Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,360 --> 00:00:29,800
At the behest of Louis XIV,
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,880
Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse,
was burnt at the stake for witchcraft,
3
00:00:35,960 --> 00:00:37,320
Angélique survived.
4
00:00:38,840 --> 00:00:40,480
Hounded by the King's men,
5
00:00:41,160 --> 00:00:43,200
she took refuge in the Cour des Miracles.
6
00:00:44,040 --> 00:00:47,480
She built up a new fortune,
joining the bourgeoisie.
7
00:00:48,200 --> 00:00:51,280
She finally decided
to win back a place at Court
8
00:00:51,760 --> 00:00:54,520
by marrying her cousin,
Philippe of Plessis-Belliere.
9
00:00:55,360 --> 00:00:57,200
Fascinated by Angélique's beauty,
10
00:00:57,800 --> 00:01:00,320
the King grudgingly gave his blessing.
11
00:01:01,760 --> 00:01:05,920
Soon the Flanders War
took his friend from him,
12
00:01:06,720 --> 00:01:09,960
but opened the way to
an otherwise doomed love.
13
00:02:05,480 --> 00:02:06,960
I am dying, Sire.
14
00:02:08,160 --> 00:02:09,400
You are raving.
15
00:02:10,240 --> 00:02:11,600
It's because of the fever.
16
00:02:12,280 --> 00:02:13,400
No, Sire.
17
00:02:16,040 --> 00:02:17,800
Life is leaving my body,
18
00:02:20,280 --> 00:02:21,960
but my wits remain.
19
00:02:24,640 --> 00:02:28,000
- The King loves my wife.
- What?
20
00:02:28,400 --> 00:02:29,360
Yes.
21
00:02:33,120 --> 00:02:34,800
The King of France
22
00:02:35,880 --> 00:02:38,800
wants the only possession
I am unable to relinquish,
23
00:02:40,880 --> 00:02:42,000
my wife.
24
00:02:43,440 --> 00:02:44,520
But, Sire,
25
00:02:47,400 --> 00:02:48,840
I too love Angélique.
26
00:02:51,240 --> 00:02:52,440
And since
27
00:02:54,160 --> 00:02:58,120
I cherish my King more than my own life,
28
00:02:59,640 --> 00:03:04,440
existence had become
too heavy a burden to bear.
29
00:03:04,920 --> 00:03:05,880
My friend.
30
00:03:08,200 --> 00:03:10,440
I pray Your Majesty will forgive me
31
00:03:11,720 --> 00:03:13,840
for being so brutally forthright.
32
00:03:16,120 --> 00:03:17,560
The only excuse
33
00:03:19,880 --> 00:03:21,480
is my present situation.
34
00:03:39,720 --> 00:03:44,360
ANGÉLIQUE AND THE KING
35
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Don't stiffen up, Monsieur Cantor.
Look at your brother.
36
00:04:49,200 --> 00:04:51,840
- Swim, darling!
- I'm afraid.
37
00:04:52,520 --> 00:04:55,400
Monsieur, the men of our family
are never afraid!
38
00:04:55,680 --> 00:04:57,640
You will uphold that tradition.
39
00:04:57,760 --> 00:05:00,120
Why are you so hard on the boy?
40
00:05:00,920 --> 00:05:03,320
In this day and age,
only the strong survive.
41
00:05:04,360 --> 00:05:06,840
I love my sons too much
to mollycoddle them.
42
00:05:30,360 --> 00:05:34,360
Madame, I find you as splendid as ever.
43
00:05:34,800 --> 00:05:37,240
Desgrez. A man of Court now?
44
00:05:37,320 --> 00:05:40,920
Monsieur of Reynie and myself
are at present lighting up Paris.
45
00:05:41,000 --> 00:05:42,600
A lantern at each crossroads.
46
00:05:42,720 --> 00:05:45,000
Our capital, the City of Light!
47
00:05:45,160 --> 00:05:47,200
- What brings you here?
- The King.
48
00:05:48,960 --> 00:05:50,680
- What does he want?
- You.
49
00:05:51,480 --> 00:05:52,480
A joke?
50
00:05:52,560 --> 00:05:56,640
The truth! With your mourning over,
he would like to see you at Court.
51
00:05:57,920 --> 00:05:58,840
I refuse!
52
00:05:58,960 --> 00:06:03,720
That is rather delicate.
For the King's wishes are our commands.
53
00:06:05,000 --> 00:06:06,040
I shall not go!
54
00:06:09,240 --> 00:06:10,880
I do not wish to see the King.
55
00:06:11,640 --> 00:06:12,840
Twice he took my happiness.
56
00:06:12,960 --> 00:06:16,120
First with Joffrey, and then with Philippe.
57
00:06:16,480 --> 00:06:19,800
It was the war that took
Plessis-Belliere, not the King.
58
00:06:20,600 --> 00:06:24,400
The war didn't kill him,
he let himself be killed.
59
00:06:25,000 --> 00:06:26,920
As you well know.
60
00:06:28,160 --> 00:06:29,120
In that case...
61
00:06:30,800 --> 00:06:34,560
The King has a diplomatic mission for you.
62
00:06:36,520 --> 00:06:37,560
A mission?
63
00:06:37,800 --> 00:06:39,680
Of the highest importance.
64
00:06:39,880 --> 00:06:42,000
Well, he could give it to another.
65
00:06:42,360 --> 00:06:43,800
You will remain here,
66
00:06:44,160 --> 00:06:47,080
and your sons will know
neither glory nor honors.
67
00:06:48,240 --> 00:06:50,560
By their birth they deserve regiments.
68
00:06:51,240 --> 00:06:54,200
Instead of that, they'll be country squires,
69
00:06:54,280 --> 00:06:57,120
wielding swords while wearing clogs!
70
00:06:57,920 --> 00:06:59,640
What is the nature of this mission?
71
00:06:59,760 --> 00:07:03,200
It's enormous!
Economic, political, strategic and military.
72
00:07:03,440 --> 00:07:05,920
It would have been a unique opportunity
73
00:07:06,080 --> 00:07:08,640
to scale with ease
the higher rungs of glory.
74
00:07:08,880 --> 00:07:10,520
- You're mocking me.
- No.
75
00:07:11,560 --> 00:07:13,560
The feat you could accomplish
76
00:07:14,120 --> 00:07:16,720
would eclipse the name
of Madame of Montespan,
77
00:07:16,880 --> 00:07:18,400
the King's favorite.
78
00:07:22,240 --> 00:07:25,720
- Explain.
- I cannot. I am but the messenger.
79
00:07:26,880 --> 00:07:29,720
You know what you are, Desgrez?
A corrupter!
80
00:07:30,240 --> 00:07:31,320
Hardly!
81
00:07:33,120 --> 00:07:36,480
So be it! I shall go to Court
and endure the King...
82
00:07:37,680 --> 00:07:40,800
Unless it is he who has to endure me!
83
00:07:51,560 --> 00:07:53,760
- What is it?
- It's Bontemps, Sire.
84
00:07:54,080 --> 00:07:55,120
Enter!
85
00:08:02,960 --> 00:08:04,320
The person is here, Sire.
86
00:08:08,320 --> 00:08:09,400
Louis!
87
00:08:17,280 --> 00:08:21,000
- What's going on?
- Work, Madame. Always work.
88
00:08:22,840 --> 00:08:23,960
Sleep now.
89
00:08:30,600 --> 00:08:33,720
And you, Sire, will you not sleep?
90
00:08:34,360 --> 00:08:37,280
Affairs of state
must come before sleep, Madame.
91
00:09:01,360 --> 00:09:02,320
Sire, I...
92
00:09:02,760 --> 00:09:03,720
Stand up.
93
00:09:09,520 --> 00:09:10,920
The Court has missed you.
94
00:09:12,080 --> 00:09:13,200
The King, too.
95
00:09:20,480 --> 00:09:24,240
Time has changed nothing, Madame.
Quite the contrary,
96
00:09:24,760 --> 00:09:28,240
as regards my feelings for your person.
97
00:09:28,440 --> 00:09:32,960
Forgive me, Your Majesty,
but Monsieur Desgrez spoke of a mission.
98
00:09:33,360 --> 00:09:36,480
I see that your inflexibility, too,
remains unchanged.
99
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
If my character displeases you,
I shall try not to let it show.
100
00:09:43,320 --> 00:09:47,200
It does not displease me.
It amuses and enchants me.
101
00:09:49,560 --> 00:09:51,000
Wounds me, too, on occasion.
102
00:09:57,960 --> 00:09:59,240
The kingdom of Persia.
103
00:09:59,560 --> 00:10:01,680
The Russians have proposed an alliance.
104
00:10:02,200 --> 00:10:05,080
Were this to be ratified,
all Christendom would be in peril.
105
00:10:05,840 --> 00:10:09,520
The Persians must be allied to us,
not to the Muscovites.
106
00:10:09,720 --> 00:10:12,440
Lord above, Sire! What can I do?
107
00:10:13,240 --> 00:10:16,200
See to it that the alliance treaty is signed.
108
00:10:16,400 --> 00:10:19,440
- You wish me to go to Persia?
- No.
109
00:10:20,320 --> 00:10:24,240
His Excellency Bachtiary Bey,
the Shah's Ambassador, is in Paris.
110
00:10:24,320 --> 00:10:26,160
I know nothing of diplomacy.
111
00:10:26,480 --> 00:10:29,040
- We are not of that opinion.
- I don't speak Persian.
112
00:10:29,600 --> 00:10:32,560
Your eyes, your smile, your posture
113
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
and even your hair speak Persian.
114
00:10:37,000 --> 00:10:39,520
You will have Saint-Amon as interpreter.
115
00:10:39,640 --> 00:10:42,200
Saint-Amon? He doesn't have all his wits!
116
00:10:42,440 --> 00:10:43,600
But he has his tongue.
117
00:10:43,960 --> 00:10:46,120
Of all my diplomats,
only he speaks Persian.
118
00:10:49,000 --> 00:10:52,760
May I know what exactly
Your Majesty expects of me?
119
00:10:52,760 --> 00:10:54,080
Make the Bey laugh,
120
00:10:54,800 --> 00:10:56,800
tell him of our customs.
121
00:10:57,400 --> 00:10:59,440
In short, tempt him to Versailles.
122
00:10:59,840 --> 00:11:02,840
So far, Saint-Amon's blunders
have kept him away.
123
00:11:03,080 --> 00:11:06,720
Sire, this is a mission
for a courtesan, not a diplomat!
124
00:11:07,160 --> 00:11:09,320
Good God! So much wrath!
125
00:11:09,880 --> 00:11:13,000
I simply thought that
where a mediocre man had failed,
126
00:11:13,240 --> 00:11:15,640
a woman such as yourself
could easily succeed.
127
00:11:15,680 --> 00:11:17,760
What kind of woman is that, Sire?
128
00:11:18,280 --> 00:11:21,640
You do not entrust this mission
to the Marquise of Plessis-Belliere,
129
00:11:22,120 --> 00:11:24,640
but to the widow of the sorcerer of Peyrac!
130
00:11:24,680 --> 00:11:27,080
At times you go too far!
131
00:11:28,920 --> 00:11:30,480
You paint me blacker than I am.
132
00:11:32,040 --> 00:11:33,560
And I shall prove it to you.
133
00:11:37,920 --> 00:11:38,920
Monsieur Colbert!
134
00:11:41,160 --> 00:11:45,320
Yes, Madame, my best minister
sleeps but four hours a night.
135
00:11:50,120 --> 00:11:53,080
Exactly according
to Your Majesty's wishes, Sire.
136
00:11:53,440 --> 00:11:54,920
Thank you, Monsieur Colbert.
137
00:11:56,320 --> 00:11:57,200
The restitution order
138
00:11:57,280 --> 00:11:59,240
for the Hôtel de Beautreillis,
139
00:11:59,360 --> 00:12:03,240
the property of your first husband,
Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse.
140
00:12:08,880 --> 00:12:11,760
Thank you, Sire.
141
00:12:15,640 --> 00:12:17,560
Will you see the Persian Ambassador?
142
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
Will Your Majesty permit me
to think it over?
143
00:12:23,880 --> 00:12:26,040
We feel ready to permit you anything.
144
00:12:26,720 --> 00:12:29,880
Sire, I would not like to think
that you consider this
145
00:12:30,000 --> 00:12:31,720
the price of my acceptance.
146
00:12:34,080 --> 00:12:35,080
Madame!
147
00:12:36,640 --> 00:12:38,200
You are quite impossible.
148
00:12:38,600 --> 00:12:41,080
But, whatever you do, never change.
149
00:12:57,720 --> 00:12:58,840
Men!
150
00:13:05,440 --> 00:13:08,040
Sire, forgive me for intruding,
151
00:13:08,160 --> 00:13:10,480
but I thought Your Majesty should know
152
00:13:10,800 --> 00:13:14,760
that Madame
the Marquise of Montespan is awake.
153
00:13:16,160 --> 00:13:18,800
- Very awake?
- Prodigiously so, Sire.
154
00:13:20,720 --> 00:13:24,240
Bontemps, you are able
to express so much in a single word!
155
00:14:16,640 --> 00:14:17,720
Wait for me here.
156
00:17:43,480 --> 00:17:45,000
It can't be!
157
00:19:48,400 --> 00:19:49,400
Who are you?
158
00:19:53,800 --> 00:19:56,200
- And who are you?
- This is my home.
159
00:20:07,080 --> 00:20:08,120
Who are you?
160
00:20:08,640 --> 00:20:11,680
My name is Savary. I'm an apothecary.
161
00:20:11,840 --> 00:20:14,480
- How did you get in?
- Secretly.
162
00:20:14,880 --> 00:20:19,680
After the bailiffs took the Count of Peyrac's
furniture and treasures,
163
00:20:20,080 --> 00:20:23,320
I tidied the place up as best I could,
164
00:20:23,680 --> 00:20:25,280
and moved in.
165
00:20:25,680 --> 00:20:26,680
Why?
166
00:20:26,880 --> 00:20:30,080
I was the humble disciple
of the greatest philosopher ever.
167
00:20:30,880 --> 00:20:32,880
The Count knew about everything, Madame.
168
00:20:34,280 --> 00:20:36,840
- Come.
- The Count knew about everything.
169
00:20:36,960 --> 00:20:40,240
He knew about metals buried
under mountains, Oriental perfumes,
170
00:20:40,320 --> 00:20:43,200
Venetian poisons and medicines unknown
to the Sorbonne.
171
00:20:43,320 --> 00:20:45,640
He was close to the great secret,
172
00:20:45,760 --> 00:20:48,360
the chemical process by means of which
173
00:20:48,480 --> 00:20:52,160
man could control a force
capable of overturning the world!
174
00:20:53,280 --> 00:20:56,040
Such a man could not have died
at the stake.
175
00:20:56,720 --> 00:21:01,760
Alas! From the day he was arrested,
I never again saw the Count of Peyrac.
176
00:21:05,440 --> 00:21:06,400
And that?
177
00:21:06,560 --> 00:21:09,400
I lit it, for my work.
178
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
Come.
179
00:21:17,120 --> 00:21:20,480
And this?
Whose shirt is this, all stained with blood?
180
00:21:26,000 --> 00:21:27,600
It was your husband's, Madame.
181
00:21:28,000 --> 00:21:32,040
I bought it off the executioner
immediately afterwards.
182
00:21:34,120 --> 00:21:36,200
Tell me he isn't dead! Tell me he's alive!
183
00:21:36,480 --> 00:21:39,960
Madame, you must not entertain
unreasonable hopes.
184
00:21:40,560 --> 00:21:42,160
I was right there.
185
00:21:42,360 --> 00:21:45,680
I saw the flames lick his legs,
reach his chest,
186
00:21:45,880 --> 00:21:48,960
blacken his head and totally consume him.
187
00:22:15,960 --> 00:22:16,880
It's you.
188
00:22:16,960 --> 00:22:19,360
Your disappointment
is hard to bear, Madame.
189
00:22:20,240 --> 00:22:21,440
Here already, then?
190
00:22:22,040 --> 00:22:23,480
How did you know to find me here?
191
00:22:24,160 --> 00:22:27,560
I know everything.
This can be very tiresome, mind you,
192
00:22:27,680 --> 00:22:30,640
because one then understands
that one knows nothing!
193
00:22:31,480 --> 00:22:33,680
Isn't that true, Monsieur Savary?
194
00:22:34,480 --> 00:22:35,640
You know him?
195
00:22:36,080 --> 00:22:39,160
Yes. Alchemy and the authorities
have never gone together well.
196
00:22:39,560 --> 00:22:40,920
What are you doing here?
197
00:22:41,120 --> 00:22:42,600
He is my host!
198
00:22:42,840 --> 00:22:44,120
In that case...
199
00:22:45,520 --> 00:22:47,200
It will soon be dawn.
200
00:22:47,440 --> 00:22:50,360
At 8:00 this morning,
His Excellency Bachtiary Bey
201
00:22:50,520 --> 00:22:53,840
will be attending an execution in Suresnes.
202
00:22:54,480 --> 00:22:57,640
It would be an opportune moment
to make his acquaintance.
203
00:22:57,960 --> 00:22:58,960
I shall not go.
204
00:22:59,200 --> 00:23:01,520
- But I thought...
- You thought wrong!
205
00:23:02,800 --> 00:23:04,560
I shall leave you, then.
206
00:23:04,840 --> 00:23:06,240
Thank you.
207
00:23:06,720 --> 00:23:08,760
Monsieur Apothecary, known criminal.
208
00:23:09,280 --> 00:23:11,320
Madame of Peyrac and Plessis-Belliere.
209
00:23:29,360 --> 00:23:30,760
He said Bachtiary Bey!
210
00:23:30,880 --> 00:23:32,440
- Bachtiary Bey!
- So?
211
00:23:32,560 --> 00:23:34,960
When I was in the East I heard about him.
212
00:23:35,080 --> 00:23:38,080
He is ambassador and general-in-chief
of the Atlantic.
213
00:23:38,240 --> 00:23:41,680
He never travels
without his amphora of naphtha.
214
00:23:41,920 --> 00:23:42,880
Naphtha?
215
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
It's a liquid material
216
00:23:45,120 --> 00:23:47,760
with infernal and magical properties.
217
00:23:47,880 --> 00:23:48,840
Made in Persia?
218
00:23:48,960 --> 00:23:53,120
It is not made. It springs unbidden
from the bowels of the earth.
219
00:23:53,360 --> 00:23:56,760
Madame, if you could procure
just a little for me,
220
00:23:56,880 --> 00:24:00,840
you would help me to continue
your husband's work.
221
00:24:03,200 --> 00:24:05,760
In that case, I shall go.
222
00:24:07,040 --> 00:24:09,280
A pity! He has already left.
223
00:24:09,440 --> 00:24:13,680
When Desgrez leaves quickly,
he never goes very far.
224
00:24:17,120 --> 00:24:18,200
Here he is.
225
00:24:22,320 --> 00:24:24,360
You have changed your mind, Madame?
226
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
No. But I shall go all the same.
227
00:24:58,520 --> 00:25:01,280
Chief Executioner, His Excellency asks...
228
00:25:03,040 --> 00:25:07,640
He would like to know the procedure
for making the suffering last.
229
00:25:12,200 --> 00:25:14,560
- It's over, I hope.
- Yes, yes.
230
00:25:26,560 --> 00:25:30,000
Madame, His Excellency wishes you
to watch the spectacle at his side.
231
00:25:30,560 --> 00:25:31,800
The spectacle?
232
00:25:31,880 --> 00:25:33,360
It is one, alas.
233
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
Spectaculum means
"that which draws the attention."
234
00:25:37,800 --> 00:25:38,960
Spectaculum!
235
00:25:39,560 --> 00:25:40,760
Please.
236
00:25:53,920 --> 00:25:57,760
As yet, His Excellency has only been
sent women unworthy of his rank.
237
00:25:57,880 --> 00:26:01,720
Filthy, repulsive creatures.
He asks whether you are a gift.
238
00:26:05,600 --> 00:26:08,680
His Excellency is... What's the word?
239
00:26:09,080 --> 00:26:10,480
He's mortified, that's it,
240
00:26:10,600 --> 00:26:12,880
at having missed the end of the torture.
241
00:26:12,960 --> 00:26:15,920
How can he now recommend it
to the Shah?
242
00:26:16,040 --> 00:26:17,120
He wishes to see it again.
243
00:26:17,480 --> 00:26:19,200
- The torture?
- Yes.
244
00:26:19,920 --> 00:26:21,040
I have no other prisoner.
245
00:26:25,920 --> 00:26:29,080
- What did he say?
- To take one of his guards.
246
00:26:29,440 --> 00:26:30,440
He's mad!
247
00:26:30,560 --> 00:26:32,960
That word doesn't exist in Persian.
248
00:26:33,280 --> 00:26:34,280
Translate it!
249
00:26:42,120 --> 00:26:45,680
His Excellency orders you
to his residence for a light meal.
250
00:26:46,320 --> 00:26:49,080
- He orders me?
- I'm only the translator!
251
00:26:52,080 --> 00:26:54,200
Tell him that I submit.
252
00:27:54,240 --> 00:27:56,080
Please take a seat, Madame.
253
00:27:58,680 --> 00:28:01,280
So Your Excellency speaks French?
254
00:28:01,480 --> 00:28:02,560
I do.
255
00:28:02,760 --> 00:28:04,640
I hope you had fun.
256
00:28:04,800 --> 00:28:06,120
I rarely have fun, Madame.
257
00:28:07,080 --> 00:28:10,080
Was it those filthy trollops
258
00:28:10,200 --> 00:28:12,760
who taught you such elegant French?
259
00:28:16,600 --> 00:28:17,600
No.
260
00:28:19,160 --> 00:28:22,720
It was a Jesuit priest
who was my tutor for nearly ten years.
261
00:28:25,960 --> 00:28:27,040
Dead now, alas.
262
00:28:27,240 --> 00:28:29,200
Did you try out a torture on him?
263
00:28:29,440 --> 00:28:32,600
No, I pushed him into the lion's den.
264
00:28:33,200 --> 00:28:34,400
They didn't leave a scrap.
265
00:28:34,680 --> 00:28:37,800
He had thrashed me for a Latin text.
266
00:28:38,120 --> 00:28:39,920
He thought my translation was too free.
267
00:28:41,040 --> 00:28:44,040
I hate receiving blows
which I am unable to return.
268
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
As does everyone.
269
00:28:47,880 --> 00:28:49,080
Not women.
270
00:28:49,560 --> 00:28:50,760
You believe that?
271
00:28:50,880 --> 00:28:52,400
I hope so, for their sake.
272
00:28:52,880 --> 00:28:54,080
You are odious!
273
00:28:55,240 --> 00:28:58,680
No man could speak to me thus and live.
274
00:28:59,160 --> 00:29:00,280
I am a woman.
275
00:29:00,400 --> 00:29:03,200
In my country, women are silent,
and hide their faces.
276
00:29:03,360 --> 00:29:07,120
In France, they powder their noses
and men listen to them.
277
00:29:07,200 --> 00:29:10,480
I hoped to find a civilization here.
You're nothing but barbarians!
278
00:29:11,960 --> 00:29:13,680
Who are you? An ambassador?
279
00:29:13,880 --> 00:29:14,920
No.
280
00:29:15,160 --> 00:29:16,720
- A gift from the King?
- No.
281
00:29:16,800 --> 00:29:17,880
Well, then?
282
00:29:19,160 --> 00:29:21,520
I am the Marquise of Plessis-Belliere,
283
00:29:22,240 --> 00:29:26,080
someone particularly interested in naphtha.
284
00:29:28,240 --> 00:29:30,800
Don't tell me you are also versed
in the sciences?
285
00:29:31,480 --> 00:29:32,520
And why not?
286
00:29:33,520 --> 00:29:37,240
I begin to see why Monsieur Colbert
says the French are ungovernable.
287
00:29:38,200 --> 00:29:40,480
Yet I shall show you the naphtha.
288
00:30:06,680 --> 00:30:10,480
His Excellency Bachtiary Bey,
289
00:30:11,000 --> 00:30:14,160
knowing that I negotiated
the Treaty of the Pyrenees
290
00:30:14,360 --> 00:30:16,760
and therefore the King's marriage,
291
00:30:18,400 --> 00:30:21,320
said to me, "My dear fellow..."
292
00:30:33,200 --> 00:30:36,560
Monsieur Desgrez tells me that,
despite the orders you were given,
293
00:30:36,720 --> 00:30:39,000
you left Madame of Plessis
alone with the Bey!
294
00:30:39,560 --> 00:30:43,120
Yet all the blonde harlots
previously sent to the Bey
295
00:30:43,440 --> 00:30:46,720
ended up as bloody corpses
along the banks of the Seine.
296
00:30:47,440 --> 00:30:49,600
Your idiocy is no new thing, either!
297
00:30:50,120 --> 00:30:54,320
On the Treaty of the Pyrenees
your incompetence was limitless!
298
00:30:54,840 --> 00:30:57,840
You are revoked without title or pension!
Get out!
299
00:31:05,000 --> 00:31:08,960
But, Desgrez, in your opinion,
can the Marquise suffer the same fate?
300
00:31:09,560 --> 00:31:12,840
I fear the Bey cannot distinguish
between a French marquise
301
00:31:12,960 --> 00:31:15,360
and a French streetwalker.
302
00:31:16,320 --> 00:31:18,680
But why did he cut their throats?
303
00:31:19,000 --> 00:31:22,400
Sire, I am intimately acquainted
with the passions of evildoers,
304
00:31:23,000 --> 00:31:25,480
but not those of Orientals.
305
00:31:30,920 --> 00:31:32,840
Take a hundred horses and bring her back!
306
00:31:33,240 --> 00:31:37,160
Forgive me, but it is impossible
to intervene officially.
307
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Or the Bey will leave for good.
308
00:32:15,000 --> 00:32:16,200
Not like that.
309
00:32:21,480 --> 00:32:22,480
How, then?
310
00:32:24,560 --> 00:32:27,600
In France, Your Excellency,
a woman must be won.
311
00:32:28,960 --> 00:32:30,800
When a man desires a woman,
312
00:32:32,240 --> 00:32:34,000
he must first woo her.
313
00:32:35,120 --> 00:32:36,080
What is that?
314
00:32:39,960 --> 00:32:43,080
It means all the attentions
a man can show a woman,
315
00:32:43,960 --> 00:32:48,480
which produce reciprocal attentions
from the woman to the man.
316
00:32:49,560 --> 00:32:50,960
I prefer my method.
317
00:32:51,480 --> 00:32:53,560
- And what is that?
- Rape.
318
00:33:07,320 --> 00:33:08,280
My dress!
319
00:33:16,120 --> 00:33:20,080
You can put on a robe of my country
while we clean yours.
320
00:33:58,360 --> 00:34:01,160
You'd be the most beautiful
woman in my harem.
321
00:34:02,360 --> 00:34:04,680
In that costume you seem closer to me.
322
00:34:26,520 --> 00:34:28,040
- Because of my dress?
- Yes.
323
00:34:28,320 --> 00:34:31,440
- But you ordered her to do it!
- Yes.
324
00:34:31,800 --> 00:34:32,720
Make them stop!
325
00:34:32,800 --> 00:34:35,280
It's only just begun.
She's to receive at least 100 lashes.
326
00:34:35,640 --> 00:34:37,080
- For obeying you?
- Yes.
327
00:34:37,640 --> 00:34:39,080
And if she'd disobeyed?
328
00:34:39,160 --> 00:34:41,680
She would have suffered
a long, painful death.
329
00:34:42,160 --> 00:34:44,680
- So...
- So she had no choice.
330
00:34:45,480 --> 00:34:48,960
The thing that complicates life
for you Europeans is choice.
331
00:34:49,560 --> 00:34:51,160
Stop it now!
332
00:34:52,760 --> 00:34:55,440
I enjoy the sound of the whip
in certain circumstances.
333
00:34:56,080 --> 00:34:59,920
It stirs the senses
and pushes one to one's limits.
334
00:35:00,240 --> 00:35:01,480
Stop it!
335
00:35:02,280 --> 00:35:03,480
You disappoint me.
336
00:35:09,800 --> 00:35:10,840
Happy now?
337
00:35:13,560 --> 00:35:16,200
I have never known such a monster!
338
00:35:33,800 --> 00:35:34,760
What are you doing?
339
00:35:35,000 --> 00:35:37,400
I have eliminated the problem of choice.
340
00:35:42,720 --> 00:35:44,960
I shall give you time to gather your wits.
341
00:35:45,680 --> 00:35:50,160
I shall come back later, and
you will be mine, willing or not.
342
00:37:11,560 --> 00:37:14,560
Call your men
and give the order that I can leave.
343
00:37:15,200 --> 00:37:17,400
My guards won't see me
beaten by a woman.
344
00:37:18,360 --> 00:37:19,800
I'll cut your throat.
345
00:37:20,000 --> 00:37:21,120
Death is nothing.
346
00:37:22,520 --> 00:37:23,520
There's the artery.
347
00:37:24,320 --> 00:37:26,440
To the right, a little higher.
348
00:37:27,280 --> 00:37:28,560
One quick movement.
349
00:37:30,200 --> 00:37:31,120
What are you waiting for?
350
00:37:32,400 --> 00:37:35,440
There you are again,
the problem of choice.
351
00:38:24,880 --> 00:38:26,920
Now there's no problem of choice.
352
00:39:07,640 --> 00:39:08,680
Don't kill him!
353
00:39:11,680 --> 00:39:12,760
She's right, gentlemen.
354
00:39:13,880 --> 00:39:15,880
You'll pay with your life!
355
00:39:16,280 --> 00:39:18,640
I can't afford it, it's all I have!
356
00:39:22,680 --> 00:39:24,240
You will not take her!
357
00:39:24,400 --> 00:39:25,520
Let me go!
358
00:39:30,120 --> 00:39:31,640
Let me go, you fool!
359
00:39:58,840 --> 00:40:00,360
Madame, you are saved.
360
00:40:01,560 --> 00:40:04,080
I never asked for your help. Who are you?
361
00:40:05,720 --> 00:40:07,760
Prince Vladimir Stanislas Racoczi.
362
00:40:08,320 --> 00:40:09,280
Prince?
363
00:40:09,640 --> 00:40:11,560
And Count, seventeen times.
364
00:40:12,000 --> 00:40:16,040
I'm entitled to ride my horse into churches
and cathedrals.
365
00:40:16,240 --> 00:40:17,520
Very practical!
366
00:40:18,160 --> 00:40:20,880
Apart from your many titles,
367
00:40:20,960 --> 00:40:22,400
what else do you do?
368
00:40:22,680 --> 00:40:23,920
I hope, Madame.
369
00:40:24,080 --> 00:40:25,520
For what, the moon?
370
00:40:25,800 --> 00:40:29,600
No, for the liberation of Hungary.
I am heir to the throne.
371
00:40:30,920 --> 00:40:33,240
For whom did you abduct me?
372
00:40:33,640 --> 00:40:34,920
For myself.
373
00:40:35,720 --> 00:40:38,800
- When my stepbrother...
- Who is your stepbrother?
374
00:40:39,120 --> 00:40:41,640
Louis XIV, the Sun King!
375
00:40:42,320 --> 00:40:43,360
Really?
376
00:40:43,520 --> 00:40:46,560
When I was in his favor,
I saw you at Versailles.
377
00:40:47,440 --> 00:40:50,280
And your beauty immediately
captured my heart.
378
00:40:53,960 --> 00:40:56,080
- Will you marry me?
- Are you mad?
379
00:40:57,600 --> 00:40:59,040
All Magyar princes are!
380
00:40:59,360 --> 00:41:01,800
My great-uncle, Mathias Zapoli,
Bishop of Budapest,
381
00:41:01,920 --> 00:41:04,320
so feared a flood that he had an ark built!
382
00:41:05,160 --> 00:41:06,560
I called him Uncle Noah!
383
00:41:07,120 --> 00:41:08,800
You're very silly but charming.
384
00:41:10,320 --> 00:41:11,920
Shall we wed, then?
385
00:41:17,040 --> 00:41:18,640
Praise the Lord, you're safe!
386
00:41:19,520 --> 00:41:20,920
The King will be pleased, Prince.
387
00:41:21,360 --> 00:41:23,760
- He's truly a prince?
- Of the purest line.
388
00:41:24,240 --> 00:41:26,600
And you truly abducted me out of love?
389
00:41:27,120 --> 00:41:28,920
It was at my request.
390
00:41:29,280 --> 00:41:30,680
For a large sum of money?
391
00:41:33,280 --> 00:41:34,920
You sabotaged my mission!
392
00:41:37,560 --> 00:41:38,880
I'll see about this!
393
00:41:44,960 --> 00:41:48,520
She was stolen from me
and the King didn't even replace her!
394
00:41:48,640 --> 00:41:50,800
But Your Excellency speaks French!
395
00:41:51,120 --> 00:41:53,000
Spare me the false surprise.
396
00:41:53,200 --> 00:41:56,640
If we deliver the culprit to you,
will your ire be appeased?
397
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
No.
398
00:41:58,000 --> 00:42:00,600
But send his head to my ship in Toulon.
399
00:42:00,720 --> 00:42:02,560
Figuratively speaking!
400
00:42:02,640 --> 00:42:04,200
No! His head in a basket.
401
00:42:04,440 --> 00:42:07,360
You shall have it.
But the King awaits you in Versailles.
402
00:42:07,960 --> 00:42:09,120
I beg you on my knees!
403
00:42:10,480 --> 00:42:13,360
- Are you still on your feet?
- I have gout.
404
00:42:13,640 --> 00:42:14,760
Disgusting!
405
00:42:14,880 --> 00:42:17,320
Because of my failure I was revoked.
406
00:42:17,440 --> 00:42:20,320
Your King is very kind.
I'd have had you impaled!
407
00:42:20,560 --> 00:42:22,600
Impaled? But that's abominable!
408
00:42:25,040 --> 00:42:26,920
As the King's brother says,
409
00:42:27,240 --> 00:42:31,000
"Impalement begins so nicely
but ends so badly!"
410
00:42:31,920 --> 00:42:33,320
You despicable dog!
411
00:42:33,600 --> 00:42:34,800
What a life!
412
00:42:35,000 --> 00:42:37,440
Your Excellency, no! Listen...
413
00:42:42,880 --> 00:42:44,680
Madame! I cannot believe my eyes.
414
00:42:47,120 --> 00:42:49,080
You saved my life. It is yours.
415
00:42:49,520 --> 00:42:50,640
I have no need of it!
416
00:42:51,280 --> 00:42:52,840
Yesterday, I was your prisoner.
417
00:42:53,000 --> 00:42:54,680
I could have succumbed,
418
00:42:54,920 --> 00:42:57,280
but I was abducted
and had to pay a ransom.
419
00:42:57,520 --> 00:42:59,440
You cost me a fortune!
420
00:42:59,560 --> 00:43:01,640
I shall send you a case of rubies.
421
00:43:02,040 --> 00:43:04,200
No amount of jewels
will excuse your conduct.
422
00:43:04,880 --> 00:43:07,600
I have come to tell you, in person,
423
00:43:07,920 --> 00:43:09,920
that you will never see me again.
424
00:43:10,480 --> 00:43:11,880
I wish to see you again.
425
00:43:12,000 --> 00:43:14,280
No Frenchwoman is more beautiful
or unsettling.
426
00:43:14,400 --> 00:43:17,320
Tell me where I can see you again,
be it just once.
427
00:43:17,520 --> 00:43:20,680
At Court, Monsieur.
At Court, to which I belong.
428
00:43:34,480 --> 00:43:35,480
Will he come?
429
00:43:35,600 --> 00:43:36,680
Of course. He promised me.
430
00:43:36,760 --> 00:43:38,760
He promised Madame of Plessis-Belliere.
431
00:43:39,440 --> 00:43:42,040
I have told His Majesty
and Monsieur Colbert
432
00:43:42,240 --> 00:43:45,160
that you had no hand
in the Bey's coming here.
433
00:44:03,800 --> 00:44:06,560
He has come. Now, Monsieur Desgrez,
434
00:44:06,800 --> 00:44:11,240
you'll have to offer him the head
of your friend, Prince Racoczi.
435
00:44:17,040 --> 00:44:18,840
His Majesty the King!
436
00:44:25,800 --> 00:44:28,040
Well done, Madame. And thank you.
437
00:44:39,480 --> 00:44:41,680
My dear, you have to face facts.
438
00:44:41,800 --> 00:44:44,640
This is a glorious day
for Angélique of Plessis-Belliere.
439
00:44:45,160 --> 00:44:47,840
You stink, Vardes! Morally, I mean.
440
00:44:52,720 --> 00:44:54,640
The Ambassador of Persia!
441
00:45:19,240 --> 00:45:20,240
Thank you.
442
00:45:22,920 --> 00:45:24,720
I beg Your Majesty to allow me
443
00:45:24,840 --> 00:45:27,400
to introduce His Excellency
444
00:45:27,480 --> 00:45:31,920
Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar,
445
00:45:32,480 --> 00:45:36,200
Ambassador Extraordinaire of the Shah,
446
00:45:36,440 --> 00:45:38,120
to Your Majesty.
447
00:45:39,440 --> 00:45:42,520
Your Excellency... We, King Louis,
448
00:45:42,960 --> 00:45:45,840
bid you welcome to our Court of Versailles.
449
00:45:55,680 --> 00:45:57,680
The Persian's got a few names!
450
00:45:57,960 --> 00:46:01,160
- What are you doing here, Barcarolle?
- I'm your guardian angel.
451
00:46:17,480 --> 00:46:18,760
Your Excellency, bravo!
452
00:46:19,320 --> 00:46:22,120
Although unable to understand
the meaning of your speech,
453
00:46:22,400 --> 00:46:25,120
we had no need of any translation,
454
00:46:25,360 --> 00:46:29,320
so clearly did your voice
express the friendship of the Shah,
455
00:46:29,560 --> 00:46:30,560
your King.
456
00:46:31,720 --> 00:46:33,480
Shall we sign the treaty?
457
00:47:01,280 --> 00:47:05,000
I don't know who likes you most,
the monarch or the cannibal!
458
00:47:10,800 --> 00:47:15,040
Your Excellency, we are
most grateful for the diversity
459
00:47:15,160 --> 00:47:16,800
and profusion of your gifts.
460
00:47:17,800 --> 00:47:20,440
We, too, would like
to offer you a personal present,
461
00:47:20,800 --> 00:47:24,000
something to remind you
of France and our friendship.
462
00:47:24,560 --> 00:47:26,520
Sire, I have already chosen.
463
00:47:59,760 --> 00:48:01,320
Impossible, Your Excellency.
464
00:48:02,320 --> 00:48:03,320
Why?
465
00:48:03,840 --> 00:48:06,960
Because the Marquise of Plessis-Belliere
466
00:48:07,400 --> 00:48:09,000
is the King's favorite!
467
00:48:13,200 --> 00:48:14,800
This is very sad news to me.
468
00:48:17,840 --> 00:48:21,880
But Your Majesty has chosen
the most beautiful and intelligent.
469
00:48:22,520 --> 00:48:24,080
Indeed, Your Excellency.
470
00:48:27,080 --> 00:48:30,160
Allow me to thank
Madame of Plessis-Belliere.
471
00:48:30,480 --> 00:48:33,480
Your greatness is matched only
by your fairness, Sire.
472
00:48:34,800 --> 00:48:36,480
Madame, you may choose.
473
00:48:37,200 --> 00:48:39,520
Sire, I have already chosen.
474
00:48:48,240 --> 00:48:50,440
What is that? Some exotic perfume?
475
00:48:50,720 --> 00:48:51,760
No, Sire.
476
00:48:52,240 --> 00:48:53,800
It is to science
477
00:48:53,920 --> 00:48:56,040
what the philosopher's stone
was to alchemy.
478
00:48:57,560 --> 00:48:59,880
Madame, you have conquered me.
479
00:49:00,400 --> 00:49:02,400
Henceforth, I shall do whatever you ask.
480
00:49:07,880 --> 00:49:10,120
What do you say to so many victories?
481
00:49:18,000 --> 00:49:20,200
Today I regret but one thing.
482
00:49:21,320 --> 00:49:24,520
That what Monsieur Colbert
said earlier was a lie.
483
00:49:30,760 --> 00:49:31,720
No, no!
484
00:49:33,880 --> 00:49:35,120
Go on, go away!
485
00:49:42,240 --> 00:49:45,720
That nauseous oily taste,
like nothing else...
486
00:49:46,640 --> 00:49:48,880
No doubt about it. This is it!
487
00:49:49,800 --> 00:49:52,160
- Thanks might be in order!
- Thank you.
488
00:49:52,720 --> 00:49:55,160
I risked my life for your nauseous oil.
489
00:49:55,280 --> 00:49:56,680
Very kind of you.
490
00:49:58,040 --> 00:49:59,400
What will you do with it?
491
00:49:59,480 --> 00:50:02,480
Hard to say. I'm not at that stage yet.
492
00:50:02,720 --> 00:50:05,040
I'm only at the point
of formulating hypotheses.
493
00:50:05,480 --> 00:50:07,000
You're nowhere, you mean!
494
00:50:07,120 --> 00:50:08,480
Madame, the nature of things
495
00:50:08,560 --> 00:50:10,600
is full of nowheres!
496
00:50:10,720 --> 00:50:11,680
Words!
497
00:50:11,960 --> 00:50:14,200
When the Chinese
discovered black powder,
498
00:50:14,320 --> 00:50:16,840
that too began with words,
499
00:50:17,040 --> 00:50:19,960
but it ended with a huge explosion!
500
00:50:20,080 --> 00:50:21,120
Old lunatic!
501
00:51:11,120 --> 00:51:12,040
Who's there?
502
00:51:16,800 --> 00:51:17,880
Nobody.
503
00:51:23,240 --> 00:51:25,240
I'm a pariah twice over now.
504
00:51:25,360 --> 00:51:27,840
Because of you,
the Hungarians remain in chains.
505
00:51:27,920 --> 00:51:30,760
Is this any time to wake people up?
506
00:51:30,960 --> 00:51:32,680
And why creep in like a thief?
507
00:51:33,080 --> 00:51:35,000
Your friend Desgrez is hunting me down.
508
00:51:37,600 --> 00:51:39,800
His armed men are at my heels.
509
00:51:40,360 --> 00:51:42,120
For what crime?
510
00:51:42,320 --> 00:51:43,560
I saved your life.
511
00:51:44,080 --> 00:51:45,000
Ridiculous!
512
00:51:45,120 --> 00:51:47,920
Ridiculous? The Bey demanded my head.
513
00:51:48,880 --> 00:51:51,200
And since the King needs the Bey,
and not me,
514
00:51:51,360 --> 00:51:53,480
- he promised it to him.
- Impossible!
515
00:51:53,760 --> 00:51:57,080
- You knew all about it.
- I assure you I didn't.
516
00:51:57,480 --> 00:51:58,560
It's despicable!
517
00:51:58,640 --> 00:52:01,000
Politics is built on spilt blood.
518
00:52:01,280 --> 00:52:02,960
The King is your stepbrother.
519
00:52:03,560 --> 00:52:04,800
Families, you know...
520
00:52:05,280 --> 00:52:06,880
No one saw you come?
521
00:52:06,960 --> 00:52:08,920
If you're afraid, I can leave.
522
00:52:09,200 --> 00:52:10,920
I'm afraid for you, idiot!
523
00:52:11,600 --> 00:52:12,680
Sorry.
524
00:52:13,720 --> 00:52:15,120
How can I help you?
525
00:52:15,640 --> 00:52:16,760
Feed me!
526
00:52:18,120 --> 00:52:19,160
Turn around.
527
00:52:19,560 --> 00:52:21,920
No. The sight of you is too pleasant.
528
00:52:24,480 --> 00:52:27,360
Turn around or starve. It's your choice.
529
00:53:30,560 --> 00:53:31,560
I love you.
530
00:54:54,120 --> 00:54:56,160
Madame! Madame!
531
00:54:56,240 --> 00:54:57,320
How did you get in?
532
00:54:57,440 --> 00:55:00,440
I had to! Desgrez is here, with armed men!
533
00:55:00,560 --> 00:55:02,640
- Go! Quickly!
- Come, come!
534
00:55:03,000 --> 00:55:06,080
I can get you out safely. Quickly, quickly!
535
00:55:06,160 --> 00:55:08,240
Follow me, quickly!
536
00:55:10,840 --> 00:55:12,840
Guard all the exits! Search the garden!
537
00:55:16,040 --> 00:55:18,360
- Madame, there's...
- Never mind!
538
00:55:20,760 --> 00:55:22,480
- Are you alone?
- Yes.
539
00:55:22,680 --> 00:55:23,960
Alone, and sleeping naked?
540
00:55:42,880 --> 00:55:46,200
I have here a warrant for Prince Racoczi.
541
00:55:47,080 --> 00:55:48,960
How low you have stooped!
542
00:55:49,080 --> 00:55:50,360
I'm acting on the King's orders.
543
00:55:50,920 --> 00:55:52,000
What a master!
544
00:55:52,120 --> 00:55:53,480
One does not judge the King!
545
00:55:55,480 --> 00:55:56,800
Get dressed and come with me.
546
00:55:57,680 --> 00:56:01,240
You are under arrest.
547
00:56:01,360 --> 00:56:05,680
My trust in you knew no bounds.
548
00:56:05,800 --> 00:56:10,200
I brooked no restrictions on your freedom.
549
00:56:10,320 --> 00:56:12,720
And you behaved like a...
550
00:56:12,800 --> 00:56:16,160
Sire, do not say the word
you are burning to utter.
551
00:56:16,280 --> 00:56:17,960
It is unworthy of you.
552
00:56:18,080 --> 00:56:19,960
- I shall break you!
- I'm not afraid.
553
00:56:20,040 --> 00:56:22,480
You should be! I'm capable of the worst.
554
00:56:22,560 --> 00:56:24,440
Why did you hide the fugitive?
555
00:56:24,520 --> 00:56:26,160
His crime was saving me.
556
00:56:26,240 --> 00:56:27,880
- Your lover...
- I am free!
557
00:56:28,000 --> 00:56:30,520
- You are not!
- Because you want me?
558
00:56:30,760 --> 00:56:33,560
Desist from speaking to me
like a common person!
559
00:56:33,800 --> 00:56:36,920
Call me Sire and Your Majesty,
like everyone.
560
00:56:37,320 --> 00:56:39,720
Have you forgotten the proper way
to address one's King?
561
00:56:39,920 --> 00:56:44,520
Plessis-Belliere's reign
only lasted as long as the roses.
562
00:56:45,640 --> 00:56:47,000
Both so sweet-smelling!
563
00:56:47,360 --> 00:56:49,040
Whereas you are like a carp.
564
00:56:49,440 --> 00:56:52,680
You live a long time
but end up covered in moss.
565
00:56:53,040 --> 00:56:56,320
Beware! I am able to control my wrath,
566
00:56:56,720 --> 00:56:59,120
but in this instance I have just cause.
567
00:57:01,440 --> 00:57:04,320
I am not cut out
for the hard job of royal mistress.
568
00:57:05,480 --> 00:57:07,560
Such scathing words!
569
00:57:08,240 --> 00:57:10,520
It broke Mademoiselle of Valliere.
570
00:57:11,000 --> 00:57:13,360
And I don't have
Madame of Montespan's thick skin.
571
00:57:14,120 --> 00:57:16,960
I beg you, Sire. Stay faithful to her.
572
00:57:18,200 --> 00:57:19,600
And tempt me no more.
573
00:57:23,600 --> 00:57:25,480
You are tempted, then?
574
00:57:25,720 --> 00:57:27,360
What woman would not be?
575
00:57:30,320 --> 00:57:32,360
His Majesty the King!
576
00:57:39,720 --> 00:57:42,920
Those desirous of seeing
Le Nôtre's gardens,
577
00:57:43,160 --> 00:57:46,760
in the company of our friend
the Maréchale of Plessis-Belliere,
578
00:57:47,200 --> 00:57:48,200
follow us.
579
00:57:53,760 --> 00:57:54,960
Friend!
580
00:58:37,320 --> 00:58:38,440
Don't take the King from me!
581
00:58:39,280 --> 00:58:40,520
Such is not my intention.
582
00:58:41,000 --> 00:58:42,280
I love him!
583
00:58:42,800 --> 00:58:44,840
Love is not unknown to me.
584
00:58:45,040 --> 00:58:46,160
Leave the Court!
585
00:58:47,840 --> 00:58:49,360
The King would not permit it.
586
00:59:23,840 --> 00:59:24,840
Play for me.
587
00:59:29,160 --> 00:59:31,520
Your move, Athénaiiis.
588
00:59:31,920 --> 00:59:33,120
Excuse me, Your Majesty.
589
00:59:38,960 --> 00:59:43,560
It is time to leave, if you wish
to be in Saint-Germain before nightfall.
590
00:59:43,960 --> 00:59:45,480
You are right, my friend.
591
00:59:46,920 --> 00:59:48,240
I shall join you later.
592
00:59:50,360 --> 00:59:52,200
Come, Athénaiiis!
593
00:59:54,680 --> 00:59:57,160
As first lady of the Queen's household,
594
00:59:57,280 --> 00:59:59,560
see that she reaches Saint-Germain safely.
595
00:59:59,760 --> 01:00:03,320
No, Madame! No anger, no ire, no bleating!
596
01:00:07,320 --> 01:00:08,280
Please.
597
01:00:10,200 --> 01:00:12,160
So, have you ruined me?
598
01:00:12,240 --> 01:00:15,440
The Marquise has enriched
the French Crown by 1,000 pistoles!
599
01:00:16,640 --> 01:00:18,320
That must be rewarded.
600
01:00:19,760 --> 01:00:23,000
Bring a stool
for Madame of Plessis-Belliere.
601
01:00:33,960 --> 01:00:35,840
What do you think of this champagne?
602
01:00:36,080 --> 01:00:38,400
One could soon get used to it, Sire.
603
01:00:41,520 --> 01:00:45,400
If a select number of people
were to sleep at Versailles tonight,
604
01:00:45,960 --> 01:00:47,040
would you join them?
605
01:00:47,640 --> 01:00:49,280
I adore Versailles, Sire.
606
01:00:51,200 --> 01:00:52,200
And the King?
607
01:00:53,200 --> 01:00:56,600
But, Sire, without the King,
there would be no Versailles.
608
01:01:02,920 --> 01:01:04,400
Saint-Fal, there you are!
609
01:01:11,200 --> 01:01:13,520
For the Marquis of Vardes.
610
01:01:14,640 --> 01:01:16,840
For the Marquise of Plessis-Belliere.
611
01:01:17,200 --> 01:01:19,720
A great privilege! The King is spoiling you.
612
01:01:20,280 --> 01:01:22,160
And he is corrupting you!
613
01:01:23,160 --> 01:01:25,200
Such a mordant wit!
614
01:01:41,000 --> 01:01:42,920
- Who is it?
- It is I.
615
01:01:44,680 --> 01:01:45,680
Enter.
616
01:01:55,760 --> 01:01:59,680
A word of advice.
Put your dress back on and go home.
617
01:02:00,400 --> 01:02:02,280
The King desired my presence.
618
01:02:02,880 --> 01:02:05,400
It is that desire which worries me.
619
01:02:06,560 --> 01:02:10,360
There is a new fashion from Italy
which has reached the Court.
620
01:02:10,600 --> 01:02:14,400
It consists of putting poison
in the soup of the husband,
621
01:02:14,520 --> 01:02:16,240
the lover, the rival,
622
01:02:16,880 --> 01:02:18,040
or the mistress.
623
01:02:19,440 --> 01:02:20,800
Everything is poisoned.
624
01:02:21,480 --> 01:02:25,760
Drinks, sorbets, but also clothes, gloves,
625
01:02:25,880 --> 01:02:28,320
handkerchiefs, nightgowns.
626
01:02:28,520 --> 01:02:29,920
Who would want to kill me?
627
01:02:31,680 --> 01:02:35,600
Only the stupid or the ugly
have no one to envy them.
628
01:02:37,880 --> 01:02:41,520
I was in the kitchen when
tonight's meal was being prepared.
629
01:02:41,640 --> 01:02:47,240
There was a sorbet for each guest.
As it is my job to be curious,
630
01:02:48,320 --> 01:02:52,360
I inadvertently knocked over your sorbet.
631
01:02:53,400 --> 01:02:55,760
The dog ate it and died in five minutes.
632
01:02:56,640 --> 01:02:58,240
It would have taken you two days.
633
01:03:02,840 --> 01:03:05,000
- So, will you leave now?
- No.
634
01:03:37,200 --> 01:03:38,240
Who is it?
635
01:03:40,240 --> 01:03:41,560
Bontemps, Madame.
636
01:03:41,960 --> 01:03:44,640
Please forgive this nocturnal intrusion,
637
01:03:45,080 --> 01:03:48,240
but His Majesty wishes
to see Your Ladyship.
638
01:03:51,520 --> 01:03:52,760
A moment, please.
639
01:05:17,920 --> 01:05:20,040
- You still love the Hungarian?
- No, Sire.
640
01:05:21,760 --> 01:05:23,520
By agreeing to sleep here,
641
01:05:24,360 --> 01:05:25,840
you agreed to spend the night with me.
642
01:05:27,920 --> 01:05:31,960
So what is it?
643
01:05:32,040 --> 01:05:35,240
Joffrey of Peyrac, my husband,
644
01:05:36,040 --> 01:05:39,280
whom you had burnt at the stake
after a mockery of a trial.
645
01:05:40,520 --> 01:05:41,640
I had no choice.
646
01:05:42,760 --> 01:05:46,720
There can be no honorable motive
for murdering an innocent man.
647
01:05:47,400 --> 01:05:49,000
To me, a man counts for little.
648
01:05:50,000 --> 01:05:51,160
The King consumed him.
649
01:05:52,400 --> 01:05:54,280
I became King when I was five.
650
01:05:55,880 --> 01:05:57,920
When Mazarin died,
my power was uncertain.
651
01:05:58,600 --> 01:05:59,840
A poor country,
652
01:06:00,360 --> 01:06:03,000
with neither army nor navy. Nothing!
653
01:06:03,680 --> 01:06:06,240
Except for a nobility
with La Fronde on their minds.
654
01:06:07,000 --> 01:06:08,360
I had to win or die!
655
01:06:10,080 --> 01:06:11,760
Peyrac was richer than I,
656
01:06:12,200 --> 01:06:14,080
forming a state within the state.
657
01:06:14,440 --> 01:06:15,800
I had to bring him down.
658
01:06:16,800 --> 01:06:18,560
I would do it all again.
659
01:06:19,520 --> 01:06:22,360
If I had to sacrifice a member
of my family for my realm,
660
01:06:22,920 --> 01:06:24,080
I would do so.
661
01:06:24,440 --> 01:06:26,080
You are all alone, Sire.
662
01:06:27,400 --> 01:06:28,480
I am the King.
663
01:06:29,240 --> 01:06:32,000
You took Peyrac's honor and fortune.
664
01:06:32,520 --> 01:06:34,280
Did you have to take his life, too?
665
01:06:36,800 --> 01:06:38,760
He did not die at the stake.
666
01:06:40,640 --> 01:06:42,200
- What?
- It's true.
667
01:06:42,760 --> 01:06:44,520
It wasn't your husband's body,
668
01:06:45,800 --> 01:06:48,600
but that of another condemned man.
669
01:07:01,440 --> 01:07:05,280
Before being taken to the stake
he was led into the inn,
670
01:07:06,400 --> 01:07:08,640
on the pretext of taking a last drink.
671
01:07:09,600 --> 01:07:12,120
A final pleasure
offered to the condemned man.
672
01:07:19,640 --> 01:07:21,120
The swap was done,
673
01:07:21,680 --> 01:07:24,560
and Peyrac was taken
through tunnels to the Seine.
674
01:07:25,400 --> 01:07:26,880
Trustworthy soldiers
675
01:07:27,360 --> 01:07:29,760
put him on board a boat,
676
01:07:29,880 --> 01:07:32,120
headed downstream, out of Paris.
677
01:07:32,720 --> 01:07:34,240
I gave Peyrac back his life,
678
01:07:34,360 --> 01:07:36,240
but not his freedom.
679
01:07:36,560 --> 01:07:38,960
When he realized
he was being taken into captivity,
680
01:07:39,080 --> 01:07:43,080
he took advantage
of a momentary lack of attention
681
01:07:43,160 --> 01:07:45,000
to attempt to flee.
682
01:07:54,120 --> 01:07:57,760
Joffrey, alive! He is free!
683
01:07:58,560 --> 01:07:59,560
No.
684
01:08:00,640 --> 01:08:03,040
The strong currents carried him away.
685
01:08:04,040 --> 01:08:07,320
His body was found
and identified the next day.
686
01:08:09,160 --> 01:08:10,400
I don't believe you.
687
01:08:11,120 --> 01:08:13,120
The report, alas, left no doubt.
688
01:08:14,440 --> 01:08:17,880
Joffrey would not have escaped
the stake, just to drown.
689
01:08:19,920 --> 01:08:21,040
You are strange.
690
01:08:21,840 --> 01:08:24,920
Disloyal to the living,
but faithful to a shade.
691
01:08:25,320 --> 01:08:26,960
I'm sure he's alive.
692
01:08:28,360 --> 01:08:29,480
A pipedream, Madame.
693
01:08:30,760 --> 01:08:31,840
He is no more.
694
01:08:33,120 --> 01:08:34,160
But I did not kill him.
695
01:08:36,520 --> 01:08:38,280
Sire, this has shaken me.
696
01:08:39,280 --> 01:08:40,880
Allow me to return to Paris.
697
01:08:42,240 --> 01:08:43,280
At this time?
698
01:08:44,040 --> 01:08:46,760
There is no special time for hoping.
699
01:08:51,120 --> 01:08:53,080
You lied about that shirt!
700
01:08:53,200 --> 01:08:54,240
I did not.
701
01:08:54,320 --> 01:08:55,800
Joffrey did not burn.
702
01:08:56,040 --> 01:08:56,960
But I saw...
703
01:08:57,080 --> 01:08:59,120
I know! The flames blackened his head
704
01:08:59,400 --> 01:09:00,960
and consumed his whole body.
705
01:09:01,040 --> 01:09:02,640
- It's the truth.
- You're lying!
706
01:09:03,520 --> 01:09:05,920
He was not burnt, the King told me.
707
01:09:08,200 --> 01:09:09,520
But at the stake?
708
01:09:09,640 --> 01:09:11,640
Someone else, as you well knew!
709
01:09:12,000 --> 01:09:13,080
No, Madame.
710
01:09:13,480 --> 01:09:17,280
The King spirited him away.
Then he came here to change.
711
01:09:18,360 --> 01:09:20,000
Tell me you saw him!
712
01:09:22,600 --> 01:09:23,760
No, Madame.
713
01:09:24,120 --> 01:09:27,520
Wasn't the shirt I bought
off the executioner his?
714
01:09:27,840 --> 01:09:29,120
Where is he?
715
01:09:29,280 --> 01:09:30,960
The King told you he was alive?
716
01:09:32,240 --> 01:09:33,240
No.
717
01:09:33,800 --> 01:09:35,480
Then he is dead, Madame.
718
01:09:41,680 --> 01:09:44,760
If you knew any different,
you'd tell me, wouldn't you?
719
01:09:47,840 --> 01:09:49,360
Of course, Madame.
720
01:11:35,240 --> 01:11:36,400
It can't be!
721
01:11:53,960 --> 01:11:54,920
Thérese!
722
01:12:03,800 --> 01:12:06,920
Madame is home? I thought that...
723
01:12:11,480 --> 01:12:12,720
Undo me.
724
01:12:27,200 --> 01:12:28,320
Hand me my nightgown.
725
01:12:37,560 --> 01:12:38,560
Are you asleep?
726
01:12:40,320 --> 01:12:41,280
Are you ill?
727
01:12:42,120 --> 01:12:43,160
My nightgown!
728
01:12:47,120 --> 01:12:48,160
Take it!
729
01:12:56,360 --> 01:12:57,360
Speak!
730
01:12:58,640 --> 01:12:59,600
Speak!
731
01:13:01,400 --> 01:13:02,400
Have mercy, Madame!
732
01:13:07,120 --> 01:13:08,440
Will you speak?
733
01:13:09,480 --> 01:13:10,720
- Speak!
- It hurts!
734
01:13:10,800 --> 01:13:12,040
On whose orders were you acting?
735
01:13:13,520 --> 01:13:14,640
Mademoiselle Desoeillet's!
736
01:13:15,280 --> 01:13:16,240
Whose?
737
01:13:17,000 --> 01:13:18,280
Mademoiselle Desoeillet's!
738
01:13:20,600 --> 01:13:21,800
What's going on?
739
01:13:23,800 --> 01:13:24,880
- The nightgown?
- Yes.
740
01:13:29,560 --> 01:13:32,640
Don't touch a thing. She's dying.
741
01:13:33,840 --> 01:13:35,080
Do something!
742
01:13:35,360 --> 01:13:36,720
There's nothing to do.
743
01:13:37,120 --> 01:13:40,000
It's a Maltese poison
for which there is no antidote.
744
01:14:11,720 --> 01:14:13,360
I'll use this one.
745
01:14:13,840 --> 01:14:15,840
Madame of Montespan is in there!
746
01:14:16,040 --> 01:14:17,320
We'll share.
747
01:14:17,640 --> 01:14:19,080
Careful with my hair!
748
01:14:22,920 --> 01:14:23,840
You!
749
01:14:23,960 --> 01:14:26,640
- What's that on your thigh?
- A beauty spot.
750
01:14:27,080 --> 01:14:29,120
On the thigh?
751
01:14:29,240 --> 01:14:32,200
It is a natural one. The King adores it!
752
01:14:32,760 --> 01:14:34,680
He cannot like such a blemish.
753
01:14:34,920 --> 01:14:36,000
You're a bitch!
754
01:14:37,040 --> 01:14:38,840
And you are an angel!
755
01:15:00,280 --> 01:15:01,560
Your hand, Madame.
756
01:15:07,200 --> 01:15:08,920
Who is that triton, Sire?
757
01:15:09,320 --> 01:15:12,160
- That madman Vardes.
- He'll be killed, Sire!
758
01:15:12,280 --> 01:15:14,160
He's as solid as an oak.
759
01:15:20,760 --> 01:15:22,440
Running water is home
760
01:15:22,560 --> 01:15:25,080
to the bubonic plague!
761
01:15:25,160 --> 01:15:26,600
You see death everywhere.
762
01:15:26,920 --> 01:15:28,600
Because it is everywhere, Sire.
763
01:15:32,440 --> 01:15:33,600
They'll drown!
764
01:15:33,680 --> 01:15:35,320
Save them! Help them!
765
01:15:42,640 --> 01:15:43,720
Never do that again.
766
01:15:44,480 --> 01:15:45,440
Help!
767
01:15:46,760 --> 01:15:48,640
Mademoiselle Desoeillet is drowning.
768
01:15:49,840 --> 01:15:51,200
Go on, then, Vardes!
769
01:15:58,920 --> 01:16:00,080
Do you know her?
770
01:16:00,200 --> 01:16:02,640
She can't be anyone important.
771
01:16:03,080 --> 01:16:05,120
- Who does she work for?
- No idea.
772
01:16:05,240 --> 01:16:08,400
There are thousands
of minor ladies-in-waiting.
773
01:16:09,640 --> 01:16:12,480
Follow her, watch what she does,
and report back to me.
774
01:16:12,960 --> 01:16:15,080
As you wish, Marquise of the Angels.
775
01:16:34,120 --> 01:16:36,600
Here's five pistoles.
Take me to the Barriere du Roule.
776
01:18:18,560 --> 01:18:19,760
Jean Pourri.
777
01:18:19,880 --> 01:18:22,600
He who sold children
in the Cour des Miracles.
778
01:18:23,560 --> 01:18:26,880
- A newborn baby? What for?
- Nothing very pleasant.
779
01:18:27,080 --> 01:18:30,040
The local rogues say it's the devil's house.
780
01:18:30,280 --> 01:18:34,400
And the devil in question is a woman.
Voisin is her name.
781
01:18:34,680 --> 01:18:36,320
She's in league
782
01:18:36,600 --> 01:18:38,760
with a fellow with a burnt face.
783
01:18:39,760 --> 01:18:41,840
Did they poison my nightgown?
784
01:18:42,000 --> 01:18:43,080
Who could say?
785
01:18:43,240 --> 01:18:47,880
All I know is that Desoeillet
came out again with Jean Pourri,
786
01:18:48,360 --> 01:18:51,600
Voisin said, "Tomorrow, at midnight."
787
01:18:58,320 --> 01:18:59,720
Midnight is in five hours.
788
01:19:20,880 --> 01:19:22,000
Do you know her?
789
01:19:22,520 --> 01:19:25,320
Impossible to say. Let's go.
790
01:20:28,360 --> 01:20:30,680
Voisin, it is time.
791
01:20:31,160 --> 01:20:32,520
The devil is with us!
792
01:20:47,080 --> 01:20:50,880
Satan, brute force of evil, be with us.
793
01:20:53,080 --> 01:20:57,400
Lucifer, superior spirit of evil, be with us.
794
01:21:00,000 --> 01:21:01,280
Repeat after me.
795
01:21:06,880 --> 01:21:10,200
In the name of Asmodeus,
archangel of crime,
796
01:21:10,560 --> 01:21:11,920
prince of the damned.
797
01:21:16,480 --> 01:21:19,760
I demand the friendship
of the King and Dauphin.
798
01:21:22,240 --> 01:21:24,320
May this friendship never end.
799
01:21:26,240 --> 01:21:28,000
May the Queen be sterile.
800
01:21:31,920 --> 01:21:33,280
Madame of Montespan!
801
01:21:34,560 --> 01:21:36,280
May my rivals perish!
802
01:21:53,400 --> 01:21:55,480
May this sacrifice please you,
803
01:21:55,600 --> 01:21:57,640
O Prince of Darkness!
804
01:22:02,880 --> 01:22:03,800
No!
805
01:22:06,840 --> 01:22:08,600
Catch them! Kill them!
806
01:22:10,760 --> 01:22:12,840
Quick, don't let them escape!
807
01:22:18,960 --> 01:22:20,120
Saved!
808
01:22:37,760 --> 01:22:39,560
So, what do you say?
809
01:22:39,800 --> 01:22:41,440
I have no power at Versailles.
810
01:22:41,520 --> 01:22:44,360
And Madame of Montespan
is the King's mistress.
811
01:22:44,880 --> 01:22:47,400
- We must wait.
- Wait until I'm murdered?
812
01:22:48,320 --> 01:22:50,080
The King would listen.
813
01:22:50,280 --> 01:22:53,280
Were it possible,
I would have told him before now.
814
01:22:53,800 --> 01:22:56,040
So you knew all about Voisin?
815
01:22:56,240 --> 01:22:57,280
Of course.
816
01:22:57,800 --> 01:22:59,200
The Court is France.
817
01:22:59,280 --> 01:23:01,000
Without evidence,
818
01:23:01,160 --> 01:23:03,080
the King cannot act.
819
01:23:05,640 --> 01:23:08,800
Must I remind you
that they are killing infants?
820
01:23:09,040 --> 01:23:12,840
Perhaps, by letting a few die,
thousands more are saved.
821
01:23:13,400 --> 01:23:15,360
I shall inform him about the poison
822
01:23:15,480 --> 01:23:18,400
when the time is right,
and everyone shall know.
823
01:23:19,400 --> 01:23:22,520
In the meantime, I beg you, leave Court.
824
01:23:22,640 --> 01:23:24,560
Never! I am a woman,
825
01:23:24,760 --> 01:23:27,720
and the life of even a single child
means everything to me.
826
01:23:28,400 --> 01:23:29,360
I shall talk to the King.
827
01:23:30,080 --> 01:23:31,200
Just one second.
828
01:23:32,080 --> 01:23:35,120
Do that, and you will
never again see your husband,
829
01:23:35,760 --> 01:23:37,680
Joffrey of Peyrac.
830
01:23:38,320 --> 01:23:41,560
What is this blackmail?
What is this odious lie?
831
01:23:44,040 --> 01:23:45,160
It is the truth.
832
01:23:45,520 --> 01:23:46,960
Joffrey is dead.
833
01:23:47,440 --> 01:23:48,520
He is alive.
834
01:23:49,360 --> 01:23:51,560
I didn't want it to be known
835
01:23:53,720 --> 01:23:55,480
by the King's future mistress,
836
01:23:56,360 --> 01:23:59,680
but I saw no other way
of diverting you from your folly.
837
01:24:01,200 --> 01:24:03,240
- I don't believe you.
- You shall.
838
01:24:05,040 --> 01:24:06,000
Come.
839
01:24:12,680 --> 01:24:17,000
I found the architect who built
your husband's residence.
840
01:24:17,480 --> 01:24:20,840
The land formerly belonged
to the Grand Master of the Templars.
841
01:24:26,240 --> 01:24:29,840
This well has an exit dating
from the time of Philip the Fair.
842
01:24:48,880 --> 01:24:52,840
It comes out
into the Cemetery of the Innocents.
843
01:25:04,080 --> 01:25:06,320
I discovered this all by myself.
844
01:25:20,760 --> 01:25:21,840
Whose seal is this?
845
01:25:23,160 --> 01:25:24,480
Peyrac's.
846
01:25:25,400 --> 01:25:26,800
Do you recognize these bags?
847
01:25:28,800 --> 01:25:32,560
They're Joffrey's.
He kept his gold in them.
848
01:25:33,680 --> 01:25:37,840
There! This is tangible proof
that your husband
849
01:25:38,240 --> 01:25:42,320
did not drown in the Seine
near Gassincourt.
850
01:26:21,560 --> 01:26:24,720
I learnt all this
by means of a long investigation.
851
01:26:25,760 --> 01:26:28,200
Nursed back to health by abbey monks,
852
01:26:29,080 --> 01:26:33,200
Joffrey of Peyrac
made his way back to Paris.
853
01:26:36,480 --> 01:26:41,440
Hunted and destitute, he had nothing left.
854
01:26:42,480 --> 01:26:44,960
He went to the Cemetery of the Innocents,
855
01:26:46,320 --> 01:26:49,200
made his way in
through the secret entrance,
856
01:26:50,800 --> 01:26:53,600
and came here for his gold.
857
01:26:54,720 --> 01:26:58,840
For with gold one can wage war,
one can hire accomplices,
858
01:27:00,240 --> 01:27:01,400
one can buy freedom.
859
01:27:19,320 --> 01:27:23,120
Joffrey! He's alive and free!
860
01:27:24,200 --> 01:27:26,800
How delightful to see you happy!
861
01:27:26,960 --> 01:27:27,880
Where is he?
862
01:27:28,000 --> 01:27:30,520
I lost trace of him at a port in Midi.
863
01:27:30,960 --> 01:27:34,120
Midi? I shall go and look for him.
864
01:27:34,800 --> 01:27:36,120
I shall find him!
865
01:27:36,480 --> 01:27:39,880
I am sure you will. And I am delighted.
866
01:27:40,360 --> 01:27:42,080
My carriage, immediately!
867
01:27:42,280 --> 01:27:43,360
Lisette, my trunks!
868
01:27:44,080 --> 01:27:45,520
I leave this hour!
869
01:27:45,600 --> 01:27:47,960
I beg you to wait until the morning.
870
01:27:48,080 --> 01:27:49,840
The roads are not safe at night.
871
01:27:50,080 --> 01:27:52,840
Tomorrow, then. Just to please you.
872
01:27:52,960 --> 01:27:54,120
Where is Monsieur Savary?
873
01:27:54,800 --> 01:27:56,160
He just rushed out, Madame.
874
01:27:57,080 --> 01:27:59,440
I'll make that old liar pay!
875
01:28:02,800 --> 01:28:04,600
Angélique of Plessis-Belliere.
876
01:28:04,880 --> 01:28:06,160
I knew her at once.
877
01:28:06,320 --> 01:28:07,800
The dwarf was devoted to her.
878
01:28:07,960 --> 01:28:10,440
- If she speaks to the King...
- Disgrace!
879
01:28:10,760 --> 01:28:12,120
But torture for you.
880
01:28:12,560 --> 01:28:14,640
Then you'll be burnt for witchcraft.
881
01:28:16,080 --> 01:28:18,760
We must be rid of her. Tonight.
882
01:28:18,840 --> 01:28:20,400
Yes, but no poison this time.
883
01:28:20,560 --> 01:28:22,600
I want decisive action.
884
01:28:25,520 --> 01:28:28,840
An old method,
but one that's tried and trusted.
885
01:32:09,360 --> 01:32:10,480
Wanted to kill her?
886
01:32:50,280 --> 01:32:51,480
Joffrey!
887
01:32:55,600 --> 01:32:56,800
Joffrey, my love!
888
01:33:52,600 --> 01:33:53,880
Speak to me!
889
01:33:59,960 --> 01:34:00,920
Why?
890
01:34:03,760 --> 01:34:05,000
But why?
891
01:34:22,960 --> 01:34:24,040
Why?
892
01:34:37,560 --> 01:34:39,320
It was him, I saw him.
893
01:34:40,760 --> 01:34:42,080
Perhaps he has changed.
894
01:34:43,160 --> 01:34:46,040
The Count of Peyrac you loved
died at the stake.
895
01:34:46,920 --> 01:34:49,360
He could have lost his rank and fortune
896
01:34:50,320 --> 01:34:51,600
but remained himself.
897
01:34:52,880 --> 01:34:53,880
Perhaps.
898
01:34:54,640 --> 01:34:57,680
But in the meantime
you married Plessis-Belliere.
899
01:34:59,760 --> 01:35:02,280
I thought he was dead.
900
01:35:02,560 --> 01:35:05,560
He had died, and I was but a woman.
901
01:35:06,760 --> 01:35:10,720
He loved no ordinary woman,
but Angélique!
902
01:35:13,240 --> 01:35:14,560
He loves me no more?
903
01:35:15,480 --> 01:35:17,640
He thinks you have no future together.
904
01:35:18,520 --> 01:35:20,320
So many years spent apart.
905
01:35:20,960 --> 01:35:22,200
We have the present.
906
01:35:23,040 --> 01:35:25,720
When in love, you can fit
a lifetime into one night.
907
01:35:27,560 --> 01:35:31,200
My men are guarding your doors.
The King's orders.
908
01:35:32,560 --> 01:35:34,040
But you have the tunnel.
909
01:35:34,720 --> 01:35:37,600
It's locked. Still, it doesn't matter now.
910
01:35:38,480 --> 01:35:40,280
Locked doors can be forced,
911
01:35:40,360 --> 01:35:43,040
so that pure air may circulate
through the temple.
912
01:35:43,800 --> 01:35:46,080
Not my words. Solomon's.
913
01:35:57,080 --> 01:35:58,800
Did Peyrac set you up here?
914
01:35:59,080 --> 01:36:01,520
- In a way.
- And in another?
915
01:36:01,680 --> 01:36:03,760
I swore to keep my silence.
916
01:36:04,000 --> 01:36:05,920
How did you get in?
917
01:36:06,000 --> 01:36:07,360
By the tunnel.
918
01:36:08,000 --> 01:36:08,960
It's locked.
919
01:36:09,080 --> 01:36:11,120
The Count of Peyrac gave me the key.
920
01:36:11,960 --> 01:36:13,120
This, too.
921
01:36:23,400 --> 01:36:24,440
My love.
922
01:36:25,800 --> 01:36:27,240
I came to watch you sleep,
923
01:36:28,240 --> 01:36:30,560
to see you without your seeing me.
924
01:36:32,440 --> 01:36:34,200
Fate was cruel
925
01:36:34,920 --> 01:36:36,840
to let us see each other.
926
01:36:37,880 --> 01:36:41,200
The reason I fled without speaking
927
01:36:42,400 --> 01:36:45,680
was because one word
would have awakened so many things
928
01:36:46,800 --> 01:36:48,080
which should be left alone.
929
01:36:50,080 --> 01:36:52,480
Your life is in the open.
Mine, henceforth, in the shadows.
930
01:36:54,160 --> 01:36:56,280
I can offer you nothing now.
931
01:36:57,400 --> 01:36:58,440
Forget me.
932
01:36:59,480 --> 01:37:01,960
Soon, perhaps, you will find a new destiny.
933
01:37:02,080 --> 01:37:03,760
Do not refuse it, I beg you.
934
01:37:04,720 --> 01:37:06,640
Stay alive for us, for our children.
935
01:37:08,440 --> 01:37:10,560
I take with me a piece of eternity,
936
01:37:12,000 --> 01:37:14,160
your smile as you slept.
937
01:37:28,840 --> 01:37:31,160
Be reasonable, Madame.
938
01:37:34,480 --> 01:37:37,600
Reasonable?
I've never been reasonable.
939
01:37:38,440 --> 01:37:40,600
I shall go to Midi and find him.
940
01:37:40,720 --> 01:37:44,480
We shall both go to Midi.
Or, rather, all three of us.
941
01:37:44,600 --> 01:37:46,440
- Three?
- The naphtha!
942
01:37:47,600 --> 01:37:50,920
You old madman!
Find us a light carriage and four.
943
01:37:51,040 --> 01:37:52,360
Let us fly!
67980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.