All language subtitles for Alexandre Medvedkine - Le bonheur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,776 --> 00:00:20,439 A FILM BY ALEXANDER MEDVEDKIN 2 00:00:21,581 --> 00:00:25,278 PRODUCED IN 1934 BY MOSKINO KOMBINAT STUDIO 3 00:00:26,152 --> 00:00:30,088 HAPPINESS 4 00:00:30,924 --> 00:00:34,883 Or the story of unlucky Khmyr, 5 00:00:35,728 --> 00:00:39,721 his horse-wife Anna, 6 00:00:40,533 --> 00:00:42,091 his wealthy neighbour Foka. 7 00:00:42,268 --> 00:00:43,826 To the last lazy kolkhozian. 8 00:00:46,606 --> 00:00:49,769 What is happiness? 9 00:01:03,389 --> 00:01:07,723 That's what I call living like a tsar! 10 00:01:42,896 --> 00:01:47,890 Sixty years I've slaved and I've never tasted vareniki. 11 00:01:51,571 --> 00:01:54,768 And the old man swore he would not die 12 00:01:54,941 --> 00:01:58,240 until he had tasted some of those cakes. 13 00:03:31,170 --> 00:03:34,196 One broken padlock, 1 rouble 50. 14 00:03:34,374 --> 00:03:37,400 Planks for coffin, 2 roubles 15. 15 00:03:37,577 --> 00:03:40,375 And for the nails, 65 kopeks. 16 00:04:06,572 --> 00:04:09,905 The money! Quick, the money! 17 00:04:38,338 --> 00:04:41,171 Go and find happiness 18 00:04:41,341 --> 00:04:44,640 and don't come back empty-handed. 19 00:05:36,829 --> 00:05:40,663 At the same time, in Tyr, lived Saint Epiphany. 20 00:05:58,818 --> 00:06:03,187 Take those 5 kopeks, father! 21 00:06:06,392 --> 00:06:10,488 Buy something nice for your wife! 22 00:06:12,498 --> 00:06:15,956 We'll light a candle to Saint Epiphany. 23 00:06:54,707 --> 00:06:57,198 To the left, of death thou shalt die. 24 00:06:57,376 --> 00:06:59,867 Straight on, of death thou shalt expire. 25 00:07:00,046 --> 00:07:02,480 Right, thou shalt neither die nor live. 26 00:07:10,756 --> 00:07:12,951 A merchant was returning from the market... 27 00:09:48,481 --> 00:09:51,416 Swimming or diving, I shall have that money! 28 00:10:05,731 --> 00:10:08,894 Why did you die, grandfather? 29 00:10:11,437 --> 00:10:13,200 Here is happiness! 30 00:12:23,035 --> 00:12:25,731 But the horse had a voracious appetite 31 00:12:25,905 --> 00:12:29,636 and Khmyr had no more hay to give it. 32 00:13:00,707 --> 00:13:05,167 Sweet Jesus! You who gave me this horse... 33 00:13:09,650 --> 00:13:13,450 Lord, give me a life of ease and plenty. 34 00:13:31,171 --> 00:13:32,968 My master! 35 00:18:10,016 --> 00:18:11,745 "If I were tsar, 36 00:18:11,918 --> 00:18:15,581 "I'd eat but the fat of the bacon..." 37 00:20:07,934 --> 00:20:10,266 Bloodsucker! 38 00:20:12,105 --> 00:20:15,199 Atheist! 39 00:20:24,751 --> 00:20:27,413 Split the harvest 50/50. 40 00:20:37,230 --> 00:20:39,858 And Khmyr had a bumper harvest. 41 00:21:11,531 --> 00:21:14,762 One in the field, seven at the feast! 42 00:22:21,267 --> 00:22:25,067 For this, for that, for the tax, for the arrears... 43 00:23:16,423 --> 00:23:18,254 For the hay, labour, seed, 44 00:23:18,425 --> 00:23:19,687 harrow, wheat, potatoes 45 00:23:19,893 --> 00:23:21,588 and the coffin. 46 00:24:56,155 --> 00:24:58,180 Help! Stop, thief! 47 00:25:09,836 --> 00:25:12,805 For ten years I've been a thief in Voroneje. 48 00:25:13,873 --> 00:25:17,434 For three years I stripped Tsarevo-Kokchaisk bare. 49 00:25:18,678 --> 00:25:22,011 And never has anyone cheated me like this. 50 00:25:22,181 --> 00:25:26,140 Locks, padlocks and dogs, all to guard nothing! 51 00:25:30,590 --> 00:25:34,287 Respected guests, is it my fault? 52 00:25:37,397 --> 00:25:40,389 Fortune simply refuses my company. 53 00:25:46,906 --> 00:25:48,464 You vulture! 54 00:25:48,641 --> 00:25:52,133 Here's one rouble twenty, go to bed! 55 00:27:17,930 --> 00:27:20,524 I'm going to die! 56 00:27:48,961 --> 00:27:50,394 If the moujik dies, 57 00:27:50,563 --> 00:27:53,532 you'll have to explain it to the tsar and to God! 58 00:28:10,917 --> 00:28:15,945 Sacrilege! Do you think you can die without permission? 59 00:28:38,244 --> 00:28:42,237 If the moujik dies, who will feed Russia? 60 00:29:01,701 --> 00:29:05,262 Who gave you permission to die all alone? 61 00:29:19,352 --> 00:29:21,343 So you rebel, you dog! 62 00:30:30,356 --> 00:30:33,985 Who gave you the right to an improvised death? 63 00:30:52,144 --> 00:30:56,080 Whip him till he bleeds but keep him alive! 64 00:32:17,563 --> 00:32:21,021 So they whipped Khmyr for thirty years and three. 65 00:32:25,938 --> 00:32:28,566 And they shot him on 12 fronts. 66 00:32:29,875 --> 00:32:32,002 And 7 times they killed him in the Carpathians. 67 00:32:36,182 --> 00:32:39,481 All of which made him lose all faith in happiness. 68 00:32:45,358 --> 00:32:48,589 And even when he found himself in a kolkhoz, 69 00:32:48,928 --> 00:32:52,329 he was the worst of water-bearers. 70 00:33:18,524 --> 00:33:21,925 Anna was happy and she bloomed. 71 00:33:52,958 --> 00:33:54,983 Find Khmyr, comrades! 72 00:33:55,161 --> 00:33:57,186 The engine needs water. 73 00:34:05,471 --> 00:34:09,874 Foka, the enemy who was spared, was still around. 74 00:34:57,756 --> 00:35:01,317 He'll not turn his nose up at what's offered on a plateau. 75 00:38:11,517 --> 00:38:14,315 I'll report you, you lazybones! 76 00:38:17,756 --> 00:38:20,782 And I'll put you on a charge, you alcoholic! 77 00:38:47,619 --> 00:38:49,314 Let me go, Annushka, 78 00:38:49,488 --> 00:38:51,547 leave the kolkhoz and be free! 79 00:39:02,134 --> 00:39:06,161 Outside, I'm my own boss, my own master... 80 00:40:37,996 --> 00:40:41,523 Are you afraid of being without bread all winter? 81 00:40:57,716 --> 00:41:01,777 Stay here and guard your kolkhoz's harvest. 82 00:41:15,934 --> 00:41:18,334 Guard it like the apple of your eyes! 83 00:41:27,246 --> 00:41:30,409 But on this land there were still rogues. 84 00:46:13,865 --> 00:46:17,232 Anna Khmyrova, 283 units of work. 85 00:49:31,663 --> 00:49:34,791 A priest can die, then! 86 00:52:11,823 --> 00:52:15,122 Go, Khmyr! We'll never make a man of you! 87 00:52:51,829 --> 00:52:54,627 Why are you crying, Khmyr? 88 00:52:57,135 --> 00:53:00,798 How could I not cry? 89 00:53:02,907 --> 00:53:04,966 I cannot live like before. 90 00:53:05,143 --> 00:53:07,839 I don't know how to live like now. 91 00:53:10,148 --> 00:53:12,082 Come, my dear Khmyr. 92 00:53:12,250 --> 00:53:14,912 I shall teach you how we can live... 93 01:02:21,532 --> 01:02:24,228 THE END 94 01:03:23,427 --> 01:03:25,486 Subtitles by Howard Bonsor 95 01:03:25,729 --> 01:03:27,924 Subtitling by TVS - TITRA FILM 6883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.