Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,020 --> 00:00:08,600
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:26,500 --> 00:00:27,436
Hvor er hun?
3
00:00:27,460 --> 00:00:29,840
Jeg har sagt det. Han har tatt henne.
4
00:00:34,940 --> 00:00:36,440
Det er ikke mulig!
5
00:00:38,140 --> 00:00:39,760
Jeg skal ikke ydmykes.
6
00:00:40,180 --> 00:00:41,720
Gi beskjed til broren min.
7
00:01:13,980 --> 00:01:16,280
Betingelsene
8
00:02:09,099 --> 00:02:10,196
Er det sant?
9
00:02:10,220 --> 00:02:13,080
Han førte henne opp gaten,
som om hun var bruden hans.
10
00:02:16,780 --> 00:02:18,200
Hvor er de?
11
00:02:18,540 --> 00:02:21,520
De hviler etter reisen.
De skal treffe meg senere.
12
00:02:26,500 --> 00:02:27,606
Er det det jeg tror?
13
00:02:30,340 --> 00:02:31,840
Si det til dem.
14
00:02:33,100 --> 00:02:34,760
Han kidnappet henne i en kiste.
15
00:02:35,500 --> 00:02:38,200
Vi ante ikke at hun var inni
før vi satte seil.
16
00:02:38,340 --> 00:02:40,320
Jeg prøvde å overtale
han til å returnere henne,
17
00:02:40,620 --> 00:02:42,196
han truet med å kaste meg på sjøen.
18
00:02:42,220 --> 00:02:43,516
Han påstår at han elsker henne.
19
00:02:43,540 --> 00:02:45,596
Hvorfor så du ikke hva som pågikk?
20
00:02:45,620 --> 00:02:47,240
Jeg beklager, frue.
21
00:02:47,580 --> 00:02:49,676
Jeg burde ha forutsett
at mens kongen av Sparta
22
00:02:49,700 --> 00:02:51,360
begravet sin far,
23
00:02:51,580 --> 00:02:53,600
ville din nye sønn
prøve å ligge med hans kone.
24
00:02:54,100 --> 00:02:57,120
Ikke ta den tonen til oss!
25
00:02:57,180 --> 00:02:59,160
Du skulle passe på ham!
26
00:03:00,660 --> 00:03:03,440
Menelaos vet nok at de har rømt nå.
27
00:03:03,900 --> 00:03:05,120
Har sagt det til broren.
28
00:03:06,020 --> 00:03:08,600
Agamemnon trenger ikke
store unnskyldningen for å slåss.
29
00:03:09,700 --> 00:03:12,076
Hun må sendes tilbake,
før de gjør noe dumt.
30
00:03:12,100 --> 00:03:13,206
Andromakhe har rett.
31
00:03:13,900 --> 00:03:16,116
Agamemnon vil ha samlet
alle kongene i Hellas.
32
00:03:16,140 --> 00:03:17,516
Vi kan ikke kaste bort tiden.
33
00:03:17,540 --> 00:03:20,320
Vi sender beskjed om at vi
angrer respektløsheten.
34
00:03:20,620 --> 00:03:22,996
Leverer Helena tilbake,
og sender egne gaver.
35
00:03:23,020 --> 00:03:24,520
Hvorfor skal jeg knele for ham?
36
00:03:24,980 --> 00:03:28,320
Vi har fått byen til vokse
gjennom hardt arbeid.
37
00:03:28,420 --> 00:03:30,156
Denne byen kneler ikke for noen.
38
00:03:30,180 --> 00:03:32,160
Og det skal den fortsette å gjøre.
39
00:03:32,460 --> 00:03:34,436
Stoltheten din tåler et nederlag,
40
00:03:34,460 --> 00:03:36,880
hvis det redder byen fra fremtidig skade.
41
00:03:40,220 --> 00:03:42,160
Hun må tilbake, Priamos.
42
00:03:46,620 --> 00:03:47,800
La oss være alene.
43
00:04:00,100 --> 00:04:01,560
Tilgi meg, Deres majestet.
44
00:04:02,060 --> 00:04:04,440
Dronningen av Sparta ber om audiens.
45
00:04:04,900 --> 00:04:06,520
Nei, senere sa jeg.
46
00:04:14,100 --> 00:04:16,560
Min herre. Frue.
47
00:04:19,979 --> 00:04:23,160
Hvis min skjebne skal avgjøres,
vil jeg dere skal lytte til meg først.
48
00:04:24,140 --> 00:04:26,840
At du våger, frue.
49
00:04:27,580 --> 00:04:30,520
Jeg hører, min dronning,
50
00:04:31,420 --> 00:04:33,800
at du regjerer i Troja
med din mann ved din side.
51
00:04:34,620 --> 00:04:38,000
At kvinner og menn
er likeverdige i denne byen.
52
00:04:38,980 --> 00:04:41,960
Jeg krever ydmykt denne respekten nå.
53
00:04:43,540 --> 00:04:46,000
Jeg ble gift da jeg var fjorten,
mot min vilje.
54
00:04:46,460 --> 00:04:49,520
Med en mann jeg ikke hadde møtt.
Og aldri ville elske.
55
00:04:50,540 --> 00:04:55,120
Jeg har aldri vært lykkelig med Menelaos.
56
00:04:56,260 --> 00:04:59,680
Jeg valgte ham ikke,
og ville aldri gjort det.
57
00:05:01,420 --> 00:05:05,840
Jeg velger å være hos deres sønn.
58
00:05:09,940 --> 00:05:11,280
Jeg er ikke en eiendel.
59
00:05:13,100 --> 00:05:14,240
Jeg er en kvinne.
60
00:05:15,620 --> 00:05:18,640
Jeg tenker. Jeg føler.
61
00:05:19,700 --> 00:05:22,840
Og jeg er her fordi jeg vil.
62
00:05:43,860 --> 00:05:48,120
Agamemnon krever at kong Odyssevs
blir med og støtter broren.
63
00:05:48,740 --> 00:05:51,040
Jeg sa det jo, kongen vår er distrahert.
64
00:05:55,940 --> 00:05:57,560
La meg treffe ham.
65
00:05:58,220 --> 00:06:00,000
Han er ikke i form til det.
66
00:06:05,300 --> 00:06:06,440
Gullet...
67
00:06:15,500 --> 00:06:18,320
Frue. Hyggelig å møte deg igjen.
68
00:06:20,300 --> 00:06:21,596
Ser du etter mannen min?
69
00:06:21,620 --> 00:06:25,196
Ja, han og armeen hans
må bli med i krigen mot Troja.
70
00:06:25,220 --> 00:06:26,880
Jeg leste brevene deres.
71
00:06:27,420 --> 00:06:29,800
Den trojanske prinsen
har fornærmet hele Hellas.
72
00:06:30,180 --> 00:06:32,320
Hvilket er grunnen
til at hele Hellas må avvise ham.
73
00:06:34,540 --> 00:06:39,160
For en uke siden fikk Odyssevs en feber
som strakk seg til hjernen.
74
00:06:40,740 --> 00:06:42,196
Det var leit å høre.
75
00:06:42,220 --> 00:06:43,640
Han snakker ikke med meg.
76
00:06:44,500 --> 00:06:45,476
Ikke med noen av oss.
77
00:06:45,500 --> 00:06:47,160
Før meg til ham.
78
00:06:55,540 --> 00:06:57,240
Han pløyer dag og natt.
79
00:07:01,420 --> 00:07:04,880
Odyssevs. Det er Diomedes, din gamle venn.
80
00:07:07,340 --> 00:07:10,520
Ikke noe poeng i å ta ham med i krigen.
Til hvilken nytte?
81
00:07:11,220 --> 00:07:12,520
Kanskje.
82
00:07:14,660 --> 00:07:16,880
Eller kanskje han er like slu som alltid.
83
00:07:19,060 --> 00:07:20,840
Kanskje dere begge er det.
84
00:07:26,100 --> 00:07:27,720
Odysseus!
85
00:07:28,300 --> 00:07:29,520
Nei!
86
00:07:36,620 --> 00:07:39,600
Odyssevs! Stopp!
87
00:07:43,820 --> 00:07:45,520
Du er ikke så gal likevel.
88
00:07:58,340 --> 00:07:59,680
Telemakhos,
89
00:08:08,580 --> 00:08:10,240
du er mannen i huset nå.
90
00:08:12,340 --> 00:08:14,156
Pass på moren og søsteren din for meg.
91
00:08:14,180 --> 00:08:16,840
Du må. Kom hit.
92
00:08:43,140 --> 00:08:44,400
La oss dra!
93
00:09:24,140 --> 00:09:26,080
Først, velkommen hjem, min sønn.
94
00:09:27,340 --> 00:09:28,560
Takk, far.
95
00:09:28,620 --> 00:09:31,160
Du forstår, selvfølgelig.
96
00:09:31,460 --> 00:09:34,920
Det som har skjedd mellom dere
er ikke bare personlig.
97
00:09:35,300 --> 00:09:37,876
Handlingene deres er politiske
grunnet hvem dere er.
98
00:09:37,900 --> 00:09:40,836
- Far, hør på meg...
- Vi sendte deg, Alexander,
99
00:09:40,860 --> 00:09:42,760
på et diplomatoppdrag.
100
00:09:43,700 --> 00:09:46,880
Det er de
som vil sende dronningen tilbake.
101
00:09:49,420 --> 00:09:52,560
Våger du det, blir jeg med henne.
102
00:09:52,700 --> 00:09:54,436
- Sett deg.
- Du får aldri se meg igjen.
103
00:09:54,460 --> 00:09:56,320
Sett deg!
104
00:09:56,500 --> 00:09:59,320
Alexander. Min kjære.
105
00:10:01,540 --> 00:10:02,800
Sett deg.
106
00:10:09,740 --> 00:10:11,280
Du er vår sønn.
107
00:10:11,620 --> 00:10:16,440
Og uansett hva vi føler om saken,
vil vi elske og forsvare deg.
108
00:10:17,380 --> 00:10:21,360
Vi vil derfor prøve å komme til enighet
med vår greske venner.
109
00:10:23,020 --> 00:10:25,756
Vi beholder dronningen,
110
00:10:25,780 --> 00:10:28,316
men sender våre ambassadører
med gaver fra Troja,
111
00:10:28,340 --> 00:10:32,360
som vil overgå dem
du har tatt med fra Sparta.
112
00:10:32,860 --> 00:10:34,596
Forhåpentligvis vil
våre ambassadører ankomme
113
00:10:34,620 --> 00:10:38,080
før grekernes frustrasjon
blir til handling.
114
00:10:39,060 --> 00:10:42,836
Hvem vet? Dette vil kanskje
styrke båndene, og ikke bryte dem.
115
00:10:42,860 --> 00:10:44,840
Dette vil ikke gå.
116
00:10:44,940 --> 00:10:46,680
Dere vet at grekerne
117
00:10:46,820 --> 00:10:49,080
ikke kan akseptere
i erstatning for dronningen.
118
00:10:50,060 --> 00:10:54,880
Hun er legeme og symbol.
De vil bare avvise det.
119
00:10:54,900 --> 00:10:58,000
Dette er min og dronningens avgjørelse.
120
00:10:58,580 --> 00:11:03,360
I mellomtiden, skal Helena
behandles som vår gjest og venn.
121
00:11:19,140 --> 00:11:21,120
Han har kommet.
122
00:11:55,940 --> 00:11:57,440
Du er sen.
123
00:11:57,540 --> 00:11:59,520
Brevene dine kom ikke frem.
124
00:12:03,540 --> 00:12:05,080
Hermes-trikset.
125
00:12:24,660 --> 00:12:28,760
Nå er vi fulltallige!
Ingen flere utsettelser!
126
00:12:33,940 --> 00:12:36,760
Hermes triks? Heller Penelopes triks.
127
00:12:37,540 --> 00:12:40,400
Ajax, hva vet du om kvinner?
128
00:12:41,620 --> 00:12:43,320
Hold deg til å kjempe og spytte.
129
00:12:46,140 --> 00:12:47,516
Hvem andre er her?
130
00:12:47,540 --> 00:12:48,840
Alle.
131
00:12:49,260 --> 00:12:51,040
De som elsker, og forsvarer Hellas.
132
00:12:51,980 --> 00:12:53,360
Slik jeg vet du gjør.
133
00:12:54,140 --> 00:12:56,120
Du er den beste strategen vi har.
134
00:12:56,220 --> 00:12:58,796
Dere trenger ikke meg for å returnere
en hore til sin manns seng.
135
00:12:58,820 --> 00:13:01,480
Du beundrer Helena
like mye som resten av oss.
136
00:13:02,340 --> 00:13:04,400
Jeg husker at du kjempet om hennes hånd.
137
00:13:04,980 --> 00:13:06,200
Det gjorde alle.
138
00:13:09,180 --> 00:13:10,520
Og se hvem som vant henne.
139
00:13:11,580 --> 00:13:13,836
Ingen krig burde kjempes for en slik mann.
140
00:13:13,860 --> 00:13:16,600
Den trojanske prinsen fornærmet oss alle
da han stjal Helena.
141
00:13:17,060 --> 00:13:19,480
Men dette handler vel ikke bare
om jenta, Nestor?
142
00:13:27,140 --> 00:13:28,760
Er det Akilles?
143
00:13:30,180 --> 00:13:33,160
Ja. Han er også her.
144
00:13:41,620 --> 00:13:44,440
Odyssevs. La oss gå en tur.
145
00:13:49,620 --> 00:13:51,640
Jeg vet vi har utvekslet stygge ord.
146
00:13:52,540 --> 00:13:54,840
- Jeg vil bare si...
- Alt er glemt, min herre.
147
00:13:56,220 --> 00:13:57,840
Vi har én fiende nå.
148
00:14:06,500 --> 00:14:08,080
Denne krigen vil ikke vare lenge.
149
00:14:09,500 --> 00:14:11,200
Vi får tilbake dronningen...
150
00:14:12,620 --> 00:14:14,360
...og lærer dem en lekse.
151
00:14:14,660 --> 00:14:16,040
Gudene vil ordne det.
152
00:14:17,020 --> 00:14:18,126
Det må de!
153
00:14:20,620 --> 00:14:21,726
En brutal vind.
154
00:14:23,820 --> 00:14:25,436
Hvor lenge har den vært slik?
155
00:14:25,460 --> 00:14:27,280
Helt siden vi kom.
156
00:14:27,980 --> 00:14:29,720
- Den kommer til å snu.
- Hvis ikke...
157
00:14:31,220 --> 00:14:32,800
Vi kan ikke seile i slikt vær.
158
00:14:35,060 --> 00:14:36,720
Ofret du til gudene?
159
00:14:41,060 --> 00:14:44,196
Ritualene kan ha blitt glemt
i sinnet som oppsto.
160
00:14:44,220 --> 00:14:47,400
- Hun er fornærmet.
- Fornærmelsen er mot oss.
161
00:14:48,300 --> 00:14:50,120
Vinden kommer til å snu.
162
00:14:52,340 --> 00:14:54,000
Hent presten og de synske.
163
00:14:55,060 --> 00:14:57,080
Ofre fugler til gudinnen.
164
00:14:58,500 --> 00:14:59,606
Nå.
165
00:15:04,220 --> 00:15:05,840
Artemis vil forstå...
166
00:15:21,900 --> 00:15:23,160
Artemis,
167
00:15:24,380 --> 00:15:27,120
aksepter disse løftene om beklagelse
for vår glemsomhet.
168
00:15:29,340 --> 00:15:33,560
Jeger, mindre vrede. Vær så snill.
169
00:15:35,060 --> 00:15:36,166
Vis nåde.
170
00:15:37,860 --> 00:15:39,120
Fortell oss ditt ønske.
171
00:15:39,380 --> 00:15:42,400
Hva enn du vil ha, vil vi gi.
172
00:16:02,980 --> 00:16:04,086
Hva skjedde?
173
00:16:08,820 --> 00:16:10,160
Hun vil ha...
174
00:16:11,380 --> 00:16:13,560
Snakk, mann. Hva er det?
175
00:16:15,140 --> 00:16:18,760
Hun krever en ofring.
176
00:16:19,500 --> 00:16:21,600
En due, renere enn renest.
177
00:16:23,380 --> 00:16:25,600
Jeg prøvde.
Jeg hadde en hvit due i hånden.
178
00:16:25,620 --> 00:16:28,200
Skar over strupen på den. Men hun bare lo.
179
00:16:29,980 --> 00:16:31,680
Hun sa: "Det er ikke den duen."
180
00:16:34,900 --> 00:16:36,400
Duen hun ønsker er menneskelig.
181
00:16:38,620 --> 00:16:39,726
Menneskelig?
182
00:16:41,260 --> 00:16:42,680
Datteren din.
183
00:16:56,580 --> 00:16:58,040
Dette skal forhindres.
184
00:16:58,820 --> 00:16:59,926
Prøv igjen.
185
00:17:09,739 --> 00:17:11,599
- Bror...
- Ikke si noe.
186
00:17:12,660 --> 00:17:14,040
Det må finnes en utvei.
187
00:17:15,700 --> 00:17:17,119
Gudinnen var tydelig.
188
00:17:17,739 --> 00:17:19,516
Hvorfor kreve det?
189
00:17:19,540 --> 00:17:20,876
Spille mitt eget blod, hvorfor?
190
00:17:20,900 --> 00:17:23,396
Så du kan se en trojaner i øynene
mens du ødelegger byen deres
191
00:17:23,420 --> 00:17:27,079
og vite at ingenting av det de lider
kan måles med hva du led her.
192
00:17:28,660 --> 00:17:29,956
Hva slags rettferdighet er det?
193
00:17:29,980 --> 00:17:31,480
Det er krigens rettferdighet.
194
00:17:32,660 --> 00:17:33,766
Min herre.
195
00:17:34,940 --> 00:17:36,520
Da reiser vi ikke til Troja.
196
00:17:36,580 --> 00:17:38,396
Vi kommer til å se ut som feiginger.
197
00:17:38,420 --> 00:17:39,836
Da overgir du barnet ditt!
198
00:17:39,860 --> 00:17:41,640
De ba ikke om Hermione.
199
00:17:43,660 --> 00:17:45,596
Hva om jeg ofrer meg selv?
Kutter strupen min.
200
00:17:45,620 --> 00:17:48,560
Da mister vi en leder
og får ingen ting igjen.
201
00:17:51,020 --> 00:17:53,280
Det er ingenting å diskutere, sir.
202
00:17:54,220 --> 00:17:55,680
Det vet du.
203
00:17:57,580 --> 00:17:58,760
Bror...
204
00:18:00,860 --> 00:18:02,840
...vi har snart ikke mer tid.
205
00:18:05,500 --> 00:18:07,160
Vi må finne den beste måten
206
00:18:09,740 --> 00:18:11,080
å komme videre på.
207
00:18:11,140 --> 00:18:14,316
Videre? Har du ikke noe hjerte?
208
00:18:14,340 --> 00:18:16,560
Jo, min herre.
209
00:18:17,220 --> 00:18:18,960
Men vi er her nå.
210
00:18:19,940 --> 00:18:22,200
Vinden snur ikke med mindre du gjør det.
211
00:18:23,180 --> 00:18:28,240
Folket ditt vil ikke følge
en konge gudene har forlatt.
212
00:18:40,980 --> 00:18:43,080
Vi har prøvd alle andre former for ofring.
213
00:18:45,620 --> 00:18:47,480
Artemis nekter.
214
00:18:57,980 --> 00:18:59,476
Alexander er sønnen vår.
215
00:18:59,500 --> 00:19:02,880
Mitt instinkt sier at jeg bør forsvare ham
selv om han tar feil.
216
00:19:03,500 --> 00:19:04,606
Mitt også.
217
00:19:09,660 --> 00:19:11,920
Husker du første gang jeg så deg?
218
00:19:12,820 --> 00:19:14,800
Vårlekene i Hattusha.
219
00:19:16,060 --> 00:19:18,640
Jeg ble trollbundet av deg
i løpet av sekunder.
220
00:19:20,500 --> 00:19:22,120
Hadde du ikke likt å være ung igjen?
221
00:19:23,740 --> 00:19:26,240
Å ha det Alexander har i øynene sine.
222
00:19:26,700 --> 00:19:28,760
Den selvtilliten.
223
00:19:31,340 --> 00:19:33,320
Alder roer oss.
224
00:19:37,580 --> 00:19:39,520
Men den gjør oss kloke.
225
00:19:57,980 --> 00:19:59,680
Datteren din kommer hit snart.
226
00:20:03,940 --> 00:20:05,320
Hva har de blitt fortalt?
227
00:20:06,700 --> 00:20:08,360
At hun kommer for bryllupet sitt.
228
00:20:13,740 --> 00:20:14,846
Hjelp meg.
229
00:20:17,060 --> 00:20:18,480
Få meg ut av dette.
230
00:20:22,580 --> 00:20:23,840
Beklager.
231
00:20:25,500 --> 00:20:27,200
Jeg vet ikke hvordan.
232
00:20:42,700 --> 00:20:44,080
Xanthius.
233
00:20:44,380 --> 00:20:46,560
Sørg for at Akilles blir i teltet sitt.
234
00:20:47,100 --> 00:20:48,640
Han vet ikke noe om dette.
235
00:20:49,220 --> 00:20:51,560
Går du bak ryggen
på den store krigeren, sir?
236
00:20:52,140 --> 00:20:53,196
Han vil elske det.
237
00:20:53,220 --> 00:20:56,400
Når jeg vil ha din mening,
ber jeg om den, Thersites.
238
00:21:06,020 --> 00:21:07,280
Hvorfor gifter jeg meg nå?
239
00:21:07,900 --> 00:21:09,196
Nå som de skal i krig?
240
00:21:09,220 --> 00:21:11,760
Bryllupet vil velsigne reisen til Troja.
241
00:21:13,220 --> 00:21:15,880
Jeg vet uansett ikke hvorfor du klager.
242
00:21:16,500 --> 00:21:19,440
Det er Akilles. Ikke akkurat et monster.
243
00:21:21,260 --> 00:21:23,040
Får jeg bo sammen med ham etterpå?
244
00:21:23,500 --> 00:21:25,120
Ja, selvfølgelig.
245
00:21:27,580 --> 00:21:28,686
Hva er det?
246
00:21:29,860 --> 00:21:31,076
Jeg vil ikke forlate dere.
247
00:21:31,100 --> 00:21:32,600
Du forlater oss ikke.
248
00:21:32,980 --> 00:21:34,640
Du blir med Akilles.
249
00:21:35,180 --> 00:21:36,720
Det er noe helt annet.
250
00:21:39,540 --> 00:21:40,960
Og han er kjekk.
251
00:21:49,380 --> 00:21:50,600
Prøv disse.
252
00:21:53,460 --> 00:21:54,566
Hva er det?
253
00:21:54,980 --> 00:21:57,760
Morbær. De gir liv i kinnene.
254
00:22:05,140 --> 00:22:07,280
Nei, ikke slik. Du ser full ut.
255
00:22:08,220 --> 00:22:09,600
Her, la meg gjøre det.
256
00:22:13,220 --> 00:22:15,480
Det skal se ut som at
det kommer fra fjeset.
257
00:22:19,220 --> 00:22:20,680
Det kommer fra østen.
258
00:22:22,900 --> 00:22:24,120
Gull.
259
00:22:30,780 --> 00:22:31,886
Her...
260
00:22:42,580 --> 00:22:45,920
Agamemnon, dette er fantastisk nytt.
261
00:22:46,860 --> 00:22:48,160
Men uventet.
262
00:22:49,100 --> 00:22:50,960
Gudene vil ha det som en velsignelse.
263
00:22:51,420 --> 00:22:53,640
- Og krigeren er villig?
- Det er han.
264
00:23:00,860 --> 00:23:02,000
Ifigeneia.
265
00:23:07,460 --> 00:23:08,680
Far?
266
00:23:11,260 --> 00:23:12,680
Er ikke dette en gledelig dag?
267
00:23:17,020 --> 00:23:18,360
Hvor er han?
268
00:23:18,460 --> 00:23:20,360
Akilles forbereder seg på seremonien.
269
00:23:20,660 --> 00:23:22,600
Jeg vil se min fremtidige svigersønn.
270
00:23:23,500 --> 00:23:25,720
Kongen skal føre Ifigeneia til alteret.
271
00:23:27,420 --> 00:23:28,760
Jeg følger deg til ham.
272
00:23:49,460 --> 00:23:50,566
Hva synes du?
273
00:23:59,140 --> 00:24:00,680
Min ektemann er ikke seg selv.
274
00:24:01,460 --> 00:24:03,000
Hva er det som foregår, Odyssevs?
275
00:24:03,860 --> 00:24:06,156
- Har Akilles endret mening?
- Nei, min frue.
276
00:24:06,180 --> 00:24:08,916
Han gjør seg klar, adskilt fra de andre.
277
00:24:08,940 --> 00:24:10,080
Oppe på kanten av stupet.
278
00:24:10,220 --> 00:24:11,680
Så hvorfor haster det slik?
279
00:24:11,940 --> 00:24:14,120
Menelaos har blitt ydmyket.
280
00:24:14,660 --> 00:24:16,000
Vi har ikke tid til pauser.
281
00:24:17,860 --> 00:24:18,966
Denne veien.
282
00:24:24,620 --> 00:24:25,880
Hva er dette?
283
00:24:53,460 --> 00:24:55,520
Dette ser ikke ut som et alter.
284
00:24:55,900 --> 00:24:57,200
Hvor er blomstene?
285
00:25:01,700 --> 00:25:03,840
Hva er det, far? Du ser redd ut.
286
00:25:09,860 --> 00:25:11,200
Gudene
287
00:25:11,940 --> 00:25:14,160
krevde ikke Ifigeneias ekteskap.
288
00:25:14,820 --> 00:25:15,926
Hva mener du?
289
00:25:19,980 --> 00:25:21,480
Nei!
290
00:25:41,020 --> 00:25:42,720
Vinden står hardt mot oss.
291
00:25:43,940 --> 00:25:46,160
Gudene gav meg intet valg.
292
00:25:49,500 --> 00:25:51,160
Men jeg er datteren din.
293
00:25:59,660 --> 00:26:01,720
Nei!
294
00:26:14,940 --> 00:26:17,760
Nei! Hvis dette skal skje,
295
00:26:18,420 --> 00:26:20,400
la det skje uten kamp.
296
00:26:27,820 --> 00:26:28,926
Gjør det.
297
00:26:29,460 --> 00:26:31,200
Nei!
298
00:26:33,740 --> 00:26:34,996
Gjør det!
299
00:26:35,020 --> 00:26:36,520
Nei!
300
00:26:47,380 --> 00:26:49,800
Hvorfor?
301
00:26:51,860 --> 00:26:54,360
Hvorfor?
302
00:27:13,340 --> 00:27:14,446
Hva er dette?
303
00:27:16,420 --> 00:27:17,840
Jeg er glad.
304
00:27:44,940 --> 00:27:46,480
Jeg er så fortapt.
305
00:28:00,300 --> 00:28:03,120
Akilles! Vinden snur.
306
00:28:42,020 --> 00:28:43,160
Liker du det?
307
00:28:43,620 --> 00:28:44,840
Veldig.
308
00:28:45,020 --> 00:28:47,560
De er fra vinrankene rett utenfor byen.
309
00:28:49,060 --> 00:28:50,640
Olivenene er også derfra.
310
00:28:51,900 --> 00:28:53,200
De beste du har smakt.
311
00:28:56,980 --> 00:28:58,480
Unnskyld meg.
312
00:29:13,500 --> 00:29:14,840
Andromakhe!
313
00:29:15,820 --> 00:29:17,160
Hun lurte ham.
314
00:29:17,700 --> 00:29:19,840
Hun visste hva hun drev med.
315
00:29:20,500 --> 00:29:22,436
- Hun leker med oss alle.
- Det vet vi ikke.
316
00:29:22,460 --> 00:29:25,400
Hun forlot sin egen datter, Hektor.
Hva slags kvinne gjør det?
317
00:29:28,700 --> 00:29:30,000
Jeg vet ikke.
318
00:29:35,100 --> 00:29:36,520
Hva om de kommer etter henne?
319
00:29:39,100 --> 00:29:40,320
Hva skal vi gjøre?
320
00:30:04,700 --> 00:30:06,040
Hva er dette?
321
00:30:07,140 --> 00:30:08,520
Du bør bli med.
322
00:30:10,860 --> 00:30:14,080
Helt ut til horisonten. Mange av dem.
323
00:30:14,940 --> 00:30:16,046
Fortell.
324
00:30:17,420 --> 00:30:19,080
Vi fyller på ved Trakia.
325
00:30:19,500 --> 00:30:21,200
Jeg så greske skip.
326
00:30:21,700 --> 00:30:24,676
Tusenvis av menn. Våpen.
Stridsvogner. Hester.
327
00:30:24,700 --> 00:30:27,480
- Hvem leder dem?
- De greske kongene.
328
00:30:27,580 --> 00:30:30,640
Agamemnon. Odyssevs. Diomedes.
329
00:30:31,660 --> 00:30:33,480
- Nestor av Pylos.
- Akilles?
330
00:30:34,140 --> 00:30:37,000
Akilles var der med alle sine krigere.
331
00:30:37,780 --> 00:30:39,760
Da jeg spurte
en soldat hvorfor de var til sjøs,
332
00:30:40,340 --> 00:30:42,360
sa han at de var ute etter
en stjålet skatt.
333
00:30:44,020 --> 00:30:45,400
Jeg spurte hvor de skulle.
334
00:30:46,860 --> 00:30:48,240
De sa hit.
335
00:30:52,860 --> 00:30:53,966
Takk.
336
00:30:59,380 --> 00:31:02,796
Sett opp vakttårn på klippene og øyene.
337
00:31:02,820 --> 00:31:05,756
Jeg gir beskjed til
Andromakhes far i Kilikia
338
00:31:05,780 --> 00:31:07,636
og alle allierte i nabobyene.
339
00:31:07,660 --> 00:31:09,440
Gjør budbringere klare til å reise.
340
00:31:10,780 --> 00:31:12,400
Jeg gjør klar hæren.
341
00:31:12,820 --> 00:31:14,200
Forbered byen på krig.
342
00:31:14,940 --> 00:31:16,046
Du hadde rett.
343
00:31:19,140 --> 00:31:22,720
Sist det var krig her,
var jeg på din alder.
344
00:31:44,980 --> 00:31:45,996
Hei!
345
00:31:46,020 --> 00:31:48,600
Kom igjen! Stikk!
346
00:31:50,900 --> 00:31:52,920
Hesion!
347
00:31:53,820 --> 00:31:56,840
Stemmer det? Skal vi kjempe?
348
00:31:57,940 --> 00:31:59,160
Ser slik ut.
349
00:31:59,860 --> 00:32:02,120
Hei. Det går fint.
350
00:32:02,860 --> 00:32:03,966
Kom igjen.
351
00:32:04,260 --> 00:32:05,520
Hæren trenger brød.
352
00:32:21,300 --> 00:32:23,876
Jeg vil vi skal vise styrke,
og tvinge dem til å forhandle.
353
00:32:23,900 --> 00:32:25,876
- Far.
- De må vite at vi er klare.
354
00:32:25,900 --> 00:32:27,040
Ja, min herre.
355
00:32:42,300 --> 00:32:44,600
De slipper meg ikke inn i kammeret.
356
00:32:48,500 --> 00:32:52,116
Jeg er en bror,
men når det kommer til stykke...
357
00:32:52,140 --> 00:32:56,236
Du har ingen erfaring i kamp, det er alt.
358
00:32:56,260 --> 00:32:59,280
Nei. De stoler ikke på meg.
359
00:33:01,100 --> 00:33:02,560
De stoler heller ikke på deg.
360
00:33:05,260 --> 00:33:06,366
Hør.
361
00:33:07,900 --> 00:33:09,640
La dem konfrontere grekerne.
362
00:33:11,620 --> 00:33:12,960
Dette vil ta slutt uten krig.
363
00:33:13,860 --> 00:33:15,236
Tror du virkelig det?
364
00:33:15,260 --> 00:33:16,480
Jeg må tro det.
365
00:33:39,580 --> 00:33:40,960
De kommer.
366
00:34:28,980 --> 00:34:30,600
Vi er klare for dere, Menelaos!
367
00:34:32,260 --> 00:34:36,320
Vi bør snakke,
før vi angrer på det vi har gjort.
368
00:35:12,540 --> 00:35:15,196
Det er en ære
å ha deg som min gjest, Menelaos.
369
00:35:15,220 --> 00:35:17,476
Og jeg kondolerer for din fars død.
370
00:35:17,500 --> 00:35:18,720
Han var en god mann.
371
00:35:19,340 --> 00:35:21,156
Jeg håper velkomsten på stranden viste deg
372
00:35:21,180 --> 00:35:23,956
at vi ikke er en by som
vil presses til underkastelse.
373
00:35:23,980 --> 00:35:25,396
Hvor er min kone?
374
00:35:25,420 --> 00:35:29,036
- Kanskje vi kan begynne...
- Hvor er min kone?
375
00:35:29,060 --> 00:35:30,560
I sikkerhet.
376
00:35:34,700 --> 00:35:37,396
Jeg vil treffe henne. Alene.
377
00:35:37,420 --> 00:35:39,240
Du kan treffe henne. Men ikke alene.
378
00:35:40,420 --> 00:35:42,076
Hvordan våger du å fortelle meg
379
00:35:42,100 --> 00:35:46,076
- hva jeg får lov...
- Her. Eller ikke i det hele tatt.
380
00:35:46,100 --> 00:35:47,400
Hent henne.
381
00:36:09,780 --> 00:36:11,040
Tiltal meg.
382
00:36:12,220 --> 00:36:13,326
Som hva?
383
00:36:14,420 --> 00:36:15,840
Din ektemann...
384
00:36:16,980 --> 00:36:18,086
...kongen.
385
00:36:21,220 --> 00:36:23,880
Min frue, har du blitt behandlet bra?
386
00:36:25,220 --> 00:36:27,400
Jeg har nytt stor gjestfrihet.
387
00:36:29,340 --> 00:36:30,446
Er det alt?
388
00:36:48,180 --> 00:36:50,560
Planla denne gutten dette før han kom?
389
00:36:53,500 --> 00:36:55,040
Tvang han deg?
390
00:36:56,780 --> 00:36:58,560
- Nei.
- Nei?
391
00:37:00,740 --> 00:37:03,680
Hva har jeg gjort for å fortjene dette?
392
00:37:04,380 --> 00:37:05,486
Ingenting.
393
00:37:06,700 --> 00:37:09,720
Vi ble forelsket. Det er alt.
394
00:37:13,020 --> 00:37:14,600
En dag, kanskje...
395
00:37:15,940 --> 00:37:17,360
...vil du forstå.
396
00:37:18,460 --> 00:37:21,120
Jeg vil aldri forstå.
397
00:37:25,660 --> 00:37:26,920
Er det alt?
398
00:37:51,700 --> 00:37:54,120
Kong Agamemnon vil du skal forstå
399
00:37:54,460 --> 00:37:58,076
at han har en hær som støtter hans valg.
400
00:37:58,100 --> 00:38:01,840
Det er tydelig at dronning Helena
vil bli her som vår gjest.
401
00:38:01,900 --> 00:38:04,676
Jeg er sikker på at Agamemnon
ikke ønsker et blodbad.
402
00:38:04,700 --> 00:38:07,480
Min frue, blod har allerede blitt spilt.
403
00:38:09,260 --> 00:38:12,200
Kongen ofret sin egen datter
404
00:38:12,820 --> 00:38:14,720
for at gudene skulle
tillate oss å dra hit.
405
00:38:20,060 --> 00:38:21,440
Sitt eget barn?
406
00:38:24,140 --> 00:38:26,120
- Drepte?
- Med sine egne hender.
407
00:38:27,140 --> 00:38:31,360
Så jeg håper du forstår
at våre betingelser om fred
408
00:38:32,180 --> 00:38:33,286
ikke kan diskuteres.
409
00:38:36,140 --> 00:38:37,036
Kom med dem.
410
00:38:37,060 --> 00:38:39,876
Dronningen av Sparta skal
umiddelbart returneres til sin ektemann.
411
00:38:39,900 --> 00:38:42,200
Hun vil ikke dra tilbake.
412
00:38:42,220 --> 00:38:44,240
Med all respekt, kong Priamos,
413
00:38:44,380 --> 00:38:47,640
hva hun ønsker er lite relevant for oss.
414
00:38:58,780 --> 00:38:59,886
Hun er deres.
415
00:39:12,420 --> 00:39:13,716
De skal sende meg tilbake.
416
00:39:13,740 --> 00:39:15,720
Hva med forhandlingene?
417
00:39:18,260 --> 00:39:21,400
Agamemnon drepte sin egen datter
for garantere suksess.
418
00:39:28,180 --> 00:39:29,560
Hjelp meg.
419
00:39:30,940 --> 00:39:32,160
Få meg vekk.
420
00:39:33,380 --> 00:39:34,800
Jeg kan ikke dra tilbake.
421
00:39:38,340 --> 00:39:39,680
Hei...
422
00:39:45,300 --> 00:39:46,680
Kom igjen.
423
00:39:48,860 --> 00:39:50,360
Jeg har en betingelse til.
424
00:39:50,940 --> 00:39:57,200
En slik fornærmelse mot kong Menelaos
krever straff.
425
00:39:58,820 --> 00:40:01,280
Vi skal returnere alle gaver
og kommer med straff.
426
00:40:03,820 --> 00:40:05,800
Dette er det kong Agamemnon krever.
427
00:40:10,340 --> 00:40:12,236
Sundene ved Dardanellene.
428
00:40:12,260 --> 00:40:15,560
Dere kontrollerer dem.
Skattelegger hver vogn, hvert skip.
429
00:40:22,860 --> 00:40:24,236
Er dette en spøk?
430
00:40:24,260 --> 00:40:25,556
Det er det ikke.
431
00:40:25,580 --> 00:40:27,200
Dette vil ødelegge oss.
432
00:40:27,260 --> 00:40:31,160
Noen år med slit, intet mer.
433
00:40:33,260 --> 00:40:34,796
En lærepenge.
434
00:40:34,820 --> 00:40:36,240
Jeg forstår.
435
00:40:37,260 --> 00:40:39,080
Er det derfor du er her?
436
00:40:39,940 --> 00:40:41,716
For å ødelegge økonomien vår?
437
00:40:41,740 --> 00:40:44,716
Vi er her fordi du fornærmet æren vår!
438
00:40:44,740 --> 00:40:46,320
Ikke forhast deg.
439
00:40:47,100 --> 00:40:48,356
Kong Priamos,
440
00:40:48,380 --> 00:40:52,120
vurder hva som er best for byen din.
441
00:40:52,620 --> 00:40:55,956
Jeg var den som snakket høyest
om å returnere Helena.
442
00:40:55,980 --> 00:40:57,680
Hektor er klok.
443
00:41:00,140 --> 00:41:01,480
Kom deg ut.
444
00:41:02,340 --> 00:41:03,800
Og ta med deg kravene dine.
445
00:41:09,980 --> 00:41:11,320
Ingen skal ta henne.
446
00:41:12,580 --> 00:41:13,916
Ingen.
447
00:41:13,940 --> 00:41:16,316
Dette er en skam. Et brudd på protokollen!
448
00:41:16,340 --> 00:41:18,640
Alexander, legg ned våpenet ditt!
449
00:41:19,100 --> 00:41:20,800
Dronningen din skal ingen steder.
450
00:41:22,100 --> 00:41:24,880
Troilus, Deifobos, før dem ut.
451
00:41:24,900 --> 00:41:29,320
Vi vil bringe gudenes vrede
ned over deres asiatiske hoder!
452
00:41:34,940 --> 00:41:36,200
Tenk om igjen.
453
00:41:37,220 --> 00:41:38,720
Ingen ønsker denne krigen.
454
00:41:39,340 --> 00:41:41,280
- Kom med et mottilbud.
- Dra,
455
00:41:42,500 --> 00:41:44,760
og ta med deg den frekke kjeften din.
456
00:42:08,980 --> 00:42:10,320
Vi kommer tilbake.
457
00:42:26,620 --> 00:42:27,760
Far, jeg...
458
00:42:34,100 --> 00:42:35,480
Tilgi meg.
459
00:43:19,020 --> 00:43:21,640
I morgen, ved daggry. Regelrett overgrep.
460
00:43:22,580 --> 00:43:23,836
Vi starter ved kanten
461
00:43:23,860 --> 00:43:26,320
og tar det enkle.
Vi møter dem ansikt til ansikt.
462
00:43:26,860 --> 00:43:29,000
Infanteri og menn på hest.
463
00:43:29,420 --> 00:43:31,200
Vi tvinger dem tilbake...
464
00:43:32,980 --> 00:43:35,720
...klatrer opp citadellet.
Tar byen. Vi får henne tilbake.
465
00:43:36,220 --> 00:43:39,520
Vi tar gullet deres.
Vi ødelegger byen og drar hjem.
466
00:43:40,340 --> 00:43:41,840
Vi burde lage graver.
467
00:43:42,820 --> 00:43:46,560
Grave oss mellom skipene
i tilfelle det er et motangrep.
468
00:43:47,300 --> 00:43:48,560
Det trengs ikke.
469
00:43:49,380 --> 00:43:51,600
Angrepet et én dag og ikke mer.
470
00:43:52,100 --> 00:43:53,360
Hvordan kan du vite det?
471
00:43:54,220 --> 00:43:55,680
Gudene har garantert det.
472
00:43:57,260 --> 00:43:58,640
Med min datters blod.
473
00:44:16,660 --> 00:44:21,200
Husk.
474
00:44:28,660 --> 00:44:30,200
Du kom tilbake til meg.
475
00:44:50,980 --> 00:44:52,320
Fortsett.
476
00:44:56,780 --> 00:44:59,680
Han er snill. Du kan klappe ham.
477
00:45:06,100 --> 00:45:07,640
Hjelper ikke faren din deg med det?
478
00:45:08,060 --> 00:45:09,600
Jeg har ingen far.
479
00:45:13,300 --> 00:45:14,720
Jeg hjelper deg hjem.
480
00:45:18,580 --> 00:45:20,000
Jeg heter Telemon.
481
00:45:20,060 --> 00:45:21,520
Jeg er forhandler fra Trakia.
482
00:45:21,900 --> 00:45:24,320
Jeg kom for tre uker siden,
og se hva som har skjedd nå.
483
00:45:25,140 --> 00:45:26,600
Hva heter hunden din?
484
00:45:27,220 --> 00:45:28,560
Han heter Kino.
485
00:45:28,940 --> 00:45:30,046
Hvorfor ikke?
486
00:45:30,460 --> 00:45:33,956
Fordi enhver greker, hver eneste én,
vil lete etter deg.
487
00:45:33,980 --> 00:45:37,076
Menelaos vet hvordan du ser ut,
vi kan ikke forkle deg.
488
00:45:37,100 --> 00:45:38,996
Vi må holde deg trygg. Borte fra felten.
489
00:45:39,020 --> 00:45:40,396
Jeg vil se ut som en feiging.
490
00:45:40,420 --> 00:45:42,320
Heller det enn et lik.
491
00:45:42,860 --> 00:45:44,276
Dra tilbake til Helena.
492
00:45:44,300 --> 00:45:45,676
- Min herre.
- Bli i sikkerhet.
493
00:45:45,700 --> 00:45:48,520
Aineias og dardanianske styrker
har ankommet fra sør.
494
00:45:49,540 --> 00:45:52,160
Aineias. Dere er velkommen.
495
00:45:52,500 --> 00:45:55,680
Vi hørte om dronningen av Spartas
ankomst, så vi var klare.
496
00:45:57,660 --> 00:45:59,160
Kom.
497
00:46:19,620 --> 00:46:21,400
Vi henter dem, min herre.
498
00:47:13,300 --> 00:47:15,360
- Er dere med meg?
- Ja!
499
00:47:21,820 --> 00:47:24,480
- Er dere med meg?
- Ja!
500
00:47:29,780 --> 00:47:32,360
- Er dere med meg?
- Ja!
501
00:47:36,100 --> 00:47:40,076
Jeg ønsker din lojalitet, Zeus.
Til Hellas og meg.
502
00:47:40,100 --> 00:47:42,480
Athene har allerede krevd det.
503
00:47:42,940 --> 00:47:45,040
Jeg sier til deg det jeg sa til henne.
504
00:47:45,620 --> 00:47:47,320
Jeg velger ikke side.
505
00:47:59,340 --> 00:48:01,240
Afrodite må straffes.
506
00:48:01,460 --> 00:48:03,320
Hun bestakk ham med kjøtt.
507
00:48:03,380 --> 00:48:07,560
Og slike sleipe metoder
som du aldri hadde vurdert.
508
00:48:13,620 --> 00:48:16,600
Så vær en feiging. Vi trenger deg ikke.
509
00:48:18,260 --> 00:48:19,366
Bra.
510
00:48:38,260 --> 00:48:40,320
Seieren vil gå fort.
511
00:48:41,740 --> 00:48:42,880
Det tviler jeg på.
512
00:49:03,980 --> 00:49:09,320
Ajax av Telemon,
uslåelig i kamp. Jeg velsigner deg.
513
00:49:10,060 --> 00:49:14,960
Deifobos og Troilus,
sønner av Priamos. Jeg velsigner dere.
514
00:49:15,220 --> 00:49:16,116
Odyssevs,
515
00:49:16,140 --> 00:49:21,716
ledere av de modige mennene fra
Kefalinia og Ithaka. Jeg velsigner dere.
516
00:49:21,740 --> 00:49:25,436
Sarpedon og Glaucos fra havet ved Xanthos.
517
00:49:25,460 --> 00:49:26,676
Jeg velsigner dere.
518
00:49:26,700 --> 00:49:28,880
Nestor og hans sønn Antilochus.
519
00:49:29,660 --> 00:49:32,680
- Agapenor fra Arkadia.
- Jeg velsigner dere.
520
00:49:36,740 --> 00:49:41,400
Aineias, leder av dardanianerne fra sør.
Jeg velsigner deg.
521
00:49:42,060 --> 00:49:47,040
Diomedes, spydet.
Sønn av Teleus. Jeg velsigner deg.
522
00:50:00,580 --> 00:50:01,960
Hektor!
523
00:50:07,900 --> 00:50:09,360
Akilles!
524
00:51:05,780 --> 00:51:07,640
Trekk tilbake!
525
00:51:07,860 --> 00:51:10,480
Trekk tilbake! Gå tilbake!
526
00:51:54,740 --> 00:51:56,360
Vi tok ikke noe land.
527
00:51:58,460 --> 00:52:00,320
Vi burde omringe byen,
528
00:52:01,660 --> 00:52:04,040
grave oss inn, kutte forsyningene deres.
529
00:52:05,580 --> 00:52:08,240
Dette er ikke krig, dette er galskap.
530
00:52:10,420 --> 00:52:12,480
Kanskje det blir annerledes i morgen.
531
00:52:14,220 --> 00:52:15,720
Nestor,
532
00:52:16,860 --> 00:52:18,960
da Hektor avslo kravene våre,
533
00:52:20,140 --> 00:52:22,160
så jeg årene åpne seg.
534
00:52:26,900 --> 00:52:29,400
Jeg er en gammel mann
før jeg ser hjemmet mitt igjen.
535
00:52:29,820 --> 00:52:31,440
Hva blir jeg?
536
00:52:36,220 --> 00:52:38,400
Kan jeg hjelpe?
537
00:53:32,620 --> 00:53:34,080
Jeg vil treffe henne.
538
00:53:37,500 --> 00:53:39,200
Hva gjør du her?
539
00:53:40,060 --> 00:53:42,000
Du må dra. Nå.
540
00:53:47,140 --> 00:53:48,440
Du skulle aldri ha kommet.
541
00:54:23,460 --> 00:54:26,480
Jeg vet hun er død.
Så hvorfor ser jeg henne?
542
00:54:29,220 --> 00:54:31,120
Hvorfor gjorde jeg det? Hva var poenget?
543
00:54:33,300 --> 00:54:34,560
Det var kravet.
544
00:54:37,340 --> 00:54:38,720
Og hva er belønningen?
545
00:54:41,060 --> 00:54:42,560
Mer død. Mer blod.
546
00:54:43,220 --> 00:54:44,520
Er det rettferdighet?
547
00:54:45,380 --> 00:54:49,000
Krig er som sorg, sir.
548
00:54:51,020 --> 00:54:53,280
Du kan ikke tvinge det
til å gå over etter én dag.
549
00:54:56,140 --> 00:54:57,800
Vi vinner.
550
00:54:59,340 --> 00:55:01,160
Men ikke som dette.
551
00:55:04,420 --> 00:55:05,960
Si meg hva jeg skal gjøre.
552
00:55:16,860 --> 00:55:18,120
Han har sagt seg enig.
553
00:55:19,500 --> 00:55:20,606
Omring byen.
554
00:55:21,460 --> 00:55:23,480
Én vaktpost ved hver kilometer.
555
00:55:23,660 --> 00:55:25,680
Ikke slipp inn eller ut noen.
556
00:55:29,060 --> 00:55:30,560
Be ham grave dypt.
557
00:55:31,620 --> 00:55:33,040
Den må vare.
558
00:55:38,020 --> 00:55:39,520
Vent!
559
00:55:41,300 --> 00:55:43,520
Har du sett dronning Helena?
Jeg finner henne ikke.
560
00:55:48,940 --> 00:55:50,046
Hva?
561
00:55:54,340 --> 00:55:56,440
Fortell. Hvor har hun dratt?
562
00:56:15,540 --> 00:56:17,280
- Dra tilbake.
- Vent.
563
00:56:19,980 --> 00:56:21,360
Vent!
564
00:56:30,180 --> 00:56:33,440
Alt dette, på grunn av hva?
565
00:56:35,580 --> 00:56:37,440
En gudinne ville vinne en konkurranse.
566
00:56:39,340 --> 00:56:42,520
Dette er ikke over på en uke, eller måned.
567
00:56:42,980 --> 00:56:45,960
Det blir flere kamper, mer død.
568
00:56:46,900 --> 00:56:48,880
Jeg kan ikke være ansvarlig for det.
569
00:56:51,740 --> 00:56:52,880
Ikke si det.
570
00:56:54,100 --> 00:56:55,206
Jeg drar hjem.
571
00:56:56,740 --> 00:56:57,846
Det er ikke ditt hjem.
572
00:57:02,620 --> 00:57:04,800
- Så hvor er det?
- Med meg.
573
00:57:13,020 --> 00:57:14,476
Kjærlighet er ikke alltid nok.
574
00:57:14,500 --> 00:57:16,040
Så hva da?
575
00:57:20,180 --> 00:57:22,680
Hva er det verdt å kjempe for?
576
00:58:08,180 --> 00:58:10,280
Oversatt av: Lotta Bekken
39475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.