All language subtitles for Der Zauberberg CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,523 --> 00:01:22,686 Foi apenas um sonho. 2 00:01:27,264 --> 00:01:31,598 Sei que extra�mos os sonhos unicamente da nossa pr�pria alma. 3 00:01:33,437 --> 00:01:36,235 Mas como algu�m pode fazer algo assim. 4 00:01:40,444 --> 00:01:42,469 Quero ser bom. 5 00:01:43,781 --> 00:01:48,809 N�o quero conceder �morte nenhum poder sobre os meus pensamentos! 6 00:01:49,587 --> 00:01:53,421 O amor � mais forte do que ela. 7 00:01:55,459 --> 00:01:56,926 Bem... 8 00:01:58,095 --> 00:02:00,290 E com isso vou acordar... 9 00:02:01,832 --> 00:02:05,029 Pois segui o meu sonho at� o fim. 10 00:02:06,704 --> 00:02:11,141 Meu cora��o est� batendo forte e sabe o porqu�. 11 00:02:11,308 --> 00:02:15,311 N�o pulsa s� por raz�es f�sicas... 12 00:02:17,938 --> 00:02:21,032 Uma correspond�ncia para voc�. Desculpe-me. 13 00:02:35,823 --> 00:02:38,189 Algu�m morreu? 14 00:02:40,441 --> 00:02:42,204 V� em frente, fale. 15 00:02:42,476 --> 00:02:44,797 Boas ou m�s not�cias? 16 00:02:47,982 --> 00:02:49,588 Ambas. 17 00:02:50,317 --> 00:02:53,745 Foi depressa! J� precisa regressar �"p�tria". 18 00:02:53,847 --> 00:02:55,940 J� precisa regressar �"p�tria"? 19 00:02:56,050 --> 00:02:57,381 Joachim est� voltando. 20 00:02:57,484 --> 00:03:01,011 Vejam s�! O que eu disse? 21 00:03:01,121 --> 00:03:03,248 Podre, podre. 22 00:03:03,357 --> 00:03:07,418 S� espero que essa coisa n�o tenha deixado o jovem Ziemssen putrefato. 23 00:03:07,528 --> 00:03:09,325 Sra. St�hr! 24 00:03:10,030 --> 00:03:12,123 O triunfo do corpo. 25 00:03:12,232 --> 00:03:14,962 Ele tem planos distintos daqueles da alma. 26 00:03:19,054 --> 00:03:21,079 N�o � a Sra. Chauchat. 27 00:03:21,189 --> 00:03:24,716 Ziemssen est� voltando, Joachim Ziemssen! 28 00:03:24,826 --> 00:03:27,090 Depois j� de um ano. 29 00:03:27,529 --> 00:03:29,861 Isso n�o parece bom. 30 00:04:17,078 --> 00:04:20,047 Por favor, apague a luz. 31 00:04:21,716 --> 00:04:23,809 Est� me cegando. 32 00:04:32,260 --> 00:04:40,531 Quando o comandante geral me deu o certificado de tenente... 33 00:04:42,837 --> 00:04:49,140 ... os sargentos que esta- vam sob o meu comando... 34 00:04:51,012 --> 00:04:54,140 ... e que j� estavam familiarizados com... 35 00:04:56,351 --> 00:04:59,252 ... Levantaram-se para me cumprimentar... 36 00:05:02,023 --> 00:05:05,356 ... E eu apenas casual- mente os dispensei. 37 00:05:08,530 --> 00:05:10,122 Ou�a... 38 00:05:11,910 --> 00:05:19,442 "Este tributo foi realizado antes quando Quirino governou a S�ria". 39 00:05:19,551 --> 00:05:25,456 "E todos iam alistar-se, todos em sua pr�pria cidade". 40 00:05:25,557 --> 00:05:29,118 "E subiu tamb�m Jos� da Galil�ia, 41 00:05:29,227 --> 00:05:32,390 fora da cidade de Nazareth, para a Jud�ia..." 42 00:05:32,497 --> 00:05:35,057 Devo imediatamente... 43 00:05:38,036 --> 00:05:42,905 Devo imediatamente escrever uma peti��o para extender minha licen�a. 44 00:05:43,809 --> 00:05:47,905 "E assim foi que, enquan- to eles estavam l�, 45 00:05:48,013 --> 00:05:52,882 se cumpriram os dias que ela deveria ser entregue". 46 00:05:52,985 --> 00:05:54,646 "E deu � luz seu filho primog�nito 47 00:05:54,753 --> 00:05:57,119 e envolveu-o em panos..." 48 00:05:57,222 --> 00:05:58,712 "E o deitou numa manjedoura, 49 00:05:58,824 --> 00:06:02,658 porque n�o havia lugar para eles na estalagem". 50 00:06:02,761 --> 00:06:07,391 "E havia, no mesmo pa�s, pas- tores que viviam no campo, 51 00:06:07,499 --> 00:06:10,161 mantendo seus rebanhos durante a noite". 52 00:06:10,268 --> 00:06:14,034 "E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, 53 00:06:14,139 --> 00:06:16,607 e a gl�ria do Senhor os cercou de resplendor". 54 00:06:16,708 --> 00:06:19,040 "E eles estavam com tanto medo". 55 00:06:19,144 --> 00:06:23,672 "E o anjo lhes disse: 'N�o temais, 56 00:06:23,782 --> 00:06:26,649 pois eis que vos trago boas novas de grande alegria, 57 00:06:26,752 --> 00:06:29,550 que se espalhar� a todas as pessoas...'" 58 00:06:29,654 --> 00:06:32,748 "'� que nasceu neste dia na cidade de Davi um Salvador, 59 00:06:32,858 --> 00:06:37,295 que � Cristo, o Senhor'". 60 00:07:25,738 --> 00:07:27,365 Ele foi um her�i! 61 00:07:27,473 --> 00:07:29,304 Um her�i! 62 00:07:31,677 --> 00:07:34,874 Devemos tocar a "Er�tica" (de Beethoven). 63 00:07:46,125 --> 00:07:49,094 Um muito estimado e simp�tico jovem. 64 00:07:49,194 --> 00:07:51,094 Os Literatos cometem o erro de achar que s� 65 00:07:51,196 --> 00:07:52,823 o esp�rito nos torna decentes. 66 00:07:52,931 --> 00:07:55,297 Na minha opini�o, o oposto � mais verdadeiro. 67 00:07:55,401 --> 00:07:59,030 S� onde n�o h� esp�rito somos respeit�veis. 68 00:07:59,138 --> 00:08:01,470 Um grande garoto, um grande companheiro. 69 00:08:01,573 --> 00:08:03,734 Quis for�ar a natureza; sabem? 70 00:08:03,842 --> 00:08:07,744 Claro, aquele servi�o l� embaixo s� constava de coa��o e de viol�ncia. 71 00:08:07,846 --> 00:08:12,249 Apesar da febre, ele cumpriu o seu dever, a todo custo. 72 00:08:14,019 --> 00:08:16,112 � o campo de honra, sabem? 73 00:08:16,221 --> 00:08:20,180 Safou-se para o campo de honra, esse desertor! 74 00:08:20,292 --> 00:08:23,261 Mas, no seu caso, a honra significava a morte, e a morte... 75 00:08:23,429 --> 00:08:27,160 A morte lhe fez a honra. 76 00:08:29,101 --> 00:08:30,728 Um grande companheiro. 77 00:08:53,832 --> 00:08:57,893 N�o se sabe se Hans Castorp j� superara sua timidez, 78 00:08:58,003 --> 00:09:01,612 se descobriu qu�o velho tinha ficado aqui em cima. 79 00:09:02,067 --> 00:09:05,503 S� sabemos que a timidez que o impediu 80 00:09:05,603 --> 00:09:07,322 foi a timidez da sua consci�ncia, 81 00:09:07,857 --> 00:09:13,192 embora seja mais inescru- puloso de ignorar o tempo. 82 00:09:13,647 --> 00:09:19,362 Ele agora sinceramente n�o sabia quantos anos tinha. 83 00:10:44,447 --> 00:10:47,416 Bem, aqui estamos n�s. 84 00:10:47,950 --> 00:10:51,613 Vamos ver se a comida � boa. 85 00:10:51,720 --> 00:10:56,987 Boa comida � t�o importante quanto uma boa noite de sono e bons amigos. 86 00:10:57,092 --> 00:11:00,584 Com isto em mente, Senhoras e Senhores, est� decidido. 87 00:11:00,696 --> 00:11:02,027 - Est� resolvido. 88 00:11:03,432 --> 00:11:06,458 Ei! Venha aqui. 89 00:11:06,569 --> 00:11:08,298 Venha at� mim. 90 00:11:11,941 --> 00:11:15,433 - Bem, qual o seu nome? - Emerentia. 91 00:11:15,544 --> 00:11:17,739 Emerentia! 92 00:11:18,614 --> 00:11:20,809 Isso excede as minhas expectativas. 93 00:11:21,650 --> 00:11:26,917 Emerentia... Como um apelido, pode ser Rentia, mas vou cham�-la... 94 00:11:27,022 --> 00:11:28,250 ... Emchen. 95 00:11:28,357 --> 00:11:29,517 N�o, n�o, n�o. 96 00:11:29,625 --> 00:11:31,616 Vou chamar voc�... 97 00:11:33,929 --> 00:11:35,920 Emmy, sim? 98 00:11:36,031 --> 00:11:38,056 Eu vou te dizer uma coisa, Emmy. 99 00:11:38,167 --> 00:11:42,570 No mundo de Deus, gl�ria e justi�a, que s�o pequenos em estatura, 100 00:11:42,671 --> 00:11:46,698 mas a maioria certamente tem em si um cora��o valente. 101 00:11:49,478 --> 00:11:53,346 E agora, por favor, me traga uma genebra. 102 00:11:53,916 --> 00:11:56,714 Uma genebra, senhor, imediatamente. 103 00:12:01,257 --> 00:12:05,785 Voc� viu o colar de p�rolas no pesco�o de Madame Chauchat? 104 00:12:05,895 --> 00:12:07,829 Ele � um "magn�tico do dinheiro". 105 00:12:07,930 --> 00:12:12,958 N�o parece ser um sinal galan- te de um marido caucasiano. 106 00:12:13,068 --> 00:12:16,504 As p�rolas certamente surgiram de uma comunh�o de bens durante a viagem. 107 00:12:16,605 --> 00:12:19,130 Um "magnata do dinheiro". 108 00:12:19,241 --> 00:12:21,402 A designa��o, por�m, de "magn�tico" n�o � ruim. 109 00:12:21,510 --> 00:12:24,411 Obviamente, h� muita atra��o por ele. 110 00:12:26,115 --> 00:12:28,276 Ele disse estar muito doente. 111 00:12:28,384 --> 00:12:32,047 Febre tropical, mal�ria ou coisa assim. 112 00:12:32,154 --> 00:12:35,089 A Sra. Engelhart quer saber o que voc� achou dele. 113 00:12:58,618 --> 00:13:00,950 Como � est� seu primo, monsieur? 114 00:13:03,590 --> 00:13:05,182 Ele est� morto. 115 00:13:05,892 --> 00:13:07,120 Isso � uma pena. 116 00:13:07,227 --> 00:13:09,354 Morto e enterrado? 117 00:13:09,462 --> 00:13:10,929 Desde quando? 118 00:13:11,031 --> 00:13:12,965 J� faz algum tempo. 119 00:13:13,066 --> 00:13:16,263 E Monsieur nem sequer foi assistir ao enterro de seu primo? 120 00:13:16,369 --> 00:13:17,529 N�o. 121 00:13:18,171 --> 00:13:21,368 Mas tu n�o vais acreditar como estava fria a testa dele. 122 00:13:21,474 --> 00:13:24,705 Por que se dirige informalmente comigo? 123 00:13:24,811 --> 00:13:28,303 Eu nunca vou me dirigir formalmente contigo de novo, nunca mais. 124 00:13:28,415 --> 00:13:29,848 Que piada! 125 00:13:29,949 --> 00:13:32,918 Estava aqui o tempo todo? 126 00:13:33,019 --> 00:13:34,418 Sim. 127 00:13:35,355 --> 00:13:37,152 Tenho estado � espera. 128 00:13:38,158 --> 00:13:39,750 Por quem? 129 00:13:40,694 --> 00:13:41,854 Por ti. 130 00:13:41,961 --> 00:13:43,155 Por mim? 131 00:13:43,263 --> 00:13:45,197 Voc� � louco. 132 00:13:45,298 --> 00:13:47,698 Ainda tem febre? 133 00:13:47,801 --> 00:13:49,462 Quase sempre. 134 00:13:50,136 --> 00:13:55,403 Ela varia, mas n�o � uma febre intermitente. 135 00:13:55,508 --> 00:13:58,409 Isso poderia ser um sintoma? 136 00:13:58,878 --> 00:14:00,869 E onde tu estavas? 137 00:14:07,220 --> 00:14:10,678 Ou�a, n�o quero que use o informal comigo. 138 00:14:13,193 --> 00:14:16,424 Bem, enquanto estava fora, viajei por toda parte. 139 00:14:16,529 --> 00:14:19,760 Em Moscou, em seguida, Baku. 140 00:14:19,866 --> 00:14:20,842 Eu estive na Espanha. 141 00:14:21,116 --> 00:14:23,744 Na Espanha, como foi? 142 00:14:24,161 --> 00:14:28,723 N�o � ruim, embora a viagem seja dif�cil. 143 00:14:28,832 --> 00:14:30,891 Comprei uma touca azul l�, 144 00:14:31,001 --> 00:14:32,019 chamada de boina. 145 00:14:32,504 --> 00:14:35,234 Monsieur poder� julgar se ela me assenta bem. 146 00:14:35,340 --> 00:14:37,240 Qual monsieur? 147 00:14:37,676 --> 00:14:41,134 Qual? O sentado diante de mim nesta cadeira. 148 00:14:41,246 --> 00:14:45,649 Eu pensava que se tratasse do seu novo companheiro. 149 00:14:46,618 --> 00:14:49,348 Ele j� julgou. 150 00:14:49,454 --> 00:14:54,187 Diz que fico encan- tadora com ela. 151 00:14:54,582 --> 00:14:56,051 Ele disse isso? 152 00:14:56,602 --> 00:14:57,884 At� o fim? 153 00:14:57,984 --> 00:14:59,617 Terminando a frase de maneira que se possa 154 00:14:59,717 --> 00:15:01,261 compreend�-la? 155 00:15:01,383 --> 00:15:04,511 Ah, parece que algu�m est� mal-humorado. 156 00:15:05,955 --> 00:15:09,857 Procura zombar de personalidades que s�o muito maiores, melhores 157 00:15:09,959 --> 00:15:14,862 e mais humanas do que a si mesmo com toda a sua conversa filos�fica. 158 00:15:14,964 --> 00:15:18,400 Mas n�o tolerarei que meus amigos sejam... 159 00:15:18,501 --> 00:15:20,867 Voc� ainda tem meu retrato interior? 160 00:15:21,637 --> 00:15:24,367 Eu n�o sei. Vou ver se o guardei. 161 00:15:24,473 --> 00:15:27,169 Eu trago o teu aqui comigo. 162 00:15:27,276 --> 00:15:30,404 Al�m disso, tenho um cavalete em cima da minha c�moda, e... 163 00:15:52,535 --> 00:15:54,400 Voc� � um capit�o? 164 00:15:55,638 --> 00:15:58,368 N�o, senhor, n�o esta noite. 165 00:15:58,474 --> 00:16:01,466 Acabo de travar conhe- cimento com o senhor... 166 00:16:01,977 --> 00:16:05,811 ... conhecimento com um mo�o que inspira confian�a. 167 00:16:06,982 --> 00:16:08,916 Eu te respeito. 168 00:16:09,418 --> 00:16:12,512 N�s poder�amos permane- cer juntos por algum tempo. 169 00:16:13,522 --> 00:16:17,686 A vida � curta. 170 00:16:22,018 --> 00:16:23,212 Finalmente! 171 00:16:24,087 --> 00:16:25,816 Aqui est� um para voc�. 172 00:16:25,922 --> 00:16:27,116 E para voc�. 173 00:16:27,223 --> 00:16:29,691 E um deixe para mim, obrigado. 174 00:16:29,793 --> 00:16:32,591 Estou satisfeito por ser capaz de lhes oferecer uma bebida 175 00:16:32,695 --> 00:16:34,356 depois de n�o t�- los visto por 3 dias. 176 00:16:34,464 --> 00:16:38,901 N�o � um dom de Deus, um dom da vida? 177 00:16:39,002 --> 00:16:41,163 Com certeza, por favor, acreditem em mim. 178 00:16:41,271 --> 00:16:45,002 Aceito o ascetismo quando se refere a princ�pios morais. 179 00:16:45,175 --> 00:16:47,735 At� considero importante, mas para o momento, 180 00:16:47,911 --> 00:16:51,608 deixem-me lhes dizer algo... Eu vou beber � sua sa�de. 181 00:16:51,714 --> 00:16:54,342 O �lcool e o fumo s�o proi- bidos no per�odo da tarde. 182 00:16:54,451 --> 00:16:56,180 Senhor, se me permite, 183 00:16:56,286 --> 00:16:58,481 deve respeitar este jovem... 184 00:16:58,588 --> 00:17:00,385 e sua pr�pria sa�de pessoal. 185 00:17:00,490 --> 00:17:01,684 A minha sa�de? 186 00:17:01,791 --> 00:17:05,488 N�o h� nada melhor para minha sa�de do que charutos e conhaque, voc� v�? 187 00:17:05,595 --> 00:17:07,062 Perfeito para o meu bem-estar. 188 00:17:07,163 --> 00:17:09,188 Tr�s dias atr�s, eu estava com febre, 189 00:17:09,299 --> 00:17:12,962 e uma semana antes, n�o poderia mesmo sair da cama, e agora... 190 00:17:13,069 --> 00:17:18,564 Agora tenho conhaque, e estou sentado ao lado desta beleza aqui. 191 00:17:21,511 --> 00:17:23,945 E, claro, com todos voc�s. 192 00:17:24,047 --> 00:17:28,984 Brevemente, professor, meu amigo, gostaria de filosofar... 193 00:17:30,053 --> 00:17:31,748 Voc� ouviu isso? Extraordin�rio! 194 00:17:31,855 --> 00:17:33,720 Essa � uma valsa, uma valsa! 195 00:17:33,823 --> 00:17:35,222 Sim, venha! 196 00:17:35,325 --> 00:17:37,691 Venha, minha filha. Venha, venha. 197 00:17:50,173 --> 00:17:53,802 Engenheiro , parece que voc� admira este adorador de �dolos. 198 00:17:53,910 --> 00:17:56,208 Ou que outra coisa significa estes seus olhos arregalados? 199 00:17:56,312 --> 00:17:58,712 Afinal, ele mant�m a sua Clawdia longe de voc�. 200 00:17:58,815 --> 00:18:00,749 E voc�, o que planeja fazer a respeito? 201 00:18:00,850 --> 00:18:04,411 N�o se exceda, Sr. Settembrini. O Sr. tamb�m n�o est� isento de ci�mes. 202 00:18:04,521 --> 00:18:06,921 Seu ci�me n�o o impul- siona a lutar tamb�m. 203 00:18:07,023 --> 00:18:08,957 O Sr. sofre com paci�ncia. 204 00:18:09,058 --> 00:18:12,550 Portanto, o poderoso Peeperkorn poderia destruir seu relacionamento 205 00:18:12,662 --> 00:18:15,995 com o seu amigo, bem como eu ou Madame Chauchat poderia. 206 00:18:56,027 --> 00:18:58,188 Est� tudo bem. 207 00:18:58,296 --> 00:19:00,491 Estamos bem. 208 00:19:02,633 --> 00:19:04,100 Bom. 209 00:19:04,202 --> 00:19:06,466 Estamos bem. 210 00:19:37,835 --> 00:19:39,325 Sente-se. 211 00:19:40,238 --> 00:19:44,800 Voc� est� se sen- tindo melhor agora? 212 00:19:44,909 --> 00:19:48,572 Professor, o Sr. despreza esse dom de Deus, o conhaque? 213 00:19:48,679 --> 00:19:51,477 E se intitula um homem da Igreja? 214 00:19:52,049 --> 00:19:54,950 Um homem da Igreja tem algum prazer na vida, ou...? 215 00:19:56,354 --> 00:19:58,549 Como um homem da Igreja, eu tenho que me defender. 216 00:19:58,656 --> 00:20:02,092 Com certeza, sim, eu o pro�bo falar em nome de Deus 217 00:20:02,193 --> 00:20:06,220 e da Santa Igreja com a sua boca dolorosamente distorcida. 218 00:20:06,330 --> 00:20:09,265 Possivelmente, n�o � tarde demais para explicar-lhe que a Igreja 219 00:20:09,367 --> 00:20:12,359 � a personifica��o do ideal asc�tico religioso, 220 00:20:12,470 --> 00:20:16,236 nunca foi, e nunca ser�, advogada ou defensora 221 00:20:16,340 --> 00:20:18,808 do que voc� cobi�a e teatralmente encarna 222 00:20:18,910 --> 00:20:22,368 com sua soberana e pretensiosa natureza exibindo-se para n�s. 223 00:20:22,480 --> 00:20:25,745 Ao contr�rio, as mais importantes palavras no pavilh�o da Igreja 224 00:20:25,850 --> 00:20:29,809 s�o: revolu��o, a extens�o radical da lux�ria mundana e poder. 225 00:20:29,921 --> 00:20:32,719 Fique calmo, Professor Naphta. 226 00:20:32,823 --> 00:20:35,587 Como pode inclinar-se deste modo para impor as suas teorias, 227 00:20:35,693 --> 00:20:38,321 que s�o especialmente obscuras, para uma pessoa, 228 00:20:38,429 --> 00:20:41,557 da qual sabemos, n�o tem absoluta- mente nenhum interesse em pol�tica? 229 00:20:41,666 --> 00:20:45,158 No entanto, tenho de desafi�-lo nesta situa��o. 230 00:20:45,269 --> 00:20:49,000 A Igreja �, e continuar� a s�-lo, a pro- tetora da persist�ncia � obscuridade, 231 00:20:49,106 --> 00:20:50,471 Professor Naphta. 232 00:20:50,575 --> 00:20:53,635 E ela continua contra o pro- gresso, mesmo que hoje 233 00:20:53,744 --> 00:20:57,077 declare-se revolucion�ria com seus embaixadores eloquentes 234 00:20:57,181 --> 00:20:59,411 e fan�ticos, como voc�. 235 00:20:59,517 --> 00:21:01,610 Tudo � feito constante- mente sob o pretexto 236 00:21:01,719 --> 00:21:05,587 de trazer a liberdade, a democracia e a educa��o, 237 00:21:05,690 --> 00:21:09,285 mas, na realidade, ela est� pre- gando a ditadura do populacho 238 00:21:09,393 --> 00:21:10,724 e da barb�rie. 239 00:21:11,128 --> 00:21:14,063 Ou�a isto. Que grande democrata. 240 00:21:14,165 --> 00:21:18,295 Voc� reduz o proleta- riado a uma multid�o. 241 00:21:18,402 --> 00:21:20,267 Voc� quer dar a en- tender que a Igreja... 242 00:21:20,371 --> 00:21:21,736 Senhores, por favor. 243 00:21:21,839 --> 00:21:24,535 N�o Vamos discutir, embora esta seja uma discuss�o que vele a pena. 244 00:21:24,642 --> 00:21:26,872 Ascetismo, senhores. 245 00:21:27,945 --> 00:21:31,005 O mundo, seus pro- blemas e da Igreja... 246 00:21:31,115 --> 00:21:34,516 Estas s�o todas quest�es altamente controversas e certamente importantes, 247 00:21:34,619 --> 00:21:39,352 Receio que estejamos esquivando-nos imperdoavelmente de algo mais sagrado. 248 00:21:39,457 --> 00:21:43,188 M�sica , voc� ouve a m�sica cigana? 249 00:21:43,294 --> 00:21:47,788 O som maravilhoso... reconhece o acordo �ntimo entre vida e morte, amor e felicidade. 250 00:21:47,898 --> 00:21:53,063 de vida e morte, amor e felicidade. 251 00:21:53,170 --> 00:21:56,162 Tudo pode ser encontrado na m�sica se voc� ouvir atentamente. 252 00:21:56,273 --> 00:21:58,138 E eu n�o acho que devemos ouvir a m�sica 253 00:21:58,242 --> 00:21:59,800 como fundo de tais argumentos. 254 00:21:59,910 --> 00:22:02,140 Isso seria um insulto e um ato insens�vel. 255 00:22:02,246 --> 00:22:06,307 M�sica requer a nossa aten��o, absoluta e incondicional! 256 00:22:06,417 --> 00:22:08,078 Assim, atenderemos �s exig�ncias do amor! 257 00:22:08,185 --> 00:22:09,482 A nossa aten��o! 258 00:22:09,587 --> 00:22:11,487 Fim da discuss�o! 259 00:22:17,161 --> 00:22:18,526 O que est�o olhando? 260 00:22:19,563 --> 00:22:22,157 Preocupem-se com seus pr�prios afazeres! 261 00:22:28,472 --> 00:22:30,531 Estou calmo agora. 262 00:22:31,842 --> 00:22:33,673 Sinto muito. 263 00:22:36,647 --> 00:22:38,239 Sim. 264 00:22:40,785 --> 00:22:42,616 Sinto muito. 265 00:22:44,088 --> 00:22:46,522 Senhoras e senhores, 266 00:22:48,225 --> 00:22:52,457 ... Eu chamo vossa aten��o para as alturas. 267 00:22:53,030 --> 00:22:54,964 Voc�s est�o me ouvindo? 268 00:22:56,867 --> 00:23:02,897 Cada um de voc�s, olhem pra l�... l� em cima. 269 00:23:03,007 --> 00:23:04,907 Voc�s veem? 270 00:23:05,009 --> 00:23:10,504 O ponto negro circulando l� em cima contra o singular c�u azul, 271 00:23:10,614 --> 00:23:14,516 como ele circula acima sem bater as asas! 272 00:23:15,352 --> 00:23:17,843 Olhem para ele! 273 00:23:17,955 --> 00:23:19,286 Voc�s sabem o que �? 274 00:23:19,390 --> 00:23:22,154 � uma ave de rapina, um ca�ador. 275 00:23:22,259 --> 00:23:25,626 Um p�ssaro de rapina de tamanho inacredit�vel. 276 00:23:25,730 --> 00:23:26,754 Sim! 277 00:23:26,864 --> 00:23:28,798 Sim! 278 00:23:30,367 --> 00:23:36,033 Oh, meus amigos, por favor, venham aqui. Venham, venham. 279 00:23:36,140 --> 00:23:37,664 Venha, meu caro rapaz. 280 00:23:37,775 --> 00:23:38,764 Veja! 281 00:23:38,876 --> 00:23:40,810 Veja! 282 00:23:40,911 --> 00:23:45,075 Eu chamo a aten��o mais enfaticamente. 283 00:23:45,182 --> 00:23:48,879 Isso n�o � um gavi�o, n�o. 284 00:23:48,986 --> 00:23:52,478 N�o, isso tamb�m n�o � um abutre, certamente n�o. 285 00:23:52,590 --> 00:23:58,654 N�o, isso � uma �guia. Diretamente acima de n�s descreve os seus c�rculos. 286 00:23:58,763 --> 00:24:03,291 Sem bater as asas adeja em alturas grandiosas por cima das nossas... 287 00:24:03,400 --> 00:24:05,698 Ela circula e progressivamente 288 00:24:05,803 --> 00:24:09,933 se eleva numa altura em que nunca poderemos chegar. 289 00:24:10,040 --> 00:24:13,237 Oh, meus amigos, aquele... 290 00:24:13,344 --> 00:24:18,714 Aquele � o rei do firmamento, 291 00:24:18,816 --> 00:24:21,683 mas tamb�m o p�s- saro dos deuses cru�is, 292 00:24:21,786 --> 00:24:27,383 sim, o guerreiro dos p�s- saros, o le�o do ar! 293 00:24:28,926 --> 00:24:33,920 E tem um bico de ferro! 294 00:24:34,565 --> 00:24:37,295 E garras de imenso poder! 295 00:24:37,401 --> 00:24:39,926 Atinge-nos os intestinos, 296 00:24:40,037 --> 00:24:44,167 abre e rasga a carne em uma bagun�a sangrenta, sim! 297 00:24:44,275 --> 00:24:50,839 E este p�ssaro olha para n�s com seus olhos l�cidos. 298 00:24:50,948 --> 00:24:53,849 Sim, venha! 299 00:24:55,152 --> 00:24:57,211 Por favor, venha! 300 00:24:57,321 --> 00:25:03,089 Oh, por favor, venha guerreiro estranho! Voe para baixo e ataque! 301 00:25:03,194 --> 00:25:06,186 Arranque nossos olhos! 302 00:25:06,297 --> 00:25:10,028 Use suas garras, que s�o duras como o a�o, 303 00:25:10,134 --> 00:25:14,901 golpeie-nos com elas, enterre-as profundamente em nossos corpos! 304 00:25:15,005 --> 00:25:17,530 Arranque os intestinos dessas criaturas 305 00:25:17,641 --> 00:25:20,007 que o eterno Deus criou! 306 00:25:20,110 --> 00:25:24,979 Des�a, ataque, atinja-nos, sim, 307 00:25:25,082 --> 00:25:29,485 at� que suas garras atinjam as v�sceras 308 00:25:29,587 --> 00:25:32,249 e que em seu bico pingue o sangue! 309 00:25:32,356 --> 00:25:33,823 Sangue! 310 00:25:33,924 --> 00:25:38,725 Sangue! 311 00:26:40,424 --> 00:26:43,985 Por favor, me perdoe. 312 00:26:51,435 --> 00:26:53,960 Toquem a m�sica! 313 00:26:56,006 --> 00:27:02,172 Pelo amor de Deus, por favor, toquem a m�sica! 314 00:27:18,462 --> 00:27:22,694 Querido, Pierre, Pierre! 315 00:27:59,570 --> 00:28:01,367 Por que...? 316 00:28:01,472 --> 00:28:04,999 Por que voc� n�o dan�a com ele? 317 00:28:05,109 --> 00:28:06,940 Com quem? 318 00:28:10,981 --> 00:28:12,414 Com ele. 319 00:28:12,516 --> 00:28:16,111 Eu voltarei para casa com os outros dois. 320 00:28:48,261 --> 00:28:52,994 Queres que mante- nhamos amizade? 321 00:28:53,099 --> 00:28:56,557 Que fa�amos uma alian�a a favor dele, 322 00:28:56,670 --> 00:28:59,503 assim como normalmente se faz contra algu�m? 323 00:29:00,240 --> 00:29:01,798 Voc� sabe... 324 00:29:04,844 --> 00:29:07,938 �s vezes eu morro de medo de ficar sozinha... 325 00:29:14,988 --> 00:29:18,515 ... Especialmente o medo da solid�o interior. 326 00:29:18,625 --> 00:29:21,253 De alguma forma, � aterrorizante. 327 00:29:21,962 --> 00:29:25,022 Estou sempre com medo de que algo vai acontecer a ele. 328 00:29:25,765 --> 00:29:29,929 Me sentiria muito mais segura se hou- vesse uma boa pessoa ao meu lado. 329 00:29:31,438 --> 00:29:33,770 Bem, se voc� quiser ouvi-lo... 330 00:29:34,207 --> 00:29:37,665 Talvez fosse esse o motivo que voltei aqui com ele. 331 00:29:37,777 --> 00:29:39,938 Quero dizer, para ver voc�. 332 00:29:40,814 --> 00:29:44,614 E voc� disse que a minha espera havia sido em v�o? 333 00:29:59,411 --> 00:30:01,504 Lamento, senhor... 334 00:30:43,555 --> 00:30:47,992 Por favor, deixem-nos sozinhos, minha filha. 335 00:31:08,947 --> 00:31:13,213 - Caf� e vinho! - Lamento, mas n�s j� fechamos. 336 00:31:15,554 --> 00:31:17,818 Isso ser� suficiente para permanecerem abertos? 337 00:31:21,960 --> 00:31:24,554 Vou ter que per- guntar ao chef. 338 00:31:34,673 --> 00:31:37,233 Diga-me, amas a Madame? 339 00:31:38,543 --> 00:31:41,171 Vou repetir a minha pergunta. Voc� a ama? 340 00:31:42,881 --> 00:31:46,442 Eu respeito Madame Chauchat, claro. 341 00:31:47,319 --> 00:31:52,757 Voc� foi ou n�o amante de Clawdia durante sua �ltima estadia aqui? 342 00:32:02,901 --> 00:32:06,359 Considere que foi uma noite fora do comum, 343 00:32:06,471 --> 00:32:11,067 quase saindo fora do calend�rio, um "hors-d'oeuvre", por assim dizer, 344 00:32:11,176 --> 00:32:15,806 uma noite extra, uma noite de ano bissexto... 345 00:32:15,914 --> 00:32:17,939 Um 29 de fevereiro. 346 00:32:19,518 --> 00:32:22,851 Um 29 de fevereiro... isso � engra�ado. 347 00:32:23,322 --> 00:32:25,984 Responda-me, finalmente, voc� ama a Madame? 348 00:32:28,627 --> 00:32:34,793 Desculpe-me, Mynheer Peeperkorn, mas considerando meus sentimentos por voc�, 349 00:32:34,900 --> 00:32:38,028 sentimentos do maior respeito e admira��o, 350 00:32:38,136 --> 00:32:41,799 n�o seria muito humano discutir com voc� os meus sentimentos 351 00:32:41,907 --> 00:32:45,138 para com a sua encantadora companheira de viagem. 352 00:32:45,244 --> 00:32:46,836 Ent�o, vou formul�-la de maneira diferente! 353 00:32:46,945 --> 00:32:50,813 A Madame retribui os seus sentimentos, sua aten��o? 354 00:32:52,818 --> 00:32:56,481 N�o digo que em algum momento tenha correspondido a eles. 355 00:32:57,122 --> 00:33:00,387 Recebi a resposta, meu amigo, e agora eu entendo tudo. 356 00:33:00,492 --> 00:33:03,290 Eu quero te dizer uma coisa, se eu fosse mais jovem... 357 00:33:03,395 --> 00:33:05,693 ... Ent�o eu responderia, de homem para homem! 358 00:33:05,797 --> 00:33:09,028 Exigiria satisfa��es... 359 00:33:26,718 --> 00:33:28,515 Bem, ent�o... 360 00:33:31,623 --> 00:33:35,559 Vou falar de forma diferente com voc�. 361 00:33:36,028 --> 00:33:38,121 N�s somos irm�os. 362 00:33:38,563 --> 00:33:40,929 Declaro-nos como tal. 363 00:33:41,600 --> 00:33:48,005 Voc� ser� meu aliado, meu filho. 364 00:33:48,106 --> 00:33:53,942 Vamos selar uma alian�a como se estiv�ssemos lutando por algo 365 00:33:54,046 --> 00:33:56,378 em que acreditamos dentro deste mundo. 366 00:33:58,283 --> 00:34:00,478 E neste caso... 367 00:34:03,822 --> 00:34:07,815 ... Vamos nos aliar em nome do amor... 368 00:34:09,995 --> 00:34:12,987 ... N�s compartilhamos de outra pessoa. 369 00:34:17,135 --> 00:34:18,568 E ent�o... 370 00:34:20,806 --> 00:34:22,535 Est� resolvido. 371 00:34:25,143 --> 00:34:26,735 E agora... 372 00:34:28,113 --> 00:34:29,478 ... Levante-se... 373 00:34:40,192 --> 00:34:42,285 ... Pegue seu copo... 374 00:34:47,265 --> 00:34:49,495 ... E vamos beber. 375 00:35:32,377 --> 00:35:34,902 Voc� est� contente? 376 00:35:37,149 --> 00:35:40,880 Ah, � claro, contentamento n�o � bem o que sinto, Sr. Peeperkorn. 377 00:35:40,986 --> 00:35:42,010 Eu estou... 378 00:35:42,120 --> 00:35:46,056 Estou muito feliz, tanto que n�o sei como expressar. 379 00:35:46,458 --> 00:35:50,189 Mas n�o se surpreenda se eu trope�ar num primeiro momento, 380 00:35:50,295 --> 00:35:52,763 especialmente na presen�a de Clawdia, 381 00:35:52,864 --> 00:35:56,664 que, por ser uma mulher, pode n�o ficar t�o feliz. 382 00:35:57,936 --> 00:36:00,336 Deixe isso para mim. 383 00:36:02,040 --> 00:36:04,406 Eu cuidarei dela. 384 00:36:05,110 --> 00:36:07,374 E agora, meu... 385 00:36:10,115 --> 00:36:12,242 Meu irm�o. 386 00:36:14,653 --> 00:36:16,484 Meu filho. 387 00:36:16,855 --> 00:36:24,990 Por favor, me fa�a este favor e me deixe sozinho. 388 00:36:30,936 --> 00:36:32,335 Me despe�o. 389 00:36:32,904 --> 00:36:35,839 � verdade, est� cada vez mais escuro. 390 00:36:35,941 --> 00:36:39,138 Poderia facilmente imaginar Settembrini de repente entrar 391 00:36:39,244 --> 00:36:42,475 e ligar a luz de modo que a raz�o prevalecesse. 392 00:36:43,715 --> 00:36:45,307 At� amanh�. 393 00:36:45,917 --> 00:36:48,943 Eu espero que voc� fique alguns dias livre de febre 394 00:36:49,054 --> 00:36:54,390 em que poder� cumprir com todas as demandas. 395 00:36:54,493 --> 00:36:57,826 Isso me satisfaz bastante. 396 00:36:58,697 --> 00:37:00,164 Boa noite. 397 00:37:24,389 --> 00:37:25,981 Est� resolvido. 398 00:37:47,943 --> 00:37:49,843 Estricnina... 399 00:37:49,945 --> 00:37:54,211 � extrema- mente eficaz. 400 00:37:54,316 --> 00:37:59,811 E ela atende �s nossas reivindica��es. 401 00:38:01,257 --> 00:38:06,456 Recupera��o com a ajuda de t�xicos. 402 00:38:07,229 --> 00:38:11,461 Os poderes m�gicos deste medi- camento lembram a liberta��o 403 00:38:11,567 --> 00:38:16,766 de uma multid�o de presos de calabou�os subterr�neos 404 00:38:16,872 --> 00:38:21,241 que s�o guiados pela luz dos rel�mpagos. 405 00:38:25,172 --> 00:38:30,466 E agora deixe-me. Devo ficar sozinho. 406 00:38:31,741 --> 00:38:33,211 Espere. 407 00:39:12,792 --> 00:39:14,623 Entre. 408 00:39:15,928 --> 00:39:19,989 Madame Chauchat pede para que des�a imediatamente. 409 00:39:21,801 --> 00:39:23,132 J� irei. 410 00:39:49,734 --> 00:39:53,226 Ele tinha mandado construir de acor- do com suas pr�prias especifica��es. 411 00:39:55,106 --> 00:39:57,973 Foi modelado a partir de uma cabe�a de cobra. 412 00:39:58,076 --> 00:40:02,103 Foi uma lembran�a da costa de Coromandia. 413 00:40:02,214 --> 00:40:04,045 A envergadura dele era tamanha 414 00:40:04,111 --> 00:40:06,436 que o fracasso em face da vida lhe causava 415 00:40:06,484 --> 00:40:08,530 sensa��o de uma cat�strofe c�smica. 416 00:40:08,932 --> 00:40:10,917 Ser� que ele sabia da nossa loucura? 417 00:40:11,144 --> 00:40:12,954 Ele imaginou. 418 00:40:13,940 --> 00:40:16,841 Tenho a permiss�o de lhe dar um �ltimo beijo? 419 00:40:19,078 --> 00:40:23,845 Sim, como um �ltimo adeus. 420 00:41:22,517 --> 00:41:26,851 Bem, meu amigo. Olha o que eu achei na biblioteca. 421 00:41:38,593 --> 00:41:40,356 Acidente, Engenheiro. 422 00:41:40,462 --> 00:41:42,896 Chegou ao ponto de estar jogando cartas? 423 00:41:42,998 --> 00:41:44,693 N�o � bem isso. 424 00:41:44,800 --> 00:41:48,031 Estou apenas atirando as cartas fora, jogando com possibilidades abstratas. 425 00:41:48,136 --> 00:41:51,537 Esta manh�, tirei com facilidade tr�s jogos, um ap�s o outro, 426 00:41:51,640 --> 00:41:54,268 uma vez at� em duas m�os apenas, isso representa um recorde. 427 00:41:54,376 --> 00:41:57,709 Acredita o senhor que hoje de tarde j� fiz trinta e duas tentativas, 428 00:41:57,813 --> 00:42:00,680 sem que nenhuma vez chegasse apenas � metade do baralho? 429 00:42:00,782 --> 00:42:03,148 O Sr. foi informado sobre o estado recente da pol�tica 430 00:42:03,251 --> 00:42:06,311 e o desenvolvimento da situa��o mundial, Giovanni? 431 00:42:06,988 --> 00:42:08,853 A situa��o mundial moment�nea 432 00:42:08,957 --> 00:42:11,187 � muito perigosa e extremamente confusa. 433 00:42:11,293 --> 00:42:14,023 Ningu�m pode dizer com certeza como o seu pa�s vai reagir, 434 00:42:14,129 --> 00:42:16,529 Quero dizer, a grande Alemanha. 435 00:42:34,235 --> 00:42:39,366 O resultado pr�tico da t�o elogiada Revolu��o Francesa 436 00:42:39,474 --> 00:42:42,841 foi o Estado capitalista burgu�s, deveras um belo produto 437 00:42:42,944 --> 00:42:47,176 que alguns esperavam melhorar universalizando essa abomina��o! 438 00:42:47,282 --> 00:42:50,445 O capitalismo mundial, a rep�blica em todo o mundo, cheia de democratas, 439 00:42:50,552 --> 00:42:52,281 s� � regida pelo dinheiro. 440 00:42:52,321 --> 00:42:54,921 � assim que a felicidade e o t�o elogiado progresso 441 00:42:54,989 --> 00:42:56,115 devem ser compreendidos? 442 00:42:56,224 --> 00:43:00,388 Na realidade, � como o enfermo que sempre estava mudando de posi��o 443 00:43:00,495 --> 00:43:02,588 porque nisso esperava encontrar algum al�vio. 444 00:43:02,697 --> 00:43:08,636 O n�o admitido, o desejo secreto e universal para a guerra � um sinal. 445 00:43:09,838 --> 00:43:11,931 A guerra vir�. 446 00:43:12,373 --> 00:43:14,273 E quanto mais cedo melhor. 447 00:43:14,409 --> 00:43:16,274 H� ainda um rem�dio dom�stico bem testado 448 00:43:16,377 --> 00:43:18,971 contra cat�strofes e estrangeiros, 449 00:43:19,080 --> 00:43:20,945 que � a justi�a. 450 00:43:21,549 --> 00:43:25,076 O seu nobre, o seu divino conceito de justi�a. 451 00:43:25,186 --> 00:43:26,847 Deus e a natureza s�o ambos injustos. 452 00:43:26,955 --> 00:43:30,721 A Justi�a nada mais � que uma palavra vazia de ret�rica burguesa. 453 00:43:30,825 --> 00:43:32,622 Ou voc� sabe quan- do uma a��o � justa, 454 00:43:32,727 --> 00:43:34,388 ou voc� mesmo sabe o que � uma a��o? 455 00:43:34,496 --> 00:43:39,433 Uma a��o fora, por exemplo, o assas- s�nio do conselheiro de Estado Kotzebue 456 00:43:39,534 --> 00:43:41,229 pelo estudante Sand. 457 00:43:41,336 --> 00:43:42,394 Essa foi uma a��o. 458 00:43:42,504 --> 00:43:45,064 Mas o que motivou o jovem Sand a fazer isso? 459 00:43:45,173 --> 00:43:48,165 O seu entusiasmo pela justi�a e liberdade? 460 00:43:48,276 --> 00:43:52,144 Foi o fanatismo moral e seu �dio pelo comportamento anti-nacional. 461 00:43:52,247 --> 00:43:54,477 � sempre um erro esclarecer algo a partir de uma a��o 462 00:43:54,582 --> 00:43:56,573 ou legitimar a justi�a por meio da vit�ria. 463 00:43:56,684 --> 00:43:58,845 Uma a��o n�o produz nada 464 00:43:58,953 --> 00:44:01,683 quando h� problemas inte- lectuais a serem resolvidos. 465 00:44:01,789 --> 00:44:03,051 Professor Naphta, 466 00:44:03,158 --> 00:44:07,686 me permita a pergunta: quando o senhor tenciona terminar com esses improp�rios? 467 00:44:07,795 --> 00:44:09,786 Qual a express�o que voc� est� usando para descrever minhas declara��es? 468 00:44:09,898 --> 00:44:11,593 Com sua permiss�o, respeitado professor, 469 00:44:11,699 --> 00:44:13,894 queria dizer que estou resolvido 470 00:44:14,002 --> 00:44:16,698 a impedi-lo de continuar a incomodar este jovem 471 00:44:16,804 --> 00:44:18,465 com seus equ�vocos. 472 00:44:18,573 --> 00:44:21,201 Convido o senhor a ponderar o que diz. 473 00:44:21,309 --> 00:44:24,403 Ponderar? Tal pedido � desnecess�rio. 474 00:44:24,512 --> 00:44:26,446 Estou acostumado a ponderar o que digo. 475 00:44:26,548 --> 00:44:29,745 Minhas palavras foram bem escolhidas porque com elas eu digo que voc�, 476 00:44:29,851 --> 00:44:31,978 com o que voc� diz, 477 00:44:32,086 --> 00:44:37,046 tenta enganar e perturbar a juventude incerta e vacilante. 478 00:44:37,158 --> 00:44:40,218 Sim, voc�, voc� tenta imoralmente seduzi-lo. 479 00:44:40,328 --> 00:44:42,888 � uma inf�mia que palavras s�o insu- ficientes por castig�-lo devidamente. 480 00:44:42,997 --> 00:44:45,158 Por isso, estou resolvido a protestar contra essa atitude. 481 00:44:45,266 --> 00:44:47,962 Inf�mia? Castigo? 482 00:44:48,069 --> 00:44:50,503 Ah, ent�o os cordeiros vir- tuosos se metem a berrar? 483 00:44:50,605 --> 00:44:53,403 Levamos a pol�cia peda- g�gica da civiliza��o 484 00:44:53,508 --> 00:44:55,499 a desembainhar a espada? 485 00:44:57,245 --> 00:44:59,736 Espero que os seus princ�pios sociais 486 00:44:59,847 --> 00:45:02,714 n�o o impe�am de saber o que me deve. 487 00:45:02,817 --> 00:45:07,379 ou ent�o ver-me-ei for�ado a p�r esses princ�pios � prova por meios que... 488 00:45:07,488 --> 00:45:09,046 Ah, j� vejo que... 489 00:45:09,157 --> 00:45:12,718 ... isso n�o ser� necess�rio. Eu estou no seu caminho... 490 00:45:13,361 --> 00:45:16,159 ... e o senhor est� no meu. 491 00:45:16,264 --> 00:45:19,722 �timo, liquidemos essa pequena diferen�a 492 00:45:19,834 --> 00:45:22,268 num lugar adequado. 493 00:45:22,370 --> 00:45:24,668 Deixe-me dizer mais uma coisa. 494 00:45:25,673 --> 00:45:30,838 Quando, na nossa fun��o de educadores, semeamos uma d�vida mais profunda 495 00:45:30,945 --> 00:45:35,473 do que jamais imaginou o seu modesto esp�rito esclarecido, 496 00:45:37,385 --> 00:45:40,013 sabemos perfeitamente o que estamos fazendo. 497 00:45:40,955 --> 00:45:45,483 Unicamente do ceticismo radical, do caos moral, nasce o absoluto, 498 00:45:45,593 --> 00:45:50,997 o terror sagrado de que carece o nosso tempo. 499 00:45:53,468 --> 00:45:57,700 Isso lhe digo para justi- ficar-me e para instru�-lo. 500 00:46:05,513 --> 00:46:07,208 O senhor ter� not�cias minhas. 501 00:46:07,849 --> 00:46:09,817 Estarei espe- rando, Signore. 502 00:46:13,806 --> 00:46:20,540 Destruidor! C�o raivoso! Devia mat�-lo, miser�vel! 503 00:46:23,398 --> 00:46:25,423 Ele o desafiou. 504 00:46:26,701 --> 00:46:28,328 Ele certamente o fez. 505 00:46:30,772 --> 00:46:32,672 Vai aceitar? 506 00:46:33,663 --> 00:46:36,757 Era uma quest�o de abstra��es, um desacordo intelectual. 507 00:46:36,866 --> 00:46:39,268 O intelectual n�o pode ser pessoal. 508 00:46:39,615 --> 00:46:42,641 Hans, o intelectual pode muito bem ser pessoal. 509 00:46:42,752 --> 00:46:46,210 Ent�o, quem n�o estiver pronto para lutar pelo intelectual e ideal 510 00:46:46,322 --> 00:46:49,553 em seu car�ter completo, com toda a for�a, 511 00:46:49,659 --> 00:46:53,151 e com o pr�prio sangue, n�o � digno da causa. 512 00:46:53,262 --> 00:46:58,564 E o que � mais importante na vida, apesar de tudo, 513 00:46:58,668 --> 00:47:02,297 apesar de toda a intelectualidade, � que se continua a ser um homem. 514 00:47:09,378 --> 00:47:11,346 Exijo pistolas! 515 00:47:11,510 --> 00:47:15,781 E que seu am�vel aluno esteja pre- sente como uma testemunha neutra! 516 00:47:17,421 --> 00:47:20,982 Parecia a Hans Castorp como se um dem�nio houvesse chegado ao poder, 517 00:47:21,092 --> 00:47:22,457 um dem�nio cuja influ- �ncia perigosa e tola 518 00:47:22,560 --> 00:47:25,154 h� muito praticado sob a influ�ncia consider�vel, 519 00:47:25,262 --> 00:47:28,527 desde muito tempo j� se fizera bastan- te sens�vel, mas que, a essa altura, 520 00:47:28,633 --> 00:47:31,193 se arrogava uma autoridade irrestrita, capaz de inspirar 521 00:47:31,302 --> 00:47:33,827 um secreto terror e de su- gerir pensamentos de fuga. 522 00:47:33,938 --> 00:47:38,272 O dem�nio que se chamava "t�dio", era vida sem tempo, 523 00:47:38,376 --> 00:47:40,571 uma vida cheia de preocu- pa��es e sem esperan�a, 524 00:47:40,678 --> 00:47:44,976 a vida que estagnava sob a forma de uma atividade abastardada, 525 00:47:45,133 --> 00:47:46,569 a vida morta. 526 00:47:46,884 --> 00:47:50,817 Voc� deve fazer um som de "dong". "Dong", "dong", "dong"! 527 00:47:52,356 --> 00:47:54,499 "Dong". 528 00:47:58,562 --> 00:48:01,725 Voc� n�o presta aten��o, droga? 529 00:48:15,513 --> 00:48:18,505 Amor e morte, tudo certo. Perfeito! 530 00:48:18,616 --> 00:48:21,107 Mas deixe-me dizer uma coisa, h� coisas que... 531 00:48:21,218 --> 00:48:23,482 Mas n�o se conse- gue de outra maneira... 532 00:48:23,587 --> 00:48:26,852 Todo o meu desejo foi posto em cena. 533 00:48:26,957 --> 00:48:30,358 Meu amor n�o foi considerado nem ao menos uma vez. 534 00:48:30,461 --> 00:48:32,361 Se Madame Chauchat tem uma alma... 535 00:48:32,463 --> 00:48:36,229 Ela � um ser humano com carne e alma. 536 00:48:36,333 --> 00:48:40,030 Sua alma n�o que- ria nada comigo. 537 00:48:40,137 --> 00:48:43,300 E seu corpo tamb�m n�o. 538 00:48:43,407 --> 00:48:49,039 Da� acontece que o meu desejo est� condenado � vergonha, 539 00:48:50,314 --> 00:48:53,943 e meu corpo tem de se retorcer eternamente! 540 00:48:55,453 --> 00:48:58,081 Por que lhe causa horror o meu desejo? 541 00:48:58,989 --> 00:49:00,957 N�o sou um homem? 542 00:49:01,058 --> 00:49:06,223 Posso ser um homem repugnante, mas sou menos homem por isso? 543 00:49:07,198 --> 00:49:11,225 Sou homem no mais alto grau; 544 00:49:11,335 --> 00:49:14,284 juro que ultrapassaria tudo que j� se viu, 545 00:49:14,783 --> 00:49:19,025 se ela me abrisse o pa- ra�so dos seus bra�os! 546 00:49:19,703 --> 00:49:26,510 Teria amado a ela com toda minha paix�o, se tivesse me deixado! 547 00:49:26,617 --> 00:49:28,346 Castorp! 548 00:49:29,947 --> 00:49:34,198 E os meus tr�s surtos de inconsci�ncia? 549 00:49:48,586 --> 00:49:51,578 Um inferno que nem sequer daria con- ta de voc�! E eu queria muito voc�! 550 00:49:51,689 --> 00:49:54,886 N�o faz muita falta. 551 00:49:57,061 --> 00:50:01,293 De sanat�rio em sanat�rio o mesmo sempre acontece. 552 00:50:01,398 --> 00:50:03,662 Quando eu vou sentar em minha cadeira, 553 00:50:03,768 --> 00:50:05,167 quem eu encontro � minha direita? 554 00:50:05,269 --> 00:50:07,100 O Sr. Hirsch, um judeu! 555 00:50:07,204 --> 00:50:09,297 E quem eu encontro � minha esquerda? 556 00:50:09,406 --> 00:50:11,169 O Sr. Wolf, tamb�m um judeu! 557 00:50:11,275 --> 00:50:13,470 Todos judeus! 558 00:50:13,577 --> 00:50:19,413 E aqui, agora que estou aqui, aqui no Sanat�rio Internacional Berghof, 559 00:50:19,517 --> 00:50:21,314 que � dirigido por um ariano, 560 00:50:21,418 --> 00:50:26,879 voc� est� sentado na minha frente, Sr. Sonnenschein, 561 00:50:26,991 --> 00:50:32,987 e fede tanto que eu n�o sou capaz de beber meu leite! 562 00:50:33,097 --> 00:50:35,361 Voc� fede como judeu! 563 00:50:35,466 --> 00:50:37,900 Por que n�o vai para outro lugar? 564 00:50:40,304 --> 00:50:41,430 Repita isso! 565 00:50:42,273 --> 00:50:44,298 Voc� fede! 566 00:51:46,403 --> 00:51:49,099 O que aconteceu? O que h� de errado com ele? 567 00:51:49,206 --> 00:51:50,366 O que h� de errado? 568 00:51:57,948 --> 00:52:00,280 - N�o, n�o, n�o! - Eu vou te dizer uma coisa... 569 00:52:00,384 --> 00:52:03,217 � um ataque. � incontrol�vel. 570 00:52:03,320 --> 00:52:08,952 Voc� n�o tem ideia, mas eu sei. � um ataque do corpo. 571 00:52:17,735 --> 00:52:19,396 O qu�? O que est� dizendo? 572 00:52:19,503 --> 00:52:21,266 O que isso pode ser? 573 00:52:30,614 --> 00:52:32,514 O que aconteceu aqui? 574 00:52:32,616 --> 00:52:36,575 Ou�a, n�s temos que chamar um m�dico! 575 00:52:36,687 --> 00:52:38,018 Doutor Krokowski! 576 00:52:38,122 --> 00:52:40,613 Diretor Behrens! 577 00:53:49,361 --> 00:53:53,161 N�o vou mat�-lo, amico mio. Eu n�o poderia fazer isso. 578 00:53:54,799 --> 00:53:59,668 Vou oferecer-me � sua bala, porque � isso que exige a honra, 579 00:53:59,771 --> 00:54:01,329 mas nem por isso eu vou mat�-lo. 580 00:54:01,439 --> 00:54:02,633 Saia do caminho. 581 00:54:02,741 --> 00:54:04,174 Comece logo! 582 00:54:04,275 --> 00:54:06,539 D� o seu sinal, Castorp. 583 00:54:19,290 --> 00:54:22,088 Te amo, Giovanni. 584 00:54:35,106 --> 00:54:38,598 - Senhores, n�o se apressem... - Sil�ncio! 585 00:54:39,744 --> 00:54:41,837 O sinal, por favor. 586 00:54:51,523 --> 00:54:53,388 O sinal! 587 00:54:56,828 --> 00:55:01,390 Bem, ent�o vamos come�ar sem um sinal. 588 00:55:02,534 --> 00:55:06,493 V� em frente e dispare. 589 00:55:24,222 --> 00:55:26,213 Voc� atirou ao ar de prop�sito! 590 00:55:26,324 --> 00:55:28,485 Eu disparo do jeito que me agrada! 591 00:55:28,593 --> 00:55:29,890 Dispare de novo! 592 00:55:29,994 --> 00:55:32,986 N�o tenho essa inten��o. Agora � sua vez. 593 00:55:36,234 --> 00:55:38,225 Covarde! 594 00:57:12,196 --> 00:57:14,096 Bom dia, senhoras e senhores. 595 00:57:15,133 --> 00:57:18,500 Devo pedir a sua aten��o, por favor. 596 00:57:33,217 --> 00:57:35,412 No que diz respeito � situa��o, 597 00:57:35,520 --> 00:57:37,454 a administra��o do sanat�rio 598 00:57:37,555 --> 00:57:39,523 considera necess�rio pe- dir a todos os pacientes, 599 00:57:39,624 --> 00:57:42,650 com a exce��o dos grave- mente doentes e terminais, 600 00:57:42,760 --> 00:57:45,251 para que deixem o sanat�rio dentro de uma semana. 601 00:57:45,363 --> 00:57:49,245 Pe�o a sua compreens�o em nome da administra��o. 602 00:57:50,668 --> 00:57:52,192 Desculpe... 603 00:57:56,541 --> 00:58:00,204 O que aconteceu? Diga-me o que aconteceu? 604 00:58:00,845 --> 00:58:04,144 Desculpe-me, por favor, o que aconteceu? 605 00:58:04,248 --> 00:58:06,842 Por favor, n�o prestei aten��o! O que aconteceu? 606 00:58:06,951 --> 00:58:12,719 Por favor, me diga, o que aconteceu? 607 00:58:19,797 --> 00:58:23,563 O que h� de errado? O que aconteceu? 608 00:58:27,505 --> 00:58:30,235 O que est� acontecendo? O que aconteceu? 609 00:58:30,341 --> 00:58:34,334 Pelo amor de Deus, o que aconteceu? Algu�m pode me dizer o que aconteceu? 610 00:58:34,445 --> 00:58:40,315 A Guerra foi decla- rada com a R�ssia! 611 00:58:44,889 --> 00:58:46,481 Guerra? 612 00:59:01,062 --> 00:59:03,155 Adeus, Hans Castorp. 613 00:59:04,953 --> 00:59:07,319 Suas possibilidades n�o s�o muitas. 614 00:59:09,262 --> 00:59:11,992 O macabro baile ao qual te arrastaram 615 00:59:12,098 --> 00:59:14,498 durar� ainda v�rios anos nefastos. 616 00:59:15,850 --> 00:59:20,268 N�o queremos apostar muita coisa na tua possibilidade de escapar. 617 00:59:21,646 --> 00:59:25,639 Houve momentos em que viu brotar da morte e da lux�ria carnal... 618 00:59:25,750 --> 00:59:28,844 ... um sonho de amor. 619 00:59:31,498 --> 00:59:37,459 Ser� tamb�m que, desta festa universal da morte, surgir� um dia o amor? 620 00:59:38,105 --> 00:59:43,105 Tradu��o e legendas: Alexandre Blankl Batista 621 00:59:44,774 --> 00:59:49,274 makingoff.org 49581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.