Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,855 --> 00:00:03,255
Meu nome � Talon.
2
00:00:03,256 --> 00:00:05,831
Sou a �ltima Sangue Negro,
foi o que me disseram.
3
00:00:05,832 --> 00:00:08,480
Eu fugi quando Everit Dred
matou meu povo.
4
00:00:08,481 --> 00:00:11,192
Cortei a ponta das orelhas
para me esconder.
5
00:00:11,403 --> 00:00:13,534
Uma pequena criatura
vive em mim,
6
00:00:13,535 --> 00:00:15,519
passada para mim
pela minha m�e.
7
00:00:15,520 --> 00:00:18,316
Ela me d� o poder de abrir
portais para outro mundo
8
00:00:18,317 --> 00:00:20,894
e invocar poderosos dem�nios
chamados Lu-Qiri.
9
00:00:20,895 --> 00:00:23,503
Mas s� posso invoc�-los
com o nome deles,
10
00:00:23,504 --> 00:00:25,433
algo que est� sendo
um desafio.
11
00:00:25,434 --> 00:00:28,053
A Ordem Primeira me quer morta,
mas encontrei abrigo
12
00:00:28,054 --> 00:00:29,555
no canto mais distante
do Reino
13
00:00:29,556 --> 00:00:31,831
em um lugar conhecido
como Entreposto.
14
00:00:31,832 --> 00:00:33,748
Anteriormente
em The Outpost...
15
00:00:37,556 --> 00:00:39,248
- Voc� est� vivo.
- Precisamos ir.
16
00:00:39,559 --> 00:00:41,059
Garret,
o que est� acontecendo?
17
00:00:41,434 --> 00:00:42,880
O que est� fazendo?
18
00:00:42,881 --> 00:00:46,151
Admita a verdade.
Voc� n�o � rainha.
19
00:00:46,152 --> 00:00:47,995
- Garret pegou a Gwynn.
- Vou tamb�m.
20
00:00:47,996 --> 00:00:50,932
Ela te deixou no altar,
e ainda quer resgat�-la.
21
00:00:56,112 --> 00:00:58,562
Essa chave abre um grande poder
que pode resolver
22
00:00:58,563 --> 00:01:00,562
os problemas do nosso povo
e sua Rainha.
23
00:01:00,563 --> 00:01:02,950
Acho que � a chave
da igreja chamada Vor-Anden.
24
00:01:03,294 --> 00:01:04,854
Vamos peg�-la.
25
00:01:06,781 --> 00:01:10,517
- Capit�o Spears?
- Prenda-o, e dobre os guardas.
26
00:01:10,518 --> 00:01:13,500
Conhe�o todos os guardas
do Entreposto. N�o te conhe�o.
27
00:01:23,304 --> 00:01:25,313
Ficaria com o arco pronto,
se fosse voc�.
28
00:01:25,314 --> 00:01:27,529
Sem contar que a Ordem Primeira
est� por a�.
29
00:01:27,530 --> 00:01:29,544
N�o se preocupe.
Dessa posi��o,
30
00:01:29,545 --> 00:01:32,495
posso acertar uma flecha
entre os olhos antes que pisque.
31
00:01:36,138 --> 00:01:37,615
� um beb�.
32
00:02:15,831 --> 00:02:17,448
Obrigada.
33
00:02:18,648 --> 00:02:20,168
N�o fale com isso.
34
00:02:22,495 --> 00:02:24,919
Quem quer que seja,
obrigada.
35
00:02:27,292 --> 00:02:28,875
Esqueci como era.
36
00:02:29,157 --> 00:02:30,557
Humanos.
37
00:02:30,862 --> 00:02:33,145
Pode salvar o beb� deles
que ainda te odeiam.
38
00:02:33,667 --> 00:02:37,214
Eles n�o te odeiam.
Est�o com medo.
39
00:02:37,708 --> 00:02:40,448
Devem ser
essas orelhas pontudas.
40
00:02:54,564 --> 00:02:55,964
GeekS apresenta...
41
00:02:55,965 --> 00:02:58,165
The Outpost - 2.09
There Will Be a Reckoning
42
00:02:58,166 --> 00:03:00,766
Hall | Lu Colorada | nattyck
Rennah | dreeh | panda�
43
00:03:02,009 --> 00:03:03,795
Exijo que cumpra o acordo.
44
00:03:04,394 --> 00:03:08,027
Casando com o tolo ou n�o,
as terras do Tobin s�o minhas.
45
00:03:08,261 --> 00:03:11,773
N�o pode esperar um casamento
ap�s ela fugir com outro.
46
00:03:11,774 --> 00:03:13,393
Ela foi sequestrada!
47
00:03:13,394 --> 00:03:16,643
Sequestrada? Pareceu que ela foi
de bom grado.
48
00:03:16,644 --> 00:03:18,126
- N�o, ela...
- Chega!
49
00:03:20,377 --> 00:03:23,388
Agora, se o Lorde Milus
se acalmar,
50
00:03:23,389 --> 00:03:25,770
talvez algo satisfat�rio
possa ser negociado.
51
00:03:28,435 --> 00:03:31,109
A� est�. N�o est� melhor?
52
00:03:32,082 --> 00:03:33,482
O que oferece?
53
00:03:33,689 --> 00:03:35,518
E o que espera em retorno?
54
00:03:35,519 --> 00:03:38,168
Para come�ar,
eu espero paci�ncia.
55
00:03:38,985 --> 00:03:41,546
Nosso acordo ser� cumprido.
56
00:03:41,547 --> 00:03:43,464
Ent�o ainda se casar�
com ele.
57
00:03:44,091 --> 00:03:46,284
Ele precisa melhorar antes.
58
00:03:46,285 --> 00:03:47,690
E se ele n�o sobreviver?
59
00:03:47,691 --> 00:03:51,590
Tobin est� recebendo
os melhores cuidados.
60
00:03:51,793 --> 00:03:54,199
Sim, do seu filho, o gar�om.
61
00:03:54,711 --> 00:03:56,998
� bem o tipo de medicamento
que ele gosta.
62
00:03:56,999 --> 00:03:58,532
- Seu...
- Elinor!
63
00:03:59,172 --> 00:04:00,982
- Elinor!
- Chega de conversa.
64
00:04:03,267 --> 00:04:05,929
Quero a escritura das terras
do Tobin hoje.
65
00:04:05,930 --> 00:04:07,569
Se n�o o qu�?
66
00:04:16,237 --> 00:04:19,227
Me prometeram suas terras
porque voc� seria rei.
67
00:04:19,228 --> 00:04:22,665
Isso est� fora de cogita��o
por hora.
68
00:04:25,214 --> 00:04:26,874
N�o � problema, primo.
69
00:04:34,330 --> 00:04:36,854
Fique aqui com essas mulheres
brincando de casinha.
70
00:04:37,687 --> 00:04:40,182
Vou sair com meus homens
e tomar o que � meu.
71
00:04:43,054 --> 00:04:44,752
Haver� um ajuste de contas.
72
00:04:49,632 --> 00:04:53,177
Seus olhos n�o est�o dilatando
como deviam.
73
00:04:53,665 --> 00:04:55,463
N�o h� nada errado comigo,
Janzo.
74
00:04:55,464 --> 00:04:58,249
Se n�o quer minha ajuda,
tenho mais o que fazer,
75
00:04:58,250 --> 00:04:59,915
como curar os Plaguelings.
76
00:04:59,916 --> 00:05:02,369
Ent�o deveria fazer isso,
77
00:05:02,597 --> 00:05:04,689
porque n�o h� nada errado
comigo,
78
00:05:06,227 --> 00:05:09,918
exceto que eu sei a verdade,
e voc� n�o.
79
00:05:09,919 --> 00:05:12,499
�timo! Apodre�a aqui.
80
00:05:24,728 --> 00:05:26,767
L� se vai nossa �ltima chance
de vit�ria.
81
00:05:27,126 --> 00:05:31,096
O Milus?
Estamos melhor sem ele.
82
00:05:31,097 --> 00:05:33,826
- Precisamos dos homens dele.
- Ainda tem os meus.
83
00:05:35,664 --> 00:05:39,266
Mas por que,
depois do que eu fiz?
84
00:05:39,267 --> 00:05:40,970
Voc� � a rainha leg�tima,
85
00:05:41,244 --> 00:05:43,565
a melhor, e �nica chance,
de recuperar o Reino.
86
00:05:43,566 --> 00:05:45,453
N�o tem nada a ver
com o fato
87
00:05:45,454 --> 00:05:48,627
que voc� quase morreu
pelas m�os da Ordem Primeira?
88
00:05:49,749 --> 00:05:51,149
Isso tamb�m.
89
00:06:15,975 --> 00:06:18,035
Esqueci como elas eram.
90
00:06:20,715 --> 00:06:22,675
Acho que n�o dou o devido valor
a elas.
91
00:06:35,103 --> 00:06:36,540
O que foi?
92
00:06:37,291 --> 00:06:39,493
Quantos anos tinha
quando cortou as pontas?
93
00:06:41,846 --> 00:06:43,246
N�o sei.
94
00:06:45,227 --> 00:06:46,691
Provavelmente 10 anos.
95
00:06:47,485 --> 00:06:50,261
- Doeu?
- Obviamente.
96
00:06:50,731 --> 00:06:52,537
Digo, emocionalmente.
97
00:06:53,761 --> 00:06:56,870
Deve ter sentido que cortava
um peda�o do que voc� era.
98
00:06:57,122 --> 00:06:59,955
Basicamente, eu s� queria
me misturar para sobreviver.
99
00:07:03,643 --> 00:07:06,232
At� onde eu sabia,
eu era a �ltima que restava.
100
00:07:06,233 --> 00:07:08,180
E agora voc� se arrepende?
101
00:07:09,183 --> 00:07:11,308
Agora que sabe
que h� mais de n�s?
102
00:07:11,730 --> 00:07:14,492
Como posso me arrepender de algo
que me manteve viva?
103
00:07:28,575 --> 00:07:30,944
N�o toco em uma
desde que era crian�a.
104
00:07:33,640 --> 00:07:35,896
S�o bem mais macias
do que lembro.
105
00:07:40,266 --> 00:07:43,486
Nunca tocou em um homem
Sangue Negro, n�o �?
106
00:07:46,478 --> 00:07:49,071
N�o pode ser t�o diferente
que um homem humano.
107
00:07:49,072 --> 00:07:52,203
Bem, veja s�, h� um la�o
entre Sangues Negro,
108
00:07:52,722 --> 00:07:54,720
que voc� nunca ter�
com um humano.
109
00:08:10,873 --> 00:08:12,273
Ent�o?
110
00:09:03,611 --> 00:09:05,705
Ali est� aquele
com as orelhas de dem�nio.
111
00:09:39,130 --> 00:09:41,755
- Dez contra dois.
- Sempre gostei de desafios.
112
00:10:35,095 --> 00:10:36,933
Eu correria se fosse voc�.
113
00:10:38,557 --> 00:10:41,540
- Isso foi divertido.
- O qu�?
114
00:10:41,541 --> 00:10:44,215
Lutar lado a lado
com outro Sangue Negro.
115
00:10:44,772 --> 00:10:46,595
Qual �, admita.
Foi divertido.
116
00:10:47,268 --> 00:10:49,196
Sim,
acho que foi um pouco legal.
117
00:11:00,345 --> 00:11:02,279
Um dos meus parceiros
me informou
118
00:11:02,280 --> 00:11:05,926
que o ex�rcito do Milus
deixou a cidade h� dois dias.
119
00:11:05,927 --> 00:11:08,396
- Um de seus s�cios?
- Sim.
120
00:11:08,397 --> 00:11:11,056
Acha que ele avan�ar�
para nossas... suas terras?
121
00:11:11,057 --> 00:11:13,073
Tobin est� longe de casa
h� muito tempo.
122
00:11:13,074 --> 00:11:15,431
O que impedir� Milus de levar
mais do que deve?
123
00:11:15,432 --> 00:11:17,377
Ele nunca invadir�
minha cidade.
124
00:11:17,378 --> 00:11:18,832
Meus homens
valem 3 dos dele.
125
00:11:18,833 --> 00:11:20,840
Sem algu�m para lider�-los?
126
00:11:20,841 --> 00:11:22,786
N�o irei embora,
se � isso que diz.
127
00:11:22,787 --> 00:11:25,022
E se a Ordem Primeira
atacar o Entreposto?
128
00:11:30,432 --> 00:11:34,777
N�o vejo raz�o
para meu Lorde Tobin partir.
129
00:11:34,778 --> 00:11:36,255
Obrigado.
130
00:11:36,256 --> 00:11:40,299
Afinal, ele tem
sua fiel conselheira.
131
00:11:40,300 --> 00:11:43,282
Minha mais estimada irm� Gertie
pode ir para casa
132
00:11:43,283 --> 00:11:44,733
e cuidar dos assuntos dele.
133
00:11:44,734 --> 00:11:46,588
Perten�o ao lado
do meu Lorde.
134
00:11:46,589 --> 00:11:48,672
Pertence onde seu Lorde
precisa de voc�,
135
00:11:48,673 --> 00:11:50,943
e agora,
ele precisa de voc� em casa
136
00:11:50,944 --> 00:11:52,888
cuidando
do territ�rio dele.
137
00:11:54,263 --> 00:11:55,890
N�o est� certo, milorde?
138
00:11:56,418 --> 00:11:58,779
Bem, se Gertie acha
que consegue lidar.
139
00:11:59,379 --> 00:12:01,882
Acho que ela lidar�,
esplendidamente.
140
00:12:03,591 --> 00:12:05,359
Bem, est� resolvido, ent�o.
141
00:12:09,324 --> 00:12:11,455
O que seu primo
est� aprontando?
142
00:12:25,467 --> 00:12:26,924
Troca.
143
00:12:36,523 --> 00:12:38,423
Ol� de novo, meu amigo.
144
00:12:47,349 --> 00:12:48,749
N�o.
145
00:12:54,073 --> 00:12:55,674
N�o! N�o!
146
00:13:00,559 --> 00:13:02,941
N�o!
Acha que sou um tolo?
147
00:13:04,609 --> 00:13:06,532
Garret!
148
00:13:11,130 --> 00:13:13,509
N�o! Garret!
149
00:13:13,510 --> 00:13:15,457
Janzo,
que diabos est� acontecendo?
150
00:13:15,458 --> 00:13:18,795
Munt! Munt!
151
00:13:20,979 --> 00:13:23,861
Seu desgra�ado covarde!
Ele tentou me matar!
152
00:13:23,862 --> 00:13:25,262
Tentou?
153
00:13:27,154 --> 00:13:31,514
E voc�, a noite toda
n�o calou a boca,
154
00:13:31,515 --> 00:13:34,378
e agora fica quieto
igual o rato que �,
155
00:13:34,379 --> 00:13:36,033
quando ele tenta me matar?
156
00:13:36,034 --> 00:13:39,333
Se valer de algo,
eu n�o queria que ele o matasse.
157
00:13:39,334 --> 00:13:40,948
S� queria que me soltasse.
158
00:13:40,949 --> 00:13:45,820
Cale a boca!
Seu tra�ra man�aco!
159
00:13:45,821 --> 00:13:48,760
Deveria ser transformado
em um Plagueling por isso.
160
00:13:54,904 --> 00:13:59,014
S� precisaria
de uma mordida.
161
00:13:59,015 --> 00:14:02,004
Voc� esqueceu?
N�o uso Colipsum.
162
00:14:02,972 --> 00:14:05,882
Certo? E te conhe�o, Janzo.
Nunca me machucaria de verdade.
163
00:14:05,883 --> 00:14:07,523
- N�o mesmo.
- N�o?
164
00:14:07,524 --> 00:14:09,138
N�o.
165
00:14:09,139 --> 00:14:11,992
N�o, provavelmente est� certo.
Munt, soque a cara dele.
166
00:14:12,477 --> 00:14:13,877
O qu�?
167
00:14:15,817 --> 00:14:17,217
Munt.
168
00:14:19,815 --> 00:14:21,215
Munt.
169
00:14:22,821 --> 00:14:26,031
- O que far� com este aqui?
- Ele ainda est� vivo.
170
00:14:26,032 --> 00:14:28,175
Vamos lev�-lo � Gwynn
para interrogat�rio.
171
00:14:28,176 --> 00:14:30,001
Tenho um lugar
para coloc�-lo.
172
00:14:30,002 --> 00:14:32,409
A m�e vai querer
perguntar algumas coisas.
173
00:14:32,410 --> 00:14:33,828
Obrigado, Munt.
174
00:14:35,916 --> 00:14:38,210
Esse aqui tentou
matar o Janzo.
175
00:14:38,211 --> 00:14:39,934
Creio que precisa
ser interrogado.
176
00:14:39,935 --> 00:14:42,461
- Ele cuidava do Garret?
- Cuidava.
177
00:14:45,608 --> 00:14:48,051
Para quem voc� trabalha?
Os Tr�s?
178
00:14:56,971 --> 00:14:58,755
Sa�dem Os Tr�s.
179
00:14:59,227 --> 00:15:00,872
Foi o que achei.
Tudo bem,
180
00:15:00,873 --> 00:15:03,458
mais quantos de voc�
temos por aqui?
181
00:15:06,642 --> 00:15:08,242
Transforme-o em Plagueling.
182
00:15:08,243 --> 00:15:10,966
N�o, n�o.
Espere, espere.
183
00:15:10,967 --> 00:15:13,622
Eu me juntei � guarda
da falsa rainha semana passada.
184
00:15:13,623 --> 00:15:15,786
Ela n�o � uma falsa rainha.
185
00:15:15,787 --> 00:15:17,786
Continue. V� voc�.
186
00:15:19,094 --> 00:15:20,600
N�o, n�o, n�o!
187
00:15:21,893 --> 00:15:23,862
E Senhor Brogan,
188
00:15:23,863 --> 00:15:26,552
depois que esses caras
se divertirem com ele,
189
00:15:26,553 --> 00:15:28,562
pode amarr�-lo
at� ele se transformar?
190
00:15:28,563 --> 00:15:30,965
- Munt, voc� est� comigo.
- Sim, estou.
191
00:15:31,386 --> 00:15:32,881
N�o, n�o. Munt.
192
00:15:32,882 --> 00:15:35,262
Munt. Eu quis dizer
para vir comigo.
193
00:15:35,263 --> 00:15:37,239
Siga-me.
194
00:15:37,240 --> 00:15:38,640
- Siga-me.
- Agora?
195
00:15:38,641 --> 00:15:40,041
Sim, por aqui.
196
00:15:40,341 --> 00:15:41,741
Venha.
197
00:15:46,599 --> 00:15:49,734
- Certo, Munt?
- Sim?
198
00:15:49,735 --> 00:15:54,341
Decidi que � hora de estender
suas responsabilidades.
199
00:15:54,342 --> 00:15:56,848
Sim. Acho que tem raz�o.
200
00:15:57,449 --> 00:15:58,849
O que isso significa?
201
00:15:58,850 --> 00:16:01,359
O Lorde Tobin
� aliado do reino agora,
202
00:16:01,360 --> 00:16:04,322
o que significa que Aegisford
� parte das terras do reino.
203
00:16:05,023 --> 00:16:07,798
Fui l� quando crian�a
visitar Tia Gertrusha.
204
00:16:08,199 --> 00:16:11,402
E voc� vai voltar para l�
de novo com ela amanh�.
205
00:16:12,903 --> 00:16:14,303
Para qu�?
206
00:16:14,803 --> 00:16:17,668
Para estender
sua responsabilidade.
207
00:16:22,294 --> 00:16:25,767
Quero que voc� colete
impostos,
208
00:16:25,768 --> 00:16:30,669
e quero que espie
sua Tia Gertie para mim.
209
00:16:33,087 --> 00:16:36,538
- Por qu�?
- N�o confio nela nem de longe.
210
00:16:36,539 --> 00:16:39,172
Certo.
Isso n�o ir� longe, m�e.
211
00:16:41,649 --> 00:16:43,049
Certo.
212
00:16:43,450 --> 00:16:46,098
Envie um p�ssaro para mim
213
00:16:46,099 --> 00:16:49,099
se e quando ela voltar aqui,
214
00:16:49,100 --> 00:16:51,501
e me avise
se ela fizer algo...
215
00:16:51,502 --> 00:16:54,137
Algo que eu precise saber.
216
00:16:54,138 --> 00:16:58,253
Tudo bem, avisarei.
N�o te decepcionarei, m�e.
217
00:16:58,254 --> 00:16:59,982
De algum jeito,
eu duvido muito.
218
00:16:59,983 --> 00:17:02,019
Sim. Sim.
219
00:17:10,229 --> 00:17:12,549
N�o pense
que se livrou de mim, Elinor.
220
00:17:12,550 --> 00:17:15,505
Qual �, Gertie.
Por que tanto mau humor?
221
00:17:15,506 --> 00:17:18,192
A n�o muito tempo atr�s,
voc� era uma mera serva.
222
00:17:18,193 --> 00:17:21,377
Agora voc� � a primeira Baronesa
do novo Reino!
223
00:17:21,378 --> 00:17:23,123
Pode me agradecer depois!
224
00:17:25,386 --> 00:17:27,885
- Tchau, m�e.
- Tchau, amor.
225
00:17:28,386 --> 00:17:29,786
Comporte-se.
226
00:17:38,419 --> 00:17:41,199
O ex�rcito de Tobin est� indo
para longe do Entreposto.
227
00:17:41,200 --> 00:17:42,782
Assim como eu pensei.
228
00:17:42,783 --> 00:17:44,845
Ficar� ainda mais f�cil
tomar o Entreposto
229
00:17:44,846 --> 00:17:46,386
e a suposta rainha.
230
00:18:10,524 --> 00:18:11,944
Como est� o prisioneiro?
231
00:18:12,682 --> 00:18:14,978
Por sorte do Entreposto,
ainda estou vivo,
232
00:18:14,979 --> 00:18:16,909
n�o gra�as
aos seus supostos guardas.
233
00:18:20,103 --> 00:18:21,541
Eu estava falando do Garret.
234
00:18:21,542 --> 00:18:23,710
Sem mudan�as.
Ainda � um idiota.
235
00:18:36,622 --> 00:18:39,140
Quantos traidores
h� no Entreposto?
236
00:18:39,570 --> 00:18:41,362
Eu n�o sabia daquele.
237
00:18:46,362 --> 00:18:48,195
Desculpe, Gwynn.
238
00:18:48,196 --> 00:18:50,777
N�o tenho sido eu mesmo
ultimamente.
239
00:18:50,778 --> 00:18:52,262
S�rio?
240
00:18:53,662 --> 00:18:55,432
Eu estava errado
em duvidar de voc�.
241
00:18:56,430 --> 00:19:00,853
As coisas que eu disse...
realmente n�o entendo...
242
00:19:00,854 --> 00:19:03,454
O que est� acontecendo.
Fiquei muito confuso.
243
00:19:03,455 --> 00:19:06,275
Est� tudo bem.
Est� tudo bem.
244
00:19:06,876 --> 00:19:10,170
Seja o que for que voc� tenha,
Janzo vai te curar.
245
00:19:12,734 --> 00:19:16,007
Eu te chamei de falsa,
e mentirosa.
246
00:19:17,971 --> 00:19:19,546
Isso foi um erro.
247
00:19:20,664 --> 00:19:22,994
Eu te conhe�o, Gwynn.
Voc� � uma pessoa boa.
248
00:19:25,712 --> 00:19:27,975
Voc� � algu�m
que eu sempre amei.
249
00:19:30,162 --> 00:19:32,702
Eu tamb�m te amo, Garret.
250
00:19:33,319 --> 00:19:34,719
N�o se preocupe.
251
00:19:34,720 --> 00:19:36,341
Janzo vai te ajudar...
252
00:19:36,642 --> 00:19:38,042
Guardas!
253
00:19:49,637 --> 00:19:51,278
Voc� est� bem?
254
00:19:53,565 --> 00:19:55,141
Cure-o.
255
00:19:55,142 --> 00:19:56,542
Ou mate-o.
256
00:19:57,208 --> 00:19:58,952
N�o aguento v�-lo assim.
257
00:20:32,512 --> 00:20:36,116
Milus?
Ele decidiu se juntar a n�s?
258
00:20:36,539 --> 00:20:39,569
Ele est� tramando algo.
Veja os homens dele espalhados.
259
00:20:52,835 --> 00:20:56,131
O Milorde
Bar�o Milus Aegisford,
260
00:20:56,132 --> 00:20:58,321
d� suas sauda��es
� falsa rainha.
261
00:20:58,322 --> 00:20:59,722
Falsa rainha?
262
00:21:00,605 --> 00:21:02,210
Por favor, corrija-a.
263
00:21:05,762 --> 00:21:07,578
Quer tentar de novo?
264
00:21:07,579 --> 00:21:10,474
O Milorde
tem duas demandas.
265
00:21:10,475 --> 00:21:14,355
Entregue Rosmund
e os outros ser�o poupados,
266
00:21:14,356 --> 00:21:18,454
desde que prometam lealdade
ao meu Senhor Milus.
267
00:21:18,455 --> 00:21:20,347
Um pouco mais perto
desta vez.
268
00:21:22,683 --> 00:21:25,874
Diga a Milus que se ele
se aproximar dos meus muros,
269
00:21:25,875 --> 00:21:29,210
lan�arei uma flecha em cada um
dos olhos m�opes dele.
270
00:21:29,211 --> 00:21:31,241
E se ele n�o der
meia volta e partir,
271
00:21:31,242 --> 00:21:35,036
e vou pregar seu corpo vivo
em meus port�es.
272
00:21:43,040 --> 00:21:44,440
E agora?
273
00:21:44,441 --> 00:21:47,344
N�s deixaremos ele se acalmar
para ent�o parlamentarmos.
274
00:21:47,345 --> 00:21:50,331
- Qu�?
- � um costume entre nosso povo.
275
00:21:50,332 --> 00:21:53,781
Voc� troca insultos, demonstra
sua for�a, e ent�o negocia.
276
00:21:53,782 --> 00:21:56,759
Sim, eu sei o que parlamentar
significa, mas quem � "n�s"?
277
00:21:56,760 --> 00:21:58,550
Bem, eu e voc�, � claro.
278
00:21:59,091 --> 00:22:01,086
- Parlamentar?
- Parlamentar.
279
00:22:01,087 --> 00:22:03,519
- Prepare meu cavalo.
- N�o, voc� n�o pode ir.
280
00:22:03,520 --> 00:22:05,168
N�o � seguro.
281
00:22:05,169 --> 00:22:08,584
Al�m disso, tem que ser
entre pessoas de mesma posi��o.
282
00:22:08,585 --> 00:22:10,339
Ent�o voc� quer ir sozinho?
283
00:22:10,733 --> 00:22:12,612
Vou me preparar.
284
00:22:16,423 --> 00:22:19,779
- Voc� confia nele?
- Imagino que voc� n�o.
285
00:22:19,780 --> 00:22:21,245
Depois do que fez com ele,
286
00:22:21,246 --> 00:22:24,082
n�o mais do que uma pulga
no rabo de um cachorro.
287
00:22:25,957 --> 00:22:28,273
- V� com ele.
- Eu?
288
00:22:28,274 --> 00:22:30,816
Bem, eu n�o posso ir, posso?
289
00:22:33,156 --> 00:22:35,281
As coisas que fa�o por voc�.
290
00:22:46,837 --> 00:22:49,404
Achei que tinha abandonado
sua pretenciosa rainha
291
00:22:49,405 --> 00:22:51,539
e fugido
para proteger o que � seu.
292
00:22:51,540 --> 00:22:53,781
S� vou te dar
esta �nica chance.
293
00:22:53,991 --> 00:22:57,231
- Pegue seu ex�rcito e saiam.
- Ou o qu�?
294
00:22:57,232 --> 00:22:59,662
Os guardas da Rainha
ser�o obrigados a atacar.
295
00:22:59,999 --> 00:23:02,092
Todos os tr�s deles?
296
00:23:02,771 --> 00:23:04,599
Sem a sua unidade,
voc� n�o tem nada.
297
00:23:04,600 --> 00:23:08,001
Ela pode marchar milhares de
soldados para fora dos port�es,
298
00:23:08,002 --> 00:23:10,499
e eles ir�o perfurar
sua roupa de pele de cabra
299
00:23:10,500 --> 00:23:12,399
como facas quentes
pela manteiga.
300
00:23:12,400 --> 00:23:15,162
Eu tenho 3 mil homens
lutando.
301
00:23:15,163 --> 00:23:18,677
Seu ex�rcito de meninos
destreinados n�o tem chance.
302
00:23:18,890 --> 00:23:20,689
N�s parlamentaremos.
303
00:23:21,450 --> 00:23:23,308
Achei que era
o que est�vamos fazendo.
304
00:23:23,309 --> 00:23:24,798
Em particular.
305
00:23:25,045 --> 00:23:26,599
Apenas voc�, primo?
306
00:23:26,600 --> 00:23:28,035
Achei que eu iria com voc�.
307
00:23:28,036 --> 00:23:30,212
Falarei com o Tobin
ou com ningu�m.
308
00:23:31,116 --> 00:23:33,750
Ter� que confiar em mim,
Elinor.
309
00:23:33,751 --> 00:23:35,159
�, certo.
310
00:23:44,894 --> 00:23:47,359
E l� v�o eles, sozinhos.
311
00:23:48,452 --> 00:23:50,501
Seu novo cara n�o vai nos trair,
vai?
312
00:23:50,502 --> 00:23:53,861
Janzo, volte ao trabalho.
313
00:23:59,116 --> 00:24:01,325
Por que est� fazendo isso,
Milus?
314
00:24:01,562 --> 00:24:03,875
Eu te dei tudo
que voc� sempre quis.
315
00:24:03,876 --> 00:24:05,276
Voc� deu,
316
00:24:05,277 --> 00:24:08,235
e isso me mostrou
que eu poderia ter muito mais.
317
00:24:08,236 --> 00:24:09,799
N�o pode tomar o Entreposto.
318
00:24:09,800 --> 00:24:12,571
- N�o tem homens suficientes.
- � verdade.
319
00:24:12,572 --> 00:24:14,977
Mas a Rainha Rosmund
n�o pode se livrar de mim
320
00:24:14,978 --> 00:24:17,268
porque ela tamb�m
n�o tem.
321
00:24:17,269 --> 00:24:19,645
Ent�o temos um impasse.
322
00:24:20,313 --> 00:24:22,438
Voc� planeja
nos matar de fome.
323
00:24:30,052 --> 00:24:32,320
Esta sela est� me matando.
324
00:24:34,269 --> 00:24:37,164
Quer ajuda uma senhora
a descer desta besta?
325
00:24:39,712 --> 00:24:42,260
Obrigada.
Minha nossa!
326
00:24:42,890 --> 00:24:44,305
Obrigada.
327
00:24:44,608 --> 00:24:47,881
Viu?
Todos podemos ser civilizados.
328
00:24:50,054 --> 00:24:51,701
Bom te ver, Deven.
329
00:24:51,702 --> 00:24:53,518
Bom te ver tamb�m.
330
00:24:54,591 --> 00:24:56,157
Ent�o...
331
00:24:56,897 --> 00:24:59,589
Voc� ainda est� vendendo?
332
00:24:59,590 --> 00:25:02,381
- Positivo.
- Os deuses devem sorrir.
333
00:25:02,382 --> 00:25:06,288
Voc� e eu podemos
fazer uma fortuna aqui hoje.
334
00:25:06,729 --> 00:25:09,425
Como voc� vai pegar o colipsum
para mim?
335
00:25:12,201 --> 00:25:15,744
Vou mandar um homem
ap�s a segunda vigil�ncia.
336
00:25:15,745 --> 00:25:18,173
Apenas n�o deixe
que ningu�m o mate.
337
00:25:19,141 --> 00:25:20,985
Bem, eu mesmo estarei l�.
338
00:25:25,401 --> 00:25:27,472
A mulher te deixou no altar.
339
00:25:27,473 --> 00:25:29,489
N�o vale a pena
morrer por isso.
340
00:25:30,702 --> 00:25:32,605
O que est� propondo?
341
00:25:34,429 --> 00:25:38,153
Voc� pode retornar a Aegisford,
sentar na cadeira de seu pai,
342
00:25:38,154 --> 00:25:41,902
um Senhor por direito pr�prio,
mas sob meu governo.
343
00:25:43,012 --> 00:25:44,628
Seu pre�o?
344
00:25:45,942 --> 00:25:47,513
Traga-me a suposta Rainha
345
00:25:47,514 --> 00:25:49,562
para que eu a entregue
� Ordem Primeira.
346
00:25:49,563 --> 00:25:51,076
Voc� salvar� algumas vidas,
347
00:25:51,077 --> 00:25:54,413
e meu Entreposto
n�o ser� destru�do no processo.
348
00:25:58,510 --> 00:26:00,147
Temos um acordo,
349
00:26:01,359 --> 00:26:02,874
primo?
350
00:26:20,360 --> 00:26:21,760
E?
351
00:26:24,797 --> 00:26:27,014
Ele planeja
nos matar de fome.
352
00:26:28,010 --> 00:26:31,548
- Elinor, alguma ideia?
- Tenho alguns pensamentos.
353
00:26:31,549 --> 00:26:34,481
S� me d� um tempo
para rabisc�-los.
354
00:26:36,826 --> 00:26:39,364
- Seu ex�rcito pode alcan��-los?
- Talvez,
355
00:26:39,365 --> 00:26:42,405
se um aviso de Aegisford sair
para mud�-los de dire��o.
356
00:26:42,844 --> 00:26:45,210
Ent�o devemos mandar
todos nossos p�ssaros
357
00:26:45,211 --> 00:26:47,419
para enviar a palavra
a Aegisford.
358
00:27:23,803 --> 00:27:25,961
Acho que nenhum deles
passou.
359
00:27:27,790 --> 00:27:29,225
Assim como o Entreposto,
360
00:27:29,226 --> 00:27:31,787
este lugar j� foi uma fortaleza
para o povo.
361
00:27:31,788 --> 00:27:34,400
Essa hist�ria
n�o faz sentido para mim.
362
00:27:35,675 --> 00:27:39,330
Eu lembro da minha vila.
Nosso povo era pac�fico.
363
00:27:40,056 --> 00:27:41,891
N�o constru�amos fortalezas,
364
00:27:42,902 --> 00:27:44,388
e nem ca��vamos
para matar.
365
00:27:44,389 --> 00:27:46,598
O povo da sua aldeia
rejeitou nossos m�todos.
366
00:27:46,890 --> 00:27:49,119
Acharam que podiam
escolher a passividade.
367
00:27:49,120 --> 00:27:52,262
Eles subestimaram
a capacidade humana para o �dio.
368
00:27:54,749 --> 00:27:56,892
Deuses, eu senti falta
deste mundo.
369
00:27:56,893 --> 00:27:59,194
Imagine se nosso povo
estivesse aqui, Talon.
370
00:27:59,493 --> 00:28:01,956
Veja a nossa hist�ria.
Veja tudo que constru�mos.
371
00:28:02,297 --> 00:28:04,029
N�s pertencemos a esse lugar.
372
00:28:04,705 --> 00:28:06,459
N�o viver�amos
com os humanos.
373
00:28:06,460 --> 00:28:09,749
Poder�amos encontrar
um lugar remoto e recome�ar.
374
00:28:10,664 --> 00:28:12,350
H� espa�o para todos n�s.
375
00:28:14,655 --> 00:28:17,257
Os humanos mais pr�ximos
est�o a dias de dist�ncia.
376
00:28:20,188 --> 00:28:22,038
Poder�amos
trazer Vikka de volta.
377
00:28:23,083 --> 00:28:24,483
N�o.
378
00:28:26,083 --> 00:28:27,483
Valeu a tentativa..
379
00:28:38,861 --> 00:28:43,517
Eu quero que voc� v� at� l�
e escale aquele muro.
380
00:28:44,023 --> 00:28:46,858
Escalar? Mas, m�e,
eu tenho medo de altura.
381
00:28:46,859 --> 00:28:49,277
Voc� v� outra maneira
para sairmos daqui?
382
00:28:49,278 --> 00:28:51,178
Sim. As minas.
383
00:28:51,179 --> 00:28:53,007
Eles se estendem at� l�,
384
00:28:53,008 --> 00:28:54,800
provavelmente
direto para as tendas.
385
00:28:54,801 --> 00:28:56,652
E depois?
O que voc� vai...
386
00:28:56,653 --> 00:29:00,501
Voc� vai escavar
o resto do caminho?
387
00:29:00,502 --> 00:29:02,424
- Mas, m�e�
- Mas nada!
388
00:29:02,425 --> 00:29:05,699
Voc� vai pegar essa bundinha
e vai descer escalar o muro.
389
00:29:05,700 --> 00:29:07,630
Para o muro agora!
390
00:29:08,023 --> 00:29:09,832
- Claro, m�e.
- Tchau.
391
00:29:10,255 --> 00:29:11,872
Deuses, me d� for�a.
392
00:29:50,238 --> 00:29:53,066
- Da Patroa.
- Ela mandou dois?
393
00:29:53,067 --> 00:29:55,810
Sim, voc� tem um ex�rcito
para alimentar.
394
00:30:00,310 --> 00:30:02,769
N�o deixe de agradecer
a Patroa por mim.
395
00:31:30,613 --> 00:31:32,013
Ei!
396
00:31:34,800 --> 00:31:36,911
Se o musculoso aqui
n�o fosse t�o est�pido,
397
00:31:36,912 --> 00:31:38,893
ele teria fugido
se dependesse de voc�.
398
00:31:38,894 --> 00:31:40,731
Por favor.
399
00:31:40,732 --> 00:31:42,811
Esse porco pregui�oso
n�o me pararia.
400
00:31:42,812 --> 00:31:44,529
E quem voc�
chamou de est�pido?
401
00:31:44,530 --> 00:31:46,474
E quem voc�
chamou de porco pregui�oso?
402
00:31:48,481 --> 00:31:51,981
� um truque bem inteligente.
S� tem um problema.
403
00:31:51,982 --> 00:31:56,098
Roupas de linho n�o s�o p�reo
para barras de a�o.
404
00:31:58,606 --> 00:32:00,996
Eu vou sair daqui, Janzo.
405
00:32:00,997 --> 00:32:04,551
E quando eu sair,
voc� pagar� por esse abuso.
406
00:32:05,242 --> 00:32:06,957
Abuso?
407
00:32:07,403 --> 00:32:09,324
Estou tentando
salvar sua vida, Garret.
408
00:32:10,217 --> 00:32:13,347
Se voc� ficar assim,
Gwynn vai querer sua cabe�a.
409
00:32:13,552 --> 00:32:16,208
N�o se eu pegar
a dela primeiro.
410
00:32:25,065 --> 00:32:26,465
O qu�?
411
00:32:36,054 --> 00:32:38,445
Talvez voc� n�o seja
t�o est�pido.
412
00:32:38,446 --> 00:32:41,148
Voc� estava tentando
alcan�ar esse cinto?
413
00:32:44,463 --> 00:32:48,213
Ou � isso que estava tentando
desesperadamente alcan�ar?
414
00:32:48,736 --> 00:32:50,503
Me d� isso.
D� isso aqui.
415
00:32:50,504 --> 00:32:52,105
Isso � meu.
Esse � o meu rem�dio.
416
00:32:52,106 --> 00:32:54,309
Voc� est� tomando isso
todos os dias, Garret?
417
00:32:54,527 --> 00:32:57,110
Eu preciso disso, Janzo.
Apenas me d�.
418
00:32:57,111 --> 00:32:58,784
Fascinante, n�o �?
419
00:33:04,918 --> 00:33:06,743
Eu conhe�o esse gosto.
420
00:33:06,744 --> 00:33:08,284
Por que
voc� est� tomando isso?
421
00:33:09,017 --> 00:33:11,137
Quando fui emboscado
pelo Dred,
422
00:33:11,138 --> 00:33:14,440
eu estava ferido,
quase morto.
423
00:33:14,811 --> 00:33:17,307
Na Capital, eles deram isso
para me curar.
424
00:33:17,308 --> 00:33:19,728
Agora n�o posso viver
sem isso,
425
00:33:19,729 --> 00:33:22,035
ent�o por favor,
me d� isso, Janzo.
426
00:33:22,036 --> 00:33:23,449
- Raiz de Nyassa.
- O qu�?
427
00:33:23,450 --> 00:33:25,854
� o nome disso aqui.
Raiz de Nyassa.
428
00:33:26,874 --> 00:33:28,634
Quando estavam te curando,
429
00:33:28,635 --> 00:33:30,644
eles lhe deram
grandes quantidades disso?
430
00:33:30,645 --> 00:33:32,712
Mais de um vidro?
Eles te fizeram dormir?
431
00:33:32,713 --> 00:33:34,426
Isso tirou a dor.
432
00:33:36,097 --> 00:33:40,691
Aqui est�. "Raiz de Nyassa.
Usado para aliviar a dor
433
00:33:40,692 --> 00:33:43,358
e como um calmante.
Em altas doses,
434
00:33:43,359 --> 00:33:46,972
pacientes tornam-se
complacentes e sugestivos."
435
00:33:46,973 --> 00:33:49,263
"Os efeitos
podem durar semanas."
436
00:33:49,264 --> 00:33:51,632
N�o! N�o! Eu preciso disso!
437
00:33:51,633 --> 00:33:53,756
Na verdade,
� o que voc� menos precisa.
438
00:33:53,757 --> 00:33:56,024
Sana disse
que tenho que tomar isso
439
00:33:56,025 --> 00:33:59,308
ou ficarei doente de novo,
talvez at� morra!
440
00:33:59,309 --> 00:34:01,544
Lindo. Eu n�o sei
quem � essa Sana,
441
00:34:01,545 --> 00:34:03,230
mas eu presumo
ser a mesma pessoa
442
00:34:03,231 --> 00:34:05,224
que lhe contou
bobagens sobre a Gwynn.
443
00:34:05,225 --> 00:34:07,888
Haviam provas, Janzo.
Provas ineg�veis.
444
00:34:07,889 --> 00:34:11,029
Essa raiz, � o que torna
sua mente sugestiva,
445
00:34:11,030 --> 00:34:13,435
e isso lhes permite
alimentar essas mentiras.
446
00:34:13,436 --> 00:34:15,653
- � rem�dio.
- � rem�dio, tudo bem.
447
00:34:15,654 --> 00:34:17,976
A medica��o dada a voc�
pela Ordem Primeira
448
00:34:17,977 --> 00:34:19,435
virou voc�
contra seus amigos,
449
00:34:19,436 --> 00:34:21,866
e tamb�m te fez vir aqui
fazer o trabalho deles.
450
00:34:21,867 --> 00:34:23,426
N�o � verdade!
451
00:34:25,025 --> 00:34:26,910
- Tome isso.
- N�o.
452
00:34:27,597 --> 00:34:30,324
Quando fizer efeito,
ou depois que a raiz de Nyassa
453
00:34:30,325 --> 00:34:32,139
sair do seu sistema,
454
00:34:32,140 --> 00:34:34,205
talvez comece a pensar
com mais clareza.
455
00:34:34,206 --> 00:34:36,657
Talvez comece a lembrar
de seus amigos de verdade.
456
00:34:45,481 --> 00:34:46,881
�.
457
00:34:48,780 --> 00:34:50,489
E a prop�sito,
eu perdoo voc�.
458
00:34:50,792 --> 00:34:53,746
N�o se pode responsabilizar
algu�m que foi drogado.
459
00:34:56,452 --> 00:34:57,852
Beba.
460
00:35:26,307 --> 00:35:28,348
Esses eram os humanos
que me acolheram.
461
00:35:32,857 --> 00:35:34,617
Minha fam�lia adotiva.
462
00:35:38,954 --> 00:35:40,954
Tudo que fizeram,
foi mostrar-me bondade,
463
00:35:40,955 --> 00:35:43,167
e um Sangre Negro os matou
a sangre frio.
464
00:35:43,168 --> 00:35:44,887
Sinto muito, Talon.
465
00:35:45,422 --> 00:35:47,192
Varlek sempre foi um mostro,
466
00:35:47,193 --> 00:35:49,379
mesmo antes de sermos
mandados embora,
467
00:35:50,284 --> 00:35:52,582
ele e o resto
da Punho Negro.
468
00:36:02,109 --> 00:36:03,639
E se fosse voc�,
469
00:36:03,640 --> 00:36:05,918
teria assassinado
esses humanos?
470
00:36:05,919 --> 00:36:08,418
Espero que me conhe�a
melhor que isso, Talon.
471
00:36:08,419 --> 00:36:10,939
A maioria dos Sangues Negro
n�o suportam a Punho
472
00:36:10,940 --> 00:36:12,520
ou os m�todos deles.
473
00:36:14,590 --> 00:36:16,645
N�o parece amar
os humanos exatamente.
474
00:36:16,646 --> 00:36:20,122
N�o amo. Eu os odeio por nos
trancar longe desse mundo,
475
00:36:20,123 --> 00:36:23,481
e os odeio por nos aprisionar
no Plano das Cinzas.
476
00:36:23,929 --> 00:36:25,579
Mas n�o significa querer
mat�-los.
477
00:36:25,580 --> 00:36:28,603
Isso por algo que aconteceu
antes de voc� nascer.
478
00:36:28,873 --> 00:36:30,807
E eles te odeiam
porque temem voc�.
479
00:36:31,571 --> 00:36:34,145
Ent�o voc� deve ajudar
os dois lados.
480
00:36:34,666 --> 00:36:36,566
Voc� nos salvar�.
481
00:36:38,910 --> 00:36:40,457
Voc� � Escolhida.
482
00:36:42,131 --> 00:36:45,410
- Vamos pegar a joia e partir.
- Certo.
483
00:36:45,996 --> 00:36:47,598
Qual deles � o Varlek?
484
00:37:32,783 --> 00:37:34,288
Me d� o colar.
485
00:37:56,171 --> 00:37:58,217
O que est� fazendo?
486
00:37:59,001 --> 00:38:00,791
N�o fa�o ideia.
487
00:38:08,753 --> 00:38:10,343
Entre.
488
00:38:17,630 --> 00:38:20,309
Talvez seja um �timo dia
para voltar a beber.
489
00:38:20,755 --> 00:38:22,761
Na verdade, � apenas
um suco de uva.
490
00:38:22,762 --> 00:38:24,230
N�o fermentado.
491
00:38:24,231 --> 00:38:26,293
O comerciante disse
que era muito bom.
492
00:38:26,294 --> 00:38:27,950
Dois copos, por favor.
493
00:38:32,606 --> 00:38:34,848
Ent�o, o que Milus te ofereceu
para me trair?
494
00:38:35,932 --> 00:38:38,246
Acha que te tra� voc�
de alguma forma?
495
00:38:38,247 --> 00:38:39,684
N�o.
496
00:38:40,293 --> 00:38:41,693
N�o, n�o acho,
497
00:38:41,694 --> 00:38:44,417
mas tenho certeza de que ele
tentaria persuadi-lo,
498
00:38:44,418 --> 00:38:47,252
ent�o o que ele te ofereceu?
499
00:38:48,317 --> 00:38:50,301
Ele ofereceu minhas terras
de volta
500
00:38:50,302 --> 00:38:52,637
e servir como governante
sob o comando dele.
501
00:38:55,576 --> 00:38:57,520
Parece bom.
502
00:39:00,184 --> 00:39:03,762
E, o que �...
que est� esperando?
503
00:39:06,199 --> 00:39:08,567
Bem, talvez meu plano
504
00:39:09,387 --> 00:39:11,786
seja envenen�-la com esse...
505
00:39:16,455 --> 00:39:18,722
Suco de uva
extremamente azedo.
506
00:39:18,723 --> 00:39:21,363
Malditos comerciantes.
507
00:39:24,098 --> 00:39:26,949
Apesar de tudo
que aconteceu,
508
00:39:26,950 --> 00:39:30,496
a verdade � que ainda
me preocupo com seu bem-estar.
509
00:39:32,444 --> 00:39:35,785
Apesar da minha estupidez
no dia do nosso casamento?
510
00:39:35,786 --> 00:39:38,761
Dia do casamento?
Vai ter que me desculpar.
511
00:39:38,762 --> 00:39:41,144
Sofri
alguns ferimentos graves.
512
00:39:41,145 --> 00:39:43,670
N�o lembro de nenhum dia
de casamento,
513
00:39:43,671 --> 00:39:46,207
muito menos do que aconteceu
naquele dia.
514
00:39:47,833 --> 00:39:49,317
� mesmo?
515
00:39:49,989 --> 00:39:51,389
� mesmo.
516
00:39:59,179 --> 00:40:00,645
Voc� pode ir.
517
00:40:17,255 --> 00:40:19,091
Eles compraram
os dois lotes?
518
00:40:20,176 --> 00:40:21,922
Claro que sim, m�e.
519
00:40:22,355 --> 00:40:25,668
Todo acampamento estar�
usando colipsum em breve.
520
00:40:29,169 --> 00:40:30,913
Sou uma maldita g�nia.
521
00:40:38,720 --> 00:40:40,237
Ei, Lomack!
522
00:40:40,238 --> 00:40:42,325
Me d� um cobertor.
Est� frio.
523
00:40:42,933 --> 00:40:46,418
Ei, cara de porco,
estou falando com voc�.
524
00:40:46,419 --> 00:40:49,223
Eu te ouvi. Cala a boca.
525
00:40:49,832 --> 00:40:52,361
Seu saco de estrume
pregui�oso.
526
00:40:52,362 --> 00:40:54,441
Se eu ainda fosse
o comandante daqui,
527
00:40:54,442 --> 00:40:57,082
voc� seria a�oitado
por abandono de dever.
528
00:40:57,083 --> 00:40:59,730
Mas voc� n�o �
comandante da base, �?
529
00:40:59,731 --> 00:41:01,699
Ent�o n�o preciso aguentar
suas merdas.
530
00:41:01,700 --> 00:41:05,259
Voc� n�o � digno de usar
esse uniforme seu pregui�oso.
531
00:41:05,770 --> 00:41:07,759
J� chega.
532
00:41:09,036 --> 00:41:12,836
Queria fazer isso desde
quando assumiu o comando,
533
00:41:12,837 --> 00:41:17,458
e agora voc� vai desejar
ter ficado de boca fechada!
534
00:41:24,390 --> 00:41:25,910
N�o. Ainda n�o,
Lomack.
535
00:41:30,650 --> 00:41:35,359
Lomack, sempre t�o zangado.
536
00:41:46,621 --> 00:41:50,382
Se n�o se importa,
tenho um trabalho � terminar.
40274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.