Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:02:10,000
A translated subtitle of dailamtp
2
00:02:16,336 --> 00:02:17,564
Ông Mã
3
00:02:28,715 --> 00:02:30,046
Quán trọ
4
00:02:35,288 --> 00:02:36,721
Dậy, dậy!
5
00:02:39,225 --> 00:02:40,624
Dậy đi
6
00:02:40,727 --> 00:02:41,853
Vâng, vâng!
7
00:02:47,066 --> 00:02:48,226
Dậy lẹ
8
00:02:52,839 --> 00:02:53,806
Sao mày ngáng cẳng tao?
9
00:02:53,907 --> 00:02:56,307
Mẹ kiếp! Chỗ của mày
đâu phải ngay cầu thang
10
00:03:00,280 --> 00:03:01,804
Ông đá một cái rồi mà!
11
00:03:01,915 --> 00:03:03,143
Như vậy là đủ rồi
12
00:03:03,416 --> 00:03:04,212
Mày nói cái gì?
13
00:03:13,459 --> 00:03:16,724
Nó trả tiền rồi,
nhưng lại không có chỗ ngủ
14
00:03:16,829 --> 00:03:18,160
Vậy mà anh còn đánh nó à?
15
00:03:20,200 --> 00:03:21,428
Trả tiền? Nhiều quá hả?
16
00:03:22,001 --> 00:03:23,298
Nếu mày có tiền
17
00:03:23,403 --> 00:03:24,836
thì vào nhà chứa mà ngủ
18
00:03:24,938 --> 00:03:26,667
Ngủ với mấy con điếm ấy!
19
00:03:33,146 --> 00:03:34,738
Ông đừng có khinh người!
20
00:03:43,189 --> 00:03:44,884
Tao cứ khinh thì mày làm gì
được tao!
21
00:03:45,992 --> 00:03:48,222
Đây là Thượng Hải
22
00:03:48,328 --> 00:03:50,660
Cái thứ Sơn Đông quê mùa như mày
23
00:03:50,763 --> 00:03:53,095
mà đòi kiếm sống ở đây à?
24
00:04:00,106 --> 00:04:01,596
Bỏ đi mà!
25
00:04:01,708 --> 00:04:03,039
Bỏ đi!
26
00:04:09,482 --> 00:04:11,245
Mã Vĩnh Trinh!
Mày coi chừng đấy!
27
00:04:11,618 --> 00:04:12,676
Mày còn làm tao bực nữa
28
00:04:12,785 --> 00:04:14,514
thì đừng mong sống ở Thượng Hải!
29
00:04:14,887 --> 00:04:19,017
Mẹ mày!
30
00:04:20,660 --> 00:04:23,891
Người ta nói Thượng Hải là miền đất hứa
31
00:04:23,997 --> 00:04:26,397
Chỉ cần có sức với có chí là được
32
00:04:28,801 --> 00:04:31,599
Mã đại ca, huynh vẫn
chưa gặp may đấy thôi
33
00:04:31,704 --> 00:04:32,693
Đến lúc gặp thời
34
00:04:32,805 --> 00:04:34,397
Đời sẽ lên như diều gặp gió
35
00:05:01,668 --> 00:05:04,398
"Thanh lâu Sĩ Huệ Phương"
36
00:05:28,494 --> 00:05:31,292
"Tư"
37
00:05:54,120 --> 00:05:54,814
Ê!
38
00:05:59,792 --> 00:06:01,657
Cút! Ai mượn mày
lau xe?
39
00:06:02,628 --> 00:06:05,062
Đại ca, tôi là Tiểu Giang Bắc
Tôi với Mã huynh...
40
00:06:05,164 --> 00:06:07,894
...là dân lau xe ở đây
41
00:06:13,239 --> 00:06:15,366
Tiểu Giang Bắc, sao phải
giải trình với hắn
42
00:06:16,275 --> 00:06:17,970
Hắn nghĩ mình là ai chứ?
43
00:06:18,378 --> 00:06:20,278
Chỉ là thằng đánh xe quèn thôi!
44
00:06:30,056 --> 00:06:31,683
Gì đây? Một thằng ăn xin như mày
45
00:06:31,791 --> 00:06:32,917
Mà đòi lên mặt với tụi tao à?
46
00:06:33,826 --> 00:06:35,919
Giờ tao không hơn mày
47
00:06:36,028 --> 00:06:38,053
Nhưng vận may của tao rồi sẽ tới
48
00:07:04,090 --> 00:07:07,287
Tao hơi nghi ngờ đấy
49
00:07:10,897 --> 00:07:13,764
Ở đây và lau xe cho sạch
tao còn trả cho vài cắc
50
00:07:14,834 --> 00:07:15,960
Tụi tao không cần tiền của mày
51
00:07:16,068 --> 00:07:17,797
Vậy mày cần ăn đấm hả?
52
00:07:18,171 --> 00:07:20,002
Đánh tao hả?
53
00:07:21,207 --> 00:07:22,970
Tao khuyên mày nên dẹp
cái ý nghĩ đó đi
54
00:07:23,075 --> 00:07:25,737
Nhưng nếu mày cứ thích chọi,
thì tao chịu thôi!
55
00:07:25,845 --> 00:07:26,971
Láo toét!
56
00:07:36,389 --> 00:07:38,254
Nắm đấm coi bộ cũng được đấy
57
00:07:47,233 --> 00:07:50,566
Có lẽ tao là thằng ăn xin
nhưng mà tao đánh tụi bay được đấy
58
00:08:09,355 --> 00:08:10,253
Đi thôi!
59
00:08:26,739 --> 00:08:28,400
Anh thích thể hiện hả?
60
00:08:28,508 --> 00:08:31,534
Giờ thì khó mà chúng ta
được nhận vào lau xe rồi
61
00:08:32,044 --> 00:08:33,341
Giờ tính sao đây?
62
00:08:33,446 --> 00:08:37,849
Không được việc này, ta kiếm việc khác
63
00:08:40,052 --> 00:08:41,212
Anh nói nghe dễ lắm!
64
00:08:43,322 --> 00:08:44,414
Ê, đứng lại
65
00:08:46,626 --> 00:08:47,752
Thì ra là Đàm Tư sư gia
66
00:08:48,027 --> 00:08:49,961
Chào sư gia!
67
00:08:54,800 --> 00:08:56,233
Anh tên gì?
68
00:09:00,540 --> 00:09:01,632
Mã Vĩnh Trinh
69
00:09:05,144 --> 00:09:06,509
Chắc cũng là đồng hương từ
Sơn Đông phải không?
70
00:09:09,482 --> 00:09:11,712
Quả nhiên là người nóng tính!
71
00:09:13,386 --> 00:09:16,253
Để sống ở Thượng Hải này
72
00:09:16,856 --> 00:09:19,586
Anh có thể coi thường bất cứ ai và
bất cứ cái gì...
73
00:09:24,297 --> 00:09:25,992
ngoại trừ tiền.
74
00:09:29,335 --> 00:09:32,998
Giờ anh lau sạch xe cho tôi
75
00:09:33,406 --> 00:09:35,237
Anh có sức khỏe đấy
76
00:09:45,318 --> 00:09:50,381
Lau cho sạch và một đồng này là của anh!
77
00:10:37,870 --> 00:10:41,033
Mã Vĩnh Trinh, anh làm tôi
thất vọng quá!
78
00:10:41,140 --> 00:10:43,665
Anh định nhặt
đồng xu lẻ này lên thật à?
79
00:10:45,444 --> 00:10:47,810
Nếu anh muốn có tiền
80
00:10:47,913 --> 00:10:49,039
thì nhìn bên phải này!
81
00:10:53,986 --> 00:10:57,478
Cái này có giá hơn nhiều đấy
82
00:10:57,590 --> 00:10:58,818
Sao không thử lấy nó?
83
00:11:01,260 --> 00:11:02,284
Vậy là ăn cướp rồi
84
00:11:03,696 --> 00:11:05,960
Ở Thượng Hải ai mà không ăn cướp?
85
00:11:20,279 --> 00:11:21,507
Lùi lại!
86
00:11:52,878 --> 00:11:55,904
Đàm Tư sư gia,
nghe danh đã lâu
87
00:11:56,015 --> 00:11:57,505
quả không hổ danh!
88
00:11:59,018 --> 00:12:02,215
Nếu tôi tệ hại,
thì lấy đâu ra tiếng tăm?
89
00:12:08,394 --> 00:12:09,827
Nhưng tôi thấy tôi không kém anh
90
00:12:13,399 --> 00:12:15,094
Huynh đệ à, anh còn phải học hỏi nhiều lắm
91
00:12:16,502 --> 00:12:19,266
Đồng tiền là của anh đấy!
92
00:12:42,194 --> 00:12:43,354
Chờ đã Đàm Tư sư gia
93
00:12:43,796 --> 00:12:44,728
Dừng lại!
94
00:12:59,779 --> 00:13:01,337
Tôi không cần đồng xu lẻ này
95
00:13:03,349 --> 00:13:05,044
Khá lắm, rất ấn tượng!
96
00:13:15,795 --> 00:13:18,025
Mã đại ca, huynh mất trí hả?
97
00:13:18,631 --> 00:13:20,929
Sao lại ném tiền đi chứ?
98
00:13:21,634 --> 00:13:24,068
Vì một ngày ta sẽ ngang với hắn
99
00:14:02,908 --> 00:14:05,900
Mã đại ca, đệ vẫn còn 20 hào
100
00:14:06,011 --> 00:14:08,172
Đến phòng trà Xuân Hồ nghe hát đi!
101
00:14:08,280 --> 00:14:09,474
Phòng trà Xuân Hồ
102
00:14:57,763 --> 00:14:58,695
Lên! Đánh chết tụi nó đi!
103
00:14:59,098 --> 00:15:01,259
Tống cổ hết ra khỏi Thượng Hải!
104
00:15:01,367 --> 00:15:02,299
Chém nó!
105
00:15:33,098 --> 00:15:37,797
Gì? nó bắt cóc em gái mày hay sao?
Mà mày giết nó?
106
00:15:40,806 --> 00:15:41,830
Mày...
107
00:15:42,708 --> 00:15:44,005
Cái gì?
108
00:15:49,081 --> 00:15:50,105
Nhìn xem!
109
00:15:50,215 --> 00:15:53,241
Đúng là ngày càng khó sống
110
00:15:53,352 --> 00:15:56,185
Đến một thằng đầu đường xó chợ cũng
muốn cãi cọ với tao
111
00:15:59,425 --> 00:16:00,949
Bữa nay mày ăn chay hả?
112
00:16:26,452 --> 00:16:28,852
Tránh ra, để tao?
113
00:16:47,439 --> 00:16:51,034
Không hả? Cô có biết sao ta
lại đến đây không?
114
00:16:51,143 --> 00:16:52,269
Không biết hả?
115
00:16:52,544 --> 00:16:54,842
Ông đến hay không, liên quan gì đến tôi
116
00:16:56,048 --> 00:16:58,539
Giờ đây là địa bàn của ta
117
00:16:58,650 --> 00:17:00,345
Lo mà hát cho tốt!
118
00:17:00,452 --> 00:17:02,420
Cô có thấy kết cục của đám người
theo phe Đàm Tư không?
119
00:17:02,521 --> 00:17:04,352
Chúng nó đang chết ngoài đó đấy!
120
00:17:05,124 --> 00:17:07,558
Đó là việc của ông với Đàm Tư
121
00:17:08,193 --> 00:17:10,388
Tốt hơn hết cô lo phục vụ ta
cho tốt
122
00:17:10,496 --> 00:17:12,327
Phương đại ca...
123
00:17:14,299 --> 00:17:16,358
Vẫn chưa xong việc à?
124
00:17:16,468 --> 00:17:18,561
Bọn em sắp dọn dẹp xong thì
125
00:17:18,670 --> 00:17:20,103
một thằng tự nhiên xuất hiện
126
00:17:20,205 --> 00:17:21,570
Lý đại ca bị đánh trọng thương rồi
127
00:17:24,410 --> 00:17:26,105
Là thằng nào? Người của Đàm Tư à?
128
00:17:26,211 --> 00:17:29,180
Không, thằng này lạ hoắc! Chưa từng gặp!
129
00:17:40,492 --> 00:17:41,891
Nè Lý. Nó đánh gãy tay mày rồi à?
130
00:17:58,343 --> 00:17:59,833
Nói cho nó biết tao là ai!
131
00:18:00,846 --> 00:18:02,711
Thằng kia, nghe cho rõ
132
00:18:03,082 --> 00:18:05,846
Đây là Phương Cang, lão đại của "Tứ Đại Thiên Vương"
133
00:18:06,351 --> 00:18:08,148
Tao không muốn đánh nhau với tụi bay
134
00:18:08,253 --> 00:18:10,346
Hắn ta giết người
135
00:18:10,456 --> 00:18:12,048
Rồi lại đẩy cho ta
136
00:18:13,358 --> 00:18:14,655
Mày là lính của Đàm Tư hả?
137
00:18:15,661 --> 00:18:16,958
Tao là nhân công tự do thôi
138
00:18:17,196 --> 00:18:19,061
Chắc là mày đã từng...
139
00:18:19,164 --> 00:18:21,223
nghe danh "Tứ Đại Thiên Vương" chứ?
140
00:18:21,333 --> 00:18:23,426
Có nghe!
141
00:18:23,535 --> 00:18:26,868
Và tao cũng mới chọi thử một đứa
142
00:18:27,873 --> 00:18:31,274
Thằng chơi dao đó xoàng quá!
143
00:18:32,845 --> 00:18:34,403
Mày chán sống rồi hả?
144
00:18:34,813 --> 00:18:37,805
Tao với tụi bay không thù không oán
145
00:18:37,916 --> 00:18:40,976
Nhưng nếu tụi bay muốn, thì cứ vô đây!
146
00:18:55,300 --> 00:18:57,791
Mày là ai? Ở đâu
147
00:18:57,903 --> 00:19:01,100
Mã Vĩnh Trinh. Có tiền thì ở trọ
148
00:19:01,206 --> 00:19:03,367
không có thì ở đường
149
00:19:03,742 --> 00:19:06,404
Được, tụi tao sẽ quay lại kiếm mày sau
Đi thôi!
150
00:19:06,512 --> 00:19:09,310
Đi!
151
00:19:09,414 --> 00:19:11,143
Chịu thua nó sao
152
00:19:11,250 --> 00:19:14,742
Bỏ đi! Đi thôi!
153
00:19:32,104 --> 00:19:35,972
Thằng nhóc đó nắm đấm cứng như thép
154
00:19:36,074 --> 00:19:37,939
Tệ gì cũng đã khổ luyện hơn 10 năm
155
00:19:38,944 --> 00:19:39,968
Có biết nó ở đâu tới không?
156
00:19:44,349 --> 00:19:45,475
Chả biết nữa
157
00:19:45,751 --> 00:19:47,616
Thằng đi cùng với nó là Tiểu Giang Bắc
158
00:19:47,719 --> 00:19:50,381
tôi biết thằng này, chỉ là một thằng hai lúa!
159
00:19:54,226 --> 00:19:56,057
Thảo nào mà nó có thể
đánh gãy tay thằng Lý
160
00:19:56,762 --> 00:19:58,696
Không dễ gì đối phó với thằng
Mã Vĩnh Trinh đó đâu!
161
00:19:59,097 --> 00:20:00,223
Đi về báo cho ông chủ thôi!
162
00:20:00,699 --> 00:20:01,597
Đi!
163
00:20:21,954 --> 00:20:24,548
Mã đại ca à, còn có hừng nghe hát sao?
164
00:20:26,124 --> 00:20:27,216
Đương nhiên!
165
00:20:27,526 --> 00:20:30,586
Giờ có biết làm gì đâu?
166
00:20:35,133 --> 00:20:37,567
Huynh đã hạ 2 người trong "Tứ Đại Thiên Vương"
167
00:20:37,970 --> 00:20:38,732
3 chứ!
168
00:20:39,471 --> 00:20:41,132
Thằng lão đại đánh có chút xíu à.
169
00:20:42,007 --> 00:20:43,565
Vậy nhưng mà
nó bị thương không nhẹ đâu?
170
00:21:15,807 --> 00:21:16,933
Kim Linh à, đến đây!
171
00:21:17,676 --> 00:21:18,643
Vâng!
172
00:21:29,421 --> 00:21:30,319
Huynhnh muốn nghe hát gì đây?
173
00:21:31,757 --> 00:21:32,917
Tôi làm gì có tiền nghe hát
174
00:21:33,025 --> 00:21:34,890
Huynh đã giúp chúng tôi thoát khỏi
"Tứ Đại Thiên Vương"
175
00:21:34,993 --> 00:21:36,324
Ít nhất chúng tôi cũng phải đối đáp lại
176
00:21:36,428 --> 00:21:37,986
một bằng hữu như huynh chứ
177
00:21:38,096 --> 00:21:40,030
Tôi không làm vì các anh
178
00:21:40,132 --> 00:21:41,895
Nên các anh không cần phải báo đáp
179
00:21:51,076 --> 00:21:54,477
Đây là ít tiền, mong anh nhận cho!
180
00:21:54,579 --> 00:21:56,740
Sau khi báo cáo với Đàm Tư sư gia...
181
00:21:58,016 --> 00:22:01,474
Tôi là Mã Vĩnh Trinh,
Đàm Tư sư gia có biết tôi
182
00:22:01,953 --> 00:22:03,853
Về nói với anh ta
183
00:22:03,955 --> 00:22:06,719
Ta không làm việc này vì anh ấy
184
00:22:06,825 --> 00:22:08,292
Là ta tự thích vậy thôi
185
00:22:08,894 --> 00:22:12,125
Tôi không cần tiền của ai hết!
186
00:22:15,167 --> 00:22:17,067
Tôi sẽ gặp anh ta
187
00:22:17,402 --> 00:22:18,869
Khi cả 2 ngang đẳng cấp
188
00:22:18,970 --> 00:22:19,994
Vâng, vâng
189
00:22:23,275 --> 00:22:25,709
Cáo từ
190
00:22:26,244 --> 00:22:28,872
Nhưng mà huynh đệ,
"Tứ Đại Thiên Vương" là tay chân của Dương lão đại
191
00:22:28,980 --> 00:22:30,880
Huynh nên tránh xa chúng thì tốt hơn!
192
00:22:33,251 --> 00:22:34,684
Tôi không khiêu chiến với chúng
193
00:22:34,953 --> 00:22:36,511
Nhưng giờ lại vướng vào rắc rối rồi
194
00:23:18,397 --> 00:23:20,888
Mấy anh làm việc cho tôi
195
00:23:21,266 --> 00:23:24,258
Vậy mà lại đi nhờ tôi giúp sao?
196
00:23:28,006 --> 00:23:29,803
Không phải, ông chủ
197
00:23:30,375 --> 00:23:32,343
Chúng tôi có thể túm cổ hắn ngay
198
00:23:32,444 --> 00:23:35,140
Chỉ là...
199
00:23:35,247 --> 00:23:37,807
Cái gì? Mấy anh sợ Đàm Tư à?
200
00:23:39,384 --> 00:23:41,784
Tôi cử mấy người tới để
giành địa bàn với hắn
201
00:23:42,254 --> 00:23:44,085
Vậy thì sợ cái gì?
202
00:23:45,023 --> 00:23:45,785
Lão gia à!
203
00:23:45,891 --> 00:23:48,519
Mã Vĩnh Trinh giờ không phải
tay chân của Đàm Tư
204
00:23:48,627 --> 00:23:50,185
Nhưng sợ sau này sẽ về dưới trướng hắn
205
00:23:50,529 --> 00:23:53,430
Việc đó chả ảnh hưởng gì đến Đàm Tư cả
206
00:23:58,437 --> 00:24:00,769
Làm việc cho tôi chừng ấy năm
207
00:24:00,872 --> 00:24:03,033
mà các anh vẫn không hiểu à?
208
00:24:03,775 --> 00:24:05,743
Lão gia, tôi có ý này
209
00:24:05,844 --> 00:24:08,335
Chúng ta sẽ dùng Mã như một quân cờ
chống lại Đàm Tư
210
00:24:08,447 --> 00:24:10,210
Giúp chúng ta tránh khỏi rắc rối
211
00:24:12,717 --> 00:24:15,049
Giờ anh có địa vị rồi
212
00:24:15,153 --> 00:24:16,484
Không muốn làm mấy việc bẩn thỉu đó nữa hả?
213
00:24:16,788 --> 00:24:18,449
Lão gia, chúng tôi sẽ đi tính sổ với
Đàm Tư ngay bây giờ
214
00:24:26,598 --> 00:24:29,499
Các anh nghĩ Đàm Tư dễ đối phó vậy sao?
215
00:24:32,404 --> 00:24:35,896
Hãy mời Đàm Tư đến ăn tối
216
00:24:36,007 --> 00:24:37,338
Mời hắn ăn tối?
217
00:24:38,743 --> 00:24:40,267
Các anh đều phải có mặt!
218
00:24:40,378 --> 00:24:43,575
Và xin lỗi hắn
219
00:24:47,519 --> 00:24:50,147
Tin tôi đi, đây là việc cần làm
220
00:24:51,623 --> 00:24:52,988
Các anh còn phải học hỏi nhiều
221
00:25:00,065 --> 00:25:02,056
Việc kinh doanh có gì đặc biệt không?
222
00:25:03,034 --> 00:25:05,025
Ở sàn đô vật, chúng ta có một võ sỹ Tây phương
223
00:25:05,136 --> 00:25:08,037
Mỗi người thách đấu phải trả 20 hào
224
00:25:08,139 --> 00:25:09,663
Ai đánh bại được hắn
225
00:25:09,774 --> 00:25:11,503
Sẽ được 20 đồng
226
00:25:11,843 --> 00:25:12,935
Chúng ta đang kiếm rất khá
227
00:25:13,044 --> 00:25:15,740
Mua rượu thưởng cho tên Tây phương đó
228
00:25:17,315 --> 00:25:20,307
Mấy ngày này nên nhún nhường tí
229
00:25:20,418 --> 00:25:23,353
Đàm Tư đang cạnh tranh với chúng ta
về thương vụ á phiện
230
00:25:23,455 --> 00:25:25,685
Rất dễ xảy ra đổ máu
231
00:25:26,892 --> 00:25:28,154
Phải, phải
232
00:25:30,929 --> 00:25:36,265
Khoan, về tên Mã Vĩnh Trinh đó
233
00:25:37,402 --> 00:25:38,801
Mã Vĩnh Trinh
234
00:25:38,904 --> 00:25:40,997
Một người đến thăm hắn ta
235
00:25:41,339 --> 00:25:42,806
Các anh đã đấu với hắn rồi
236
00:25:42,908 --> 00:25:45,001
Thêm 1 bằng hữu
237
00:25:45,110 --> 00:25:46,805
tốt hơn thêm một kẻ địch
238
00:25:46,912 --> 00:25:48,004
Vâng
239
00:25:52,617 --> 00:25:54,847
Lưu Bá, cậu nghe thấy không?
240
00:25:55,220 --> 00:25:57,552
Một tên thất phu vô danh...
241
00:25:57,656 --> 00:26:00,056
đã đánh gãy tay của Lý Cảnh Trân
242
00:26:00,158 --> 00:26:02,558
Và quyền thế của hắn chắc chắn
vô cùng
243
00:26:02,661 --> 00:26:04,788
Lão gia, để tôi xử lý thằng nhóc đó
244
00:26:04,996 --> 00:26:06,327
Chưa phải lúc
245
00:26:07,666 --> 00:26:09,258
Vẫn chưa phải lúc
246
00:26:48,406 --> 00:26:49,464
Tôi về đây!
247
00:26:49,774 --> 00:26:51,605
Tạm biệt
248
00:26:51,876 --> 00:26:53,070
Tạm biệt
249
00:26:57,082 --> 00:26:58,743
Ăn thoải mái đi. Hôm nay ta đãi
250
00:26:59,050 --> 00:27:02,213
Ăn xong rồi kiếm vài em xinh đẹp phục vụ
251
00:27:04,856 --> 00:27:06,153
Huynh còn nghĩ chuyện gái gú được à?
252
00:27:06,891 --> 00:27:10,486
Lần trước huynh may mắn
đánh bại được "Tứ Đại Thiên Vương"thôi
253
00:27:10,595 --> 00:27:13,564
Sao huynh không nhờ
Đàm sư gia giúp?
254
00:27:17,068 --> 00:27:19,696
Ta không muốn. Ta muốn cạnh tranh với hắn
255
00:27:20,071 --> 00:27:23,507
Muốn trở thành người như hắn.
Thì không thể cầu xin hắn được.
256
00:27:24,909 --> 00:27:26,934
Rồi! Ngày đó rồi sẽ tới
257
00:27:27,045 --> 00:27:30,105
Hắn ăn cao lương mỹ vị,
chúng ta thì nuốt mì
258
00:27:30,215 --> 00:27:32,581
Hắn ngủ nơi nhà cao cửa rộng.
259
00:27:32,684 --> 00:27:34,413
Chúng ta ở nơi nhếch nhác tận cùng
260
00:27:35,420 --> 00:27:36,978
Hắn có xe ngựa riêng
261
00:27:37,088 --> 00:27:38,578
Huynh thì thậm chí không đủ tiền
để đi một vòng xe kéo
262
00:27:39,357 --> 00:27:42,588
Ngày nào đó, ta cũng sẽ tạo được
danh tiếng cho riêng mình
263
00:27:59,911 --> 00:28:02,675
Nâng chén nào Đàm Tư sư gia
264
00:28:03,014 --> 00:28:04,072
Cạn!
265
00:28:10,355 --> 00:28:11,322
Dương lão đại
266
00:28:11,423 --> 00:28:13,118
Thuộc hạ của ta
267
00:28:13,224 --> 00:28:14,885
...ai cũng được thần linh phù trợ
268
00:28:14,993 --> 00:28:17,291
Nhưng một số kẻ lại làm
rối rắm tình hình
269
00:28:18,797 --> 00:28:20,230
Chắc có kẻ tự cho mình
là đấng cứu thế
270
00:28:21,599 --> 00:28:24,227
Tôi có bảo bọn chúng
271
00:28:24,335 --> 00:28:25,632
đến tạ lỗi với lão đề.
272
00:28:25,737 --> 00:28:27,728
Mong rằng lão đệ đại lượng bỏ qua
273
00:28:27,839 --> 00:28:29,966
Được thôi!
274
00:28:32,277 --> 00:28:36,236
Về chuyện lô hàng tháng tới...
275
00:28:38,383 --> 00:28:40,943
Dương lão đại à...
276
00:28:41,052 --> 00:28:42,383
chuyện kinh doanh gạt qua một bên đi
277
00:29:21,392 --> 00:29:22,723
Đã canh 3 rồi!
278
00:29:22,827 --> 00:29:24,124
Sao "hảo bằng hữu" của mày chưa về vậy?
279
00:29:24,229 --> 00:29:25,457
Chắc là đang tán gái loanh quanh đâu đó
280
00:29:26,564 --> 00:29:27,997
Chả biết huynh ấy ở đâu
281
00:29:31,803 --> 00:29:33,031
Hay để tôi đi kiếm.
282
00:30:01,266 --> 00:30:02,597
Dương Tử Phùng "tay rìu" của
"Tứ Đại Danh Bộ"
283
00:30:02,700 --> 00:30:03,928
đang phục tại nhà cậu với 7 thằng đệ nữa
284
00:30:04,035 --> 00:30:05,662
Cậu đừng về nhà thì hơn
285
00:30:09,374 --> 00:30:11,467
Đừng lo, tôi từng chạm mặt với chúng
một lần rồi
286
00:30:14,212 --> 00:30:16,544
Nhưng mà, Tiểu Giang Bắc bảo...
287
00:30:18,216 --> 00:30:20,616
Đừng lo, tôi không sao đâu!
288
00:30:22,120 --> 00:30:25,351
Mỗi ngày huynh đệ gặp nhau
289
00:30:25,456 --> 00:30:27,185
Giờ gặp chuyện phải cùng
giải quyết chứ!
290
00:30:28,827 --> 00:30:30,795
Nếu có ngày đời tôi lên hương
291
00:30:30,895 --> 00:30:33,056
Nhất định sẽ không quên anh em xóm trọ
292
00:31:33,458 --> 00:31:34,516
Mã đại ca
293
00:31:36,794 --> 00:31:38,489
Mã Vĩnh Trinh
294
00:31:38,997 --> 00:31:40,589
Bọn tôi đến đây để gặp cậu
295
00:31:40,865 --> 00:31:42,332
Giang Bắc, tránh ra một bên đi!
296
00:31:45,937 --> 00:31:48,872
Cậu không tin bọn tôi hả?
Vậy thì xem đây
297
00:32:16,334 --> 00:32:17,631
Các người muốn gì?
298
00:32:20,972 --> 00:32:22,963
Dương lão gia gửi tôi đến đây
để nói với cậu
299
00:32:23,074 --> 00:32:26,202
Cậu có thể đến làm cho ông ấy
300
00:32:27,078 --> 00:32:28,102
Anh ta được tuyển kìa
301
00:32:29,480 --> 00:32:30,777
Cụ thể là làm gì?
302
00:32:37,522 --> 00:32:41,151
Cậu phải biết, Dương lão gia và Đàm Tư
303
00:32:41,259 --> 00:32:43,386
là kỳ phùng địch thủ
304
00:32:44,395 --> 00:32:47,922
Tay chân của Đàm Tư đều là lũ vô dụng
305
00:32:48,633 --> 00:32:51,261
Nếu cậu có thể chiếm địa bàn của hắn
306
00:32:52,937 --> 00:32:54,529
Dương lão gia sẽ không
làm phiền đến cậu nữa
307
00:32:55,940 --> 00:32:57,202
Việc này là sao?
308
00:32:57,308 --> 00:32:59,139
Là của bố thí của Dương lão đại à?
309
00:33:01,512 --> 00:33:03,207
Cứ suy nghĩ kỹ đi!
310
00:33:04,782 --> 00:33:05,942
Nếu cậu không có đủ người
311
00:33:06,050 --> 00:33:07,745
Dương lão gia sẽ cho cậu mượn
312
00:33:10,989 --> 00:33:11,978
Khỏi cần.
313
00:33:14,826 --> 00:33:16,384
Về nói với Dương lão đại
314
00:33:18,629 --> 00:33:20,654
Ta với Đàm Tư cũng đã từng diện kiến
315
00:33:21,666 --> 00:33:23,327
Huynh ấy thế lực lớn mạnh
316
00:33:24,002 --> 00:33:26,835
Ta chỉ là tên ăn mày xóm trọ
317
00:33:27,538 --> 00:33:30,974
Nhưng đối với ta, huynh ấy
đúng là một bằng hữu
318
00:33:35,113 --> 00:33:37,104
Vậy mày muốn đối đầu với
bọn tao hả?
319
00:33:38,349 --> 00:33:39,543
Tụi bay có gì phải sợ chứ
320
00:33:39,851 --> 00:33:41,944
Tụi bay người đông, dao búa đầy đủ
321
00:33:42,053 --> 00:33:44,681
Làm trùm một nửa đất Thượng Hải
322
00:33:44,789 --> 00:33:46,120
Sao phải lo ngại về tao chứ
323
00:33:49,560 --> 00:33:52,028
Tao cũng không nghĩ mày dám làm gì
324
00:34:23,528 --> 00:34:24,893
Mã đại ca
325
00:34:25,696 --> 00:34:27,323
Cắm đầu!
326
00:34:28,299 --> 00:34:30,358
Mã Vĩnh Trinh, tôi nghĩ
vận may của cậu đến rồi
327
00:34:30,468 --> 00:34:33,301
Trên lầu có phòng trống đấy,
lên ngủ đi
328
00:34:33,404 --> 00:34:34,701
Đừng nằm chỗ gác mái nữa
329
00:34:35,473 --> 00:34:37,964
Tôi không đủ tền để
thuê phòng trên lầu
330
00:34:39,077 --> 00:34:41,068
Thì khi nào có tền trả cũng được
331
00:34:44,482 --> 00:34:46,143
Khó tin quá đi!
332
00:34:46,250 --> 00:34:47,478
Sao nay ông rộng rãi vậy?
333
00:34:47,585 --> 00:34:51,351
Cậu lên đi
334
00:35:06,404 --> 00:35:09,305
Mã đại ca đang dần bước
lên nấc thang danh vọng
335
00:35:38,302 --> 00:35:39,394
Mã đại ca
336
00:35:40,104 --> 00:35:41,036
Tiểu Giang Bắc
337
00:35:46,477 --> 00:35:48,240
Mã đại ca, có một thằng đô vật Tây phương
338
00:35:48,346 --> 00:35:49,404
...huynh đánh nổi không?
339
00:35:49,514 --> 00:35:50,879
Là sao?
340
00:35:50,982 --> 00:35:53,450
Có một giải đô vật mà
đối thủ là một thằng lực sĩ Tây phương
341
00:35:53,551 --> 00:35:55,576
bỏ ra 20 hào để thách đấu
342
00:35:55,686 --> 00:35:57,381
Huynh sẽ được thượng đài
343
00:35:57,488 --> 00:35:59,285
Nếu hạ được thằng Tây đó
344
00:35:59,390 --> 00:36:01,517
Anh ăn chắc 20 đồng
345
00:36:01,792 --> 00:36:03,760
20 đồng cơ à? Đi thôi
346
00:36:09,000 --> 00:36:12,026
"Lực sĩ Liên Xô"
Giải Vô Địch Đô Vật
347
00:36:42,466 --> 00:36:43,330
Thật không công bằng
348
00:36:43,434 --> 00:36:44,958
Mày biết luật chơi không vậy?
349
00:36:51,776 --> 00:36:53,141
Bình tĩnh, quý vị!
350
00:36:53,244 --> 00:36:54,575
Còn ai dám thách đấu không?
351
00:36:54,679 --> 00:36:56,408
Nếu ai hạ được hắn
352
00:36:56,514 --> 00:36:58,038
Sẽ được 20 đồng
353
00:36:59,750 --> 00:37:00,978
Tôi lên!
354
00:37:07,725 --> 00:37:08,783
Cố lên!
355
00:37:24,609 --> 00:37:25,701
Tuần trước, trung bình mỗi ngày...
356
00:37:25,810 --> 00:37:28,108
...chúng ta kiếm được 20-30 đồng
357
00:37:28,512 --> 00:37:30,446
Nhiều kẻ đang cố gắng
làm giàu cho chúng ta đấy!
358
00:37:50,101 --> 00:37:52,296
Đánh nó!
359
00:38:04,815 --> 00:38:06,510
Mạnh lên!
360
00:38:16,093 --> 00:38:17,219
Đứng dậy đánh tiếp đi!
361
00:38:24,435 --> 00:38:26,300
Lên!
Có thế cứ!
362
00:38:26,570 --> 00:38:27,559
Mã Vĩnh Trinh đang ở đây
363
00:38:28,306 --> 00:38:30,900
Mình mới bình phục,
hắn lại đến nữa sao?
364
00:38:32,076 --> 00:38:34,237
Mã Vĩnh Trinh sao?
Hay hắn đến để đấu?
365
00:38:34,612 --> 00:38:35,579
Chắc là vậy rồi
366
00:38:35,680 --> 00:38:38,012
Đàm Tư đã giao địa bàn...
367
00:38:38,115 --> 00:38:39,139
khu vực phòng trà Xuân Hồ cho hắn
368
00:38:42,720 --> 00:38:45,314
Mã lại không thu phí bảo kê
369
00:38:45,423 --> 00:38:46,856
Hắn không muốn lấy tiền
370
00:38:47,692 --> 00:38:49,717
Hơn 10 ngày nay hắn không hề ra mặt
371
00:38:50,127 --> 00:38:53,824
Nếu đến đây thách đấu,
chắc chắn không phải đấu vì tiền
372
00:39:18,422 --> 00:39:19,548
Sao chơi như vậy được
373
00:39:19,657 --> 00:39:21,591
Đồ gian lận!
374
00:39:23,327 --> 00:39:25,295
Huynh thấy ăn nổi không, Mã đại ca?
375
00:39:43,748 --> 00:39:47,275
Tên này có vẻ con nhà võ, hay đây
376
00:40:48,546 --> 00:40:50,138
Thưa quý lão gia, xin hãy ngồi xuống!
377
00:40:52,316 --> 00:40:55,080
Hãy lượng sức mình trước khi thách đấu
378
00:40:55,486 --> 00:40:57,954
Anh bạn Liên Xô này đã từng
đấu ở nhiều nơi
379
00:40:58,055 --> 00:40:59,716
Nhưng chưa thua bao giờ
380
00:41:25,916 --> 00:41:27,213
Ta sẽ thử
381
00:41:36,160 --> 00:41:37,149
Xin mời
382
00:41:57,348 --> 00:42:02,217
Lên! Lên! Lên!
383
00:42:19,904 --> 00:42:22,873
Đánh hay lắm!
384
00:42:42,192 --> 00:42:44,524
Lên đi, Mã đại ca
385
00:43:24,034 --> 00:43:27,629
Tốt lắm, Mã đại ca
386
00:43:53,297 --> 00:43:53,956
Quá tuyệt!
387
00:43:54,064 --> 00:43:55,258
Cậu ta thắng rồi!
388
00:44:20,991 --> 00:44:22,185
Mã đại ca
389
00:44:41,812 --> 00:44:44,212
Đáng đời thằng "siêu cơ bắp"
390
00:44:48,152 --> 00:44:49,642
Tốt lắm
391
00:44:55,659 --> 00:44:57,024
Ta đi được chứ?
392
00:44:59,863 --> 00:45:07,963
Ra nhanh...
393
00:45:11,475 --> 00:45:12,567
Mã Vĩnh Trinh
394
00:45:12,676 --> 00:45:15,509
Nhìn xem mày đã làm gì với "bát cơm" của tao
395
00:45:15,612 --> 00:45:17,512
Đó là luật của mày mà
396
00:45:17,614 --> 00:45:20,344
Thằng Liên Xô ăn bám đó quá dễ xơi,
mày cũng vậy thôi!
397
00:45:22,219 --> 00:45:23,277
Nhìn xuống kia đi!
398
00:45:23,787 --> 00:45:26,017
Mày còn muốn nói gì không?
399
00:45:40,738 --> 00:45:43,070
Vậy thì nói chuyện
với nắm đấm của tao đi
400
00:47:38,488 --> 00:47:40,479
Tay của mày sao rồi?
401
00:47:40,591 --> 00:47:42,081
Thôi, Thôi. Mã đại ca
402
00:47:42,192 --> 00:47:44,490
20 đồng là của huynh
403
00:48:06,984 --> 00:48:09,111
Chỉ nhiêu đây thì tao chưa đi được
404
00:48:09,419 --> 00:48:11,046
Tao muốn nói gì đó đã
405
00:48:12,656 --> 00:48:14,317
Đại ca muốn nói gì đây?
406
00:48:17,160 --> 00:48:19,253
Tao muốn nói mày hãy
tới đại phu tiếp đi!
407
00:48:31,708 --> 00:48:33,505
Tao chỉ làm trật khớp của mày thôi
408
00:48:33,610 --> 00:48:34,941
Nếu đau một chút cũng không
chịu được
409
00:48:35,045 --> 00:48:36,535
...thì thật đáng hổ danh cho mày
410
00:49:04,408 --> 00:49:05,739
Sao không ghé phòng trà Xuân Hồ Tí nhỉ?
411
00:49:05,842 --> 00:49:06,501
Phải đấy!
412
00:49:06,610 --> 00:49:07,201
3 người
413
00:49:07,311 --> 00:49:09,677
về kêu hết anh em ở phòng trọ
414
00:49:09,780 --> 00:49:10,747
đến phòng trà chơi
415
00:49:10,847 --> 00:49:12,747
Được! Đi thôi!
416
00:50:25,355 --> 00:50:28,119
Hay quá!
417
00:50:59,423 --> 00:51:01,891
Đại ca muốn ăn gì cứ gọi ạ
418
00:51:06,696 --> 00:51:07,924
Người thu ngân sẽ đến ngay ạ
419
00:51:08,565 --> 00:51:11,159
Thu ngân? Tôi nợ tiền gì à?
420
00:51:11,501 --> 00:51:13,093
Đừng đùa nữa,
lão đại
421
00:51:13,403 --> 00:51:18,932
Lão đại...Lão đại!
422
00:51:36,126 --> 00:51:37,286
Thu ngân đến rồi đây!
423
00:51:42,566 --> 00:51:45,091
Đã để lão đại chờ lâu
424
00:51:45,202 --> 00:51:46,499
Chắc là huynh rất bận
425
00:51:46,603 --> 00:51:49,401
Phí bảo kê bọn em đã thu đủ
Anh kiểm tra đi ạ!
426
00:51:49,973 --> 00:51:51,406
Phí bảo kê?
427
00:51:51,675 --> 00:51:53,040
Dạ
428
00:51:57,714 --> 00:51:58,703
Tiền này là...
429
00:51:58,815 --> 00:52:01,750
Sau trận tranh chấp địa bàn
với "Tứ Đại Thiên Vương"
430
00:52:01,852 --> 00:52:03,251
Đàm Tư sư gia nói
sẽ không thu
431
00:52:03,353 --> 00:52:05,321
phí bảo kê...
432
00:52:05,422 --> 00:52:07,515
của các hộ hàng rong
433
00:52:07,624 --> 00:52:10,149
trong khu vực gần phòng trà nữa
434
00:52:10,627 --> 00:52:13,118
Vì huynh đã hất cẳng được
bọn "Tứ Đại Thiên Vương"
435
00:52:13,230 --> 00:52:15,357
Nên từ nay đây là
lãnh địa của huynh
436
00:52:30,780 --> 00:52:33,305
Mã đại ca, đây chỉ
là một khu vực nhỏ
437
00:52:33,416 --> 00:52:35,111
Chỉ kiếm được 5-6 đồng
mỗi ngày
438
00:52:36,052 --> 00:52:37,314
Đàm sư gia nói là...
439
00:52:37,420 --> 00:52:39,285
Nếu Mã đại ca có đủ binh lực
440
00:52:39,389 --> 00:52:40,947
thì bọn em không cần can thiệp nữa
441
00:52:41,057 --> 00:52:42,991
Nhưng nếu có việc gì cần
442
00:52:43,093 --> 00:52:45,857
Bọn em cũng giúp anh
y như Đàm sư gia vậy
443
00:53:00,510 --> 00:53:04,071
Mã đại ca
444
00:53:04,181 --> 00:53:06,274
Tổng cộng là 67 đồng 80 hào,
huynh đếm lại đi
445
00:53:09,319 --> 00:53:10,980
Mã đại ca có nhiều thuộc hạ quá
446
00:53:11,087 --> 00:53:13,783
Đàm sư gia muốn ăn chia
phần trăm
447
00:53:13,890 --> 00:53:15,482
Nếu huynh muốn phần hơn
448
00:53:15,592 --> 00:53:17,355
cũng không ai phản đối
449
00:53:17,460 --> 00:53:19,587
Chúng tôi chỉ muốn yên ổn làm ăn thôi
450
00:53:20,096 --> 00:53:21,028
Đủ rồi, đủ rồi!
451
00:53:21,631 --> 00:53:24,293
Tiểu Giang Bắc, giờ ta là lão đại
452
00:53:24,401 --> 00:53:25,868
...địa bàn này và cả phòng trà nữa
453
00:53:29,072 --> 00:53:30,539
Giờ tổ chức ăn mừng nào
454
00:53:30,640 --> 00:53:32,130
anh em đừng ngại
455
00:53:32,242 --> 00:53:33,402
tôi chiêu tất!
456
00:54:00,203 --> 00:54:02,899
Giang cô nương à,
đây là ngày đầu tiên của Mã đại ca
457
00:54:03,006 --> 00:54:04,735
Hát chúc gì đó cho hào hứng
đi chứ!
458
00:54:04,841 --> 00:54:05,967
Vâng ạ!
459
00:54:18,622 --> 00:54:20,681
Anh muốn nghe gì, Mã lão đại
460
00:54:23,960 --> 00:54:25,086
Bài gì cũng được
461
00:54:26,863 --> 00:54:29,263
Tôi không cần!
Chỉ cần miễn phí bảo kê cho tụi tôi 10 ngày thôi
462
00:54:29,366 --> 00:54:30,958
Giang Kim Linh,
thế này là ý gì?
463
00:54:31,268 --> 00:54:32,394
Cô tỏ thái độ gì vậy?
464
00:54:32,502 --> 00:54:34,936
Đàm sư gia, Mã đại ca
465
00:54:35,038 --> 00:54:36,767
hay là Dương Lão Quý
như lâu nay
466
00:54:36,873 --> 00:54:38,465
hoặc có ai kế tiếp quản
467
00:54:38,842 --> 00:54:40,002
thì chúng tôi đều phải trả phí bảo kê
468
00:54:40,610 --> 00:54:42,407
Vậy thì sao chứ?
469
00:54:42,512 --> 00:54:45,879
Nếu ai cũng không trả
470
00:54:45,982 --> 00:54:47,677
thì bọn ta ăn cái gì mà sống?
471
00:54:49,486 --> 00:54:50,111
Hát nhanh!
472
00:54:50,220 --> 00:54:51,187
Dạ!
473
00:55:04,934 --> 00:55:06,196
Làm cái vẻ mặt gì thế?
474
00:55:06,803 --> 00:55:08,270
Tươi tỉnh lên coi!
475
00:55:18,081 --> 00:55:20,982
Thôi bỏ đi, cô không
muốn hát thì thôi
476
00:55:34,798 --> 00:55:36,356
Mã đại ca, để em lôi cô ta vào
477
00:55:36,466 --> 00:55:38,696
Không, cô ấy...
478
00:55:41,571 --> 00:55:43,334
Mọi người uống tiếp đi
479
00:55:44,808 --> 00:55:50,371
Lên nào, cạn!
480
00:55:51,848 --> 00:55:53,145
Con bị điên hay sao?
481
00:55:53,249 --> 00:55:54,716
Đây là việc làm ăn, phải chịu khó chứ
482
00:56:33,590 --> 00:56:35,217
Ổn rồi đấy!
483
00:56:37,994 --> 00:56:40,053
Anh làm tôi mất mặt quá
484
00:56:42,832 --> 00:56:43,799
Dương lão đại
485
00:56:43,900 --> 00:56:46,494
Mã Vĩnh Trinh thật quá quắt
486
00:56:46,603 --> 00:56:49,504
Đàm Tư đã chuyển nhượng
khu vực phòng trà Xuân Hồ cho hắn
487
00:56:49,606 --> 00:56:52,473
Giờ hắn có thế lực rồi,
khó mà giải quyết
488
00:56:52,575 --> 00:56:53,974
Việc gì phải cuống lên?
489
00:56:56,079 --> 00:56:58,809
Đây có thể là một nước cờ
của Đàm Tư
490
00:57:00,617 --> 00:57:03,450
Ta sẽ tính sau, cứ
xử lý Đàm Tư trước
491
00:57:06,689 --> 00:57:07,314
Lão đại!
492
00:57:07,424 --> 00:57:08,322
Có chuyện gì?
493
00:57:09,025 --> 00:57:12,722
Lô vũ khí sẽ đến trong 2 tháng nữa
494
00:57:12,829 --> 00:57:14,694
Có hai tên sẽ áp tải
một lượng lớn thuốc súng
495
00:57:14,798 --> 00:57:16,891
Chúng sẽ đến đây trong 20 ngày nữa
496
00:57:17,000 --> 00:57:19,730
Băng của Đàm Tư đang giao dịch với chúng
497
00:57:22,772 --> 00:57:24,137
Khi nào chúng gặp mặt?
498
00:57:24,407 --> 00:57:25,465
Vẫn chưa biết
499
00:57:25,575 --> 00:57:27,167
Nhưng tôi đã mua chuộc một
thuộc hạ của hắn
500
00:57:27,277 --> 00:57:29,609
Hắn sẽ liên tục
cung cấp thông tin
501
00:58:18,194 --> 00:58:19,252
Con làm sao thế?
502
00:58:19,529 --> 00:58:20,518
Lúc nào mà chẳng có một Lão đại cai quản
503
00:58:20,630 --> 00:58:21,927
Có gì lạ đâu!
504
00:58:22,031 --> 00:58:23,293
Sao lại khóc chứ?
505
00:58:24,267 --> 00:58:25,256
Chú để con một mình!
506
00:58:25,735 --> 00:58:28,966
Được, vậy nói ta nghe
507
00:58:29,072 --> 00:58:31,302
Hôm trước con bảo Mã Vĩnh Trinh
là một trang hảo hán
508
00:58:31,407 --> 00:58:33,967
Mỗi lần nhắc đến cậu ta con đều cười
509
00:58:34,077 --> 00:58:35,305
Sao giờ lại thay đổi thế?
510
00:58:36,946 --> 00:58:39,039
Nhìn anh ta bây giờ xem
511
00:58:39,315 --> 00:58:42,478
Anh ta có khác gì
lũ người kia chứ?
512
00:58:43,586 --> 00:58:44,985
Cũng chỉ là một tên lưu manh
513
00:58:45,088 --> 00:58:47,215
Nhưng ta nghĩ cậu ấy
đối tốt với con đấy
514
00:58:47,724 --> 00:58:49,749
Nếu là kẻ khác
515
00:58:50,860 --> 00:58:52,555
con không dễ dàng bỏ đi được như thế đâu
516
00:58:55,832 --> 00:58:57,390
Con không cần anh ta đối tốt với con
517
00:58:58,501 --> 00:59:01,026
Linh nhi à,
518
00:59:01,137 --> 00:59:03,765
con là một cô gái có cá tính
nhưng con gái vẫn chỉ là con gái
519
00:59:11,381 --> 00:59:14,748
Chú à, hay mình về quê đi
520
00:59:35,572 --> 00:59:37,665
Cái gì đây chứ?
521
00:59:39,008 --> 00:59:40,441
Mấy người làm gì vậy?
522
00:59:40,543 --> 00:59:44,035
Mã đại ca sẽ cho mỗi người 3 đồng
523
00:59:44,881 --> 00:59:46,644
Ai muốn không?
524
00:59:51,788 --> 00:59:53,688
Xưởng xe Chương Sang
525
01:00:04,467 --> 01:00:07,334
"Mã"
526
01:00:17,146 --> 01:00:17,840
Xem đi
527
01:00:17,947 --> 01:00:22,077
Không khác gì xe của Đàm sư gia
528
01:00:23,252 --> 01:00:24,617
Ai là ông chủ vậy?
529
01:00:24,721 --> 01:00:26,814
Là Mã Vĩnh Trinh, Mã đại ca
530
01:00:27,156 --> 01:00:30,023
Mã đại ca?...chưa từng nghe qua
531
01:00:49,946 --> 01:00:53,040
Ông cứ đến phòng trà Xuân Hồ sẽ biết
532
01:00:59,288 --> 01:01:02,655
Xứ Thượng Hải này,
533
01:01:02,759 --> 01:01:04,886
Kẻ lên voi, người xuống chó như cơm bữa
534
01:01:10,967 --> 01:01:14,334
Thưa ông, thưa ông...
535
01:01:15,405 --> 01:01:16,770
Ông khất nợ 3 ngày rồi
536
01:01:16,873 --> 01:01:18,033
Không muốn làm ăn nưa hả?
537
01:01:18,141 --> 01:01:20,041
Buôn bán mấy bữa nay ế ẩm lắm
538
01:01:20,143 --> 01:01:22,668
Làm ơn hiểu cho tôi
539
01:01:23,680 --> 01:01:25,648
Làm ăn không được,
thì cút đi chỗ khác
540
01:01:30,286 --> 01:01:32,550
Ở đây ít ra tôi còn kiếm được bát cơm
541
01:01:32,655 --> 01:01:34,520
Nếu đi nơi khác thì...
542
01:01:39,362 --> 01:01:40,852
Thằng cha này khất nợ 3 hôm rồi
543
01:01:40,963 --> 01:01:41,691
Có nên dạy cho hắn một bài học không?
544
01:01:41,798 --> 01:01:42,787
Nhảm nhí!
545
01:01:48,871 --> 01:01:50,566
Hiện giờ ông ta nợ tiền 3 ngày
546
01:01:51,174 --> 01:01:53,199
Khi nào có chúng ta sẽ thu
547
01:01:55,044 --> 01:01:56,739
Chúng ta đều xuất thân nghèo hèn
548
01:01:57,046 --> 01:02:00,345
Ai cũng đều có lúc cháy túi
549
01:02:00,850 --> 01:02:01,612
Nên đừng ép họ
550
01:02:01,718 --> 01:02:02,878
Vâng, vâng
551
01:03:01,344 --> 01:03:02,242
Mời vào ạ!
552
01:03:14,090 --> 01:03:15,250
Dương Kim Linh không đến sao?
553
01:03:15,358 --> 01:03:16,552
Dạ không ạ!
554
01:03:18,127 --> 01:03:20,425
Mã đại ca, từ khi huynh đến đây
555
01:03:20,530 --> 01:03:23,124
Cô ấy không hát ở đây nữa
556
01:03:23,232 --> 01:03:26,531
Hay để em coi thử giờ cô ta
hát ở đâu?
557
01:03:26,636 --> 01:03:27,762
Rồi dạy cho cô ả một bài học
558
01:03:28,271 --> 01:03:30,865
Đừng, nếu cô ấy không muốn đến đây
559
01:03:30,973 --> 01:03:32,338
Thì kệ cô ấy
560
01:03:36,712 --> 01:03:40,307
Mã đại ca, cái cô Linh đó
561
01:03:40,416 --> 01:03:41,906
đúng là trang tuyệt sắc
562
01:03:42,718 --> 01:03:45,278
Cô ấy rất là xứng với đại ca đó
563
01:03:46,189 --> 01:03:47,156
Đừng nói về cô ta nữa
564
01:03:48,658 --> 01:03:50,683
Ta muốn có người đàn bà nào
mà chẳng được
565
01:03:57,433 --> 01:03:58,957
Gần đây sao kiếm tiền ít vậy
566
01:03:59,068 --> 01:03:59,762
Mã đại ca,
567
01:03:59,869 --> 01:04:02,133
Chúng ta không đánh bọn hàng rong
568
01:04:02,238 --> 01:04:04,263
Em sợ một đồng
tụi nó cũng không trả
569
01:04:04,373 --> 01:04:05,772
Đừng để tâm vào mấy người đó
570
01:04:06,509 --> 01:04:08,500
Họ nghèo quá rồi, tiền đâu
mà chúng ta thu
571
01:04:11,681 --> 01:04:14,047
Đàm sư gia làm ăn bằng cách nào?
572
01:04:15,384 --> 01:04:17,511
Đàm sư gia sở hữu khá nhiều sòng bạc
573
01:04:17,620 --> 01:04:18,917
Đó chính là nguồn thu nhiều nhất
574
01:04:19,021 --> 01:04:21,148
Nhưng mà Mã đại ca, làm sao huynh
tham gia được lĩnh vực đó
575
01:04:22,024 --> 01:04:24,117
Chúng ta sẽ không đụng tới địa bàn của Đàm sư gia
576
01:04:24,660 --> 01:04:26,685
Nhưng có thể lấy của kẻ khác
577
01:04:28,497 --> 01:04:31,489
Nếu ta không kinh doanh sòng bạc
578
01:04:31,601 --> 01:04:34,035
Thì kẻ khác sẽ làm
579
01:04:37,073 --> 01:04:40,634
Lãnh địa của Đàm sư gia là
từ đây đổ về hướng Đông
580
01:04:40,743 --> 01:04:43,940
Phần Tây là của "Tứ Đại Thiên Vương"
581
01:04:44,647 --> 01:04:46,740
Ở, phố Phùng Quang gần đây
582
01:04:46,849 --> 01:04:48,942
Các sòng bạc và thanh lâu
583
01:04:49,051 --> 01:04:51,383
thu về 30-40 đồng một ngày
584
01:04:52,922 --> 01:04:58,019
thu nhập rất khá!
585
01:04:58,127 --> 01:04:59,890
Vậy sao không có ai quản lý nhỉ?
586
01:05:01,130 --> 01:05:03,291
Dĩ nhiên là có
587
01:05:03,399 --> 01:05:06,368
Hai tháng trước, Trương Bảo Bưu
và Trần Xung Quang
588
01:05:06,469 --> 01:05:08,528
đã đến chiếm nhưng bị đánh chết
ngay từ đầu đường
589
01:05:09,972 --> 01:05:12,099
Ai dám đi với ta?
590
01:05:14,944 --> 01:05:17,811
Được, vậy ta đi một mình
591
01:05:19,916 --> 01:05:23,079
Gọi hết anh em, đợi ta
ở cổng khu phố
592
01:05:23,586 --> 01:05:25,417
Khi ta xử xong thì hãy xông vào
593
01:05:26,722 --> 01:05:28,917
Nếu ta thua
594
01:05:29,025 --> 01:05:32,825
Anh em lại trở về những
ngày tháng cơ hàn nơi quán trọ
595
01:05:35,631 --> 01:05:37,155
Mã đại ca, huynh...
596
01:05:39,502 --> 01:05:42,335
Đây là một canh bạc
597
01:05:42,805 --> 01:05:45,865
Nếu chỉ thỏa mãn với những gì mình đang có
598
01:05:45,975 --> 01:05:47,772
thì sẽ có ngày mất trắng
599
01:06:04,727 --> 01:06:06,820
Tiểu Giang Bắc, tới phố Phùng Quang
600
01:06:06,929 --> 01:06:07,896
Vâng!
601
01:06:27,750 --> 01:06:29,183
Huynh ấy quả là bản lĩnh
602
01:06:29,285 --> 01:06:30,946
Không kém gì Đàm sư gia
603
01:06:31,354 --> 01:06:32,821
Chúng ta đúng không phò nhầm người
604
01:06:35,992 --> 01:06:36,856
Dừng ở đây
605
01:06:37,693 --> 01:06:38,819
"Phùng Quang phố"
606
01:06:47,570 --> 01:06:50,664
Giang Bắc, ta quyết
trụ lại đất này
607
01:06:51,173 --> 01:06:52,936
Đệ lái xe về đi
608
01:06:56,779 --> 01:06:58,940
Nếu ta thua
609
01:06:59,048 --> 01:07:01,278
Bán chiếc xe này rồi về quê sống
610
01:07:04,720 --> 01:07:08,019
Mã đại ca, huynh
định vào một mình sao?
611
01:07:09,425 --> 01:07:11,859
Đệ...Đệ đi với huynh
612
01:07:12,561 --> 01:07:15,655
Đệ là một người trung thực,
không phải một tên du côn
613
01:07:16,966 --> 01:07:18,160
Nghe lời huynh!
614
01:08:05,815 --> 01:08:08,113
Sòng bạc "Hồng Phú"
615
01:08:14,457 --> 01:08:15,754
Thắng rồi!
616
01:08:19,595 --> 01:08:21,529
Lại đây!
617
01:08:22,731 --> 01:08:24,392
Đặt đi, đặt đi!
618
01:08:32,508 --> 01:08:33,975
Thưa ông, mời vào!
619
01:08:39,682 --> 01:08:40,740
Mời ông ngồi!
620
01:08:42,384 --> 01:08:43,408
Thưa ông
621
01:08:47,590 --> 01:08:50,218
Có cần đổi thẻ không ạ?
622
01:08:52,194 --> 01:08:53,593
Cho tôi gặp ông chủ đi!
623
01:08:53,696 --> 01:08:54,492
Dạ được!
624
01:09:34,069 --> 01:09:35,331
Là ông ta
625
01:09:46,015 --> 01:09:46,379
Gọi người đi!
626
01:09:46,482 --> 01:09:47,414
Dạ!
627
01:09:57,726 --> 01:09:59,284
Lại trúng nữa!
628
01:10:09,672 --> 01:10:11,765
Hôm nay đúng là may mắn
629
01:10:11,874 --> 01:10:14,468
Có thể diện kiến ông chủ Giang
630
01:10:14,577 --> 01:10:16,044
mà không cần phải tốn ức với đám thuộc hạ
631
01:10:19,114 --> 01:10:22,208
Mã Vĩnh Trinh, giờ anh phất rồi
632
01:10:25,354 --> 01:10:26,753
Nói thật chứ
633
01:10:26,855 --> 01:10:30,382
Ăn đầu thừa đuôi thẹo
của bọn dân nghèo
634
01:10:30,492 --> 01:10:32,892
...không phải là đích của tôi
635
01:10:37,299 --> 01:10:39,699
Vậy anh muốn làm gì đây?
636
01:10:40,803 --> 01:10:44,239
Dương lão đại đúng là thu nhập khấm khá
637
01:10:44,340 --> 01:10:47,036
Mấy sòng bạc với thanh lâu
ở phố Phùng Quang này
638
01:10:47,142 --> 01:10:48,473
hay là để tôi quản lý đi
639
01:11:00,756 --> 01:11:01,916
Mã Vĩnh Trinh
640
01:11:02,157 --> 01:11:04,853
Mày táo tợn thật đấy
641
01:11:05,127 --> 01:11:07,618
Tao là vậy mà
642
01:11:15,738 --> 01:11:18,172
Mày bản lĩnh lắm!
643
01:11:19,308 --> 01:11:22,709
Được, tao không muốn gây
rối loạn khách khứa
644
01:11:22,811 --> 01:11:24,176
Hơn nữa, làm vậy mày cũng không có lợi
645
01:11:25,581 --> 01:11:27,139
Ra ngoài rồi nói
646
01:11:30,452 --> 01:11:31,316
Muốn sao cũng được
647
01:12:15,798 --> 01:12:17,823
Đánh, lên đi!
648
01:12:18,200 --> 01:12:20,725
Nhào lên!
649
01:12:32,481 --> 01:12:33,072
Lại đây!
650
01:13:19,061 --> 01:13:19,993
Mã Vĩnh Trinh
651
01:13:20,095 --> 01:13:21,858
Hôm nay mày vào đây bằng hai chân
652
01:13:21,964 --> 01:13:22,988
Nhưng mày ra bằng quan tài đấy
653
01:13:24,700 --> 01:13:26,429
Sẽ có người khiêng tao ra mà
654
01:13:53,629 --> 01:13:54,857
Vô
655
01:14:48,650 --> 01:14:50,709
Tiếp nào!
656
01:15:09,705 --> 01:15:13,197
Nhanh lên!
657
01:15:24,253 --> 01:15:25,618
Chuyện gì vậy?
658
01:15:25,721 --> 01:15:27,279
Dương lão gia, Mã Vĩnh Trinh đem người
659
01:15:27,389 --> 01:15:28,754
tới chiếm khu Phùng Quang phố
660
01:15:28,857 --> 01:15:30,085
Chúng sắp thắng tới nơi rồi
661
01:15:32,461 --> 01:15:33,155
Để tôi xử lý!
662
01:15:33,262 --> 01:15:34,058
Không!
663
01:15:37,099 --> 01:15:39,624
Kêu thằng Giang về đây
664
01:15:42,337 --> 01:15:45,738
Chúng ta cần đối phó
với Đàm Tư trước
665
01:15:47,409 --> 01:15:49,468
Sau đó giải quyết
666
01:15:50,412 --> 01:15:51,811
...Mã Vinh Trinh vẫn chưa muộn
667
01:15:51,914 --> 01:15:54,144
Lão đại, nếu gọi Giang về
668
01:15:54,249 --> 01:15:55,807
phố Phùng Quang sẽ...
669
01:15:58,887 --> 01:16:02,288
Chúng ta sẽ lấy lại sau
670
01:16:03,458 --> 01:16:04,516
Vậy đi nhanh đi
671
01:16:04,626 --> 01:16:05,388
Dạ!
672
01:16:08,497 --> 01:16:10,192
Hai anh cũng đi đi!
673
01:16:10,699 --> 01:16:13,429
Nếu ta làm thế này
674
01:16:14,069 --> 01:16:17,232
Đàm Tư sẽ nghĩ chúng ta đang mất
phong độ
675
01:16:43,398 --> 01:16:45,662
Đừng lại, Dương lão đại có lệnh
676
01:16:47,769 --> 01:16:50,294
Nhảm nhí. Ông ấy nên gửi
thêm quân tới chứ
677
01:16:55,677 --> 01:16:58,145
Mã Vĩnh Trinh, Dương lão gia
có lời khen cho mày đấy
678
01:16:58,246 --> 01:16:59,907
Giờ khu này mày quản lý đi
679
01:17:00,916 --> 01:17:03,146
Phương, việc này...
680
01:17:03,418 --> 01:17:04,510
Lão đại nói sao thì
làm vậy đi!
681
01:17:04,620 --> 01:17:06,383
Tất cả mọi người, rút!
682
01:17:10,292 --> 01:17:12,453
Gửi lời cảm tạ tới Dương lão gia nhé!
683
01:17:13,061 --> 01:17:14,221
Chó chết!
684
01:17:14,329 --> 01:17:15,990
Đi thôi!
685
01:17:19,501 --> 01:17:20,729
Sao có thể như thế được?
686
01:17:25,574 --> 01:17:29,340
Gọi hết người làm trong đó ra đây
687
01:17:29,444 --> 01:17:30,376
Ta muốn gặp họ
688
01:17:30,479 --> 01:17:32,504
Dạ!
689
01:17:47,229 --> 01:17:49,322
Mã lão đại, xin mời!
690
01:17:49,431 --> 01:17:52,298
Anh thật phong độ, xin mời
691
01:17:52,901 --> 01:17:56,632
Mã lão đại, mời vào!
692
01:18:02,711 --> 01:18:03,939
Mời lão đại!
693
01:18:06,515 --> 01:18:07,504
Xin mời!
694
01:18:10,552 --> 01:18:12,042
Vào đi!
695
01:18:28,970 --> 01:18:31,962
Dương lão gia, tôi thề đấy
696
01:18:35,377 --> 01:18:36,639
Nói lại xem!
697
01:18:36,745 --> 01:18:39,270
Đàm Tư sẽ giao dịch vào sáng mai
698
01:18:39,748 --> 01:18:42,273
Và chúng sẽ giao lô thuốc phiện cho hắn
699
01:18:42,784 --> 01:18:44,684
Họ sẽ ra giá khi kiểm hàng
700
01:18:46,221 --> 01:18:48,781
Chúng định gặp nhau ở Đại Chân
701
01:18:48,890 --> 01:18:50,585
Chỗ này rất vắng vẻ
702
01:18:52,627 --> 01:18:55,221
Nếu có gì xảy ra
với Đàm Tư thí sao?
703
01:18:56,765 --> 01:18:58,892
Chúng sẽ cần đối tác mới
704
01:18:59,201 --> 01:19:01,726
Và thương vụ sẽ đến tay Dương lão gia
705
01:19:07,309 --> 01:19:11,302
Tốt lắm, cậu về đi!
706
01:19:11,613 --> 01:19:14,411
Đàm Tư rất xảo quyệt
Kẻo hắn phát hiện đó
707
01:19:16,451 --> 01:19:17,782
Vậy tôi đi trước
708
01:19:22,924 --> 01:19:23,822
Đi đi
709
01:19:28,597 --> 01:19:30,428
Các anh biết phải
làm gì rồi chứ/
710
01:19:30,966 --> 01:19:33,833
Đàm Tư không đem theo nhiều thuộc hạ
711
01:19:33,935 --> 01:19:35,300
Các anh phục kích giữa đường
712
01:19:35,570 --> 01:19:36,559
Việc này quá dễ rồi
713
01:19:40,809 --> 01:19:42,174
Hãy để Mã Vĩnh Trinh tận hưởng
714
01:19:42,277 --> 01:19:45,144
những ngày cuối cùng ở Phùng Quang phố
715
01:19:45,247 --> 01:19:50,583
Nào nào, ăn đi!
716
01:19:56,625 --> 01:19:58,923
Ăn thêm đi nào!
717
01:20:02,597 --> 01:20:04,087
Đây là bữa ăn thứ sáu trong
hôm nay rồi đấy
718
01:20:04,599 --> 01:20:06,430
Đây là miếng cuối
719
01:20:06,902 --> 01:20:08,631
Em ăn không nổi nữa
720
01:20:11,740 --> 01:20:13,367
Ăn không nổi thì uống vậy!
721
01:20:15,010 --> 01:20:16,102
Lại đây nào!
722
01:20:18,914 --> 01:20:20,711
Mã gia, xin xem qua
723
01:20:20,816 --> 01:20:22,613
Ngài thích cô nào?
724
01:20:37,399 --> 01:20:38,195
Mã đại ca
725
01:20:38,300 --> 01:20:40,029
hay là kêu mấy cô khác
726
01:20:42,170 --> 01:20:44,297
Cậu không hiểu gì đại ca cả
727
01:20:45,073 --> 01:20:47,303
Tôi biết huynh ấy thich ai
728
01:20:48,743 --> 01:20:50,005
Nhảm nhí
729
01:20:52,347 --> 01:20:53,541
Mã đại ca
730
01:20:53,849 --> 01:20:56,613
Em biết một cô ở
Tửu Hường Phường
731
01:20:56,718 --> 01:20:58,686
...giống y chang cô Kim Linh
732
01:20:59,020 --> 01:21:03,252
mắt ngọc, eo thon
733
01:21:04,092 --> 01:21:06,492
và hát hay nữa
734
01:21:10,866 --> 01:21:14,393
Thấy không, chỉ tôi hiểu đại ca
735
01:21:16,438 --> 01:21:20,374
Im đi, Tửu Hường Phường có gì lạ
736
01:21:20,475 --> 01:21:23,911
đâu chứ?
737
01:21:27,649 --> 01:21:29,674
Để em gọi Tiểu Giang Bắc
chuẩn bị xe
738
01:21:43,899 --> 01:21:45,196
Đi đi!
739
01:21:53,909 --> 01:21:54,739
Tránh ra nào!
740
01:21:57,279 --> 01:21:58,177
Đàm sư gia
741
01:22:02,984 --> 01:22:04,451
Xe này là của...
742
01:22:05,654 --> 01:22:07,849
Là Mã đại ca, huynh ấy
đặt đóng riêng đấy!
743
01:22:07,956 --> 01:22:09,389
huynh ấy muốn chiếc xe giống ngài
744
01:22:09,491 --> 01:22:10,788
Mã đại ca...
745
01:22:13,495 --> 01:22:14,519
Là Mã Vĩnh Trinh?
746
01:22:15,230 --> 01:22:16,788
Dạ phải
747
01:22:19,200 --> 01:22:20,667
Vui vẻ chứ
748
01:22:20,769 --> 01:22:22,259
Đàm sư gia
749
01:22:24,639 --> 01:22:26,106
Cậu nhắn lại với huynh ấy
750
01:22:26,207 --> 01:22:28,675
Địa bàn của Dương lão đại
không dễ lấy như vậy đâu
751
01:22:28,777 --> 01:22:31,302
Mặc dù huynh ấy thể hiện khá tốt ở
Phùng Quang phố
752
01:22:31,813 --> 01:22:33,337
Vẫn nên cẩn trọng thì hơn
753
01:22:36,885 --> 01:22:38,853
Đàm sư gia, vào đây với tụi em
754
01:22:40,322 --> 01:22:41,687
Đa tạ sư gia quan tâm
755
01:22:45,427 --> 01:22:47,691
Mã lão gia
756
01:22:49,764 --> 01:22:52,096
Uống ly nữa nào
757
01:23:14,289 --> 01:23:16,621
Thôi, uống nhiều quá rồi
758
01:23:31,106 --> 01:23:34,303
Sao cô không đến phòng trà Xuân Hồ
759
01:24:29,998 --> 01:24:31,431
Đến Đại Chân, nhanh lên
760
01:25:26,254 --> 01:25:27,346
Làm gì vậy?
761
01:26:00,955 --> 01:26:04,789
Đúng là diệu kế của
Dương lão đại
762
01:27:28,610 --> 01:27:29,838
Đàm chết chắc rồi
763
01:27:29,944 --> 01:27:31,172
Không cần đánh nữa, đi thôi!
764
01:29:11,079 --> 01:29:12,637
Bị thuộc hạ bán rẻ
765
01:29:13,147 --> 01:29:14,705
Chả còn gì để nói
766
01:29:49,917 --> 01:29:53,580
Mã đại ca, Đàm sư gia mới
rời khỏi tức thì
767
01:29:58,226 --> 01:30:01,127
Đuổi theo, ta muốn gặp huynh ấy!
768
01:30:01,996 --> 01:30:04,760
Dễ thôi. Ngài ấy nói với tên đánh xe
769
01:30:04,866 --> 01:30:06,128
thẳng tiến đến Đại Chân
770
01:30:32,560 --> 01:30:33,822
Mã đại ca, nhìn kìa!
771
01:32:14,595 --> 01:32:17,689
Mã đại ca,
Đàm sư gia đã bị phục kích
772
01:32:18,065 --> 01:32:21,125
Chúng ta đi thôi,
kẻo người khác thấy
773
01:32:28,609 --> 01:32:29,507
Đi thôi!
774
01:32:48,296 --> 01:32:50,127
Tuyệt lắm, mọi người
775
01:32:57,371 --> 01:32:58,497
Uống mừng lão gia nào
776
01:32:58,839 --> 01:33:00,932
Vậy là hoàn thành một việc
777
01:33:01,309 --> 01:33:03,937
Giờ chúng ta có được
thương vụ á phiện rồi
778
01:33:04,679 --> 01:33:05,509
Lên nào!
779
01:33:09,317 --> 01:33:10,011
A Tài!
780
01:33:10,117 --> 01:33:11,641
Về địa bàn của Đàm Tư thì thế nào
781
01:33:11,752 --> 01:33:12,878
Tất cả giờ thuộc quyền
quản lý của chúng ta
782
01:33:12,987 --> 01:33:15,080
Nhưng bọn thuộc hạ của hắn
783
01:33:15,189 --> 01:33:17,623
đa số đầu quân cho
Mã Vĩnh Trinh
784
01:33:17,725 --> 01:33:19,215
Tôi lo là...
785
01:33:26,267 --> 01:33:28,201
Có lẽ nên bon phót hắn một tí
786
01:33:28,636 --> 01:33:30,035
Cho người nói với hắn
787
01:33:30,137 --> 01:33:31,069
Tôi sẽ gặp riêng hắn
788
01:33:31,172 --> 01:33:34,005
ở phòng trà nhã nhạc Thanh Sen vào ngày mai
789
01:33:36,110 --> 01:33:37,702
Tôi muốn nói chuyện riêng với hắn
790
01:33:38,212 --> 01:33:40,942
Tôi sẽ chỉ mang theo Lưu Phú
791
01:33:42,249 --> 01:33:43,307
Lão gia, việc này...
792
01:33:43,751 --> 01:33:45,150
Tôi chỉ mang theo Lưu Phú
793
01:33:45,252 --> 01:33:47,914
Nhưng các anh có thể vào phòng trà nếu muốn
794
01:33:58,232 --> 01:34:00,530
Lão đại, tôi có thể đo ván Mã Vĩnh Trinh
795
01:34:00,868 --> 01:34:02,267
Chúng ta bàn chuyện đó sau
796
01:34:02,603 --> 01:34:05,231
Tất cả các anh đều bại dưới tay hắn
797
01:34:05,339 --> 01:34:08,399
Tôi biết các anh
muốn rửa hận
798
01:34:42,476 --> 01:34:45,001
Mã đại ca, có thư mời của lão Dương
799
01:35:07,868 --> 01:35:11,565
Chắc chắn ta phải đi
Nếu không sẽ
800
01:35:12,773 --> 01:35:15,742
...mất tiếng ở Thượng Hải
801
01:35:18,713 --> 01:35:19,680
Nhưng...
802
01:35:21,716 --> 01:35:24,685
Dương là một kẻ nổi danh ở đây
803
01:35:25,653 --> 01:35:27,587
Hứa là giữ lời
804
01:35:28,289 --> 01:35:30,757
Lão muốn gặp ta một mình
805
01:35:31,492 --> 01:35:34,825
Thanh Sen trà quán là một nơi đông đúc
806
01:35:38,199 --> 01:35:39,928
Hắn làm gì được ta chứ?
807
01:35:41,035 --> 01:35:42,627
Có lẽ có mai phục
808
01:35:43,671 --> 01:35:47,300
Có hắn ở đó,
ta không ngĩ có kẻ dám làm liều
809
01:35:49,076 --> 01:35:51,544
Hắn mới chính là người cần phải lo lắng
810
01:35:59,453 --> 01:36:02,616
Các cậu ra ngoài đi, gọi Giang Bắc vào đây!
811
01:36:02,723 --> 01:36:03,553
Dạ
812
01:36:24,678 --> 01:36:25,975
Đây là cơ hội duy nhất...
813
01:36:26,080 --> 01:36:28,947
để ta tiếp cận lão Dương
814
01:36:30,151 --> 01:36:32,551
Cơ hội duy nhất để
báo thù cho Đàm huynh
815
01:37:04,251 --> 01:37:08,278
Giang Bắc, đệ hãy vay
100 đồng từ Quang Hùng
816
01:37:08,389 --> 01:37:11,483
Rồi trở về quê ngay sáng mai
817
01:37:11,959 --> 01:37:12,948
Mã đại ca
818
01:37:18,365 --> 01:37:21,562
Giang Bắc, cách sống của chúng ta
bây giờ
819
01:37:21,669 --> 01:37:23,500
Không thích hợp cho một người
chất phác như đệ
820
01:37:24,104 --> 01:37:26,265
Đệ đang làm tốt công việc đánh xe mà
821
01:37:30,878 --> 01:37:33,506
Nếu có chuyện gì thì sao
822
01:37:33,614 --> 01:37:35,013
Nó không đáng
823
01:37:36,717 --> 01:37:40,153
Đệ có thấy kết cục tên đánh xe
của Đàm sư gia không
824
01:37:41,989 --> 01:37:45,823
Lấy tiền đó, mua mảnh đất
825
01:37:45,926 --> 01:37:49,054
Cưới vợ rồi định cư
826
01:37:52,633 --> 01:37:53,691
Đi đi!
827
01:37:58,405 --> 01:38:00,202
Hay đệ chê ít?
828
01:38:00,507 --> 01:38:02,065
Không, không phải
829
01:38:07,982 --> 01:38:10,610
Đệ phải rời khỏi đây
ngay ngày mai
830
01:38:12,486 --> 01:38:15,717
Thôi được, nếu đại ca muốn vậy
831
01:38:16,023 --> 01:38:16,955
đệ sẽ đi
832
01:39:08,542 --> 01:39:10,066
"Thanh Sen trà quán"
833
01:39:15,950 --> 01:39:17,440
Xin chào, Giang lão đại
834
01:39:17,918 --> 01:39:19,317
Giang lão đại
835
01:39:22,556 --> 01:39:23,682
Mời!
836
01:39:28,228 --> 01:39:29,627
Giang lão đại
837
01:39:31,231 --> 01:39:32,255
Xin chào
838
01:39:32,766 --> 01:39:34,028
Chào Dương lão gia
839
01:39:35,536 --> 01:39:37,265
Chào Dương lão gia
840
01:39:40,607 --> 01:39:41,631
Dương lão gia
841
01:39:44,945 --> 01:39:46,412
Tôi sẽ gặp một kẻ hôm nay
842
01:39:46,513 --> 01:39:48,140
Băng của tôi sẽ đến sớm thôi
843
01:39:48,248 --> 01:39:50,239
Đừng lo lắng quá
844
01:39:50,351 --> 01:39:52,319
Dạ
845
01:39:52,419 --> 01:39:55,650
Đừng lo, sẽ không hư hại gì đâu
846
01:39:55,756 --> 01:39:56,723
Vậy tôi an tâm rồi
847
01:39:56,824 --> 01:39:58,121
Tôi sẽ không lo đâu ạ
848
01:40:37,297 --> 01:40:38,195
Đi đi
849
01:41:00,454 --> 01:41:03,355
Nghe đây, tất cả bồi bàn và
850
01:41:03,457 --> 01:41:04,788
bọn bán lạc rang dạo phải đi chỗ khác
851
01:41:04,892 --> 01:41:06,519
người của tôi sẽ thay thế
852
01:41:06,627 --> 01:41:08,151
Chúng tôi có đủ người mà
853
01:41:08,262 --> 01:41:09,524
Vâng
854
01:41:09,830 --> 01:41:11,764
Lão bá, ông yên tâm
855
01:41:11,865 --> 01:41:14,095
Hư hại gì tụi tôi sẽ đền
856
01:41:14,201 --> 01:41:15,793
Dạ
857
01:41:21,141 --> 01:41:22,165
Các vị
858
01:41:27,514 --> 01:41:29,778
Xin lỗi, hôm nay quán đóng cửa sớm
859
01:41:30,884 --> 01:41:32,249
Thứ lỗi, thứ lỗi
860
01:41:33,720 --> 01:41:36,188
Xin lỗi các vị
861
01:41:37,357 --> 01:41:45,765
Mong lượng thứ ạ
862
01:41:55,709 --> 01:41:57,176
Đi thôi!
863
01:41:58,779 --> 01:41:59,768
Lão gia
864
01:42:00,581 --> 01:42:04,278
Tất cả đã vào vị trí,
cứ diễn bình thường
865
01:43:03,143 --> 01:43:04,701
Nhớ là bồi bàn phải xách ấm nước sôi
866
01:43:04,811 --> 01:43:05,539
Vâng ạ
867
01:43:26,133 --> 01:43:27,498
"Thanh Sen trà quán"
868
01:43:41,481 --> 01:43:42,345
Đến rồi
869
01:44:12,512 --> 01:44:14,946
Dương lão gia đang chờ anh đó
870
01:45:09,136 --> 01:45:10,228
Dương lão gia
871
01:45:10,337 --> 01:45:12,168
Xin chào, mời ngồi!
872
01:45:26,453 --> 01:45:28,614
Đây là vệ sĩ của tôi, luôn đi theo tôi
873
01:45:31,458 --> 01:45:34,188
Lưu Phú, một trong "Tứ Đại Thiên Vương"?
874
01:45:34,661 --> 01:45:36,288
Phải, hắn ít nói lắm
875
01:45:36,396 --> 01:45:37,294
Kệ hắn đi
876
01:45:38,665 --> 01:45:42,032
Nhưng tôi không muốn đả thương một
"người đứng ngoài" đâu
877
01:45:42,302 --> 01:45:44,167
Con trai à, cậu yên tâm
878
01:45:44,871 --> 01:45:46,498
Nói thật chứ về võ công
879
01:45:46,840 --> 01:45:48,569
cậu không thua gì Đàm Tư
880
01:45:52,379 --> 01:45:53,676
Vậy thì tôi không dám
881
01:45:54,915 --> 01:45:58,146
Hảo chí khí, hữu trí hữu dũng! Mang trà lên!
882
01:45:59,553 --> 01:46:00,485
Vâng!
883
01:46:04,791 --> 01:46:06,224
Đi vào vấn để thôi
884
01:46:06,326 --> 01:46:07,691
Nói thật
885
01:46:07,994 --> 01:46:10,053
Tôi không còn thích
Phùng Quang phố nữa
886
01:46:16,937 --> 01:46:18,598
Phùng Quang phố...
887
01:46:18,705 --> 01:46:20,297
giờ không phải là thứ tôi cần
888
01:46:22,042 --> 01:46:26,342
Tôi cần một thứ khác cơ
889
01:46:26,446 --> 01:46:27,606
Là thứ gì?
890
01:46:27,714 --> 01:46:29,477
Cần cái mạng của ông,
ông chính là địch thủ của ta
891
01:50:20,013 --> 01:50:22,709
Mã Vĩnh Trinh, mày xong rồi
892
01:52:32,879 --> 01:52:34,847
Tao chưa xong đâu
893
01:52:34,948 --> 01:52:44,949
Mã đại ca...Mã đại ca
894
01:53:40,980 --> 01:53:46,646
Mã Vĩnh Trinh, mày hết thời rồi
895
01:54:08,808 --> 01:54:10,503
Nhanh! Nhanh!
896
01:54:17,784 --> 01:54:18,773
Đi!
897
01:59:45,077 --> 01:59:48,444
Đừng lo lão gia, hắn sắp chết rồi!
898
01:59:48,548 --> 01:59:49,845
Sức đâu nữa mà đánh
899
02:00:33,125 --> 02:00:36,822
Dương lão gia, giờ mới
900
02:00:36,929 --> 02:00:43,391
thực sự là nói chuyện riêng đây!
901
02:00:43,391 --> 02:00:55,000
Hết phim
67019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.