Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,174 --> 00:00:13,274
ΒΟΡΕΙΑ ΠΕΡΙΠΟΛΟΣ
2
00:01:06,942 --> 00:01:11,209
Νομίζεις ότι αν παίξουμε σωστά
μπορούμε να πάρουμε πρωινό;
3
00:01:42,810 --> 00:01:46,009
Τι συμβαίνει, αγόρι μου;
4
00:02:19,704 --> 00:02:23,403
Είναι πολύ αργά για να
αναιρέσω αυτό που έκανα.
5
00:02:23,415 --> 00:02:27,076
Όσους αδίκησα,
ζητώ συγγνώμη.
6
00:02:27,081 --> 00:02:29,546
Αντίο. Tέντ.
7
00:02:42,615 --> 00:02:46,081
Στην Μέγκ, με
όλη την αγάπη μου.
8
00:02:46,095 --> 00:02:48,259
Tέντ.
9
00:03:04,593 --> 00:03:06,857
Γεια σου, Δεκανέα. Πώς είσαι;
10
00:03:06,884 --> 00:03:09,749
Γεια σου, Ντάντ. Πώς
είναι τα πράγματα;
11
00:03:09,766 --> 00:03:12,598
Όλα είναι καλά.
12
00:03:14,568 --> 00:03:18,299
Έχεις ένα όμορφο σκυλί.
Σ'ευχαριστώ.
13
00:03:18,304 --> 00:03:20,534
- Είναι μεγάλο, έτσι
δεν είναι; /- Ναι.
14
00:03:20,567 --> 00:03:22,731
- Έπιασες κάτι;
- Όχι.
15
00:03:24,311 --> 00:03:27,641
Ανάθεμα. Είναι το δεύτερο
ψάρι που χάνω.
16
00:03:27,646 --> 00:03:30,111
- Σήμερα;
- Όχι, αυτό το έτος.
17
00:03:30,419 --> 00:03:35,087
- Κάποιος παραβίασε το νόμο εδώ;
- Όχι, πηγαίνω στο σπίτι.
18
00:03:35,115 --> 00:03:37,613
Δεν θα κάνω τίποτα παρά να τρώω
και να κοιμάμαι για έναν ολόκληρο μήνα.
19
00:03:37,624 --> 00:03:40,556
Είναι ένας ωραίος τρόπος για να
περάσεις την ώρα σου, έτσι δεν είναι;
20
00:03:40,567 --> 00:03:42,397
Ναι, σίγουρα.
21
00:03:42,426 --> 00:03:45,057
- Είσαι περαστικός, ε;
- Ποιος ξέρει;
22
00:03:47,055 --> 00:03:49,319
- Λοιπόν;
- Λοιπόν, τι;
23
00:03:49,345 --> 00:03:54,480
Κατάρα. Θα
μείνεις ή όχι;
24
00:03:54,490 --> 00:03:57,388
- Πού μπορώ να βρω τον αστυνομο;
- Αυτός...
25
00:03:57,413 --> 00:04:00,545
- Πού;
- Στην καλύβα.
26
00:04:03,347 --> 00:04:06,145
- Εννοείς τον αξιωματικό Κρέγκ;
- Ο Ράλφ Κρέγκ;
27
00:04:06,174 --> 00:04:07,937
Ναι, αυτό είναι το
όνομά του. Τον ξέρεις;
28
00:04:07,959 --> 00:04:10,123
Απολύτως. Δεν τον έχω δεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα.
29
00:04:10,154 --> 00:04:11,885
Ευχαριστώ, Νταντ.
Τα λέμε.
30
00:04:12,245 --> 00:04:14,543
Περίμενε ένα λεπτό.
Πες μου κάτι.
31
00:04:14,556 --> 00:04:17,988
Υπάρχει κάτι περίεργο που
συμβαίνει και θέλω να ξέρω.
32
00:04:20,256 --> 00:04:24,122
- Δεν με συμπαθεί πολύ, ε;
- Σίγουρα σε συμπαθεί, Ντάντ.
33
00:04:24,136 --> 00:04:27,134
- Απλά σου χαμογελά.
- Ναι, εγώ...
34
00:04:27,162 --> 00:04:29,894
Χαμογελάει; Το λες
αυτό χαμόγελο;
35
00:04:29,907 --> 00:04:32,438
Τα λέμε αργότερα.
Δώστου ένα φιλί, Τσίνοκ.
36
00:05:00,401 --> 00:05:03,666
Έλα.
Πήγαινε το στον Κρέγκ.
37
00:05:08,478 --> 00:05:10,576
Τσίνοκ.
Πού είναι ο Ρόντ;
38
00:05:10,584 --> 00:05:12,847
Πού είναι, αγόρι μου;
Πήγαινέ με σ 'αυτόν.
39
00:05:15,313 --> 00:05:17,711
Ρόντ, τι προσπαθείς να
μου κάνεις;
40
00:05:17,737 --> 00:05:20,102
Είναι καλό να σε βλέπω σε
εγρήγορση, αστυνομικέ Κρεγκ.
41
00:05:22,037 --> 00:05:24,637
Θα έπρεπε να ξέρω ότι ο Τσίνοκ
δεν θα άφηνε να σου συμβεί τίποτα.
42
00:05:24,642 --> 00:05:27,172
- Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
- Επίσης, Ραλφ.
43
00:05:27,197 --> 00:05:29,895
Περάστε, κύριοι.
44
00:05:33,871 --> 00:05:37,003
- Τι θα'λεγες για πρωινό;
- Τι λές, αγόρι μου;
45
00:05:39,227 --> 00:05:42,021
- Είπε ότι είναι εντάξει.
- Ωραία, καθίστε σαν στο σπίτι σας.
46
00:05:42,026 --> 00:05:43,355
Σ'ευχαριστώ.
47
00:05:43,385 --> 00:05:45,416
Και εσύ επίσης, Τσίνοκ.
48
00:05:48,456 --> 00:05:51,855
Ρόντ, δεν είμαι περίεργος,
αλλά τι κάνεις σ'αυτή την περιοχή;
49
00:05:51,865 --> 00:05:54,029
Πηγαίνω στο σπίτι
για τις διακοπές μας.
50
00:05:54,060 --> 00:05:57,487
- Τι εννοείς, «» εμείς «»;
- Ράλφ, ποιανού είναι η καλύβα
51
00:05:57,492 --> 00:06:01,226
- δύο μίλια βόρεια από εδώ;
- Πρέπει να είναι η καλύβα του Τεντ Φεράρα.
52
00:06:02,251 --> 00:06:04,383
- Πώς μοιάζει;
- Νέος, σκούρος,
53
00:06:04,414 --> 00:06:06,344
Μέσος όρος του σώματος.
54
00:06:06,364 --> 00:06:10,031
- Τι είδους άνθρωπος ήταν αυτός;
- Είπες τι είδους άνθρωπος ήταν;
55
00:06:10,040 --> 00:06:13,072
Ναι, είναι νεκρός. Τον βρήκα
κρεμασμένο στην καλύβα του.
56
00:06:13,095 --> 00:06:15,860
- Ο Τέντ νεκρός;
- Επίσης βρήκα
57
00:06:15,872 --> 00:06:19,004
αυτό το σημείωμα στην τσέπη του.
Αυτό είναι το γράψιμό του;
58
00:06:20,008 --> 00:06:23,141
Μπορεί, δεν είμαι ειδικός.
Αλλά δεν μπορώ να πιστέψω ότι
59
00:06:23,166 --> 00:06:25,764
- αυτοκτόνησε.
- Δεν νομίζω ότι το έκανε.
60
00:06:25,775 --> 00:06:27,172
- Δεν νομίζεις; Γιατί;
61
00:06:27,208 --> 00:06:29,773
Θα προετοίμαζες το γεύμα σου αν
είχες σχεδιάσει να αυτοκτονήσεις;
62
00:06:29,778 --> 00:06:31,074
Όχι.
Συνέχισε.
63
00:06:31,086 --> 00:06:34,051
Το τραπέζι ήταν στρωμμένο, η
κατσαρόλα με το στιφάδο στη σόμπα.
64
00:06:34,069 --> 00:06:37,735
- Ξέρεις αν είχε εχθρούς;
- Όχι, ήταν συμπαθείς,
65
00:06:37,744 --> 00:06:39,708
απ 'όσο γνωρίζω.
66
00:06:39,726 --> 00:06:42,887
Το βρήκα στο πάτωμα.
Ποιά είναι η Μέγκ;
67
00:06:42,892 --> 00:06:47,026
Η Μέγκ Στήβενς, η αρραβωνιαστικιά
του Τέντ. Μισώ να της πω
68
00:06:47,055 --> 00:06:49,219
- Τι συνέβη.
- Θα της το πώ εγώ.
69
00:06:49,323 --> 00:06:51,587
- Πού μπορώ να το βρω;
- Ζει με τον αδελφό της
70
00:06:51,611 --> 00:06:53,905
- στην πρώτη καλύβα.
- Εντάξει.
71
00:06:53,910 --> 00:06:56,275
Μόλις τελειώσω το πρωινό θα
πάω να την δώ.
72
00:07:07,365 --> 00:07:09,062
- Γεια σας.
- Η μις Στήβενς;
73
00:07:09,082 --> 00:07:11,312
Ακριβώς.
Συμβαίνει κάτι;
74
00:07:11,324 --> 00:07:13,488
Φοβάμαι μις.
Μπορώ να περάσω;
75
00:07:13,494 --> 00:07:15,525
- Φυσικά.
- Σ'ευχαριστώ.
76
00:07:15,554 --> 00:07:17,050
Μείνε Τσίνοκ.
77
00:07:18,203 --> 00:07:21,802
- Θέλετε να καθίσετε, Δεκανέα...;
- Γουέμπ, μις Στήβενς.
78
00:07:21,816 --> 00:07:24,915
- Πώς ξέρεις το όνομά μου;
- Ο αστυνόμος Κρέγκ μου το είπε.
79
00:07:24,922 --> 00:07:26,452
Ο Ράλφ; Τι συνέβη;
80
00:07:26,463 --> 00:07:29,662
- Ξέρεις έναν άνδρα που ονομάζεται
Τέντ; /- Ναι, τον Τεντ Φεράρα.
81
00:07:29,907 --> 00:07:32,639
- Τον ξέρεις καλά;
- Πολύ καλά.
82
00:07:32,667 --> 00:07:35,661
Γιατί; Έχει πρόβλημα;
83
00:07:35,666 --> 00:07:38,131
Λυπάμαι που πρέπει να σας πω
αυτό, μις Στήβενς.
84
00:07:38,139 --> 00:07:39,936
Είναι νεκρός.
85
00:07:40,326 --> 00:07:42,356
Είναι νεκρός; Μα...
86
00:07:42,380 --> 00:07:45,847
- Δεν σε πιστεύω.
- Φοβάμαι ότι είναι αλήθεια.
87
00:07:45,877 --> 00:07:49,176
- Τι είναι αλήθεια, Μέγκ;
- Μόλις μου είπε
88
00:07:49,208 --> 00:07:52,874
ότι ο Τεντ είναι νεκρός.
Δεν μπορεί να είναι, Φρανκ.
89
00:07:53,372 --> 00:07:55,937
Αν είναι νεκρός, έχω την
αίσθηση ότι τον σκότωσαν.
90
00:07:55,963 --> 00:07:59,563
- Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι σκοτώθηκε;
- Ξέρω ότι δεν πέθανε από γηρατειά.
91
00:07:59,581 --> 00:08:02,446
Ακριβώς, Φρανκ.
Αυτοκτόνησε.
92
00:08:02,714 --> 00:08:05,879
Δεν το πιστεύω. Ο Τέντ
δεν θα έκανε κάτι τέτοιο.
93
00:08:05,910 --> 00:08:08,441
Ήταν πολύ χαρούμενος και
είχε μια παλίρροια τύχης...
94
00:08:08,469 --> 00:08:10,834
- Με τι, μις Στήβενς;
- Δεν σε αφορά.
95
00:08:11,162 --> 00:08:13,927
Ο θάνατος ενός ανθρώπου είναι
δική μου υπόθεση, Φρανκ.
96
00:08:13,956 --> 00:08:16,354
Βρήκα τον Φεράρα νεκρό
στην καλύβα του...
97
00:08:16,369 --> 00:08:18,099
Είχε κρεμαστεί.
98
00:08:18,112 --> 00:08:19,843
Όχι.
99
00:08:19,865 --> 00:08:21,996
Λυπάμαι που πρέπει να
σας το πω, μις Στήβενς.
100
00:08:22,011 --> 00:08:24,141
Αυτό δεν είναι
μια ευχάριστη δουλειά.
101
00:08:24,960 --> 00:08:27,490
Βρήκα αυτό στο
πάτωμα της καλύβας του.
102
00:08:27,497 --> 00:08:30,128
Έτσι ήρθα να σας μιλήσω.
103
00:08:32,801 --> 00:08:36,000
- Πού είναι; /- Τον έθαψα
στην κορυφή του λόφου
104
00:08:36,009 --> 00:08:38,607
κοντά στην καλύβα του.
105
00:08:38,628 --> 00:08:41,590
- Φράνκ, μπορείς να με πάς;
- Γιατί;
106
00:08:41,595 --> 00:08:44,861
- Ξέρεις τον δρόμο.
- Φράνκ, σε παρακαλώ.
107
00:08:44,866 --> 00:08:48,599
Δεν τον συμπαθούσα και ειδικά
δεν μου άρεσε για σένα, αδελφούλα.
108
00:08:48,626 --> 00:08:50,623
Έτσι, αν δεν σε πειράζει,
έχω πράγματα να κάνω.
109
00:08:50,634 --> 00:08:52,897
Δεν τον συμπαθούσες, Φρανκ;
110
00:08:54,315 --> 00:08:55,944
Και ειδικότερα δεν συμπαθώ
τους αστυνομικούς.
111
00:08:55,949 --> 00:08:57,745
- Φάνκ, σε παρακαλώ.
- Κρίμα.
112
00:08:57,758 --> 00:08:59,088
Γιατί;
113
00:08:59,099 --> 00:09:02,698
Γιατί έτσι που αντιδράς,
θα περάσεις λίγο χρόνο μαζί μας.
114
00:09:23,073 --> 00:09:25,438
Τσίνοκ, αρκετά.
Σταμάτα!
115
00:09:25,472 --> 00:09:27,436
Αρκετά.
116
00:09:30,058 --> 00:09:32,424
- Μια μέρα θα σκοτώσω αυτό το σκυλί.
- Δεν θα σκοτώσεις τίποτα.
117
00:09:32,429 --> 00:09:35,227
Φύγε από εδώ πριν σε συλλάβω.
118
00:09:44,591 --> 00:09:47,824
Λυπάμαι. Δεν ξέρω τι
τον ποιάνει μερικές φορές.
119
00:09:47,842 --> 00:09:50,705
- Πολύ ουίσκι, θα έλεγα.
- Ίσως.
120
00:09:50,710 --> 00:09:53,675
Το χέρι σου. Θα
το φροντίσω εγώ για σένα.
121
00:09:53,689 --> 00:09:55,253
Σ'ευχαριστώ.
122
00:10:17,453 --> 00:10:19,285
Αν θέλεις, μπορώ να σε
συνοδεύσω στην καλύβα του Tέντ.
123
00:10:19,307 --> 00:10:22,773
Όχι, είμαι μια χαρά.
Θα προτιμούσα να πάω μόνη.
124
00:10:22,783 --> 00:10:24,614
Όπως θέλεις.
125
00:10:24,642 --> 00:10:27,073
Είπες ότι ο Φεράρα
ήταν τυχερός.
126
00:10:27,100 --> 00:10:29,064
Με τι; Μπορείς να μου πείς;
127
00:10:29,083 --> 00:10:34,451
Φοβάμαι πως δεν ξέρω πολλά γι'αυτό
εκτός από το ότι είπε ότι θα ήταν πλούσιος.
128
00:10:35,865 --> 00:10:38,364
- Έχεις ιδέα τι ήταν αυτό;
- Όχι.
129
00:10:38,674 --> 00:10:40,706
Φυσικά, ήμουν περίεργη
και τον ρώτησα γι 'αυτό,
130
00:10:40,724 --> 00:10:44,323
αλλά απλά χαμογέλασε και
είπε ότι θα μάθω σύντομα.
131
00:10:44,332 --> 00:10:46,663
Γιατί να του συμβεί αυτό;
132
00:10:47,084 --> 00:10:49,282
Λυπάμαι, μις Στήβενς.
133
00:10:49,298 --> 00:10:52,730
- Νομίζεις ότι αυτοκτόνησε;
- Δεν ξέρω.
134
00:10:52,761 --> 00:10:54,825
Αλλά έχω την πρόθεση να το μάθω.
135
00:10:54,853 --> 00:10:57,751
Δεν καταλαβαίνω. Ποιος
θα μπορούσε να το κάνει αυτό;
136
00:10:57,785 --> 00:10:59,314
Και γιατί;
137
00:10:59,321 --> 00:11:02,086
Προσπάθησε να ηρεμήσεις, μις
Στήβενς. Αν με χρειαστείς,
138
00:11:02,115 --> 00:11:04,112
θα είμαι με τον αστυνόμο Κρέγκ.
139
00:11:04,126 --> 00:11:06,090
- Εντάξει.
- Τα λέμε αργότερα.
140
00:11:06,103 --> 00:11:07,933
Τσίνοκ.
141
00:11:22,321 --> 00:11:24,218
- Τι έπαθες; /- Υπάρχει ένας
νέος αστυνομικός στην πόλη.
142
00:11:24,238 --> 00:11:26,600
- Και; /- Βρήκε το σώμα
του Φεράρα.
143
00:11:26,605 --> 00:11:29,437
Γιατί είσαι νευρικός γι'αυτό;
Ήθελες να βρεθεί, έτσι δεν είναι;
144
00:11:29,457 --> 00:11:32,155
Αλλά δεν νομίζει ότι ο
Φεράρα αυτοκτόνησε.
145
00:11:32,596 --> 00:11:35,161
Στο είπα να είσαι ήρεμος με τον
Φεράρα αλλιώς θα είχαμε προβλήματα.
146
00:11:35,179 --> 00:11:37,877
- Αλλά έκανες ότι ήθελες.
- Νομίζω ότι καλύτερα να πάμε στην πόλη
147
00:11:37,899 --> 00:11:40,063
- και να δούμε το νέο αστυνόμο.
- Περίμενε λίγο.
148
00:11:40,092 --> 00:11:44,225
Ο θησαυρός των Ινδιάνων είναι ένα
πράγμα, το μπέρδεμα με την
αστυνομία είναι ένα άλλο.
149
00:11:44,566 --> 00:11:46,630
- Μαλάκωσες, Κίντ;
- Όχι.
150
00:11:46,654 --> 00:11:49,119
- Απλά έξυπνη. /- Μην είσαι
πάρα πολύ έξυπνη.
151
00:11:49,125 --> 00:11:50,555
Έλα.
152
00:11:50,568 --> 00:11:53,065
- Και ο παλιόφιλος;
- Δεν θα πάει πουθενά.
153
00:11:53,095 --> 00:11:54,659
Πάμε.
154
00:12:00,735 --> 00:12:03,400
’σχημο κόψιμο. Γιατί
δεν τον συνέλλαβες;
155
00:12:03,413 --> 00:12:05,644
Αν τον έπιανα, αυτός θα έβγαινε
από την κυκλοφορία, και
156
00:12:05,660 --> 00:12:08,792
- δεν θα μάθαινα ποιοι είναι οι
φίλοι του. /- Δεν έχει πολλούς φίλους.
157
00:12:08,796 --> 00:12:11,227
Είναι πάντα με έναν χαρτοπαίκτη
ονόματι Τζέησον.
158
00:12:11,255 --> 00:12:13,620
- Και με την Κουμπάκ Κίντ.
- Ξέρω τον Τζέησον.
159
00:12:13,646 --> 00:12:16,845
- Και ο άλλος τύπος;
- Πολύ όμορφη και επικίνδυνη.
160
00:12:16,867 --> 00:12:18,497
- Όμορφη;
- Ναι.
161
00:12:18,507 --> 00:12:22,540
- Περπατάει ένοπλη και εμπνέει πάθος.
- Θα ήθελα να της ρίξω μια ματιά.
162
00:12:22,561 --> 00:12:25,192
Πες μου κάτι Ράλφ. Ο Τέντ
σου είχε πεί ότι είχε
163
00:12:25,201 --> 00:12:27,432
- ανακαλύψει κάτι σπουδαίο;
- Ναι.
164
00:12:27,438 --> 00:12:30,336
Τώρα που το λές, είπε
ότι θα γινόταν πλούσιος.
165
00:12:30,358 --> 00:12:33,290
Μου είπε ότι θα μου έλεγε τα πάντα,
όταν σταματούσε τη δραστηριότητα.
166
00:12:33,317 --> 00:12:36,215
Δραστηριότητα; Υπάρχει
κάποιο χρυσορυχείο εδώ;
167
00:12:36,221 --> 00:12:39,553
Υπήρξαν κάποιοι χρυσοθήρες εδώ,
αλλά κανείς δεν βρήκε ποτέ τίποτα.
168
00:12:39,568 --> 00:12:42,230
Θέλω να μιλήσω με τον Φράνκ
και τους φίλους του.
169
00:12:42,235 --> 00:12:45,467
- Πού μπορώ να τους βρω;
- Συνήθως σε ένα τραπέζι στο σαλούν.
170
00:12:45,796 --> 00:12:48,594
- Νομίζω ότι θα κάνω μια βόλτα.
- Μπορώ να έρθω μαζί σου;
171
00:12:48,616 --> 00:12:53,084
Ραλφ, ξέρω ότι είναι περιοχή σου,
αλλά σε πειράζει να το φροντίσω εγώ;
172
00:12:53,098 --> 00:12:55,095
- Προχώρα, και καλή τύχη.
- Σ'ευχαριστώ.
173
00:12:55,103 --> 00:12:57,233
Είναι καλύτερα να μείνεις γύρω σε
περίπτωση που η μις Στήβενς σε χρειαστεί.
174
00:12:57,260 --> 00:12:59,758
- Εντάξει.
- Τσίνοκ μείνε με τον Ράλφ.
175
00:12:59,765 --> 00:13:01,162
- Ρόντ.
- Ναι;
176
00:13:01,191 --> 00:13:03,689
- Πρόσεχε με την Κούμπακ Κίντ.
- Θα προσέχω.
177
00:13:03,720 --> 00:13:06,117
Φαίνεται να είναι συναρπαστική.
178
00:13:12,859 --> 00:13:16,158
- Γεια σου, Δεκανέα.
- Γεια σου...
179
00:13:16,515 --> 00:13:19,243
- Kίντ.
- Με ξέρεις.
180
00:13:19,248 --> 00:13:22,580
Ταιριάζεις με την περιγραφή.
Όπως σε περίμενα.
181
00:13:22,593 --> 00:13:25,358
- Και ποια ήταν η περιγραφή;
- Πολύ όμορφη...
182
00:13:25,385 --> 00:13:27,616
- Σ'ευχαριστώ.
- Και πολύ επικίνδυνη.
183
00:13:27,631 --> 00:13:31,261
- Σ'ενδιαφέρει; /- Οι ένοπλοι
άνθρωποι πάντα με ενδιαφέρουν.
184
00:13:31,266 --> 00:13:33,697
- Ως αστυνομικός ή...;
- Εσύ τι λες;
185
00:13:33,710 --> 00:13:37,042
- Σ'ενδιαφέρει τι σκέφτομαι;
- Ίσως.
186
00:13:37,046 --> 00:13:40,346
Ή η λάθος σκέψη μπορεί να σου
φέρει πολλά προβλήματα.
187
00:13:40,354 --> 00:13:45,923
Μπορώ να πάρω ή να αφήσω, αλλά
δεν θέλω προβλήματα με σένα, Δνεα Γουεμπ.
188
00:13:45,934 --> 00:13:48,231
Ξέρεις το όνομά μου.
189
00:13:48,241 --> 00:13:51,574
Η περιγραφή σου περπάτησε
επίσης στην κυκλοφορία.
190
00:13:51,594 --> 00:13:53,824
Χάρηκα που σε γνώρισα.
Με συγχωρείς.
191
00:13:53,853 --> 00:13:56,451
- Γιατί βιάζεσαι;
- Έχω δουλειά να κάνω.
192
00:13:56,474 --> 00:13:58,138
Όπως;
193
00:13:58,157 --> 00:14:01,256
Με κάποιον χαρτοπαίκτη
που ονομάζεται Τζέησον.
194
00:14:01,714 --> 00:14:04,512
Δεν θα ήθελε να ακούσει να
τον φωνάζουν έτσι, Δεκανέα.
195
00:14:04,537 --> 00:14:08,371
- Πρέπει να είναι τόσο ευαίσθητος.
- Ναι, και αυτό μπορεί να είναι κακό για σένα.
196
00:14:08,386 --> 00:14:10,216
Θα το ρισκάρω.
197
00:14:10,620 --> 00:14:13,785
Τώρα...
Με συγχωρείς, σε παρακαλώ.
198
00:14:14,172 --> 00:14:15,935
Τα λέμε. Χάρηκα
που σε γνώρισα.
199
00:14:15,948 --> 00:14:18,046
- Δεκανέα.
- Ναι;
200
00:14:18,463 --> 00:14:23,865
- Ας το κρατήσουμε ωραία και φιλικά.
- Αυτό εξαρτάται από εσένα, Kίντ.
201
00:14:26,249 --> 00:14:29,948
Όχι, Δεκανέα.
Αυτό εξαρτάται από εσένα.
202
00:14:54,169 --> 00:14:55,732
- Γεια σου, Φρανκ.
- Τι θέλεις;
203
00:14:56,242 --> 00:14:57,739
Όχι και πολλά. Ποιος
είναι ο φίλος σου;
204
00:14:57,746 --> 00:14:59,577
Τι είμαι; Ένας οδηγός;
205
00:14:59,782 --> 00:15:01,512
Ηρέμησε, Φρανκ.
Ονομάζομαι Τζέησον.
206
00:15:01,529 --> 00:15:04,594
- Τι μπορώ να κάνω για σένα;
- Απλά συστήνομαι.
207
00:15:04,598 --> 00:15:06,696
- Ονομάζομαι Γουεμπ.
- Πολύ ωραία.
208
00:15:08,303 --> 00:15:09,534
- Συμβαίνει κάτι;
- Δεν ξέρω.
209
00:15:10,540 --> 00:15:12,571
Θέλω να κάνω μερικές ερωτήσεις
ρουτίνας, αν δεν σε πειράζει.
210
00:15:12,682 --> 00:15:14,479
Γιατί να με νοιάζει;
Προχώρα.
211
00:15:15,515 --> 00:15:17,413
Πόσο καλά γνώριζες
τον Τεντ Φεράρα;
212
00:15:18,791 --> 00:15:19,921
Εδώ είμαστε.
213
00:15:21,553 --> 00:15:22,649
Κοίτα, Δεκανέα.
214
00:15:23,509 --> 00:15:28,177
Ο άνθρωπος κουράστηκε να ζεί και
αυτοκτόνησε. Τι σχέση έχει αυτό με μένα;
215
00:15:28,188 --> 00:15:31,187
- Πώς ήξερες ότι αυτοκτόνησε;
- Εσύ το είπες, έτσι δεν είναι;
216
00:15:31,196 --> 00:15:33,928
Ναι, αυτό είπα, Φρανκ.
217
00:15:34,206 --> 00:15:38,372
- Έχεις ιδέα γιατί αυτοκτόνησε;
- Όπως είπα, μάλλον κουράστηκε.
218
00:15:38,378 --> 00:15:40,844
Όπως είμαι κουρασμένος τώρα.
Με συγχωρείτε, κύριοι.
219
00:15:41,872 --> 00:15:45,304
Ο χώρος γίνεται όλο και πιο αποπνικτικός.
Πιθανώς, θα σε δω τριγύρω, αξιωματικέ.
220
00:15:45,535 --> 00:15:49,434
- Πιθανώς θα με δείς.
- Ναι, ο κόσμος είναι μικρός.
221
00:15:49,451 --> 00:15:52,216
- Μπορεί να γίνει μικρότερος για σένα.
- Πες μου περισσότερα.
222
00:15:52,247 --> 00:15:55,079
Εντάξει, θα το κάνω. Ξέρω
πολλά για σένα, Τζέησον.
223
00:15:55,090 --> 00:15:57,455
- Είμαι κολακευμένος.
- Δεν χρειάζεται, δεν είναι τίποτα καλό.
224
00:15:57,485 --> 00:16:00,083
- Δεν μπορώ να ικανοποιώ τους πάντες.
- Θα είμαι εδώ γύρω για λίγο και
225
00:16:00,095 --> 00:16:02,793
Θα σε προσέχω. Καλύτερα να
μείνεις καθαρός και να μην
226
00:16:02,814 --> 00:16:05,379
δοκιμάσεις κόλπα.
Κατάλαβες;
227
00:16:05,386 --> 00:16:09,754
’κου, δεν έχεις τίποτα εναντίον μου.
Και μέχρι να έχεις, μην με ενοχλείς.
228
00:16:09,769 --> 00:16:12,567
Ελπίζω να μην χρειαστεί. Αυτή
είναι μια φιλική συμβουλή.
229
00:16:12,577 --> 00:16:15,406
- Καλύτερα να την δεχτείς.
- Σ'ευχαριστώ, φίλε.
230
00:16:15,411 --> 00:16:18,743
Είμαι πολύ ευγνώμων.
Τώρα να με συγχωρήσεις...
231
00:16:22,565 --> 00:16:25,897
- Τι είπε;
- Σκάσε.
232
00:16:31,825 --> 00:16:34,657
Δώσμου μια δόση.
233
00:16:40,480 --> 00:16:44,914
- Μπορώ να σας βοηθήσω παρακαλώ;
- Δεν ξέρω, ίσως μπορείς.
234
00:16:44,924 --> 00:16:48,323
Ναι, ίσως μπορώ. Συνάντησε
με στην καλύβα
235
00:16:48,331 --> 00:16:51,392
- του Τέντ Φεράρα σε μια ώρα.
- Ξέρεις κάτι για τον Tέντ;
236
00:16:51,496 --> 00:16:54,128
Συνάντησε με σε μια ώρα.
237
00:17:07,797 --> 00:17:11,230
- Παλιομεθύστακα.
- Είδες τι έκανες;
238
00:17:11,288 --> 00:17:14,955
- Χτύπησες το κακόμοιρο ρακούν μου.
- Ξέχασες τη δόση σου;
239
00:17:19,251 --> 00:17:23,318
Αυτή ήταν η καλύτερη
προσφορά που έγινε ποτέ.
240
00:17:24,894 --> 00:17:26,459
Αφού πάει γυρεύοντας, ας
τον ταχτοποιήσουμε.
241
00:17:26,483 --> 00:17:27,846
- Τώρα;
- Ναι.
242
00:17:27,853 --> 00:17:30,581
Μόλις εμφανιστεί. Θα
πρέπει να είμαστε γρήγοροι.
243
00:17:30,586 --> 00:17:32,984
Αφού σκοτώσουμε τον Γουέμπ,
δεν θα έχουμε πολύ χρόνο.
244
00:17:33,000 --> 00:17:35,465
Θα αναγκάσω τον γέρο Ινδιάνο
να μιλήσει.
245
00:17:35,667 --> 00:17:37,932
Αργά ή γρήγορα θα μιλήσει.
246
00:17:44,758 --> 00:17:46,056
- Νάτος.
- Ναι.
247
00:17:47,063 --> 00:17:48,161
- Κυνηγάτε κάτι;
- Γεια σου, Kίντ.
248
00:17:49,191 --> 00:17:51,186
Ένας τύπος με το όνομα Γουεμπ
θα μειωθεί από τα βουνά.
249
00:17:51,191 --> 00:17:53,321
- Κατέβασε το όπλο, Φρανκ.
- Τι;
250
00:17:53,350 --> 00:17:56,315
- Είπα να κατεβάσεις το όπλο.
- Τι είναι αυτά που λες, Κίντ;
251
00:17:56,320 --> 00:17:59,687
- Αυτός ο τύπος μπορεί να μας τελειώσει.
- Είπα να τον αφήσεις ήσυχο.
252
00:17:59,693 --> 00:18:01,723
- Δεν ξέρει τίποτα.
- Δεν ξέρει,
253
00:18:01,729 --> 00:18:05,093
- αλλά σε λίγες μέρες... /- Αν τον
σκοτώσεις, τι θα κάνεις με τον Κρέγκ;
254
00:18:05,098 --> 00:18:07,358
- Έχω περισσότερες από
μία σφαίρα. /- Σκάσε.
255
00:18:07,363 --> 00:18:09,360
Όταν σου μιλάω, θα
το καταλάβεις.
256
00:18:09,389 --> 00:18:13,188
Δεν θα πρέπει να σκοτώσεις έναν κυνηγό,
ο άνθρωπος αυτός είναι ένας αστυνομικός.
257
00:18:13,203 --> 00:18:16,403
Σκοτώνοντας τον, το δάσος θα γεμίσει
με γεμάτο με Κόκκινα Παλτά.
258
00:18:16,420 --> 00:18:18,884
Χρησιμοποιείς το μυαλό σου, Kίντ.
Σε περιμένουν ένα εκατομμύριο δολάρια.
259
00:18:18,903 --> 00:18:21,066
Όσο πιο γρήγορα ο
ερυθρόδερμος μιλήσει.
260
00:18:21,094 --> 00:18:24,828
Μπορούμε να φύγουμε από τη χώρα
πριν το αρχηγείο μάθει κάτι.
261
00:18:24,856 --> 00:18:26,786
- Έχει νόημα;
- Όχι.
262
00:18:26,803 --> 00:18:28,934
Ρίχτου, Φρανκ.
263
00:18:38,838 --> 00:18:39,934
Σταμάτα.
264
00:18:40,243 --> 00:18:41,507
’σε με. Έχω σκοτώσει...
265
00:18:41,517 --> 00:18:43,413
Περίμενε ένα λεπτό.
Σταμάτα.
266
00:18:43,426 --> 00:18:45,957
Από τώρα και στο εξής, όταν
σου μιλάω, θα με ακούς.
267
00:18:45,963 --> 00:18:50,930
- Η θα σε γεμίσω με μολύβι.
- Ας χωρίσουμε και να φύγουμε από εδώ.
268
00:18:57,287 --> 00:18:59,476
- Τι συνέβη; /- Φαίνεται σαν
να ήθελε κάποιος να με χτυπήσει.
269
00:18:59,484 --> 00:19:00,662
Έλα.
270
00:19:18,502 --> 00:19:19,732
44 A.
271
00:19:21,764 --> 00:19:23,129
Φαίνεται ότι ξέχασε να βάλει
το όνομά μου σ'αυτό.
272
00:19:25,392 --> 00:19:26,289
Ας ελέγξουμε το σαλούν.
273
00:19:36,664 --> 00:19:37,664
Κοίτα.
274
00:19:38,251 --> 00:19:41,379
- Φαίνεται ήσυχη, έτσι δεν είναι;
- Αναρωτιέμαι τι είδους
275
00:19:41,394 --> 00:19:42,991
ιστορία έχει να μας πει.
276
00:19:49,591 --> 00:19:50,454
- Γεια σου, Kίντ.
- Βρε βρε...
277
00:19:51,487 --> 00:19:55,921
- Αν δεν είναι το καμάρι της δύναμης.
- Θέλουμε να θέσουμε ορισμένα ερωτήματα.
278
00:19:56,126 --> 00:19:58,357
Οποτεδήποτε.
Καθίστε, κύριοι.
279
00:19:58,691 --> 00:20:00,723
Όχι, ευχαριστώ. Πού
είναι ο Φρανκ και ο Τζέησον;
280
00:20:01,827 --> 00:20:04,259
Μιλάς για δουλειά ή
είναι ένα κοινωνικό ζήτημα;
281
00:20:04,591 --> 00:20:06,022
Απλά απάντησε στην ερώτηση.
282
00:20:08,053 --> 00:20:10,285
- Έκανε κάτι;
- Αυτό θέλουμε να μάθουμε.
283
00:20:10,309 --> 00:20:13,708
- Πού είναι;
- Είπε ότι θα πήγαινε για κυνήγι.
284
00:20:13,717 --> 00:20:16,348
- Για μένα;
- Τι σημαίνει αυτό;
285
00:20:16,373 --> 00:20:20,040
- Κάποιος απλά με πυροβόλησε.
- Τι έχουν εναντίον σου;
286
00:20:20,071 --> 00:20:23,293
- Ίσως μια ένοχη συνείδηση.
- Αποκλείεται.
287
00:20:23,309 --> 00:20:24,238
- Όχι;
- Όχι.
288
00:20:24,854 --> 00:20:27,819
Κανένας τους δεν έχει
ένοχη συνείδηση.
289
00:20:28,710 --> 00:20:31,309
- Να σας κεράσω ένα ποτό;
- Όχι, ευχαριστώ.
290
00:20:31,652 --> 00:20:34,117
Θα πώ στα παιδιά ότι
ρώτησες γι 'αυτούς.
291
00:20:34,146 --> 00:20:36,577
Κάν 'το. Μίλησε τους, Kίντ.
292
00:21:15,937 --> 00:21:16,768
Ογουίνα.
293
00:21:19,027 --> 00:21:21,759
- Τι κάνεις εδώ;
- Περιμένω.
294
00:21:21,886 --> 00:21:23,618
- Περιμένεις ποιον;
- Αυτό είναι δουλειά μου.
295
00:21:24,248 --> 00:21:27,213
- Είναι και δική μου επίσης.
- Εισέβαλλες.
296
00:21:27,246 --> 00:21:29,143
- Γιατί;
- Φύγε.
297
00:21:29,378 --> 00:21:32,810
Δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς
να κάνεις εδώ. Πήγαινε σπίτι,
πριν πάθεις κάτι.
298
00:21:32,918 --> 00:21:34,583
Δεν θα φύγω μέχρι να μου
πείς γιατί είσαι εδώ.
299
00:21:34,910 --> 00:21:39,410
- Περίμενες για πάντα.
- ’κουσε, ο άνθρωπος που αγάπησα
300
00:21:39,426 --> 00:21:41,590
Πέθανε εδώ.
Λένε ότι αυτοκτόνησε,
301
00:21:41,604 --> 00:21:45,438
αλλά εγώ δεν το πιστεύω. Αν ξέρεις
κάτι γι'αυτό, θα ήθελα να το ακούσω.
302
00:21:45,468 --> 00:21:47,366
Φύγε, πριν πάθεις κάτι.
303
00:21:48,079 --> 00:21:52,165
Ξέρεις κάτι.
Ογουίνα, σε παρακαλώ.
304
00:21:53,101 --> 00:21:56,735
Τον αγαπούσα. Έχω το
δικαίωμα να γνωρίζω.
305
00:21:57,242 --> 00:22:02,844
Τον αγαπούσες; Νομίζεις ότι
τον αγαπούσες πάρα πολύ;
306
00:22:04,097 --> 00:22:07,230
- Τον αγαπούσες;
- Η μόνη διαφορά
307
00:22:08,045 --> 00:22:11,678
Είναι ότι δεν ήξερε
ότι τον αγάπησα.
308
00:22:11,685 --> 00:22:17,287
Αλλά δεν θα μπορούσα να τον έχω.
Τώρα, δεν θα τον έχω ποτέ.
309
00:22:17,586 --> 00:22:21,185
Και εσύ ποτέ δεν θα τον έχεις.
Τώρα φύγε από εδώ
310
00:22:21,198 --> 00:22:23,729
- Πριν το μετανιώσεις.
- Τι εννοείς;
311
00:22:24,960 --> 00:22:25,956
Απλά φύγε.
312
00:22:26,392 --> 00:22:28,423
Θα μου πείς τι ξέρεις γι'αυτό.
313
00:22:29,034 --> 00:22:30,598
- Ογουίνα.
- ’φησε με.
314
00:22:30,625 --> 00:22:33,290
Ξέρει κάτι για τον Τεντ και
πρέπει να μου πει!
315
00:22:33,306 --> 00:22:36,071
- Το ξέρω.
- Το ξέρεις;
316
00:22:36,090 --> 00:22:38,221
Ήρθε εδώ για να με συναντήσει.
317
00:22:38,971 --> 00:22:42,970
- Ογουίνα, συγγνώμη.
- Θα μας πείς τώρα, Ογουίνα;
318
00:22:42,992 --> 00:22:46,157
- Θα σου πώ κι αυτή θα φύγει.
- Ογουίνα, σε παρακαλώ.
319
00:22:46,170 --> 00:22:47,967
Καλύτερα να φύγεις.
Πήγαινε στην καλύβα σου.
320
00:22:47,995 --> 00:22:49,259
- Θα σε δω αργότερα.
- Μα...
321
00:22:49,284 --> 00:22:50,513
Σε παρακαλώ.
322
00:22:51,895 --> 00:22:56,263
Εντάξει, θα το κάνω.
Λυπάμαι για σένα, Ογουίνα.
323
00:22:56,272 --> 00:23:00,071
Φύλαξε την συγνώμη σου για
σένα και τον αδελφό σου.
324
00:23:00,075 --> 00:23:04,743
- Τι σχέση έχει ο Φρανκ μ'αυτό;
- Γιατί δεν τον ρωτάς;
325
00:23:04,761 --> 00:23:07,693
- Θα τον ρωτήσω. /- Καλύτερα
να φύγεις τώρα, μις Στήβενς.
326
00:23:11,726 --> 00:23:15,320
- Θα μου πεις τώρα, Ογουίνα;
- Θα σου πώ.
327
00:23:15,325 --> 00:23:18,824
Ο Τέντ Φεράρα δολοφονήθηκε.
Ήξερε πολά.
328
00:23:18,846 --> 00:23:20,910
- Σχετικά με τι;
- Για τον παππού μου.
329
00:23:20,921 --> 00:23:24,087
Το άλογο που χορεύει είναι ένας
γέρος. Δεν έχει καιρό να ζήσει.
330
00:23:24,111 --> 00:23:26,876
Ο Τέντ Φεράρα έσωσε τη ζωή
του όταν ήταν πολύ άρρωστος.
331
00:23:27,310 --> 00:23:30,942
Ο παππούς μου τον αγαπούσε σαν γιο.
Για να ανταποδώσει για την καλοσύνη του,
332
00:23:30,974 --> 00:23:34,641
Ο παππούς μου είπε στον Tέντ
για την Κοιλάδα των Νεκρών.
333
00:23:34,654 --> 00:23:38,053
- Η Κοιλάδα των Νεκρών; /- Ενα
αρχαίο νεκροταφείο του λαού μου.
334
00:23:38,074 --> 00:23:41,673
- Πλούσιο σε θησαυρούς
του λαού μου. /- Καταλαβαίνω.
335
00:23:42,168 --> 00:23:44,966
- Ποιος τον σκότωσε, Ογουίνα;
- Όταν το μάθω,
336
00:23:44,990 --> 00:23:47,388
- θα τον σκοτώσω.
- Δεν έχεις καμία ιδέα;
337
00:23:47,392 --> 00:23:49,289
- Ναι.
- Ποιος;
338
00:23:49,517 --> 00:23:51,781
- Ποιος νομίζεις;
- Ο Φράνκ και ο Τζέησον.
339
00:23:51,806 --> 00:23:54,771
- Και το κορίτσι.
- Η Κουμπέκ Κίντ;
340
00:23:54,799 --> 00:23:56,529
Ναι.
341
00:23:56,535 --> 00:23:59,599
- Γιατί νομίζεις ότι το έκανε;
- Η Μέγκ Στήβενς δεν
342
00:23:59,604 --> 00:24:01,834
- κράτησε το στόμα της κλειστό.
- Σχετικά με τι;
343
00:24:02,140 --> 00:24:06,307
- Ο Τέντ της είπε για την κοιλάδα.
- Καταλαβαίνω.
344
00:24:06,583 --> 00:24:10,716
Και νομίζεις ότι το είπε στον Φρανκ,
και εκείνος το είπε στους φίλους του;
345
00:24:11,279 --> 00:24:13,944
Γιατί δεν πήγες να το
πείς στον αστυνόμο Κρέγκ;
346
00:24:13,977 --> 00:24:17,109
- Ήθελα χρόνο να σκεφτώ.
- Καταλαβαίνω.
347
00:24:17,115 --> 00:24:19,480
Και ο παππούς σου;
Πού είναι;
348
00:24:20,194 --> 00:24:22,225
Θα σε πάω σ 'αυτόν.
349
00:24:23,016 --> 00:24:24,346
Έλα, Τσίνοκ.
350
00:24:56,135 --> 00:24:57,665
Κάτι συνέβη.
351
00:25:12,062 --> 00:25:14,693
- Τον έπιασαν.
- Δεν το ξέρουμε αυτό, Ογουίνα.
352
00:25:14,715 --> 00:25:16,312
- Το ξέρω.
- Πού ζουν;
353
00:25:16,320 --> 00:25:19,385
Ο Τζέησον έχει μια καλύβα νότια
του χωριού. Το κορίτσι ζει κοντά του.
354
00:25:19,410 --> 00:25:21,474
Εντάξει, θα γυρίσουμε στο χωριό.
Εσύ θα μείνεις με τον αστυνόμο Κρέγκ.
355
00:25:21,491 --> 00:25:22,854
Εγώ θα ελέγξω τις καλύβες.
356
00:25:44,298 --> 00:25:46,128
Πές στον Κρέγκ ότι θα επιστρέψω
το συντομότερο δυνατό.
357
00:25:46,136 --> 00:25:48,400
- Θα έρθω μαζί σου.
- Θα κάνεις ό, τι σου είπα.
358
00:25:48,413 --> 00:25:50,878
- Αν σε χρειαστώ, θα σε φωνάξω.
- Όχι, θα έρθω μαζί σου.
359
00:25:50,894 --> 00:25:53,158
Όχι, θα μείνεις με τον Κρέγκ.
Είναι διαταγή.
360
00:25:53,179 --> 00:25:54,475
Ογουίνα.
361
00:25:54,506 --> 00:25:56,537
Πού είναι η Κοιλάδα των Νεκρών;
362
00:25:56,562 --> 00:25:59,727
- Δεν μπορώ να πω.
- Αλλά ξέρεις.
363
00:25:59,827 --> 00:26:02,625
Εγώ φεύγω θα βρώ τον
αστυνομικό Κρέγκ.
364
00:26:10,852 --> 00:26:13,318
Θα μας πείς πού είναι
η Κοιλάδα των Νεκρών ή
365
00:26:13,327 --> 00:26:16,993
δεν θα είσαι να μιλήσεις.
Τώρα, πού είναι;
366
00:26:17,663 --> 00:26:21,229
- Σου έκανε μια ερώτηση.
- Δεν υπάρχει απάντηση.
367
00:26:21,930 --> 00:26:25,530
- Καλύτερα να σκεφτείς γρήγορα.
- Ποτέ δεν θα σας απαντήσω.
368
00:26:51,493 --> 00:26:54,992
- Πάς κάπου;
- Νομίζω πως ναι.
369
00:26:55,900 --> 00:26:58,165
- Θα ήθελες ίσως παρέα;
- Ίσως.
370
00:27:08,676 --> 00:27:13,643
- Μ'ακολουθείς, Δεκανέα;
- Ίσως θα μπορούσα να σε κυνηγήσω.
371
00:27:13,663 --> 00:27:16,528
- Τι σημαίνει αυτό;
- Θα σου πω...
372
00:27:16,534 --> 00:27:19,065
- Σύντομα.
- Δεν μπορώ να περιμένω.
373
00:27:19,075 --> 00:27:20,272
Δοκίμασε.
374
00:27:21,042 --> 00:27:25,810
Ξέρεις, Δεκανέα, μου αρέσουν όλα
πάνω σου. Εκτός από τη στολή σου.
375
00:27:25,822 --> 00:27:28,453
- Ότι μας κάνει ακόμα.
- Πώς;
376
00:27:28,487 --> 00:27:32,854
Μου αρέσουν τα πάντα σε σένα.
Εκτός από τις παρέες σου.
377
00:27:33,480 --> 00:27:36,513
- Μου αρέσουν.
- Είναι δικό σου πρόβλημα.
378
00:27:36,524 --> 00:27:41,091
- Η μέρα δουλειάς σου δεν τελειώνει ποτέ;
- Όταν τελειώσω τη δουλειά μου.
379
00:27:41,292 --> 00:27:43,556
Ειδοποίησε με αν έχεις
κάποιο ελεύθερο χρόνο.
380
00:27:43,586 --> 00:27:45,517
Θα σε ειδοποιήσω.
381
00:27:45,860 --> 00:27:50,528
Γιατί δεν χαλαρώνεις, Δεκανέα;
Η ζωή μπορεί να είναι τόσο σύντομη.
382
00:27:53,199 --> 00:27:56,299
Πάρτον από εδώ. Γρήγορα.
383
00:28:13,280 --> 00:28:16,879
Όπως είπα, η ζωή μπορεί
να είναι πολύ μικρή.
384
00:28:27,262 --> 00:28:29,559
- Εσύ είσαι.
- Ναι.
385
00:28:29,587 --> 00:28:32,917
- Πώς δεν το ήξερα.
- Γιατί έπρεπε να στο πώ;
386
00:28:32,923 --> 00:28:35,387
- Ίσως κυνηγάς μια περιουσία.
- Τι;
387
00:28:35,415 --> 00:28:37,813
Θα σε πείραζε αν έμπαινα και
έριχνα μια ματιά;
388
00:28:37,841 --> 00:28:40,673
Ναι, θα με πείραζε.
Για ποιό λόγο;
389
00:28:40,701 --> 00:28:44,635
Ψάχνω για ένα γέρο Ινδιάνο που
ονομάζεται άλογο που χορεύει.
390
00:28:44,642 --> 00:28:46,840
- Αυτό μοιάζει με καταυλισμό;
- Είπα ότι θέλω να μπώ
391
00:28:46,861 --> 00:28:49,525
- και να ρίξω μια ματιά.
- Και να σ'ακούσει ξαφνικά.
392
00:28:49,545 --> 00:28:50,542
Πέρασε.
393
00:29:13,003 --> 00:29:14,000
- Ικανοποιημένος;
- Όχι.
394
00:29:16,300 --> 00:29:19,733
- Μπορείς να έρχεσαι όποτε θέλεις.
- Ευχαριστώ, θα το κάνω.
395
00:29:19,835 --> 00:29:22,934
Ίσως την επόμενη φορά, η Κεμπέκ
Κίντ δεν σε προειδοποιήσει.
396
00:29:38,856 --> 00:29:40,553
- Το τουφέκι είναι δικό σου;
- Όχι.
397
00:29:40,562 --> 00:29:42,392
- Γιατί;
- Σε ποιόν ανήκει;
398
00:29:43,925 --> 00:29:47,758
Ξέρεις, είναι αστείο. Δεν
το έχω δει ποτέ πριν.
399
00:29:47,770 --> 00:29:51,570
Είναι πολύ αστείο. Λαμβάνοντας
υπόψη ότι είναι 44
400
00:29:51,588 --> 00:29:53,685
και ο κάλυκας που
βρήκα στο έδαφος ταιριάζει.
401
00:29:54,509 --> 00:29:57,541
- Γιατί προσπάθησες να μου στήσεις
ενέδρα; /- Ποιος είπε ότι το έκανα;
402
00:29:57,547 --> 00:30:00,078
Εγώ το λέω.
Τζέησον, συλλαμβάνεσαι.
403
00:30:00,088 --> 00:30:03,520
- Κάνεις λάθος.
- Εάν κάνω, θα σου ζητήσω συγγνώμη.
404
00:30:56,415 --> 00:30:59,141
Σταμάτα, ηλίθιε.
Τι συνέβη;
405
00:30:59,149 --> 00:31:00,945
Μου επιτέθηκε και προσπάθησε
να με μαχαιρώσει.
406
00:31:00,964 --> 00:31:02,594
- Αλλά τον μαχαίρωσες, ε;
- Ναι.
407
00:31:02,606 --> 00:31:04,736
Σταμάτα. Ο αστυνόμος
είναι στην καλύβα.
408
00:31:14,407 --> 00:31:16,104
’φησε τον να φύγει.
Θα τον ακολουθήσουμε.
409
00:31:16,138 --> 00:31:18,903
Μπορεί να πάει στην
Κοιλάδα των Νεκρών.
410
00:31:39,058 --> 00:31:41,088
Φέρε τον Κρέγκ, Τσίνοκ.
Φέρε τον Κρέγκ.
411
00:31:41,108 --> 00:31:42,572
Πήγαινε το στον Κρέγκ,
Τσίνοκ.
412
00:32:58,725 --> 00:33:00,923
- Ρίξε μια ματιά γύρω να δείς
ποιος είναι. /- Φυσικά.
413
00:35:09,482 --> 00:35:11,913
Έλα. Θα χάσουμε
τον Ινδιάνο.
414
00:35:25,540 --> 00:35:26,970
Τσίνοκ.
415
00:35:27,271 --> 00:35:30,603
Κάτι συνέβη με τον Ρόντ.
Ογουινα, θα έρθεις μαζί μας;
416
00:35:30,608 --> 00:35:31,671
Ναι.
417
00:36:06,387 --> 00:36:07,485
- Είναι...;
- Πρέπει να τον πάμε πίσω
418
00:36:07,498 --> 00:36:09,564
- στον οικισμό γρήγορα.
- Θα φέρω βοήθεια.
419
00:36:33,649 --> 00:36:35,547
Έλα. Θα τον χάσουμε.
420
00:37:02,008 --> 00:37:04,106
- Η Κοιλάδα των Νεκρών.
- Ναι.
421
00:37:05,851 --> 00:37:08,182
- Να τον σκοτώσω, Τζέισον;
- Όχι, άστον ήσυχο.
422
00:37:08,587 --> 00:37:10,985
Νομίζω ότι είμαστε στο σωστό μέρος,
αλλά πρέπει να είμαστε σίγουροι.
423
00:37:11,086 --> 00:37:13,149
Εγώ θα προσέχω τον Ινδιάνο
εσύ γύρνα στον οικισμό.
424
00:37:13,355 --> 00:37:15,586
Πάρε τρόφιμα, όπλα και
συνάντησε με εδώ.
425
00:37:26,867 --> 00:37:28,697
- Αστυνόμε Κρέγκ.
- Ναι;
426
00:37:28,705 --> 00:37:29,601
Κοίτα.
427
00:37:29,606 --> 00:37:32,537
- Κοιμήθηκες καλά;
- Κοιμόμουν;
428
00:37:32,551 --> 00:37:34,849
Ναι, σαν ένα μωρό.
Πώς αισθάνεσαι;
429
00:37:34,872 --> 00:37:36,736
Καλά.
430
00:37:39,689 --> 00:37:43,022
- Τι με χτύπησε;
- 45 διαμέτρημα βλήματος.
431
00:37:43,047 --> 00:37:46,312
Λίγο πιο κάτω και θα λέγαμε
τι υπέροχος είσαι.
432
00:37:46,334 --> 00:37:48,331
- Ποιος το έκανε;
- Ο Τζέησον.
433
00:37:48,346 --> 00:37:51,144
- Τι συνέβη;
- Ογουινα...
434
00:37:51,484 --> 00:37:53,715
Φοβάμαι ότι ο παππούς σου
είναι σοβαρά τραυματισμένος.
435
00:37:53,729 --> 00:37:55,225
Ο Φράνκ και ο Τζέησον
τον ακολουθούσαν.
436
00:37:55,441 --> 00:37:59,574
Ήμουν πίσω τους, όταν ο Φρανκ
γύρισε και μπήκε ανάμεσα.
437
00:37:59,704 --> 00:38:02,502
- Αυτό θυμάμαι.
- Αν ο παππούς μου είναι πολύ άσχημα,
438
00:38:02,515 --> 00:38:04,879
θα προσπαθήσει να φτάσει
στην Κοιλάδα των Νεκρών.
439
00:38:04,901 --> 00:38:07,266
- Είσαι σίγουρη;
- Ναι, θα πάει εκεί.
440
00:38:07,276 --> 00:38:10,908
Αυτό υπολόγιζα. Ο Φράνκ και
ο Τζέησον θα σκεφτούν το ίδιο.
441
00:38:10,934 --> 00:38:12,998
Είναι πιθανό να έχουν βρει
την Κοιλάδα των Νεκρών.
442
00:38:13,004 --> 00:38:16,570
Δεν κάνει καμία διαφορά.
Θα τους σκοτώσω.
443
00:38:16,691 --> 00:38:19,756
- Ο νόμος θα τους φροντίσει.
- Ο λαός μου θα τους φροντίσει.
444
00:38:21,381 --> 00:38:23,613
Ογουινα, μπορείς να με
πάς εκεί τώρα;
445
00:38:23,638 --> 00:38:25,235
- Εγώ σε πάω.
- Ωραία.
446
00:38:25,338 --> 00:38:27,803
Ίσως θα πρέπει να πάω εγώ,
Ρόντ. Μείνε εδώ.
447
00:38:27,830 --> 00:38:32,430
Ραλφ, ξέρω ότι αυτή είναι η περιοχή
σου, αλλά θέλω να τελειώσω αυτή τη δουλειά.
448
00:38:32,435 --> 00:38:34,866
- Αν δεν σε πειράζει. /- Αισθάνεσαι
αρκετά καλά για να τα καταφέρεις;
449
00:38:34,896 --> 00:38:36,127
Τίποτα δεν με κρατάει.
450
00:38:47,251 --> 00:38:51,184
- Τι κάνεις;
- Θα λείψω για λίγες μέρες, Μέγκ.
451
00:38:51,287 --> 00:38:54,133
- Γιατί;
- Δεν είναι δουλειά σου.
452
00:38:54,690 --> 00:38:55,721
Δεν είναι;
453
00:38:56,444 --> 00:38:59,709
- Κατέβασε το, Μέγκ.
- Όχι ακόμα, Φρανκ.
454
00:39:00,112 --> 00:39:02,144
Θα πρέπει να μάθω
μερικά πράγματα πρώτα.
455
00:39:02,876 --> 00:39:03,840
Σαν τι;
456
00:39:05,266 --> 00:39:10,567
- Τι ξέρεις για το θάνατο του Τεντ;
- Όχι πολλά από όσα μας είπε η αστυνομία.
457
00:39:10,669 --> 00:39:14,302
- Νομίζω ότι λές ψέμματα.
- Με λές ψεύτη;
458
00:39:14,722 --> 00:39:17,588
Είπες σε κανέναν ότι ο
Τέντ μου είπε;
459
00:39:17,608 --> 00:39:19,838
Όχι, φυσικά όχι.
Γιατί να το κάνω αυτό;
460
00:39:19,861 --> 00:39:21,325
- Τ'κανες;
- Όχι.
461
00:39:21,356 --> 00:39:25,255
Κάνε στην άκρη. Ο
Τζέησον με περιμένει.
462
00:39:25,477 --> 00:39:26,408
Πού;
463
00:39:26,728 --> 00:39:31,361
- Κάνεις πάρα πολλές ερωτήσεις, Μεγκ.
- Θα συνεχίσω μέχρι
464
00:39:31,367 --> 00:39:32,831
να πάρω κάποιες απαντήσεις.
465
00:39:33,654 --> 00:39:36,786
Γιατί η Ογουινα μου είπε να σε
ρωτήσω σχετικά με τον Τέντ;
466
00:39:37,599 --> 00:39:40,465
- Στο είπε;
- Ναι.
467
00:39:40,787 --> 00:39:44,420
Θα μου πείς, Φρανκ.
Ή θα σε σκοτώσω.
468
00:39:44,431 --> 00:39:48,197
Δεν ξέρω τι εννοείς.
Εντάξει.
469
00:39:50,308 --> 00:39:51,172
Θα σου πώ.
470
00:39:52,173 --> 00:39:55,105
- Δεν μπορούσα να κοιμηθώ όλη τη νύκτα.
- Ο Τζέισον;
471
00:39:55,115 --> 00:39:58,748
Ναι, αλλά...
δεν το εννοούσα, Mέγκ.
472
00:40:01,007 --> 00:40:01,770
Όχι!
473
00:40:18,461 --> 00:40:19,459
Πάς κάπου;
474
00:40:27,067 --> 00:40:29,843
- Πρέπει να βιάζεσαι.
- Βιάζομαι.
475
00:40:29,851 --> 00:40:30,848
Εγώ...
476
00:40:32,524 --> 00:40:34,655
- Εσύ το έκανες;
- Ήταν ένα ατύχημα.
477
00:40:34,686 --> 00:40:37,384
- Έβαλε το όπλο πάνω μου...
- Και αυτοπυροβολήθηκε;
478
00:40:37,406 --> 00:40:38,836
Ναι. Ακριβώς.
479
00:40:38,853 --> 00:40:41,918
Ένα ατύχημα μπορεί και να
το πιστέψουν, αλλά δύο...
480
00:40:43,531 --> 00:40:45,897
- Γιατί την σκότωσες;
- Ήταν ένα ατύχημα.
481
00:40:45,955 --> 00:40:48,020
Έβαλε το όπλο πάνω μου, παλέψαμε
για το όπλο και σκοτώθηκε.
482
00:40:48,552 --> 00:40:49,581
Σίγουρα.
483
00:40:49,705 --> 00:40:52,169
Όπως ο Τεντ Φεράρα
κρεμάστηκε μόνος του.
484
00:40:52,203 --> 00:40:53,968
- Μα...
- Ξέχασε το.
485
00:40:54,271 --> 00:40:57,503
- Που είναι ο Τζέησον;
- Πρέπει να φύγουμε από εδώ για λίγο.
486
00:40:58,468 --> 00:41:01,367
- Δεν θα μου λέγατε τίποτα.
- Θα σου πώ, Κίντ.
487
00:41:01,471 --> 00:41:03,302
- Θα το έκανες;
- Σίγουρα.
488
00:41:03,311 --> 00:41:05,709
Απλά βιαζόμουν.
Πρέπει να φύγουμε από εδώ έως ότου
489
00:41:05,742 --> 00:41:06,938
ο θάνατος του
αστυνόμου να ξεχαστεί.
490
00:41:07,256 --> 00:41:08,253
Ποιανού αστυνόμου;
491
00:41:08,880 --> 00:41:11,311
- Ο Γουεμπ.
- Είναι νεκρός;
492
00:41:11,317 --> 00:41:13,482
Έπρεπε να τον σκοτώσουμε.
Μας ακολουθούσε.
493
00:41:14,414 --> 00:41:17,246
Αν είναι νεκρός, ποιος είναι αυτός
ο άνθρωπος στην καλύβα του Κρέγκ;
494
00:41:18,017 --> 00:41:20,182
- Ποιος είναι;
- Αυτό σε ρωτάω.
495
00:41:20,892 --> 00:41:22,723
- Ο Γουεμπ;
- Ναι.
496
00:41:22,781 --> 00:41:25,146
Νόμιζα ότι είχε πεθάνει όταν
ακολουθούσαμε τον Ινδιάνο.
497
00:41:25,572 --> 00:41:29,371
Όταν ακολουθούσες τον Ινδιάνο;
Που, Φρανκ;
498
00:41:29,412 --> 00:41:32,477
- Να, Κίντ...
- Συνέχισε.
499
00:41:32,904 --> 00:41:36,737
Ο γέρος διέφυγε, έτσι τον ακολουθήσαμε
για να τον φέρουμε πίσω στην καλύβα.
500
00:41:37,356 --> 00:41:38,520
- Ναι, ε;
- Ναι.
501
00:41:38,646 --> 00:41:40,876
- Αυτό συνέβη.
- Είναι τώρα εκεί;
502
00:41:40,979 --> 00:41:43,344
Ναι. Ο Τζέησον
τον προσέχει.
503
00:41:43,366 --> 00:41:45,197
- Φράνκ.
- Τι;
504
00:41:45,207 --> 00:41:47,172
- Είσαι ψεύτης.
- Τι, Κίντ;
505
00:41:47,498 --> 00:41:50,630
- Δεν είναι εκεί, ούτε ο Τζέησον.
- Φυσικά και είναι.
506
00:41:50,644 --> 00:41:53,809
- Θα πρέπει να είναι.
- Μόλις άφησα την καλύβα.
507
00:41:53,912 --> 00:41:55,609
Δεν υπάρχει κανείς εκεί.
508
00:41:57,751 --> 00:42:01,319
- Έπρεπε να είσται άπληστοι.
- Δεν ξέρω τι εννοείς, Kίντ.
509
00:42:01,535 --> 00:42:05,268
Δεν θα ήσουν τόσο ανόητος ώστε να
προσπαθήσεις να με προδώσεις, ε, Φρανκ;
510
00:42:05,277 --> 00:42:07,942
- Το ξέρεις καλά ότι δεν θα το κάνω.
- Το ξέρω;
511
00:42:08,502 --> 00:42:12,034
Ναι, νομίζω ότι έχεις δίκιο.
Τώρα, το ξέρω.
512
00:42:50,181 --> 00:42:52,613
- Καλό αγόρι, Τσίνοκ.
- Σ'ευχαριστώ.
513
00:42:52,829 --> 00:42:56,628
Ογουινα, που είναι η κοιλάδα;
Ο παππούς σου ήταν περίπου
514
00:42:56,640 --> 00:42:59,606
ένα μίλι δυτικά της καλύβας του
Τζέησον όταν χωρίσαμε.
515
00:42:59,611 --> 00:43:01,942
Περίπου έξι μίλια δυτικά.
516
00:43:01,953 --> 00:43:03,684
- Θα σου δείξω.
- Θέλω να μείνεις εδώ.
517
00:43:03,709 --> 00:43:06,240
- Ο Τσίνο και εγώ θα την βρούμε.
- Είναι δύσκολο να τη βρείτε.
518
00:43:06,448 --> 00:43:08,846
Αν ο παππούς σου ήταν εκεί,
ο Τσίνοκ θα τον βρεί.
519
00:43:08,860 --> 00:43:11,157
Ίσως ο δεν μπορεί.
Θα έρθω μαζί σου.
520
00:43:11,169 --> 00:43:13,267
Όχι, Oγουινα.
Θα μείνεις εδώ.
521
00:43:14,533 --> 00:43:16,396
Θα ήταν καλύτερα αν έρθω
μαζί σου, Ρόντ.
522
00:43:16,409 --> 00:43:18,440
Θα τα καταφέρω. Μείνε εδώ
και έχε τα μάτια σου ανοιχτά.
523
00:43:18,450 --> 00:43:20,314
Εάν εμφανιστεί η Κούμπακ
Κίντ, να την συλλάβεις.
524
00:43:20,346 --> 00:43:21,942
Αυτή είναι μια
όμορφη αποστολή.
525
00:43:40,608 --> 00:43:43,340
Μην προσπαθείς τόσο πολύ,
μπορεί να χάσεις ένα χέρι.
526
00:43:44,888 --> 00:43:47,219
Πήγαινε να το βρείς, αγόρι μου.
527
00:43:51,762 --> 00:43:52,926
Μην πείς ότι δεν
σε προειδοποίησα.
528
00:44:22,163 --> 00:44:25,128
’κουσα μερικούς πυροβολισμούς.
Τραυματίστηκες, Δεκανέα;
529
00:44:25,154 --> 00:44:28,486
- Όχι, πέτυχαν τον Ράλφ.
- Έλα, να σε βοηθήσω.
530
00:44:28,492 --> 00:44:30,423
Στο είπα ότι θα είμαι
γύρω για να σε βοηθήσω.
531
00:44:30,863 --> 00:44:31,959
Έλα.
532
00:44:44,188 --> 00:44:45,851
- Πώς αισθάνεσαι, Ράλφ;
- Είμαι μια χαρά.
533
00:44:46,763 --> 00:44:49,628
- Θα πάρω το μεγάλο βραβείο.
- Ναι, νομίζω ότι είμαστε τυχεροί
534
00:44:49,643 --> 00:44:52,141
- που δεν πυροβολούν τόσο καλά.
- Τραυματίστηκες και εσύ, αστυνόμε;
535
00:44:52,450 --> 00:44:54,115
Ναι, νομίζω ότι
είχες δίκιο, γέρο.
536
00:44:54,826 --> 00:44:56,790
- Ντάντ, είδες κανέναν;
- Όχι, κύριε.
537
00:44:56,817 --> 00:45:01,718
- ’κουσα μερικούς πυροβολισμούς.
- Όλα είναι καλά, παιδιά.
538
00:45:01,816 --> 00:45:03,914
Θα είναι μια χαρά. Κλείσε
την πόρτα, Ντάντ.
539
00:45:03,936 --> 00:45:06,399
Βεβαίως, αγόρι μου. Παιδιά,
πηγαίνετε στο σπίτι.
540
00:45:06,432 --> 00:45:10,299
Θα είναι εντάξει.
Φύγετε από εδώ.
541
00:45:12,526 --> 00:45:14,956
- Τι μπορώ να κάνω για σένα;
- Φέρε νερό και βοήθησε την
542
00:45:14,968 --> 00:45:16,132
- Ογουινα να καθαρίσει την πληγή.
- Αμέσως.
543
00:45:16,464 --> 00:45:19,762
- Ένα λεπτό, μικρέ.
- Δεν είμαι νοσοκόμα.
544
00:45:19,964 --> 00:45:23,497
Αυτό που θα κάνω είναι να σε
βοηθήσω να πιάσεις αυτά τα άτομα.
545
00:45:23,598 --> 00:45:26,563
- Φέρε το νερό.
- Ότι πείς.
546
00:45:28,031 --> 00:45:30,028
- Θα είσαι καλά, Ράλφ;
- Θα είμαι καλά.
547
00:45:30,131 --> 00:45:31,961
Πήγαινε να τους πιάσεις,
Ρόντ. Και καλή τύχη.
548
00:45:31,991 --> 00:45:32,987
Σ'ευχαριστώ.
549
00:46:10,472 --> 00:46:12,204
Δεν φανταζόμουν να
σε δώ εδώ.
550
00:46:33,702 --> 00:46:36,902
- Γιατί το έκανες αυτό;
- Έκανα τι;
551
00:46:38,691 --> 00:46:40,822
- Δεν το έκανα εγώ.
- Δώσε μου το όπλο σου.
552
00:46:40,939 --> 00:46:42,369
Ποιό όπλο;
553
00:46:45,277 --> 00:46:47,474
Πρόσφατα πυροβόλησε.
554
00:46:47,907 --> 00:46:50,605
Και που πυροβόλησε; Αυτό το
όπλο δεν είναι δικό μου.
555
00:46:51,931 --> 00:46:53,997
Και αυτό στο χέρι σου;
Πού είναι το δικό σου;
556
00:46:56,384 --> 00:46:58,783
- Πράγματι με κανόνισε;
- Ποιος σε κανόνισε;
557
00:46:59,485 --> 00:47:00,481
Ξέχασε το.
558
00:47:01,494 --> 00:47:04,026
Δεν πιστεύω να νομίζεις ότι
θα κουβαλούσα ένα τέτοιο όπλο;
559
00:47:04,126 --> 00:47:07,325
- Ένα 22 δεν είναι ένα τυχαίο όπλο.
- Ίσως όχι, αλλά αυτό δεν είναι δικό μου.
560
00:47:07,331 --> 00:47:10,063
- Και πως βρέθηκε στα χέρια σου;
- Δεν ξέρω.
561
00:47:10,880 --> 00:47:14,012
Υποτίθεται ότι θα το ανακαλύψεις;
Είσαι αστυνομικός, έτσι δεν είναι;
562
00:47:14,042 --> 00:47:18,308
Ναι, είμαι αστυνομικός. Θα πρέπει
να σε συλλάβω ως ύποπτη
563
00:47:18,412 --> 00:47:20,877
για τις δολοφονίες του Τεντ
Φεράρα, της Μέγκ Στήβενς
564
00:47:20,883 --> 00:47:23,214
- και την απόπειρα εναντίον
του αστυνόμου Κρέγκ. /- Περίμενε λίγο.
565
00:47:23,422 --> 00:47:26,387
Δεν σκότωσα κανέναν από αυτούς.
Ούτε ήξερα ότι
566
00:47:26,418 --> 00:47:27,816
πυροβολήθηκε ο Κρέγκ.
- Ποιος το έκανε;
567
00:47:28,635 --> 00:47:31,266
Ξέρεις ποιος. Δύο
προδότες ποντίκια
568
00:47:31,284 --> 00:47:34,249
που ονομάζονται Φρανκ και
Τζέησον. Δώσε μου λίγο χρόνο
569
00:47:34,257 --> 00:47:36,088
και δεν χρειάζεται να
ανησυχείς γι 'αυτούς.
570
00:47:36,115 --> 00:47:37,711
- Θα τους ταχτοποιήσω.
- Λυπάμαι.
571
00:47:37,738 --> 00:47:40,336
Δεν μπορώ να κάνω συμφωνία μαζί
σου. Θα πρέπει να σε συλλάβω.
572
00:47:40,345 --> 00:47:42,676
- Μα μπορώ να σε βοηθήσω.
- Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
573
00:47:42,695 --> 00:47:44,426
- Έλα.
-΄Ακουσε.
574
00:47:44,451 --> 00:47:47,182
Συμμετείχα σ'αυτό που έκαναν στον
Φεράρα και τον γέρο Ινδιάνο για να
575
00:47:47,208 --> 00:47:50,073
μάθουν που ήταν η κοιλάδα.
Αλλά δεν σκότωσα κανέναν.
576
00:47:50,095 --> 00:47:52,759
Πρέπει να με πιστέψεις και
να με αφήσεις να σε βοηθήσω.
577
00:47:52,864 --> 00:47:56,096
- Κανείς δεν με πρόδωσε και γλίτωσε.
- Μην ανησυχείς, Kίντ.
578
00:47:56,108 --> 00:47:59,640
Δεν θα ξεφύγουν.
Πες μου ένα πράγμα.
579
00:47:59,647 --> 00:48:03,346
- Γιατί κρέμασαν τον Τεντ;
- Προσπαθούσαν να τον τρομάξουν.
580
00:48:03,353 --> 00:48:07,954
Το παρατράβηξαν και πέθανε. Έτσι,
ο Τζέησον έγραψε το σημείωμα,
581
00:48:08,055 --> 00:48:10,521
τ'βαλε στην τσέπη του Τέντ
για να φανεί σαν αυτοκτονία.
582
00:48:14,041 --> 00:48:16,306
Oγουινα. Ο αξιωματικός
Κρέγκ είναι καλά;
583
00:48:16,343 --> 00:48:20,275
Ναι, είναι μια χαρά.
Σε είδα να έρχεσαι εδώ.
584
00:48:20,343 --> 00:48:23,275
- Σ'ακολούθησα.
- Εντάξει, Ογουινα πάρτο.
585
00:48:24,343 --> 00:48:26,407
Κράτα την εδώ μέχρι να γυρίσω.
Μην την αφήσεις να ξεφύγει.
586
00:48:26,614 --> 00:48:29,011
- Θα την προσέχω. /- Θα
επιστρέψω το συντομότερο δυνατόν.
587
00:48:30,637 --> 00:48:33,870
Καλύτερα να προσέχεις.
Η Ογουινα δεν σε συμπαθεί.
588
00:48:33,899 --> 00:48:35,363
Θα είμαι ήσυχη.
589
00:48:38,264 --> 00:48:41,029
Εσύ, κάτσε.
590
00:48:44,137 --> 00:48:46,803
Αυτό θα είναι διασκεδαστικό.
591
00:48:47,848 --> 00:48:50,413
Χαλάρωσε,
δεν θα πάω πουθενά.
592
00:48:51,115 --> 00:48:52,879
Θα πείς την αλήθεια.
593
00:48:59,057 --> 00:49:00,220
Τσίνοκ εδώ.
594
00:49:03,554 --> 00:49:04,851
Πήγαινε να το πάρεις.
Πήγαινε.
595
00:49:09,675 --> 00:49:14,042
Εσύ σκότωσες τον Tέντ Φεράρα
και τον παππού μου. Σε μισώ.
596
00:49:14,063 --> 00:49:16,528
Κάνεις λάθος. Δεν
τους σκότωσα.
597
00:49:16,536 --> 00:49:18,967
Με πρόδωσαν.
598
00:49:18,996 --> 00:49:21,427
Σε είδα να φεύγεις από την
καλύβα του Τεντ Φεράρα.
599
00:49:21,433 --> 00:49:23,697
Έφτασα εκεί μετά το γεγονός.
Πίστεψε με.
600
00:49:23,707 --> 00:49:24,837
Κάθισε.
601
00:49:25,469 --> 00:49:28,969
- Δεν είχα καμία σχέση μ'αυτό.
- Λες ψέματα.
602
00:49:28,975 --> 00:49:33,275
’κου, τίποτα δεν θα με κάνει πιο
ευτυχισμένη από το να σκοτώσω
αυτά τα δύο ποντίκια.
603
00:49:33,281 --> 00:49:36,513
Τίποτα δεν θα με κάνει πιο ευτυχισμένη
από το να σε σκοτώσω.
604
00:49:36,538 --> 00:49:38,302
- Μα εγώ...
- Σκάσε!
605
00:49:38,313 --> 00:49:40,744
Θα σε σκοτώσω τώρα.
606
00:49:59,644 --> 00:50:02,378
Νερό.
Νερό, παρακαλώ.
607
00:50:02,384 --> 00:50:05,081
- Νερό.
- Είσαι ακόμα ζωντανός;
608
00:50:05,329 --> 00:50:08,695
Νερό.
Νερό.
609
00:50:35,626 --> 00:50:38,091
Τι κάνεις την νοσοκόμα;
610
00:50:38,631 --> 00:50:40,028
- Φράνκ.
- Τι;
611
00:50:40,303 --> 00:50:42,567
Μιλάς πολύ.
Πίσω στη δουλειά.
612
00:50:42,594 --> 00:50:46,026
- Θα πάω όταν θέλω.
- Θα δουλέψεις τώρα.
613
00:50:48,018 --> 00:50:51,750
- ’νοιξε το τώρα.
- Δεν ήθελα να το πιάσω.
614
00:50:51,854 --> 00:50:53,286
Καντο να τελειώνουμε.
615
00:50:54,782 --> 00:50:57,580
Σίγουρα, Τζέησον. Σίγουρα.
616
00:50:57,982 --> 00:50:59,479
Λυπάμαι.
617
00:51:13,039 --> 00:51:15,136
Ανόητε. Αυτά είναι σκουπίδια.
618
00:51:15,145 --> 00:51:17,143
Δεν ξεχωρίζεις τον χρυσό
από το βάρος;
619
00:51:17,950 --> 00:51:19,347
Έλα.
620
00:51:28,709 --> 00:51:30,706
Oγουινα, φέρε μου
ένα ποτήρι νερό.
621
00:51:30,737 --> 00:51:34,036
- Πάρτο μόνη σου.
- Σ'ευχαριστώ.
622
00:51:46,080 --> 00:51:50,581
Τώρα, αν δεν σε πειράζει, να
πάμε στην Κοιλάδα των Νεκρών.
623
00:51:50,598 --> 00:51:54,197
- Βρές την αν μπορείς.
- Θα την βρώ.
624
00:51:54,214 --> 00:51:57,546
Και θα με βοηθήσεις.
Έτσι, Oγουινα;
625
00:51:58,568 --> 00:52:00,198
Έτσι;
626
00:52:02,513 --> 00:52:08,048
- Θα σε πάω στην κοιλάδα.
- Τώρα είσαι έξυπνη.
627
00:52:10,186 --> 00:52:13,618
- Τι είναι τόσο αστείο;
- Έλα.
628
00:52:13,636 --> 00:52:16,868
Θα σου δείξω την
κοιλάδα. Έλα.
629
00:52:31,696 --> 00:52:33,859
Τι συμβαίνει, Τσίνοκ;
630
00:52:37,717 --> 00:52:41,116
Η Κοιλάδα των Νεκρών.
Ευχαριστώ, αγόρι μου.
631
00:52:42,672 --> 00:52:44,736
Ήσυχα, Τσίνοκ. Πίσω.
632
00:52:47,461 --> 00:52:49,592
- Τ'άκουσες αυτό;
- Ναι.
633
00:52:49,623 --> 00:52:52,622
- Σαν τον σκύλο του Γουεμπ.
- Είσαισίγουρος ότι σκότωσες
634
00:52:52,736 --> 00:52:55,034
- τον αστυνομικό;
- Σου είπα ότι το έκανα.
635
00:52:55,054 --> 00:52:56,483
- Δεν στο είπα;
- Ναι, μου το είπες.
636
00:52:56,518 --> 00:52:58,082
- Αλλά τον σκότωσες;
- Φυσικά τον σκότωσα.
637
00:52:58,102 --> 00:52:59,999
- Τον είδα να πέφτει.
- Είδες τον Γουεμπ να πέφτει;
638
00:53:00,115 --> 00:53:04,215
Φορούσε ένα κόκκινο παλτό
και έπαιζε με το σκυλί.
639
00:53:04,235 --> 00:53:06,866
’κου, πήγαινε στη σπηλιά και
βγές από την άλλη πλευρά.
640
00:53:06,981 --> 00:53:09,912
Αν είναι ο Γουεμπ, θα τον
πιάσουμε από τις δύο πλευρές.
641
00:53:09,930 --> 00:53:11,761
Και αυτή τη φορά
δεν θα ξεφύγει.
642
00:53:39,390 --> 00:53:41,621
Εντάξει, αγόρι μου.
Περικύκλωσε τον.
643
00:55:36,935 --> 00:55:39,534
Πέτα το όπλο, Γουεμπ.
Από εκεί.
644
00:55:39,937 --> 00:55:41,901
Φρανκ, πάρε το όπλο του.
645
00:55:42,431 --> 00:55:45,864
Δεν περιμέναμε παρέα.
Έτσι, Φρανκ;
646
00:55:47,066 --> 00:55:50,065
- Αλλά σκέφτηκα...
- Ξέρω τι σκέφτηκες, Φρανκ.
647
00:55:50,094 --> 00:55:53,026
Αλλά έκανες ένα λάθος.
Πυροβόλησες τον Κρέγκ.
648
00:55:53,127 --> 00:55:55,659
- Και δολοφόνησες την
αδελφή σου. /- Την Μεγκ;
649
00:55:56,178 --> 00:55:59,376
- Δεν του είπες για την Μεγκ;
- Θεοτρελε.
650
00:55:59,400 --> 00:56:02,466
Ήταν ατύχημα, Τζέησον.
Δεν το ήθελα.
651
00:56:02,471 --> 00:56:03,601
Σκάσε.
652
00:56:03,832 --> 00:56:06,363
- Έλα.
- Πού θα πάμε;
653
00:56:06,593 --> 00:56:09,525
Κάπου που κανεις δεν
θα σε βοηθήσει.
654
00:56:09,535 --> 00:56:13,501
- Πριν απαλλαγούμε από σένα.
- Και το άλογο που χορεύει;
655
00:56:13,915 --> 00:56:17,282
- Δεν θα κάνετε κάτι γι 'αυτόν;
- Τι έκανε για μας;
656
00:56:17,299 --> 00:56:20,998
- Πειράζει αν του ρίξω μια ματιά;
- Ναι, μας πειράζει.
657
00:56:21,009 --> 00:56:24,141
Σου είπα να το βουλώσεις.
Όταν φύγουμε από εδώ δεν
658
00:56:24,166 --> 00:56:27,932
θα υπάρχει κανείς να μιλήσει.
Κατάλαβες;
659
00:56:28,404 --> 00:56:29,433
Καθένας.
660
00:56:30,050 --> 00:56:31,081
Τώρα, πήγαινε.
661
00:56:56,353 --> 00:56:59,351
Oγουινα, πόσο ακόμα θα
πρέπει να περπατήσουμε;
662
00:56:59,357 --> 00:57:02,323
Είμαστε σχεδόν στο τέλος
της διαδρομής. Έλα.
663
00:57:50,417 --> 00:57:53,682
Σκουπίδια. Τίποτα πάρα
μόνο σκουπίδια.
664
00:57:53,919 --> 00:57:57,718
Ώστε αυτός είναι ο θησαυρός που
σκοτώσατε γι'αυτόν.
665
00:57:57,729 --> 00:57:59,026
Θησαυρός; Δεν είναι παρά...
666
00:57:59,033 --> 00:58:00,295
σκουπίδια.
667
00:58:00,332 --> 00:58:04,228
Ίσως είναι για σας, αλλά για
το άλογο που χορεύει είναι πολύτιμα.
668
00:58:04,233 --> 00:58:06,698
Ήθελε να δώσει στον Τεντ
το καλύτερο που είχε.
669
00:58:06,721 --> 00:58:11,822
Κύριοι, μου αρέσει να το λέω,
αλλά ήταν ένα όνειρο.
670
00:58:12,819 --> 00:58:14,049
Ίσως, αστυνόμε.
671
00:58:15,677 --> 00:58:17,976
Αλλά δεν θα ονειρευτείς
ποτέ ξανά.
672
00:58:19,401 --> 00:58:22,634
Περίμενε ένα λεπτό, Τζέησον.
Ας μην τον σκοτώσουμε ακόμα.
673
00:58:22,654 --> 00:58:24,718
Θα ήταν πάρα πολύ εύκολο.
674
00:58:25,152 --> 00:58:26,549
Ναι.
675
00:58:27,895 --> 00:58:29,293
Ας το διασκεδάσουμε.
676
00:58:36,216 --> 00:58:39,114
Εντάξει, Φρανκ. Προχώρα.
677
00:58:43,923 --> 00:58:46,688
Να η Κοιλάδα των Νεκρών.
678
00:58:52,321 --> 00:58:54,619
- Εντάξει, ας πάμε.
- Όχι.
679
00:58:54,651 --> 00:58:57,181
- Δεν ακολουθώ.
- Γιατί όχι;
680
00:58:57,189 --> 00:58:59,787
Όλοι όσοι εισέρχονται στην
κοιλάδα είναι καταραμένοι.
681
00:58:59,809 --> 00:59:01,773
Όπως θέλεις.
682
00:59:15,803 --> 00:59:17,133
Κίντ!
683
01:01:00,540 --> 01:01:02,704
Εντάξει. Φτάνει πια!
684
01:01:02,725 --> 01:01:04,689
Αρκετά.
685
01:01:05,092 --> 01:01:06,856
Πρόσεχε τον, Τσίνοκ.
686
01:01:12,145 --> 01:01:14,610
Πάρε, άλογο που χορεύει. Μην το
χρησιμοποιήσεις μόνο εάν είναι απαραίτητο.
687
01:01:14,622 --> 01:01:16,353
Επιστρέφω αμέσως.
688
01:01:24,823 --> 01:01:26,419
Κίντ.
689
01:01:27,455 --> 01:01:30,488
- Φανταζόμουν να σε δώ εδώ.
- Πώς είσαι;
690
01:01:30,837 --> 01:01:34,236
- Τι λες;
- Θα τα καταφέρεις.
691
01:01:37,049 --> 01:01:38,048
Όχι αυτή τη φορά.
692
01:01:39,956 --> 01:01:44,725
Μισώ να σ'αφήσω Δεκανέα.
Ίσως την επόμενη φορά.
693
01:01:44,992 --> 01:01:49,025
Φυσικά, Kίντ.
Πώς ήρθες εδώ;
694
01:01:50,431 --> 01:01:54,632
Είχα ένα υπέροχο οδηγό.
Τον καλύτερο που υπάρχει.
695
01:01:55,856 --> 01:01:57,920
Την Oγουινα;
696
01:01:59,474 --> 01:02:01,672
Δεκανέα.
697
01:02:03,594 --> 01:02:07,461
Όπως είπα, η ζωή μπορεί
να είναι τόσο σύντομη.
698
01:02:29,500 --> 01:02:31,832
Φρόντισε τον ώμο. Νταντ,
πρόσεχε τον.
699
01:02:31,864 --> 01:02:34,662
Απολύτως. Βασίσου
σ'αυτό, γιε μου.
700
01:02:34,672 --> 01:02:38,136
Ραλφ, κατέθεσε υπέρ της Oγουινα,
είναι μια καλή κοπέλα και ο παππούς της
701
01:02:38,142 --> 01:02:39,739
- την χρειάζεται.
- Μην ανησυχείς.
702
01:02:39,771 --> 01:02:41,701
- Θα το κάνω.
- Τα λέμε, κύριοι.
703
01:02:41,727 --> 01:02:43,524
Γειά χαρά, Ρόντ.
Ευχαριστώ για τη βοήθεια.
704
01:02:44,556 --> 01:02:47,455
- Να προσέχεις, Ντάντ.
- Αντίο, αγόρι μου.
705
01:02:47,589 --> 01:02:51,690
Θα μου λείψει αυτό το αγόρι.
Και ο σκύλος επίσης.
706
01:02:55,198 --> 01:02:56,895
Αντίο.
707
01:02:56,563 --> 01:03:07,967
Μετάφραση εξακοής Μπάμπης 30/10/2017
74206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.