Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,523 --> 00:01:22,686
Foi apenas
um sonho.
2
00:01:27,264 --> 00:01:31,598
Sei que extra�mos os sonhos
unicamente da nossa pr�pria alma.
3
00:01:33,437 --> 00:01:36,235
Mas como algu�m pode
fazer algo assim.
4
00:01:40,444 --> 00:01:42,469
Quero ser bom.
5
00:01:43,781 --> 00:01:48,809
N�o quero conceder �morte nenhum
poder sobre os meus pensamentos!
6
00:01:49,587 --> 00:01:53,421
O amor � mais
forte do que ela.
7
00:01:55,459 --> 00:01:56,926
Bem...
8
00:01:58,095 --> 00:02:00,290
E com isso
vou acordar...
9
00:02:01,832 --> 00:02:05,029
Pois segui o meu
sonho at� o fim.
10
00:02:06,704 --> 00:02:11,141
Meu cora��o est� batendo
forte e sabe o porqu�.
11
00:02:11,308 --> 00:02:15,311
N�o pulsa s� por raz�es f�sicas...
12
00:02:17,938 --> 00:02:21,032
Uma correspond�ncia
para voc�. Desculpe-me.
13
00:02:35,823 --> 00:02:38,189
Algu�m morreu?
14
00:02:40,441 --> 00:02:42,204
V� em frente, fale.
15
00:02:42,476 --> 00:02:44,797
Boas ou m�s not�cias?
16
00:02:47,982 --> 00:02:49,588
Ambas.
17
00:02:50,317 --> 00:02:53,745
Foi depressa!
J� precisa regressar �"p�tria".
18
00:02:53,847 --> 00:02:55,940
J� precisa
regressar �"p�tria"?
19
00:02:56,050 --> 00:02:57,381
Joachim est� voltando.
20
00:02:57,484 --> 00:03:01,011
Vejam s�!
O que eu disse?
21
00:03:01,121 --> 00:03:03,248
Podre, podre.
22
00:03:03,357 --> 00:03:07,418
S� espero que essa coisa n�o tenha
deixado o jovem Ziemssen putrefato.
23
00:03:07,528 --> 00:03:09,325
Sra. St�hr!
24
00:03:10,030 --> 00:03:12,123
O triunfo
do corpo.
25
00:03:12,232 --> 00:03:14,962
Ele tem planos distintos
daqueles da alma.
26
00:03:19,054 --> 00:03:21,079
N�o � a Sra. Chauchat.
27
00:03:21,189 --> 00:03:24,716
Ziemssen est� voltando,
Joachim Ziemssen!
28
00:03:24,826 --> 00:03:27,090
Depois j� de um ano.
29
00:03:27,529 --> 00:03:29,861
Isso n�o parece bom.
30
00:04:17,078 --> 00:04:20,047
Por favor,
apague a luz.
31
00:04:21,716 --> 00:04:23,809
Est� me cegando.
32
00:04:32,260 --> 00:04:40,531
Quando o comandante geral me
deu o certificado de tenente...
33
00:04:42,837 --> 00:04:49,140
... os sargentos que esta-
vam sob o meu comando...
34
00:04:51,012 --> 00:04:54,140
... e que j� estavam
familiarizados com...
35
00:04:56,351 --> 00:04:59,252
... Levantaram-se para
me cumprimentar...
36
00:05:02,023 --> 00:05:05,356
... E eu apenas casual-
mente os dispensei.
37
00:05:08,530 --> 00:05:10,122
Ou�a...
38
00:05:11,910 --> 00:05:19,442
"Este tributo foi realizado antes
quando Quirino governou a S�ria".
39
00:05:19,551 --> 00:05:25,456
"E todos iam alistar-se, todos
em sua pr�pria cidade".
40
00:05:25,557 --> 00:05:29,118
"E subiu tamb�m
Jos� da Galil�ia,
41
00:05:29,227 --> 00:05:32,390
fora da cidade de Nazareth,
para a Jud�ia..."
42
00:05:32,497 --> 00:05:35,057
Devo imediatamente...
43
00:05:38,036 --> 00:05:42,905
Devo imediatamente escrever uma
peti��o para extender minha licen�a.
44
00:05:43,809 --> 00:05:47,905
"E assim foi que, enquan-
to eles estavam l�,
45
00:05:48,013 --> 00:05:52,882
se cumpriram os dias que
ela deveria ser entregue".
46
00:05:52,985 --> 00:05:54,646
"E deu � luz seu
filho primog�nito
47
00:05:54,753 --> 00:05:57,119
e envolveu-o em panos..."
48
00:05:57,222 --> 00:05:58,712
"E o deitou numa manjedoura,
49
00:05:58,824 --> 00:06:02,658
porque n�o havia lugar
para eles na estalagem".
50
00:06:02,761 --> 00:06:07,391
"E havia, no mesmo pa�s, pas-
tores que viviam no campo,
51
00:06:07,499 --> 00:06:10,161
mantendo seus rebanhos
durante a noite".
52
00:06:10,268 --> 00:06:14,034
"E eis que o anjo do Senhor
veio sobre eles,
53
00:06:14,139 --> 00:06:16,607
e a gl�ria do Senhor
os cercou de resplendor".
54
00:06:16,708 --> 00:06:19,040
"E eles estavam
com tanto medo".
55
00:06:19,144 --> 00:06:23,672
"E o anjo lhes disse:
'N�o temais,
56
00:06:23,782 --> 00:06:26,649
pois eis que vos trago boas
novas de grande alegria,
57
00:06:26,752 --> 00:06:29,550
que se espalhar� a
todas as pessoas...'"
58
00:06:29,654 --> 00:06:32,748
"'� que nasceu neste dia na
cidade de Davi um Salvador,
59
00:06:32,858 --> 00:06:37,295
que � Cristo,
o Senhor'".
60
00:07:25,738 --> 00:07:27,365
Ele foi um her�i!
61
00:07:27,473 --> 00:07:29,304
Um her�i!
62
00:07:31,677 --> 00:07:34,874
Devemos tocar a
"Er�tica" (de Beethoven).
63
00:07:46,125 --> 00:07:49,094
Um muito estimado
e simp�tico jovem.
64
00:07:49,194 --> 00:07:51,094
Os Literatos cometem
o erro de achar que s�
65
00:07:51,196 --> 00:07:52,823
o esp�rito nos
torna decentes.
66
00:07:52,931 --> 00:07:55,297
Na minha opini�o,
o oposto � mais verdadeiro.
67
00:07:55,401 --> 00:07:59,030
S� onde n�o h� esp�rito
somos respeit�veis.
68
00:07:59,138 --> 00:08:01,470
Um grande garoto, um
grande companheiro.
69
00:08:01,573 --> 00:08:03,734
Quis for�ar a natureza;
sabem?
70
00:08:03,842 --> 00:08:07,744
Claro, aquele servi�o l� embaixo s�
constava de coa��o e de viol�ncia.
71
00:08:07,846 --> 00:08:12,249
Apesar da febre, ele cumpriu
o seu dever, a todo custo.
72
00:08:14,019 --> 00:08:16,112
� o campo de
honra, sabem?
73
00:08:16,221 --> 00:08:20,180
Safou-se para o campo
de honra, esse desertor!
74
00:08:20,292 --> 00:08:23,261
Mas, no seu caso, a honra
significava a morte, e a morte...
75
00:08:23,429 --> 00:08:27,160
A morte lhe fez a honra.
76
00:08:29,101 --> 00:08:30,728
Um grande companheiro.
77
00:08:53,832 --> 00:08:57,893
N�o se sabe se Hans Castorp
j� superara sua timidez,
78
00:08:58,003 --> 00:09:01,612
se descobriu qu�o velho
tinha ficado aqui em cima.
79
00:09:02,067 --> 00:09:05,503
S� sabemos que a
timidez que o impediu
80
00:09:05,603 --> 00:09:07,322
foi a timidez da
sua consci�ncia,
81
00:09:07,857 --> 00:09:13,192
embora seja mais inescru-
puloso de ignorar o tempo.
82
00:09:13,647 --> 00:09:19,362
Ele agora sinceramente n�o
sabia quantos anos tinha.
83
00:10:44,447 --> 00:10:47,416
Bem, aqui estamos n�s.
84
00:10:47,950 --> 00:10:51,613
Vamos ver se a comida � boa.
85
00:10:51,720 --> 00:10:56,987
Boa comida � t�o importante quanto
uma boa noite de sono e bons amigos.
86
00:10:57,092 --> 00:11:00,584
Com isto em mente, Senhoras
e Senhores, est� decidido.
87
00:11:00,696 --> 00:11:02,027
- Est� resolvido.
88
00:11:03,432 --> 00:11:06,458
Ei! Venha aqui.
89
00:11:06,569 --> 00:11:08,298
Venha at� mim.
90
00:11:11,941 --> 00:11:15,433
- Bem, qual o seu nome?
- Emerentia.
91
00:11:15,544 --> 00:11:17,739
Emerentia!
92
00:11:18,614 --> 00:11:20,809
Isso excede as
minhas expectativas.
93
00:11:21,650 --> 00:11:26,917
Emerentia... Como um apelido, pode
ser Rentia, mas vou cham�-la...
94
00:11:27,022 --> 00:11:28,250
... Emchen.
95
00:11:28,357 --> 00:11:29,517
N�o, n�o, n�o.
96
00:11:29,625 --> 00:11:31,616
Vou chamar voc�...
97
00:11:33,929 --> 00:11:35,920
Emmy, sim?
98
00:11:36,031 --> 00:11:38,056
Eu vou te dizer
uma coisa, Emmy.
99
00:11:38,167 --> 00:11:42,570
No mundo de Deus, gl�ria e justi�a,
que s�o pequenos em estatura,
100
00:11:42,671 --> 00:11:46,698
mas a maioria certamente
tem em si um cora��o valente.
101
00:11:49,478 --> 00:11:53,346
E agora, por favor,
me traga uma genebra.
102
00:11:53,916 --> 00:11:56,714
Uma genebra, senhor,
imediatamente.
103
00:12:01,257 --> 00:12:05,785
Voc� viu o colar de p�rolas no
pesco�o de Madame Chauchat?
104
00:12:05,895 --> 00:12:07,829
Ele � um "magn�tico do dinheiro".
105
00:12:07,930 --> 00:12:12,958
N�o parece ser um sinal galan-
te de um marido caucasiano.
106
00:12:13,068 --> 00:12:16,504
As p�rolas certamente surgiram de uma
comunh�o de bens durante a viagem.
107
00:12:16,605 --> 00:12:19,130
Um "magnata do dinheiro".
108
00:12:19,241 --> 00:12:21,402
A designa��o, por�m, de
"magn�tico" n�o � ruim.
109
00:12:21,510 --> 00:12:24,411
Obviamente, h� muita
atra��o por ele.
110
00:12:26,115 --> 00:12:28,276
Ele disse estar
muito doente.
111
00:12:28,384 --> 00:12:32,047
Febre tropical, mal�ria
ou coisa assim.
112
00:12:32,154 --> 00:12:35,089
A Sra. Engelhart quer saber
o que voc� achou dele.
113
00:12:58,618 --> 00:13:00,950
Como � est� seu
primo, monsieur?
114
00:13:03,590 --> 00:13:05,182
Ele est� morto.
115
00:13:05,892 --> 00:13:07,120
Isso � uma pena.
116
00:13:07,227 --> 00:13:09,354
Morto e enterrado?
117
00:13:09,462 --> 00:13:10,929
Desde quando?
118
00:13:11,031 --> 00:13:12,965
J� faz algum tempo.
119
00:13:13,066 --> 00:13:16,263
E Monsieur nem sequer foi
assistir ao enterro de seu primo?
120
00:13:16,369 --> 00:13:17,529
N�o.
121
00:13:18,171 --> 00:13:21,368
Mas tu n�o vais acreditar
como estava fria a testa dele.
122
00:13:21,474 --> 00:13:24,705
Por que se dirige
informalmente comigo?
123
00:13:24,811 --> 00:13:28,303
Eu nunca vou me dirigir formalmente
contigo de novo, nunca mais.
124
00:13:28,415 --> 00:13:29,848
Que piada!
125
00:13:29,949 --> 00:13:32,918
Estava aqui o tempo todo?
126
00:13:33,019 --> 00:13:34,418
Sim.
127
00:13:35,355 --> 00:13:37,152
Tenho estado � espera.
128
00:13:38,158 --> 00:13:39,750
Por quem?
129
00:13:40,694 --> 00:13:41,854
Por ti.
130
00:13:41,961 --> 00:13:43,155
Por mim?
131
00:13:43,263 --> 00:13:45,197
Voc� � louco.
132
00:13:45,298 --> 00:13:47,698
Ainda tem febre?
133
00:13:47,801 --> 00:13:49,462
Quase sempre.
134
00:13:50,136 --> 00:13:55,403
Ela varia, mas n�o �
uma febre intermitente.
135
00:13:55,508 --> 00:13:58,409
Isso poderia ser um sintoma?
136
00:13:58,878 --> 00:14:00,869
E onde tu estavas?
137
00:14:07,220 --> 00:14:10,678
Ou�a, n�o quero que
use o informal comigo.
138
00:14:13,193 --> 00:14:16,424
Bem, enquanto estava fora,
viajei por toda parte.
139
00:14:16,529 --> 00:14:19,760
Em Moscou, em
seguida, Baku.
140
00:14:19,866 --> 00:14:20,842
Eu estive na Espanha.
141
00:14:21,116 --> 00:14:23,744
Na Espanha,
como foi?
142
00:14:24,161 --> 00:14:28,723
N�o � ruim, embora a
viagem seja dif�cil.
143
00:14:28,832 --> 00:14:30,891
Comprei uma
touca azul l�,
144
00:14:31,001 --> 00:14:32,019
chamada de boina.
145
00:14:32,504 --> 00:14:35,234
Monsieur poder� julgar
se ela me assenta bem.
146
00:14:35,340 --> 00:14:37,240
Qual monsieur?
147
00:14:37,676 --> 00:14:41,134
Qual? O sentado diante
de mim nesta cadeira.
148
00:14:41,246 --> 00:14:45,649
Eu pensava que se tratasse
do seu novo companheiro.
149
00:14:46,618 --> 00:14:49,348
Ele j� julgou.
150
00:14:49,454 --> 00:14:54,187
Diz que fico encan-
tadora com ela.
151
00:14:54,582 --> 00:14:56,051
Ele disse isso?
152
00:14:56,602 --> 00:14:57,884
At� o fim?
153
00:14:57,984 --> 00:14:59,617
Terminando a frase de
maneira que se possa
154
00:14:59,717 --> 00:15:01,261
compreend�-la?
155
00:15:01,383 --> 00:15:04,511
Ah, parece que algu�m
est� mal-humorado.
156
00:15:05,955 --> 00:15:09,857
Procura zombar de personalidades
que s�o muito maiores, melhores
157
00:15:09,959 --> 00:15:14,862
e mais humanas do que a si mesmo
com toda a sua conversa filos�fica.
158
00:15:14,964 --> 00:15:18,400
Mas n�o tolerarei que
meus amigos sejam...
159
00:15:18,501 --> 00:15:20,867
Voc� ainda tem
meu retrato interior?
160
00:15:21,637 --> 00:15:24,367
Eu n�o sei.
Vou ver se o guardei.
161
00:15:24,473 --> 00:15:27,169
Eu trago o teu
aqui comigo.
162
00:15:27,276 --> 00:15:30,404
Al�m disso, tenho um cavalete
em cima da minha c�moda, e...
163
00:15:52,535 --> 00:15:54,400
Voc� � um capit�o?
164
00:15:55,638 --> 00:15:58,368
N�o, senhor,
n�o esta noite.
165
00:15:58,474 --> 00:16:01,466
Acabo de travar conhe-
cimento com o senhor...
166
00:16:01,977 --> 00:16:05,811
... conhecimento com um
mo�o que inspira confian�a.
167
00:16:06,982 --> 00:16:08,916
Eu te respeito.
168
00:16:09,418 --> 00:16:12,512
N�s poder�amos permane-
cer juntos por algum tempo.
169
00:16:13,522 --> 00:16:17,686
A vida � curta.
170
00:16:22,018 --> 00:16:23,212
Finalmente!
171
00:16:24,087 --> 00:16:25,816
Aqui est� um para voc�.
172
00:16:25,922 --> 00:16:27,116
E para voc�.
173
00:16:27,223 --> 00:16:29,691
E um deixe para mim,
obrigado.
174
00:16:29,793 --> 00:16:32,591
Estou satisfeito por ser capaz
de lhes oferecer uma bebida
175
00:16:32,695 --> 00:16:34,356
depois de n�o t�-
los visto por 3 dias.
176
00:16:34,464 --> 00:16:38,901
N�o � um dom de Deus,
um dom da vida?
177
00:16:39,002 --> 00:16:41,163
Com certeza, por favor,
acreditem em mim.
178
00:16:41,271 --> 00:16:45,002
Aceito o ascetismo quando
se refere a princ�pios morais.
179
00:16:45,175 --> 00:16:47,735
At� considero importante,
mas para o momento,
180
00:16:47,911 --> 00:16:51,608
deixem-me lhes dizer algo...
Eu vou beber � sua sa�de.
181
00:16:51,714 --> 00:16:54,342
O �lcool e o fumo s�o proi-
bidos no per�odo da tarde.
182
00:16:54,451 --> 00:16:56,180
Senhor, se me permite,
183
00:16:56,286 --> 00:16:58,481
deve respeitar este jovem...
184
00:16:58,588 --> 00:17:00,385
e sua pr�pria
sa�de pessoal.
185
00:17:00,490 --> 00:17:01,684
A minha sa�de?
186
00:17:01,791 --> 00:17:05,488
N�o h� nada melhor para minha sa�de
do que charutos e conhaque, voc� v�?
187
00:17:05,595 --> 00:17:07,062
Perfeito para o
meu bem-estar.
188
00:17:07,163 --> 00:17:09,188
Tr�s dias atr�s, eu
estava com febre,
189
00:17:09,299 --> 00:17:12,962
e uma semana antes, n�o poderia
mesmo sair da cama, e agora...
190
00:17:13,069 --> 00:17:18,564
Agora tenho conhaque, e estou
sentado ao lado desta beleza aqui.
191
00:17:21,511 --> 00:17:23,945
E, claro, com todos voc�s.
192
00:17:24,047 --> 00:17:28,984
Brevemente, professor, meu
amigo, gostaria de filosofar...
193
00:17:30,053 --> 00:17:31,748
Voc� ouviu isso?
Extraordin�rio!
194
00:17:31,855 --> 00:17:33,720
Essa � uma valsa,
uma valsa!
195
00:17:33,823 --> 00:17:35,222
Sim, venha!
196
00:17:35,325 --> 00:17:37,691
Venha, minha filha.
Venha, venha.
197
00:17:50,173 --> 00:17:53,802
Engenheiro , parece que voc�
admira este adorador de �dolos.
198
00:17:53,910 --> 00:17:56,208
Ou que outra coisa significa
estes seus olhos arregalados?
199
00:17:56,312 --> 00:17:58,712
Afinal, ele mant�m a sua
Clawdia longe de voc�.
200
00:17:58,815 --> 00:18:00,749
E voc�, o que planeja
fazer a respeito?
201
00:18:00,850 --> 00:18:04,411
N�o se exceda, Sr. Settembrini. O Sr.
tamb�m n�o est� isento de ci�mes.
202
00:18:04,521 --> 00:18:06,921
Seu ci�me n�o o impul-
siona a lutar tamb�m.
203
00:18:07,023 --> 00:18:08,957
O Sr. sofre com paci�ncia.
204
00:18:09,058 --> 00:18:12,550
Portanto, o poderoso Peeperkorn
poderia destruir seu relacionamento
205
00:18:12,662 --> 00:18:15,995
com o seu amigo, bem como eu
ou Madame Chauchat poderia.
206
00:18:56,027 --> 00:18:58,188
Est� tudo bem.
207
00:18:58,296 --> 00:19:00,491
Estamos bem.
208
00:19:02,633 --> 00:19:04,100
Bom.
209
00:19:04,202 --> 00:19:06,466
Estamos bem.
210
00:19:37,835 --> 00:19:39,325
Sente-se.
211
00:19:40,238 --> 00:19:44,800
Voc� est� se sen-
tindo melhor agora?
212
00:19:44,909 --> 00:19:48,572
Professor, o Sr. despreza esse
dom de Deus, o conhaque?
213
00:19:48,679 --> 00:19:51,477
E se intitula um
homem da Igreja?
214
00:19:52,049 --> 00:19:54,950
Um homem da Igreja tem
algum prazer na vida, ou...?
215
00:19:56,354 --> 00:19:58,549
Como um homem da Igreja,
eu tenho que me defender.
216
00:19:58,656 --> 00:20:02,092
Com certeza, sim, eu o pro�bo
falar em nome de Deus
217
00:20:02,193 --> 00:20:06,220
e da Santa Igreja com a sua
boca dolorosamente distorcida.
218
00:20:06,330 --> 00:20:09,265
Possivelmente, n�o � tarde demais
para explicar-lhe que a Igreja
219
00:20:09,367 --> 00:20:12,359
� a personifica��o do
ideal asc�tico religioso,
220
00:20:12,470 --> 00:20:16,236
nunca foi, e nunca ser�,
advogada ou defensora
221
00:20:16,340 --> 00:20:18,808
do que voc� cobi�a e
teatralmente encarna
222
00:20:18,910 --> 00:20:22,368
com sua soberana e pretensiosa
natureza exibindo-se para n�s.
223
00:20:22,480 --> 00:20:25,745
Ao contr�rio, as mais importantes
palavras no pavilh�o da Igreja
224
00:20:25,850 --> 00:20:29,809
s�o: revolu��o, a extens�o
radical da lux�ria mundana e poder.
225
00:20:29,921 --> 00:20:32,719
Fique calmo,
Professor Naphta.
226
00:20:32,823 --> 00:20:35,587
Como pode inclinar-se deste modo
para impor as suas teorias,
227
00:20:35,693 --> 00:20:38,321
que s�o especialmente
obscuras, para uma pessoa,
228
00:20:38,429 --> 00:20:41,557
da qual sabemos, n�o tem absoluta-
mente nenhum interesse em pol�tica?
229
00:20:41,666 --> 00:20:45,158
No entanto, tenho de
desafi�-lo nesta situa��o.
230
00:20:45,269 --> 00:20:49,000
A Igreja �, e continuar� a s�-lo, a pro-
tetora da persist�ncia � obscuridade,
231
00:20:49,106 --> 00:20:50,471
Professor Naphta.
232
00:20:50,575 --> 00:20:53,635
E ela continua contra o pro-
gresso, mesmo que hoje
233
00:20:53,744 --> 00:20:57,077
declare-se revolucion�ria com
seus embaixadores eloquentes
234
00:20:57,181 --> 00:20:59,411
e fan�ticos, como voc�.
235
00:20:59,517 --> 00:21:01,610
Tudo � feito constante-
mente sob o pretexto
236
00:21:01,719 --> 00:21:05,587
de trazer a liberdade, a
democracia e a educa��o,
237
00:21:05,690 --> 00:21:09,285
mas, na realidade, ela est� pre-
gando a ditadura do populacho
238
00:21:09,393 --> 00:21:10,724
e da barb�rie.
239
00:21:11,128 --> 00:21:14,063
Ou�a isto.
Que grande democrata.
240
00:21:14,165 --> 00:21:18,295
Voc� reduz o proleta-
riado a uma multid�o.
241
00:21:18,402 --> 00:21:20,267
Voc� quer dar a en-
tender que a Igreja...
242
00:21:20,371 --> 00:21:21,736
Senhores,
por favor.
243
00:21:21,839 --> 00:21:24,535
N�o Vamos discutir, embora esta
seja uma discuss�o que vele a pena.
244
00:21:24,642 --> 00:21:26,872
Ascetismo, senhores.
245
00:21:27,945 --> 00:21:31,005
O mundo, seus pro-
blemas e da Igreja...
246
00:21:31,115 --> 00:21:34,516
Estas s�o todas quest�es altamente
controversas e certamente importantes,
247
00:21:34,619 --> 00:21:39,352
Receio que estejamos esquivando-nos
imperdoavelmente de algo mais sagrado.
248
00:21:39,457 --> 00:21:43,188
M�sica , voc� ouve
a m�sica cigana?
249
00:21:43,294 --> 00:21:47,788
O som maravilhoso... reconhece o acordo
�ntimo entre vida e morte, amor e felicidade.
250
00:21:47,898 --> 00:21:53,063
de vida e morte, amor e felicidade.
251
00:21:53,170 --> 00:21:56,162
Tudo pode ser encontrado na
m�sica se voc� ouvir atentamente.
252
00:21:56,273 --> 00:21:58,138
E eu n�o acho que
devemos ouvir a m�sica
253
00:21:58,242 --> 00:21:59,800
como fundo de
tais argumentos.
254
00:21:59,910 --> 00:22:02,140
Isso seria um insulto
e um ato insens�vel.
255
00:22:02,246 --> 00:22:06,307
M�sica requer a nossa aten��o,
absoluta e incondicional!
256
00:22:06,417 --> 00:22:08,078
Assim, atenderemos
�s exig�ncias do amor!
257
00:22:08,185 --> 00:22:09,482
A nossa aten��o!
258
00:22:09,587 --> 00:22:11,487
Fim da discuss�o!
259
00:22:17,161 --> 00:22:18,526
O que est�o
olhando?
260
00:22:19,563 --> 00:22:22,157
Preocupem-se com seus
pr�prios afazeres!
261
00:22:28,472 --> 00:22:30,531
Estou calmo agora.
262
00:22:31,842 --> 00:22:33,673
Sinto muito.
263
00:22:36,647 --> 00:22:38,239
Sim.
264
00:22:40,785 --> 00:22:42,616
Sinto muito.
265
00:22:44,088 --> 00:22:46,522
Senhoras e senhores,
266
00:22:48,225 --> 00:22:52,457
... Eu chamo vossa
aten��o para as alturas.
267
00:22:53,030 --> 00:22:54,964
Voc�s est�o
me ouvindo?
268
00:22:56,867 --> 00:23:02,897
Cada um de voc�s, olhem
pra l�... l� em cima.
269
00:23:03,007 --> 00:23:04,907
Voc�s veem?
270
00:23:05,009 --> 00:23:10,504
O ponto negro circulando l� em
cima contra o singular c�u azul,
271
00:23:10,614 --> 00:23:14,516
como ele circula acima
sem bater as asas!
272
00:23:15,352 --> 00:23:17,843
Olhem para ele!
273
00:23:17,955 --> 00:23:19,286
Voc�s sabem o que �?
274
00:23:19,390 --> 00:23:22,154
� uma ave de
rapina, um ca�ador.
275
00:23:22,259 --> 00:23:25,626
Um p�ssaro de rapina de
tamanho inacredit�vel.
276
00:23:25,730 --> 00:23:26,754
Sim!
277
00:23:26,864 --> 00:23:28,798
Sim!
278
00:23:30,367 --> 00:23:36,033
Oh, meus amigos, por favor,
venham aqui. Venham, venham.
279
00:23:36,140 --> 00:23:37,664
Venha, meu
caro rapaz.
280
00:23:37,775 --> 00:23:38,764
Veja!
281
00:23:38,876 --> 00:23:40,810
Veja!
282
00:23:40,911 --> 00:23:45,075
Eu chamo a aten��o
mais enfaticamente.
283
00:23:45,182 --> 00:23:48,879
Isso n�o � um
gavi�o, n�o.
284
00:23:48,986 --> 00:23:52,478
N�o, isso tamb�m n�o �
um abutre, certamente n�o.
285
00:23:52,590 --> 00:23:58,654
N�o, isso � uma �guia. Diretamente
acima de n�s descreve os seus c�rculos.
286
00:23:58,763 --> 00:24:03,291
Sem bater as asas adeja em alturas
grandiosas por cima das nossas...
287
00:24:03,400 --> 00:24:05,698
Ela circula e
progressivamente
288
00:24:05,803 --> 00:24:09,933
se eleva numa altura em
que nunca poderemos chegar.
289
00:24:10,040 --> 00:24:13,237
Oh, meus amigos, aquele...
290
00:24:13,344 --> 00:24:18,714
Aquele � o rei
do firmamento,
291
00:24:18,816 --> 00:24:21,683
mas tamb�m o p�s-
saro dos deuses cru�is,
292
00:24:21,786 --> 00:24:27,383
sim, o guerreiro dos p�s-
saros, o le�o do ar!
293
00:24:28,926 --> 00:24:33,920
E tem um bico de ferro!
294
00:24:34,565 --> 00:24:37,295
E garras de imenso poder!
295
00:24:37,401 --> 00:24:39,926
Atinge-nos os intestinos,
296
00:24:40,037 --> 00:24:44,167
abre e rasga a carne em
uma bagun�a sangrenta, sim!
297
00:24:44,275 --> 00:24:50,839
E este p�ssaro olha para
n�s com seus olhos l�cidos.
298
00:24:50,948 --> 00:24:53,849
Sim, venha!
299
00:24:55,152 --> 00:24:57,211
Por favor, venha!
300
00:24:57,321 --> 00:25:03,089
Oh, por favor, venha guerreiro
estranho! Voe para baixo e ataque!
301
00:25:03,194 --> 00:25:06,186
Arranque nossos olhos!
302
00:25:06,297 --> 00:25:10,028
Use suas garras, que
s�o duras como o a�o,
303
00:25:10,134 --> 00:25:14,901
golpeie-nos com elas, enterre-as
profundamente em nossos corpos!
304
00:25:15,005 --> 00:25:17,530
Arranque os intestinos
dessas criaturas
305
00:25:17,641 --> 00:25:20,007
que o eterno Deus criou!
306
00:25:20,110 --> 00:25:24,979
Des�a, ataque,
atinja-nos, sim,
307
00:25:25,082 --> 00:25:29,485
at� que suas garras
atinjam as v�sceras
308
00:25:29,587 --> 00:25:32,249
e que em seu bico
pingue o sangue!
309
00:25:32,356 --> 00:25:33,823
Sangue!
310
00:25:33,924 --> 00:25:38,725
Sangue!
311
00:26:40,424 --> 00:26:43,985
Por favor,
me perdoe.
312
00:26:51,435 --> 00:26:53,960
Toquem a m�sica!
313
00:26:56,006 --> 00:27:02,172
Pelo amor de Deus, por
favor, toquem a m�sica!
314
00:27:18,462 --> 00:27:22,694
Querido, Pierre,
Pierre!
315
00:27:59,570 --> 00:28:01,367
Por que...?
316
00:28:01,472 --> 00:28:04,999
Por que voc� n�o
dan�a com ele?
317
00:28:05,109 --> 00:28:06,940
Com quem?
318
00:28:10,981 --> 00:28:12,414
Com ele.
319
00:28:12,516 --> 00:28:16,111
Eu voltarei para casa
com os outros dois.
320
00:28:48,261 --> 00:28:52,994
Queres que mante-
nhamos amizade?
321
00:28:53,099 --> 00:28:56,557
Que fa�amos uma
alian�a a favor dele,
322
00:28:56,670 --> 00:28:59,503
assim como normalmente
se faz contra algu�m?
323
00:29:00,240 --> 00:29:01,798
Voc� sabe...
324
00:29:04,844 --> 00:29:07,938
�s vezes eu morro de
medo de ficar sozinha...
325
00:29:14,988 --> 00:29:18,515
... Especialmente o medo
da solid�o interior.
326
00:29:18,625 --> 00:29:21,253
De alguma forma,
� aterrorizante.
327
00:29:21,962 --> 00:29:25,022
Estou sempre com medo de
que algo vai acontecer a ele.
328
00:29:25,765 --> 00:29:29,929
Me sentiria muito mais segura se hou-
vesse uma boa pessoa ao meu lado.
329
00:29:31,438 --> 00:29:33,770
Bem, se voc� quiser ouvi-lo...
330
00:29:34,207 --> 00:29:37,665
Talvez fosse esse o motivo
que voltei aqui com ele.
331
00:29:37,777 --> 00:29:39,938
Quero dizer,
para ver voc�.
332
00:29:40,814 --> 00:29:44,614
E voc� disse que a minha
espera havia sido em v�o?
333
00:29:59,411 --> 00:30:01,504
Lamento, senhor...
334
00:30:43,555 --> 00:30:47,992
Por favor, deixem-nos
sozinhos, minha filha.
335
00:31:08,947 --> 00:31:13,213
- Caf� e vinho!
- Lamento, mas n�s j� fechamos.
336
00:31:15,554 --> 00:31:17,818
Isso ser� suficiente para
permanecerem abertos?
337
00:31:21,960 --> 00:31:24,554
Vou ter que per-
guntar ao chef.
338
00:31:34,673 --> 00:31:37,233
Diga-me, amas
a Madame?
339
00:31:38,543 --> 00:31:41,171
Vou repetir a minha
pergunta. Voc� a ama?
340
00:31:42,881 --> 00:31:46,442
Eu respeito Madame
Chauchat, claro.
341
00:31:47,319 --> 00:31:52,757
Voc� foi ou n�o amante de Clawdia
durante sua �ltima estadia aqui?
342
00:32:02,901 --> 00:32:06,359
Considere que foi uma
noite fora do comum,
343
00:32:06,471 --> 00:32:11,067
quase saindo fora do calend�rio, um
"hors-d'oeuvre", por assim dizer,
344
00:32:11,176 --> 00:32:15,806
uma noite extra, uma
noite de ano bissexto...
345
00:32:15,914 --> 00:32:17,939
Um 29 de fevereiro.
346
00:32:19,518 --> 00:32:22,851
Um 29 de fevereiro...
isso � engra�ado.
347
00:32:23,322 --> 00:32:25,984
Responda-me, finalmente,
voc� ama a Madame?
348
00:32:28,627 --> 00:32:34,793
Desculpe-me, Mynheer Peeperkorn, mas
considerando meus sentimentos por voc�,
349
00:32:34,900 --> 00:32:38,028
sentimentos do maior
respeito e admira��o,
350
00:32:38,136 --> 00:32:41,799
n�o seria muito humano discutir
com voc� os meus sentimentos
351
00:32:41,907 --> 00:32:45,138
para com a sua encantadora
companheira de viagem.
352
00:32:45,244 --> 00:32:46,836
Ent�o, vou formul�-la
de maneira diferente!
353
00:32:46,945 --> 00:32:50,813
A Madame retribui os seus
sentimentos, sua aten��o?
354
00:32:52,818 --> 00:32:56,481
N�o digo que em algum momento
tenha correspondido a eles.
355
00:32:57,122 --> 00:33:00,387
Recebi a resposta, meu amigo,
e agora eu entendo tudo.
356
00:33:00,492 --> 00:33:03,290
Eu quero te dizer uma coisa,
se eu fosse mais jovem...
357
00:33:03,395 --> 00:33:05,693
... Ent�o eu responderia,
de homem para homem!
358
00:33:05,797 --> 00:33:09,028
Exigiria satisfa��es...
359
00:33:26,718 --> 00:33:28,515
Bem, ent�o...
360
00:33:31,623 --> 00:33:35,559
Vou falar de forma
diferente com voc�.
361
00:33:36,028 --> 00:33:38,121
N�s somos irm�os.
362
00:33:38,563 --> 00:33:40,929
Declaro-nos como tal.
363
00:33:41,600 --> 00:33:48,005
Voc� ser� meu
aliado, meu filho.
364
00:33:48,106 --> 00:33:53,942
Vamos selar uma alian�a como
se estiv�ssemos lutando por algo
365
00:33:54,046 --> 00:33:56,378
em que acreditamos
dentro deste mundo.
366
00:33:58,283 --> 00:34:00,478
E neste caso...
367
00:34:03,822 --> 00:34:07,815
... Vamos nos aliar
em nome do amor...
368
00:34:09,995 --> 00:34:12,987
... N�s compartilhamos
de outra pessoa.
369
00:34:17,135 --> 00:34:18,568
E ent�o...
370
00:34:20,806 --> 00:34:22,535
Est� resolvido.
371
00:34:25,143 --> 00:34:26,735
E agora...
372
00:34:28,113 --> 00:34:29,478
... Levante-se...
373
00:34:40,192 --> 00:34:42,285
... Pegue seu copo...
374
00:34:47,265 --> 00:34:49,495
... E vamos beber.
375
00:35:32,377 --> 00:35:34,902
Voc� est�
contente?
376
00:35:37,149 --> 00:35:40,880
Ah, � claro, contentamento n�o
� bem o que sinto, Sr. Peeperkorn.
377
00:35:40,986 --> 00:35:42,010
Eu estou...
378
00:35:42,120 --> 00:35:46,056
Estou muito feliz, tanto
que n�o sei como expressar.
379
00:35:46,458 --> 00:35:50,189
Mas n�o se surpreenda se eu
trope�ar num primeiro momento,
380
00:35:50,295 --> 00:35:52,763
especialmente na
presen�a de Clawdia,
381
00:35:52,864 --> 00:35:56,664
que, por ser uma mulher,
pode n�o ficar t�o feliz.
382
00:35:57,936 --> 00:36:00,336
Deixe isso para mim.
383
00:36:02,040 --> 00:36:04,406
Eu cuidarei dela.
384
00:36:05,110 --> 00:36:07,374
E agora, meu...
385
00:36:10,115 --> 00:36:12,242
Meu irm�o.
386
00:36:14,653 --> 00:36:16,484
Meu filho.
387
00:36:16,855 --> 00:36:24,990
Por favor, me fa�a este
favor e me deixe sozinho.
388
00:36:30,936 --> 00:36:32,335
Me despe�o.
389
00:36:32,904 --> 00:36:35,839
� verdade, est�
cada vez mais escuro.
390
00:36:35,941 --> 00:36:39,138
Poderia facilmente imaginar
Settembrini de repente entrar
391
00:36:39,244 --> 00:36:42,475
e ligar a luz de modo
que a raz�o prevalecesse.
392
00:36:43,715 --> 00:36:45,307
At� amanh�.
393
00:36:45,917 --> 00:36:48,943
Eu espero que voc� fique
alguns dias livre de febre
394
00:36:49,054 --> 00:36:54,390
em que poder� cumprir
com todas as demandas.
395
00:36:54,493 --> 00:36:57,826
Isso me satisfaz
bastante.
396
00:36:58,697 --> 00:37:00,164
Boa noite.
397
00:37:24,389 --> 00:37:25,981
Est� resolvido.
398
00:37:47,943 --> 00:37:49,843
Estricnina...
399
00:37:49,945 --> 00:37:54,211
� extrema-
mente eficaz.
400
00:37:54,316 --> 00:37:59,811
E ela atende �s
nossas reivindica��es.
401
00:38:01,257 --> 00:38:06,456
Recupera��o com
a ajuda de t�xicos.
402
00:38:07,229 --> 00:38:11,461
Os poderes m�gicos deste medi-
camento lembram a liberta��o
403
00:38:11,567 --> 00:38:16,766
de uma multid�o de presos
de calabou�os subterr�neos
404
00:38:16,872 --> 00:38:21,241
que s�o guiados pela
luz dos rel�mpagos.
405
00:38:25,172 --> 00:38:30,466
E agora deixe-me.
Devo ficar sozinho.
406
00:38:31,741 --> 00:38:33,211
Espere.
407
00:39:12,792 --> 00:39:14,623
Entre.
408
00:39:15,928 --> 00:39:19,989
Madame Chauchat pede para
que des�a imediatamente.
409
00:39:21,801 --> 00:39:23,132
J� irei.
410
00:39:49,734 --> 00:39:53,226
Ele tinha mandado construir de acor-
do com suas pr�prias especifica��es.
411
00:39:55,106 --> 00:39:57,973
Foi modelado a partir
de uma cabe�a de cobra.
412
00:39:58,076 --> 00:40:02,103
Foi uma lembran�a da
costa de Coromandia.
413
00:40:02,214 --> 00:40:04,045
A envergadura
dele era tamanha
414
00:40:04,111 --> 00:40:06,436
que o fracasso em face
da vida lhe causava
415
00:40:06,484 --> 00:40:08,530
sensa��o de uma
cat�strofe c�smica.
416
00:40:08,932 --> 00:40:10,917
Ser� que ele sabia
da nossa loucura?
417
00:40:11,144 --> 00:40:12,954
Ele imaginou.
418
00:40:13,940 --> 00:40:16,841
Tenho a permiss�o de
lhe dar um �ltimo beijo?
419
00:40:19,078 --> 00:40:23,845
Sim, como um
�ltimo adeus.
420
00:41:22,517 --> 00:41:26,851
Bem, meu amigo. Olha
o que eu achei na biblioteca.
421
00:41:38,593 --> 00:41:40,356
Acidente, Engenheiro.
422
00:41:40,462 --> 00:41:42,896
Chegou ao ponto de
estar jogando cartas?
423
00:41:42,998 --> 00:41:44,693
N�o � bem isso.
424
00:41:44,800 --> 00:41:48,031
Estou apenas atirando as cartas fora,
jogando com possibilidades abstratas.
425
00:41:48,136 --> 00:41:51,537
Esta manh�, tirei com facilidade
tr�s jogos, um ap�s o outro,
426
00:41:51,640 --> 00:41:54,268
uma vez at� em duas m�os apenas,
isso representa um recorde.
427
00:41:54,376 --> 00:41:57,709
Acredita o senhor que hoje de
tarde j� fiz trinta e duas tentativas,
428
00:41:57,813 --> 00:42:00,680
sem que nenhuma vez chegasse
apenas � metade do baralho?
429
00:42:00,782 --> 00:42:03,148
O Sr. foi informado sobre o
estado recente da pol�tica
430
00:42:03,251 --> 00:42:06,311
e o desenvolvimento da
situa��o mundial, Giovanni?
431
00:42:06,988 --> 00:42:08,853
A situa��o mundial
moment�nea
432
00:42:08,957 --> 00:42:11,187
� muito perigosa e
extremamente confusa.
433
00:42:11,293 --> 00:42:14,023
Ningu�m pode dizer com certeza
como o seu pa�s vai reagir,
434
00:42:14,129 --> 00:42:16,529
Quero dizer, a grande Alemanha.
435
00:42:34,235 --> 00:42:39,366
O resultado pr�tico da t�o
elogiada Revolu��o Francesa
436
00:42:39,474 --> 00:42:42,841
foi o Estado capitalista burgu�s,
deveras um belo produto
437
00:42:42,944 --> 00:42:47,176
que alguns esperavam melhorar
universalizando essa abomina��o!
438
00:42:47,282 --> 00:42:50,445
O capitalismo mundial, a rep�blica em
todo o mundo, cheia de democratas,
439
00:42:50,552 --> 00:42:52,281
s� � regida pelo dinheiro.
440
00:42:52,321 --> 00:42:54,921
� assim que a felicidade e
o t�o elogiado progresso
441
00:42:54,989 --> 00:42:56,115
devem ser
compreendidos?
442
00:42:56,224 --> 00:43:00,388
Na realidade, � como o enfermo que
sempre estava mudando de posi��o
443
00:43:00,495 --> 00:43:02,588
porque nisso esperava
encontrar algum al�vio.
444
00:43:02,697 --> 00:43:08,636
O n�o admitido, o desejo secreto e
universal para a guerra � um sinal.
445
00:43:09,838 --> 00:43:11,931
A guerra vir�.
446
00:43:12,373 --> 00:43:14,273
E quanto mais
cedo melhor.
447
00:43:14,409 --> 00:43:16,274
H� ainda um rem�dio
dom�stico bem testado
448
00:43:16,377 --> 00:43:18,971
contra cat�strofes
e estrangeiros,
449
00:43:19,080 --> 00:43:20,945
que � a justi�a.
450
00:43:21,549 --> 00:43:25,076
O seu nobre, o seu divino
conceito de justi�a.
451
00:43:25,186 --> 00:43:26,847
Deus e a natureza
s�o ambos injustos.
452
00:43:26,955 --> 00:43:30,721
A Justi�a nada mais � que uma
palavra vazia de ret�rica burguesa.
453
00:43:30,825 --> 00:43:32,622
Ou voc� sabe quan-
do uma a��o � justa,
454
00:43:32,727 --> 00:43:34,388
ou voc� mesmo sabe
o que � uma a��o?
455
00:43:34,496 --> 00:43:39,433
Uma a��o fora, por exemplo, o assas-
s�nio do conselheiro de Estado Kotzebue
456
00:43:39,534 --> 00:43:41,229
pelo estudante Sand.
457
00:43:41,336 --> 00:43:42,394
Essa foi uma a��o.
458
00:43:42,504 --> 00:43:45,064
Mas o que motivou o
jovem Sand a fazer isso?
459
00:43:45,173 --> 00:43:48,165
O seu entusiasmo
pela justi�a e liberdade?
460
00:43:48,276 --> 00:43:52,144
Foi o fanatismo moral e seu �dio
pelo comportamento anti-nacional.
461
00:43:52,247 --> 00:43:54,477
� sempre um erro esclarecer
algo a partir de uma a��o
462
00:43:54,582 --> 00:43:56,573
ou legitimar a justi�a
por meio da vit�ria.
463
00:43:56,684 --> 00:43:58,845
Uma a��o n�o produz nada
464
00:43:58,953 --> 00:44:01,683
quando h� problemas inte-
lectuais a serem resolvidos.
465
00:44:01,789 --> 00:44:03,051
Professor Naphta,
466
00:44:03,158 --> 00:44:07,686
me permita a pergunta: quando o senhor
tenciona terminar com esses improp�rios?
467
00:44:07,795 --> 00:44:09,786
Qual a express�o que voc� est� usando
para descrever minhas declara��es?
468
00:44:09,898 --> 00:44:11,593
Com sua permiss�o,
respeitado professor,
469
00:44:11,699 --> 00:44:13,894
queria dizer que
estou resolvido
470
00:44:14,002 --> 00:44:16,698
a impedi-lo de continuar
a incomodar este jovem
471
00:44:16,804 --> 00:44:18,465
com seus equ�vocos.
472
00:44:18,573 --> 00:44:21,201
Convido o senhor a
ponderar o que diz.
473
00:44:21,309 --> 00:44:24,403
Ponderar?
Tal pedido � desnecess�rio.
474
00:44:24,512 --> 00:44:26,446
Estou acostumado a
ponderar o que digo.
475
00:44:26,548 --> 00:44:29,745
Minhas palavras foram bem escolhidas
porque com elas eu digo que voc�,
476
00:44:29,851 --> 00:44:31,978
com o que voc� diz,
477
00:44:32,086 --> 00:44:37,046
tenta enganar e perturbar a
juventude incerta e vacilante.
478
00:44:37,158 --> 00:44:40,218
Sim, voc�, voc� tenta
imoralmente seduzi-lo.
479
00:44:40,328 --> 00:44:42,888
� uma inf�mia que palavras s�o insu-
ficientes por castig�-lo devidamente.
480
00:44:42,997 --> 00:44:45,158
Por isso, estou resolvido a
protestar contra essa atitude.
481
00:44:45,266 --> 00:44:47,962
Inf�mia? Castigo?
482
00:44:48,069 --> 00:44:50,503
Ah, ent�o os cordeiros vir-
tuosos se metem a berrar?
483
00:44:50,605 --> 00:44:53,403
Levamos a pol�cia peda-
g�gica da civiliza��o
484
00:44:53,508 --> 00:44:55,499
a desembainhar
a espada?
485
00:44:57,245 --> 00:44:59,736
Espero que os seus
princ�pios sociais
486
00:44:59,847 --> 00:45:02,714
n�o o impe�am de saber
o que me deve.
487
00:45:02,817 --> 00:45:07,379
ou ent�o ver-me-ei for�ado a p�r esses
princ�pios � prova por meios que...
488
00:45:07,488 --> 00:45:09,046
Ah, j� vejo que...
489
00:45:09,157 --> 00:45:12,718
... isso n�o ser� necess�rio.
Eu estou no seu caminho...
490
00:45:13,361 --> 00:45:16,159
... e o senhor
est� no meu.
491
00:45:16,264 --> 00:45:19,722
�timo, liquidemos essa
pequena diferen�a
492
00:45:19,834 --> 00:45:22,268
num lugar
adequado.
493
00:45:22,370 --> 00:45:24,668
Deixe-me dizer
mais uma coisa.
494
00:45:25,673 --> 00:45:30,838
Quando, na nossa fun��o de educadores,
semeamos uma d�vida mais profunda
495
00:45:30,945 --> 00:45:35,473
do que jamais imaginou o seu
modesto esp�rito esclarecido,
496
00:45:37,385 --> 00:45:40,013
sabemos perfeitamente
o que estamos fazendo.
497
00:45:40,955 --> 00:45:45,483
Unicamente do ceticismo radical,
do caos moral, nasce o absoluto,
498
00:45:45,593 --> 00:45:50,997
o terror sagrado de que
carece o nosso tempo.
499
00:45:53,468 --> 00:45:57,700
Isso lhe digo para justi-
ficar-me e para instru�-lo.
500
00:46:05,513 --> 00:46:07,208
O senhor ter�
not�cias minhas.
501
00:46:07,849 --> 00:46:09,817
Estarei espe-
rando, Signore.
502
00:46:13,806 --> 00:46:20,540
Destruidor! C�o raivoso!
Devia mat�-lo, miser�vel!
503
00:46:23,398 --> 00:46:25,423
Ele o desafiou.
504
00:46:26,701 --> 00:46:28,328
Ele certamente o fez.
505
00:46:30,772 --> 00:46:32,672
Vai aceitar?
506
00:46:33,663 --> 00:46:36,757
Era uma quest�o de abstra��es,
um desacordo intelectual.
507
00:46:36,866 --> 00:46:39,268
O intelectual n�o
pode ser pessoal.
508
00:46:39,615 --> 00:46:42,641
Hans, o intelectual pode
muito bem ser pessoal.
509
00:46:42,752 --> 00:46:46,210
Ent�o, quem n�o estiver pronto
para lutar pelo intelectual e ideal
510
00:46:46,322 --> 00:46:49,553
em seu car�ter completo,
com toda a for�a,
511
00:46:49,659 --> 00:46:53,151
e com o pr�prio sangue,
n�o � digno da causa.
512
00:46:53,262 --> 00:46:58,564
E o que � mais importante
na vida, apesar de tudo,
513
00:46:58,668 --> 00:47:02,297
apesar de toda a intelectualidade,
� que se continua a ser um homem.
514
00:47:09,378 --> 00:47:11,346
Exijo pistolas!
515
00:47:11,510 --> 00:47:15,781
E que seu am�vel aluno esteja pre-
sente como uma testemunha neutra!
516
00:47:17,421 --> 00:47:20,982
Parecia a Hans Castorp como se um
dem�nio houvesse chegado ao poder,
517
00:47:21,092 --> 00:47:22,457
um dem�nio cuja influ-
�ncia perigosa e tola
518
00:47:22,560 --> 00:47:25,154
h� muito praticado sob
a influ�ncia consider�vel,
519
00:47:25,262 --> 00:47:28,527
desde muito tempo j� se fizera bastan-
te sens�vel, mas que, a essa altura,
520
00:47:28,633 --> 00:47:31,193
se arrogava uma autoridade
irrestrita, capaz de inspirar
521
00:47:31,302 --> 00:47:33,827
um secreto terror e de su-
gerir pensamentos de fuga.
522
00:47:33,938 --> 00:47:38,272
O dem�nio que se chamava
"t�dio", era vida sem tempo,
523
00:47:38,376 --> 00:47:40,571
uma vida cheia de preocu-
pa��es e sem esperan�a,
524
00:47:40,678 --> 00:47:44,976
a vida que estagnava sob a forma
de uma atividade abastardada,
525
00:47:45,133 --> 00:47:46,569
a vida morta.
526
00:47:46,884 --> 00:47:50,817
Voc� deve fazer um som de "dong".
"Dong", "dong", "dong"!
527
00:47:52,356 --> 00:47:54,499
"Dong".
528
00:47:58,562 --> 00:48:01,725
Voc� n�o presta
aten��o, droga?
529
00:48:15,513 --> 00:48:18,505
Amor e morte, tudo
certo. Perfeito!
530
00:48:18,616 --> 00:48:21,107
Mas deixe-me dizer
uma coisa, h� coisas que...
531
00:48:21,218 --> 00:48:23,482
Mas n�o se conse-
gue de outra maneira...
532
00:48:23,587 --> 00:48:26,852
Todo o meu desejo
foi posto em cena.
533
00:48:26,957 --> 00:48:30,358
Meu amor n�o foi considerado
nem ao menos uma vez.
534
00:48:30,461 --> 00:48:32,361
Se Madame Chauchat
tem uma alma...
535
00:48:32,463 --> 00:48:36,229
Ela � um ser humano
com carne e alma.
536
00:48:36,333 --> 00:48:40,030
Sua alma n�o que-
ria nada comigo.
537
00:48:40,137 --> 00:48:43,300
E seu corpo tamb�m n�o.
538
00:48:43,407 --> 00:48:49,039
Da� acontece que o meu desejo
est� condenado � vergonha,
539
00:48:50,314 --> 00:48:53,943
e meu corpo tem de se
retorcer eternamente!
540
00:48:55,453 --> 00:48:58,081
Por que lhe causa
horror o meu desejo?
541
00:48:58,989 --> 00:49:00,957
N�o sou um homem?
542
00:49:01,058 --> 00:49:06,223
Posso ser um homem repugnante,
mas sou menos homem por isso?
543
00:49:07,198 --> 00:49:11,225
Sou homem no mais alto grau;
544
00:49:11,335 --> 00:49:14,284
juro que ultrapassaria
tudo que j� se viu,
545
00:49:14,783 --> 00:49:19,025
se ela me abrisse o pa-
ra�so dos seus bra�os!
546
00:49:19,703 --> 00:49:26,510
Teria amado a ela com toda minha
paix�o, se tivesse me deixado!
547
00:49:26,617 --> 00:49:28,346
Castorp!
548
00:49:29,947 --> 00:49:34,198
E os meus tr�s surtos
de inconsci�ncia?
549
00:49:48,586 --> 00:49:51,578
Um inferno que nem sequer daria con-
ta de voc�! E eu queria muito voc�!
550
00:49:51,689 --> 00:49:54,886
N�o faz muita falta.
551
00:49:57,061 --> 00:50:01,293
De sanat�rio em sanat�rio
o mesmo sempre acontece.
552
00:50:01,398 --> 00:50:03,662
Quando eu vou sentar
em minha cadeira,
553
00:50:03,768 --> 00:50:05,167
quem eu encontro
� minha direita?
554
00:50:05,269 --> 00:50:07,100
O Sr. Hirsch,
um judeu!
555
00:50:07,204 --> 00:50:09,297
E quem eu encontro
� minha esquerda?
556
00:50:09,406 --> 00:50:11,169
O Sr. Wolf,
tamb�m um judeu!
557
00:50:11,275 --> 00:50:13,470
Todos judeus!
558
00:50:13,577 --> 00:50:19,413
E aqui, agora que estou aqui, aqui
no Sanat�rio Internacional Berghof,
559
00:50:19,517 --> 00:50:21,314
que � dirigido
por um ariano,
560
00:50:21,418 --> 00:50:26,879
voc� est� sentado na minha
frente, Sr. Sonnenschein,
561
00:50:26,991 --> 00:50:32,987
e fede tanto que eu n�o sou
capaz de beber meu leite!
562
00:50:33,097 --> 00:50:35,361
Voc� fede como judeu!
563
00:50:35,466 --> 00:50:37,900
Por que n�o vai
para outro lugar?
564
00:50:40,304 --> 00:50:41,430
Repita isso!
565
00:50:42,273 --> 00:50:44,298
Voc� fede!
566
00:51:46,403 --> 00:51:49,099
O que aconteceu? O que
h� de errado com ele?
567
00:51:49,206 --> 00:51:50,366
O que h�
de errado?
568
00:51:57,948 --> 00:52:00,280
- N�o, n�o, n�o!
- Eu vou te dizer uma coisa...
569
00:52:00,384 --> 00:52:03,217
� um ataque.
� incontrol�vel.
570
00:52:03,320 --> 00:52:08,952
Voc� n�o tem ideia, mas eu sei.
� um ataque do corpo.
571
00:52:17,735 --> 00:52:19,396
O qu�?
O que est� dizendo?
572
00:52:19,503 --> 00:52:21,266
O que isso pode ser?
573
00:52:30,614 --> 00:52:32,514
O que aconteceu aqui?
574
00:52:32,616 --> 00:52:36,575
Ou�a, n�s temos que
chamar um m�dico!
575
00:52:36,687 --> 00:52:38,018
Doutor Krokowski!
576
00:52:38,122 --> 00:52:40,613
Diretor Behrens!
577
00:53:49,361 --> 00:53:53,161
N�o vou mat�-lo, amico mio.
Eu n�o poderia fazer isso.
578
00:53:54,799 --> 00:53:59,668
Vou oferecer-me � sua bala,
porque � isso que exige a honra,
579
00:53:59,771 --> 00:54:01,329
mas nem por isso
eu vou mat�-lo.
580
00:54:01,439 --> 00:54:02,633
Saia do caminho.
581
00:54:02,741 --> 00:54:04,174
Comece logo!
582
00:54:04,275 --> 00:54:06,539
D� o seu sinal,
Castorp.
583
00:54:19,290 --> 00:54:22,088
Te amo, Giovanni.
584
00:54:35,106 --> 00:54:38,598
- Senhores, n�o se apressem...
- Sil�ncio!
585
00:54:39,744 --> 00:54:41,837
O sinal, por favor.
586
00:54:51,523 --> 00:54:53,388
O sinal!
587
00:54:56,828 --> 00:55:01,390
Bem, ent�o vamos
come�ar sem um sinal.
588
00:55:02,534 --> 00:55:06,493
V� em frente
e dispare.
589
00:55:24,222 --> 00:55:26,213
Voc� atirou ao ar
de prop�sito!
590
00:55:26,324 --> 00:55:28,485
Eu disparo do jeito
que me agrada!
591
00:55:28,593 --> 00:55:29,890
Dispare de novo!
592
00:55:29,994 --> 00:55:32,986
N�o tenho essa inten��o.
Agora � sua vez.
593
00:55:36,234 --> 00:55:38,225
Covarde!
594
00:57:12,196 --> 00:57:14,096
Bom dia, senhoras
e senhores.
595
00:57:15,133 --> 00:57:18,500
Devo pedir a sua
aten��o, por favor.
596
00:57:33,217 --> 00:57:35,412
No que diz respeito � situa��o,
597
00:57:35,520 --> 00:57:37,454
a administra��o do sanat�rio
598
00:57:37,555 --> 00:57:39,523
considera necess�rio pe-
dir a todos os pacientes,
599
00:57:39,624 --> 00:57:42,650
com a exce��o dos grave-
mente doentes e terminais,
600
00:57:42,760 --> 00:57:45,251
para que deixem o sanat�rio
dentro de uma semana.
601
00:57:45,363 --> 00:57:49,245
Pe�o a sua compreens�o
em nome da administra��o.
602
00:57:50,668 --> 00:57:52,192
Desculpe...
603
00:57:56,541 --> 00:58:00,204
O que aconteceu?
Diga-me o que aconteceu?
604
00:58:00,845 --> 00:58:04,144
Desculpe-me, por favor,
o que aconteceu?
605
00:58:04,248 --> 00:58:06,842
Por favor, n�o prestei aten��o!
O que aconteceu?
606
00:58:06,951 --> 00:58:12,719
Por favor, me diga,
o que aconteceu?
607
00:58:19,797 --> 00:58:23,563
O que h� de errado?
O que aconteceu?
608
00:58:27,505 --> 00:58:30,235
O que est� acontecendo?
O que aconteceu?
609
00:58:30,341 --> 00:58:34,334
Pelo amor de Deus, o que aconteceu?
Algu�m pode me dizer o que aconteceu?
610
00:58:34,445 --> 00:58:40,315
A Guerra foi decla-
rada com a R�ssia!
611
00:58:44,889 --> 00:58:46,481
Guerra?
612
00:59:01,062 --> 00:59:03,155
Adeus, Hans Castorp.
613
00:59:04,953 --> 00:59:07,319
Suas possibilidades
n�o s�o muitas.
614
00:59:09,262 --> 00:59:11,992
O macabro baile ao
qual te arrastaram
615
00:59:12,098 --> 00:59:14,498
durar� ainda v�rios
anos nefastos.
616
00:59:15,850 --> 00:59:20,268
N�o queremos apostar muita coisa
na tua possibilidade de escapar.
617
00:59:21,646 --> 00:59:25,639
Houve momentos em que viu brotar
da morte e da lux�ria carnal...
618
00:59:25,750 --> 00:59:28,844
... um sonho de amor.
619
00:59:31,498 --> 00:59:37,459
Ser� tamb�m que, desta festa universal
da morte, surgir� um dia o amor?
620
00:59:38,105 --> 00:59:43,105
Tradu��o e legendas:
Alexandre Blankl Batista
621
00:59:44,774 --> 00:59:49,274
makingoff.org
49581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.