Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,875 --> 00:00:48,758
Where can we go where death does not exist?
2
00:00:49,216 --> 00:00:55,806
But, do I weep for it?
3
00:00:56,140 --> 00:01:04,528
Fill your heart, here no one lives forever.
4
00:01:04,648 --> 00:01:17,161
Even the princes came here to die.
5
00:01:28,117 --> 00:01:29,886
He does not wish to lose any more men.
6
00:01:30,011 --> 00:01:32,305
I too lose men every day.
7
00:01:32,834 --> 00:01:34,964
You and your father promised to obey me.
8
00:01:35,085 --> 00:01:36,711
Be true to your word.
Tell him.
9
00:01:37,306 --> 00:01:42,520
The captain asks you
to please go with his men.
10
00:01:45,022 --> 00:01:46,320
He went with Captain Olid.
11
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
I know.
I know.
12
00:01:51,111 --> 00:01:53,661
But this time you will go alone.
13
00:01:53,781 --> 00:01:57,201
You will not be held back by the Castilians.
14
00:01:57,326 --> 00:01:59,375
You know this place better...
15
00:01:59,495 --> 00:02:02,706
and you can move
among the Mexica unobserved.
16
00:02:02,832 --> 00:02:06,043
We are holding Moctezuma
and his family here.
17
00:02:06,339 --> 00:02:09,338
They are our greatest shield,
but we have to feed them.
18
00:02:10,442 --> 00:02:13,055
¡Kemma! ¡Kemma! Eat!
They must eat!
19
00:02:13,175 --> 00:02:16,720
Tell him. And to bloody well move!
We cannot debate every last thing.
20
00:03:17,636 --> 00:03:22,236
Sync and corrections: minouhse
www.addic7ed.com
21
00:04:51,792 --> 00:04:53,007
Nobody move!
22
00:04:53,127 --> 00:04:56,714
Stay still
or things will only get worse for you.
23
00:04:57,131 --> 00:04:59,589
We only came for the food.
24
00:05:12,312 --> 00:05:13,615
You are a warrior?
25
00:05:13,736 --> 00:05:18,902
Yes, and you
a miserable Tlaxcalteca bastard.
26
00:05:26,160 --> 00:05:29,261
Kill the other one.
We will take them both with us.
27
00:05:29,382 --> 00:05:31,483
Tie up these women and the children.
28
00:05:32,518 --> 00:05:35,461
Let us go and fetch the food.
29
00:06:09,386 --> 00:06:10,626
It is very little.
30
00:06:10,746 --> 00:06:12,604
This will quell two days’ hunger.
31
00:06:12,725 --> 00:06:16,418
Seize those sacks.
We will take it all.
32
00:06:16,539 --> 00:06:18,712
The squash and the beans, too.
33
00:06:23,859 --> 00:06:28,438
Put them in sacks, too.
34
00:06:41,443 --> 00:06:44,947
Cortes’s caravan,
en route to Tlaxcala. 1519
35
00:07:59,771 --> 00:08:03,322
- What are you writing, Captain?
- A letter, Botello. A letter.
36
00:08:03,645 --> 00:08:05,007
To some lady?
37
00:08:07,748 --> 00:08:10,199
Gentlemen.
No, do not get up.
38
00:08:10,928 --> 00:08:14,244
According to the Totonac,
we are one day away from Tlaxcala.
39
00:08:14,585 --> 00:08:16,802
And tomorrow,
you will go out to survey the terrain.
40
00:08:16,922 --> 00:08:17,825
Yes, Captain.
41
00:08:17,946 --> 00:08:20,613
- I can accompany him if you wish?
- Very well.
42
00:08:20,792 --> 00:08:23,382
And if you come across
any villagers, let them see you.
43
00:08:23,503 --> 00:08:25,824
Above all,
I do not want any clashes with them.
44
00:08:25,945 --> 00:08:27,613
I do not wish to frighten them.
45
00:08:28,592 --> 00:08:31,715
They must be waiting to see
what we are doing and what we want.
46
00:08:31,836 --> 00:08:33,797
They will surely be watching us.
47
00:08:44,441 --> 00:08:47,277
We cannot allow them to reach our village.
48
00:08:47,653 --> 00:08:52,115
We have shed much blood
to protect our people from invaders.
49
00:08:52,241 --> 00:08:56,458
They have entered our territory...
They must die.
50
00:08:56,587 --> 00:08:59,373
Why confront them?
51
00:08:59,494 --> 00:09:02,256
They have not attacked us.
52
00:09:02,376 --> 00:09:06,225
Is it not wiser to receive them peaceably...
53
00:09:06,346 --> 00:09:09,633
and find out what they want?
54
00:09:10,008 --> 00:09:13,100
No. They have reached
the slopes of Matlalcueitl.
55
00:09:13,220 --> 00:09:16,061
They are in a weak position.
56
00:09:16,181 --> 00:09:18,814
We have already waited too long.
57
00:09:18,934 --> 00:09:20,507
It is said they are powerful.
58
00:09:20,628 --> 00:09:24,051
They produce fire from their hands.
Some are half men, half deer.
59
00:09:25,399 --> 00:09:28,323
If we take them on, they will kill us...
60
00:09:28,443 --> 00:09:31,660
just like the Chontal Mayans of Potonchan.
61
00:09:31,780 --> 00:09:35,539
They made an alliance
with the governor of Cempoala,
62
00:09:35,659 --> 00:09:38,458
they received Moctezuma’s emissaries.
63
00:09:38,578 --> 00:09:43,265
We cannot allow allies
of that old lizard to enter our land.
64
00:09:47,170 --> 00:09:49,464
They are gods.
65
00:09:49,923 --> 00:09:55,512
We should receive them like brothers,
in friendship.
66
00:09:56,182 --> 00:09:59,313
They are men, and they come...
67
00:09:59,433 --> 00:10:02,822
to subjugate us and kill us!
68
00:10:10,819 --> 00:10:15,198
Only Camaxtli can tell us what he wants.
69
00:11:07,250 --> 00:11:09,215
We will fight.
70
00:11:11,546 --> 00:11:13,465
Are we all in agreement?
71
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Yes...
Yes...
72
00:11:17,010 --> 00:11:18,428
Maxixcatzin?
73
00:11:20,889 --> 00:11:26,520
My lord, if all are agreed...
74
00:11:28,605 --> 00:11:33,568
Xicotencatl, son... go... fight...
75
00:11:40,051 --> 00:11:42,736
- What has happened?
- They were waiting for us, Captain.
76
00:11:43,203 --> 00:11:46,128
And without so much as a word.
77
00:11:46,248 --> 00:11:49,000
Sons of bitches!
Bring me the Totonac!
78
00:11:49,709 --> 00:11:50,909
Now!
79
00:11:57,422 --> 00:11:58,622
On his knees.
80
00:12:02,289 --> 00:12:04,469
Why did the people of Tlaxcala attack us?
81
00:12:04,683 --> 00:12:06,200
Did you know it was a trap?
82
00:12:11,954 --> 00:12:13,947
Why did the Tlaxcalteca attack us...
83
00:12:14,067 --> 00:12:16,611
instead of welcoming us with gifts?
84
00:12:16,820 --> 00:12:18,613
I do not know!
85
00:12:20,615 --> 00:12:25,840
Speak up fast if you want
to avoid my Captain’s wrath.
86
00:12:26,788 --> 00:12:30,172
The Tlaxcalteca are ferocious warriors.
87
00:12:30,867 --> 00:12:34,254
They do not want
anyone entering their lands.
88
00:12:34,588 --> 00:12:38,300
The Tlaxcalteca are strong people.
They want no-one on their lands.
89
00:12:43,638 --> 00:12:45,528
And your Cacique did not know?
90
00:12:49,352 --> 00:12:51,897
Look him in the eye.
Look!
91
00:12:57,417 --> 00:12:59,267
Who is captain of those warriors?
92
00:12:59,779 --> 00:13:02,245
Who is the general
that leads those warriors?
93
00:13:02,365 --> 00:13:04,708
It may be the son of Old Xicotencatl...
94
00:13:04,829 --> 00:13:08,040
great Lord of the Tlaxcalteca.
95
00:13:08,549 --> 00:13:10,207
They call him the Youth.
96
00:13:11,625 --> 00:13:15,192
I have never seen him...
97
00:13:17,145 --> 00:13:19,489
but they say...
98
00:13:19,883 --> 00:13:25,952
that he is a brave young warrior.
99
00:13:51,498 --> 00:13:52,824
Xicotencatl?
100
00:13:55,123 --> 00:13:56,693
How can I find him?
101
00:13:57,337 --> 00:14:00,046
You do not need to search for him.
102
00:14:00,167 --> 00:14:03,098
If he attacked you, he will find you.
103
00:14:03,218 --> 00:14:05,595
He has already declared war.
104
00:14:19,901 --> 00:14:22,284
Bring me those deer.
105
00:14:22,404 --> 00:14:24,703
Catch them!
The one belonging to the leader.
106
00:14:24,823 --> 00:14:28,368
And you, go forth...
Take prisoners!
107
00:14:29,035 --> 00:14:30,453
Soldiers!
108
00:14:40,892 --> 00:14:43,696
The time has come, my sacred company.
109
00:14:43,932 --> 00:14:46,977
May blood flow to protect our kingdom.
110
00:14:47,762 --> 00:14:50,531
Fight without fear.
Have no fear, gentlemen.
111
00:14:50,652 --> 00:14:53,940
For not only are we envoys of the King...
112
00:14:54,289 --> 00:14:56,062
but soldiers of God!
113
00:14:56,896 --> 00:14:58,403
We shall follow the cross.
114
00:14:58,523 --> 00:15:01,526
If we have faith,
with this signal we shall conquer.
115
00:15:39,981 --> 00:15:41,363
We have no fear!
116
00:15:41,483 --> 00:15:43,485
We have no fear!
117
00:15:48,865 --> 00:15:52,035
For Christ!
And for the King!
118
00:15:53,542 --> 00:15:55,085
Arquebusiers!
119
00:15:56,581 --> 00:15:58,291
Take up your positions!
120
00:16:03,686 --> 00:16:05,426
To the death...
121
00:17:09,320 --> 00:17:12,574
Do you think I came
all this way to kill you?
122
00:17:17,328 --> 00:17:18,528
Soldiers!
123
00:17:19,442 --> 00:17:20,985
No... no...
124
00:17:21,225 --> 00:17:22,425
Coward!
125
00:17:25,086 --> 00:17:26,421
My men, to me!
126
00:17:26,796 --> 00:17:28,780
Let me go!
Soldiers!
127
00:17:28,901 --> 00:17:30,111
No!
128
00:17:32,360 --> 00:17:34,721
Soldiers!
No!
129
00:17:36,580 --> 00:17:41,060
Take him home, and the deer too.
Go!
130
00:18:24,979 --> 00:18:26,773
Return!
131
00:19:07,605 --> 00:19:10,780
Our father, who art in heaven,
hallowed be thy name...
132
00:19:10,900 --> 00:19:14,821
Our father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
133
00:19:33,448 --> 00:19:34,648
Captain!
134
00:19:53,818 --> 00:19:56,905
Do not worry.
Do not worry.
135
00:20:09,761 --> 00:20:11,722
Move.
Captain!
136
00:20:14,585 --> 00:20:16,212
Ask him what happened.
137
00:20:16,701 --> 00:20:18,872
Why did they retreat?
138
00:20:33,055 --> 00:20:34,264
Not at night.
139
00:20:38,446 --> 00:20:40,912
For them it is forbidden to fight at night.
140
00:20:41,563 --> 00:20:44,802
- Tomorrow the battle continues.
- Tell me what time so I am not late!
141
00:20:49,999 --> 00:20:51,631
Bring me the prisoners.
142
00:20:51,962 --> 00:20:55,922
I wish to send a message
to the chief of Tlaxcala. Go!
143
00:21:03,137 --> 00:21:07,809
I came here in peace,
seeking your friendship.
144
00:21:11,189 --> 00:21:13,191
I held out my hand to you...
145
00:21:14,023 --> 00:21:16,263
And you have tried to tear it from me!
146
00:21:26,888 --> 00:21:30,031
Your enemy is my enemy.
147
00:21:33,182 --> 00:21:36,352
I want us to go to Tenochtitlan together.
148
00:21:39,132 --> 00:21:41,259
But if you insist on fighting...
149
00:21:42,552 --> 00:21:44,195
I promise you only death.
150
00:21:54,856 --> 00:21:56,315
What is he saying?
151
00:22:00,653 --> 00:22:05,158
Lady, are they gods or men?
152
00:22:07,432 --> 00:22:11,414
They are the beings
of thunder and lightning.
153
00:22:11,705 --> 00:22:15,196
Give this message to your leaders.
154
00:22:15,317 --> 00:22:19,052
And tell them it would be
best for their people...
155
00:22:19,172 --> 00:22:22,383
if they received them in peace.
156
00:22:28,365 --> 00:22:30,409
They will pass the message on.
157
00:22:32,185 --> 00:22:33,452
Pedro...
158
00:22:34,272 --> 00:22:37,982
- you know what has to be done.
- At your command, Captain,
159
00:23:19,941 --> 00:23:24,403
it is the message they have sent.
160
00:23:25,738 --> 00:23:30,368
I told you!
We should have received them.
161
00:23:30,618 --> 00:23:33,621
Welcome those who did this?
162
00:23:33,788 --> 00:23:37,171
To die and to kill in battle is honorable.
163
00:23:37,291 --> 00:23:40,049
What honor can there be in an act like this?
164
00:23:40,169 --> 00:23:42,255
They deserve to be destroyed!
165
00:23:42,505 --> 00:23:46,514
We cannot beat them.
They are gods!
166
00:23:46,634 --> 00:23:48,219
They are men!
167
00:23:48,511 --> 00:23:52,186
Blood flows from their bodies
and they die like we do.
168
00:23:52,306 --> 00:23:54,333
And I can prove it!
169
00:24:04,485 --> 00:24:05,966
Xicotencatl!
170
00:24:08,288 --> 00:24:09,824
Father!
171
00:24:10,783 --> 00:24:14,620
My daughter.
Where are you?
172
00:24:16,873 --> 00:24:18,457
Father.
173
00:24:23,045 --> 00:24:27,091
I want to see them.
174
00:24:29,229 --> 00:24:30,897
Come with me.
175
00:25:03,691 --> 00:25:05,301
The Indians have brought us food!
176
00:25:05,421 --> 00:25:07,006
No!
No!
177
00:25:08,216 --> 00:25:09,639
Step aside, animal!
178
00:25:09,759 --> 00:25:13,184
Get away from the food!
Get away!
179
00:25:13,304 --> 00:25:16,766
Stop, stop, stop!
Sheathe your swords.
180
00:25:17,642 --> 00:25:19,683
Xicotencatl, Lord of the Tlaxcalteca,
181
00:25:20,362 --> 00:25:23,037
I am grateful for your bravery,
and that of your warriors...
182
00:25:23,158 --> 00:25:26,525
going out there to bring food for all of us.
183
00:25:26,943 --> 00:25:28,457
We shall share it out.
184
00:25:28,578 --> 00:25:31,786
Take the sacks to the kitchens.
Tell the women to start preparing food
185
00:25:31,906 --> 00:25:34,075
for Moctezuma and his family, now!
Move!
186
00:25:35,117 --> 00:25:36,911
Sebastian, take it.
187
00:25:41,678 --> 00:25:42,878
Captain!
188
00:25:43,292 --> 00:25:44,919
God Almighty!
189
00:25:45,517 --> 00:25:47,421
Tell him.
No trophies!
190
00:25:48,348 --> 00:25:51,518
Burn those corpses!
I do not want the dead in this palace.
191
00:26:07,942 --> 00:26:09,944
Sons of bitches.
192
00:26:41,501 --> 00:26:43,503
You will burn in hell!
193
00:26:45,135 --> 00:26:47,220
But first I will gouge your eyes out.
194
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
We will kill him!
195
00:27:10,671 --> 00:27:12,131
Brother!
196
00:27:12,548 --> 00:27:14,323
Do not touch him.
197
00:27:20,931 --> 00:27:22,855
Your men are dying of hunger.
198
00:27:22,975 --> 00:27:25,566
We went out for the food,
but they have given us none.
199
00:27:25,686 --> 00:27:27,944
I demand respect for our people!
200
00:27:28,064 --> 00:27:30,080
And you should do the same!
201
00:27:32,160 --> 00:27:34,162
You go near her...
202
00:27:34,695 --> 00:27:36,739
and I will rip your head off!
203
00:27:49,168 --> 00:27:50,419
Maria Luisa.
204
00:28:10,439 --> 00:28:13,109
Tlaxcala, one year earlier
205
00:28:21,147 --> 00:28:24,908
Their leader is no god!
Nor is his deer divine.
206
00:28:25,029 --> 00:28:28,461
It is an animal,
just like a jaguar or a rabbit.
207
00:28:34,964 --> 00:28:38,759
We have been fighting
the Mexica for some time...
208
00:28:38,926 --> 00:28:41,833
and we have suffered enough.
209
00:28:41,954 --> 00:28:44,931
We cannot afford another enemy.
210
00:28:47,643 --> 00:28:51,021
Father, do you not understand?
211
00:28:51,480 --> 00:28:55,609
They are even worse!
The Mexica demand tribute.
212
00:28:55,776 --> 00:28:57,409
But them, if they could...
213
00:28:57,530 --> 00:29:00,449
they would sweep us
off the face of the earth.
214
00:29:02,417 --> 00:29:04,667
We know how they fight.
215
00:29:04,869 --> 00:29:07,126
Their lightning bolts kill and thunder.
216
00:29:07,246 --> 00:29:09,670
But there is a long time between them.
217
00:29:09,790 --> 00:29:12,006
We must attack them now...
218
00:29:12,126 --> 00:29:14,962
when they are injured and weak.
219
00:29:17,894 --> 00:29:21,469
You fight if that is what you want.
220
00:29:21,594 --> 00:29:24,393
Send your people to a pool of blood.
221
00:29:24,513 --> 00:29:27,229
But do not count on the support...
222
00:29:27,349 --> 00:29:30,102
of the other Tlaxcala rulers.
223
00:29:38,402 --> 00:29:41,071
So, at dawn...
224
00:29:43,240 --> 00:29:46,272
the warriors of Tizatlan
will go out and fight!
225
00:29:57,755 --> 00:29:59,553
Will you finish him off, or shall I do it?
226
00:29:59,673 --> 00:30:03,135
Let him go, he is more use to us
alive than dead.
227
00:30:03,969 --> 00:30:06,138
Let us give thanks to God for the victory.
228
00:30:06,750 --> 00:30:07,950
Let us leave.
229
00:30:36,293 --> 00:30:41,711
A tremendous pain floods through me, my son.
230
00:30:42,841 --> 00:30:44,593
I have failed.
231
00:30:45,219 --> 00:30:46,892
It is decided.
232
00:30:47,012 --> 00:30:50,307
We will make an alliance
with the faraway men.
233
00:30:51,141 --> 00:30:55,938
Their arrival is an omen.
This is a new era.
234
00:31:03,988 --> 00:31:07,992
To make it a true alliance...
235
00:31:09,034 --> 00:31:15,624
your sister will marry
the leader of the foreigners.
236
00:31:17,918 --> 00:31:19,118
No...
237
00:31:20,045 --> 00:31:21,630
She agrees.
238
00:31:56,194 --> 00:31:59,001
The goddess Xochiquetzal
lives in Temoanchan.
239
00:31:59,168 --> 00:32:02,142
She must be there
so that her servants can care for her.
240
00:32:02,588 --> 00:32:05,763
She is the heart of
Temoanchan and of her servants.
241
00:32:05,883 --> 00:32:09,345
We cannot spend
all our lives ruled by the Mexica.
242
00:32:10,054 --> 00:32:13,223
I prefer the Mexica to those foreigners.
243
00:32:13,390 --> 00:32:15,634
They reek, they do not speak with truth.
244
00:32:16,810 --> 00:32:18,771
They have defeated you.
245
00:32:19,313 --> 00:32:22,941
They are stronger than us.
246
00:32:23,400 --> 00:32:26,049
I cannot let
what they did to us be forgotten.
247
00:32:26,170 --> 00:32:28,063
They could take revenge on us.
248
00:32:31,137 --> 00:32:33,452
And then they will end us...
249
00:32:34,126 --> 00:32:35,987
and all the other peoples too.
250
00:32:37,498 --> 00:32:40,934
But at least there will be
no more Mexica left to roam the earth.
251
00:32:45,034 --> 00:32:47,225
I will go to Tenochtitlan with you.
252
00:32:48,634 --> 00:32:51,323
Someone has to look after Xochiquetzal.
253
00:33:03,020 --> 00:33:05,731
Tenochtitlan, one year later
254
00:33:25,087 --> 00:33:26,594
What are you looking for?
255
00:33:26,714 --> 00:33:29,555
We have to leave, we are going home.
256
00:33:29,675 --> 00:33:31,510
I am not going anywhere.
257
00:33:34,196 --> 00:33:37,569
I will not allow them to humiliate us...
258
00:33:37,690 --> 00:33:40,686
and treat us as if we were their dogs.
259
00:33:40,853 --> 00:33:43,902
I came with you
to look after you and protect you...
260
00:33:44,022 --> 00:33:47,072
but now it is time for us
to return to our home.
261
00:33:47,192 --> 00:33:49,617
No, Xicotencatl!
262
00:33:49,738 --> 00:33:52,328
I have not finished what I came here to do.
263
00:33:52,449 --> 00:33:54,743
Moctezuma no longer has any power.
264
00:33:54,867 --> 00:33:57,499
Your husband spilt
Mexica blood in the Great Temple.
265
00:33:57,619 --> 00:33:59,209
Now you have your revenge.
266
00:33:59,329 --> 00:34:02,755
No!
Not until they are all dead.
267
00:34:02,875 --> 00:34:05,544
Until Tenochtitlan
no longer floats on water.
268
00:34:05,711 --> 00:34:07,379
Do not shout!
269
00:34:58,753 --> 00:35:01,393
We are trapped!
Find canoes!
270
00:35:02,810 --> 00:35:05,566
No, there are too many of us,
they would see us straight away.
271
00:35:11,193 --> 00:35:12,873
Let us go back to the palace!
272
00:35:12,994 --> 00:35:14,329
Sir!
273
00:35:15,637 --> 00:35:17,231
Take me away from here!
274
00:35:18,408 --> 00:35:20,369
Go back!
275
00:35:25,332 --> 00:35:26,672
Tlaxcala, one year earlier
276
00:35:26,799 --> 00:35:31,415
My lord is grateful for these offerings.
277
00:35:31,823 --> 00:35:36,385
But more than the gold
and precious objects you bring us,
278
00:35:36,767 --> 00:35:42,157
he wishes to have
the bravery of the Tlaxcala on his side.
279
00:35:42,683 --> 00:35:46,270
If we fight together, we can put an end...
280
00:35:46,520 --> 00:35:49,898
to Moctezuma’s despicable power.
281
00:35:52,067 --> 00:35:57,072
You have shown us
that you are great warriors.
282
00:35:57,573 --> 00:36:00,913
We accept the offer of alliance.
283
00:36:01,034 --> 00:36:02,744
He accepts the alliance.
284
00:36:04,246 --> 00:36:08,667
And to make ours a true alliance...
285
00:36:09,789 --> 00:36:17,426
I offer you my daughter as your wife.
286
00:36:19,928 --> 00:36:21,016
What did he say?
287
00:36:21,137 --> 00:36:25,182
He says to make the alliance,
you will marry his daughter.
288
00:36:29,438 --> 00:36:32,701
You do me an honor, but I cannot accept.
289
00:36:32,822 --> 00:36:35,866
I am already married,
and my god does not allow me...
290
00:36:35,986 --> 00:36:37,821
another marriage.
Tell him.
291
00:36:45,662 --> 00:36:50,250
But... But in exchange,
I offer you one of my Captains.
292
00:36:50,371 --> 00:36:53,131
So that he may marry your daughter.
293
00:39:19,858 --> 00:39:22,152
Tenochtitlan, one year later
294
00:39:23,278 --> 00:39:25,822
Open the gate!
295
00:39:43,840 --> 00:39:46,287
Shore up the gates with that crate.
296
00:39:46,549 --> 00:39:47,749
Marina!
297
00:39:48,390 --> 00:39:50,263
Get up there!
298
00:39:51,289 --> 00:39:53,433
Company! Move!
Marina!
299
00:39:59,147 --> 00:40:01,613
The Mexica have destroyed all the bridges.
300
00:40:01,733 --> 00:40:04,861
- What were you doing out there?
- They were trying to escape.
301
00:40:06,988 --> 00:40:08,240
Follow me.
302
00:40:08,893 --> 00:40:10,093
Marina!
303
00:40:14,450 --> 00:40:15,759
Moctezuma!
304
00:40:16,594 --> 00:40:17,895
Moctezuma!
305
00:40:30,428 --> 00:40:34,416
Your people are angry,
they come to seek revenge.
306
00:40:35,058 --> 00:40:39,317
You disrespected Huitzilopochtli...
307
00:40:39,437 --> 00:40:43,154
guardian of the universe.
This is not over.
308
00:40:43,316 --> 00:40:47,195
You insulted Huitzilopochtli,
that cannot go unpunished.
309
00:40:47,885 --> 00:40:49,940
Do not tell me you want
more blood to be spilt?
310
00:40:50,077 --> 00:40:51,908
This siege must end.
311
00:40:53,215 --> 00:40:57,794
I ask you, I beg you to go out there
and talk to your people.
312
00:40:57,914 --> 00:41:00,465
We must regain the peace
that we had before. Tell him!
313
00:41:01,070 --> 00:41:05,346
I ask you to please
go out and speak to your men.
314
00:41:05,474 --> 00:41:09,742
A leader does not ask his men...
315
00:41:09,970 --> 00:41:15,248
to forgive those
who kill and humiliate them.
316
00:41:15,369 --> 00:41:20,001
A leader does not ask his people
to forgive one who kills and humiliates.
317
00:41:23,249 --> 00:41:25,241
We will not surrender without a fight,
318
00:41:25,524 --> 00:41:27,452
and we will fight tooth and nail.
319
00:41:27,573 --> 00:41:30,155
Rivers of blood will flow.
Do you not realize?
320
00:41:30,405 --> 00:41:33,038
Do you want to see your people disappear?
321
00:41:33,158 --> 00:41:36,003
Is that what you desire?
Tell him!
322
00:41:37,412 --> 00:41:40,212
We will not surrender without a fight.
323
00:41:40,333 --> 00:41:42,285
A lot of blood will flow.
324
00:41:42,406 --> 00:41:46,991
Do you want to watch
your city being destroyed?
325
00:41:51,853 --> 00:41:53,261
He will talk to them.
326
00:41:53,764 --> 00:41:57,479
I will tell them
to calm their desire for vengeance...
327
00:41:57,599 --> 00:42:00,518
and to lower their weapons, but...
328
00:42:00,979 --> 00:42:05,190
He will tell them to calm their desire
for vengeance and lower their weapons
329
00:42:05,357 --> 00:42:09,277
only so that you can leave
the palace and the city
330
00:42:09,402 --> 00:42:14,742
and do not stop until you reach the sea.
331
00:42:15,168 --> 00:42:19,379
Go back the way you came.
332
00:42:20,050 --> 00:42:22,469
But we must leave the city.
333
00:42:24,708 --> 00:42:26,080
And never come back.
334
00:42:34,078 --> 00:42:36,596
Agreed.
We will leave the city.
335
00:42:37,013 --> 00:42:40,313
If you ever come back, we will greet you...
336
00:42:40,433 --> 00:42:44,636
with the mighty wrath of Huitzilopochtli.
337
00:42:44,757 --> 00:42:47,289
We will kill everyone.
338
00:42:50,819 --> 00:42:52,540
Go away!
339
00:42:52,668 --> 00:42:54,428
Death to the distant men!
340
00:43:08,461 --> 00:43:10,517
They are shouting again.
341
00:43:17,846 --> 00:43:19,389
Mexica!
342
00:43:20,472 --> 00:43:22,099
Mexica!
343
00:43:23,435 --> 00:43:27,147
Listen to your ruler!
344
00:43:28,106 --> 00:43:30,650
Our first grandfathers...
345
00:43:30,817 --> 00:43:32,908
our first grandmothers,
346
00:43:33,028 --> 00:43:41,703
walked a long way to find this sacred place.
347
00:43:42,037 --> 00:43:47,130
They established their city here...
348
00:43:47,250 --> 00:43:53,136
and now it is time to defend it.
349
00:43:53,256 --> 00:43:58,283
We have suffered through difficult days.
350
00:43:58,404 --> 00:44:06,269
They humiliated us
and disrespected Huitzilopochtli.
351
00:44:06,777 --> 00:44:16,461
We will avenge
our great god Huitzilopochtli!
352
00:44:27,332 --> 00:44:40,846
But now, we must allow
the foreigners to leave Tenochtitlan.
353
00:44:40,967 --> 00:44:44,516
They are no longer welcome.
354
00:44:44,907 --> 00:44:53,775
Go and put the causeway
bridges back and let them flee.
355
00:44:53,991 --> 00:45:00,370
This is what the gods command.
356
00:45:05,578 --> 00:45:08,018
Traitor!
Coward!
357
00:45:10,085 --> 00:45:11,754
I am your ruler!
358
00:45:15,755 --> 00:45:16,955
On the ground!
359
00:45:25,878 --> 00:45:34,179
Where can we go where death does not exist?
360
00:45:35,689 --> 00:45:42,268
But, do I weep for it?
361
00:45:54,286 --> 00:45:58,886
Sync and corrections: minouhse
www.addic7ed.com
26439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.