Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,800
Traducci�n
miguelalejandromejia@gmail.com
2
00:06:23,299 --> 00:06:25,599
Vamos.
3
00:10:01,082 --> 00:10:03,382
...vaya si eras un lindo bastardo
4
00:10:16,555 --> 00:10:19,055
...se llev� todo a la tumba.
5
00:12:08,899 --> 00:12:10,699
Vitalina...
6
00:12:12,897 --> 00:12:14,397
Mis condolencias.
7
00:12:17,477 --> 00:12:19,877
Llegaste muy tarde.
8
00:12:20,260 --> 00:12:22,827
Tu esposo fue enterrado hace 3 d�as.
9
00:12:27,665 --> 00:12:30,565
No queda nada para ti
aqu� en Portugal.
10
00:12:31,567 --> 00:12:34,767
Su hogar no es el tuyo.
Vuelve a casa.
11
00:13:09,042 --> 00:13:12,542
Ya voy, ya voy...
12
00:20:40,620 --> 00:20:44,253
...incierto, esperando...
13
00:20:46,642 --> 00:20:48,675
La vida no es tan f�cil como piensan...
14
00:20:52,593 --> 00:20:56,093
lev�ntate, hambriento...
15
00:20:58,967 --> 00:21:01,001
...la vida no es f�cil...
16
00:21:04,859 --> 00:21:06,659
su vida como hombre,
en el vecindario, el callej�n.
17
00:21:10,565 --> 00:21:13,498
Como hombre,
en la casa, como trabajador,
18
00:21:14,264 --> 00:21:17,364
su lugar en el callej�n...
19
00:21:19,139 --> 00:21:21,372
...espejo de paciencia,
ruega por m�.
20
00:22:17,003 --> 00:22:19,354
Acarrea los ladrillos, embaldosa
las paredes, puerta sin cerradura...
21
00:22:19,554 --> 00:22:24,120
...mujer buscando a su hijo
22
00:22:25,411 --> 00:22:27,978
esperando, sentado...
23
00:22:31,047 --> 00:22:32,547
Ir�, ir�...
24
00:22:33,469 --> 00:22:35,502
una vela en el colch�n...
25
00:22:43,307 --> 00:22:44,941
no queda nada de ese amor.
26
00:22:46,089 --> 00:22:48,923
Mis condolencias.
27
00:26:55,278 --> 00:26:56,778
Mis condolencias.
28
00:26:57,514 --> 00:26:59,014
El techo se est� callendo a pedazos.
29
00:28:34,500 --> 00:28:37,056
Traer� algunos hombres para
arreglarlo.
30
00:28:37,256 --> 00:28:40,156
�Siete latas de at�n
a cinco euros?
31
00:29:10,270 --> 00:29:12,203
Lo siento, mis condolencias.
32
00:29:15,213 --> 00:29:17,513
Lo siento. Mis condolencias.
33
00:30:48,400 --> 00:30:50,233
Sorprendido �verdad?
34
00:30:52,494 --> 00:30:54,661
No estabas esperando mi visita.
35
00:30:56,950 --> 00:31:00,650
No me quieres cerca
ni siquiera en tus �ltimos momentos.
36
00:31:08,033 --> 00:31:14,755
Nos casamos en el registro civil
el 14 de diciembre de 1982.
37
00:31:14,955 --> 00:31:18,321
Y en la iglesia el 5 de marzo de 1983.
38
00:31:27,530 --> 00:31:30,830
No queda nada de ese amor,
de esa claridad.
39
00:31:34,499 --> 00:31:37,866
No conf�o en ti
ni en la vida ni en la muerte.
40
00:31:38,415 --> 00:31:40,115
Tu cuerpo...
41
00:31:41,263 --> 00:31:46,463
en el cementerio, en el f�retro...
No pude verlo.
42
00:31:47,130 --> 00:31:51,030
�Est�s enterrado, bajo la tierra?
43
00:32:49,251 --> 00:32:52,018
Ya hab�a olvidado el sabor
de la comida casea.
44
00:32:53,030 --> 00:32:55,064
Justo como mis frojoles.
45
00:32:58,768 --> 00:33:00,868
Con arroz, calabaza...
46
00:33:04,457 --> 00:33:08,424
Mandioca, patata dulce...
47
00:33:15,602 --> 00:33:17,102
Toma un poco.
48
00:33:17,978 --> 00:33:20,378
Mariana no come mucho.
49
00:33:23,276 --> 00:33:25,976
Estamos pasando por tiempos dif�ciles.
50
00:33:34,383 --> 00:33:30,068
Apenas dormimos en la estaci�n
del tren.
51
00:33:33,028 --> 00:33:38,395
Cada d�a tengo que ir
a buscar qu� comer
52
00:33:39,829 --> 00:33:41,529
al supermercado.
53
00:34:21,643 --> 00:34:25,410
Conoc� a Joaquim en prisi�n,
tambi�n era buen cocinero.
54
00:34:26,014 --> 00:34:27,647
Yo lavaba los platos.
55
00:34:28,259 --> 00:34:30,159
Los que bebemos...
56
00:34:31,007 --> 00:34:35,205
los que robamos,
podemos ser muy astutos para enga�ar.
57
00:34:35,405 --> 00:34:39,438
Pero sabemos ayudar
a un compa�ero.
58
00:34:39,712 --> 00:34:43,545
Nunca se olvid� de m�.
59
00:34:48,906 --> 00:34:51,940
La �ltima vez que lo vi
estaba sentado junto a la puerta,
60
00:34:52,295 --> 00:34:53,995
hab�a engordado
61
00:34:54,448 --> 00:34:58,881
con rastas, sandalias,
seguro de s� mismo.
62
00:35:02,513 --> 00:35:06,392
Cu�ntas veces me pidi�
ayudarlo a reparar esta casa.
63
00:35:06,592 --> 00:35:09,625
Quer�a m�s habitaciones,
nueva pintura,
64
00:35:09,874 --> 00:35:12,174
colocar paredes,
mozaico en el piso.
65
00:35:13,966 --> 00:35:15,866
Su cabeza estaba llena de sue�os.
66
00:35:16,548 --> 00:35:20,248
Dijo:
"mi esposa debe ver hermosa esta casa".
67
00:35:50,739 --> 00:35:52,506
�TTe sientes mal?
68
00:35:55,903 --> 00:35:57,403
Tengo frpio.
69
00:36:02,906 --> 00:36:04,706
V�monos.
70
00:36:06,342 --> 00:36:07,842
Marina, v�monos.
71
00:36:12,166 --> 00:36:13,666
Gracias, se�ora.
72
00:36:43,693 --> 00:36:45,193
Ntoni.
73
00:37:10,461 --> 00:37:11,961
Ntoni.
74
00:38:16,390 --> 00:38:19,290
No escondas tu cara de m�.
75
00:38:26,510 --> 00:38:28,010
Ponte detr�s de m�.
76
00:39:10,832 --> 00:39:12,666
Dale un trago.
77
00:41:15,305 --> 00:41:16,905
Yo lo ba�aba...
78
00:41:17,577 --> 00:41:19,077
lo afeitaba.
79
00:41:20,448 --> 00:41:22,348
Cambiaba su ropa.
80
00:41:23,728 --> 00:41:26,428
Le daba sopa,
no com�a mucho.
81
00:41:28,533 --> 00:41:30,767
El piso estaba siempre con v�mito.
82
00:41:37,618 --> 00:41:39,918
Hey chicos,
�han visto a Joaquim?
83
00:41:40,137 --> 00:41:43,737
Pas�bamos cada d�a,
toc�bamos, nadie respond�a.
84
00:41:44,011 --> 00:41:47,844
Lo encontramos inconsciente,
ba�ado en v�mito.
85
00:41:48,279 --> 00:41:52,446
Pon�a mi o�do contra la puerta,
casi pod�a o�rlo quejarse.
86
00:41:56,363 --> 00:41:57,863
�Te sientes mal, amigo?
87
00:41:59,952 --> 00:42:02,119
Me siento mal,
no puedo levantarme.
88
00:42:04,604 --> 00:42:07,304
�Por qu� no respondiste cuando te llam�?
89
00:42:10,424 --> 00:42:12,457
Respond�,
pero no me o�ste.
90
00:42:17,168 --> 00:42:19,868
Le di un vaso con agua,
lo vomit�.
91
00:42:24,548 --> 00:42:26,182
"...mi est�mago duele mucho".
92
00:42:30,656 --> 00:42:34,156
Intent� llevarlo al hospital
pero no quizo ir.
93
00:42:35,479 --> 00:42:37,645
Necesitas una operaci�n, amigo.
94
00:42:39,369 --> 00:42:41,669
No quiero,
prefiero morir.
95
00:42:51,132 --> 00:42:53,388
�Quieres que llame
a tu esposa en Cabo Verde?
96
00:42:53,588 --> 00:42:55,088
No, no vale la pena.
97
00:42:56,087 --> 00:42:59,387
He esperado mi boleto de avi�n
a Portugal por 40 a�os.
98
00:43:02,595 --> 00:43:05,162
Me quedar� por el resto de mi vida.
99
00:48:05,867 --> 00:48:07,367
Ah� voy...
100
00:48:17,370 --> 00:48:19,070
sentado, esperando por ti...
101
00:48:20,659 --> 00:48:23,359
...recostado,
de cara al cierlo...
102
00:48:24,924 --> 00:48:26,490
trabajo d�a y noche...
103
00:48:27,748 --> 00:48:29,248
nadie vino.
104
00:52:27,918 --> 00:52:31,218
Esta casa tuya
est� muy mal hecha.
105
00:52:36,835 --> 00:52:38,869
Goteras que parecen ventanas.
106
00:52:39,632 --> 00:52:43,699
Sigo golpe�ndome la cabeza
con estas puertas estropeadas.
107
00:53:08,499 --> 00:53:15,884
La casa que construimos juntos
en Cabo Verde es incomparable.
108
00:53:16,911 --> 00:53:22,511
Diez cuartos, cocina, un buen ba�o,
un gran tanque de agua.
109
00:53:24,443 --> 00:53:28,376
Cerca de la capilla
de Figueira das naus.
110
00:53:31,578 --> 00:53:34,803
Vend� un ternero
por 100 contos.
111
00:53:35,103 --> 00:53:40,503
Traje un cargamento de fierro,
arena, cemento y agua.
112
00:53:40,987 --> 00:53:45,053
Constru� los ladrillos
con mis propias manos.
113
00:53:46,213 --> 00:53:52,380
Colocaste los ladrillos,
las paredes y los pisos.
114
00:53:53,962 --> 00:53:59,962
La gente que pasaba
no pod�a creer
115
00:54:00,434 --> 00:54:04,867
que hab�amos hecho el trabajo
solos en 45 d�as
116
00:54:05,756 --> 00:54:12,156
Viniste a Cabo Verde por 45 d�as.
Trabajamos d�a y noche.
117
00:54:12,995 --> 00:54:18,792
A veces ni siquiera dorm�amos.
"Recu�state un poco", te dec�a.
118
00:54:18,992 --> 00:54:21,559
"No, tengo trabajo", dec�as.
119
00:54:21,932 --> 00:54:25,499
"El cemento est� listo para
hacer los ladrillos en la ma�ana".
120
00:54:34,287 --> 00:54:38,971
Un d�a te fuiste a Portugal,
no dijiste adi�s.
121
00:54:39,171 --> 00:54:43,845
Yo volv� a casa, hice la cena,
esper� con la comida en la sart�n...
122
00:54:44,045 --> 00:54:46,078
luego ech� todo a la basura.
123
00:54:47,855 --> 00:54:54,989
Recorriste todo el vecindario,
hasta el otro lado del r�o... a Francia,
124
00:54:56,782 --> 00:55:02,482
siguiendo a esas mujeres de la calle,
como un cordero que huy� del corral.
125
00:55:04,723 --> 00:55:11,523
Cuando escrib� pidi�ndote dinero
no respondiste, guardaste silencio.
126
00:55:11,983 --> 00:55:19,417
Pensaste que era una broma:
"si hubiera sabido que era tan cansado
127
00:55:19,694 --> 00:55:24,328
no hubiera venido a cabo verde
por 45 d�as de vacaciones".
128
00:55:28,937 --> 00:55:32,303
Despu�s de que te fuiste
trabaj� muy duro.
129
00:55:32,712 --> 00:55:36,012
Me encargu� de todas
las puertas, las ventanas.
130
00:55:37,451 --> 00:55:40,085
Consrtu� la cisterna.
131
00:55:41,171 --> 00:55:46,071
Vend� otro ternero y compr�
m�s puertas y ventanas.
132
00:55:47,210 --> 00:55:52,910
Trabajando embarazada de una ni�a
que nisiquiera ten�a nombre.
133
00:55:53,685 --> 00:55:58,985
Cada d�a llevaba 50 kg
de cemento sobre mi cabeza.
134
00:56:00,841 --> 00:56:04,441
Uno de mis pies se puso
m�s grande que el otro.
135
00:56:06,411 --> 00:56:07,911
Nunca lo viste.
136
00:56:08,878 --> 00:56:13,711
Nunca entraste a nuestra casa
despu�s de terminada... de pintada.
137
00:56:14,953 --> 00:56:17,586
Segu�as diciendo que ir�as,
que ir�as.
138
00:56:19,487 --> 00:56:21,654
Y te moriste,
y nunca fuiste.
139
00:57:53,545 --> 00:57:56,140
�Es la misma mujer que
estuvo en el funeral?
140
00:57:56,340 --> 00:57:57,840
No, es otra.
141
00:57:58,339 --> 00:58:00,439
�Has visto el cuerpo
de esta chica?
142
00:58:00,669 --> 00:58:03,000
- �Es esta?
- No, es otra.
143
00:58:03,200 --> 00:58:04,580
�Fuera!
144
00:58:04,780 --> 00:58:06,280
�V�yanse!
145
01:03:07,561 --> 01:03:10,261
Hoy no hay misa.
146
01:03:12,151 --> 01:03:13,851
�Nadie viene ya!
147
01:03:19,745 --> 01:03:22,712
Ni siquiera para
resar un rosario.
148
01:03:39,424 --> 01:03:41,391
�No me recuerda, �Padre?
149
01:03:53,521 --> 01:03:56,088
Enterr� a mi esposo
hace siete d�as.
150
01:04:34,115 --> 01:04:36,554
Se fue con un alma limpia.
151
01:04:36,954 --> 01:04:39,254
Cant� un bonito serm�n.
152
01:04:41,278 --> 01:04:42,978
�Disfrutaste el sacramento?
153
01:04:45,480 --> 01:04:46,980
Llegu� tarde
154
01:05:01,245 --> 01:05:03,545
No queda nada para ti aqu�.
155
01:05:05,651 --> 01:05:08,185
La puerta no tiene cerradura.
156
01:05:10,608 --> 01:05:13,974
Oigo a un hombre llorar toda la noche.
157
01:05:42,446 --> 01:05:46,080
No hay nada m�s triste
que un sacerdote en este lugar.
158
01:05:47,829 --> 01:05:49,329
El cemento es caro.
159
01:05:51,652 --> 01:05:53,652
Los ladrillos son caros.
160
01:05:54,016 --> 01:05:55,516
La pintura es cara.
161
01:05:58,688 --> 01:06:00,588
Nadie nos ayuda.
162
01:06:11,838 --> 01:06:13,605
Soy yo, Vitalina Varela.
163
01:06:16,541 --> 01:06:19,608
Yo te levant� del suelo,
aquella tarde.
164
01:06:21,665 --> 01:06:27,331
Yo era joven, all� en Chao Bom,
tu primera parroquia.
165
01:06:30,349 --> 01:06:33,618
Fui a vender un fardo de paja
con mi burro.
166
01:06:33,818 --> 01:06:38,985
De pronto, un veh�culo de carga
golpe� a un auto.
167
01:06:41,770 --> 01:06:45,970
M�s de treinta personas,
cabezas cercenadas,
168
01:06:46,643 --> 01:06:52,176
intestinos desparramados,
piernas, brazos, pies, manos.
169
01:06:54,344 --> 01:06:57,009
Saliste hist�ricamente de la iglesia.
170
01:06:57,209 --> 01:07:01,143
Corriste y ca�ste en
una piscina de sangre.
171
01:07:01,862 --> 01:07:07,129
Gritaste: "�tengan un buen viaje.
El Se�or va un paso adelante!".
172
01:07:07,662 --> 01:07:10,962
Un buen viaje.
El Se�or va...
173
01:07:11,327 --> 01:07:15,160
Esos hombres
solo quer�an tu bendici�n.
174
01:07:16,186 --> 01:07:19,219
Ya no puedo bautizar.
175
01:07:19,498 --> 01:07:22,132
No puedo dar m�s la misa.
176
01:07:22,965 --> 01:07:27,420
Les negaste el bautismo.
Los mandaste con el Padre Juvino.
177
01:07:27,620 --> 01:07:30,220
Los pusiste en el camino a Tarrafal.
178
01:07:31,174 --> 01:07:33,741
Y nunca llegaron.
179
01:07:35,068 --> 01:07:37,101
Ahora esta es su casa.
180
01:07:37,499 --> 01:07:39,932
Cada d�a lloro junto a ellos.
181
01:07:41,000 --> 01:07:43,634
Sentados en estas sillas vac�as.
182
01:07:46,085 --> 01:07:47,852
Es la casa de mi gente.
183
01:08:08,502 --> 01:08:10,335
Pero pago.
184
01:08:11,546 --> 01:08:13,846
Lo pago todo.
185
01:08:14,793 --> 01:08:20,560
La cuenta del agua, electricidad,
tanques de gas,
186
01:08:21,073 --> 01:08:22,573
medicina,
187
01:08:24,384 --> 01:08:25,884
Ata�des.
188
01:08:27,382 --> 01:08:30,482
�Pagaste el funeral de mi esposo?
189
01:08:51,084 --> 01:08:54,417
Pagu� la cuenta del transporte.
190
01:08:56,542 --> 01:08:58,042
Tren. Polic�a.
191
01:09:04,063 --> 01:09:06,897
�Compraste coronas de flores?
192
01:09:17,659 --> 01:09:20,959
Sald� sus deudas en
la tienda.
193
01:09:34,633 --> 01:09:37,519
�No uqieres volver a casa?
194
01:09:37,719 --> 01:09:39,219
No.
195
01:09:43,178 --> 01:09:44,811
�Te sientes mejor?
196
01:09:46,477 --> 01:09:48,444
Un poco mejor.
197
01:09:52,196 --> 01:09:54,563
Compartimos el lamento.
198
01:09:55,380 --> 01:09:57,414
Perdiste a tu esposo.
199
01:09:58,699 --> 01:10:01,732
Yo perd� mi fe,
en esta oscuridad.
200
01:10:04,151 --> 01:10:05,651
�Tienes miedo?
201
01:10:08,744 --> 01:10:11,044
El miedo tambi�n
puede llevar al cielo.
202
01:10:21,045 --> 01:10:25,445
�l no est� muerto.
Solo est� dormido.
203
01:10:26,344 --> 01:10:27,844
Hasta el fin del tiempo.
204
01:10:28,690 --> 01:10:30,923
Hasta que t� te unas a �l.
205
01:10:31,434 --> 01:10:32,934
�Para qu�?
206
01:10:59,677 --> 01:11:01,834
Quiero que des una misa para �l.
207
01:11:02,034 --> 01:11:04,034
Y para m�.
208
01:13:01,651 --> 01:13:05,734
�No pudiste arreglar este techo?
209
01:13:05,934 --> 01:13:07,467
Sabes el miedo que tengo.
210
01:13:19,683 --> 01:13:21,983
Fuiste todo un trabajador
en Cabo Verde.
211
01:13:22,828 --> 01:13:25,528
Eras un buen chico.
212
01:13:26,757 --> 01:13:28,857
Valiente.
213
01:13:29,855 --> 01:13:31,355
Igual que yo.
214
01:13:39,625 --> 01:13:43,427
Veo a todos estos hombres
viniendo a esta casa.
215
01:13:43,627 --> 01:13:47,657
Tus camaradas.
Hombres tristes, borrachos.
216
01:13:47,857 --> 01:13:53,457
Te volviste perezoso como el resto,
con las manos flojas.
217
01:13:59,912 --> 01:14:03,279
Giraste tu rostro hacia la muerte.
218
01:14:09,437 --> 01:14:12,004
Pudimos qudarnos en Cabo Verde.
219
01:14:12,840 --> 01:14:15,762
No ten�amos muhcho pero era nuestro.
220
01:14:15,962 --> 01:14:18,262
Trabajamos la tierra juntos.
221
01:14:19,841 --> 01:14:22,008
Aqu� solo hay amargura.
222
01:14:22,324 --> 01:14:24,590
Aqu� no somos nadie.
223
01:14:33,020 --> 01:14:36,386
Mi muerte no puede borrar
todo el da�o que has causado.
224
01:14:36,894 --> 01:14:39,361
No puedes huir m�s.
225
01:15:55,773 --> 01:15:57,840
Vengo a confesarme.
226
01:16:13,720 --> 01:16:15,620
El anillo de matrimonio...
227
01:16:15,872 --> 01:16:18,243
mi hijo menor...
228
01:16:18,443 --> 01:16:22,977
no la vi en el funeral,
nadie vino...
229
01:16:23,383 --> 01:16:26,350
yace en el suelo,
de cara al cielo...
230
01:16:47,740 --> 01:16:52,673
Desciende tus ojos hacia estas almas,
para despedir sus cuerpos mortales.
231
01:16:55,230 --> 01:16:58,030
Desciende tus ojos
sobre esta casa.
232
01:17:00,285 --> 01:17:05,551
Recibe a tus sirvientes
Alfredo, Lucinda y sus hijos,
233
01:17:05,751 --> 01:17:08,253
en tu palacio celestial,
bajo tu guardia.
234
01:17:08,453 --> 01:17:09,953
Aliviado.
235
01:18:07,850 --> 01:18:09,617
Nuestro pa�s est� en el cielo.
236
01:21:17,700 --> 01:21:21,667
Estarde para visitar,
pero extra�o a mi amigo.
237
01:21:55,388 --> 01:21:57,688
Esta es una noche para pasar juntos.
238
01:22:22,544 --> 01:22:27,844
Aqu� es donde sol�amos comer
nuestro tocino y las chuletas.
239
01:22:29,314 --> 01:22:31,814
Donde sol�amos jugar cartas.
240
01:22:33,581 --> 01:22:37,614
Donde sol�amos escribirte
aquellas cartas.
241
01:22:38,201 --> 01:22:41,734
Nos rompimos nuestras
manos y pierdas.
242
01:22:43,971 --> 01:22:46,601
Trabajando en este fr�o portugu�s.
243
01:22:46,801 --> 01:22:51,235
Tanto fr�o que no pod�amos
ni abrirnos el pantal�n para orinar.
244
01:22:52,897 --> 01:22:54,698
Un d�a pase�bamos por el callej�n,
245
01:22:54,898 --> 01:22:58,332
y al otro d�a vend�amos drogas
para pagarle al carnicero.
246
01:23:01,104 --> 01:23:02,604
Estufa.
247
01:23:03,271 --> 01:23:04,596
Armario.
248
01:23:04,796 --> 01:23:06,296
Refrigerador.
249
01:23:06,750 --> 01:23:08,250
Mesa, sillas.
250
01:23:09,526 --> 01:23:11,026
Microondas.
251
01:23:11,730 --> 01:23:14,430
Colch�n, cama, s�banas,
252
01:23:15,621 --> 01:23:20,021
ollas, platos, cucharas, tazas,
253
01:23:21,061 --> 01:23:24,494
casa, patio, calle,
254
01:23:25,387 --> 01:23:29,887
televisi�n, reloj de pared,
radio,
255
01:23:30,794 --> 01:23:34,827
taburete, agua, luz,
256
01:23:35,544 --> 01:23:38,044
una buena puerta.
257
01:24:25,573 --> 01:24:28,540
Esta es la cuenta de mi regreso.
258
01:24:29,090 --> 01:24:32,790
No llorar� por
ning�n hombre miserable.
259
01:26:35,376 --> 01:26:38,276
Cordero de Dios,
260
01:26:39,024 --> 01:26:42,702
que quita los pecados del mundo,
261
01:26:42,902 --> 01:26:46,402
ten piedad de nosotros...
262
01:27:18,050 --> 01:27:21,583
Cordero de Dios,
ten piedad de nuestro hermano.
263
01:27:24,321 --> 01:27:26,488
Gu�alo a trav�s de su viaje,
264
01:27:27,820 --> 01:27:29,820
su �ltimo aliento.
265
01:27:31,768 --> 01:27:33,268
Se�or Santo,
266
01:27:34,952 --> 01:27:36,919
recibe a tu sirviente...
267
01:27:47,484 --> 01:27:49,384
Joaquim de Brito Varela.
268
01:27:52,264 --> 01:27:54,664
Joaquim de Brito Varela.
269
01:27:58,872 --> 01:28:00,372
Alba�il,
270
01:28:01,004 --> 01:28:03,004
electricista.
271
01:28:43,424 --> 01:28:45,791
Ten un viaje seguro,
Joaquim.
272
01:28:51,291 --> 01:28:54,058
Nuestro Se�or lo arrebat�
de nuestro mundo,
273
01:28:54,486 --> 01:28:56,786
despu�s de todos
sus sufrimientos,
274
01:28:59,591 --> 01:29:02,891
para que sus emociones
no las robara la malevolencia,
275
01:29:03,539 --> 01:29:07,073
y la malicia no atrapara
su esp�ritu.
276
01:29:14,984 --> 01:29:16,484
Es agradable
277
01:29:17,856 --> 01:29:19,889
a los ojos del Se�or,
278
01:29:22,547 --> 01:29:25,247
La muerte de sus sirvientes.
279
01:29:26,502 --> 01:29:30,068
Aliviado, descansa de su labor.
280
01:29:31,926 --> 01:29:34,926
El recuerdo de su miseria,
281
01:29:35,971 --> 01:29:37,471
de su vida inmigrante.
282
01:29:42,156 --> 01:29:44,556
�Es veneno!
283
01:30:03,548 --> 01:30:06,548
No habr� m�s muerte.
284
01:30:07,481 --> 01:30:08,981
Ni lamento.
285
01:30:09,639 --> 01:30:11,139
ni dolor.
286
01:30:11,833 --> 01:30:13,333
Ni l�grimas.
287
01:30:24,154 --> 01:30:26,454
Bendito el que llora.
288
01:30:27,322 --> 01:30:29,922
Pues �l ser� aliviado.
289
01:30:34,643 --> 01:30:36,543
Bendito el que...
290
01:30:48,582 --> 01:30:51,282
Tuvimos una boda aqu�...
291
01:30:52,468 --> 01:30:54,968
el �ltimo domingo...
292
01:31:20,753 --> 01:31:23,135
�Por qu� est�s de su lado
y contra el m�o?
293
01:31:23,235 --> 01:31:25,508
�No soy un hombre como ellos?
294
01:31:25,708 --> 01:31:28,487
- Hijo de Ca�n.
- �Un trabajador como los otros?
295
01:31:28,587 --> 01:31:33,187
- Los hombres ayudan a otros hombres.
- Inmigrante como los otros.
296
01:31:33,582 --> 01:31:37,016
Cerr� sus ojos compungidos.
297
01:31:38,335 --> 01:31:43,902
Cuando ves a una mujer en el f�retro,
no puedes imaginar su dolor.
298
01:33:01,987 --> 01:33:04,887
�Te sientes bien para
decir el Padre Nuestro?
299
01:33:07,196 --> 01:33:09,796
Adelante,
porque yo no puedo.
300
01:33:20,524 --> 01:33:22,491
�Se suicid�?
301
01:33:40,083 --> 01:33:43,649
Fue tu Joaquim a quien
visit� en prisi�n.
302
01:33:47,997 --> 01:33:50,797
Fue su confesi�n
lo que escuch� en el hospital.
303
01:34:00,276 --> 01:34:02,643
�Hablas portugu�s?
304
01:34:03,794 --> 01:34:05,294
No.
305
01:34:07,634 --> 01:34:11,101
Debes aprenderlo
siquieres hablar con �l.
306
01:34:32,046 --> 01:34:35,179
�Haz hecho las paces
con Marina?
307
01:34:37,017 --> 01:34:38,869
No tengo suerte
con las mujeres.
308
01:34:39,069 --> 01:34:41,069
Igual que mi padre.
309
01:34:41,812 --> 01:34:46,879
Dej� a mi madre con tres hijos
y huy� a Cabo Verde.
310
01:34:47,920 --> 01:34:51,053
Dijo que quer�a ser
sepultado en casa.
311
01:34:53,072 --> 01:34:55,906
Pero cada vez que llamaba a mi madre,
312
01:34:56,685 --> 01:34:59,519
sent�amos que era amor.
313
01:35:01,077 --> 01:35:02,577
Mi mam� dec�a:
314
01:35:03,483 --> 01:35:05,116
"�l es el amor de mi vida".
315
01:35:06,450 --> 01:35:10,217
Y mi pap� dec�a:
"ella es mi coraz�n".
316
01:35:25,808 --> 01:35:28,402
El remordimiento lo trajo
a Portugal.
317
01:35:28,602 --> 01:35:33,069
Muri� en el hospital de Amadora,
como tu esposo.
318
01:35:35,567 --> 01:35:37,867
Vivi� aqu� solo.
319
01:35:38,843 --> 01:35:43,776
Antes de m�
hubo otra chica de Tarrafal.
320
01:35:45,392 --> 01:35:47,525
Su nombre era Vitalina.
321
01:35:48,744 --> 01:35:50,377
Otra Vitalina.
322
01:35:51,105 --> 01:35:56,472
Se llev� sus ahorros
y lo dej� en la ruina.
323
01:35:57,010 --> 01:36:00,371
Le dije:
"ya conozco a tu coraz�n".
324
01:36:00,571 --> 01:36:03,004
"�Mi coraz�n?
T� eres mi coraz�n".
325
01:36:03,226 --> 01:36:09,959
"Tonto, rob� tu dinero
y construy� un palacio en Tarrafal".
326
01:36:10,426 --> 01:36:14,259
"Te viste rid�culo,
lamentable".
327
01:36:14,621 --> 01:36:18,921
�l dijo:
"c�llate, no es verdad".
328
01:36:19,140 --> 01:36:24,105
"S� lo es.
Eres un perro, un mentiroso".
329
01:36:24,305 --> 01:36:28,238
Encontr� un �lbum de fotos
en tu portafolio.
330
01:36:28,808 --> 01:36:31,508
Con una docena de fotos
de esa chica.
331
01:36:32,238 --> 01:36:35,471
Tumbada en esa cama,
con los brazos abiertos.
332
01:36:35,890 --> 01:36:38,522
Tomaste fotos de ella
por toda esta casa.
333
01:36:38,722 --> 01:36:41,222
En el ba�o
lav�ndose las manos.
334
01:36:41,438 --> 01:36:43,871
En la cocina lavando los platos.
335
01:36:44,347 --> 01:36:47,116
Tocando discos y DVD's
en la sala.
336
01:36:47,316 --> 01:36:52,495
En el patio trasero, riendo,
sentada junto al laurel.
337
01:36:52,695 --> 01:36:55,384
Vistiendo tu camisa.
338
01:36:55,584 --> 01:36:59,084
Con ese chaleco de construcci�n
que estaba colgando sec�ndose.
339
01:36:59,580 --> 01:37:04,837
La fotografiaste en
la sala, con su pie en una silla.
340
01:37:05,037 --> 01:37:10,503
En un vestido azul entallado,
con sus piernas abiertas.
341
01:37:10,721 --> 01:37:14,721
Pod�a ver su ropa interior.
342
01:37:23,707 --> 01:37:27,274
Necesito encontrarme una
mujer fea, porque las bonitas...
343
01:37:31,292 --> 01:37:35,259
Si es fea, uno enciende la luz
y se vuelve bonita.
344
01:37:35,715 --> 01:37:40,115
Si es hermosa, uno enciende la luz
y se vuelve a�n m�s hermosa.
345
01:37:47,577 --> 01:37:51,643
A veces, incluso si hay amor,
las cosas no funcionan.
346
01:37:51,924 --> 01:37:54,724
No te enga�es.
347
01:37:58,871 --> 01:38:02,304
Si hay amor,
las cosas deben funcionar.
348
01:38:13,807 --> 01:38:15,707
�Cu�l es tu nombre?
349
01:38:17,357 --> 01:38:18,857
Ntoni.
350
01:38:20,523 --> 01:38:23,823
Ntoni, el amor
es muy importante.
351
01:43:15,780 --> 01:43:19,580
"La futura Reina...
352
01:43:21,287 --> 01:43:24,887
no ten�a aun...
353
01:43:25,625 --> 01:43:29,225
nueve a�os de edad...
354
01:43:30,170 --> 01:43:32,792
cuando conoci�...
355
01:43:32,992 --> 01:43:36,425
por primera vez...
356
01:43:37,092 --> 01:43:39,892
al que...
357
01:43:40,584 --> 01:43:44,084
se convertir�a...
358
01:43:44,401 --> 01:43:48,201
en su esposo.
359
01:43:49,264 --> 01:43:56,031
En Julio 1939...
360
01:43:57,449 --> 01:44:02,582
...el mundo tembl� de miedo
361
01:44:03,797 --> 01:44:09,897
por Hitler y los alemanes...
362
01:44:10,518 --> 01:44:18,018
pero el coraz�n
y la mente...
363
01:44:19,112 --> 01:44:25,812
de Elizabeth
estaban llenos de...
364
01:44:27,110 --> 01:44:34,788
cosas mucho
menos peligrosas".
365
01:44:56,638 --> 01:44:59,338
El Padre est�
fuera de control.
366
01:45:01,285 --> 01:45:05,985
Dice que los fantasmas
solo hablan portugu�s.
367
01:45:11,793 --> 01:45:15,693
Debo aprender a hablar
portugu�s contigo.
368
01:45:41,713 --> 01:45:44,880
Es dif�cil.
Soy una tonta.
369
01:45:45,421 --> 01:45:47,855
Si aprendo,
�responder�s?
370
01:45:48,167 --> 01:45:52,600
�Finalmente dir�s todo
lo que no me dijiste en Cabo Verde?
371
01:45:55,907 --> 01:46:00,807
El d�a que te fuiste
te sent� lleno de odio.
372
01:47:47,508 --> 01:47:50,408
�Tiraste todas las cartas
que te envi�?
373
01:47:50,958 --> 01:47:53,792
Estaban todas escritas
en portugu�s.
374
01:48:06,612 --> 01:48:09,679
Si hablo portugu�s,
375
01:48:10,601 --> 01:48:13,568
�hablar�s conmigo?
376
01:48:38,978 --> 01:48:41,545
Cuando Jes�s cay�...
377
01:48:47,422 --> 01:48:50,855
su hora hab�a...
378
01:48:54,169 --> 01:48:55,669
finalmente llegado...
379
01:49:03,658 --> 01:49:05,158
solemnemente,
380
01:49:13,565 --> 01:49:15,465
sereno...
381
01:49:22,590 --> 01:49:25,823
se acerc� a quienes
lo buscaban.
382
01:49:34,480 --> 01:49:36,580
Todos ellos,
mirando al suelo.
383
01:49:40,375 --> 01:49:42,475
El que...
384
01:49:45,487 --> 01:49:48,287
ten�a que entregarlo...
385
01:49:51,531 --> 01:49:53,031
se acerc�...
386
01:49:56,738 --> 01:49:59,638
lo tom� en sus brazos...
387
01:50:00,174 --> 01:50:01,674
y susurr�...
388
01:50:03,622 --> 01:50:06,688
"Dios te salve, Maestro".
389
01:50:07,909 --> 01:50:10,309
Y bes� su rostro...
390
01:50:11,426 --> 01:50:14,326
como se le hab�a indicado.
391
01:50:16,530 --> 01:50:19,030
Fue un camino duro.
392
01:50:22,675 --> 01:50:24,975
Fue un camino duro.
393
01:50:28,912 --> 01:50:30,412
Por ambos lados.
394
01:50:32,673 --> 01:50:34,173
y por debajo,
395
01:50:38,947 --> 01:50:42,347
la oscuridad cubri� la tierra.
396
01:50:48,490 --> 01:50:51,890
M�s all� de la
m�s alta monta�a,
397
01:50:55,197 --> 01:50:56,697
llegando al fin,
398
01:50:59,512 --> 01:51:01,012
repentinamente,
399
01:51:05,668 --> 01:51:08,768
su rostro se ilumin�
400
01:51:12,895 --> 01:51:14,395
con una suave,
401
01:51:18,415 --> 01:51:19,915
pero inmensa luz.
402
01:51:53,509 --> 01:51:55,909
Todo se aclar�.
403
01:51:59,518 --> 01:52:01,618
El vallle y la pendiente.
404
01:52:04,977 --> 01:52:07,477
Y la mitad del cielo
405
01:52:13,591 --> 01:52:15,091
aparec�a
406
01:52:18,438 --> 01:52:21,138
como luz de luna.
407
01:52:25,801 --> 01:52:28,401
Ese rostro radiante
408
01:52:31,749 --> 01:52:34,082
fue el que Judas
409
01:52:37,966 --> 01:52:40,566
nunca toc�.
410
01:52:45,994 --> 01:52:49,661
Pero la otra cara,
la que bes�,
411
01:52:49,861 --> 01:52:51,846
se mantuvo oscura
412
01:52:52,046 --> 01:52:57,446
como ocultando su crimen.
413
01:53:00,139 --> 01:53:01,639
No emit�a luz.
414
01:53:02,542 --> 01:53:05,342
Era una noche oscura,
415
01:53:06,265 --> 01:53:08,965
rompiendo el mundo en dos.
416
01:53:09,812 --> 01:53:13,912
Y esa mitad
es la que permaneci�
417
01:53:14,695 --> 01:53:17,995
envuelta en tinieblas.
418
01:53:19,487 --> 01:53:23,387
Nosotros nacimos
de esas tinieblas.
419
01:54:10,932 --> 01:54:13,232
Vitalina.
420
01:54:14,767 --> 01:54:17,867
Marina muri� ayer.
421
01:54:19,835 --> 01:54:22,502
Una vela cay� en su colch�n.
422
02:01:02,193 --> 02:01:08,826
Subt�tulos
miguelalejandromejia@gmail.com
30477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.