All language subtitles for Vitalina.Varela.subt.esp

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:04,800 Traducci�n miguelalejandromejia@gmail.com 2 00:06:23,299 --> 00:06:25,599 Vamos. 3 00:10:01,082 --> 00:10:03,382 ...vaya si eras un lindo bastardo 4 00:10:16,555 --> 00:10:19,055 ...se llev� todo a la tumba. 5 00:12:08,899 --> 00:12:10,699 Vitalina... 6 00:12:12,897 --> 00:12:14,397 Mis condolencias. 7 00:12:17,477 --> 00:12:19,877 Llegaste muy tarde. 8 00:12:20,260 --> 00:12:22,827 Tu esposo fue enterrado hace 3 d�as. 9 00:12:27,665 --> 00:12:30,565 No queda nada para ti aqu� en Portugal. 10 00:12:31,567 --> 00:12:34,767 Su hogar no es el tuyo. Vuelve a casa. 11 00:13:09,042 --> 00:13:12,542 Ya voy, ya voy... 12 00:20:40,620 --> 00:20:44,253 ...incierto, esperando... 13 00:20:46,642 --> 00:20:48,675 La vida no es tan f�cil como piensan... 14 00:20:52,593 --> 00:20:56,093 lev�ntate, hambriento... 15 00:20:58,967 --> 00:21:01,001 ...la vida no es f�cil... 16 00:21:04,859 --> 00:21:06,659 su vida como hombre, en el vecindario, el callej�n. 17 00:21:10,565 --> 00:21:13,498 Como hombre, en la casa, como trabajador, 18 00:21:14,264 --> 00:21:17,364 su lugar en el callej�n... 19 00:21:19,139 --> 00:21:21,372 ...espejo de paciencia, ruega por m�. 20 00:22:17,003 --> 00:22:19,354 Acarrea los ladrillos, embaldosa las paredes, puerta sin cerradura... 21 00:22:19,554 --> 00:22:24,120 ...mujer buscando a su hijo 22 00:22:25,411 --> 00:22:27,978 esperando, sentado... 23 00:22:31,047 --> 00:22:32,547 Ir�, ir�... 24 00:22:33,469 --> 00:22:35,502 una vela en el colch�n... 25 00:22:43,307 --> 00:22:44,941 no queda nada de ese amor. 26 00:22:46,089 --> 00:22:48,923 Mis condolencias. 27 00:26:55,278 --> 00:26:56,778 Mis condolencias. 28 00:26:57,514 --> 00:26:59,014 El techo se est� callendo a pedazos. 29 00:28:34,500 --> 00:28:37,056 Traer� algunos hombres para arreglarlo. 30 00:28:37,256 --> 00:28:40,156 �Siete latas de at�n a cinco euros? 31 00:29:10,270 --> 00:29:12,203 Lo siento, mis condolencias. 32 00:29:15,213 --> 00:29:17,513 Lo siento. Mis condolencias. 33 00:30:48,400 --> 00:30:50,233 Sorprendido �verdad? 34 00:30:52,494 --> 00:30:54,661 No estabas esperando mi visita. 35 00:30:56,950 --> 00:31:00,650 No me quieres cerca ni siquiera en tus �ltimos momentos. 36 00:31:08,033 --> 00:31:14,755 Nos casamos en el registro civil el 14 de diciembre de 1982. 37 00:31:14,955 --> 00:31:18,321 Y en la iglesia el 5 de marzo de 1983. 38 00:31:27,530 --> 00:31:30,830 No queda nada de ese amor, de esa claridad. 39 00:31:34,499 --> 00:31:37,866 No conf�o en ti ni en la vida ni en la muerte. 40 00:31:38,415 --> 00:31:40,115 Tu cuerpo... 41 00:31:41,263 --> 00:31:46,463 en el cementerio, en el f�retro... No pude verlo. 42 00:31:47,130 --> 00:31:51,030 �Est�s enterrado, bajo la tierra? 43 00:32:49,251 --> 00:32:52,018 Ya hab�a olvidado el sabor de la comida casea. 44 00:32:53,030 --> 00:32:55,064 Justo como mis frojoles. 45 00:32:58,768 --> 00:33:00,868 Con arroz, calabaza... 46 00:33:04,457 --> 00:33:08,424 Mandioca, patata dulce... 47 00:33:15,602 --> 00:33:17,102 Toma un poco. 48 00:33:17,978 --> 00:33:20,378 Mariana no come mucho. 49 00:33:23,276 --> 00:33:25,976 Estamos pasando por tiempos dif�ciles. 50 00:33:34,383 --> 00:33:30,068 Apenas dormimos en la estaci�n del tren. 51 00:33:33,028 --> 00:33:38,395 Cada d�a tengo que ir a buscar qu� comer 52 00:33:39,829 --> 00:33:41,529 al supermercado. 53 00:34:21,643 --> 00:34:25,410 Conoc� a Joaquim en prisi�n, tambi�n era buen cocinero. 54 00:34:26,014 --> 00:34:27,647 Yo lavaba los platos. 55 00:34:28,259 --> 00:34:30,159 Los que bebemos... 56 00:34:31,007 --> 00:34:35,205 los que robamos, podemos ser muy astutos para enga�ar. 57 00:34:35,405 --> 00:34:39,438 Pero sabemos ayudar a un compa�ero. 58 00:34:39,712 --> 00:34:43,545 Nunca se olvid� de m�. 59 00:34:48,906 --> 00:34:51,940 La �ltima vez que lo vi estaba sentado junto a la puerta, 60 00:34:52,295 --> 00:34:53,995 hab�a engordado 61 00:34:54,448 --> 00:34:58,881 con rastas, sandalias, seguro de s� mismo. 62 00:35:02,513 --> 00:35:06,392 Cu�ntas veces me pidi� ayudarlo a reparar esta casa. 63 00:35:06,592 --> 00:35:09,625 Quer�a m�s habitaciones, nueva pintura, 64 00:35:09,874 --> 00:35:12,174 colocar paredes, mozaico en el piso. 65 00:35:13,966 --> 00:35:15,866 Su cabeza estaba llena de sue�os. 66 00:35:16,548 --> 00:35:20,248 Dijo: "mi esposa debe ver hermosa esta casa". 67 00:35:50,739 --> 00:35:52,506 �TTe sientes mal? 68 00:35:55,903 --> 00:35:57,403 Tengo frpio. 69 00:36:02,906 --> 00:36:04,706 V�monos. 70 00:36:06,342 --> 00:36:07,842 Marina, v�monos. 71 00:36:12,166 --> 00:36:13,666 Gracias, se�ora. 72 00:36:43,693 --> 00:36:45,193 Ntoni. 73 00:37:10,461 --> 00:37:11,961 Ntoni. 74 00:38:16,390 --> 00:38:19,290 No escondas tu cara de m�. 75 00:38:26,510 --> 00:38:28,010 Ponte detr�s de m�. 76 00:39:10,832 --> 00:39:12,666 Dale un trago. 77 00:41:15,305 --> 00:41:16,905 Yo lo ba�aba... 78 00:41:17,577 --> 00:41:19,077 lo afeitaba. 79 00:41:20,448 --> 00:41:22,348 Cambiaba su ropa. 80 00:41:23,728 --> 00:41:26,428 Le daba sopa, no com�a mucho. 81 00:41:28,533 --> 00:41:30,767 El piso estaba siempre con v�mito. 82 00:41:37,618 --> 00:41:39,918 Hey chicos, �han visto a Joaquim? 83 00:41:40,137 --> 00:41:43,737 Pas�bamos cada d�a, toc�bamos, nadie respond�a. 84 00:41:44,011 --> 00:41:47,844 Lo encontramos inconsciente, ba�ado en v�mito. 85 00:41:48,279 --> 00:41:52,446 Pon�a mi o�do contra la puerta, casi pod�a o�rlo quejarse. 86 00:41:56,363 --> 00:41:57,863 �Te sientes mal, amigo? 87 00:41:59,952 --> 00:42:02,119 Me siento mal, no puedo levantarme. 88 00:42:04,604 --> 00:42:07,304 �Por qu� no respondiste cuando te llam�? 89 00:42:10,424 --> 00:42:12,457 Respond�, pero no me o�ste. 90 00:42:17,168 --> 00:42:19,868 Le di un vaso con agua, lo vomit�. 91 00:42:24,548 --> 00:42:26,182 "...mi est�mago duele mucho". 92 00:42:30,656 --> 00:42:34,156 Intent� llevarlo al hospital pero no quizo ir. 93 00:42:35,479 --> 00:42:37,645 Necesitas una operaci�n, amigo. 94 00:42:39,369 --> 00:42:41,669 No quiero, prefiero morir. 95 00:42:51,132 --> 00:42:53,388 �Quieres que llame a tu esposa en Cabo Verde? 96 00:42:53,588 --> 00:42:55,088 No, no vale la pena. 97 00:42:56,087 --> 00:42:59,387 He esperado mi boleto de avi�n a Portugal por 40 a�os. 98 00:43:02,595 --> 00:43:05,162 Me quedar� por el resto de mi vida. 99 00:48:05,867 --> 00:48:07,367 Ah� voy... 100 00:48:17,370 --> 00:48:19,070 sentado, esperando por ti... 101 00:48:20,659 --> 00:48:23,359 ...recostado, de cara al cierlo... 102 00:48:24,924 --> 00:48:26,490 trabajo d�a y noche... 103 00:48:27,748 --> 00:48:29,248 nadie vino. 104 00:52:27,918 --> 00:52:31,218 Esta casa tuya est� muy mal hecha. 105 00:52:36,835 --> 00:52:38,869 Goteras que parecen ventanas. 106 00:52:39,632 --> 00:52:43,699 Sigo golpe�ndome la cabeza con estas puertas estropeadas. 107 00:53:08,499 --> 00:53:15,884 La casa que construimos juntos en Cabo Verde es incomparable. 108 00:53:16,911 --> 00:53:22,511 Diez cuartos, cocina, un buen ba�o, un gran tanque de agua. 109 00:53:24,443 --> 00:53:28,376 Cerca de la capilla de Figueira das naus. 110 00:53:31,578 --> 00:53:34,803 Vend� un ternero por 100 contos. 111 00:53:35,103 --> 00:53:40,503 Traje un cargamento de fierro, arena, cemento y agua. 112 00:53:40,987 --> 00:53:45,053 Constru� los ladrillos con mis propias manos. 113 00:53:46,213 --> 00:53:52,380 Colocaste los ladrillos, las paredes y los pisos. 114 00:53:53,962 --> 00:53:59,962 La gente que pasaba no pod�a creer 115 00:54:00,434 --> 00:54:04,867 que hab�amos hecho el trabajo solos en 45 d�as 116 00:54:05,756 --> 00:54:12,156 Viniste a Cabo Verde por 45 d�as. Trabajamos d�a y noche. 117 00:54:12,995 --> 00:54:18,792 A veces ni siquiera dorm�amos. "Recu�state un poco", te dec�a. 118 00:54:18,992 --> 00:54:21,559 "No, tengo trabajo", dec�as. 119 00:54:21,932 --> 00:54:25,499 "El cemento est� listo para hacer los ladrillos en la ma�ana". 120 00:54:34,287 --> 00:54:38,971 Un d�a te fuiste a Portugal, no dijiste adi�s. 121 00:54:39,171 --> 00:54:43,845 Yo volv� a casa, hice la cena, esper� con la comida en la sart�n... 122 00:54:44,045 --> 00:54:46,078 luego ech� todo a la basura. 123 00:54:47,855 --> 00:54:54,989 Recorriste todo el vecindario, hasta el otro lado del r�o... a Francia, 124 00:54:56,782 --> 00:55:02,482 siguiendo a esas mujeres de la calle, como un cordero que huy� del corral. 125 00:55:04,723 --> 00:55:11,523 Cuando escrib� pidi�ndote dinero no respondiste, guardaste silencio. 126 00:55:11,983 --> 00:55:19,417 Pensaste que era una broma: "si hubiera sabido que era tan cansado 127 00:55:19,694 --> 00:55:24,328 no hubiera venido a cabo verde por 45 d�as de vacaciones". 128 00:55:28,937 --> 00:55:32,303 Despu�s de que te fuiste trabaj� muy duro. 129 00:55:32,712 --> 00:55:36,012 Me encargu� de todas las puertas, las ventanas. 130 00:55:37,451 --> 00:55:40,085 Consrtu� la cisterna. 131 00:55:41,171 --> 00:55:46,071 Vend� otro ternero y compr� m�s puertas y ventanas. 132 00:55:47,210 --> 00:55:52,910 Trabajando embarazada de una ni�a que nisiquiera ten�a nombre. 133 00:55:53,685 --> 00:55:58,985 Cada d�a llevaba 50 kg de cemento sobre mi cabeza. 134 00:56:00,841 --> 00:56:04,441 Uno de mis pies se puso m�s grande que el otro. 135 00:56:06,411 --> 00:56:07,911 Nunca lo viste. 136 00:56:08,878 --> 00:56:13,711 Nunca entraste a nuestra casa despu�s de terminada... de pintada. 137 00:56:14,953 --> 00:56:17,586 Segu�as diciendo que ir�as, que ir�as. 138 00:56:19,487 --> 00:56:21,654 Y te moriste, y nunca fuiste. 139 00:57:53,545 --> 00:57:56,140 �Es la misma mujer que estuvo en el funeral? 140 00:57:56,340 --> 00:57:57,840 No, es otra. 141 00:57:58,339 --> 00:58:00,439 �Has visto el cuerpo de esta chica? 142 00:58:00,669 --> 00:58:03,000 - �Es esta? - No, es otra. 143 00:58:03,200 --> 00:58:04,580 �Fuera! 144 00:58:04,780 --> 00:58:06,280 �V�yanse! 145 01:03:07,561 --> 01:03:10,261 Hoy no hay misa. 146 01:03:12,151 --> 01:03:13,851 �Nadie viene ya! 147 01:03:19,745 --> 01:03:22,712 Ni siquiera para resar un rosario. 148 01:03:39,424 --> 01:03:41,391 �No me recuerda, �Padre? 149 01:03:53,521 --> 01:03:56,088 Enterr� a mi esposo hace siete d�as. 150 01:04:34,115 --> 01:04:36,554 Se fue con un alma limpia. 151 01:04:36,954 --> 01:04:39,254 Cant� un bonito serm�n. 152 01:04:41,278 --> 01:04:42,978 �Disfrutaste el sacramento? 153 01:04:45,480 --> 01:04:46,980 Llegu� tarde 154 01:05:01,245 --> 01:05:03,545 No queda nada para ti aqu�. 155 01:05:05,651 --> 01:05:08,185 La puerta no tiene cerradura. 156 01:05:10,608 --> 01:05:13,974 Oigo a un hombre llorar toda la noche. 157 01:05:42,446 --> 01:05:46,080 No hay nada m�s triste que un sacerdote en este lugar. 158 01:05:47,829 --> 01:05:49,329 El cemento es caro. 159 01:05:51,652 --> 01:05:53,652 Los ladrillos son caros. 160 01:05:54,016 --> 01:05:55,516 La pintura es cara. 161 01:05:58,688 --> 01:06:00,588 Nadie nos ayuda. 162 01:06:11,838 --> 01:06:13,605 Soy yo, Vitalina Varela. 163 01:06:16,541 --> 01:06:19,608 Yo te levant� del suelo, aquella tarde. 164 01:06:21,665 --> 01:06:27,331 Yo era joven, all� en Chao Bom, tu primera parroquia. 165 01:06:30,349 --> 01:06:33,618 Fui a vender un fardo de paja con mi burro. 166 01:06:33,818 --> 01:06:38,985 De pronto, un veh�culo de carga golpe� a un auto. 167 01:06:41,770 --> 01:06:45,970 M�s de treinta personas, cabezas cercenadas, 168 01:06:46,643 --> 01:06:52,176 intestinos desparramados, piernas, brazos, pies, manos. 169 01:06:54,344 --> 01:06:57,009 Saliste hist�ricamente de la iglesia. 170 01:06:57,209 --> 01:07:01,143 Corriste y ca�ste en una piscina de sangre. 171 01:07:01,862 --> 01:07:07,129 Gritaste: "�tengan un buen viaje. El Se�or va un paso adelante!". 172 01:07:07,662 --> 01:07:10,962 Un buen viaje. El Se�or va... 173 01:07:11,327 --> 01:07:15,160 Esos hombres solo quer�an tu bendici�n. 174 01:07:16,186 --> 01:07:19,219 Ya no puedo bautizar. 175 01:07:19,498 --> 01:07:22,132 No puedo dar m�s la misa. 176 01:07:22,965 --> 01:07:27,420 Les negaste el bautismo. Los mandaste con el Padre Juvino. 177 01:07:27,620 --> 01:07:30,220 Los pusiste en el camino a Tarrafal. 178 01:07:31,174 --> 01:07:33,741 Y nunca llegaron. 179 01:07:35,068 --> 01:07:37,101 Ahora esta es su casa. 180 01:07:37,499 --> 01:07:39,932 Cada d�a lloro junto a ellos. 181 01:07:41,000 --> 01:07:43,634 Sentados en estas sillas vac�as. 182 01:07:46,085 --> 01:07:47,852 Es la casa de mi gente. 183 01:08:08,502 --> 01:08:10,335 Pero pago. 184 01:08:11,546 --> 01:08:13,846 Lo pago todo. 185 01:08:14,793 --> 01:08:20,560 La cuenta del agua, electricidad, tanques de gas, 186 01:08:21,073 --> 01:08:22,573 medicina, 187 01:08:24,384 --> 01:08:25,884 Ata�des. 188 01:08:27,382 --> 01:08:30,482 �Pagaste el funeral de mi esposo? 189 01:08:51,084 --> 01:08:54,417 Pagu� la cuenta del transporte. 190 01:08:56,542 --> 01:08:58,042 Tren. Polic�a. 191 01:09:04,063 --> 01:09:06,897 �Compraste coronas de flores? 192 01:09:17,659 --> 01:09:20,959 Sald� sus deudas en la tienda. 193 01:09:34,633 --> 01:09:37,519 �No uqieres volver a casa? 194 01:09:37,719 --> 01:09:39,219 No. 195 01:09:43,178 --> 01:09:44,811 �Te sientes mejor? 196 01:09:46,477 --> 01:09:48,444 Un poco mejor. 197 01:09:52,196 --> 01:09:54,563 Compartimos el lamento. 198 01:09:55,380 --> 01:09:57,414 Perdiste a tu esposo. 199 01:09:58,699 --> 01:10:01,732 Yo perd� mi fe, en esta oscuridad. 200 01:10:04,151 --> 01:10:05,651 �Tienes miedo? 201 01:10:08,744 --> 01:10:11,044 El miedo tambi�n puede llevar al cielo. 202 01:10:21,045 --> 01:10:25,445 �l no est� muerto. Solo est� dormido. 203 01:10:26,344 --> 01:10:27,844 Hasta el fin del tiempo. 204 01:10:28,690 --> 01:10:30,923 Hasta que t� te unas a �l. 205 01:10:31,434 --> 01:10:32,934 �Para qu�? 206 01:10:59,677 --> 01:11:01,834 Quiero que des una misa para �l. 207 01:11:02,034 --> 01:11:04,034 Y para m�. 208 01:13:01,651 --> 01:13:05,734 �No pudiste arreglar este techo? 209 01:13:05,934 --> 01:13:07,467 Sabes el miedo que tengo. 210 01:13:19,683 --> 01:13:21,983 Fuiste todo un trabajador en Cabo Verde. 211 01:13:22,828 --> 01:13:25,528 Eras un buen chico. 212 01:13:26,757 --> 01:13:28,857 Valiente. 213 01:13:29,855 --> 01:13:31,355 Igual que yo. 214 01:13:39,625 --> 01:13:43,427 Veo a todos estos hombres viniendo a esta casa. 215 01:13:43,627 --> 01:13:47,657 Tus camaradas. Hombres tristes, borrachos. 216 01:13:47,857 --> 01:13:53,457 Te volviste perezoso como el resto, con las manos flojas. 217 01:13:59,912 --> 01:14:03,279 Giraste tu rostro hacia la muerte. 218 01:14:09,437 --> 01:14:12,004 Pudimos qudarnos en Cabo Verde. 219 01:14:12,840 --> 01:14:15,762 No ten�amos muhcho pero era nuestro. 220 01:14:15,962 --> 01:14:18,262 Trabajamos la tierra juntos. 221 01:14:19,841 --> 01:14:22,008 Aqu� solo hay amargura. 222 01:14:22,324 --> 01:14:24,590 Aqu� no somos nadie. 223 01:14:33,020 --> 01:14:36,386 Mi muerte no puede borrar todo el da�o que has causado. 224 01:14:36,894 --> 01:14:39,361 No puedes huir m�s. 225 01:15:55,773 --> 01:15:57,840 Vengo a confesarme. 226 01:16:13,720 --> 01:16:15,620 El anillo de matrimonio... 227 01:16:15,872 --> 01:16:18,243 mi hijo menor... 228 01:16:18,443 --> 01:16:22,977 no la vi en el funeral, nadie vino... 229 01:16:23,383 --> 01:16:26,350 yace en el suelo, de cara al cielo... 230 01:16:47,740 --> 01:16:52,673 Desciende tus ojos hacia estas almas, para despedir sus cuerpos mortales. 231 01:16:55,230 --> 01:16:58,030 Desciende tus ojos sobre esta casa. 232 01:17:00,285 --> 01:17:05,551 Recibe a tus sirvientes Alfredo, Lucinda y sus hijos, 233 01:17:05,751 --> 01:17:08,253 en tu palacio celestial, bajo tu guardia. 234 01:17:08,453 --> 01:17:09,953 Aliviado. 235 01:18:07,850 --> 01:18:09,617 Nuestro pa�s est� en el cielo. 236 01:21:17,700 --> 01:21:21,667 Estarde para visitar, pero extra�o a mi amigo. 237 01:21:55,388 --> 01:21:57,688 Esta es una noche para pasar juntos. 238 01:22:22,544 --> 01:22:27,844 Aqu� es donde sol�amos comer nuestro tocino y las chuletas. 239 01:22:29,314 --> 01:22:31,814 Donde sol�amos jugar cartas. 240 01:22:33,581 --> 01:22:37,614 Donde sol�amos escribirte aquellas cartas. 241 01:22:38,201 --> 01:22:41,734 Nos rompimos nuestras manos y pierdas. 242 01:22:43,971 --> 01:22:46,601 Trabajando en este fr�o portugu�s. 243 01:22:46,801 --> 01:22:51,235 Tanto fr�o que no pod�amos ni abrirnos el pantal�n para orinar. 244 01:22:52,897 --> 01:22:54,698 Un d�a pase�bamos por el callej�n, 245 01:22:54,898 --> 01:22:58,332 y al otro d�a vend�amos drogas para pagarle al carnicero. 246 01:23:01,104 --> 01:23:02,604 Estufa. 247 01:23:03,271 --> 01:23:04,596 Armario. 248 01:23:04,796 --> 01:23:06,296 Refrigerador. 249 01:23:06,750 --> 01:23:08,250 Mesa, sillas. 250 01:23:09,526 --> 01:23:11,026 Microondas. 251 01:23:11,730 --> 01:23:14,430 Colch�n, cama, s�banas, 252 01:23:15,621 --> 01:23:20,021 ollas, platos, cucharas, tazas, 253 01:23:21,061 --> 01:23:24,494 casa, patio, calle, 254 01:23:25,387 --> 01:23:29,887 televisi�n, reloj de pared, radio, 255 01:23:30,794 --> 01:23:34,827 taburete, agua, luz, 256 01:23:35,544 --> 01:23:38,044 una buena puerta. 257 01:24:25,573 --> 01:24:28,540 Esta es la cuenta de mi regreso. 258 01:24:29,090 --> 01:24:32,790 No llorar� por ning�n hombre miserable. 259 01:26:35,376 --> 01:26:38,276 Cordero de Dios, 260 01:26:39,024 --> 01:26:42,702 que quita los pecados del mundo, 261 01:26:42,902 --> 01:26:46,402 ten piedad de nosotros... 262 01:27:18,050 --> 01:27:21,583 Cordero de Dios, ten piedad de nuestro hermano. 263 01:27:24,321 --> 01:27:26,488 Gu�alo a trav�s de su viaje, 264 01:27:27,820 --> 01:27:29,820 su �ltimo aliento. 265 01:27:31,768 --> 01:27:33,268 Se�or Santo, 266 01:27:34,952 --> 01:27:36,919 recibe a tu sirviente... 267 01:27:47,484 --> 01:27:49,384 Joaquim de Brito Varela. 268 01:27:52,264 --> 01:27:54,664 Joaquim de Brito Varela. 269 01:27:58,872 --> 01:28:00,372 Alba�il, 270 01:28:01,004 --> 01:28:03,004 electricista. 271 01:28:43,424 --> 01:28:45,791 Ten un viaje seguro, Joaquim. 272 01:28:51,291 --> 01:28:54,058 Nuestro Se�or lo arrebat� de nuestro mundo, 273 01:28:54,486 --> 01:28:56,786 despu�s de todos sus sufrimientos, 274 01:28:59,591 --> 01:29:02,891 para que sus emociones no las robara la malevolencia, 275 01:29:03,539 --> 01:29:07,073 y la malicia no atrapara su esp�ritu. 276 01:29:14,984 --> 01:29:16,484 Es agradable 277 01:29:17,856 --> 01:29:19,889 a los ojos del Se�or, 278 01:29:22,547 --> 01:29:25,247 La muerte de sus sirvientes. 279 01:29:26,502 --> 01:29:30,068 Aliviado, descansa de su labor. 280 01:29:31,926 --> 01:29:34,926 El recuerdo de su miseria, 281 01:29:35,971 --> 01:29:37,471 de su vida inmigrante. 282 01:29:42,156 --> 01:29:44,556 �Es veneno! 283 01:30:03,548 --> 01:30:06,548 No habr� m�s muerte. 284 01:30:07,481 --> 01:30:08,981 Ni lamento. 285 01:30:09,639 --> 01:30:11,139 ni dolor. 286 01:30:11,833 --> 01:30:13,333 Ni l�grimas. 287 01:30:24,154 --> 01:30:26,454 Bendito el que llora. 288 01:30:27,322 --> 01:30:29,922 Pues �l ser� aliviado. 289 01:30:34,643 --> 01:30:36,543 Bendito el que... 290 01:30:48,582 --> 01:30:51,282 Tuvimos una boda aqu�... 291 01:30:52,468 --> 01:30:54,968 el �ltimo domingo... 292 01:31:20,753 --> 01:31:23,135 �Por qu� est�s de su lado y contra el m�o? 293 01:31:23,235 --> 01:31:25,508 �No soy un hombre como ellos? 294 01:31:25,708 --> 01:31:28,487 - Hijo de Ca�n. - �Un trabajador como los otros? 295 01:31:28,587 --> 01:31:33,187 - Los hombres ayudan a otros hombres. - Inmigrante como los otros. 296 01:31:33,582 --> 01:31:37,016 Cerr� sus ojos compungidos. 297 01:31:38,335 --> 01:31:43,902 Cuando ves a una mujer en el f�retro, no puedes imaginar su dolor. 298 01:33:01,987 --> 01:33:04,887 �Te sientes bien para decir el Padre Nuestro? 299 01:33:07,196 --> 01:33:09,796 Adelante, porque yo no puedo. 300 01:33:20,524 --> 01:33:22,491 �Se suicid�? 301 01:33:40,083 --> 01:33:43,649 Fue tu Joaquim a quien visit� en prisi�n. 302 01:33:47,997 --> 01:33:50,797 Fue su confesi�n lo que escuch� en el hospital. 303 01:34:00,276 --> 01:34:02,643 �Hablas portugu�s? 304 01:34:03,794 --> 01:34:05,294 No. 305 01:34:07,634 --> 01:34:11,101 Debes aprenderlo siquieres hablar con �l. 306 01:34:32,046 --> 01:34:35,179 �Haz hecho las paces con Marina? 307 01:34:37,017 --> 01:34:38,869 No tengo suerte con las mujeres. 308 01:34:39,069 --> 01:34:41,069 Igual que mi padre. 309 01:34:41,812 --> 01:34:46,879 Dej� a mi madre con tres hijos y huy� a Cabo Verde. 310 01:34:47,920 --> 01:34:51,053 Dijo que quer�a ser sepultado en casa. 311 01:34:53,072 --> 01:34:55,906 Pero cada vez que llamaba a mi madre, 312 01:34:56,685 --> 01:34:59,519 sent�amos que era amor. 313 01:35:01,077 --> 01:35:02,577 Mi mam� dec�a: 314 01:35:03,483 --> 01:35:05,116 "�l es el amor de mi vida". 315 01:35:06,450 --> 01:35:10,217 Y mi pap� dec�a: "ella es mi coraz�n". 316 01:35:25,808 --> 01:35:28,402 El remordimiento lo trajo a Portugal. 317 01:35:28,602 --> 01:35:33,069 Muri� en el hospital de Amadora, como tu esposo. 318 01:35:35,567 --> 01:35:37,867 Vivi� aqu� solo. 319 01:35:38,843 --> 01:35:43,776 Antes de m� hubo otra chica de Tarrafal. 320 01:35:45,392 --> 01:35:47,525 Su nombre era Vitalina. 321 01:35:48,744 --> 01:35:50,377 Otra Vitalina. 322 01:35:51,105 --> 01:35:56,472 Se llev� sus ahorros y lo dej� en la ruina. 323 01:35:57,010 --> 01:36:00,371 Le dije: "ya conozco a tu coraz�n". 324 01:36:00,571 --> 01:36:03,004 "�Mi coraz�n? T� eres mi coraz�n". 325 01:36:03,226 --> 01:36:09,959 "Tonto, rob� tu dinero y construy� un palacio en Tarrafal". 326 01:36:10,426 --> 01:36:14,259 "Te viste rid�culo, lamentable". 327 01:36:14,621 --> 01:36:18,921 �l dijo: "c�llate, no es verdad". 328 01:36:19,140 --> 01:36:24,105 "S� lo es. Eres un perro, un mentiroso". 329 01:36:24,305 --> 01:36:28,238 Encontr� un �lbum de fotos en tu portafolio. 330 01:36:28,808 --> 01:36:31,508 Con una docena de fotos de esa chica. 331 01:36:32,238 --> 01:36:35,471 Tumbada en esa cama, con los brazos abiertos. 332 01:36:35,890 --> 01:36:38,522 Tomaste fotos de ella por toda esta casa. 333 01:36:38,722 --> 01:36:41,222 En el ba�o lav�ndose las manos. 334 01:36:41,438 --> 01:36:43,871 En la cocina lavando los platos. 335 01:36:44,347 --> 01:36:47,116 Tocando discos y DVD's en la sala. 336 01:36:47,316 --> 01:36:52,495 En el patio trasero, riendo, sentada junto al laurel. 337 01:36:52,695 --> 01:36:55,384 Vistiendo tu camisa. 338 01:36:55,584 --> 01:36:59,084 Con ese chaleco de construcci�n que estaba colgando sec�ndose. 339 01:36:59,580 --> 01:37:04,837 La fotografiaste en la sala, con su pie en una silla. 340 01:37:05,037 --> 01:37:10,503 En un vestido azul entallado, con sus piernas abiertas. 341 01:37:10,721 --> 01:37:14,721 Pod�a ver su ropa interior. 342 01:37:23,707 --> 01:37:27,274 Necesito encontrarme una mujer fea, porque las bonitas... 343 01:37:31,292 --> 01:37:35,259 Si es fea, uno enciende la luz y se vuelve bonita. 344 01:37:35,715 --> 01:37:40,115 Si es hermosa, uno enciende la luz y se vuelve a�n m�s hermosa. 345 01:37:47,577 --> 01:37:51,643 A veces, incluso si hay amor, las cosas no funcionan. 346 01:37:51,924 --> 01:37:54,724 No te enga�es. 347 01:37:58,871 --> 01:38:02,304 Si hay amor, las cosas deben funcionar. 348 01:38:13,807 --> 01:38:15,707 �Cu�l es tu nombre? 349 01:38:17,357 --> 01:38:18,857 Ntoni. 350 01:38:20,523 --> 01:38:23,823 Ntoni, el amor es muy importante. 351 01:43:15,780 --> 01:43:19,580 "La futura Reina... 352 01:43:21,287 --> 01:43:24,887 no ten�a aun... 353 01:43:25,625 --> 01:43:29,225 nueve a�os de edad... 354 01:43:30,170 --> 01:43:32,792 cuando conoci�... 355 01:43:32,992 --> 01:43:36,425 por primera vez... 356 01:43:37,092 --> 01:43:39,892 al que... 357 01:43:40,584 --> 01:43:44,084 se convertir�a... 358 01:43:44,401 --> 01:43:48,201 en su esposo. 359 01:43:49,264 --> 01:43:56,031 En Julio 1939... 360 01:43:57,449 --> 01:44:02,582 ...el mundo tembl� de miedo 361 01:44:03,797 --> 01:44:09,897 por Hitler y los alemanes... 362 01:44:10,518 --> 01:44:18,018 pero el coraz�n y la mente... 363 01:44:19,112 --> 01:44:25,812 de Elizabeth estaban llenos de... 364 01:44:27,110 --> 01:44:34,788 cosas mucho menos peligrosas". 365 01:44:56,638 --> 01:44:59,338 El Padre est� fuera de control. 366 01:45:01,285 --> 01:45:05,985 Dice que los fantasmas solo hablan portugu�s. 367 01:45:11,793 --> 01:45:15,693 Debo aprender a hablar portugu�s contigo. 368 01:45:41,713 --> 01:45:44,880 Es dif�cil. Soy una tonta. 369 01:45:45,421 --> 01:45:47,855 Si aprendo, �responder�s? 370 01:45:48,167 --> 01:45:52,600 �Finalmente dir�s todo lo que no me dijiste en Cabo Verde? 371 01:45:55,907 --> 01:46:00,807 El d�a que te fuiste te sent� lleno de odio. 372 01:47:47,508 --> 01:47:50,408 �Tiraste todas las cartas que te envi�? 373 01:47:50,958 --> 01:47:53,792 Estaban todas escritas en portugu�s. 374 01:48:06,612 --> 01:48:09,679 Si hablo portugu�s, 375 01:48:10,601 --> 01:48:13,568 �hablar�s conmigo? 376 01:48:38,978 --> 01:48:41,545 Cuando Jes�s cay�... 377 01:48:47,422 --> 01:48:50,855 su hora hab�a... 378 01:48:54,169 --> 01:48:55,669 finalmente llegado... 379 01:49:03,658 --> 01:49:05,158 solemnemente, 380 01:49:13,565 --> 01:49:15,465 sereno... 381 01:49:22,590 --> 01:49:25,823 se acerc� a quienes lo buscaban. 382 01:49:34,480 --> 01:49:36,580 Todos ellos, mirando al suelo. 383 01:49:40,375 --> 01:49:42,475 El que... 384 01:49:45,487 --> 01:49:48,287 ten�a que entregarlo... 385 01:49:51,531 --> 01:49:53,031 se acerc�... 386 01:49:56,738 --> 01:49:59,638 lo tom� en sus brazos... 387 01:50:00,174 --> 01:50:01,674 y susurr�... 388 01:50:03,622 --> 01:50:06,688 "Dios te salve, Maestro". 389 01:50:07,909 --> 01:50:10,309 Y bes� su rostro... 390 01:50:11,426 --> 01:50:14,326 como se le hab�a indicado. 391 01:50:16,530 --> 01:50:19,030 Fue un camino duro. 392 01:50:22,675 --> 01:50:24,975 Fue un camino duro. 393 01:50:28,912 --> 01:50:30,412 Por ambos lados. 394 01:50:32,673 --> 01:50:34,173 y por debajo, 395 01:50:38,947 --> 01:50:42,347 la oscuridad cubri� la tierra. 396 01:50:48,490 --> 01:50:51,890 M�s all� de la m�s alta monta�a, 397 01:50:55,197 --> 01:50:56,697 llegando al fin, 398 01:50:59,512 --> 01:51:01,012 repentinamente, 399 01:51:05,668 --> 01:51:08,768 su rostro se ilumin� 400 01:51:12,895 --> 01:51:14,395 con una suave, 401 01:51:18,415 --> 01:51:19,915 pero inmensa luz. 402 01:51:53,509 --> 01:51:55,909 Todo se aclar�. 403 01:51:59,518 --> 01:52:01,618 El vallle y la pendiente. 404 01:52:04,977 --> 01:52:07,477 Y la mitad del cielo 405 01:52:13,591 --> 01:52:15,091 aparec�a 406 01:52:18,438 --> 01:52:21,138 como luz de luna. 407 01:52:25,801 --> 01:52:28,401 Ese rostro radiante 408 01:52:31,749 --> 01:52:34,082 fue el que Judas 409 01:52:37,966 --> 01:52:40,566 nunca toc�. 410 01:52:45,994 --> 01:52:49,661 Pero la otra cara, la que bes�, 411 01:52:49,861 --> 01:52:51,846 se mantuvo oscura 412 01:52:52,046 --> 01:52:57,446 como ocultando su crimen. 413 01:53:00,139 --> 01:53:01,639 No emit�a luz. 414 01:53:02,542 --> 01:53:05,342 Era una noche oscura, 415 01:53:06,265 --> 01:53:08,965 rompiendo el mundo en dos. 416 01:53:09,812 --> 01:53:13,912 Y esa mitad es la que permaneci� 417 01:53:14,695 --> 01:53:17,995 envuelta en tinieblas. 418 01:53:19,487 --> 01:53:23,387 Nosotros nacimos de esas tinieblas. 419 01:54:10,932 --> 01:54:13,232 Vitalina. 420 01:54:14,767 --> 01:54:17,867 Marina muri� ayer. 421 01:54:19,835 --> 01:54:22,502 Una vela cay� en su colch�n. 422 02:01:02,193 --> 02:01:08,826 Subt�tulos miguelalejandromejia@gmail.com 30477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.