:28,200 Председателят е припаднал? - Да. 40 00:03:28,200 --> 00:03:30,540 Вчера. В момента е в кома. 41 00:03:30,960 --> 00:03:32,920 Заради това не ми е звънял. 42 00:03:33,320 --> 00:03:34,680 В коя болница е? 43 00:03:34,680 --> 00:03:37,400 Тан не е в болницата. Замина по работа с баща ми. 44 00:03:37,410 --> 00:03:39,570 По работа ли? - Да, за 10 дни. 45 00:03:39,570 --> 00:03:42,220 Той трябва да получи делегирани права от чуждестранните инвеститори. 46 00:03:42,270 --> 00:03:44,783 Случва ли се нещо в компанията? - Така изглежда. 47 00:03:45,138 --> 00:03:48,528 Татко каза, че отиват на война, не на бизнес пътуване. 48 00:03:49,320 --> 00:03:51,940 Вероятно вече са на самолета. 49 00:04:02,320 --> 00:04:05,870 Нервен ли си? - Малко. 50 00:04:07,060 --> 00:04:10,720 Знаеш ли защо идваш с мен? 51 00:04:10,720 --> 00:04:11,765 Да. 52 00:04:13,486 --> 00:04:17,810 Аз съм младо момче, което е на път да загуби баща си. 53 00:04:19,080 --> 00:04:23,710 Аз съм и любимият син на председателя. 54 00:04:23,710 --> 00:04:30,520 Да. В бизнеса е важно да трогнеш нечие сърце, за да подпише договор. 55 00:04:30,520 --> 00:04:36,370 Как баща ми е успявал да прави това цели 20 години? 56 00:04:37,510 --> 00:04:40,140 Не бих могъл да разбера. 57 00:04:41,480 --> 00:04:45,260 Поспи малко. Чака ни много работа през следващите дни. 58 00:04:45,260 --> 00:04:49,390 Извинявай, че не ти звъннах. Искаше този плюшен бухал, нали? 59 00:04:49,390 --> 00:04:51,640 Прости ми, че го купих за теб. 60 00:04:51,640 --> 00:04:54,450 Може да нямам възможност да ти звънна. Ще съм извън страната. 61 00:04:54,850 --> 00:04:57,550 Ще те убия, ако ми изневеряваш. 62 00:04:57,550 --> 00:05:01,620 Чао! Ще ми липсваш, Ча Ън Санг. 63 00:05:09,860 --> 00:05:12,372 Татко... - Ще бъда арестуван. 64 00:05:12,600 --> 00:05:15,690 Сам ще се предам. Преди те да дойдат, за да ме заловят. 65 00:05:17,380 --> 00:05:19,960 Какво ще стане, тогава? 66 00:05:21,820 --> 00:05:23,710 В затвора ли ще идеш? 67 00:05:26,100 --> 00:05:28,080 Чуй ме внимателно. 68 00:05:28,210 --> 00:05:30,390 Не се доверявай на всеки. 69 00:05:30,390 --> 00:05:34,310 Когато става въпрос за хотела, доверявай се само на зам.-директора. 70 00:05:34,940 --> 00:05:39,040 Когато искаш да ми изпратиш съобщение или някой поиска да знае мнението ти, 71 00:05:39,040 --> 00:05:43,200 използвай адвоката за говорител. 72 00:05:43,610 --> 00:05:45,850 Разбираш ли ме? 73 00:05:46,920 --> 00:05:49,360 Ако не успея да се измъкна достатъчно бързо, 74 00:05:49,750 --> 00:05:53,380 иди при леля си. Не оставай сам на това място. 75 00:05:54,020 --> 00:05:56,750 Става ли? 76 00:05:57,390 --> 00:06:02,070 И не кръшкай от задълженията си в кухнята, докато ме няма. 77 00:06:05,990 --> 00:06:08,660 Скоро ще изляза на свобода. 78 00:06:10,860 --> 00:06:13,130 Да ядем сега. 79 00:06:18,240 --> 00:06:19,480 Водещата новина. 80 00:06:19,480 --> 00:06:24,390 Прокурорите поискаха заповед за задържането на директор Че от "Zeus". 81 00:06:24,610 --> 00:06:29,020 Специалният екип за финансови престъпления го задържа 82 00:06:29,020 --> 00:06:33,360 за данъчни измами и финансови злоупотреби. 83 00:06:43,160 --> 00:06:45,030 Ами татко? 84 00:06:45,030 --> 00:06:46,110 Седни. 85 00:06:46,110 --> 00:06:48,450 Адвокат Парк и адвокат И не успяха да дойдат, защото са в съда. 86 00:06:48,450 --> 00:06:49,940 Какво става? 87 00:06:49,940 --> 00:06:52,560 Знаеш ли защо е наел 7 адвоката? 88 00:06:52,850 --> 00:06:56,990 Това означава, че нашата работа е да се тревожим за него вместо теб. 89 00:06:57,380 --> 00:06:59,380 Ти продължи с живота си както обикновено. 90 00:06:59,740 --> 00:07:01,290 Върви на училище. 91 00:07:01,720 --> 00:07:04,650 Зам.-директорът ще се погрижи за хотела вместо баща ти. 92 00:07:04,650 --> 00:07:07,700 Няма защо да се тревожиш. - Добре. 93 00:07:08,590 --> 00:07:10,539 Баща ти остави съобщение до теб. 94 00:07:11,109 --> 00:07:14,350 Каза, че правилата са важни и не може да мамиш. 95 00:07:20,730 --> 00:07:23,180 Какво? В това няма никакъв смисъл! 96 00:07:33,150 --> 00:07:35,370 Какво правиш? 97 00:07:35,370 --> 00:07:37,990 Кой е той? 98 00:07:37,990 --> 00:07:41,800 Че Йонг До. 99 00:07:41,800 --> 00:07:43,930 Че Йонг До? 100 00:07:44,120 --> 00:07:45,950 Онзи гангстер? 101 00:07:46,260 --> 00:07:48,850 Това ли е той? Наследникът на хотела? 102 00:07:58,500 --> 00:08:00,350 Какво правиш тук? 103 00:08:00,750 --> 00:08:02,447 Дошъл си да ме тормозиш още ли? 104 00:08:02,448 --> 00:08:06,610 Не съм дошъл за това. 105 00:08:09,220 --> 00:08:14,020 Дойдох да се извиня. 106 00:08:16,120 --> 00:08:19,330 Извинявай. 107 00:08:20,970 --> 00:08:23,330 Исках да ти се извиня. 108 00:08:26,200 --> 00:08:30,220 Наистина съжалявам. 109 00:08:32,670 --> 00:08:35,690 Шокиран съм, че можеш да помолиш за прошка. 110 00:08:37,260 --> 00:08:39,950 Но, ако наистина съжаляваш... 111 00:08:40,700 --> 00:08:43,460 тогава, чувствай се виновен през остатъка от живота си. 112 00:08:46,750 --> 00:08:49,270 Добре, ще го направя. 113 00:08:49,270 --> 00:08:52,760 Никога няма да приема извинението ти. 114 00:08:54,990 --> 00:08:57,260 Не идвай повече тук. 115 00:08:57,260 --> 00:08:58,980 Да вървим. 116 00:09:16,840 --> 00:09:18,880 [Тан и Ън Санг] 117 00:09:21,720 --> 00:09:26,160 Сеул без теб е по-студен от обикновено. 118 00:09:26,200 --> 00:09:28,070 Водещата новина. 119 00:09:28,070 --> 00:09:31,990 Прокурорите поискаха заповед за задържането на директор Че от "Zeus". 120 00:09:31,990 --> 00:09:37,060 Специалният екип за финансови престъпления го задържа... 121 00:09:38,430 --> 00:09:41,500 Току-що видях бащата на Йонг До. 122 00:09:42,800 --> 00:09:44,890 Радвам се, че ви срещам отново, Стив. 123 00:09:44,910 --> 00:09:46,170 Аз също. 124 00:09:46,170 --> 00:09:49,610 Това ли е вторият син на председател Ким, за когото ми говорихте? 125 00:09:49,700 --> 00:09:50,900 Да. 126 00:09:50,900 --> 00:09:53,400 Приятно ми е да се запознаем. - И на мен. 127 00:09:56,400 --> 00:10:00,149 Какво е чувството да понесеш товара на това да 128 00:10:00,679 --> 00:10:03,780 виждаш семейството си в новините? 129 00:10:09,300 --> 00:10:10,850 Тук ли да подпиша? 130 00:10:10,850 --> 00:10:13,500 Да. Председател Ким ще ви бъде благодарен. 131 00:10:22,510 --> 00:10:24,640 Добре, благодаря! - Желая ви успех! 132 00:10:25,480 --> 00:10:29,010 В света, за който всеки мечтае, 133 00:10:30,020 --> 00:10:35,080 ти, Йонг До, другите ученици... бяхте наранени. 134 00:10:39,340 --> 00:10:42,780 Всяка сутрин аз бях първата, дошла в училище. 135 00:10:42,780 --> 00:10:47,350 Понякога виждах този, който рисуваше мъртвото тяло. 136 00:10:56,140 --> 00:10:58,590 Бях изненадана. 137 00:11:00,800 --> 00:11:03,900 Защото това не е дело на един човек. 138 00:11:07,780 --> 00:11:10,860 В някои дни го правеше Хьо Шин. 139 00:11:12,320 --> 00:11:14,350 Понякога беше Йе Сол. 140 00:11:14,350 --> 00:11:19,740 Понякога беше и Мьонг Су, който винаги изглежда щастлив. 141 00:11:21,210 --> 00:11:23,870 Понякога беше Рейчъл. 142 00:11:33,750 --> 00:11:36,750 А днес... 143 00:11:39,690 --> 00:11:41,990 беше Йонг До. 144 00:11:44,530 --> 00:11:47,860 Дали беше, когато разбрах, че всички те участват в това? 145 00:11:48,610 --> 00:11:54,420 Но вече не можех да мразя тези ученици. 146 00:12:09,590 --> 00:12:12,550 [Тан и Ън Санг] 147 00:12:15,380 --> 00:12:17,160 Тан... 148 00:12:17,160 --> 00:12:23,560 Рисувал ли си някога и ти очертанията на мъртвото тяло? 149 00:12:55,230 --> 00:12:57,430 Благодаря! 150 00:13:27,700 --> 00:13:34,860 Независимо дали е прекалено тежко, жестоко или тъжно, 151 00:13:34,860 --> 00:13:39,510 надявам се да имаш и друг избор, освен да бъдеш наранен. 152 00:13:42,810 --> 00:13:48,390 Г-не, ще подпишете ли, моля? - Спрете да се шегувате! 153 00:13:52,820 --> 00:13:55,320 Г-н Чен, изборът е ваш. 154 00:13:55,850 --> 00:13:59,630 Но, моля ви, подкрепете ни. 155 00:13:59,650 --> 00:14:05,780 Надявам се тежестта на короната да не те пречупи. 156 00:14:07,520 --> 00:14:11,420 Липсваш ми, Тан. 157 00:14:14,620 --> 00:14:16,540 [Болница "Техан"] 158 00:14:16,820 --> 00:14:19,570 Върнах се, татко. 159 00:14:20,130 --> 00:14:22,380 Той се подобрява. 160 00:14:22,380 --> 00:14:24,790 Мозъчният оток започна да спада. 161 00:14:25,220 --> 00:14:27,470 Как мина пътуването? 162 00:14:27,920 --> 00:14:31,180 Не успяхме да убедим всички. Някои отказаха да ни подкрепят. 163 00:14:31,620 --> 00:14:34,570 Но много от тях подписаха документите и отстъпиха правата си на нас. 164 00:14:35,180 --> 00:14:37,350 Тан помогна наистина много. 165 00:14:37,570 --> 00:14:39,670 Добра работа. 166 00:14:39,970 --> 00:14:42,150 Как вървят нещата в Корея? 167 00:14:43,130 --> 00:14:47,080 Предложение за оставката на татко постъпи в борда на директорите. 168 00:14:47,350 --> 00:14:50,510 Ако бъде прието, председателят на "Empire Group" ще бъде сменен. 169 00:14:51,010 --> 00:14:53,830 И ще започнат безкрайни съдебни дела. 170 00:14:55,550 --> 00:14:59,490 Каквото и да е, ще съм подготвен. 171 00:15:00,680 --> 00:15:03,080 Нека останем у дома. 172 00:15:03,400 --> 00:15:05,700 Трябва да пазим къщата, докато татко не е там. 173 00:15:06,140 --> 00:15:08,290 Да се преместим. 174 00:15:27,420 --> 00:15:28,920 Трябва да ти кажа нещо. 175 00:15:29,180 --> 00:15:32,510 Искам да се срещнеш с Йонг До. Все още ли сте скарани? 176 00:15:35,910 --> 00:15:38,950 Директор Че беше арестуван. 177 00:15:38,950 --> 00:15:40,730 Няма да успее да дойде на срещата на борда. 178 00:15:40,730 --> 00:15:44,050 Но мисля, че Йонг До може да ни отстъпи правата за гласуване. 179 00:15:45,020 --> 00:15:46,590 Ще се срещна с него. 180 00:15:47,320 --> 00:15:49,320 Но ми обещай едно. 181 00:15:49,790 --> 00:15:51,390 Какво е то? 182 00:15:51,690 --> 00:15:57,210 Дори баща му да бъде осъден, не прекъсвай проекта ни със "Zeus". 183 00:15:58,350 --> 00:16:00,980 Докато аз съм президент, мога да ти гарантирам това. 184 00:16:17,790 --> 00:16:20,310 Работиш упорито, Ча Ън Санг! 185 00:16:44,710 --> 00:16:48,070 Баща ти още ли не се е събудил? - Да. 186 00:16:48,070 --> 00:16:50,930 Ще има ли среща на борда на акционерите? 187 00:16:50,930 --> 00:16:52,720 Да. 188 00:16:52,790 --> 00:16:55,370 Всичко добре ли мина по време на работното ти пътуване? 189 00:16:55,370 --> 00:16:56,440 Да. 190 00:16:59,190 --> 00:17:01,280 Не съм ти изневерявала. 191 00:17:04,770 --> 00:17:07,690 Мила си с мен, защото в момента съм за съжаление. 192 00:17:08,800 --> 00:17:11,550 Като говорим за това... 193 00:17:11,550 --> 00:17:14,350 Ще подържиш ли ръката ми? 194 00:17:17,860 --> 00:17:21,130 Не я дръж със силата на ръцете си. 195 00:17:21,380 --> 00:17:23,110 Подръж я със сърцето си. 196 00:17:23,110 --> 00:17:25,170 Имам силно сърце. 197 00:17:25,170 --> 00:17:27,460 Стой мирен. 198 00:17:28,470 --> 00:17:31,370 Тревожеше ли се за мен? Извинявай. 199 00:17:34,480 --> 00:17:37,250 Спокойно, ще се справя и с това. 200 00:17:38,560 --> 00:17:41,050 Липсваше ми. 201 00:17:44,420 --> 00:17:46,560 Горе главата, Ким Тан! 202 00:17:47,070 --> 00:17:49,520 Добре. 203 00:17:51,380 --> 00:17:54,140 Извинявай, че те притеснявам с проблемите си. 204 00:17:54,870 --> 00:17:57,360 Става въпрос за срещата на борда. 205 00:18:00,600 --> 00:18:03,760 Предложението е стигнало до борда ли? 206 00:18:04,330 --> 00:18:05,380 Да. 207 00:18:05,380 --> 00:18:08,430 От директорката? - Да. 208 00:18:09,900 --> 00:18:12,700 Майките винаги причиняват проблеми. 209 00:18:14,390 --> 00:18:16,160 Помогни ми. 210 00:18:16,500 --> 00:18:19,950 Не можем да сме приятели, но ще ти се отплатя за това. 211 00:18:20,260 --> 00:18:22,450 Направи го веднага. 212 00:18:24,770 --> 00:18:30,880 Всички неща, които съм казал за майка ти... 213 00:18:33,340 --> 00:18:35,980 прости ми за тях. 214 00:18:36,780 --> 00:18:40,613 Няма нужда да идваш сам. Изпрати ни документа по адвокатите си. 215 00:18:41,230 --> 00:18:43,190 Добре. 216 00:18:43,480 --> 00:18:45,890 Баща ти добре ли е? 217 00:18:45,890 --> 00:18:47,290 Тревожи се за своя. 218 00:18:47,290 --> 00:18:49,590 Опитвам да съм внимателен, глупако! 219 00:18:49,590 --> 00:18:51,700 Благодаря! 220 00:18:52,420 --> 00:18:55,450 Върви си! Имам да мия чинии. 221 00:18:55,710 --> 00:18:57,620 Чинии? 222 00:19:03,880 --> 00:19:11,230 Всичко, което мога да сторя в момента, е да мия чинии. 223 00:19:36,910 --> 00:19:38,350 Какво става? 224 00:19:38,350 --> 00:19:40,540 Тук съм като зам.-президент на "Empire Construction". 225 00:19:40,540 --> 00:19:42,340 О... 226 00:19:42,340 --> 00:19:44,890 Седни. - Недей да ставаш. 227 00:19:45,690 --> 00:19:49,600 Тук съм, за да те помоля за услуга. Ще ми е необходима думата ти. 228 00:19:49,910 --> 00:19:52,930 Ще го направя оттук. Толкова учтиво и милостиво, колкото мога. 229 00:19:57,080 --> 00:19:58,890 Заради срещата на борда ли си тук? 230 00:19:58,890 --> 00:20:00,880 Случи се точно, когато получих работата. 231 00:20:01,270 --> 00:20:03,600 Може би нося лош късмет на "Empire". 232 00:20:03,610 --> 00:20:05,940 Молиш за симпатиите ми ли? 233 00:20:06,190 --> 00:20:09,220 Ще направя каквото е необходимо, стига да получа каквото трябва. 234 00:20:12,190 --> 00:20:16,320 Тук си по работа или за да бъдеш обаятелен? 235 00:20:16,860 --> 00:20:19,720 Радвам се, че ти изглеждам обаятелен. 236 00:20:25,560 --> 00:20:28,420 Дай ми документа. Ще го подпиша. 237 00:20:29,390 --> 00:20:31,640 Прекалено заета съм, за да присъствам на срещата. 238 00:20:38,680 --> 00:20:41,080 Благодаря. 239 00:20:42,470 --> 00:20:47,170 Пази се. 240 00:20:48,210 --> 00:20:50,330 И ти. 241 00:20:58,290 --> 00:21:01,470 Акциите на баща ми трябва да са станали много важни. 242 00:21:01,850 --> 00:21:03,500 Да. 243 00:21:03,810 --> 00:21:07,760 Знаеш ли, че това звучи, все едно си съгласен да се ожениш за мен? 244 00:21:09,130 --> 00:21:10,610 Да. 245 00:21:12,280 --> 00:21:15,490 Ще присъстваш ли на срещата? 246 00:21:15,490 --> 00:21:19,640 Ще се ожениш ли за мен? 247 00:21:23,080 --> 00:21:25,250 [Втора извънредна среща на акционерите] 248 00:22:20,160 --> 00:22:24,210 Специалната среща на борда беше свикана 249 00:22:24,210 --> 00:22:27,260 за гласуване оставката на председател Ким Нам Юн. 250 00:22:27,920 --> 00:22:31,150 Моля, заемете местата си. 251 00:22:52,880 --> 00:22:55,740 Сега ще съобщя резултатите. 252 00:22:56,110 --> 00:22:59,900 Предложението за оставката на председател Ким Нам Юн... 253 00:23:09,170 --> 00:23:12,380 52% са гласували "против". 254 00:23:13,350 --> 00:23:15,960 44% са гласували "за". 255 00:23:16,340 --> 00:23:18,470 4% са се въздържали. 256 00:23:18,960 --> 00:23:24,930 Затова предложението за оставката на председател Ким Нам Юн 257 00:23:24,930 --> 00:23:27,810 е отхвърлено. 258 00:23:27,810 --> 00:23:31,150 Това е краят на срещата. 259 00:23:38,140 --> 00:23:42,090 Не бързайте да празнувате победата си. 260 00:23:42,890 --> 00:23:45,080 Победихте ме днес. 261 00:23:45,126 --> 00:23:49,040 Но това е едва началото. 262 00:23:52,610 --> 00:23:57,880 Благодаря, че ми даде възможност да отделя приятелите от враговете. 263 00:23:57,880 --> 00:24:01,030 Спри да злорадстваш. Скоро пак ще се срещнем. 264 00:24:01,320 --> 00:24:04,290 Дали ще е идната година или идния месец... 265 00:24:04,290 --> 00:24:06,500 Или след 2 седмици... 266 00:24:06,800 --> 00:24:09,250 Кой знае? 267 00:24:15,450 --> 00:24:17,560 Председателят се е събудил. 268 00:24:17,560 --> 00:24:22,190 Веднага ще започнат подготовка за операцията му. 269 00:24:57,940 --> 00:24:59,300 Как мина? 270 00:24:59,300 --> 00:25:01,970 Все още имаше лек оток и бях малко притеснен. 271 00:25:01,970 --> 00:25:04,850 Но операцията беше успешна. 272 00:25:05,120 --> 00:25:07,980 Да почакаме, за да видим как ще се възстанови. 273 00:25:08,310 --> 00:25:10,260 Благодаря! 274 00:25:16,320 --> 00:25:19,120 Защо продължаваш да обичаш мъжа, който те изгони? 275 00:25:19,900 --> 00:25:21,640 Спри да плачеш. 276 00:25:43,380 --> 00:25:44,890 Заповядайте! 277 00:25:59,950 --> 00:26:01,620 Йонг До. 278 00:26:03,250 --> 00:26:05,340 Здравей! 279 00:26:12,860 --> 00:26:15,060 Всичко... 280 00:26:16,520 --> 00:26:19,920 наред ли е? 281 00:26:20,210 --> 00:26:23,700 Не, мамо. 282 00:26:53,290 --> 00:26:57,290 Станал си по-висок. 283 00:26:57,960 --> 00:27:02,400 И толкова красив. 284 00:27:04,310 --> 00:27:06,310 Мамо... 285 00:27:06,600 --> 00:27:08,680 Да. 286 00:27:09,350 --> 00:27:11,820 Мамо... 287 00:27:14,180 --> 00:27:17,910 Прости ми... 288 00:27:19,320 --> 00:27:22,680 Прости ми, че ми отне толкова време. 289 00:27:23,200 --> 00:27:26,350 Исках да те потърся малко след като си тръгнах. 290 00:27:28,080 --> 00:27:31,160 Прости ми, че не можах. 291 00:27:48,060 --> 00:27:50,570 Това са най-добрите учебници, от тези, които използвах. 292 00:27:50,670 --> 00:27:53,000 Отбелязах въпросите, които по-често се срещат на изпита. 293 00:27:53,860 --> 00:27:55,510 Те са моето съкровище. 294 00:27:55,510 --> 00:27:57,830 О, какъв късмет! Благодаря, Хьо Шин! 295 00:27:57,830 --> 00:27:59,610 Не, аз съм ти благодарен. 296 00:28:00,320 --> 00:28:05,600 За това, че беше част от хубавите неща в студения ученически живот. 297 00:28:06,050 --> 00:28:08,400 Звучиш така, все едно си тръгваш. 298 00:28:08,720 --> 00:28:10,090 Учи упорито. 299 00:28:10,190 --> 00:28:15,630 Надявам се двамата с Тан да се превърнете в досаден романтичен филм. 300 00:28:16,040 --> 00:28:17,830 Да не би наистина да заминаваш? 301 00:28:19,360 --> 00:28:23,420 Това са най-топлите дрехи този сезон. 302 00:28:23,850 --> 00:28:29,310 Не само сред ВИП гостите, но и сред обикновени потребители. 303 00:28:31,320 --> 00:28:34,880 Да, дрехите винаги трябва да бъдат комбинирани със стил. 304 00:28:36,490 --> 00:28:40,300 Слабият силует е комбиниран с изолация и топлина. 305 00:28:40,800 --> 00:28:44,440 На кратко, важно е за клиента да изглежда строен. 306 00:28:51,970 --> 00:28:53,940 Харесва ми новата линия този път. 307 00:28:55,000 --> 00:28:57,250 Но можеш ли да използваш мнението на учениците по този начин? 308 00:28:57,250 --> 00:28:59,440 Ти си талантлива. 309 00:28:59,440 --> 00:29:01,620 Затова искам да разгледаш основните фактори. 310 00:29:03,120 --> 00:29:05,390 Дрехите са приятни за окото и топли. 311 00:29:05,740 --> 00:29:07,680 Мразя да ми е студено. 312 00:29:09,380 --> 00:29:11,680 Искаш ли да отидем на по-топло място? 313 00:29:12,040 --> 00:29:13,310 Какво ще кажеш за Малдивите? 314 00:29:13,310 --> 00:29:15,400 Двете с теб на меден месец? 315 00:29:15,400 --> 00:29:16,680 Не, благодаря! 316 00:29:16,680 --> 00:29:20,300 По-скоро ще е ваканция за две момичета, останали сами. 317 00:29:20,460 --> 00:29:22,560 Защо искаш да дойда с теб? 318 00:29:22,560 --> 00:29:24,790 Какъв е този внезапен план да си направим ваканция? 319 00:29:27,483 --> 00:29:30,200 Изглеждаш така, все едно пиеш от приспивателните ми. 320 00:29:31,580 --> 00:29:33,480 Не можех да заспя. 321 00:29:33,790 --> 00:29:35,860 Не съм пристрастена към тях, не се тревожи. 322 00:29:36,620 --> 00:29:38,690 Разбирам. 323 00:29:38,970 --> 00:29:42,770 Ще звънна на доктор Хан. Иди да ти предпише нещо. 324 00:29:44,000 --> 00:29:45,310 Добре. 325 00:29:45,310 --> 00:29:48,750 Ю Рейчъл. - Моля, седнете. 326 00:29:58,850 --> 00:30:00,270 Тук ли се лекуваш? 327 00:30:00,610 --> 00:30:02,780 Това е първото ми посещение. 328 00:30:09,560 --> 00:30:11,190 Аз идвам редовно. 329 00:30:11,890 --> 00:30:14,200 Защо? - За да живея. 330 00:30:14,940 --> 00:30:17,570 Ами ти? Каква е причината? 331 00:30:18,120 --> 00:30:20,330 Не мога да спя. 332 00:30:21,580 --> 00:30:23,420 Ще си имам проблеми. - Защо? 333 00:30:23,680 --> 00:30:26,130 Продължавам да споделям тайните си с теб. 334 00:30:26,440 --> 00:30:29,880 Не сме от хората, които ще се забъркат в училищна драма. 335 00:30:30,430 --> 00:30:33,230 Върви да учиш. Само се чудиш как да се измъкнеш. 336 00:30:33,700 --> 00:30:35,930 Присъединявам се към армията. - Какво? 337 00:30:35,930 --> 00:30:37,530 И това е тайна. 338 00:30:37,530 --> 00:30:40,020 Никой още не знае. 339 00:30:40,910 --> 00:30:43,490 Има ли момиче, което да те чака? 340 00:30:45,660 --> 00:30:47,900 Не знам. 341 00:31:04,880 --> 00:31:07,000 И Хьо Шин! 342 00:31:12,620 --> 00:31:13,990 Как разбра? 343 00:31:14,310 --> 00:31:16,320 Не мислех, че си по-бърз от майка ми. 344 00:31:16,320 --> 00:31:18,200 Какво правиш? 345 00:31:18,200 --> 00:31:20,690 Защо отиваш в армията? Още не си завършил! 346 00:31:21,620 --> 00:31:24,120 Не прави проблем от това. Така или иначе, не можем да подминем армията. 347 00:31:24,120 --> 00:31:26,510 Но това не е правилният начин да отидеш в казармата. 348 00:31:26,900 --> 00:31:28,720 Родителите ти одобриха ли го? 349 00:31:28,720 --> 00:31:32,430 Не мисля, че изобщо някога съм имал одобрението им. 350 00:31:32,890 --> 00:31:34,200 Тръгвам тайно. 351 00:31:34,200 --> 00:31:36,180 Затова ми дай време да помисля. 352 00:31:36,430 --> 00:31:38,360 Вероятно вече са открили писмото ми. 353 00:31:38,360 --> 00:31:39,680 Ти наистина си луд! 354 00:31:39,680 --> 00:31:42,230 Това беше единственото достатъчно сериозно нещо, че да спре майка ми. 355 00:31:42,230 --> 00:31:44,650 Наистина си луд! 356 00:31:46,540 --> 00:31:48,220 Няма да отричам! 357 00:31:51,980 --> 00:31:53,380 Не позволявай да пострадаш! 358 00:31:54,070 --> 00:31:55,710 Глупак! 359 00:32:15,230 --> 00:32:17,640 Ще бъда добре. 360 00:32:23,960 --> 00:32:26,290 Какво? Пак ли приготвяш бобена прах? 361 00:32:27,820 --> 00:32:29,620 Можеше да ми кажеш, за да ти помогна. 362 00:32:29,900 --> 00:32:33,020 Не е ли прекалено много за двете ни? 363 00:32:36,800 --> 00:32:39,580 Ще изпратя малко на сестра ти. 364 00:32:39,580 --> 00:32:41,360 Тя се е обаждала? 365 00:32:41,360 --> 00:32:42,960 Писа ми съобщение. 366 00:32:42,960 --> 00:32:46,310 Намерила си е работа и си е купила мобилен. 367 00:32:46,310 --> 00:32:48,970 Само това ли? А каза ли нещо за парите, с които избяга? 368 00:32:49,150 --> 00:32:50,850 Какъв е номерът й? Дай ми го! 369 00:32:50,850 --> 00:32:52,970 Защо? Какво ще й кажеш? 370 00:32:52,970 --> 00:32:54,630 А ти как мислиш? 371 00:32:54,630 --> 00:32:57,930 Ще й кажа, че си здрава, а аз съм дори по-здрава от теб. 372 00:32:58,560 --> 00:33:01,030 И че ни липсва много. 373 00:33:01,030 --> 00:33:06,190 Ще й кажа, че се справяме добре и тя трябва да мисли само за себе си. 374 00:33:09,760 --> 00:33:13,160 Наистина ли си щастлива? 375 00:33:13,790 --> 00:33:17,250 Мина през много проблеми, защото имаше грешната майка. 376 00:33:18,430 --> 00:33:20,240 За какво говориш? 377 00:33:20,680 --> 00:33:23,650 Наистина съм щастлива, че съм твоя дъщеря. 378 00:33:24,050 --> 00:33:26,890 Когато порасна още малко, ще се погрижа да живееш по-добре. 379 00:33:27,760 --> 00:33:30,070 Обичам те, мамо! 380 00:33:41,590 --> 00:33:43,590 Гаджето ми е. 381 00:33:46,270 --> 00:33:48,030 Аз съм. 382 00:33:48,590 --> 00:33:51,170 Къде? В болницата ли? 383 00:33:51,820 --> 00:33:53,910 Там, където е председателят ли? 384 00:33:54,660 --> 00:33:57,350 Чон Джи Сук. 385 00:33:58,460 --> 00:34:02,240 Чух, че си създала много проблеми, докато бях зле. 386 00:34:02,530 --> 00:34:06,990 Без да имам полза от това. - Ето защо трябваше да почакаш малко. 387 00:34:08,590 --> 00:34:13,710 През всички тези години изтърпя с достойнство какво ли не. 388 00:34:14,120 --> 00:34:19,170 Защо просто не изчака, за да получиш наградата за страданията си? 389 00:34:19,170 --> 00:34:21,280 Исках повече. 390 00:34:21,720 --> 00:34:25,140 Планирах това от дълго време. 391 00:34:25,140 --> 00:34:30,240 И аз имах такъв план. 392 00:34:31,070 --> 00:34:33,640 Заради това исках да те видя. 393 00:34:34,290 --> 00:34:36,870 Чон Джи Сук. 394 00:34:38,110 --> 00:34:40,800 Да се разведем. 395 00:34:40,800 --> 00:34:42,910 Добре. 396 00:34:43,180 --> 00:34:47,430 Ще трябва добре да се подготвя този път. 397 00:34:48,110 --> 00:34:50,440 Може и да не получа цялата "Empire Group", 398 00:34:50,440 --> 00:34:52,550 но ще взема поне половината. 399 00:34:54,180 --> 00:34:57,280 Това мога да постигна като законна съпруга. 400 00:34:59,780 --> 00:35:01,990 Чу я. 401 00:35:02,500 --> 00:35:05,190 Подготви всичко за развода. 402 00:35:05,190 --> 00:35:07,030 Добре. 403 00:35:15,650 --> 00:35:18,460 Татко, Ън Санг е тук. 404 00:35:20,950 --> 00:35:23,320 Радвам се, че вече сте по-добре. 405 00:35:25,200 --> 00:35:27,160 [Оставен в чужди ръце] [Биографията на човек в кома] 406 00:35:27,160 --> 00:35:29,570 Помислих, че ще е добре да ги прочетете. 407 00:35:32,040 --> 00:35:35,260 Няма нужда да ме впечатляваш. 408 00:35:36,330 --> 00:35:40,710 И все пак искам да го направя. 409 00:35:40,710 --> 00:35:44,030 Трябваше й много смелост, за да дойде тук. Не бъди груб. 410 00:35:44,490 --> 00:35:46,920 Постепенно ще ви върна дълга си. 411 00:35:46,920 --> 00:35:50,150 Трябва да останете здрав, докато ви се издължа напълно. 412 00:35:52,340 --> 00:35:59,240 Този дълг, ако искам да ми го изплатиш, ще трябва да поживея още. 413 00:35:59,240 --> 00:36:00,790 Дълг? 414 00:36:00,790 --> 00:36:02,330 Сега ще тръгвам. 415 00:36:02,330 --> 00:36:04,870 Няма нужда да идваш отново. 416 00:36:06,990 --> 00:36:09,310 Благодаря за книгите. 417 00:36:19,490 --> 00:36:21,140 Как се чувстваш, мамо? 418 00:36:21,140 --> 00:36:22,630 Добре. 419 00:36:22,630 --> 00:36:24,310 Наистина добре. 420 00:36:24,640 --> 00:36:27,790 Има ли конкретно място, където искаш да идеш? 421 00:36:27,790 --> 00:36:32,980 Следващия път. Вече не чувствам краката си. Мисля, че прекалихме. 422 00:36:33,410 --> 00:36:36,460 Свободата не се постига лесно. 423 00:36:36,740 --> 00:36:38,900 Защо носиш толкова високи токчета? 424 00:36:38,900 --> 00:36:40,840 Следващия път обуй нещо по-удобно. 425 00:36:41,360 --> 00:36:42,950 Не мога да го направя. 426 00:36:43,780 --> 00:36:45,820 Мечтата ми беше да бъда Мис Корея. 427 00:36:46,220 --> 00:36:48,240 Не мога да се откажа от токчетата си. 428 00:36:56,424 --> 00:36:58,394 Свежият въздух сред природата е незаменим. 429 00:36:58,411 --> 00:37:01,110 Но ти си прекалено зает. 430 00:37:01,123 --> 00:37:03,640 Трябва да съм зает, за да мога да се погрижа за теб. 431 00:37:03,640 --> 00:37:06,050 А мислех, че само се правиш на зает. 432 00:37:08,980 --> 00:37:14,250 Сега го осъзнах... 433 00:37:23,130 --> 00:37:24,700 Усмихни се, татко! 434 00:37:25,160 --> 00:37:27,130 Едно, две, три... 435 00:37:30,210 --> 00:37:31,810 За Бо На ли е? 436 00:37:31,810 --> 00:37:34,760 Не може да диша, ако не ме вижда на всеки час. 437 00:37:36,050 --> 00:37:40,300 Като гледам, влезеш ли в университет, с Бо На ще се съберете. 438 00:37:40,820 --> 00:37:42,650 Нямам търпение за това. 439 00:37:43,240 --> 00:37:45,570 Ти не мислиш ли да се ожениш отново? Не се ли срещаш с някоя жена? 440 00:37:45,570 --> 00:37:47,990 Зает съм с работа. Нямам време за срещи. 441 00:37:47,990 --> 00:37:49,730 Не искаш да се грижиш за мен ли? 442 00:37:49,730 --> 00:37:51,610 Защо винаги опитваш да останеш без работа или да се измъкнеш? 443 00:37:51,920 --> 00:37:53,800 Не беше разстроен, когато те уволниха. 444 00:37:53,800 --> 00:37:57,680 Сам ще разбереш, когато пораснеш. Животът и работата стават досадни. 445 00:37:57,680 --> 00:38:01,080 Понякога е по-болезнено дори от връзките. 446 00:38:01,570 --> 00:38:03,460 И много по-уморително. 447 00:38:03,760 --> 00:38:06,200 Да не говориш за мен? 448 00:38:09,060 --> 00:38:10,700 Президент Ким! 449 00:38:12,400 --> 00:38:15,530 В риболова времето е най-важният фактор. 450 00:38:15,820 --> 00:38:18,780 Чул ли си за Чанг Дзия от Джоу? - Не се прави на умен, глупако. 451 00:38:21,020 --> 00:38:24,130 Не съм и помислил, че ще дойдеш чак дотук, за да ми донесеш кафе. 452 00:38:25,520 --> 00:38:28,850 Мога да бъда наистина обсебващ. 453 00:38:30,530 --> 00:38:32,360 Често ли ходиш за риба? 454 00:38:33,510 --> 00:38:36,570 Това е начин да прекарам повече време със сина си. 455 00:38:37,050 --> 00:38:39,330 Той приключи с изпитите си, а аз имах нужда от свеж въздух. 456 00:38:40,150 --> 00:38:42,010 О! 457 00:38:42,850 --> 00:38:44,990 Как се справи на изпита? 458 00:38:45,380 --> 00:38:46,590 Отново ли си последен? 459 00:38:46,590 --> 00:38:48,740 Ще бъдеш изненадан! 460 00:38:48,740 --> 00:38:50,450 Питай Чан Йонг! 461 00:38:51,130 --> 00:38:54,010 Той е на 50-то място. - На 50-то място? 462 00:38:56,190 --> 00:38:58,010 Справил се е добре. 463 00:38:59,380 --> 00:39:00,850 Добре ли? 464 00:39:02,310 --> 00:39:05,360 Не знаех, че в гимназия "Empire" има 50 ученика. 465 00:39:08,440 --> 00:39:09,960 Ами Чан Йонг? На кое място е? 466 00:39:09,960 --> 00:39:12,270 Чан Йонг винаги е първи. 467 00:39:12,610 --> 00:39:16,760 Няма драма в оценките му. Напълно скучни са. 468 00:39:17,100 --> 00:39:19,410 Вече дори не го проверявам. 469 00:39:23,400 --> 00:39:25,540 Ей, всичко съсипа! 470 00:39:25,540 --> 00:39:27,920 Ела насам! 471 00:39:36,840 --> 00:39:39,720 Иска ми се всеки ден да е като днешния. 472 00:39:42,800 --> 00:39:44,760 Тан все още ли не знае? 473 00:39:46,320 --> 00:39:48,510 Какво значение има дали знае? 474 00:39:49,770 --> 00:39:52,340 Утре ще е в новините. 475 00:39:52,750 --> 00:39:54,910 Да, трябва да го пуснем. 476 00:39:57,570 --> 00:39:59,720 Тук е приятно. 477 00:39:59,720 --> 00:40:01,740 Трябва да опитам и аз следващия път. 478 00:40:07,040 --> 00:40:09,360 [Ким Уон от "Empire Group" планира да се сгоди...] 479 00:40:56,310 --> 00:40:58,300 Сега трябва да спазиш обещанието си. 480 00:40:59,160 --> 00:41:01,380 Какво обещание? 481 00:41:09,990 --> 00:41:12,330 Каза, че ако имам желание, че хванеш другия край заради мен. 482 00:41:13,110 --> 00:41:15,230 Вече имам желание. 483 00:41:18,070 --> 00:41:20,290 Няма да чакам вечно. 484 00:41:20,600 --> 00:41:22,340 Сама ли искаш да го направя? 485 00:41:23,970 --> 00:41:26,240 Това е твоята част, а това е моята. 486 00:41:26,520 --> 00:41:29,150 Недей. 487 00:41:30,930 --> 00:41:32,880 Моята е по-голяма. 488 00:41:35,560 --> 00:41:37,790 Моето желание ще се сбъдне. 489 00:41:51,400 --> 00:41:53,260 Искам да се разделим. 490 00:41:54,610 --> 00:41:56,720 Това е желанието ми. 491 00:41:58,850 --> 00:42:01,710 Винаги сме били толкова близо един до друг, 492 00:42:03,110 --> 00:42:05,760 но истината е, че разстоянието между нас винаги е било огромно. 493 00:42:07,770 --> 00:42:12,120 Не трябва да съжаляваш. Винаги съм знаела, че този ден ще дойде. 494 00:42:14,930 --> 00:42:16,830 Прости ми. 495 00:42:19,070 --> 00:42:21,040 Прости ми... 496 00:42:24,190 --> 00:42:26,080 Наистина съжалявам. 497 00:42:26,880 --> 00:42:29,580 Казах ти, че винаги ще съм в тълпата и ще те подкрепям. 498 00:42:35,220 --> 00:42:36,469 Сбогом, Уон. 499 00:42:36,690 --> 00:42:42,320 Не поглеждай назад към мен, не поглеждай назад... 500 00:42:42,320 --> 00:42:48,540 към мен, който плача мълчаливо. 501 00:42:48,540 --> 00:42:54,170 Трябва да живееш милион пъти по-добре от мен. 502 00:42:54,170 --> 00:42:59,150 Трябва да го направиш. 503 00:42:59,150 --> 00:43:04,290 Не го забравяй. 504 00:43:14,260 --> 00:43:15,730 Какво става? 505 00:43:15,730 --> 00:43:19,440 Ще се жениш ли? Защо така внезапно? 506 00:43:21,170 --> 00:43:23,730 Не можем сами да браним компанията. 507 00:43:24,770 --> 00:43:26,900 Затова този брак ми е необходим. 508 00:43:27,220 --> 00:43:31,290 Това е тежестта на короната, която нося. 509 00:43:32,430 --> 00:43:34,950 И така да е... - Не съм искал мнението ти. 510 00:43:34,950 --> 00:43:38,310 Решението беше мое. Не казвай нищо. 511 00:43:39,850 --> 00:43:42,180 Мислих много за сделката ни. 512 00:43:42,740 --> 00:43:44,790 За това дали да те пратя в Америка. 513 00:43:47,690 --> 00:43:50,550 Не заминавай за Америка. Вместо това... 514 00:43:50,950 --> 00:43:52,880 Остани до мен. На моя страна. 515 00:43:55,290 --> 00:43:57,940 Това означава, че не можеш да имаш други мечти. 516 00:43:58,700 --> 00:44:01,430 Започни уроци по мениджмънт. 517 00:44:02,490 --> 00:44:04,070 Фокусирай се над това. 518 00:44:05,070 --> 00:44:06,970 Самотен съм. 519 00:44:09,560 --> 00:44:11,570 Ами, ако аз остана до теб? 520 00:44:12,280 --> 00:44:14,180 Още ли ще си самотен? 521 00:44:15,570 --> 00:44:19,720 Все още ще ми е самотно, 522 00:44:19,720 --> 00:44:22,130 но е по-добре, отколкото да не си тук. 523 00:44:35,620 --> 00:44:37,640 Тук сте за проверка, не за тунинг, така ли? 524 00:44:38,530 --> 00:44:42,270 Последният преглед беше само преди 3 месеца. 525 00:44:42,850 --> 00:44:45,620 В момента предпочитам стабилност, не тръпка. 526 00:44:46,600 --> 00:44:49,350 Това ли са каските ви? 527 00:45:00,970 --> 00:45:03,490 Пилето е тук. Струва 16 100 вона. 528 00:45:04,180 --> 00:45:05,430 Ето. 529 00:45:08,350 --> 00:45:13,290 Въпреки че очите ми гледат към теб, 530 00:45:13,300 --> 00:45:18,300 не мога да те видя. 531 00:45:18,300 --> 00:45:24,300 Първата ни среща е била много по-рано, отколкото помнех. 532 00:45:28,220 --> 00:45:29,110 Вземи. 533 00:45:29,130 --> 00:45:33,680 Никога не съм познавал любовта, 534 00:45:33,710 --> 00:45:39,920 защо тези чувствам ме заливат? 535 00:45:39,960 --> 00:45:44,380 Боли толкова много, че не мога да 536 00:45:44,420 --> 00:45:49,090 го понеса, нито да дойда при теб. 537 00:45:49,230 --> 00:45:52,500 Благодаря за закъснялото съобщение! Затварям! 538 00:45:53,690 --> 00:45:56,220 Чо Мьонг Су няма да успее. - Казваш, че не иска да дойде. 539 00:45:56,510 --> 00:45:57,339 С момиче ли е? 540 00:45:57,671 --> 00:45:59,770 Момичетата са по-важни от приятелите. 541 00:45:59,990 --> 00:46:03,300 Да не казваш, че аз съм по-важна за теб от Ча Ън Санг? 542 00:46:03,630 --> 00:46:06,120 Предполагам. Избирам тема... 543 00:46:08,410 --> 00:46:10,930 18. - О, вече е прекалено трудно. 544 00:46:10,930 --> 00:46:12,460 Направи го по-лесно! 545 00:46:12,460 --> 00:46:13,970 Аз ще съм първа. 546 00:46:14,460 --> 00:46:18,090 Осемнайсетте ти оставят много рани. 547 00:46:18,620 --> 00:46:20,220 Самота. 548 00:46:21,450 --> 00:46:23,310 Това е време за залози и битки. 549 00:46:23,640 --> 00:46:26,970 Сърцето е пламенно. - Мечтите са големи. 550 00:46:27,550 --> 00:46:30,000 Какво е това? Нямам никоя карта, която отговаря на темата. 551 00:46:30,950 --> 00:46:32,470 Да не мамиш? 552 00:46:32,470 --> 00:46:34,480 И Бо На, загуби. Имам желание. 553 00:46:35,740 --> 00:46:36,910 Целувка! 554 00:46:37,400 --> 00:46:40,570 Срам ме е, понеже си имаме публика. 555 00:46:40,710 --> 00:46:42,200 От коя страна? От тази ли? 556 00:46:44,450 --> 00:46:46,890 Ей, защо се обърна така внезапно! 557 00:46:47,350 --> 00:46:49,780 Извинявай. Искаш ли да ти върна целувката? 558 00:46:49,780 --> 00:46:52,830 Ей, моето желание е да се разделите. 559 00:46:56,390 --> 00:46:58,070 От Америка е. 560 00:47:25,210 --> 00:47:28,700 Какъв тип корона се опитваш да носиш? 561 00:47:29,610 --> 00:47:34,560 Короната на богатството? На славата? На любовта? 562 00:47:44,110 --> 00:47:46,860 Собственикът на кабинета беше сменен. 563 00:48:35,130 --> 00:48:37,450 Уон получи каквото искаше. 564 00:48:37,450 --> 00:48:39,690 И стана по-решителен. 565 00:48:41,310 --> 00:48:44,570 Но плачеше всяка нощ. 566 00:48:46,820 --> 00:48:55,050 Уон беше на заточение, в къщата, която винаги бе била негов дом. 567 00:49:00,220 --> 00:49:06,540 А аз станах това, което не бях очаквал - гимназист последна година. 568 00:49:16,180 --> 00:49:18,930 Адвокатите ми не са ли ти казали за забраната да ме снимаш? 569 00:49:18,930 --> 00:49:20,910 Направих я за доказателство. 570 00:49:20,910 --> 00:49:22,270 Доказателство за какво? 571 00:49:22,600 --> 00:49:27,620 Лицето ти изглежда така, все едно си изкачил поредната висока планина. 572 00:49:28,510 --> 00:49:30,810 Чао! 573 00:49:29,700 --> 00:49:33,280 Сега, мога да видя светлината... 574 00:49:33,280 --> 00:49:38,030 Сега, докосвам моята светлина... 575 00:49:38,030 --> 00:49:47,300 Сега, когато осъзнах, че всичко, което съм искала, си ти... 576 00:49:47,300 --> 00:49:51,990 Сега вече виждам светлината в живота си. 577 00:49:51,990 --> 00:49:56,500 Сега мога да докосна светлината в живота си. 578 00:49:56,500 --> 00:50:00,300 Сега, когато осъзнах... 579 00:50:01,930 --> 00:50:03,640 Знаеш, че утре е първият ни изпит, нали? 580 00:50:03,640 --> 00:50:06,120 Нямам търпение за него. - По-добре пази мястото си. 581 00:50:06,120 --> 00:50:07,650 Не правя нищо на половина. 582 00:50:08,480 --> 00:50:10,600 Отново иска да е последен. 583 00:50:10,600 --> 00:50:11,891 Ей! 584 00:50:12,250 --> 00:50:16,550 Чуй сърцето ми как бие. 585 00:50:16,550 --> 00:50:20,370 Каквото и да правя, където и да отида, 586 00:50:20,370 --> 00:50:24,460 всичко е заради теб. 587 00:50:25,700 --> 00:50:29,380 Виж дните ми без теб... 588 00:50:29,510 --> 00:50:33,270 Както и да е, нищо не се промени. 589 00:50:35,870 --> 00:50:39,915 Все още не можем да станем напълно непознати 590 00:50:41,201 --> 00:50:43,074 или да се разберем като мъже. 591 00:50:46,500 --> 00:50:48,430 Но ще запомним 592 00:50:48,430 --> 00:50:52,780 колко болезнено е да бъдеш на 18. 593 00:50:53,320 --> 00:50:56,260 Колко плакахме и колко обезсърчени се чувствахме. 594 00:50:56,790 --> 00:50:59,390 Колко напрегнати бяхме... 595 00:50:59,720 --> 00:51:02,500 Не съм и предполагал, че ще се появиш. Ами, ако Бо На те види? 596 00:51:02,500 --> 00:51:03,990 Искам да ме види. 597 00:51:03,990 --> 00:51:05,970 Виж! Гаджето ми купи това за мен! 598 00:51:05,970 --> 00:51:08,980 Само се виж! Заслужаваше си парите! 599 00:51:09,980 --> 00:51:13,300 Между другото, какво беше желанието ти от рождения ден? 600 00:51:13,300 --> 00:51:15,350 Просто съм любопитна. 601 00:51:16,660 --> 00:51:21,710 Да направя щастливи всички, които познавам. 602 00:51:22,280 --> 00:51:24,060 Какво? - Наистина. 603 00:51:24,610 --> 00:51:28,110 Искам да направя парти в дома си след 10 години. 604 00:51:28,460 --> 00:51:30,750 Парти? 605 00:51:35,240 --> 00:51:38,940 След 10 г. ще сме на 29 г. - Да. 606 00:51:38,940 --> 00:51:41,890 За какво говориш? Мислиш, че слуховете за развод са шега? 607 00:51:41,890 --> 00:51:43,850 Всички ли ще са там? 608 00:51:43,850 --> 00:51:47,210 Да. Бо На и Чан Йонг ще са заети дори на партито. 609 00:51:47,300 --> 00:51:50,180 Детектив, офицер Юн от отдела за кибер престъпления е. 610 00:51:50,790 --> 00:51:53,910 Парите не са проблем. Имам достатъчно. 611 00:51:54,290 --> 00:51:56,980 Може ли по-късно да обсъдим това? 612 00:51:57,200 --> 00:51:58,640 Чух, че дебютният ти филм има номинация 613 00:51:58,641 --> 00:52:00,080 на Азиатския филмов фестивал. 614 00:52:00,970 --> 00:52:04,270 Да, добра военна история за любов и омраза. 615 00:52:04,970 --> 00:52:07,070 Обади ми се за продължението. 616 00:52:08,000 --> 00:52:10,060 И Бо На! 617 00:52:11,030 --> 00:52:14,110 Все още ли използваш този свой странен талант? 618 00:52:14,110 --> 00:52:15,780 Да, не знаеше ли? 619 00:52:15,780 --> 00:52:17,670 И интернет ли нямаш в офиса? 620 00:52:17,670 --> 00:52:20,890 Заета съм с новата колекция. Нямам време да следя за това. 621 00:52:20,890 --> 00:52:23,770 Ще дойдеш ли, ако те поканя на премиерата? 622 00:52:23,910 --> 00:52:26,280 Не, не харесвам филмите. 623 00:52:26,280 --> 00:52:28,380 Тогава ела да видиш мен. 624 00:52:28,380 --> 00:52:31,030 Ще си помисля. 625 00:52:35,710 --> 00:52:39,130 Ти ще получиш отпуск, защо аз да проверявам графика си? 626 00:52:39,580 --> 00:52:41,430 Спри да ми се обаждаш вече! 627 00:52:41,430 --> 00:52:42,740 Мьонг Су? 628 00:52:42,880 --> 00:52:45,400 Ефрейтор ли е вече? - Сержант. 629 00:52:45,400 --> 00:52:48,250 Има доста неприятности, защото влезе прекалено късно. 630 00:52:48,250 --> 00:52:52,340 О, да. Аз ще отговарям за проекта "JJ" в Чеджу от идния месец. 631 00:52:52,900 --> 00:52:54,470 Нетърпелив ли си вече? 632 00:52:54,470 --> 00:52:56,600 Баща ти сигурно е разтревожен. 633 00:52:56,600 --> 00:52:59,240 Сега искам да се справя дори още по-добре. 634 00:53:00,930 --> 00:53:03,180 Тан е тук! - Ей! 635 00:53:03,180 --> 00:53:05,660 Татко е в кабинета. 636 00:53:29,550 --> 00:53:32,720 Какво? По-млада ли си от мен? 637 00:53:33,120 --> 00:53:35,800 Искам да видя личната ти карта. Покажи ми я! 638 00:53:36,280 --> 00:53:39,090 Боже мой! Синчето ми! 639 00:54:00,660 --> 00:54:03,080 Пожелах си точно както тичах само към теб, когато бях на 18 г, 640 00:54:03,080 --> 00:54:06,650 дори и 10 години по-късно, 641 00:54:07,260 --> 00:54:09,510 пътят по-който ще вървя 642 00:54:09,510 --> 00:54:12,530 да води все още към теб. 643 00:54:12,530 --> 00:54:16,300 Това си пожелах, докато духвах свещичките. 644 00:54:51,620 --> 00:54:54,450 Те са хора, които могат само да се изсмеят на мечтите ти. 645 00:54:54,450 --> 00:54:56,350 Именно заради това ще си остане просто едно желание. 646 00:54:56,350 --> 00:54:58,410 Надявам се да се сбъдне. 647 00:54:58,410 --> 00:55:00,170 Може би. 648 00:55:00,680 --> 00:55:01,900 Някой ден. 649 00:55:12,110 --> 00:55:15,590 Когато бяхме на 18 години, се влюбихме. 650 00:55:15,590 --> 00:55:18,840 харесвахме се, плакахме, бягахме един от друг. 651 00:55:18,840 --> 00:55:21,120 Падахме на колене... 652 00:55:21,980 --> 00:55:23,130 Довиждане. 653 00:55:23,130 --> 00:55:26,300 И обръщахме гръб един на друг безброй пъти. 654 00:55:28,320 --> 00:55:30,180 Не можеш да ме защитиш. 655 00:55:30,180 --> 00:55:32,420 Затова просто защити себе си. 656 00:55:39,750 --> 00:55:42,490 Виж горе на стълбите. 657 00:55:52,330 --> 00:55:57,820 Мислех, че си красив сън, но се оказа поредният кошмар. 658 00:55:59,170 --> 00:56:04,340 Любовта е моментът... 659 00:56:04,340 --> 00:56:09,670 мигът, в който те пуснах да си отидеш. Онзи момент. 660 00:56:09,670 --> 00:56:15,360 Сърцето ми спря, времето спря. 661 00:56:15,360 --> 00:56:20,220 Само болката не спира. 662 00:56:20,220 --> 00:56:25,300 Любовта е моментът... 663 00:56:25,300 --> 00:56:30,510 денят, когато те напуснах. Онзи момент... 664 00:56:32,170 --> 00:56:35,400 Въпреки всичко, когато бяхме на 18 години... 665 00:56:35,930 --> 00:56:39,990 Намирахме утеха в обятията на другия. Държахме се за ръце. 666 00:56:40,860 --> 00:56:43,960 И заставахме плътно един до друг в борба с всички останали. 667 00:56:43,930 --> 00:56:49,000 В очите ти, в ума ти 668 00:56:49,000 --> 00:56:53,000 е любовта... 669 00:56:55,560 --> 00:56:57,450 Кога ще ми купиш нещо за ядене? 670 00:56:57,450 --> 00:56:59,560 Наистина ли повярва на това? 671 00:56:59,560 --> 00:57:02,040 Казах това, защото флиртувах с теб. 672 00:57:02,290 --> 00:57:03,940 Уау! 673 00:57:03,940 --> 00:57:05,990 Нарочно ли няма да ми купиш нищо за ядене? 674 00:57:05,990 --> 00:57:08,620 За да можеш всяка сутрин да ми приготвяш закуска? 675 00:57:09,160 --> 00:57:11,460 Да не би току-що да ми предложи? 676 00:57:11,460 --> 00:57:14,050 Не мисля така. В момента си просиш боя. 677 00:57:16,110 --> 00:57:18,220 Ей, Ча Ън Санг! Спри веднага! 678 00:57:18,220 --> 00:57:22,030 Какво съм ти казвал за това да ми обръщаш гръб и да ми отговаряш, а? 679 00:57:22,590 --> 00:57:24,490 Искаш ли да идем у дома? 680 00:57:24,490 --> 00:57:26,940 Само в сънищата си ли ме харесваш? 681 00:57:27,050 --> 00:57:29,590 Може отново да рухнем. 682 00:57:29,590 --> 00:57:31,720 И може отново да паднем на колене. 683 00:57:33,170 --> 00:57:35,340 Както и да е. Едно е сигурно. 684 00:57:35,820 --> 00:57:38,590 Без значение какво ще има на пътя ни... 685 00:57:38,590 --> 00:57:39,544 ще продължим напред. 686 00:57:41,433 --> 00:57:44,779 Казвам, че мога да виждам единствено теб. 687 00:57:44,814 --> 00:57:48,701 Казвам, че обичам единствено теб. 688 00:57:48,736 --> 00:57:54,852 Казвам, че виждам единствено теб, дори когато затворя очи. 689 00:57:55,036 --> 00:57:58,411 Казвам, че зова само теб. 690 00:57:58,506 --> 00:58:02,335 Казвам, че те обичам. 691 00:58:02,558 --> 00:58:08,365 Казвам, че викам само твоето име, дори когато затворя устата си. 692 00:58:09,476 --> 00:58:16,089 Превод: ^малките_вещици^ Специално за: WWW.BOLLYDREAM.COM 693 00:58:23,132 --> 00:58:26,334 Любов, която ме прави луд. 694 00:58:26,709 --> 00:58:29,702 Любов, която ме кара да умирам всеки път... 695 00:58:29,837 --> 00:58:35,668 Колкото и да белези да останаха, ти си единствената за мен. 696 00:58:37,452 --> 00:58:42,861 Благодарим Ви, че гледахте с нас! 66340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.