Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,600 --> 00:00:08,899
A hist�ria de Hans Castorp,
que gostar�amos de contar aqui,
2
00:00:09,003 --> 00:00:10,527
aconteceu h� muito tempo.
3
00:00:10,638 --> 00:00:14,335
Est�, por assim dizer,
coberta pelo tempo que passou
4
00:00:14,442 --> 00:00:18,845
Em absoluto, n�o pode ser narrada
sen�o na forma de um remoto passado.
5
00:00:18,946 --> 00:00:21,779
Esta hist�ria � bem mais antiga
do que os anos em que ela transcorrera.
6
00:00:21,882 --> 00:00:25,477
N�o � propriamente ao tempo que a
hist�ria deve o seu grau de antiguidade.
7
00:00:25,586 --> 00:00:30,956
Pelo contr�rio, ela ocorre... ou para
evitar qualquer forma de presente,
8
00:00:31,058 --> 00:00:38,019
ela "ocorreu" naquela
�poca, h� muito tempo.
9
00:00:38,730 --> 00:00:41,633
Se passou na �poca de antes
da Grande Guerra, cujo deflagrar
10
00:00:41,736 --> 00:00:45,035
marcou o come�o de tantas coisas,
que ainda mal deixaram de come�ar.
11
00:01:09,823 --> 00:01:11,085
Com licen�a.
12
00:01:11,191 --> 00:01:13,125
Sim, o que voc� quer?
13
00:01:13,226 --> 00:01:17,322
Voc� pode me emprestar um l�pis,
por favor?
14
00:01:18,064 --> 00:01:21,932
Sim, se voc� prometer devolv�-lo.
15
00:01:27,307 --> 00:01:31,607
V�, � muito simples.
S� precisa empurrar pra cima.
16
00:01:37,851 --> 00:01:39,284
Castorp!
17
00:01:39,386 --> 00:01:42,350
Quem te deu autoriza��o
para deixar teu lugar?
18
00:03:05,670 --> 00:03:07,749
Davos-Dorf!
19
00:03:11,787 --> 00:03:16,091
Ent�o, querido primo,
como foi sua viagem?
20
00:03:16,194 --> 00:03:17,366
Boa, obrigado.
21
00:03:17,496 --> 00:03:19,862
N�o me diga que voc�
ainda est� doente?
22
00:03:19,965 --> 00:03:22,433
Me olha como se j� tivesse rece-
bido sua promo��o de tenente...
23
00:03:22,534 --> 00:03:24,204
acabando de chegar das
manobras militares..
24
00:03:24,239 --> 00:03:24,901
Quem me dera.
25
00:03:25,122 --> 00:03:30,600
- Posso ver o recibo de suas bagagens?
- Sim, � s� uma mala.
26
00:03:31,043 --> 00:03:31,853
Estou de carruagem.
27
00:03:32,100 --> 00:03:34,000
Vem comigo para casa, n�o �?
28
00:03:34,100 --> 00:03:35,800
Com voc�? Quando?
29
00:03:35,900 --> 00:03:38,833
Em tr�s semanas, depois de
ter descansado um pouco e
30
00:03:38,933 --> 00:03:40,500
quando deverei come�ar a trabalhar
com o velho Wilms no estaleiro.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,804
Por que voc� deve?
Voc� n�o est� feliz com isso?
32
00:03:42,904 --> 00:03:44,406
Sim, claro...
33
00:03:44,806 --> 00:03:48,219
Engenheiro � uma bela profiss�o,
mas requer bastante trabalho.
34
00:03:48,300 --> 00:03:50,984
Sim, a melhor profiss�o mesmo
� a de Oficial!
35
00:03:51,040 --> 00:03:52,702
Sim senhor, aprendiz de oficial!
36
00:03:52,800 --> 00:03:54,959
Mas isso s� pode ser feito
com pulm�es saud�veis.
37
00:03:55,059 --> 00:03:58,074
No meu �ltimo exame regular,
o m�dico-chefe me disse
38
00:03:58,174 --> 00:04:00,827
que eu provavelmente teria
de ficar mais meio ano.
39
00:04:00,927 --> 00:04:02,077
Meio ano?
40
00:04:02,197 --> 00:04:02,803
Voc� est� maluco?
41
00:04:02,903 --> 00:04:04,655
Voc� j� est� aqui
h� seis meses.
42
00:04:04,668 --> 00:04:06,615
A gente n�o tem tanto tempo!
43
00:04:06,715 --> 00:04:07,728
Ah, sim, tempo.
44
00:04:07,806 --> 00:04:10,792
Voc� n�o vai acreditar como eles
tratam o tempo das pessoas aqui.
45
00:04:11,848 --> 00:04:13,958
Tr�s semanas s�o como um dia.
46
00:04:14,032 --> 00:04:18,567
Ele � do Sanat�rio Schatzalp.
Fica um pouco mais acima de n�s.
47
00:04:18,667 --> 00:04:21,821
Eles t�m de transportar os corpos
para baixo sobre tren�s no inverno
48
00:04:21,921 --> 00:04:24,198
porque as estradas s�o intransit�veis.
49
00:04:24,298 --> 00:04:26,453
Os corpos?
50
00:04:26,454 --> 00:04:29,882
Tradu��o e legendas:
Alexandre Blankl Batista
51
00:04:30,443 --> 00:04:35,935
Um filme de Hans W. Geissend�rfer
52
00:04:36,364 --> 00:04:40,507
Baseado no romance de Thomas Mann
53
00:04:40,967 --> 00:04:46,896
A MONTANHA M�GICA
54
00:05:47,249 --> 00:05:50,931
H� pacientes que, quando t�m
um ataque, abrem a porta para...
55
00:05:51,031 --> 00:05:53,800
que se ou�a o quanto est�o doentes.
56
00:05:53,900 --> 00:05:58,196
Porque quanto mais uma pessoa �
doente, mais estima temos por ela.
57
00:06:03,848 --> 00:06:05,158
Por aqui.
58
00:06:52,201 --> 00:06:55,068
N�o! Por favor, n�o!
Eu n�o quero!
59
00:06:55,171 --> 00:06:59,801
Ainda estou bem!
Eu ainda sou saud�vel!
60
00:06:59,909 --> 00:07:03,072
Por favor, deixem-me! Estou com medo!
N�o! Por favor, n�o!
61
00:07:03,179 --> 00:07:07,115
N�o! Eu n�o quero! N�o!
62
00:07:07,650 --> 00:07:12,110
N�o! Eu n�o quero! N�o!
63
00:07:12,221 --> 00:07:13,984
N�o! Eu n�o quero morrer!
64
00:07:15,491 --> 00:07:17,425
N�o! Eu n�o quero morrer!
65
00:07:17,527 --> 00:07:20,428
� proibido bisbilhotar
em outros quartos.
66
00:07:23,633 --> 00:07:28,617
Mocinha, n�o fa�a tanto esc�ndalo!
67
00:07:55,913 --> 00:07:57,244
Ali est� o gongo.
68
00:07:57,348 --> 00:07:59,213
Voc� � t�o pessimista!
69
00:07:59,316 --> 00:08:02,843
Aquilo que o senhor tocou
ontem � noite foi horr�vel!
70
00:08:02,987 --> 00:08:05,512
Simplesmente horr�vel!
71
00:08:05,623 --> 00:08:08,649
Pela �ltima vez, eu
n�o vou lhe agradecer!
72
00:08:08,759 --> 00:08:11,023
Mas poderia agradecer!
73
00:08:28,581 --> 00:08:33,883
Voc� sabe que sou capaz de preparar
28 tipos diferentes de molho de peixe?
74
00:08:33,987 --> 00:08:36,956
Mas meu marido apreciava
cada uma deles.
75
00:08:37,057 --> 00:08:41,391
Ele me dizia para escrever as minhas
receitas antes que eu viesse pra c�.
76
00:08:41,495 --> 00:08:45,124
Pode-se fazer algo com elas,
ou dar alegria a algu�m.
77
00:08:45,232 --> 00:08:49,726
Nem toda dona de casa � capaz
de fazer 28 molhos para peixe,
78
00:08:49,836 --> 00:08:53,294
28 variedades de molhos,
digo 28 diferentes!
79
00:08:53,407 --> 00:08:56,137
A prop�sito, nesta manh�,
fiz meus exames de "retina".
80
00:08:56,243 --> 00:08:57,301
Rotina!
81
00:08:58,200 --> 00:09:01,490
De qualquer forma, esta manh�,
fiz meus exames, minha jovem.
82
00:09:01,572 --> 00:09:03,490
Do lado direito acima...
83
00:09:03,530 --> 00:09:05,800
E sobre o lado esquerdo
abaixo da axila...
84
00:09:07,461 --> 00:09:08,951
Devagar, devagar!
85
00:09:09,062 --> 00:09:12,589
Para que comer t�o r�pido a ponto de
se engasgar? Devagar!
86
00:09:12,590 --> 00:09:14,690
Amico mio!
87
00:09:14,735 --> 00:09:16,794
Veja, j� est� melhor.
88
00:09:16,904 --> 00:09:18,269
Ficar� bem.
89
00:09:18,372 --> 00:09:23,241
Buongiorno! Senhor, buongiorno!
N�o, por favor, n�o se incomodem.
90
00:09:23,300 --> 00:09:25,000
Meu primo Hans Castorp,
Sr. Settembrini.
91
00:09:25,159 --> 00:09:26,925
O Sr. Settembrini � um s�bio letrado.
92
00:09:27,256 --> 00:09:31,089
Ele escreveu aos jornais ale-
m�es sobre o elogio f�nebre
93
00:09:31,265 --> 00:09:32,755
de Carducci, vencedor
do pr�mio Nobel.
94
00:09:32,867 --> 00:09:34,801
Oh, ent�o voc� � apenas
um convidado aqui,
95
00:09:34,902 --> 00:09:38,599
como Odisseu no Reino das
Sombras, estou certo?
96
00:09:38,706 --> 00:09:41,086
Posso perguntar como voc�
est� se sentindo por aqui?
97
00:09:41,102 --> 00:09:46,751
� tudo ainda muito novo para mim,
e eu ainda estou um pouco confuso.
98
00:09:46,851 --> 00:09:47,986
- Confuso?
- Sim.
99
00:09:48,167 --> 00:09:49,755
Sim, e eu tamb�m n�o dormi bem,
100
00:09:50,067 --> 00:09:52,866
e o Diretor Behrens imediatamente
percebeu que eu estava an�mico.
101
00:09:52,966 --> 00:09:56,625
Bem! Isso � magn�fico.
102
00:09:56,760 --> 00:09:59,627
Como t�o bem diz na �pera
o vosso grande maestro:
103
00:09:59,730 --> 00:10:03,427
"O ca�ador de p�ssaros,
eu sou. Sempre alegre."
104
00:10:03,934 --> 00:10:06,960
Um tipo dissimulado,
esse Radamanto.
105
00:10:07,070 --> 00:10:12,007
Ah, aposto que o Sr. ainda n�o sabe.
Ele � um artista. Ele pinta com �leo.
106
00:10:12,109 --> 00:10:15,340
Tamb�m n�o � proibido,
faz isso para se entreter.
107
00:10:15,445 --> 00:10:18,410
Mas devo acrescentar,
ele tem tend�ncias melanc�licas.
108
00:10:18,510 --> 00:10:22,588
O senhor � um sarc�stico!
109
00:10:22,690 --> 00:10:26,659
Sarc�stico?
Voc� quer dizer malicioso.
110
00:10:26,828 --> 00:10:28,625
Sr. Castorp,
Vou lhe dizer uma coisa.
111
00:10:28,730 --> 00:10:30,789
A mal�cia � a alma da cr�tica,
entende?
112
00:10:30,899 --> 00:10:35,359
e a cr�tica significa a origem
do progresso e do iluminismo.
113
00:10:35,470 --> 00:10:39,081
Oh, por favor, desculpe-me.
Pe�o desculpas.
114
00:10:39,082 --> 00:10:40,082
Dr. Krokowski!
115
00:10:40,154 --> 00:10:41,409
Este � o seu lugar
nesta manh�, n�o �?
116
00:10:41,510 --> 00:10:46,506
Aqui estou falando sobre civiliza��o,
progresso, e iluminismo, tamb�m,
117
00:10:46,615 --> 00:10:48,708
e l� est� voc�, de p� atr�s
de mim "in persona".
118
00:10:48,817 --> 00:10:50,462
- Senhores, com licen�a,
por favor.
119
00:10:50,519 --> 00:10:54,547
Sou capaz de preparar nada menos do
que 28 molhos diferentes para peixe...
120
00:10:54,654 --> 00:10:55,746
Um italiano?
121
00:10:55,858 --> 00:10:57,553
Ele est� muito doente?
122
00:10:58,227 --> 00:10:59,785
N�o consigo ficar calado.
123
00:10:59,895 --> 00:11:03,626
Devo lhe dizer, este Krokowski s� tem
um pensamento em sua cabe�a,
124
00:11:03,732 --> 00:11:04,824
e � um pensamento imundo.
125
00:11:04,933 --> 00:11:06,730
Eu juro.
126
00:11:09,993 --> 00:11:13,759
Bem, eu gostaria de come�ar
com o molho para a carpa azul,
127
00:11:13,864 --> 00:11:16,298
mas talvez seja a escolha
errada para come�ar...
128
00:11:26,843 --> 00:11:30,870
� feita com duas colheres
de sopa da melhor farinha
129
00:11:30,981 --> 00:11:34,678
e meia noz moscada.
130
00:11:34,785 --> 00:11:38,084
Mas o que voc� acha...?
131
00:11:47,665 --> 00:11:49,758
Uma f�mea, naturalmente!
132
00:11:49,867 --> 00:11:53,564
Aquela � Madame Chauchat,
uma mulher encantadora.
133
00:11:54,271 --> 00:11:55,238
Francesa?
134
00:11:55,339 --> 00:11:56,567
N�o, ela � russa,
135
00:11:56,674 --> 00:11:59,734
mas seu marido talvez seja franc�s
ou de descend�ncia francesa.
136
00:11:59,843 --> 00:12:02,243
Tenho a impress�o de
j� t�-la visto antes.
137
00:12:06,116 --> 00:12:07,174
Aquele que � seu marido?
138
00:12:07,284 --> 00:12:10,742
N�o, ele n�o est� aqui.
Ele nunca veio aqui.
139
00:12:10,854 --> 00:12:12,481
N�o sabemos dele.
140
00:12:12,590 --> 00:12:16,185
Ela deve aprender a fechar a porta
com cuidado, sem deix�-la bater.
141
00:12:16,293 --> 00:12:18,989
� uma falta de educa��o.
142
00:12:55,228 --> 00:12:57,253
Bem, aqui vou eu!
143
00:13:20,330 --> 00:13:23,026
Pare de tocar.
144
00:13:28,171 --> 00:13:31,937
- Por favor, Sra. Brandt.
- Inacredit�vel.
145
00:13:34,844 --> 00:13:37,404
Por favor, por favor!
Ajude-me, por favor!
146
00:13:37,514 --> 00:13:43,043
Eu n�o quero sair!
Eu n�o quero sair daqui!
147
00:13:43,152 --> 00:13:48,317
- Eu estou feliz aqui!
- Minha querida Elly.
148
00:13:48,424 --> 00:13:51,723
Voc� est� saud�vel, e aqui
n�o � lugar para pessoas saud�veis.
149
00:13:51,828 --> 00:13:54,194
Voc� vai ter uma vida boa l� em baixo.
150
00:13:54,297 --> 00:13:56,765
Agora, seja boazinha e des�a at�
a esta��o de trem com seu pai,
151
00:13:56,866 --> 00:13:58,197
sen�o perder�o o trem noturno.
152
00:13:58,301 --> 00:13:59,996
- N�o, n�o, n�o!
- Sim, sim, sim.
153
00:14:00,103 --> 00:14:03,402
N�o, eu n�o quero ir!
Tire suas m�os de mim!
154
00:14:03,506 --> 00:14:08,273
Eu n�o quero ir para casa!
Tire suas m�os de mim!
155
00:14:08,378 --> 00:14:10,903
Aqui � minha casa!
156
00:14:11,014 --> 00:14:12,811
Aqui est� o meu...
157
00:14:23,259 --> 00:14:24,817
Elly.
158
00:14:25,595 --> 00:14:30,089
- Elly, agora, vamos, seja boazinha.
- N�o, n�o, n�o!
159
00:14:30,199 --> 00:14:36,104
Venha, minha querida. Vamos
� esta��o de trem juntos.
160
00:14:36,205 --> 00:14:38,002
Voc� estar� de volta no outono.
161
00:14:38,107 --> 00:14:41,201
Voc� estar� de volta,
quem sabe para mais um trimestre.
162
00:14:41,711 --> 00:14:43,906
Depressa! A can��o da despedida.
163
00:14:44,013 --> 00:14:49,781
Oh minha terra, minha querida terra,
164
00:14:49,886 --> 00:14:54,289
quando � que voltarei
a ver o teu rosto,
165
00:14:55,558 --> 00:14:59,494
Oh minha terra, minha querida terra...
166
00:14:59,596 --> 00:15:04,363
Devo explicar a situa��o para voc�.
Foi o in�cio de maio.
167
00:15:04,467 --> 00:15:07,163
O lago estava h� uns
poucos graus acima de zero.
168
00:15:07,270 --> 00:15:12,674
Ela foi tomar banho no lago,
tentando contrair alguma doen�a
169
00:15:12,775 --> 00:15:15,073
para que ela pudesse ficar aqui,
voc� entende?
170
00:15:15,178 --> 00:15:17,669
Mas, infelizmente, sem sucesso.
171
00:15:17,780 --> 00:15:21,978
Ela estava, e permaneceu,
bastante saud�vel.
172
00:15:23,386 --> 00:15:25,752
E como voc� est� fazendo?
173
00:15:26,422 --> 00:15:29,289
Eu presumo que voc�,
como a maioria dos outros aqui,
174
00:15:29,392 --> 00:15:38,494
passou seu primeiro dia, por assim
dizer, na posi��o horizontal.
175
00:15:39,636 --> 00:15:43,037
Voc� acha este estilo
de vida sem gra�a?
176
00:15:43,139 --> 00:15:46,870
N�o estou entediado,
177
00:15:46,976 --> 00:15:51,572
ainda tenho essa sensa��o de
que estive aqui por mais de um dia.
178
00:15:51,681 --> 00:15:55,481
Como se tivesse me tornado
mais velho e mais s�bio.
179
00:15:55,685 --> 00:16:01,180
Como voc� tivesse se tornado
mais s�bio. Bravo!
180
00:16:01,290 --> 00:16:04,555
Posso lhe fazer uma pergunta?
181
00:16:04,661 --> 00:16:07,255
Qual � a sua idade?
182
00:16:09,499 --> 00:16:13,799
- Desculpe-me?
- Quero dizer, quantos anos voc� tem?
183
00:16:14,337 --> 00:16:18,398
Voc� gostaria de saber
quantos anos eu tenho?
184
00:16:18,508 --> 00:16:21,841
Sim! Sim, eu gostaria de saber
quantos anos voc� tem.
185
00:16:30,520 --> 00:16:32,215
24.
186
00:16:32,321 --> 00:16:35,518
Isso significa que eu
estou com 24 anos.
187
00:16:35,625 --> 00:16:41,427
Perd�o, mas quase que n�o
soube responder sua pergunta.
188
00:16:41,531 --> 00:16:44,329
Diga-me francamente, se acha
poss�vel a Sra. St�hr
189
00:16:44,434 --> 00:16:47,562
saber preparar 28 tipos diferentes
de molhos de peixe, como ela disse?
190
00:16:47,670 --> 00:16:49,194
Eu preciso saber se
ela disse que podia,
191
00:16:49,305 --> 00:16:52,706
ou se eu apenas imaginei,
e ela n�o chegou a diz�-lo.
192
00:16:52,809 --> 00:16:56,040
24 anos, Signor Castorp?
193
00:16:56,145 --> 00:16:57,840
28.
194
00:16:57,947 --> 00:17:00,381
28 molhos de peixe.
195
00:17:00,483 --> 00:17:06,217
N�o molhos em geral, mas
molhos para peixe em especial.
196
00:17:06,322 --> 00:17:10,486
Signor Castorp, eu lhe imploro,
por favor, controle-se!
197
00:17:10,593 --> 00:17:14,222
e pare de falar
neste lixo desmoralizado.
198
00:17:19,168 --> 00:17:23,332
Voc� est� com 24 anos, voc� disse?
199
00:17:23,740 --> 00:17:28,109
Oh, sim, voc� quer
dizer a minha idade.
200
00:17:28,211 --> 00:17:35,708
Signor Castorp, permita-me
dar-lhe uma sugest�o.
201
00:17:35,818 --> 00:17:40,312
Como voc� n�o se sente confort�vel
aqui, arrume suas malas hoje � noite
202
00:17:40,423 --> 00:17:44,484
e v� embora amanh� no primeiro trem.
203
00:17:45,762 --> 00:17:51,962
Quer dizer que
eu deveria partir?
204
00:17:52,902 --> 00:17:56,065
Mas acabei de chegar.
205
00:17:57,540 --> 00:17:59,371
N�o...
206
00:17:59,876 --> 00:18:04,506
Mas n�o, como � que posso julgar
depois de um s� dia?
207
00:18:22,500 --> 00:18:25,298
- Bom dia.
- Ol�.
208
00:18:28,439 --> 00:18:31,533
Ent�o, meu caro juiz isento
como voc� est�?
209
00:18:31,642 --> 00:18:36,409
Bem obrigado, apenas me adaptando
� atmosfera peculiar daqui.
210
00:18:36,514 --> 00:18:39,312
� dif�cil para mim, mesmo que
j� seja meu quarto dia.
211
00:18:39,417 --> 00:18:41,612
Voc� realmente deve ficar
durante o inverno,
212
00:18:41,719 --> 00:18:44,347
mas eu ouvi que voc� quer ficar
apenas oito semanas, correto?
213
00:18:44,455 --> 00:18:45,285
- Tr�s.
- Oh, tr�s!
214
00:18:45,389 --> 00:18:47,949
Mas isso nem sequer vale a pena
tirar o seu chap�u e casaco.
215
00:18:48,059 --> 00:18:49,253
Bem, fa�a o que
achar melhor.
216
00:18:49,360 --> 00:18:52,852
Este � terminal. Ele passou
por poucas e boas.
217
00:18:52,997 --> 00:18:55,522
Se esbaldou no oxig�nio
ontem e hoje, este guloso.
218
00:18:55,633 --> 00:18:57,692
Mas at� a hora do almo�o j�
estar� "ad penates".
219
00:18:57,802 --> 00:19:01,135
Bem, meu caro Reuter,
voc� dormiu bem?
220
00:19:01,339 --> 00:19:02,806
Bem, sim?
221
00:19:02,907 --> 00:19:04,898
Como seria se acab�ssemos
com mais uma garrafa?
222
00:19:53,737 --> 00:19:56,690
Tchau, estarei
de volta em breve.
223
00:19:58,801 --> 00:20:03,295
N�o h� nada simples sobre
o poderoso instinto de amor.
224
00:20:03,405 --> 00:20:08,536
� por sua pr�pria natureza,
composto de muitos elementos.
225
00:20:09,352 --> 00:20:14,483
Obst�culos emocionais
e instintos corretivos
226
00:20:14,590 --> 00:20:20,551
s�o atos para nivelar e restringir
as perversidades de amor,
227
00:20:20,663 --> 00:20:24,497
resultando assim
em um todo sens�vel.
228
00:20:24,600 --> 00:20:27,228
Meu Deus, Joachim, a vida � bela!
229
00:20:27,603 --> 00:20:33,974
Trata-se de uma luta de castidade
contra o amor, mas como ela acaba?
230
00:20:34,077 --> 00:20:36,739
E uma das coisas que
a torna t�o bonita
231
00:20:36,846 --> 00:20:40,282
� a maneira como as mulheres
se vestem de forma sedutora.
232
00:20:41,684 --> 00:20:45,848
Mas que sentido faz quando
a mulher est� doente por dentro?
233
00:20:45,955 --> 00:20:48,617
Existe algum lugar em seu
vestido de rendas para deixar
234
00:20:48,725 --> 00:20:53,958
os homens curiosos
sobre o seu corpo?
235
00:20:55,231 --> 00:20:58,394
Seu corpo doente no interior?
236
00:20:58,501 --> 00:21:01,493
Fique quieto!
237
00:21:01,604 --> 00:21:03,435
Um amor reprimido ainda
n�o morreu. Vive!
238
00:21:03,539 --> 00:21:07,031
Eu entendo porque voc� proibe-se
em amar a bonita Marusja.
239
00:21:07,143 --> 00:21:09,236
Absolutamente sensato.
Absolutamente.
240
00:21:09,345 --> 00:21:16,911
Deseja a satisfa��o na escurid�o
e no segredo mais profundo...
241
00:21:17,020 --> 00:21:29,558
- O que ele est� falando?
- Mas ent�o o que � essa forma?
242
00:21:30,566 --> 00:21:38,735
Esta m�scara suprimida, o amor
oculto reaparecer�?
243
00:21:42,345 --> 00:21:49,513
Esta m�scara, desta forma, � doen�a.
244
00:21:50,319 --> 00:21:54,153
Toda doen�a � apenas amor
transformado.
245
00:21:57,134 --> 00:21:59,364
Obrigado, senhoras e senhores.
246
00:21:59,470 --> 00:22:02,496
Obrigado por sua aten��o.
247
00:22:05,334 --> 00:22:09,482
Para Hans Castorp, a sua hist�ria
de amor com Madame Chauchat...
248
00:22:09,586 --> 00:22:14,366
... a express�o "hist�ria de amor" era usada
por ele, independente de nosso julgamento...
249
00:22:14,498 --> 00:22:20,734
... Para Castorp, o pulsar barulhento de
seu peito dava-lhe grande satisfa��o.
250
00:22:20,834 --> 00:22:23,379
Bastava que Hans Castorp
pensasse em Mme. Chauchat...
251
00:22:23,763 --> 00:22:30,845
e o fazia para encontrar o sentimento
que lhe explicasse o martelar do cora��o.
252
00:22:45,023 --> 00:22:47,389
Voc� n�o vem para o caf�?
253
00:23:00,672 --> 00:23:02,765
Bem, o que est� errado?
254
00:23:04,147 --> 00:23:06,905
Tenho uma temperatura
ligeiramente alta.
255
00:23:07,546 --> 00:23:09,844
O que significa isso?
Voc� se sente febril?
256
00:23:09,922 --> 00:23:13,153
Tenho me sentido febril h�
bastante tempo, meu amigo,
257
00:23:13,259 --> 00:23:15,750
durante todo o tempo.
258
00:23:15,862 --> 00:23:19,457
Mas agora � uma
quest�o de fato preciso.
259
00:23:20,466 --> 00:23:21,592
Eu medi.
260
00:23:22,268 --> 00:23:23,826
Voc� mediu? Com o qu�?
261
00:23:23,936 --> 00:23:27,099
Com um term�metro, � claro.
Est� sobre a mesa.
262
00:23:27,640 --> 00:23:30,200
S� est� um pouco elevado.
263
00:23:32,678 --> 00:23:34,270
Sim.
264
00:23:35,281 --> 00:23:38,682
L� 99,5.
265
00:23:38,885 --> 00:23:43,618
Em seguida, ele baixa um pouco.
Na verdade foi 99,7.
266
00:23:47,250 --> 00:23:49,582
Direito Vesicular basal.
267
00:23:52,389 --> 00:23:53,822
Grosso.
268
00:23:57,494 --> 00:23:59,052
Muito grossa.
269
00:24:00,831 --> 00:24:02,458
Ru�do.
270
00:24:02,866 --> 00:24:04,993
Bem, Ziemssen, est� bem.
271
00:24:05,102 --> 00:24:08,094
Tudo est� como
era de se esperar.
272
00:24:09,840 --> 00:24:13,537
- Quanto tempo voc� acha que...?
- Voc� vai me incomodar de novo?
273
00:24:13,643 --> 00:24:17,409
Voc� n�o pode intimidar os recrutas
em volta na condi��o em que est�.
274
00:24:17,514 --> 00:24:20,381
Eu disse que eram seis meses,
e seis meses v�o ser.
275
00:24:20,484 --> 00:24:23,612
A vida n�o � t�o ruim por aqui.
N�o somos uma mina de sal da Sib�ria.
276
00:24:23,720 --> 00:24:26,587
Assim que � bom, Ziemssen.
Terminado com voc�!
277
00:24:26,690 --> 00:24:28,988
Pode ir.
278
00:24:36,466 --> 00:24:38,798
Sim, Ziemssen.
279
00:24:39,736 --> 00:24:41,897
Ah, sim, � sua vez agora.
280
00:24:42,372 --> 00:24:43,669
Sim.
281
00:24:48,712 --> 00:24:50,441
Voc� tem um...
282
00:24:51,281 --> 00:24:53,681
... um primo simp�tico...
283
00:24:54,151 --> 00:24:56,676
... Que em breve
esperamos lhe dizer...
284
00:24:57,454 --> 00:24:58,887
... que estar� curado
naquele ponto.
285
00:24:58,989 --> 00:25:01,719
Ele � apenas um meio-primo,
Sr. Diretor.
286
00:25:01,825 --> 00:25:06,194
Agora, n�o vai renegar
seu pr�prio primo, n�o �?
287
00:25:08,732 --> 00:25:11,895
- De que lado � o parentesco?
- Do lado de minha m�e.
288
00:25:12,069 --> 00:25:15,937
- E sua m�e est� bem?
- N�o. Ela morreu quando eu era jovem.
289
00:25:20,010 --> 00:25:23,639
- De qu�?
- De um co�gulo no sangue, Sr.
290
00:25:26,917 --> 00:25:30,546
- E seu pai?
- Ele morreu de pneumonia.
291
00:25:33,056 --> 00:25:36,924
- O meu av� tamb�m.
- Ele tamb�m?
292
00:25:40,464 --> 00:25:42,022
Aqui.
293
00:25:43,266 --> 00:25:45,029
Voc� ouve isso?
294
00:25:45,335 --> 00:25:47,803
- Parece mais oco l�.
- Muito bom.
295
00:25:47,904 --> 00:25:49,235
Deveria se tornar
um especialista.
296
00:25:49,339 --> 00:25:51,739
� um som abafado, e sons
abafados v�m de infec��es antigas.
297
00:25:51,842 --> 00:25:53,639
Significa que esteve
doente anteriormente.
298
00:25:53,743 --> 00:25:55,870
E aqui, no canto superior
direito, tem uma rugosidade,
299
00:25:55,979 --> 00:25:57,173
que � quase um chocalho,
300
00:25:57,280 --> 00:25:59,305
e, sem d�vida, vem
de uma �rea nova.
301
00:25:59,416 --> 00:26:00,576
Em outras palavras,
302
00:26:00,684 --> 00:26:03,619
sua partida prevista
para depois de amanh�
303
00:26:03,720 --> 00:26:05,153
n�o valer� a pena.
304
00:26:05,255 --> 00:26:08,190
Voc� estaria de volta aqui
muito brevemente.
305
00:26:08,291 --> 00:26:10,759
Vamos bater um
raio-X de voc�.
306
00:26:10,861 --> 00:26:15,662
Voc� vai gostar de
se ver por dentro.
307
00:26:15,765 --> 00:26:17,733
Mas eu j� lhe adianto,
308
00:26:17,834 --> 00:26:21,201
caso como o seu n�o cicatriza
de uma hora para outra.
309
00:26:21,304 --> 00:26:23,829
N�o, n�o!
Isso � tudo.
310
00:26:23,940 --> 00:26:26,875
Assim como eu havia
dito a voc�, meu amigo.
311
00:26:26,977 --> 00:26:31,846
Bem-vindo, Sr. Castorp!
Bem-vindo!
312
00:26:36,093 --> 00:26:38,755
Bastar� lembrar da rapidez
do tempo,
313
00:26:38,863 --> 00:26:45,462
e de longos dias passando
na posi��o horizontal.
314
00:26:45,569 --> 00:26:49,061
Assim, sempre os dias parecem
os mesmos, quase se se repetindo.
315
00:26:49,173 --> 00:26:51,607
Porque a rotina sempre
� a mesma.
316
00:26:51,709 --> 00:26:54,701
N�o � correto falar
de repeti��es.
317
00:26:54,812 --> 00:27:03,151
O foco deve ser o presente, o
existente agora ou na eternidade.
318
00:27:03,254 --> 00:27:08,021
Falar de t�dio, em refer�ncia
� eternidade, seria paradoxal.
319
00:27:08,125 --> 00:27:10,286
E queremos evitar paradoxos,
320
00:27:10,394 --> 00:27:13,852
especialmente em
rela��o a este her�i.
321
00:27:52,380 --> 00:27:56,510
Minha querida Madame
Clawdia Chauchat...
322
00:28:02,824 --> 00:28:03,722
Entre.
323
00:28:05,126 --> 00:28:07,526
Boa noite, engenheiro.
324
00:28:09,231 --> 00:28:12,758
Comecei a pensar
que tivesse partido
325
00:28:12,868 --> 00:28:16,827
quando eu vi o seu assento vazio
no refeit�rio durante o almo�o.
326
00:28:16,938 --> 00:28:20,806
Mas agora eu vejo que voc�
est� deitado na cama doente.
327
00:28:20,909 --> 00:28:24,470
Mais uma das suas piadas, chamando
nossa sala de jantar de refeit�rio.
328
00:28:24,713 --> 00:28:32,117
Engenheiro, voc� sabe o que
significa "estar sem rumo na vida"?
329
00:28:33,138 --> 00:28:34,662
O Sr. � um escritor.
330
00:28:34,773 --> 00:28:39,210
Deve ser capaz de entender que n�o
h� caminho seguro �s pessoas normais
331
00:28:39,311 --> 00:28:44,305
que passeiam, d�o risadas, ganham
dinheiro e enchem suas barrigas.
332
00:28:44,416 --> 00:28:50,616
Quer dizer que voc� considera a
doen�a uma substituta digna
333
00:28:50,722 --> 00:28:53,026
para a vida ativa normal?
334
00:28:54,530 --> 00:28:57,727
� uma loucura simpatizar
com a doen�a,
335
00:28:57,834 --> 00:29:04,034
porque a doen�a � muito
desumana e humilhante.
336
00:29:04,540 --> 00:29:09,807
Mas a doen�a torna as pessoas nobres,
inteligentes e liberta o homem da rotina.
337
00:29:14,030 --> 00:29:19,161
Uma pessoa doente �
nada mais do que um corpo.
338
00:29:20,704 --> 00:29:25,573
Na maioria dos casos, n�o �
melhor do que um cad�ver.
339
00:29:26,276 --> 00:29:30,372
Mas aqui todos est�o doentes.
O Sr. n�o est� realmente doente?
340
00:29:31,148 --> 00:29:37,485
Sim, se olhar atentamente,
estou muito doente.
341
00:29:37,687 --> 00:29:40,622
Sim, todo mundo
aqui est� doente.
342
00:29:40,724 --> 00:29:45,923
O doente merece
seriedade e respeito,
343
00:29:46,029 --> 00:29:47,587
assim como fazem
com os mortos.
344
00:29:48,365 --> 00:29:56,431
� evidente que o Sr. tenta argumen-
tar usando diversos pontos de vista,
345
00:29:56,540 --> 00:29:59,202
mas sem ainda ter
um car�ter definitivo.
346
00:29:59,309 --> 00:30:04,008
Permita-me ajud�-lo
em seus argumentos
347
00:30:04,181 --> 00:30:08,242
e exercer uma influ�ncia corretiva?
348
00:30:18,028 --> 00:30:20,986
"Sine Pecunia", entende?
349
00:30:44,033 --> 00:30:45,295
Meu Deus.
350
00:30:46,602 --> 00:30:48,502
Oh, sim
Meu Deus!
351
00:30:48,671 --> 00:30:51,606
Por que voc� sempre olha para mim
de maneira t�o penetrante?
352
00:30:51,707 --> 00:30:55,370
Voc� nunca viu uma mulher
antes, ou o qu�?
353
00:30:57,380 --> 00:30:58,938
Sinto muito.
354
00:31:05,279 --> 00:31:06,746
Abrace isso.
355
00:31:06,847 --> 00:31:08,974
Assim.
356
00:31:11,218 --> 00:31:13,243
Agora n�o finja que
est� muito cansado.
357
00:31:13,354 --> 00:31:15,982
Voc� receber� uma
c�pia gratuita, Castorp.
358
00:31:16,090 --> 00:31:20,049
Ent�o, voc� ser� capaz de projetar
os segredos de seu peito na parede
359
00:31:20,160 --> 00:31:22,685
para voc� mostrar aos seus
filhos e netos depois.
360
00:31:22,796 --> 00:31:25,731
Imagine algo mais,
se quiser.
361
00:31:25,833 --> 00:31:27,027
Isso mesmo.
362
00:31:27,134 --> 00:31:31,400
Pressione o peito contra isto, com
se estivesse cheio de felicidade.
363
00:31:31,505 --> 00:31:33,700
Isso a�!
364
00:31:35,042 --> 00:31:37,272
Respire fundo.
365
00:31:37,378 --> 00:31:38,538
Prenda o ar!
366
00:31:38,646 --> 00:31:40,079
Agora sorria.
367
00:31:55,712 --> 00:31:57,202
Perfeito.
368
00:31:57,313 --> 00:31:58,712
Agora vamos dar
uma olhada.
369
00:31:58,815 --> 00:32:00,407
Venha aqui.
370
00:32:03,886 --> 00:32:05,854
Venha at� aqui.
371
00:32:10,059 --> 00:32:11,219
Assim.
372
00:32:11,394 --> 00:32:12,622
Aqui vamos n�s!
373
00:32:12,762 --> 00:32:15,754
Venha aqui.
Fique atr�s de mim.
374
00:32:16,966 --> 00:32:19,992
Nossos olhos devem
primeiro se adaptar.
375
00:32:20,303 --> 00:32:24,535
Temos que deixar a escurid�o limpar
nossos olhos para vermos melhor.
376
00:32:24,640 --> 00:32:29,304
Estou com meus olhos fechados,
como em uma ora��o silenciosa.
377
00:32:30,012 --> 00:32:31,479
Abra os olhos!
378
00:32:31,581 --> 00:32:34,106
Agora vamos come�ar
a conjura��o!
379
00:32:35,451 --> 00:32:37,783
Voc� pode v�-lo,
meu rapaz?
380
00:32:38,221 --> 00:32:39,620
Posso?
381
00:32:39,756 --> 00:32:41,621
Claro.
382
00:32:42,024 --> 00:32:44,822
Sua respira��o est� correta.
Continue assim.
383
00:32:45,595 --> 00:32:48,428
Olhe para as
cavidades aqui.
384
00:32:48,898 --> 00:32:51,833
� a� que v�m as toxinas
que devem proteg�-lo.
385
00:32:53,035 --> 00:32:54,969
Eu estou olhando
para seu cora��o.
386
00:32:55,838 --> 00:32:57,772
V� em frente.
387
00:32:58,441 --> 00:33:04,107
Meu Deus, n�o sei se deveria
se autorizar ver tudo isso.
388
00:33:08,596 --> 00:33:11,963
Como o jovem Hans Castorp
realmente se sente sobre tudo isto?
389
00:33:12,066 --> 00:33:15,866
Era como se as sete semanas
que ele havia comprovadamente,
390
00:33:15,970 --> 00:33:20,134
sem d�vida, gasto com estas pessoas
passassem como meros sete dias?
391
00:33:20,241 --> 00:33:23,802
Ou parece-lhe exatamente o oposto,
que tenha vivido aqui e agora
392
00:33:23,911 --> 00:33:25,845
muito, muito mais do que ele
realmente passara?
393
00:33:25,947 --> 00:33:29,713
Isso foi algo que ele sentiu
no sentido mais abrangente,
394
00:33:29,818 --> 00:33:34,152
no sentido em que tinha aprendido
durante sua estadia aqui.
395
00:34:07,376 --> 00:34:09,867
Voc� viu ela? Aquela do
vestido azul avassalador?
396
00:34:09,979 --> 00:34:12,573
Ela tamb�m � uma pessoa,
sem restri��o.
397
00:34:12,681 --> 00:34:15,309
Sem auto-controle, rancorosa,
t�xica, teimosa, irritante.
398
00:34:15,417 --> 00:34:17,578
Mas essa senhora
est� doente.
399
00:34:17,686 --> 00:34:21,213
De certo est� muito doente. Tem
direito de comportar-se assim.
400
00:34:21,323 --> 00:34:24,145
Afinal, aqui n�o � uma
mina de sal da Sib�ria.
401
00:34:24,280 --> 00:34:28,956
Ah, n�o! N�o, meu bom engenheiro,
voc� prefere compara��es orientais?
402
00:34:29,064 --> 00:34:31,965
Isso � muito compreens�vel, j� que
a �sia engolfa-nos aqui.
403
00:34:32,067 --> 00:34:35,264
Onde quer que olhamos,
vemos apenas rostos t�rtaros.
404
00:34:35,371 --> 00:34:38,306
Eu posso entend�-lo bem.
A �sia paira demais no ar daqui.
405
00:34:38,407 --> 00:34:42,400
�sia e Europa, dois gigantes
lutando pelo controle do mundo.
406
00:34:42,511 --> 00:34:46,345
A Europa sempre foi uma terra
de rebeli�o, grandes cr�ticos,
407
00:34:46,482 --> 00:34:48,245
e de atividade disforme.
408
00:34:48,350 --> 00:34:53,845
Ao passo que a �sia encarna
inflexibilidade e repouso ocioso.
409
00:34:56,826 --> 00:35:01,889
Esta extravag�ncia b�rbara
com o tempo � o estilo asi�tico.
410
00:35:01,997 --> 00:35:05,865
Essa pode ser a raz�o pela
qual os filhos do Oriente
411
00:35:05,968 --> 00:35:07,492
sintam-se t�o em casa aqui.
412
00:35:07,603 --> 00:35:11,039
Mas voc� n�o deve mudar
seus h�bitos, engenheiro.
413
00:35:13,742 --> 00:35:15,835
Diga-me, voc� est� me
ouvindo, engenheiro?
414
00:35:15,945 --> 00:35:18,004
Oh, sim, claro.
415
00:35:18,113 --> 00:35:19,546
O que devo fazer?
416
00:35:19,648 --> 00:35:20,842
Partir.
417
00:35:20,950 --> 00:35:22,383
Partir?
418
00:35:22,484 --> 00:35:26,420
Eu lhe disse isso em sua
primeira noite, engenheiro.
419
00:35:26,522 --> 00:35:30,822
Sim, naquela �poca estava livre
para faz�-lo, mas agora...
420
00:35:30,926 --> 00:35:32,894
Ah, sim.
Eu sei.
421
00:35:32,995 --> 00:35:36,158
Agora voc� mant�m seu
cart�o de legitima��o em m�os,
422
00:35:36,265 --> 00:35:38,233
prova de sua doen�a,
estou certo?
423
00:35:38,334 --> 00:35:43,101
Sim, o velho apanhador de ratos
descobriu uma mancha em seu pulm�o.
424
00:35:43,672 --> 00:35:45,731
Quer dizer que ap�s
o diagn�stico do Diretor,
425
00:35:45,841 --> 00:35:48,769
voc� delega a si mesmo
aconselhar-me ir para casa?
426
00:35:48,879 --> 00:35:49,743
Bem, sim.
427
00:35:49,845 --> 00:35:53,212
Sim, engenheiro, eu delego a mim
aconselh�-lo a ir para casa.
428
00:35:53,315 --> 00:35:55,909
Ent�o voc� � mais cauteloso
comigo do que � com os outros.
429
00:35:56,018 --> 00:35:58,452
Afinal, voc�, voc� mesmo,
n�o partiu.
430
00:36:00,122 --> 00:36:01,453
Isso me adoece!
431
00:36:01,557 --> 00:36:05,118
Adoece-me participar desta hor-
r�vel e cont�nua batalha com voc�,
432
00:36:05,227 --> 00:36:06,660
sen�o eu iria
responder-lhe
433
00:36:06,762 --> 00:36:08,730
que sou muito mais
doente do que � o Sr!
434
00:36:08,831 --> 00:36:11,095
E se eu me disponho a ficar,
� porque n�o quero
435
00:36:11,200 --> 00:36:13,361
me destruir antes de
chegar a minha hora!
436
00:36:13,469 --> 00:36:16,438
Eu o fa�o sob um protesto
doloroso de minha consci�ncia
437
00:36:16,538 --> 00:36:19,473
que se submete aos desejos
do meu pobre corpo doente!
438
00:36:19,575 --> 00:36:22,100
O que voc� tem
contra o corpo?
439
00:36:22,912 --> 00:36:23,844
Bem, eu...
440
00:36:23,946 --> 00:36:27,939
Sim, eu...
Eu respeito e amo o corpo,
441
00:36:28,050 --> 00:36:34,785
assim como eu amo a forma, a
beleza, a liberdade e o prazer.
442
00:36:34,890 --> 00:36:38,519
Mas h� uma for�a, um princ�pio
de que � o objeto de meu mais alto
443
00:36:38,627 --> 00:36:43,860
respeito e amor supremo,
e esse princ�pio � a mente.
444
00:36:43,966 --> 00:36:47,231
Diga-me, engenheiro, voc� sabe
sobre o terremoto de Lisboa?
445
00:36:47,336 --> 00:36:49,998
N�o, n�o h� nos
jornais daqui.
446
00:36:50,105 --> 00:36:55,600
Sim, isso � caracter�stica desta
institui��o, meu querido Giovanni,
447
00:36:55,711 --> 00:36:57,872
mas isso n�o parece
incomod�-lo.
448
00:36:57,980 --> 00:37:03,509
N�o estou falando de qualquer evento
atual, mas do grande terremoto de 1755.
449
00:37:03,619 --> 00:37:05,484
Portanto...
450
00:37:05,587 --> 00:37:09,648
- Voltaire se rebelou contra ele.
- O qu�?
451
00:37:09,825 --> 00:37:13,226
Ele se rebelou contra isso?
Ele se rebelou contra um terremoto?
452
00:37:13,329 --> 00:37:14,796
Sim, sim,
ele se rebelou.
453
00:37:14,897 --> 00:37:18,162
Ele protestou em nome da
mente e da raz�o contra isso,
454
00:37:18,267 --> 00:37:20,565
como voc�s dizem, esta ofensa
escandalosa da natureza.
455
00:37:20,669 --> 00:37:23,570
E o corpo � a natureza,
voc� entende?
456
00:37:24,039 --> 00:37:27,406
Serei t�o corajoso por repreend�-lo
como est� sendo para sorrir, Sr. Castorp,
457
00:37:27,509 --> 00:37:28,737
e vou dizer porqu�.
458
00:37:28,844 --> 00:37:31,870
Porque � servil para aceitar
o racioc�nio contra a natureza
459
00:37:31,981 --> 00:37:34,176
Sem resist�ncia e defesa!
460
00:37:44,793 --> 00:37:46,420
Desculpe-me.
461
00:37:49,698 --> 00:37:51,859
Por que voc� n�o vai
atr�s de seu amigo?
462
00:37:51,967 --> 00:37:55,198
Sala 86.
Debaixo do telhado.
463
00:37:55,304 --> 00:37:59,673
Assim, ser� capaz de continuar a sua
discuss�o sobre o corpo e a beleza.
464
00:38:13,455 --> 00:38:17,721
Sr. Castorp, voc� n�o notou nada
nesta noite em especial?
465
00:38:17,860 --> 00:38:20,988
- O qu�?
- Sobre Madame Chauchat.
466
00:38:21,096 --> 00:38:24,361
Ela vestiu-se apenas
para voc�.
467
00:38:24,466 --> 00:38:29,494
Ela usa um vestido encantador,
mesmo n�o sendo domingo.
468
00:38:29,605 --> 00:38:33,837
- N�o percebeu isso ainda?
- Eu percebi sim.
469
00:38:33,942 --> 00:38:37,105
Mas tamb�m percebi outra coisa,
que Madame Chauchat tem marcas
470
00:38:37,212 --> 00:38:41,012
asi�ticas acentuadas, sem contar
os itens "velha" e "sem gra�a".
471
00:38:41,116 --> 00:38:42,947
Ela tem, certamente,
mais de 30.
472
00:38:47,222 --> 00:38:48,917
Clawdia,
mais de 30?
473
00:38:49,024 --> 00:38:51,424
No m�ximo,
ela tem 28.
474
00:38:51,527 --> 00:38:55,327
E quanto ao perfil dela,
eu o pro�bo de dizer tais coisas.
475
00:38:55,431 --> 00:38:58,525
Clawdia � jovem e doce.
476
00:38:59,001 --> 00:39:04,564
O Diretor Behrens parece encontrar
gra�a e beleza em Mme. Chauchat.
477
00:39:04,673 --> 00:39:07,836
Ela posou de modelo
para ele.
478
00:39:07,943 --> 00:39:13,813
Ele a chamou, e ela posou para ele
pelo menos umas 20 vezes.
479
00:39:16,118 --> 00:39:19,918
Tenho certeza que sonhar� com sua
divina Mde. Chauchat todos os dias,
480
00:39:20,022 --> 00:39:21,546
Sra. Engelhart.
481
00:39:22,324 --> 00:39:25,452
Tenha cuidado para a deusa
n�o chegar muito perto de voc�
482
00:39:25,561 --> 00:39:27,961
em um de seus sonhos!
483
00:39:43,715 --> 00:39:47,310
O que voc� est� fazendo aqui?
Voc� n�o leu as regras?
484
00:39:47,419 --> 00:39:49,046
- Desculpe, mas l� dentro...
- Regras s�o regras!
485
00:39:49,154 --> 00:39:52,282
Sem desculpas, por favor!
Agora fique na cama!
486
00:39:52,391 --> 00:39:55,189
Diga, Diretor Behrens,
�s vezes, voc� pinta quadros?
487
00:39:55,294 --> 00:39:56,818
Oh, rapaz!
488
00:39:56,929 --> 00:39:58,157
Desculpe, mas eu ouvi...
489
00:39:58,263 --> 00:40:01,198
Algumas pessoas dizem
que voc� pinta com �leo.
490
00:40:01,300 --> 00:40:03,632
Bem, somos todos seres humanos
e temos nossos passatempos.
491
00:40:03,735 --> 00:40:05,794
Ent�o, eu n�o nego isso.
492
00:40:05,904 --> 00:40:07,838
- Paisagens?
- Tal como v�rias de seu gosto.
493
00:40:07,940 --> 00:40:10,170
Paisagens, natureza morta, animais.
494
00:40:10,275 --> 00:40:12,368
Um sujeito como eu reduz-se
a absolutamente nada.
495
00:40:12,477 --> 00:40:14,570
-Mas n�o faz retratos?
- N�o, pouco.
496
00:40:14,680 --> 00:40:17,080
Por qu�? Voc� quer que eu
me encarregue de um?
497
00:40:17,182 --> 00:40:21,380
- N�o, n�o, mas eu pensei...
- Curiosidade, hum? Curiosidade!
498
00:40:21,486 --> 00:40:25,582
Apenas venha comigo, antes que
pegue um resfriado aqui fora...
499
00:40:28,835 --> 00:40:31,804
Espere, espere.
Eu vou acender a luz para voc�.
500
00:40:33,706 --> 00:40:35,139
Um momento.
501
00:40:40,436 --> 00:40:42,961
Eu conhe�o este rosto.
502
00:40:43,188 --> 00:40:44,394
Voc� reconhece ela?
503
00:40:44,704 --> 00:40:46,399
Sim, esta �...
504
00:40:48,141 --> 00:40:51,008
Essa � a mulher
que estava na mesa dos russos...
505
00:40:52,044 --> 00:40:53,944
...parece viva e respirando.
506
00:40:54,046 --> 00:40:57,743
Voc� j� percebeu
o jeito que ela anda?
507
00:40:58,451 --> 00:41:00,681
Seu rosto � como o seu andar.
508
00:41:00,787 --> 00:41:02,755
Ela � um tanto
furtiva.
509
00:41:02,855 --> 00:41:04,948
Olhe para sua pele!
510
00:41:05,825 --> 00:41:08,225
A pele dela aqui.
511
00:41:08,327 --> 00:41:13,765
� realista, ou pouco expressivo,
em sua opini�o?
512
00:41:14,767 --> 00:41:16,564
Bastante.
513
00:41:17,003 --> 00:41:19,164
Bastante realista.
514
00:41:19,872 --> 00:41:24,571
Eu n�o acho que j� tenha visto uma pele
que fora, assim, t�o bem representada.
515
00:41:24,677 --> 00:41:27,441
Acho que quase
pode-se sentir a pessoa.
516
00:41:27,547 --> 00:41:30,448
Eu estou contente.
Fico feliz que voc� goste.
517
00:41:32,118 --> 00:41:35,053
A pele humana aqui
� uma quest�o de ci�ncia.
518
00:41:35,154 --> 00:41:38,021
Sim, a ci�ncia, isso � importante.
519
00:41:38,124 --> 00:41:41,890
Eu quero dizer ... Quer dizer, eu acho que
� bom se a rela��o art�stica
520
00:41:41,994 --> 00:41:44,986
� acompanhada por um segundo,
quando voc� v� as coisas, por assim dizer,
521
00:41:45,097 --> 00:41:48,328
a partir de um ponto de vista diferente.
522
00:41:48,434 --> 00:41:50,527
Por exemplo, de um m�dico.
523
00:41:50,636 --> 00:41:54,367
Basicamente, estes s�o todos
varia��es de um mesmo interesse,
524
00:41:54,474 --> 00:41:57,637
de que a atividade art�stica �
simplesmente uma parte de express�o,
525
00:41:57,743 --> 00:41:59,301
se � que posso colocar dessa maneira.
526
00:41:59,412 --> 00:42:02,347
Perdoe-me, peguei esta
pintura da parede.
527
00:42:02,448 --> 00:42:05,349
L� na parede da janela ela n�o
recebe nenhuma luz. Voc� vai ver.
528
00:42:05,451 --> 00:42:09,751
Eu quero dizer... Com o que exatamente
a ci�ncia m�dica est� preocupada?
529
00:42:09,856 --> 00:42:13,292
N�o entendo nada disso, mas sua preocu-
pa��o principal � com as pessoas.
530
00:42:13,392 --> 00:42:16,850
E � das profiss�es humanistas, onde
a arte e a ci�ncia est�o misturadas,
531
00:42:16,963 --> 00:42:21,923
na medida em que seu tema
principal � os seres humanos.
532
00:42:22,668 --> 00:42:26,365
N�o seria muito
melhor olhar daqui?
533
00:42:26,472 --> 00:42:30,067
Claro, se voc� acha que
ela pode tolerar tanta luz.
534
00:42:31,505 --> 00:42:34,070
Quer uma bebida
antes de dormir?
535
00:42:42,922 --> 00:42:44,480
O que voc� est�
fazendo agora?
536
00:42:44,590 --> 00:42:46,717
Apenas estou inclinando-a
contra a parede.
537
00:42:46,826 --> 00:42:49,192
No momento, � um
bom lugar para ela.
538
00:42:52,064 --> 00:42:56,571
Bem, isso � um pequeno instrumento
feito para senhores solit�rios.
539
00:42:57,140 --> 00:43:00,800
Costumo mant�-lo fechado para
que ningu�m veja isso com maus olhos.
540
00:43:00,975 --> 00:43:06,550
Foi-me dado de presente por uma
paciente, uma princesa eg�pcia.
541
00:43:07,289 --> 00:43:09,655
Espero que voc�
n�o se ofenda com ele.
542
00:43:10,392 --> 00:43:13,088
N�o, n�o,
n�o me incomoda.
543
00:43:13,195 --> 00:43:17,131
Pode-se at� encar�-lo a s�rio ou
por um vi�s cerimonial, se preferir.
544
00:43:18,200 --> 00:43:20,725
Os antigos dizem ter
decorado os seus caix�es
545
00:43:20,836 --> 00:43:22,303
com coisas como esta.
546
00:43:22,404 --> 00:43:24,895
Para eles, o obsceno e o sagrado
estavam interligados.
547
00:43:25,007 --> 00:43:28,408
Bem, ao julgar pela princesa, ela es-
tava mais inclinada ao primeiro caso.
548
00:43:28,510 --> 00:43:29,568
Sa�de.
549
00:43:29,678 --> 00:43:31,270
Sa�de.
550
00:43:33,989 --> 00:43:36,958
O que � o corpo?
551
00:43:37,059 --> 00:43:38,321
O que � a carne?
552
00:43:38,427 --> 00:43:39,894
�gua.
553
00:43:40,296 --> 00:43:43,595
A subst�ncia seca
� de apenas 25%,
554
00:43:43,699 --> 00:43:47,127
dos quais 20% � a prote�na normal,
555
00:43:47,269 --> 00:43:50,510
da qual apenas um pouco
de gordura e sal s�o adicionados.
556
00:43:50,921 --> 00:43:53,822
E a prote�na?
Do que � feita?
557
00:43:53,924 --> 00:43:57,655
Carbono, hidrog�nio, nitrog�nio,
oxig�nio, enxofre e algo mais.
558
00:43:57,761 --> 00:44:01,162
Por exemplo, as mol�culas
de miosina
559
00:44:01,265 --> 00:44:06,293
tornam-se aderentes � prote�na onde
os m�sculos causam "rigor mortis".
560
00:44:06,436 --> 00:44:09,405
Ah, sim, "rigor mortis".
Muito bom, sim.
561
00:44:09,506 --> 00:44:13,465
E ent�o vem a aut�psia,
a anatomia do t�mulo.
562
00:44:13,577 --> 00:44:16,011
Ent�o, se algu�m estiver
interessado na vida,
563
00:44:16,113 --> 00:44:18,741
igualmente deve nutrir
interesse pela morte.
564
00:44:43,835 --> 00:44:46,326
Ent�o eu sempre lembro
da minha inf�ncia,
565
00:44:46,437 --> 00:44:48,428
a minha inf�ncia na R�ssia,
voc� sabe...
566
00:46:09,734 --> 00:46:12,430
Caros convidados.
567
00:46:18,009 --> 00:46:21,069
Meus caros pacientes.
568
00:46:22,380 --> 00:46:25,816
Hoje, assim como
em todos os anos,
569
00:46:25,917 --> 00:46:29,785
estamos aqui para presentear
o nosso mestre admirado,
570
00:46:29,887 --> 00:46:31,752
Diretor Behrens.
571
00:46:33,224 --> 00:46:37,490
Este ano n�s escolhemos
um presente, caro Diretor,
572
00:46:37,595 --> 00:46:42,828
que iremos d�-lo
todos juntos.
573
00:46:44,368 --> 00:46:48,498
- Por favor, coloquem a venda.
- Vendar-me? Isso � um absurdo!
574
00:46:48,606 --> 00:46:51,632
Posso ficar de costas ou fechar
os olhos. N�o seria melhor assim?
575
00:46:51,742 --> 00:46:54,973
- Mas, n�o!
- Vamos!
576
00:47:02,737 --> 00:47:04,534
Onde voc� vai?
577
00:47:08,176 --> 00:47:10,371
E agora, caro doutor,
vai ter que ajoelhar.
578
00:47:10,478 --> 00:47:11,968
Muito bem, ent�o!
579
00:47:13,081 --> 00:47:15,845
Agora, coloque a
cabe�a aqui.
580
00:47:15,951 --> 00:47:18,442
- Sim, sim.
- Muito bem.
581
00:47:26,914 --> 00:47:30,848
Voil�, agora ele est� cego.
Podem come�ar.
582
00:47:50,279 --> 00:47:55,455
E chegou o inevit�vel, o que nosso
her�i de certo n�o esperava
583
00:47:55,555 --> 00:47:58,861
h� algum tempo atr�s:
Chegara o inverno.
584
00:47:58,961 --> 00:48:04,658
O inverno local, aquele
que Hans Castorp temia.
585
00:48:29,052 --> 00:48:31,919
� verdade que ele est� alimentando
a Mallinckrodt com gordura e mingau
586
00:48:32,088 --> 00:48:33,214
como pura caridade?
587
00:48:33,323 --> 00:48:37,384
Bem, ele decidiu ajudar os casos
graves e que est�o �beira da morte.
588
00:48:37,494 --> 00:48:40,952
Diretor Behrens e outros
est�o apoiando esta decis�o.
589
00:48:47,704 --> 00:48:51,663
Pena que Madame Chauchat
n�o � uma m�rbida.
590
00:48:52,676 --> 00:48:57,010
Ent�o seu primo teria
menos problemas com ela,
591
00:48:57,113 --> 00:48:58,978
e poderia aliment�-la
com mingau tamb�m.
592
00:48:59,082 --> 00:49:00,674
Por favor!
593
00:49:13,830 --> 00:49:18,324
Muitos casos graves acabaram
594
00:49:18,468 --> 00:49:21,232
nesta pista de dan�a,
595
00:49:21,338 --> 00:49:25,167
tendo hemorragia
por uma �ltima vez.
596
00:49:27,199 --> 00:49:29,822
Trilhando seu caminho
para a eternidade
597
00:49:46,229 --> 00:49:47,457
Aqui est�.
598
00:49:50,901 --> 00:49:52,368
� isso.
599
00:49:53,970 --> 00:49:55,835
Isso � meu.
600
00:49:57,240 --> 00:49:59,140
Minha sepultura.
601
00:50:28,624 --> 00:50:32,788
Estamos nos aproximando de uma
das principais atra��es da noite.
602
00:50:32,895 --> 00:50:37,423
Dr. Krokowski vai
entrar na arena.
603
00:50:37,699 --> 00:50:42,432
Com que trajes, no entanto,
ele n�o revelou para n�s.
604
00:50:58,401 --> 00:51:05,432
E agora, senhoras e senhores,
Sr. e Sra. Wehsaal Magnus,
605
00:51:05,542 --> 00:51:12,539
Chegam diretamente dos
t�mulos do cemit�rio Davos.
606
00:53:08,186 --> 00:53:10,677
Voc� estava dizendo
algo sobre Lilith antes.
607
00:53:10,788 --> 00:53:12,255
Qual Lilith voc� diz?
608
00:53:12,357 --> 00:53:15,019
Aquela que se
casou duas vezes?
609
00:53:15,193 --> 00:53:17,684
Lilith, personagem de
uma lenda hebraica.
610
00:53:17,795 --> 00:53:21,754
Esta Lilith tornou-se um fantasma
e assombrava jovens �noite.
611
00:53:21,866 --> 00:53:22,662
E sabe por qu�?
612
00:53:22,767 --> 00:53:24,792
Porque era bonita, cabelo
cheio e comprido, Giovanni.
613
00:53:24,902 --> 00:53:28,929
Que nojento, um espectro
com o cabelo bonito.
614
00:53:29,040 --> 00:53:32,908
Tu simplesmente n�o toleras
coisas como esta, n�o �?
615
00:53:33,010 --> 00:53:36,673
Por isso vens aqui e tenta
reacender as luzes, por assim dizer,
616
00:53:36,781 --> 00:53:39,079
e assim podes reencaminhar
os jovens no caminho certo.
617
00:53:39,183 --> 00:53:41,242
Pe�o que, por favor,
Engenheiro, seja formal.
618
00:53:41,352 --> 00:53:44,150
Eu n�o lhe trato
com informalidade.
619
00:53:44,255 --> 00:53:46,120
N�o pense que
pode fazer isso!
620
00:53:46,224 --> 00:53:48,192
� Carnaval!
621
00:53:48,292 --> 00:53:51,261
� uma pr�tica comum
em uma noite como esta.
622
00:53:51,362 --> 00:53:52,659
Vou trat�-lo
informalmente,
623
00:53:52,797 --> 00:53:55,197
apesar de ter de superar
minha pr�pria resist�ncia.
624
00:53:55,299 --> 00:53:59,360
Mas vou fazer isso com
todo o meu cora��o.
625
00:53:59,470 --> 00:54:00,698
Com todo seu cora��o?
626
00:54:00,805 --> 00:54:03,706
N�s estivemos aqui juntos
por tanto tempo.
627
00:54:03,808 --> 00:54:08,370
Sete meses, se parar para contar,
e eu acho que � hora de agradecer.
628
00:54:08,579 --> 00:54:11,639
Obrigado por ter sido t�o
am�vel cuidando de mim
629
00:54:11,783 --> 00:54:12,943
durante os �ltimos
sete meses.
630
00:54:13,050 --> 00:54:17,714
Esvaziarei meu copo em homenagem
a teus esfor�os pedag�gicos.
631
00:54:21,025 --> 00:54:22,322
Engenheiro!
632
00:54:22,493 --> 00:54:23,824
Engenheiro!
633
00:54:23,928 --> 00:54:28,558
Meu bom Engenheiro,
o que deu em voc�?
634
00:54:28,666 --> 00:54:31,066
Isso soa como
palavras de despedida.
635
00:54:31,169 --> 00:54:33,467
N�o, por que deveria
ser despedida?
636
00:54:33,571 --> 00:54:34,663
Hans!
637
00:54:35,640 --> 00:54:37,267
Ah, Sra. Engelhart.
638
00:54:38,843 --> 00:54:40,140
Eu estava procurando por voc�.
639
00:54:41,913 --> 00:54:44,404
Voc� perder� o ponche.
640
00:54:44,515 --> 00:54:45,812
Venha.
641
00:55:25,990 --> 00:55:33,658
Ent�o, Senhoras e Senhores,
j� que insistem, aqui vai uma par�dia.
642
00:56:22,980 --> 00:56:24,641
Isso n�o vai funcionar.
N�o � um l�pis adequado.
643
00:56:24,749 --> 00:56:28,150
� muito curto.
Isso n�o � l�pis!
644
00:56:28,252 --> 00:56:30,015
Algu�m tem
um l�pis?
645
00:56:30,121 --> 00:56:31,145
Um l�pis?
646
00:56:31,255 --> 00:56:32,813
Um l�pis? Um l�pis?
647
00:56:32,924 --> 00:56:34,118
Voc� tem um l�pis?
648
00:56:34,225 --> 00:56:35,419
Um l�pis?
649
00:56:35,526 --> 00:56:37,118
Eu preciso de um l�pis!
650
00:56:37,228 --> 00:56:39,924
Um l�pis! Um l�pis!
Voc� tem um l�pis?
651
00:56:40,031 --> 00:56:41,931
Joachim, um l�pis!
Um l�pis!
652
00:56:42,033 --> 00:56:44,058
- Um l�pis! Eu tenho que desenhar!
- Engenheiro!
653
00:56:44,168 --> 00:56:45,601
Um l�pis? Um l�pis?
654
00:56:45,736 --> 00:56:48,398
Engenheiro! Um pouco de
raz�o! Engenheiro!
655
00:56:48,506 --> 00:56:50,565
Eu preciso de um l�pis!
Eu tenho que desenhar!
656
00:56:50,675 --> 00:56:51,642
Engenheiro!
657
00:56:51,742 --> 00:56:54,336
Este rapaz � louco!
658
00:57:08,058 --> 00:57:09,821
O que voc� est�
procurando?
659
00:57:09,993 --> 00:57:11,290
Por favor...
660
00:57:11,528 --> 00:57:15,123
Por favor, pode me
emprestar um l�pis?
661
00:57:15,232 --> 00:57:17,291
Vou verificar.
662
00:57:18,135 --> 00:57:20,365
Talvez haja um
na minha bolsa.
663
00:57:21,905 --> 00:57:23,372
Voil�!
664
00:57:23,640 --> 00:57:25,801
Certifique-se de
devolv�-lo para mim.
665
00:58:21,898 --> 00:58:25,334
Parece uma eternidade desde
que estamos sentados aqui.
666
00:58:25,435 --> 00:58:29,428
� um sonho que eu conhe�o bem,
por t�-lo sonhado h� muito tempo.
667
00:58:29,539 --> 00:58:34,602
Sim, eternamente sentado aqui
contigo, como estou agora.
668
00:58:35,145 --> 00:58:37,238
Palavras bonitas.
669
00:58:37,347 --> 00:58:42,751
Mas, diga, n�o teria sido mais f�cil
ter sonhado esse sonho antes?
670
00:58:42,853 --> 00:58:44,718
A eternidade � como
desenhar um leit�o
671
00:58:44,821 --> 00:58:47,051
com a cabe�a voltada para longe
e com os olhos fechados.
672
00:58:47,157 --> 00:58:52,026
Parece bem � vontade na eternidade,
pelo menos � o que eu acho.
673
00:58:53,797 --> 00:58:58,757
Mas isso n�o vai durar muito,
porque j� estou partindo.
674
00:59:00,103 --> 00:59:01,593
Voc� est� curada,
ent�o?
675
00:59:02,572 --> 00:59:03,937
N�o.
676
00:59:04,207 --> 00:59:06,471
Em raz�o de minha condi��o
n�o estar melhorando,
677
00:59:06,576 --> 00:59:10,137
Behrens acha que uma pequena
mudan�a de ar me faria bem.
678
00:59:11,148 --> 00:59:14,481
- Voc� vai voltar?
- Talvez.
679
00:59:14,985 --> 00:59:17,749
Eu tenho a liberdade de
escolher para onde ir.
680
00:59:17,854 --> 00:59:19,981
Eu amo a liberdade
acima de tudo.
681
00:59:20,090 --> 00:59:23,753
Ela foi tirada de mim temporaria-
mente atrav�s de meu casamento,
682
00:59:23,860 --> 00:59:26,226
mas minha doen�a a
devolveu para mim.
683
00:59:27,697 --> 00:59:29,130
Eu posso muito bem voltar.
684
00:59:29,299 --> 00:59:32,291
Mas provavelmente voc� estar�
longe daqui muito antes disso.
685
00:59:32,469 --> 00:59:34,437
Ent�o voc� sabe o
grau de minha doen�a?
686
00:59:34,971 --> 00:59:37,030
Sim e n�o. S� sei o que
as pessoas dizem.
687
00:59:37,140 --> 00:59:40,541
Ouvi falar de um pequeno ponto
�mido l� dentro, bem aqui,
688
00:59:40,644 --> 00:59:41,838
e um pouco de febre.
689
00:59:42,045 --> 00:59:43,876
100,2!
690
00:59:45,549 --> 00:59:46,948
- Bem...
- Essa febre!
691
00:59:47,050 --> 00:59:49,541
Ah, voc� acha que
estou aqui por prazer!
692
00:59:49,886 --> 00:59:51,046
N�o.
693
00:59:51,154 --> 00:59:52,985
N�o sou
deste tipo.
694
00:59:53,089 --> 00:59:54,454
O que voc� acha de mim?
695
00:59:55,325 --> 01:00:01,696
Convencional, vindo de boa fam�lia,
um aluno d�cil aos seus professores.
696
01:00:01,798 --> 01:00:03,823
Eu sou o oposto de voc�.
697
01:00:03,934 --> 01:00:06,198
Virtude me aborrece.
698
01:00:06,403 --> 01:00:10,601
Prefiro procurar a moral
no pecado, no perigo,
699
01:00:10,707 --> 01:00:14,905
ou em qualquer coisa que possa
me prejudicar, ou me destruir.
700
01:00:15,011 --> 01:00:17,502
Sim, parece-me que h� mais moral
na perdi��o e na ru�na de si
701
01:00:17,614 --> 01:00:21,744
do que tentar
salvar a si mesmo.
702
01:00:23,787 --> 01:00:25,721
Sei que desaprova
o que eu digo,
703
01:00:25,822 --> 01:00:28,154
at� porque em breve
voltar� � plan�cie,
704
01:00:28,291 --> 01:00:30,418
a fim de ajudar a sua p�tria
a se tornar mais poderosa
705
01:00:30,527 --> 01:00:32,017
e aumentar
a sua gl�ria.
706
01:00:32,929 --> 01:00:35,159
Voil�. L� ter� a sua pr�pria
fotografia de n�s dois,
707
01:00:35,265 --> 01:00:37,995
um retrato instant�neo,
tirado sem uma c�mera.
708
01:00:39,302 --> 01:00:41,600
Faltam alguns detalhes para
confirmar o que Behrens encontrou.
709
01:00:41,771 --> 01:00:44,399
Ah, os m�dicos sempre encontram
o que eles querem encontrar.
710
01:00:44,508 --> 01:00:46,373
N�o, Clawdia.
711
01:00:46,877 --> 01:00:50,973
A febre em meu corpo, o pulso
forte do meu cora��o exausto,
712
01:00:51,081 --> 01:00:56,417
a mudan�a nas gl�ndulas linf�ticas,
n�o � sen�o o meu amor por ti.
713
01:00:56,520 --> 01:00:58,715
Ele tomou conta de mim
no instante em que a vi,
714
01:00:58,822 --> 01:01:00,551
o amor que eu tinha
antes de te conhecer.
715
01:01:00,657 --> 01:01:03,285
E � �bvio para mim agora que
� este amor que me trouxe at� aqui.
716
01:01:03,393 --> 01:01:05,258
Que loucura.
717
01:01:05,362 --> 01:01:08,126
Meu amor por ti ficou dentro
de mim por muitos anos.
718
01:01:08,598 --> 01:01:11,590
Eu j� te conhecia
por uma eternidade,
719
01:01:11,701 --> 01:01:14,363
tu e tua beleza.
720
01:01:14,471 --> 01:01:18,908
Teus olhos obl�quos,
tua boca, tua voz.
721
01:01:19,543 --> 01:01:23,343
E foi a partir de ent�o, que
Behrens encontrou no meu pulm�o,
722
01:01:23,446 --> 01:01:25,914
o local onde prova que
eu estava doente.
723
01:01:28,818 --> 01:01:30,752
O carnaval acabou.
724
01:01:31,321 --> 01:01:33,812
Voc� sabe as consequ�ncias
disso, monsieur.
725
01:01:33,924 --> 01:01:34,856
Eu te amo.
726
01:01:34,958 --> 01:01:36,391
Eu sempre
te amei.
727
01:01:36,493 --> 01:01:38,188
Porque �s o "tu"
de minha vida,
728
01:01:38,295 --> 01:01:41,059
meu sonho, minha necessidade,
meu desejo eterno.
729
01:01:41,565 --> 01:01:43,465
Meu pequeno
burgu�s.
730
01:01:44,200 --> 01:01:47,294
Meu pequeno burgu�s
com a pequena mancha �mida.
731
01:01:47,404 --> 01:01:49,429
� verdade que voc�
me ama tanto?
732
01:01:49,539 --> 01:01:53,999
O corpo, o amor, a morte, s�o
s� uma face da mesma coisa.
733
01:01:54,110 --> 01:01:57,841
O corpo � doen�a e deprava��o.
� o que produz a morte.
734
01:01:57,948 --> 01:02:00,940
Amor e morte s�o a
fonte de sua magia cruel.
735
01:02:01,051 --> 01:02:04,919
O Amor � m�stica, nobreza,
pureza e eternidade.
736
01:02:05,755 --> 01:02:08,019
Ah, arrebatadora
beleza org�nica,
737
01:02:08,191 --> 01:02:12,560
n�o feita de �leos ou de pedra, mas
de mat�ria viva e corrupt�vel,
738
01:02:12,662 --> 01:02:15,961
completa do febril segredo
da vida e da decad�ncia!
739
01:02:17,033 --> 01:02:20,662
Considere a simetria maravilhosa
da estrutura humana,
740
01:02:20,770 --> 01:02:24,467
os ombros, os quadris, os seios
florescendo de cada lado,
741
01:02:24,574 --> 01:02:26,371
as costelas
dispostas em pares,
742
01:02:26,543 --> 01:02:28,204
o umbigo rodeado
da barriga macia,
743
01:02:28,311 --> 01:02:30,711
e a escurid�o pubiana
entre as coxas!
744
01:02:30,814 --> 01:02:33,749
Veja as omoplatas mexerem
sob a pele sedosa das costas,
745
01:02:33,850 --> 01:02:36,410
e a coluna descendo na dobra
exuberante das n�degas,
746
01:02:36,519 --> 01:02:38,749
a grande rede de veias e
nervos ramificando-se para fora,
747
01:02:38,888 --> 01:02:41,083
e a forma como a estrutura dos
bra�os correspondem �s pernas.
748
01:02:41,191 --> 01:02:44,160
Oh, o doce da superf�cie interna do
cotovelo e a cavidade do joelho,
749
01:02:44,260 --> 01:02:46,820
com sua abund�ncia de del�cias
org�nicas sob a carne estofada!
750
01:02:46,930 --> 01:02:53,267
Que festival imenso de
lugares para acariciar!
751
01:02:53,370 --> 01:02:56,305
Bom Deus, deixe-me cheirar o
odor da pele por entre as pernas,
752
01:02:56,406 --> 01:02:59,842
sob o qual a c�psula segmentada
secreta seu �leo escorregadio!
753
01:02:59,943 --> 01:03:02,571
Deixe-me tocar devotamente
sua art�ria femoral pulsante
754
01:03:02,679 --> 01:03:05,307
onde emerge no superior de
sua coxa e depois divide-se mais
755
01:03:05,415 --> 01:03:07,178
duas vezes nas
art�rias da t�bia!
756
01:03:07,283 --> 01:03:10,514
Deixe-me beber na exala��o
de seus poros que escorre abaixo,
757
01:03:10,620 --> 01:03:14,920
�gua e prote�na da imagem humana,
destinada a morrer!
758
01:03:16,126 --> 01:03:18,151
Deixe-me morrer...
759
01:03:19,429 --> 01:03:21,294
Meus l�bios nos seus!
760
01:03:24,701 --> 01:03:28,102
Por favor, por favor,
me beije!
761
01:03:36,112 --> 01:03:39,013
Voc� � realmente um
pretendente galante,
762
01:03:39,115 --> 01:03:44,781
que sabe como conquistar de uma
forma profunda, �maneira alem�.
763
01:03:48,391 --> 01:03:51,588
Adeus, meu pr�ncipe
de Carnaval!
764
01:04:05,041 --> 01:04:08,169
N�o se esque�a de
devolver o meu l�pis.
765
01:06:25,548 --> 01:06:28,483
Voc� j� est� curado,
Sr. Settembrini?
766
01:06:28,585 --> 01:06:35,855
N�o, minha sina � a vida. Quer dizer,
tenho que ficar aqui para sempre.
767
01:06:35,959 --> 01:06:37,551
Sei disso h� tempos.
768
01:06:37,660 --> 01:06:41,118
Ainda posso envelhecer um pouco,
mas infelizmente s� se ficar aqui.
769
01:06:41,231 --> 01:06:43,131
Mas ent�o voc� tem que ficar.
770
01:06:43,233 --> 01:06:45,724
� claro que eu vou ficar aqui.
771
01:06:45,835 --> 01:06:50,238
Mas, infelizmente, minha
situa��o � prec�ria
772
01:06:50,340 --> 01:06:52,740
n�o permite ostentar
o luxo por muitos anos.
773
01:06:52,842 --> 01:06:54,332
Bem, essa � a verdade.
774
01:06:54,444 --> 01:06:59,404
Ent�o, estarei hospedado com
Lukacek, o alfaiate, na aldeia.
775
01:07:00,750 --> 01:07:03,685
Por favor, venha me
visitar alguma hora.
776
01:07:51,737 --> 01:08:02,136
Para voc�
777
01:08:50,284 --> 01:08:54,778
Causa da morte: hemorragia final
devido �insufici�ncia card�aca.
778
01:08:54,888 --> 01:08:58,949
Hora da morte: 06:45h.
779
01:08:59,059 --> 01:09:04,326
O tempo ativa o
passar da hora.
780
01:09:05,299 --> 01:09:06,823
Desde aquela
noite de Carnaval
781
01:09:06,934 --> 01:09:11,371
quando Hans Castorp pedira empres-
tado um l�pis da Sra. Chauchat,
782
01:09:11,472 --> 01:09:13,940
nove semanas se passaram.
783
01:09:14,041 --> 01:09:18,774
Tr�s vezes mais do que Hans Castorp
originalmente queria ficar aqui em cima.
784
01:09:19,513 --> 01:09:22,038
A �nica coisa que o jovem
singelo tinha recuperado
785
01:09:22,149 --> 01:09:24,515
de seu tempo de mais
profunda aventura, no entanto,
786
01:09:24,618 --> 01:09:29,817
tinha sido a possibilidade que se
aproximava da Sra. Chauchat
787
01:09:29,957 --> 01:09:33,518
retornar para
mais uma estadia.
788
01:09:57,160 --> 01:10:00,789
Isso n�o significa nada.
N�o se preocupe, Pedro.
789
01:10:00,897 --> 01:10:04,663
S� coma, beba e fique
bem at� voltarmos.
790
01:10:04,768 --> 01:10:08,260
E n�s cuidaremos de n�s mesmas,
tamb�m, e ficar longe da tristeza.
791
01:10:08,372 --> 01:10:11,864
Deus trar� o outono
antes de percebermos,
792
01:10:11,975 --> 01:10:14,603
e ent�o n�s duas
j� estaremos de volta.
793
01:10:19,383 --> 01:10:20,714
Vamos.
794
01:10:32,129 --> 01:10:33,687
Adeus.
795
01:10:38,935 --> 01:10:41,403
Bom dia, senhoras
e senhores.
796
01:10:41,505 --> 01:10:43,871
Espero que voc�s estejam
gostando da comida.
797
01:10:44,241 --> 01:10:45,572
Bom dia.
798
01:10:49,846 --> 01:10:54,044
Por que n�o pega um pouco de molho?
Assim, a comida fica melhor.
799
01:11:19,109 --> 01:11:22,374
Voc� deve cuidar
melhor de seu primo.
800
01:11:22,479 --> 01:11:26,575
Ele tornou-se t�o inacess�vel
durante as �ltimas semanas
801
01:11:26,683 --> 01:11:29,516
desde que Mme.
Chauchat partiu.
802
01:11:38,089 --> 01:11:40,956
Ol�, Sr. Settembrini!
803
01:11:44,896 --> 01:11:47,091
Eu n�o tive sequer uma
chance de dizer adeus
804
01:11:47,198 --> 01:11:49,132
quando o Sr. saiu no outro dia.
805
01:11:49,233 --> 01:11:52,828
Ah, Sr. engenheiro.
806
01:11:52,937 --> 01:11:56,395
Em sua caminhada desportiva,
est� atravessando o prado.
807
01:11:56,507 --> 01:11:58,737
Diria que � uma
vis�o encantadora.
808
01:11:58,843 --> 01:12:01,107
S� posso aconselh�-lo
a manter-se ativo.
809
01:12:01,212 --> 01:12:05,945
Desculpe-me, deixe-me lhe apresentar
o Sr. Naphta... Giovanni Castorp!
810
01:12:06,050 --> 01:12:09,679
- Ele � um engenheiro...
- Eu era t�cnico na plan�cie.
811
01:12:09,787 --> 01:12:12,153
E voc� quer ser de novo um
t�cnico o mais cedo poss�vel
812
01:12:12,256 --> 01:12:13,746
e trabalhar o m�ximo que puder, certo?
813
01:12:13,858 --> 01:12:20,559
Desculpe-me: Joachino Ziemssen, uma
saudosa esperan�a militar prussiana
814
01:12:20,665 --> 01:12:22,394
e um esp�rito refugiado na montanha
815
01:12:22,500 --> 01:12:24,559
desde seu primeiro dia aqui.
816
01:12:24,817 --> 01:12:29,311
Est� redondamente enganado
se acha que as futuras revolu��es
817
01:12:29,454 --> 01:12:31,820
terminar�o em liberdade.
818
01:12:31,924 --> 01:12:36,418
Nos �ltimos 500 anos, o princ�pio
da liberdade se cumpriu,
819
01:12:36,528 --> 01:12:39,429
mas tamb�m tornou-se
antiquado.
820
01:12:39,531 --> 01:12:44,833
Diria que uma pedagogia que se
coloca como liberal e humanista
821
01:12:44,937 --> 01:12:47,337
est� retrocedendo
fortemente.
822
01:12:47,439 --> 01:12:49,999
Todos os grandes educadores
sempre souberam
823
01:12:50,108 --> 01:12:53,509
que s� pode haver uma verdade
central em qualquer pedagogia,
824
01:12:53,612 --> 01:12:58,640
e que � a absoluta auto-
ridade, uma liga��o f�rrea
825
01:12:58,750 --> 01:13:02,186
de disciplina e sacrif�cio,
826
01:13:02,287 --> 01:13:08,123
ren�ncia ao ego, e a
coer��o da personalidade.
827
01:13:08,794 --> 01:13:14,391
Em �ltima an�lise, desconhece e n�o
ama �juventude quem acha que ela...
828
01:13:14,499 --> 01:13:16,967
... sente prazer diante
da liberdade, das escolhas,
829
01:13:17,069 --> 01:13:21,301
e na abund�ncia
de possibilidades.
830
01:13:21,406 --> 01:13:24,807
Seu mais profundo
desejo � obedecer.
831
01:13:24,910 --> 01:13:29,370
O segredo e a exist�ncia
da nossa era n�o s�o...
832
01:13:29,481 --> 01:13:32,450
... a liberta��o e o
desenvolvimento do eu.
833
01:13:32,551 --> 01:13:34,542
O que ela necessita,
834
01:13:35,487 --> 01:13:39,480
o que deseja,
o que criar�...
835
01:13:39,591 --> 01:13:41,252
... � o terror.
836
01:13:42,895 --> 01:13:48,026
O agente deste terror ser�o as
pessoas que criam a teoria social
837
01:13:48,133 --> 01:13:50,124
cujos princ�pios e objetivos coincidem
838
01:13:50,235 --> 01:13:54,467
exatamente com aqueles
do Estado crist�o de Deus.
839
01:13:55,674 --> 01:14:00,134
Os padres da Igreja qualificavam o
"meu" e o "teu" como palavras funestas
840
01:14:00,245 --> 01:14:02,543
e chamavam a propriedade
privada como usurpa��o e roubo.
841
01:14:02,648 --> 01:14:06,744
Eles aprenderam que a
lei da propriedade privada
842
01:14:06,852 --> 01:14:10,344
s� levou �gan�ncia
e �injusti�a.
843
01:14:11,056 --> 01:14:15,823
Desprezaram o princ�pio capitalista
como um sedutor �desumanidade.
844
01:14:15,928 --> 01:14:20,126
Hoje o proletariado do mundo se op�e
�podrid�o burguesa-capitalista...
845
01:14:20,232 --> 01:14:23,463
... decadente com a huma-
nidade da Cidade de Deus.
846
01:14:25,003 --> 01:14:29,030
O proletariado retomou
a palavra dos padres.
847
01:14:29,541 --> 01:14:34,638
Sua incumb�ncia � espalhar o terror,
fazendo com que o mundo se salve
848
01:14:34,746 --> 01:14:38,546
e objetive a reden��o,
849
01:14:38,650 --> 01:14:42,211
uma sociedade sem
estados e classes.
850
01:14:52,266 --> 01:14:54,700
Noite de ver�o.
851
01:14:58,673 --> 01:15:00,971
Noite de ver�o.
852
01:15:01,075 --> 01:15:04,875
Essa pintura foi um presente
de um dos meus alunos.
853
01:15:06,214 --> 01:15:08,205
Isso n�o � muito bom.
854
01:15:10,785 --> 01:15:12,719
Eu gosto mesmo assim.
855
01:15:13,354 --> 01:15:15,618
Eles est�o comemorando
a primeira noite de ver�o,
856
01:15:15,723 --> 01:15:17,748
que � realmente
o in�cio do outono.
857
01:15:18,826 --> 01:15:21,351
Por que eles
est�o t�o alegres?
858
01:15:22,797 --> 01:15:26,597
Porque est�o agora
se voltando para as trevas?
859
01:15:28,436 --> 01:15:29,903
Eu sei porqu�.
860
01:15:30,505 --> 01:15:32,166
O ponto da viragem chegou.
861
01:15:32,407 --> 01:15:35,865
O ponto de inflex�o
irrevers�vel.
862
01:15:35,977 --> 01:15:37,501
Noite de ver�o.
863
01:15:37,612 --> 01:15:42,515
O ponto alto de
alegria e melancolia.
864
01:15:42,617 --> 01:15:45,518
� melancolia alegre.
865
01:15:45,687 --> 01:15:48,053
Agem assim por puro desespero,
se me permite essa express�o,
866
01:15:48,156 --> 01:15:50,124
em homenagem ao c�rculo
falaz e �eternidade...
867
01:15:50,224 --> 01:15:52,692
... sem rumo duradouro,
na qual tudo se repete.
868
01:15:52,794 --> 01:15:56,093
N�o h� rumo que persista, e a
eternidade n�o � uma linha reta,
869
01:15:56,197 --> 01:15:59,166
mas um carrossel...
carrossel... carrossel...
870
01:15:59,400 --> 01:16:00,958
Engenheiro, chega, sil�ncio!
871
01:16:01,069 --> 01:16:04,197
Instrua-se, mas deixe de
externar suas opini�es!
872
01:16:04,372 --> 01:16:07,000
Eu ficaria feliz V�-lo nova-
mente em breve, Sr. Castorp.
873
01:16:07,108 --> 01:16:11,636
N�o vou permitir que se esquive enquanto
n�o professe, clara e inequivocamente,
874
01:16:11,746 --> 01:16:14,806
ser partid�rio da mais negra
das rea��es, prof. Naphta.
875
01:16:14,916 --> 01:16:17,350
O primeiro passo em dire��o �
verdadeira liberdade e
876
01:16:17,452 --> 01:16:20,353
humanidade seria abandonar o
medo covarde da ideia de rea��o.
877
01:16:20,455 --> 01:16:23,253
Ah, isso � o suficiente!
Vamos, meu bom engenheiro!
878
01:16:23,357 --> 01:16:25,325
- Obrigado pelo delicioso bolo.
- Sr. Castorp.
879
01:16:25,426 --> 01:16:26,825
Vamos.
880
01:16:27,751 --> 01:16:31,017
Vamos, meu bom
engenheiro.
881
01:16:33,004 --> 01:16:35,399
Venha, venha r�pido.
882
01:16:40,452 --> 01:16:43,546
Cuidado, n�o bata
a sua cabe�a!
883
01:16:49,695 --> 01:16:52,687
Por favor, venha,
meu bom engenheiro.
884
01:16:53,899 --> 01:16:57,767
Gostaria de avis�-lo,
Engenheiro.
885
01:16:57,869 --> 01:16:59,302
Avisar-me sobre o qu�?
886
01:16:59,404 --> 01:17:02,896
Sobre a pessoa que acabamos
de travar uma conversa.
887
01:17:03,475 --> 01:17:06,706
Voc� sabia que este
homem � um jesu�ta?
888
01:17:06,812 --> 01:17:08,177
O qu�?
889
01:17:09,214 --> 01:17:12,672
- Este homem � um jesu�ta?
- Sim, voc� adivinhou.
890
01:17:12,784 --> 01:17:15,810
Um judeu convertido ao
catolicismo, acredite em mim.
891
01:17:15,921 --> 01:17:21,484
Ele � um irm�o da Ordem dos Jesu�tas,
n�o atuante, porque ele est� doente.
892
01:17:21,593 --> 01:17:25,324
Realmente est� t�o doente quanto eu.
Mas ele � um reacion�rio perigoso.
893
01:17:25,430 --> 01:17:27,921
Eu vejo, eu vejo.
894
01:17:28,133 --> 01:17:31,068
No entanto, assim como Naphta,
Voc� est� tentando me atrair
895
01:17:31,169 --> 01:17:34,297
para uma forma de pensa-
mento que mais lhe conv�m.
896
01:17:34,906 --> 01:17:40,606
Tudo em minhas opini�es tem conte�do
pol�tico que corrompe o car�ter.
897
01:17:40,712 --> 01:17:43,203
Ah, deve haver alguns tolos em
sua companhia alegando isso,
898
01:17:43,315 --> 01:17:46,944
mas em tudo h� pol�tica,
mesmo no problema social.
899
01:17:47,052 --> 01:17:49,077
A conviv�ncia com
os vizinhos � a pol�tica.
900
01:17:49,187 --> 01:17:51,519
Tudo � pol�tica!
901
01:17:51,623 --> 01:17:53,090
Caro amigo, em
um futuro pr�ximo,
902
01:17:53,191 --> 01:17:57,252
n�s seremos requisitados para tomar
decis�es sobre o futuro da Europa.
903
01:17:57,362 --> 01:17:59,887
O Sr. e todos os outros
t�m de tomar essas decis�es,
904
01:17:59,998 --> 01:18:02,831
caso contr�rio, seu primo,
com seus impulsos militares,
905
01:18:02,934 --> 01:18:05,232
passar� na frente, diante
do sil�ncio do Sr.,
906
01:18:05,337 --> 01:18:07,737
para resolver os
problemas pelas armas.
907
01:18:09,903 --> 01:18:11,495
Vesicular.
908
01:18:11,838 --> 01:18:15,103
Bem, Ziemssen, mantenha
seu queixo para cima.
909
01:18:15,208 --> 01:18:18,200
Pois ent�o, �nimo! Nem
tudo corre exatamente como
910
01:18:18,278 --> 01:18:19,845
exige o manual
de fisiologia.
911
01:18:19,946 --> 01:18:23,507
- Outros cinco ou seis meses.
- Behrens Diretor, gostaria...
912
01:18:23,616 --> 01:18:24,844
Se voc� fizer o seu dever aqui
913
01:18:24,951 --> 01:18:27,385
por mais meio ano, em seguida,
sua carreira ser� refeita.
914
01:18:27,487 --> 01:18:29,045
Voc� poder� tomar Constantinopla.
915
01:18:29,155 --> 01:18:32,852
Voc� estar� mais robusto para
rebentar o regimento prussiano.
916
01:18:32,959 --> 01:18:36,417
Diretor Behrens, gostaria de
relatar que decidi partir.
917
01:18:37,931 --> 01:18:41,628
Voc� sabe que � a
deser��o do dever?
918
01:18:43,937 --> 01:18:46,929
N�o, n�o � assim que eu
vejo, Diretor Behrens.
919
01:18:47,040 --> 01:18:49,531
Voltarei ao meu regimento.
Estive aqui por um ano e meio.
920
01:18:49,642 --> 01:18:51,405
N�o posso esperar mais.
921
01:18:51,911 --> 01:18:53,845
Tenho que voltar
l� para baixo.
922
01:18:55,048 --> 01:18:57,573
Sabe que o risco � seu?
923
01:18:58,118 --> 01:18:59,710
Sim Diretor Behrens.
924
01:19:02,889 --> 01:19:04,447
Bem, Ziemssen.
925
01:19:11,331 --> 01:19:13,799
V� em frente, v� embora.
Deus esteja com voc�.
926
01:19:14,567 --> 01:19:17,127
Voc� est� tomando o controle, e
a responsabilidade j� n�o � minha
927
01:19:17,237 --> 01:19:18,465
quando voc� assumir.
928
01:19:18,571 --> 01:19:23,531
O Homem � senhor do seu destino.
Voc� embarca em seu pr�prio risco.
929
01:19:23,643 --> 01:19:24,940
Eu lavo minhas m�os.
930
01:19:25,044 --> 01:19:28,275
Mas sua profiss�o se exerce ao ar livre.
931
01:19:28,381 --> 01:19:33,011
� perfeitamente poss�vel que se
d� bem com ela e consiga triunfar.
932
01:19:33,119 --> 01:19:35,087
Sim, Diretor Behrens.
933
01:19:39,025 --> 01:19:41,994
Bem, e quanto a voc�,
o jovem paisano?
934
01:19:42,095 --> 01:19:43,722
Eu suponho que
voc� quer ir junto?
935
01:19:46,733 --> 01:19:50,294
Eu prefiro que isso dependa
da sua aprova��o, Diretor.
936
01:19:50,403 --> 01:19:53,304
Minha aprova��o? Bem.
937
01:20:07,454 --> 01:20:09,285
Voc� pode ir.
938
01:20:10,657 --> 01:20:12,147
Por qu�?
939
01:20:12,759 --> 01:20:14,249
Estou curado?
940
01:20:14,360 --> 01:20:16,351
Sim, voc� est� curado.
941
01:20:16,463 --> 01:20:18,727
Sua temperatura, obviamente,
nada teve a ver com isso.
942
01:20:18,832 --> 01:20:20,299
Voc� pode ir.
943
01:20:20,400 --> 01:20:23,494
Mas, Diretor Behrens, n�o est�
realmente falando s�rio, n�o �?
944
01:20:23,603 --> 01:20:25,332
N�o � s�rio? Por qu�?
945
01:20:25,438 --> 01:20:26,996
O que faria voc�
pensar assim?
946
01:20:27,106 --> 01:20:29,301
Que tipo de pessoa
voc� acha que eu sou?
947
01:20:29,409 --> 01:20:32,071
Acha que sou o propriet�rio
de um bordel?
948
01:20:32,178 --> 01:20:33,611
N�o admito isso!
949
01:20:33,713 --> 01:20:36,910
N�o tenho nada aqui! Sou apenas
empregado! Eu sou um m�dico!
950
01:20:37,016 --> 01:20:38,540
Sou s� um m�dico,
voc� entende?
951
01:20:38,651 --> 01:20:40,448
Eu n�o sou cafet�o
de ningu�m.
952
01:20:40,553 --> 01:20:42,350
Se voc� pretende
esperar aqui o retorno
953
01:20:42,455 --> 01:20:44,787
da sua rastejante amante
russa, fa�a-o na aldeia.
954
01:20:44,891 --> 01:20:49,453
N�o sou nenhum Signor Amoroso
da via Toledo, na bela N�poles.
955
01:20:49,562 --> 01:20:52,554
Eu sirvo a humanidade sofredora.
956
01:20:52,665 --> 01:20:55,065
E se voc�s tiverem uma
opini�o diferente de mim,
957
01:20:55,168 --> 01:20:59,161
podem ir para o inferno,
�s favas, ou para os c�es,
958
01:20:59,272 --> 01:21:02,036
fa�am as suas escolhas!
959
01:21:02,141 --> 01:21:04,234
Bon voyage!
960
01:21:11,665 --> 01:21:15,931
Bem, superiores e seus
ataques de raiva.
961
01:21:16,036 --> 01:21:19,369
A �nica coisa a fazer
� manter a linha
962
01:21:19,472 --> 01:21:22,202
e aguent�-los.
963
01:21:23,884 --> 01:21:27,320
- Aqui foi onde eu desci.
- Sim, bem aqui.
964
01:21:27,421 --> 01:21:34,224
Voc� est� finalmente deixando-me
aqui, do ponto onde vim visit�-lo.
965
01:21:34,327 --> 01:21:37,592
Assegure-se de fazer um fiel
juramento de lealdade.
966
01:21:38,398 --> 01:21:40,025
Eu pretendo.
967
01:21:40,901 --> 01:21:42,528
D� lembran�as
para todos.
968
01:21:42,636 --> 01:21:43,830
Hans!
969
01:21:43,937 --> 01:21:46,371
Hans, venha logo.
970
01:21:49,558 --> 01:21:54,746
Estar perdido em uma tempestade
de neve � como estar doente.
971
01:21:55,235 --> 01:21:58,128
Nos casos em que a doen�a
embaralha a no��o de tempo.
972
01:21:58,486 --> 01:22:01,753
Perde-se a refer�ncia do
espa�o tamb�m,
973
01:22:02,086 --> 01:22:04,453
mas nada comparado
� perda da no��o de tempo.
974
01:22:04,896 --> 01:22:06,929
Ser� que ali pode-se
falar de "ontem"...
975
01:22:07,143 --> 01:22:08,769
em vez de h�
"um ano atr�s"?
976
01:22:09,546 --> 01:22:12,215
Ou se dizer "amanh�" em
vez de "pr�ximo ano"?
977
01:22:13,118 --> 01:22:17,558
Aqui se pode falar sem d�vida de
"confus�o e pervers�o"...
978
01:22:17,559 --> 01:22:21,137
... e ter motivo para
ficar muito preocupado.
979
01:22:25,391 --> 01:22:27,154
N�o est� ruim.
980
01:22:27,259 --> 01:22:28,817
E agora o
que fazer?
981
01:22:30,796 --> 01:22:34,926
Descer aqui e depois seguindo
em frente contra o vento.
982
01:22:35,034 --> 01:22:36,865
Mas � preciso que
aconte�a alguma coisa.
983
01:22:39,528 --> 01:22:44,518
N�o posso ficar aqui e esperar que o
Sr. Settembrini, com o seu realejo,
984
01:22:44,519 --> 01:22:46,742
venha me resgatar.
985
01:22:53,389 --> 01:22:57,052
Est� falando sozinho,
Hans Castorp.
986
01:22:57,159 --> 01:23:00,094
Acho que voc� est� um pouco
confuso e fora de dire��o.
987
01:23:00,996 --> 01:23:02,520
Mal...
988
01:23:02,631 --> 01:23:04,622
Muito mal.
989
01:23:05,134 --> 01:23:11,835
� como a experi�ncia de algu�m perdido
numa tempestade de neve na montanha
990
01:23:11,940 --> 01:23:14,033
que n�o encontra
seu caminho de casa.
991
01:23:14,143 --> 01:23:16,270
Quem ouve
falar disso...
992
01:23:16,378 --> 01:23:18,039
imagina que
� horroroso,
993
01:23:18,147 --> 01:23:22,811
mas esquece que a
doen�a golpeia sua v�tima
994
01:23:22,918 --> 01:23:25,011
com o fim de adapt�-la
a si pr�pria.
995
01:23:25,120 --> 01:23:28,715
H� diminui��es de sensibilidade,
narcoses providenciais,
996
01:23:28,824 --> 01:23:35,354
medidas da natureza
para dar-nos al�vio.
997
01:23:35,464 --> 01:23:39,798
S�o bem intencionadas para quem
n�o est� destinado a regressar;
998
01:23:40,702 --> 01:23:46,641
mas prejudicam e devem ser combatidas,
enquanto se tem esperan�a de regresso.
999
01:23:47,576 --> 01:23:53,276
N�o tenho inten��o de me deixar enter-
rar aqui por essa cristalometria est�pida.
1000
01:24:12,868 --> 01:24:16,395
Ah, maldita,
maldita brancura!
1001
01:24:18,040 --> 01:24:20,133
Que maldi��o.
1002
01:24:20,843 --> 01:24:25,974
Essa � realmente a mesma
cabana que eu passei.
1003
01:25:02,951 --> 01:25:04,748
Apenas quatro e meia.
1004
01:25:08,790 --> 01:25:10,900
N�o passou muito tempo desde
que come�ou a tempestade.
83386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.