All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:59,474 --> 00:02:02,983 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,983 --> 00:02:06,228 [Episode Thirty-Six] 4 00:02:18,228 --> 00:02:19,228 Who is it? 5 00:02:31,472 --> 00:02:32,747 What are you doing here? 6 00:02:32,747 --> 00:02:34,752 I... 7 00:02:34,752 --> 00:02:38,331 I caught some fireflies and wanted to show them to you. 8 00:02:38,331 --> 00:02:40,010 But someone suddenly came in. 9 00:02:40,010 --> 00:02:42,079 I got scared and hid myself. 10 00:02:42,079 --> 00:02:44,533 - I didn't know that it was you. - Search! Hurry up! 11 00:02:45,667 --> 00:02:47,461 Search every room carefully! 12 00:02:47,461 --> 00:02:48,461 Yes! 13 00:02:59,250 --> 00:03:00,877 Why are you so nervous, Crown Prince? 14 00:03:00,877 --> 00:03:03,789 The guards saw a masked man in black sneak into the king's palace. 15 00:03:03,789 --> 00:03:05,264 He came in this direction. 16 00:03:05,264 --> 00:03:06,790 I believe he must be hiding near here. 17 00:03:06,790 --> 00:03:09,004 You don't have to worry, Duan Hong. 18 00:03:09,004 --> 00:03:11,038 Just let us in to search your place. 19 00:03:11,038 --> 00:03:13,121 I've been taking a rest in my chamber. 20 00:03:13,121 --> 00:03:15,068 I didn't notice anything abnormal. 21 00:03:15,068 --> 00:03:17,116 I don't believe the man is anywhere near this area. 22 00:03:17,116 --> 00:03:21,490 Since you were sleeping, I don't think you can really say. 23 00:03:21,490 --> 00:03:23,480 For the sake of your safety... 24 00:03:23,480 --> 00:03:24,480 Search! 25 00:03:24,480 --> 00:03:25,538 Yes! 26 00:03:29,396 --> 00:03:30,971 - Search! - Yes! 27 00:03:30,971 --> 00:03:32,466 Crown Prince, I... 28 00:03:32,466 --> 00:03:33,519 Who is it? 29 00:03:40,312 --> 00:03:42,485 I already told you that there is no man in black here. 30 00:03:42,485 --> 00:03:43,945 But you wouldn't believe me. 31 00:03:45,649 --> 00:03:47,310 I'm sorry, Duan Hong. 32 00:03:47,310 --> 00:03:50,006 The night is short. Sorry for interrupting. 33 00:03:50,006 --> 00:03:52,175 Search the other rooms! 34 00:03:57,306 --> 00:04:01,167 Lady Li, thank you. 35 00:04:01,167 --> 00:04:03,061 You don't have to say anything. 36 00:04:03,061 --> 00:04:07,812 Whatever reason it might be, I do not wish to know about it. 37 00:04:07,812 --> 00:04:10,770 I only believe in your character. 38 00:04:10,770 --> 00:04:15,067 Whatever it is, I will do my best to help you. 39 00:04:15,067 --> 00:04:19,125 As long as you are safe, I am at ease. 40 00:04:34,521 --> 00:04:35,870 You... 41 00:04:41,333 --> 00:04:43,564 Why have you refused to go to Chen Xi's banquet? 42 00:04:43,564 --> 00:04:45,442 I told you I wanted you there. 43 00:04:45,442 --> 00:04:47,850 Didn't Si He give you my reply? 44 00:04:47,850 --> 00:04:50,098 Or did she not explain clearly? 45 00:04:50,098 --> 00:04:53,043 She explained it very clearly. You have another appointment. 46 00:04:53,043 --> 00:04:54,718 You have your own entertainment every day. 47 00:04:54,718 --> 00:04:57,026 You go to poetry recitals, or book fairs. 48 00:04:57,026 --> 00:05:00,726 But you're never able to make it to my friends' banquets. 49 00:05:00,726 --> 00:05:03,798 You're angry, so you want to make my life difficult. 50 00:05:03,798 --> 00:05:06,113 But this isn't just about making me look bad. 51 00:05:06,113 --> 00:05:08,473 It makes Princess look bad as well! 52 00:05:08,473 --> 00:05:12,622 Chen Xi is an important official of your uncle, King of Huainan. 53 00:05:12,622 --> 00:05:14,833 You've turned his invitation down many times. 54 00:05:14,833 --> 00:05:18,615 Aren't you afraid that others might say that you are too arrogant and rude? 55 00:05:18,615 --> 00:05:19,904 Who are you? 56 00:05:19,904 --> 00:05:22,583 Why would I want to make your life difficult? 57 00:05:22,583 --> 00:05:25,355 King of Huainan is trapped in his territories by my brother. 58 00:05:25,355 --> 00:05:30,086 I am seldom in touch with him already, not to mention his subjects. 59 00:05:30,086 --> 00:05:31,836 As for me... 60 00:05:33,961 --> 00:05:36,007 Thank you for your concern, Marquess of Ruyin. 61 00:05:36,007 --> 00:05:38,742 I already have the reputation of having an affair 62 00:05:38,742 --> 00:05:41,742 and attempting to manipulate and take control of the imperial court. 63 00:05:43,894 --> 00:05:49,452 Why would I mind having a reputation of being arrogant and impolite? 64 00:05:55,855 --> 00:05:59,060 It is already agreed that everyone will attend the banquet with their spouse. 65 00:05:59,060 --> 00:06:01,391 Everyone will be showing up in pairs! 66 00:06:01,391 --> 00:06:04,552 I don't care if I'm laughed at for showing up alone 67 00:06:04,552 --> 00:06:08,290 but your estrangement with your husband will become known to all! 68 00:06:08,290 --> 00:06:11,043 Why do you have to make it sound so serious? 69 00:06:11,043 --> 00:06:18,290 Those disreputable friends of yours and I share nothing in common. 70 00:06:18,290 --> 00:06:20,615 Why would I bother putting on an act? 71 00:06:20,615 --> 00:06:25,348 So who shares a common interest with you and is meeting you today? 72 00:06:25,348 --> 00:06:32,725 It's the tutor that you went to great lengths to get for my son, Sang Yi. 73 00:06:32,725 --> 00:06:35,331 He is a respectable, wise man. 74 00:06:35,331 --> 00:06:37,826 I am honored to be invited over to his banquet. 75 00:06:37,826 --> 00:06:41,338 I wouldn't miss that for your boring banquets. 76 00:06:41,338 --> 00:06:42,769 Fine. 77 00:06:42,769 --> 00:06:47,172 Since you totally disregarded me, I will no longer clean up my act for you. 78 00:06:47,172 --> 00:06:50,040 If Your Highness should see women with skin as pale as white jade 79 00:06:50,040 --> 00:06:56,867 bright eyes, and bright teeth, on my horse carriage, or my bed 80 00:06:56,867 --> 00:06:58,896 you do not need to be surprised. 81 00:06:58,896 --> 00:07:00,778 Shameless rogue! 82 00:07:00,778 --> 00:07:06,305 Since we share nothing in common, you can meet with your refined scholars 83 00:07:06,305 --> 00:07:08,420 and I'll meet up with my disreputable gang. 84 00:07:08,420 --> 00:07:10,901 You and I will no longer have anything to do with each other! 85 00:07:28,148 --> 00:07:30,533 Chu Fu... Chu Fu... 86 00:07:30,533 --> 00:07:37,574 I bore the humiliation all these years in order to avenge your death. 87 00:07:38,478 --> 00:07:39,704 Save me! 88 00:07:39,704 --> 00:07:42,401 The oath that I made here that day 89 00:07:42,401 --> 00:07:46,187 I keep it on my mind and chant it to myself every day. 90 00:07:46,187 --> 00:07:51,014 I never dared to forget this grudge and hatred. 91 00:07:51,014 --> 00:07:55,735 Wang Yan, who I planted by the side of the Emperor, will soon give birth. 92 00:07:55,735 --> 00:08:00,228 I am a huge step closer to accomplishing my goal! 93 00:08:00,228 --> 00:08:01,701 - Push harder! - Sister! 94 00:08:01,701 --> 00:08:04,192 - Push harder! - Push harder! 95 00:08:04,192 --> 00:08:06,887 - You're almost there! - Push harder! 96 00:08:11,338 --> 00:08:15,170 Chu Fu, if you watch over me, bless Wang Yan with a son! 97 00:08:15,170 --> 00:08:18,451 Bring chaos to the palace! 98 00:08:18,451 --> 00:08:22,802 Make it a living hell for Wei Zi Fu! 99 00:08:26,175 --> 00:08:28,009 Push! Push harder! 100 00:08:28,009 --> 00:08:31,105 Push harder. You're ready. The baby is almost coming. 101 00:08:31,105 --> 00:08:32,434 The baby is coming out! 102 00:08:32,434 --> 00:08:34,304 The baby is born! 103 00:08:34,304 --> 00:08:36,803 - Congratulations! - Sister! 104 00:08:36,803 --> 00:08:39,102 Congratulations to Your Majesty and Your Highness 105 00:08:39,102 --> 00:08:40,442 on the birth of a prince! 106 00:08:40,442 --> 00:08:43,198 May the imperial offspring be abundant and prosperous. 107 00:08:43,198 --> 00:08:44,198 You may all rise! 108 00:08:44,198 --> 00:08:45,633 Thank you, Your Majesty! 109 00:08:45,701 --> 00:08:47,371 Your Majesty, the prince is very obedient. 110 00:08:47,371 --> 00:08:48,687 He doesn't cry or make any fuss. 111 00:08:49,531 --> 00:08:51,221 Greetings to Your Majesty. Greetings to... 112 00:08:51,221 --> 00:08:53,216 Be at ease! 113 00:08:53,216 --> 00:08:56,741 You should nurse your body well now. 114 00:08:56,741 --> 00:08:58,624 All the sisters in the harem are happy for you. 115 00:08:58,624 --> 00:09:00,475 They've asked me to bring you their blessings. 116 00:09:00,475 --> 00:09:03,076 Thank you Your Highness, and all the sisters in the harem. 117 00:09:03,076 --> 00:09:04,714 You are now a mother. 118 00:09:04,714 --> 00:09:07,041 You have to be all the more virtuous and self-disciplined. 119 00:09:07,041 --> 00:09:09,664 You and everyone in the harem must respect one another 120 00:09:09,664 --> 00:09:10,850 and get along harmoniously. 121 00:09:10,850 --> 00:09:12,942 Be a role model for your son. 122 00:09:14,313 --> 00:09:16,652 I will obey Your Highness' teachings. 123 00:09:16,652 --> 00:09:17,652 Empress. 124 00:09:19,184 --> 00:09:20,961 Come and hold my child in your arms. 125 00:09:27,400 --> 00:09:30,360 The prince's beautiful almond-shaped eyes are so much like Your Majesty's. 126 00:09:31,582 --> 00:09:34,750 I think that he resembles Ju Er. 127 00:09:36,197 --> 00:09:37,894 What do you think I should name him? 128 00:09:39,982 --> 00:09:41,051 What do you think? 129 00:09:42,735 --> 00:09:46,546 Why don't we name him 'Hong' after the word for greatness? 130 00:09:46,546 --> 00:09:51,254 It is also the word for well-learned and great intelligence. 131 00:09:51,254 --> 00:09:54,100 The imperial gate is also known as the door of Hong. 132 00:09:55,770 --> 00:09:59,113 This prince will be of great knowledge and virtue. 133 00:10:07,859 --> 00:10:11,589 Your Majesty, Lady Wang has given birth to a son for the imperial family. 134 00:10:11,589 --> 00:10:14,922 Shouldn't we award her an appropriate title as a reward for her credit? 135 00:10:14,922 --> 00:10:18,662 She should also have her own halls to bring up the prince. 136 00:10:18,662 --> 00:10:22,342 Convey my imperial decree to award the title of Madame to Lady Wang. 137 00:10:22,342 --> 00:10:24,404 She shall be bestowed the Phoenix Halls. 138 00:10:24,404 --> 00:10:27,404 Wang Sang has taken good care of her and shall be rewarded a hundred gold. 139 00:10:28,811 --> 00:10:31,241 Thank you, Your Majesty. Thank you, Your Highness. 140 00:10:33,181 --> 00:10:36,565 Great! The imperial family has another son now! 141 00:10:36,565 --> 00:10:38,220 The whole nation shall celebrate with us! 142 00:10:38,220 --> 00:10:42,025 Prepare a huge feast! I wish to hold a massive celebration. 143 00:10:42,025 --> 00:10:45,211 Sound the drums to announce the news! Everyone will wear a ribbon for a month. 144 00:10:54,350 --> 00:10:55,936 Today is the fifteenth of the month. 145 00:10:55,936 --> 00:10:57,605 It is the big day. 146 00:10:57,605 --> 00:11:01,628 May all the deities bless me with your powers. 147 00:11:01,628 --> 00:11:05,974 May the gods come to my aide. 148 00:11:07,157 --> 00:11:10,220 Assist me, Liu An, in taking over Chang An! 149 00:11:10,220 --> 00:11:15,609 I shall follow gods' will and the right path to replace Liu Che! 150 00:11:17,934 --> 00:11:19,947 I shall become the new emperor! 151 00:11:23,643 --> 00:11:28,211 Even the deities will not assist the King in going against destiny. 152 00:11:29,619 --> 00:11:30,698 How did you get in here? 153 00:11:30,698 --> 00:11:32,393 How would you know about my secret chamber? 154 00:11:32,393 --> 00:11:34,604 I've been staying at Huainan Palace for a long time now. 155 00:11:34,604 --> 00:11:39,590 Every little thing, soldier, and horse in here, are within my grasp. 156 00:11:41,884 --> 00:11:44,528 Usually at noon, Your Highness disappears. 157 00:11:44,528 --> 00:11:48,216 By paying attention, it is not hard to figure out you'd be in here. 158 00:11:48,216 --> 00:11:53,244 You hold mystic rituals to plea for your unrealistic dreams. 159 00:11:53,244 --> 00:11:57,452 So you really are the spy that Liu Che sent over! 160 00:11:57,452 --> 00:11:58,874 What spy? 161 00:11:58,874 --> 00:12:01,850 I am formally sent here by His Majesty 162 00:12:01,850 --> 00:12:03,981 to pacify inner unrest and get rid of rebels! 163 00:12:06,466 --> 00:12:07,647 On what grounds? 164 00:12:07,647 --> 00:12:10,270 On the grounds on the imperial decree of the Emperor of Great Han! 165 00:12:16,423 --> 00:12:17,888 By His Majesty's decree 166 00:12:17,888 --> 00:12:20,072 King of Huainan conspired with his guests 167 00:12:20,072 --> 00:12:21,918 and trained your people to rise in rebellion. 168 00:12:21,918 --> 00:12:24,344 He is to be arrested immediately, and taken back to Chang An! 169 00:12:24,344 --> 00:12:25,634 He will be executed for justice! 170 00:12:25,703 --> 00:12:26,769 Ridiculous! 171 00:12:26,769 --> 00:12:29,278 This is the territory of Huainan! 172 00:12:29,278 --> 00:12:31,640 What good is Liu Che's imperial decree on my turf? 173 00:12:31,640 --> 00:12:35,158 Guards! Arrest this spy for me! 174 00:12:38,466 --> 00:12:41,134 Arrest him! Arrest him now! 175 00:12:44,840 --> 00:12:47,277 You have already bribed my men... 176 00:12:47,277 --> 00:12:50,662 You are all a bunch of traitors! 177 00:12:52,889 --> 00:12:54,408 They are not traitors. 178 00:12:54,408 --> 00:12:56,374 They are just acting according to the gods' will. 179 00:12:56,374 --> 00:12:58,138 They don't want to follow your bad example. 180 00:13:01,611 --> 00:13:05,162 With this tiger tally, whoever defy my orders is the rebel! 181 00:13:05,162 --> 00:13:08,571 Now that all is lost for you, you might as well just surrender. 182 00:13:08,571 --> 00:13:11,359 King of Hengshan is starting the war along with me! 183 00:13:11,359 --> 00:13:13,698 Is that just my wishful thinking? 184 00:13:13,698 --> 00:13:15,918 I've already told Liu Ci some time ago 185 00:13:15,918 --> 00:13:18,961 that after you take the throne, you will not keep your promise. 186 00:13:18,961 --> 00:13:20,787 You will not make him the Chancellor-in-chief 187 00:13:20,787 --> 00:13:22,921 nor will you give his son an important position. 188 00:13:22,921 --> 00:13:25,913 You plan to have him killed and then take over his territories. 189 00:13:25,913 --> 00:13:27,736 What do you think Liu Ci will do? 190 00:13:27,736 --> 00:13:29,708 You pretended to reconcile us 191 00:13:29,708 --> 00:13:32,308 but you actually wanted to turn us against each other! 192 00:13:32,308 --> 00:13:34,091 You drove a wedge between my brother and me! 193 00:13:34,091 --> 00:13:36,341 Ungrateful rascal! 194 00:13:36,341 --> 00:13:40,852 I even saved your father once, and treated you like a son! 195 00:13:40,852 --> 00:13:43,128 How dare you repay my kindness as such? 196 00:13:43,128 --> 00:13:44,956 Stop pretending. 197 00:13:44,956 --> 00:13:48,147 My father never had any beast-shaped charms. 198 00:13:48,147 --> 00:13:52,857 I purposely brought up my father that day to see what you were up to. 199 00:13:52,857 --> 00:13:55,442 I knew that you'd use that chance to curry favors with me. 200 00:13:55,442 --> 00:13:57,835 That proved that you were up to no good! 201 00:13:57,835 --> 00:14:00,201 I am up to no good? 202 00:14:00,201 --> 00:14:04,330 Is what that damn emperor does completely righteous? 203 00:14:04,330 --> 00:14:10,174 Your friends, Dou Ying and Guan Fu, were loyal to Liu Che. 204 00:14:10,174 --> 00:14:13,641 What became of them? 205 00:14:13,641 --> 00:14:16,243 My bosom friend, Guan Fu, shouldn’t have been sentenced to death 206 00:14:16,243 --> 00:14:18,143 merely for insulting someone. 207 00:14:18,143 --> 00:14:21,863 Because he knew about your conspiracy with Tian Fen 208 00:14:21,863 --> 00:14:24,533 he was then framed and executed! 209 00:14:24,533 --> 00:14:26,894 But Liu Che was the one who gave orders to kill him! 210 00:14:26,894 --> 00:14:28,888 Liu Che also killed Dou Ying. 211 00:14:28,888 --> 00:14:31,784 He entrusted Dou Ying with such great responsibility in the first place! 212 00:14:31,784 --> 00:14:35,273 But he killed him because of a mere accusation. 213 00:14:35,273 --> 00:14:40,032 Is this the sort of emperor worth you risking your life for? 214 00:14:40,032 --> 00:14:42,739 No one is as shameless as you are! 215 00:14:42,739 --> 00:14:44,846 Master Dou was not sentenced to death by His Majesty. 216 00:14:44,846 --> 00:14:48,745 Because of his loyalty, he acted as the bait with his death! 217 00:14:48,745 --> 00:14:50,658 His death allowed Tien Fen to let his guard down 218 00:14:50,658 --> 00:14:53,373 and managed to lead us to Tian Fen's partner in crime, you! 219 00:14:53,373 --> 00:14:55,145 That was why he sacrificed himself. 220 00:14:55,145 --> 00:15:01,471 It seems that you really have made a huge effort. 221 00:15:01,471 --> 00:15:03,871 Master Dou used his own life 222 00:15:03,871 --> 00:15:06,032 to protect the people from the sufferings of war. 223 00:15:06,032 --> 00:15:07,759 His loyalty is highly respectable. 224 00:15:07,759 --> 00:15:09,245 His Majesty has already promised 225 00:15:09,245 --> 00:15:11,475 that the day you are brought to Chang An to be executed 226 00:15:11,475 --> 00:15:13,413 will be the day to offer prayers to the martyrs! 227 00:15:13,413 --> 00:15:15,990 Do you think that because you have restrained me 228 00:15:15,990 --> 00:15:18,292 you can just head back to Chang An to ask for rewards? 229 00:15:18,292 --> 00:15:21,880 You might be able to bribe these couple of soldiers 230 00:15:21,880 --> 00:15:25,414 but you cannot bribe all of Huainan! 231 00:15:25,414 --> 00:15:27,793 Is that so? 232 00:15:31,256 --> 00:15:34,001 Sir, all the cities in Huainan have surrendered. 233 00:15:34,001 --> 00:15:36,524 Liu Jian has handed over the military power. 234 00:15:37,625 --> 00:15:40,883 Those without virtue shall fail. Liu Ci has switched sides. 235 00:15:40,883 --> 00:15:43,890 Even your grandson, Liu Jian, has already surrendered to Great Han. 236 00:15:43,890 --> 00:15:47,729 I advise you to stop struggling against the inevitable. 237 00:15:49,200 --> 00:15:54,626 From the beginning, when you mentioned rejecting enfeoffment 238 00:15:54,626 --> 00:15:57,525 you were already plotting against me! 239 00:15:57,525 --> 00:16:01,028 You drove a wedge between me, my grandchild, and the officials. 240 00:16:02,318 --> 00:16:04,113 You're so vicious! 241 00:16:04,113 --> 00:16:06,388 If you hadn't only cared about your authority and power 242 00:16:06,388 --> 00:16:08,177 and disregarded kinship 243 00:16:08,177 --> 00:16:11,833 would you end up being betrayed and forsaken by all? 244 00:16:11,833 --> 00:16:15,033 You're willing to follow that damn emperor! 245 00:16:15,033 --> 00:16:17,558 That will only lead you to death! 246 00:16:17,558 --> 00:16:22,504 Liu An's rebellion is the will of gods! 247 00:16:22,504 --> 00:16:26,029 If you surrender willingly, I will not be hard on you. 248 00:16:26,029 --> 00:16:28,221 If you refuse to come to your senses 249 00:16:28,221 --> 00:16:31,360 I will not allow you to escape from this chamber. 250 00:16:33,923 --> 00:16:36,567 This is the treasured sword given to me by Master Dou. 251 00:16:37,924 --> 00:16:43,340 If you resist, I'll use it to kill you, the rebel of Great Han. 252 00:16:43,340 --> 00:16:44,980 You wish to kill me? 253 00:16:44,980 --> 00:16:48,250 Killing me will not stop Liu Che from being diminished! 254 00:16:48,250 --> 00:16:51,958 All the troops of Huainan are in the hands of my son, Liu Qian! 255 00:16:51,958 --> 00:16:56,038 They should have left to attack Chang An by now! 256 00:16:56,038 --> 00:16:59,787 My son, Qian Er, is the true son of the gods! 257 00:16:59,787 --> 00:17:02,221 He is sure to avenge my death 258 00:17:02,221 --> 00:17:05,468 and destroy all the troops of that damn emperor! 259 00:17:06,784 --> 00:17:08,865 I'm afraid that your Qian Er is unable to help you. 260 00:17:08,865 --> 00:17:10,944 Because he is already decapitated. 261 00:17:23,502 --> 00:17:25,192 Qian Er! 262 00:17:32,026 --> 00:17:33,393 All officials listen to my orders! 263 00:17:33,393 --> 00:17:34,393 Present! 264 00:17:34,393 --> 00:17:36,126 In the presence of the tiger tally 265 00:17:36,126 --> 00:17:37,647 arrest the rebel, Liu An 266 00:17:37,647 --> 00:17:39,621 and have him taken to Chang An for his execution! 267 00:17:39,621 --> 00:17:40,743 Yes! 268 00:17:44,550 --> 00:17:46,694 No one can arrest me. 269 00:17:46,694 --> 00:17:49,047 No one can kill me either! 270 00:17:49,047 --> 00:17:51,647 My Qian Er has gone to heaven. 271 00:17:51,647 --> 00:17:54,618 He has already sent gods down to protect me! 272 00:17:58,212 --> 00:18:05,230 Look! Thousands of gods are around me and protecting me! 273 00:18:06,588 --> 00:18:13,796 I am a god that descended to earth to save the people from harm! 274 00:18:13,796 --> 00:18:18,000 You are ungrateful and framed me for treason! 275 00:18:18,026 --> 00:18:22,228 You are ungrateful and framed me for treason! 276 00:18:25,932 --> 00:18:30,040 You're not fit to be blessed with a new emperor! 277 00:18:30,040 --> 00:18:31,040 Arrest him! 278 00:18:31,040 --> 00:18:37,846 I... I have already attained enlightenment. 279 00:18:37,846 --> 00:18:41,019 Even my pets can ascend to heaven! 280 00:18:41,019 --> 00:18:44,169 Liu Che will never be able to kill me! 281 00:18:51,352 --> 00:18:55,576 [I am destiny.] 282 00:19:31,624 --> 00:19:32,924 Greetings to Your Majesty. 283 00:19:35,468 --> 00:19:37,134 I have not broken my promise to you. 284 00:19:37,134 --> 00:19:39,269 The rebellion of Huainan has been pacified. 285 00:19:45,365 --> 00:19:48,857 It's been hard on you all these years. 286 00:19:48,857 --> 00:19:51,453 It is my duty to protect the nation and rid it of villains. 287 00:19:53,486 --> 00:19:57,348 Your Majesty gave me this tiger tally, proving the trust that you have in me. 288 00:19:57,348 --> 00:20:00,981 I could not repay your kindness even if I sacrificed my life for you. 289 00:20:06,154 --> 00:20:10,796 Although I handed you the tiger tally, you used not one of my soldiers. 290 00:20:10,796 --> 00:20:14,298 You stopped the rebellion without causing any casualties to my troops. 291 00:20:14,298 --> 00:20:16,878 That is a great achievement. 292 00:20:16,878 --> 00:20:18,993 I was simply doing my best. 293 00:20:18,993 --> 00:20:20,849 You don't have to be modest about it. 294 00:20:22,195 --> 00:20:24,990 Dou Ying and Guan Fu can now rest in peace 295 00:20:24,990 --> 00:20:31,230 because you proved that Tian Fen conspired with Liu An. 296 00:20:35,701 --> 00:20:38,382 These are the letters of Liu An and Tian fen 297 00:20:38,382 --> 00:20:40,382 that I found in Liu An's secret chamber. 298 00:20:40,382 --> 00:20:43,224 This is solid evidence of treason. 299 00:20:46,185 --> 00:20:47,185 Good! 300 00:20:48,560 --> 00:20:51,737 This evidence can be the offering. 301 00:20:51,737 --> 00:20:53,526 If Tian Fen were still alive 302 00:20:53,526 --> 00:20:58,602 I would have him dismembered as an offering to Dou Ying! 303 00:21:13,269 --> 00:21:17,430 Dou Ying, Tian Fen used his dirty trick on you 304 00:21:17,430 --> 00:21:23,991 and you had to die a wrongful death for forging an imperial decree. 305 00:21:23,991 --> 00:21:28,894 Only my death can make Tian Fen think that Your Majesty believed 306 00:21:28,894 --> 00:21:33,757 that I had accused him falsely, and let his guard down. 307 00:21:33,757 --> 00:21:37,671 Your Majesty can then use this opportunity to look for evidence 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,093 to build up your army as a precaution. 309 00:21:40,093 --> 00:21:44,769 Wipe out Tian Fen and all the rest of his partners in crime! 310 00:21:44,769 --> 00:21:51,244 I beg Your Majesty to grant me my wish to die! 311 00:21:59,390 --> 00:22:01,138 Now, the truth is out. 312 00:22:01,138 --> 00:22:03,599 All the rebels have been killed. 313 00:22:03,599 --> 00:22:06,192 Dou Ying, you may rest in peace now. 314 00:22:15,392 --> 00:22:16,760 Huainan's rebels are eliminated. 315 00:22:16,760 --> 00:22:18,828 May your soul be comforted! 316 00:22:26,318 --> 00:22:30,173 Utmost loyalty! You fail no one! 317 00:22:40,044 --> 00:22:43,307 Duan Hong, there is one more matter today that I... 318 00:22:49,412 --> 00:22:51,334 I have to toast to you in apology. 319 00:22:53,230 --> 00:22:54,265 Apology? 320 00:22:54,265 --> 00:22:57,794 Your Majesty, what is this about? 321 00:22:57,794 --> 00:23:00,724 The Empress arrives! 322 00:23:04,214 --> 00:23:05,711 Happiness and peace to Your Highness. 323 00:23:08,237 --> 00:23:10,337 Great blessings to Your Majesty. 324 00:23:10,346 --> 00:23:11,914 Happiness and peace to Your Highness. 325 00:23:11,914 --> 00:23:13,118 Please be at ease, Duan Hong. 326 00:23:14,662 --> 00:23:17,196 I finally get to see you back here safe and sound. 327 00:23:17,196 --> 00:23:20,604 But why do I think that Your Highness isn't too cheerful? 328 00:23:24,700 --> 00:23:26,573 Actually, when you were away in Huainan 329 00:23:28,434 --> 00:23:30,005 I found your father. 330 00:23:30,005 --> 00:23:32,424 He was critically ill when we found him. 331 00:23:32,424 --> 00:23:35,290 Although I had imperial physicians do the best that they could for him 332 00:23:35,290 --> 00:23:37,826 and even after using all sorts of treatments and medications... 333 00:23:39,855 --> 00:23:41,844 In the end, he couldn't be cured. 334 00:23:46,318 --> 00:23:49,570 His Majesty was worried that this news would make you anxious in Huainan 335 00:23:49,570 --> 00:23:50,960 and expose you to grave danger. 336 00:23:50,960 --> 00:23:53,240 Therefore, he didn't inform you right away. 337 00:23:56,431 --> 00:23:59,548 However, His Majesty has ordered to have Uncle Duan temporarily buried 338 00:23:59,548 --> 00:24:01,239 - and... - I would just like to know... 339 00:24:03,224 --> 00:24:06,609 if my father was at peace when he passed away. 340 00:24:09,955 --> 00:24:13,876 Uncle Duan must have passed away in peace 341 00:24:13,876 --> 00:24:15,876 under the care of imperial physicians. 342 00:24:15,876 --> 00:24:20,696 He was alone in sickness and waiting desperately for his son. 343 00:24:22,317 --> 00:24:27,626 How could he be at peace when he passed away in such sorrow? 344 00:24:29,401 --> 00:24:31,479 If Uncle Duan is watching over you 345 00:24:31,479 --> 00:24:37,353 he wouldn't wish to see you in such sorrow. 346 00:24:37,353 --> 00:24:43,499 I have ordered Wei Qing to assist you in the grand funeral of your father. 347 00:24:43,499 --> 00:24:46,198 It is a son's duty to hold the funeral for his father. 348 00:24:46,198 --> 00:24:48,589 Please do not trouble anyone else. 349 00:24:48,589 --> 00:24:50,894 I beg Your Highness for forgiveness. 350 00:24:52,109 --> 00:24:54,281 You couldn't see your father before he passed away 351 00:24:54,281 --> 00:24:56,882 because you were carrying out your task to pacify the rebellion. 352 00:24:56,914 --> 00:25:00,545 I will severely punish the rebels so that your sacrifice is worth it. 353 00:25:01,565 --> 00:25:04,357 You've accomplished a great achievement in Huainan. 354 00:25:04,357 --> 00:25:07,357 I shall restore you to your title of Prefect of the Gentlemen-of-the-Palace 355 00:25:07,357 --> 00:25:13,498 and after all the rebels are eliminated, I shall reward you with more. 356 00:25:13,498 --> 00:25:17,603 I wouldn't dare take credit for pacifying the unrest. 357 00:25:17,603 --> 00:25:20,326 Hence, I cannot accept the rewards. 358 00:25:24,407 --> 00:25:26,842 There is also no need to restore me back to my original post. 359 00:25:28,541 --> 00:25:32,016 His Majesty rewards meritorious subjects to make their efforts known. 360 00:25:32,016 --> 00:25:34,546 Duan Hong, you don't have to refuse the rewards out of modesty. 361 00:25:34,546 --> 00:25:37,248 Moreover, you were demoted so that you could go on the mission. 362 00:25:37,248 --> 00:25:38,521 Now that the unrest is pacified 363 00:25:38,521 --> 00:25:41,179 it is only right that you are restored to your original position. 364 00:25:41,179 --> 00:25:45,808 As a son, since my father and I were separated from each other 365 00:25:45,808 --> 00:25:48,346 I haven't been able to fulfill my filial duties. 366 00:25:48,346 --> 00:25:50,930 Neither could I carry out my filial duties before his death. 367 00:25:52,683 --> 00:25:54,476 I feel great guilt in my heart. 368 00:25:54,476 --> 00:25:59,423 Your Majesty, I don't know whether I should say this or not. 369 00:25:59,423 --> 00:26:01,035 Go ahead. 370 00:26:01,035 --> 00:26:06,592 Duan Hong has indeed sinned, and cannot be rewarded. 371 00:26:06,592 --> 00:26:09,015 Great Han built its foundation on the basis of filial piety. 372 00:26:09,015 --> 00:26:11,910 'When we have established our character by the practice of filial piety' 373 00:26:11,910 --> 00:26:13,782 'so as to make our name famous for future ages' 374 00:26:13,782 --> 00:26:16,478 and thereby glorify our parents, this is the end of filial piety.' 375 00:26:16,478 --> 00:26:19,971 Duan Hong was a highly-ranked official, but he didn't glorify Uncle Duan. 376 00:26:19,971 --> 00:26:22,449 If Your Majesty restores him to such a high position 377 00:26:22,449 --> 00:26:26,434 it will just make him have more regrets. 378 00:26:26,434 --> 00:26:28,355 Duan Hong hasn't been able to serve his father. 379 00:26:28,355 --> 00:26:30,992 He has indeed sinned by being unfilial. 380 00:26:30,992 --> 00:26:32,566 He should not be rewarded. 381 00:26:32,566 --> 00:26:35,883 But he is meritorious in pacifying the rebellion and being loyal. 382 00:26:35,883 --> 00:26:38,262 I cannot reward him with nothing. 383 00:26:38,262 --> 00:26:42,304 Why doesn't Your Majesty let Uncle take the credit? 384 00:26:42,304 --> 00:26:44,112 Build him an ancestral shrine for his merits. 385 00:26:44,112 --> 00:26:45,761 Your Majesty can then reward Duan Hong 386 00:26:45,761 --> 00:26:48,221 and Duan Hong can also fulfill his filial duties. 387 00:26:48,221 --> 00:26:50,839 Uncle Duan can then be glorified. 388 00:26:53,582 --> 00:26:56,299 I couldn't carry out my filial duties while my father was alive. 389 00:26:56,299 --> 00:26:59,509 I only ask that Father can be honored after his death. 390 00:26:59,509 --> 00:27:02,285 I hope that Your Majesty can grant me this wish. 391 00:27:03,296 --> 00:27:04,799 Duan Zhong has taught his son well. 392 00:27:04,799 --> 00:27:07,840 Because of him, I have Duan Hong as my right hand man. 393 00:27:07,840 --> 00:27:10,040 He deserves the merit. 394 00:27:13,012 --> 00:27:17,342 Convey my decree. Build Duan Zhong an ancestral shrine for his merits. 395 00:27:17,342 --> 00:27:21,676 Have his name honored and be known for generations to come! 396 00:27:21,676 --> 00:27:24,126 Thank you for your kindness, Your Majesty. 397 00:28:38,611 --> 00:28:41,795 I knew that you'd make offerings to Uncle Duan when you got home. 398 00:28:41,795 --> 00:28:44,623 Therefore, I've made some snacks from our hometown 399 00:28:44,623 --> 00:28:47,426 to offer comfort to Uncle Duan. 400 00:28:51,078 --> 00:28:55,432 Grilled flat-bread, spinach soup, and bean soup. 401 00:28:55,432 --> 00:28:59,144 Your Highness still remembers that my father ate those often. 402 00:28:59,144 --> 00:29:02,653 I owe a favor to Uncle Duan. I've kept his kindness on my mind. 403 00:29:02,653 --> 00:29:08,022 I never got the chance to repay his kindness and cook for him. 404 00:29:08,022 --> 00:29:10,246 It was not meant to be. 405 00:29:10,246 --> 00:29:12,520 I was foolish when I was young. 406 00:29:12,520 --> 00:29:15,640 My father taught me many times 407 00:29:15,640 --> 00:29:18,018 but I couldn't learn how to play the ocarina. 408 00:29:18,018 --> 00:29:22,061 When I finally could and wanted to play it for my father 409 00:29:26,095 --> 00:29:27,623 we were already separated. 410 00:29:27,623 --> 00:29:32,441 And now, we are separated by death. 411 00:29:32,441 --> 00:29:33,648 Duan Hong... 412 00:29:33,648 --> 00:29:38,023 The night is the same, and so is the tune. 413 00:29:38,023 --> 00:29:40,461 The moonlight is also the same. 414 00:29:40,461 --> 00:29:43,760 All stayed the same except the people. 415 00:29:43,760 --> 00:29:47,531 The one who listens to the ocarina is no longer around. 416 00:29:48,560 --> 00:29:54,092 I didn't manage to reunite you and your father. 417 00:29:54,092 --> 00:29:55,392 I have failed you. 418 00:29:55,657 --> 00:29:57,152 I would like to thank you. 419 00:29:59,011 --> 00:30:02,467 You drew this linen painting so that my father could go to heaven. 420 00:30:02,467 --> 00:30:04,548 I am deeply grateful. 421 00:30:16,826 --> 00:30:19,005 Every time I see this painting 422 00:30:19,005 --> 00:30:24,979 it is as if my father is playing a duet with me and smiling at me kindly. 423 00:30:24,979 --> 00:30:27,236 It eases my pain. 424 00:30:27,236 --> 00:30:33,891 Duan Hong, Uncle Duan would surely hear your playing of the ocarina 425 00:30:33,891 --> 00:30:35,891 see your tears, and know of your affection! 426 00:30:37,207 --> 00:30:40,038 When he died, for the sake of your safety in Huainan 427 00:30:40,038 --> 00:30:43,000 we could not give Uncle Duan a grand funeral. 428 00:30:43,000 --> 00:30:45,144 But my sister is very thoughtful. 429 00:30:45,144 --> 00:30:48,558 She has buried Uncle Duan on the top of Mount Li 430 00:30:48,558 --> 00:30:50,486 and he faces the southeastern gate of the palace. 431 00:30:50,486 --> 00:30:54,603 She wanted Uncle Duan to see your victorious return. 432 00:30:54,603 --> 00:30:57,731 He could see hundreds of officials welcoming you back. 433 00:30:57,731 --> 00:31:01,623 Zi Fu, thank you. 434 00:31:01,623 --> 00:31:03,426 You are a patriot of Great Han. 435 00:31:03,426 --> 00:31:06,648 Uncle Duan must be proud of you. 436 00:31:06,648 --> 00:31:10,796 Duan Hong, Uncle Duan must be very happy for you now. 437 00:31:10,796 --> 00:31:12,865 But he would be upset by your sorrow. 438 00:31:12,865 --> 00:31:15,811 You must get back on your feet, for his sake. 439 00:31:17,172 --> 00:31:18,324 Lift your spirits up. 440 00:31:18,324 --> 00:31:19,788 I will. 441 00:31:25,082 --> 00:31:26,256 Don't worry about me. 442 00:31:52,839 --> 00:31:54,746 The Empress and Great General are here with him. 443 00:31:56,673 --> 00:31:58,744 I don't have to be worried about him. 444 00:32:23,087 --> 00:32:24,295 Greetings to Your Majesty. 445 00:32:24,295 --> 00:32:26,976 You've come here late at night. Is it urgent? 446 00:32:26,976 --> 00:32:29,424 Investigators of law have gathered all letters and documents 447 00:32:29,424 --> 00:32:31,434 from Huainan Palace and sent them back to Chang An. 448 00:32:31,434 --> 00:32:34,390 Regarding the marquesses and officials who conspired with King of Huainan 449 00:32:34,390 --> 00:32:37,260 I have transcribed them onto this scroll. Please read it, Your Majesty. 450 00:32:37,260 --> 00:32:39,384 Good! Well done! 451 00:32:41,659 --> 00:32:43,836 There are numerous feudal kings and officials on here. 452 00:32:44,999 --> 00:32:47,478 Liu An certainly made a large gang for himself. 453 00:32:47,478 --> 00:32:50,791 He disrupted my peacefulness and that of Great Han's! 454 00:32:50,855 --> 00:32:52,818 He even caused my loyal subjects great humiliation 455 00:32:52,818 --> 00:32:55,556 as well as being caught between loyalty and filial piety. 456 00:32:55,655 --> 00:32:57,984 - Zhang Tang! - Present. 457 00:32:57,984 --> 00:33:01,461 Arrest all these treacherous subjects! 458 00:33:01,461 --> 00:33:03,224 Do not let any of them off! 459 00:33:03,224 --> 00:33:04,365 Yes. 460 00:33:06,131 --> 00:33:07,230 There is some other matter? 461 00:33:07,230 --> 00:33:09,470 Your Majesty, on this list... 462 00:33:09,470 --> 00:33:12,551 there is Princess Pingyang's husband, Marquess of Ruyin. 463 00:33:30,114 --> 00:33:33,788 My Lady, I heard from Si He that you have been coughing lately. 464 00:33:33,788 --> 00:33:37,074 Do you require a physician? 465 00:33:37,074 --> 00:33:40,914 Why would the marquess have time to be concerned about me today? 466 00:33:40,914 --> 00:33:43,409 Princess, you are my wife. 467 00:33:43,409 --> 00:33:45,547 How could I not be worried about you? 468 00:33:45,547 --> 00:33:47,200 How could I not be concerned about you? 469 00:33:47,200 --> 00:33:49,347 You're in the manor all day long. 470 00:33:49,347 --> 00:33:52,868 Even if you're healthy, you could get sick being cooped up in here. 471 00:33:52,868 --> 00:33:57,920 Why don't I take you out for a stroll? 472 00:33:57,920 --> 00:34:03,406 Like to Chang An? 473 00:34:04,548 --> 00:34:06,770 You must be homesick. 474 00:34:06,770 --> 00:34:09,181 Sure, we'll go to Chang An. 475 00:34:09,181 --> 00:34:11,532 I'll keep you company wherever you go. 476 00:34:11,532 --> 00:34:15,722 Are you keeping me company, or vice versa? 477 00:34:17,501 --> 00:34:22,005 My Lady, you are indeed intelligent. 478 00:34:23,661 --> 00:34:27,643 Recently His Majesty has investigated the rebels of Huainan. 479 00:34:29,061 --> 00:34:32,090 You are close friends with Liu An's important subjects. 480 00:34:32,090 --> 00:34:34,885 You wish to declare your loyalty in Chang An. 481 00:34:34,885 --> 00:34:37,347 How would I not know about that? 482 00:34:38,855 --> 00:34:41,932 Previously, I was too foolish! 483 00:34:41,932 --> 00:34:43,280 They and I... 484 00:34:43,280 --> 00:34:46,394 No, those rebels and I have no friendship at all! 485 00:34:46,394 --> 00:34:49,438 I know nothing about the rebellion at all! 486 00:34:49,438 --> 00:34:54,442 My Lady, for all the mistakes I've made, I admit them all. 487 00:34:54,442 --> 00:34:56,115 I've already cultivated my nature 488 00:34:56,115 --> 00:34:58,748 and in the future, I'll ignore anyone that you dislike. 489 00:34:58,748 --> 00:35:02,733 I'll throw away all of those instruments. 490 00:35:02,733 --> 00:35:06,083 I'll also drive those songstresses and dancers out of the manor. 491 00:35:06,083 --> 00:35:09,889 Really? Could you bear to do so? 492 00:35:09,889 --> 00:35:12,983 I'm content with a virtuous wife like you. 493 00:35:12,983 --> 00:35:14,898 What couldn't I bear to part with? 494 00:35:16,554 --> 00:35:19,436 My Lady, you must take good care of your health. 495 00:35:21,806 --> 00:35:25,672 I can't sleep or eat well when you are ill. 496 00:35:25,672 --> 00:35:29,143 My Lady, I'll get my men to pack up for Chang An. 497 00:35:29,143 --> 00:35:32,786 Didn't you just tell me to take good care of my health? 498 00:35:32,786 --> 00:35:34,998 I haven't even recovered from my coughing. 499 00:35:34,998 --> 00:35:37,130 How could I stand the long journey back home? 500 00:35:39,173 --> 00:35:42,052 Yes, indeed! 501 00:35:42,052 --> 00:35:44,317 If it becomes a chronic illness, then it is all my fault. 502 00:35:44,317 --> 00:35:49,101 My Lady, rest well. Rest well. 503 00:35:49,101 --> 00:35:51,452 We'll set out on the journey when you are fully recovered. 504 00:36:09,525 --> 00:36:11,956 Your Highness, Great General is here. 505 00:36:11,956 --> 00:36:13,746 Sister. 506 00:36:13,746 --> 00:36:15,349 Have a seat. 507 00:36:20,711 --> 00:36:22,338 You're preparing to light the lanterns? 508 00:36:25,271 --> 00:36:28,706 The rebellion of Huainan has stirred up quite a lot of trouble. 509 00:36:28,706 --> 00:36:32,103 I am praying that this will all die down soon. 510 00:36:32,103 --> 00:36:34,666 All loyal and virtuous people will be safe. 511 00:36:34,666 --> 00:36:36,567 You're using only plum blossoms? 512 00:36:36,567 --> 00:36:39,586 It seems that you are thinking about Princess? 513 00:36:39,586 --> 00:36:42,617 Before we both left Pingyang Manor for the palace 514 00:36:42,617 --> 00:36:44,945 Princess was standing under a plum tree. 515 00:36:44,945 --> 00:36:47,125 She said that she had only scattered the seeds. 516 00:36:47,125 --> 00:36:49,034 It is just like this plum tree. 517 00:36:49,034 --> 00:36:50,989 I've only planted the seeds. 518 00:36:50,989 --> 00:36:55,032 Whether the outcome is fruitful is totally up to you. 519 00:36:56,541 --> 00:37:01,849 But now that we both have grown and prospered 520 00:37:01,849 --> 00:37:03,807 the one who gave us the opportunities ended up... 521 00:37:03,807 --> 00:37:07,942 You are referring to Marquess of Ruyin being accused of conspiring with Liu An? 522 00:37:07,942 --> 00:37:10,992 It is not at my convenience to ask about national affairs. 523 00:37:10,992 --> 00:37:13,838 I also believe in His Majesty's and Princess' kinship. 524 00:37:13,838 --> 00:37:16,070 His Majesty wouldn't suspect the Princess of treason 525 00:37:16,070 --> 00:37:17,686 but... 526 00:37:17,686 --> 00:37:19,793 But married couples are as one. 527 00:37:19,793 --> 00:37:22,021 If Marquess of Ruyin is found guilty 528 00:37:22,021 --> 00:37:24,438 it is sure to impact Princess' reputation. 529 00:37:24,438 --> 00:37:27,913 It is best that Marquess of Ruyin is innocent. 530 00:37:27,913 --> 00:37:32,039 Even if he is guilty, you have to do your best to protect Princess. 531 00:37:32,039 --> 00:37:35,071 The greedy die in search of wealth, the righteous die for their reputation. 532 00:37:35,071 --> 00:37:37,570 The superior man wishes to be had in remembrance. 533 00:37:37,570 --> 00:37:41,101 Princess values her reputation and righteousness as a man would. 534 00:37:41,101 --> 00:37:46,559 She must not be left with the stigma of someone else's crimes. 535 00:37:46,559 --> 00:37:47,952 Don't worry, Sister. 536 00:37:47,952 --> 00:37:51,400 I am sure to do my best to protect our seed planter. 537 00:37:56,137 --> 00:37:59,137 Your Majesty, Zhang Tang has already arrested all of the officials 538 00:37:59,137 --> 00:38:04,507 feudal kings, marquesses, lords, and everyone else involved in the rebellion. 539 00:38:04,507 --> 00:38:06,730 Zhang Tang is known for being strict in law enforcement. 540 00:38:06,730 --> 00:38:10,139 It is best that you won't have to take troops with you to pacify them. 541 00:38:10,139 --> 00:38:13,684 I summoned you here because the crisis in Chang An is over. 542 00:38:13,684 --> 00:38:15,666 We no longer have to keep the city on high alert. 543 00:38:15,666 --> 00:38:17,184 We can assume the standard protection. 544 00:38:17,184 --> 00:38:20,014 Soldiers are allowed to take days off on a rotated schedule. 545 00:38:20,014 --> 00:38:21,686 I obey the orders. 546 00:38:21,686 --> 00:38:26,226 Your Majesty, Princess Pingyang and Marquess of Ruyin seek audience. 547 00:38:26,226 --> 00:38:27,746 They are finally here. 548 00:38:29,449 --> 00:38:31,101 - Summon them in! - Yes! 549 00:38:42,501 --> 00:38:44,827 - Greetings to Your Majesty. - Greetings to Your Majesty. 550 00:38:46,596 --> 00:38:47,657 Sister, please rise. 551 00:38:47,657 --> 00:38:50,996 I've had you on my mind at all times. How have you been? 552 00:38:52,121 --> 00:38:54,699 I am very well. Thank you for your concern, Your Majesty. 553 00:38:54,699 --> 00:38:57,077 Your Majesty has been troubled by national affairs. 554 00:38:57,077 --> 00:38:58,976 You must take even better care of your health. 555 00:38:58,976 --> 00:39:02,483 I might be busy with work, but I am rested and refreshed. 556 00:39:02,483 --> 00:39:04,855 When I think of the rebels and villains who were eliminated 557 00:39:04,855 --> 00:39:10,114 and the troublemakers punished by law, I feel extremely delighted! 558 00:39:10,114 --> 00:39:11,695 I beg Your Majesty for forgiveness. 559 00:39:14,641 --> 00:39:16,108 As an imperial relative 560 00:39:16,108 --> 00:39:18,920 I failed to notice the conspiracy behind the Huainan rebels. 561 00:39:18,920 --> 00:39:22,148 I am indeed ashamed to face Your Majesty. 562 00:39:22,148 --> 00:39:26,195 Not only is my brother-in-law the guest of Huainan's rebels 563 00:39:26,195 --> 00:39:28,802 but also stayed in correspondence with Liu An. 564 00:39:28,802 --> 00:39:30,815 Is it that you failed to notice their conspiracy 565 00:39:30,815 --> 00:39:33,300 or that you covered it up for them? 566 00:39:33,300 --> 00:39:34,690 Maybe even collaborated with them? 567 00:39:34,690 --> 00:39:37,958 No! No! Your Majesty... 568 00:39:37,958 --> 00:39:39,128 I am innocent! 569 00:39:39,128 --> 00:39:41,871 I was just socializing with the rebels. 570 00:39:41,871 --> 00:39:45,813 The letters that I wrote to Liu An were about the climate and nutrition. 571 00:39:45,813 --> 00:39:49,615 I know nothing of their conspiracy! 572 00:39:49,615 --> 00:39:51,711 I truly am innocent! 573 00:39:51,711 --> 00:39:56,030 Who knows if there are codes in those letters about climate and nutrition? 574 00:39:56,030 --> 00:39:58,385 You are very close to the rebels. 575 00:39:58,385 --> 00:40:00,164 How dare you say that I have wronged you! 576 00:40:00,164 --> 00:40:02,934 I wouldn't dare to say so! I wouldn't dare to! 577 00:40:02,934 --> 00:40:04,916 Princess knows that I am innocent. 578 00:40:04,916 --> 00:40:08,121 All I did was drink and admire flowers with them. 579 00:40:08,121 --> 00:40:09,898 I was just there to have fun and socialize. 580 00:40:09,898 --> 00:40:11,923 We never talked about politics or national affairs! 581 00:40:11,923 --> 00:40:14,777 Say something, My Lady! 582 00:40:16,161 --> 00:40:20,106 Princess, you know about my utmost loyalty to His Majesty! 583 00:40:21,228 --> 00:40:22,228 I do not know. 584 00:40:23,228 --> 00:40:28,083 Your Majesty, I do not know what goes on in his mind. 585 00:40:28,083 --> 00:40:34,735 Your Majesty, I only know that he often traveled between Huainan and Ruyin. 586 00:40:34,735 --> 00:40:37,222 He went out in merriment with Liu An's important subjects. 587 00:40:38,583 --> 00:40:44,065 Whether he had joined them in conspiracy, I do not know. 588 00:40:46,012 --> 00:40:49,235 Anyway, I have my poetry and books. 589 00:40:49,235 --> 00:40:54,077 He trolls around for women and amorous entertainment. 590 00:40:55,746 --> 00:40:59,137 I can still hear the words that he once said to me. 591 00:41:00,277 --> 00:41:04,097 If I should see pretty ladies on his horse carriage or in his bed 592 00:41:06,489 --> 00:41:10,650 I do not have to be surprised. 593 00:41:10,650 --> 00:41:13,425 Because he has nothing to do with me! 594 00:41:15,764 --> 00:41:17,282 How dare you, Xiao Hou Po! 595 00:41:17,282 --> 00:41:21,521 The last time in Chang An, you went hunting without Princess. 596 00:41:21,521 --> 00:41:23,920 I summoned you into the palace to give you a preaching. 597 00:41:23,920 --> 00:41:25,623 Have you already forgotten about that? 598 00:41:25,623 --> 00:41:28,284 I... I haven't forgotten about it. 599 00:41:28,284 --> 00:41:31,597 Back then, I told you that if you dared to let Princess down 600 00:41:31,597 --> 00:41:32,766 what would happen to you? 601 00:41:32,766 --> 00:41:34,152 I would be... 602 00:41:35,152 --> 00:41:36,152 What would happen to you? 603 00:41:37,590 --> 00:41:41,880 Stripped of my title... Executed... 604 00:41:41,880 --> 00:41:45,003 It turned out that when you came begging me to return to Ruyin that day 605 00:41:45,003 --> 00:41:46,809 those touching words that you said to me 606 00:41:46,809 --> 00:41:48,940 were just to keep you alive? 607 00:41:51,358 --> 00:41:53,244 Then you knowingly made the same mistakes again. 608 00:41:53,244 --> 00:41:56,594 It seems that you have no regard for me either. 609 00:41:56,594 --> 00:41:57,599 No! 610 00:41:57,599 --> 00:41:59,907 Otherwise, how would you dare to treat Princess like this? 611 00:41:59,907 --> 00:42:01,764 And how would you dare to conspire with Liu An? 612 00:42:01,764 --> 00:42:03,829 - Have mercy on me, Your Majesty! - Guards! 613 00:42:03,829 --> 00:42:05,590 - Present! - Have mercy on me, Your Majesty! 614 00:42:05,590 --> 00:42:07,871 Drag Xiao Hou Po away to await execution! 615 00:42:07,871 --> 00:42:09,496 - Have mercy on me, Your Majesty! - Yes! 616 00:42:09,896 --> 00:42:12,728 Save me, My Lady! My Lady! 617 00:42:12,728 --> 00:42:14,483 My Lady! My Lady! 618 00:42:14,483 --> 00:42:16,208 Put in a few words for me! 619 00:42:16,208 --> 00:42:18,422 Put in a few words for your husband! 620 00:42:18,422 --> 00:42:20,268 I am innocent! I really am! 621 00:42:20,268 --> 00:42:23,217 I will definitely treat you well! 622 00:42:23,217 --> 00:42:24,597 I will serve you all my life! 623 00:42:24,597 --> 00:42:28,213 In order to save your own neck, you would even abandon your dignity. 624 00:42:28,213 --> 00:42:32,023 You're not fit to be a man! You're not fit to be born! 625 00:42:34,313 --> 00:42:35,614 - Princess! - Hold it! 626 00:42:39,483 --> 00:42:41,336 I ask that Your Majesty take back your orders. 627 00:42:42,965 --> 00:42:45,152 Marquess of Ruyin must not be killed. 628 00:42:50,340 --> 00:42:55,340 Subtitles by DramaFever 50050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.