All language subtitles for Hernán-01x03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,875 --> 00:00:48,758 Where can we go where death does not exist? 2 00:00:49,216 --> 00:00:55,806 But, do I weep for it? 3 00:00:56,140 --> 00:01:04,528 Fill your heart, here no one lives forever. 4 00:01:04,648 --> 00:01:17,161 Even the princes came here to die. 5 00:01:28,117 --> 00:01:29,886 He does not wish to lose any more men. 6 00:01:30,011 --> 00:01:32,305 I too lose men every day. 7 00:01:32,834 --> 00:01:34,964 You and your father promised to obey me. 8 00:01:35,085 --> 00:01:36,711 Be true to your word. Tell him. 9 00:01:37,306 --> 00:01:42,520 The captain asks you to please go with his men. 10 00:01:45,022 --> 00:01:46,320 He went with Captain Olid. 11 00:01:46,440 --> 00:01:47,733 I know. I know. 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,661 But this time you will go alone. 13 00:01:53,781 --> 00:01:57,201 You will not be held back by the Castilians. 14 00:01:57,326 --> 00:01:59,375 You know this place better... 15 00:01:59,495 --> 00:02:02,706 and you can move among the Mexica unobserved. 16 00:02:02,832 --> 00:02:06,043 We are holding Moctezuma and his family here. 17 00:02:06,339 --> 00:02:09,338 They are our greatest shield, but we have to feed them. 18 00:02:10,442 --> 00:02:13,055 ¡Kemma! ¡Kemma! Eat! They must eat! 19 00:02:13,175 --> 00:02:16,720 Tell him. And to bloody well move! We cannot debate every last thing. 20 00:03:17,636 --> 00:03:22,236 Sync and corrections: minouhse www.addic7ed.com 21 00:04:51,792 --> 00:04:53,007 Nobody move! 22 00:04:53,127 --> 00:04:56,714 Stay still or things will only get worse for you. 23 00:04:57,131 --> 00:04:59,589 We only came for the food. 24 00:05:12,312 --> 00:05:13,615 You are a warrior? 25 00:05:13,736 --> 00:05:18,902 Yes, and you a miserable Tlaxcalteca bastard. 26 00:05:26,160 --> 00:05:29,261 Kill the other one. We will take them both with us. 27 00:05:29,382 --> 00:05:31,483 Tie up these women and the children. 28 00:05:32,518 --> 00:05:35,461 Let us go and fetch the food. 29 00:06:09,386 --> 00:06:10,626 It is very little. 30 00:06:10,746 --> 00:06:12,604 This will quell two days’ hunger. 31 00:06:12,725 --> 00:06:16,418 Seize those sacks. We will take it all. 32 00:06:16,539 --> 00:06:18,712 The squash and the beans, too. 33 00:06:23,859 --> 00:06:28,438 Put them in sacks, too. 34 00:06:41,443 --> 00:06:44,947 Cortes’s caravan, en route to Tlaxcala. 1519 35 00:07:59,771 --> 00:08:03,322 - What are you writing, Captain? - A letter, Botello. A letter. 36 00:08:03,645 --> 00:08:05,007 To some lady? 37 00:08:07,748 --> 00:08:10,199 Gentlemen. No, do not get up. 38 00:08:10,928 --> 00:08:14,244 According to the Totonac, we are one day away from Tlaxcala. 39 00:08:14,585 --> 00:08:16,802 And tomorrow, you will go out to survey the terrain. 40 00:08:16,922 --> 00:08:17,825 Yes, Captain. 41 00:08:17,946 --> 00:08:20,613 - I can accompany him if you wish? - Very well. 42 00:08:20,792 --> 00:08:23,382 And if you come across any villagers, let them see you. 43 00:08:23,503 --> 00:08:25,824 Above all, I do not want any clashes with them. 44 00:08:25,945 --> 00:08:27,613 I do not wish to frighten them. 45 00:08:28,592 --> 00:08:31,715 They must be waiting to see what we are doing and what we want. 46 00:08:31,836 --> 00:08:33,797 They will surely be watching us. 47 00:08:44,441 --> 00:08:47,277 We cannot allow them to reach our village. 48 00:08:47,653 --> 00:08:52,115 We have shed much blood to protect our people from invaders. 49 00:08:52,241 --> 00:08:56,458 They have entered our territory... They must die. 50 00:08:56,587 --> 00:08:59,373 Why confront them? 51 00:08:59,494 --> 00:09:02,256 They have not attacked us. 52 00:09:02,376 --> 00:09:06,225 Is it not wiser to receive them peaceably... 53 00:09:06,346 --> 00:09:09,633 and find out what they want? 54 00:09:10,008 --> 00:09:13,100 No. They have reached the slopes of Matlalcueitl. 55 00:09:13,220 --> 00:09:16,061 They are in a weak position. 56 00:09:16,181 --> 00:09:18,814 We have already waited too long. 57 00:09:18,934 --> 00:09:20,507 It is said they are powerful. 58 00:09:20,628 --> 00:09:24,051 They produce fire from their hands. Some are half men, half deer. 59 00:09:25,399 --> 00:09:28,323 If we take them on, they will kill us... 60 00:09:28,443 --> 00:09:31,660 just like the Chontal Mayans of Potonchan. 61 00:09:31,780 --> 00:09:35,539 They made an alliance with the governor of Cempoala, 62 00:09:35,659 --> 00:09:38,458 they received Moctezuma’s emissaries. 63 00:09:38,578 --> 00:09:43,265 We cannot allow allies of that old lizard to enter our land. 64 00:09:47,170 --> 00:09:49,464 They are gods. 65 00:09:49,923 --> 00:09:55,512 We should receive them like brothers, in friendship. 66 00:09:56,182 --> 00:09:59,313 They are men, and they come... 67 00:09:59,433 --> 00:10:02,822 to subjugate us and kill us! 68 00:10:10,819 --> 00:10:15,198 Only Camaxtli can tell us what he wants. 69 00:11:07,250 --> 00:11:09,215 We will fight. 70 00:11:11,546 --> 00:11:13,465 Are we all in agreement? 71 00:11:13,799 --> 00:11:16,760 Yes... Yes... 72 00:11:17,010 --> 00:11:18,428 Maxixcatzin? 73 00:11:20,889 --> 00:11:26,520 My lord, if all are agreed... 74 00:11:28,605 --> 00:11:33,568 Xicotencatl, son... go... fight... 75 00:11:40,051 --> 00:11:42,736 - What has happened? - They were waiting for us, Captain. 76 00:11:43,203 --> 00:11:46,128 And without so much as a word. 77 00:11:46,248 --> 00:11:49,000 Sons of bitches! Bring me the Totonac! 78 00:11:49,709 --> 00:11:50,909 Now! 79 00:11:57,422 --> 00:11:58,622 On his knees. 80 00:12:02,289 --> 00:12:04,469 Why did the people of Tlaxcala attack us? 81 00:12:04,683 --> 00:12:06,200 Did you know it was a trap? 82 00:12:11,954 --> 00:12:13,947 Why did the Tlaxcalteca attack us... 83 00:12:14,067 --> 00:12:16,611 instead of welcoming us with gifts? 84 00:12:16,820 --> 00:12:18,613 I do not know! 85 00:12:20,615 --> 00:12:25,840 Speak up fast if you want to avoid my Captain’s wrath. 86 00:12:26,788 --> 00:12:30,172 The Tlaxcalteca are ferocious warriors. 87 00:12:30,867 --> 00:12:34,254 They do not want anyone entering their lands. 88 00:12:34,588 --> 00:12:38,300 The Tlaxcalteca are strong people. They want no-one on their lands. 89 00:12:43,638 --> 00:12:45,528 And your Cacique did not know? 90 00:12:49,352 --> 00:12:51,897 Look him in the eye. Look! 91 00:12:57,417 --> 00:12:59,267 Who is captain of those warriors? 92 00:12:59,779 --> 00:13:02,245 Who is the general that leads those warriors? 93 00:13:02,365 --> 00:13:04,708 It may be the son of Old Xicotencatl... 94 00:13:04,829 --> 00:13:08,040 great Lord of the Tlaxcalteca. 95 00:13:08,549 --> 00:13:10,207 They call him the Youth. 96 00:13:11,625 --> 00:13:15,192 I have never seen him... 97 00:13:17,145 --> 00:13:19,489 but they say... 98 00:13:19,883 --> 00:13:25,952 that he is a brave young warrior. 99 00:13:51,498 --> 00:13:52,824 Xicotencatl? 100 00:13:55,123 --> 00:13:56,693 How can I find him? 101 00:13:57,337 --> 00:14:00,046 You do not need to search for him. 102 00:14:00,167 --> 00:14:03,098 If he attacked you, he will find you. 103 00:14:03,218 --> 00:14:05,595 He has already declared war. 104 00:14:19,901 --> 00:14:22,284 Bring me those deer. 105 00:14:22,404 --> 00:14:24,703 Catch them! The one belonging to the leader. 106 00:14:24,823 --> 00:14:28,368 And you, go forth... Take prisoners! 107 00:14:29,035 --> 00:14:30,453 Soldiers! 108 00:14:40,892 --> 00:14:43,696 The time has come, my sacred company. 109 00:14:43,932 --> 00:14:46,977 May blood flow to protect our kingdom. 110 00:14:47,762 --> 00:14:50,531 Fight without fear. Have no fear, gentlemen. 111 00:14:50,652 --> 00:14:53,940 For not only are we envoys of the King... 112 00:14:54,289 --> 00:14:56,062 but soldiers of God! 113 00:14:56,896 --> 00:14:58,403 We shall follow the cross. 114 00:14:58,523 --> 00:15:01,526 If we have faith, with this signal we shall conquer. 115 00:15:39,981 --> 00:15:41,363 We have no fear! 116 00:15:41,483 --> 00:15:43,485 We have no fear! 117 00:15:48,865 --> 00:15:52,035 For Christ! And for the King! 118 00:15:53,542 --> 00:15:55,085 Arquebusiers! 119 00:15:56,581 --> 00:15:58,291 Take up your positions! 120 00:16:03,686 --> 00:16:05,426 To the death... 121 00:17:09,320 --> 00:17:12,574 Do you think I came all this way to kill you? 122 00:17:17,328 --> 00:17:18,528 Soldiers! 123 00:17:19,442 --> 00:17:20,985 No... no... 124 00:17:21,225 --> 00:17:22,425 Coward! 125 00:17:25,086 --> 00:17:26,421 My men, to me! 126 00:17:26,796 --> 00:17:28,780 Let me go! Soldiers! 127 00:17:28,901 --> 00:17:30,111 No! 128 00:17:32,360 --> 00:17:34,721 Soldiers! No! 129 00:17:36,580 --> 00:17:41,060 Take him home, and the deer too. Go! 130 00:18:24,979 --> 00:18:26,773 Return! 131 00:19:07,605 --> 00:19:10,780 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name... 132 00:19:10,900 --> 00:19:14,821 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name. 133 00:19:33,448 --> 00:19:34,648 Captain! 134 00:19:53,818 --> 00:19:56,905 Do not worry. Do not worry. 135 00:20:09,761 --> 00:20:11,722 Move. Captain! 136 00:20:14,585 --> 00:20:16,212 Ask him what happened. 137 00:20:16,701 --> 00:20:18,872 Why did they retreat? 138 00:20:33,055 --> 00:20:34,264 Not at night. 139 00:20:38,446 --> 00:20:40,912 For them it is forbidden to fight at night. 140 00:20:41,563 --> 00:20:44,802 - Tomorrow the battle continues. - Tell me what time so I am not late! 141 00:20:49,999 --> 00:20:51,631 Bring me the prisoners. 142 00:20:51,962 --> 00:20:55,922 I wish to send a message to the chief of Tlaxcala. Go! 143 00:21:03,137 --> 00:21:07,809 I came here in peace, seeking your friendship. 144 00:21:11,189 --> 00:21:13,191 I held out my hand to you... 145 00:21:14,023 --> 00:21:16,263 And you have tried to tear it from me! 146 00:21:26,888 --> 00:21:30,031 Your enemy is my enemy. 147 00:21:33,182 --> 00:21:36,352 I want us to go to Tenochtitlan together. 148 00:21:39,132 --> 00:21:41,259 But if you insist on fighting... 149 00:21:42,552 --> 00:21:44,195 I promise you only death. 150 00:21:54,856 --> 00:21:56,315 What is he saying? 151 00:22:00,653 --> 00:22:05,158 Lady, are they gods or men? 152 00:22:07,432 --> 00:22:11,414 They are the beings of thunder and lightning. 153 00:22:11,705 --> 00:22:15,196 Give this message to your leaders. 154 00:22:15,317 --> 00:22:19,052 And tell them it would be best for their people... 155 00:22:19,172 --> 00:22:22,383 if they received them in peace. 156 00:22:28,365 --> 00:22:30,409 They will pass the message on. 157 00:22:32,185 --> 00:22:33,452 Pedro... 158 00:22:34,272 --> 00:22:37,982 - you know what has to be done. - At your command, Captain, 159 00:23:19,941 --> 00:23:24,403 it is the message they have sent. 160 00:23:25,738 --> 00:23:30,368 I told you! We should have received them. 161 00:23:30,618 --> 00:23:33,621 Welcome those who did this? 162 00:23:33,788 --> 00:23:37,171 To die and to kill in battle is honorable. 163 00:23:37,291 --> 00:23:40,049 What honor can there be in an act like this? 164 00:23:40,169 --> 00:23:42,255 They deserve to be destroyed! 165 00:23:42,505 --> 00:23:46,514 We cannot beat them. They are gods! 166 00:23:46,634 --> 00:23:48,219 They are men! 167 00:23:48,511 --> 00:23:52,186 Blood flows from their bodies and they die like we do. 168 00:23:52,306 --> 00:23:54,333 And I can prove it! 169 00:24:04,485 --> 00:24:05,966 Xicotencatl! 170 00:24:08,288 --> 00:24:09,824 Father! 171 00:24:10,783 --> 00:24:14,620 My daughter. Where are you? 172 00:24:16,873 --> 00:24:18,457 Father. 173 00:24:23,045 --> 00:24:27,091 I want to see them. 174 00:24:29,229 --> 00:24:30,897 Come with me. 175 00:25:03,691 --> 00:25:05,301 The Indians have brought us food! 176 00:25:05,421 --> 00:25:07,006 No! No! 177 00:25:08,216 --> 00:25:09,639 Step aside, animal! 178 00:25:09,759 --> 00:25:13,184 Get away from the food! Get away! 179 00:25:13,304 --> 00:25:16,766 Stop, stop, stop! Sheathe your swords. 180 00:25:17,642 --> 00:25:19,683 Xicotencatl, Lord of the Tlaxcalteca, 181 00:25:20,362 --> 00:25:23,037 I am grateful for your bravery, and that of your warriors... 182 00:25:23,158 --> 00:25:26,525 going out there to bring food for all of us. 183 00:25:26,943 --> 00:25:28,457 We shall share it out. 184 00:25:28,578 --> 00:25:31,786 Take the sacks to the kitchens. Tell the women to start preparing food 185 00:25:31,906 --> 00:25:34,075 for Moctezuma and his family, now! Move! 186 00:25:35,117 --> 00:25:36,911 Sebastian, take it. 187 00:25:41,678 --> 00:25:42,878 Captain! 188 00:25:43,292 --> 00:25:44,919 God Almighty! 189 00:25:45,517 --> 00:25:47,421 Tell him. No trophies! 190 00:25:48,348 --> 00:25:51,518 Burn those corpses! I do not want the dead in this palace. 191 00:26:07,942 --> 00:26:09,944 Sons of bitches. 192 00:26:41,501 --> 00:26:43,503 You will burn in hell! 193 00:26:45,135 --> 00:26:47,220 But first I will gouge your eyes out. 194 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 We will kill him! 195 00:27:10,671 --> 00:27:12,131 Brother! 196 00:27:12,548 --> 00:27:14,323 Do not touch him. 197 00:27:20,931 --> 00:27:22,855 Your men are dying of hunger. 198 00:27:22,975 --> 00:27:25,566 We went out for the food, but they have given us none. 199 00:27:25,686 --> 00:27:27,944 I demand respect for our people! 200 00:27:28,064 --> 00:27:30,080 And you should do the same! 201 00:27:32,160 --> 00:27:34,162 You go near her... 202 00:27:34,695 --> 00:27:36,739 and I will rip your head off! 203 00:27:49,168 --> 00:27:50,419 Maria Luisa. 204 00:28:10,439 --> 00:28:13,109 Tlaxcala, one year earlier 205 00:28:21,147 --> 00:28:24,908 Their leader is no god! Nor is his deer divine. 206 00:28:25,029 --> 00:28:28,461 It is an animal, just like a jaguar or a rabbit. 207 00:28:34,964 --> 00:28:38,759 We have been fighting the Mexica for some time... 208 00:28:38,926 --> 00:28:41,833 and we have suffered enough. 209 00:28:41,954 --> 00:28:44,931 We cannot afford another enemy. 210 00:28:47,643 --> 00:28:51,021 Father, do you not understand? 211 00:28:51,480 --> 00:28:55,609 They are even worse! The Mexica demand tribute. 212 00:28:55,776 --> 00:28:57,409 But them, if they could... 213 00:28:57,530 --> 00:29:00,449 they would sweep us off the face of the earth. 214 00:29:02,417 --> 00:29:04,667 We know how they fight. 215 00:29:04,869 --> 00:29:07,126 Their lightning bolts kill and thunder. 216 00:29:07,246 --> 00:29:09,670 But there is a long time between them. 217 00:29:09,790 --> 00:29:12,006 We must attack them now... 218 00:29:12,126 --> 00:29:14,962 when they are injured and weak. 219 00:29:17,894 --> 00:29:21,469 You fight if that is what you want. 220 00:29:21,594 --> 00:29:24,393 Send your people to a pool of blood. 221 00:29:24,513 --> 00:29:27,229 But do not count on the support... 222 00:29:27,349 --> 00:29:30,102 of the other Tlaxcala rulers. 223 00:29:38,402 --> 00:29:41,071 So, at dawn... 224 00:29:43,240 --> 00:29:46,272 the warriors of Tizatlan will go out and fight! 225 00:29:57,755 --> 00:29:59,553 Will you finish him off, or shall I do it? 226 00:29:59,673 --> 00:30:03,135 Let him go, he is more use to us alive than dead. 227 00:30:03,969 --> 00:30:06,138 Let us give thanks to God for the victory. 228 00:30:06,750 --> 00:30:07,950 Let us leave. 229 00:30:36,293 --> 00:30:41,711 A tremendous pain floods through me, my son. 230 00:30:42,841 --> 00:30:44,593 I have failed. 231 00:30:45,219 --> 00:30:46,892 It is decided. 232 00:30:47,012 --> 00:30:50,307 We will make an alliance with the faraway men. 233 00:30:51,141 --> 00:30:55,938 Their arrival is an omen. This is a new era. 234 00:31:03,988 --> 00:31:07,992 To make it a true alliance... 235 00:31:09,034 --> 00:31:15,624 your sister will marry the leader of the foreigners. 236 00:31:17,918 --> 00:31:19,118 No... 237 00:31:20,045 --> 00:31:21,630 She agrees. 238 00:31:56,194 --> 00:31:59,001 The goddess Xochiquetzal lives in Temoanchan. 239 00:31:59,168 --> 00:32:02,142 She must be there so that her servants can care for her. 240 00:32:02,588 --> 00:32:05,763 She is the heart of Temoanchan and of her servants. 241 00:32:05,883 --> 00:32:09,345 We cannot spend all our lives ruled by the Mexica. 242 00:32:10,054 --> 00:32:13,223 I prefer the Mexica to those foreigners. 243 00:32:13,390 --> 00:32:15,634 They reek, they do not speak with truth. 244 00:32:16,810 --> 00:32:18,771 They have defeated you. 245 00:32:19,313 --> 00:32:22,941 They are stronger than us. 246 00:32:23,400 --> 00:32:26,049 I cannot let what they did to us be forgotten. 247 00:32:26,170 --> 00:32:28,063 They could take revenge on us. 248 00:32:31,137 --> 00:32:33,452 And then they will end us... 249 00:32:34,126 --> 00:32:35,987 and all the other peoples too. 250 00:32:37,498 --> 00:32:40,934 But at least there will be no more Mexica left to roam the earth. 251 00:32:45,034 --> 00:32:47,225 I will go to Tenochtitlan with you. 252 00:32:48,634 --> 00:32:51,323 Someone has to look after Xochiquetzal. 253 00:33:03,020 --> 00:33:05,731 Tenochtitlan, one year later 254 00:33:25,087 --> 00:33:26,594 What are you looking for? 255 00:33:26,714 --> 00:33:29,555 We have to leave, we are going home. 256 00:33:29,675 --> 00:33:31,510 I am not going anywhere. 257 00:33:34,196 --> 00:33:37,569 I will not allow them to humiliate us... 258 00:33:37,690 --> 00:33:40,686 and treat us as if we were their dogs. 259 00:33:40,853 --> 00:33:43,902 I came with you to look after you and protect you... 260 00:33:44,022 --> 00:33:47,072 but now it is time for us to return to our home. 261 00:33:47,192 --> 00:33:49,617 No, Xicotencatl! 262 00:33:49,738 --> 00:33:52,328 I have not finished what I came here to do. 263 00:33:52,449 --> 00:33:54,743 Moctezuma no longer has any power. 264 00:33:54,867 --> 00:33:57,499 Your husband spilt Mexica blood in the Great Temple. 265 00:33:57,619 --> 00:33:59,209 Now you have your revenge. 266 00:33:59,329 --> 00:34:02,755 No! Not until they are all dead. 267 00:34:02,875 --> 00:34:05,544 Until Tenochtitlan no longer floats on water. 268 00:34:05,711 --> 00:34:07,379 Do not shout! 269 00:34:58,753 --> 00:35:01,393 We are trapped! Find canoes! 270 00:35:02,810 --> 00:35:05,566 No, there are too many of us, they would see us straight away. 271 00:35:11,193 --> 00:35:12,873 Let us go back to the palace! 272 00:35:12,994 --> 00:35:14,329 Sir! 273 00:35:15,637 --> 00:35:17,231 Take me away from here! 274 00:35:18,408 --> 00:35:20,369 Go back! 275 00:35:25,332 --> 00:35:26,672 Tlaxcala, one year earlier 276 00:35:26,799 --> 00:35:31,415 My lord is grateful for these offerings. 277 00:35:31,823 --> 00:35:36,385 But more than the gold and precious objects you bring us, 278 00:35:36,767 --> 00:35:42,157 he wishes to have the bravery of the Tlaxcala on his side. 279 00:35:42,683 --> 00:35:46,270 If we fight together, we can put an end... 280 00:35:46,520 --> 00:35:49,898 to Moctezuma’s despicable power. 281 00:35:52,067 --> 00:35:57,072 You have shown us that you are great warriors. 282 00:35:57,573 --> 00:36:00,913 We accept the offer of alliance. 283 00:36:01,034 --> 00:36:02,744 He accepts the alliance. 284 00:36:04,246 --> 00:36:08,667 And to make ours a true alliance... 285 00:36:09,789 --> 00:36:17,426 I offer you my daughter as your wife. 286 00:36:19,928 --> 00:36:21,016 What did he say? 287 00:36:21,137 --> 00:36:25,182 He says to make the alliance, you will marry his daughter. 288 00:36:29,438 --> 00:36:32,701 You do me an honor, but I cannot accept. 289 00:36:32,822 --> 00:36:35,866 I am already married, and my god does not allow me... 290 00:36:35,986 --> 00:36:37,821 another marriage. Tell him. 291 00:36:45,662 --> 00:36:50,250 But... But in exchange, I offer you one of my Captains. 292 00:36:50,371 --> 00:36:53,131 So that he may marry your daughter. 293 00:39:19,858 --> 00:39:22,152 Tenochtitlan, one year later 294 00:39:23,278 --> 00:39:25,822 Open the gate! 295 00:39:43,840 --> 00:39:46,287 Shore up the gates with that crate. 296 00:39:46,549 --> 00:39:47,749 Marina! 297 00:39:48,390 --> 00:39:50,263 Get up there! 298 00:39:51,289 --> 00:39:53,433 Company! Move! Marina! 299 00:39:59,147 --> 00:40:01,613 The Mexica have destroyed all the bridges. 300 00:40:01,733 --> 00:40:04,861 - What were you doing out there? - They were trying to escape. 301 00:40:06,988 --> 00:40:08,240 Follow me. 302 00:40:08,893 --> 00:40:10,093 Marina! 303 00:40:14,450 --> 00:40:15,759 Moctezuma! 304 00:40:16,594 --> 00:40:17,895 Moctezuma! 305 00:40:30,428 --> 00:40:34,416 Your people are angry, they come to seek revenge. 306 00:40:35,058 --> 00:40:39,317 You disrespected Huitzilopochtli... 307 00:40:39,437 --> 00:40:43,154 guardian of the universe. This is not over. 308 00:40:43,316 --> 00:40:47,195 You insulted Huitzilopochtli, that cannot go unpunished. 309 00:40:47,885 --> 00:40:49,940 Do not tell me you want more blood to be spilt? 310 00:40:50,077 --> 00:40:51,908 This siege must end. 311 00:40:53,215 --> 00:40:57,794 I ask you, I beg you to go out there and talk to your people. 312 00:40:57,914 --> 00:41:00,465 We must regain the peace that we had before. Tell him! 313 00:41:01,070 --> 00:41:05,346 I ask you to please go out and speak to your men. 314 00:41:05,474 --> 00:41:09,742 A leader does not ask his men... 315 00:41:09,970 --> 00:41:15,248 to forgive those who kill and humiliate them. 316 00:41:15,369 --> 00:41:20,001 A leader does not ask his people to forgive one who kills and humiliates. 317 00:41:23,249 --> 00:41:25,241 We will not surrender without a fight, 318 00:41:25,524 --> 00:41:27,452 and we will fight tooth and nail. 319 00:41:27,573 --> 00:41:30,155 Rivers of blood will flow. Do you not realize? 320 00:41:30,405 --> 00:41:33,038 Do you want to see your people disappear? 321 00:41:33,158 --> 00:41:36,003 Is that what you desire? Tell him! 322 00:41:37,412 --> 00:41:40,212 We will not surrender without a fight. 323 00:41:40,333 --> 00:41:42,285 A lot of blood will flow. 324 00:41:42,406 --> 00:41:46,991 Do you want to watch your city being destroyed? 325 00:41:51,853 --> 00:41:53,261 He will talk to them. 326 00:41:53,764 --> 00:41:57,479 I will tell them to calm their desire for vengeance... 327 00:41:57,599 --> 00:42:00,518 and to lower their weapons, but... 328 00:42:00,979 --> 00:42:05,190 He will tell them to calm their desire for vengeance and lower their weapons 329 00:42:05,357 --> 00:42:09,277 only so that you can leave the palace and the city 330 00:42:09,402 --> 00:42:14,742 and do not stop until you reach the sea. 331 00:42:15,168 --> 00:42:19,379 Go back the way you came. 332 00:42:20,050 --> 00:42:22,469 But we must leave the city. 333 00:42:24,708 --> 00:42:26,080 And never come back. 334 00:42:34,078 --> 00:42:36,596 Agreed. We will leave the city. 335 00:42:37,013 --> 00:42:40,313 If you ever come back, we will greet you... 336 00:42:40,433 --> 00:42:44,636 with the mighty wrath of Huitzilopochtli. 337 00:42:44,757 --> 00:42:47,289 We will kill everyone. 338 00:42:50,819 --> 00:42:52,540 Go away! 339 00:42:52,668 --> 00:42:54,428 Death to the distant men! 340 00:43:08,461 --> 00:43:10,517 They are shouting again. 341 00:43:17,846 --> 00:43:19,389 Mexica! 342 00:43:20,472 --> 00:43:22,099 Mexica! 343 00:43:23,435 --> 00:43:27,147 Listen to your ruler! 344 00:43:28,106 --> 00:43:30,650 Our first grandfathers... 345 00:43:30,817 --> 00:43:32,908 our first grandmothers, 346 00:43:33,028 --> 00:43:41,703 walked a long way to find this sacred place. 347 00:43:42,037 --> 00:43:47,130 They established their city here... 348 00:43:47,250 --> 00:43:53,136 and now it is time to defend it. 349 00:43:53,256 --> 00:43:58,283 We have suffered through difficult days. 350 00:43:58,404 --> 00:44:06,269 They humiliated us and disrespected Huitzilopochtli. 351 00:44:06,777 --> 00:44:16,461 We will avenge our great god Huitzilopochtli! 352 00:44:27,332 --> 00:44:40,846 But now, we must allow the foreigners to leave Tenochtitlan. 353 00:44:40,967 --> 00:44:44,516 They are no longer welcome. 354 00:44:44,907 --> 00:44:53,775 Go and put the causeway bridges back and let them flee. 355 00:44:53,991 --> 00:45:00,370 This is what the gods command. 356 00:45:05,578 --> 00:45:08,018 Traitor! Coward! 357 00:45:10,085 --> 00:45:11,754 I am your ruler! 358 00:45:15,755 --> 00:45:16,955 On the ground! 359 00:45:25,878 --> 00:45:34,179 Where can we go where death does not exist? 360 00:45:35,689 --> 00:45:42,268 But, do I weep for it? 361 00:45:54,286 --> 00:45:58,886 Sync and corrections: minouhse www.addic7ed.com 26439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.