Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:02,727 --> 00:02:06,236
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:06,236 --> 00:02:08,336
[Episode Thirty-Five]
4
00:02:10,441 --> 00:02:12,697
She suddenly started
bleeding after we had lunch!
5
00:02:12,697 --> 00:02:14,264
Did you summon the imperial physician?
6
00:02:14,264 --> 00:02:16,290
- We did.
- Hold it.
7
00:02:18,032 --> 00:02:19,032
Step forward.
8
00:02:19,032 --> 00:02:21,078
What are your orders, Your Highness?
9
00:02:21,078 --> 00:02:23,907
You smell of roses.
10
00:02:23,907 --> 00:02:25,324
That should not be on you.
11
00:02:25,324 --> 00:02:27,278
Please forgive me!
12
00:02:33,655 --> 00:02:35,222
You're so weird, senior-in-law.
13
00:02:35,222 --> 00:02:37,459
You went out to meet Wang Sang
14
00:02:37,459 --> 00:02:39,586
and learned that Wang Yan was drugged.
15
00:02:39,586 --> 00:02:41,018
You're still so happy?
16
00:02:41,018 --> 00:02:43,675
Because Wei Zi Fu is soon to be doomed!
17
00:02:43,675 --> 00:02:45,894
It is the one who drugged
Wang Yan who will be doomed.
18
00:02:45,894 --> 00:02:48,192
She will definitely be found out
and sentenced to death!
19
00:02:48,192 --> 00:02:50,176
What has that got to
do with Wei Zi Fu?
20
00:02:50,176 --> 00:02:52,265
Because if the one who should
be killed isn't killed
21
00:02:52,265 --> 00:02:53,765
then Wei Zi Fu will be blamed.
22
00:02:53,765 --> 00:02:58,711
That evil empress is always talking
about a harmonious harem.
23
00:02:58,711 --> 00:03:01,760
She became an empress from
a mere songstress
24
00:03:01,760 --> 00:03:04,862
because she attracted the others
to her with her hypocrisy.
25
00:03:04,862 --> 00:03:08,015
That dastardly emperor has
never had many children.
26
00:03:08,015 --> 00:03:10,461
He's finally getting another child soon.
27
00:03:10,461 --> 00:03:13,632
However, someone tried to harm it.
28
00:03:13,632 --> 00:03:16,943
The fatuous emperor must be furious.
29
00:03:16,943 --> 00:03:19,984
He is sure to kill the culprit
to vent his anger.
30
00:03:19,984 --> 00:03:21,798
The more kindhearted
that evil witch is
31
00:03:21,798 --> 00:03:24,048
the more unjust she will
be in handling this matter.
32
00:03:24,048 --> 00:03:29,157
That will infuriate the emperor and
they will drift further apart.
33
00:03:35,483 --> 00:03:39,960
I'd really love to witness
this great show!
34
00:03:47,310 --> 00:03:50,044
Your Highness, Lady Jiang is here.
35
00:03:51,194 --> 00:03:52,621
Joy and bliss to Your Highness.
36
00:03:54,081 --> 00:03:55,081
Get up.
37
00:03:56,081 --> 00:03:58,088
I am making sachets for the concubines.
38
00:03:58,088 --> 00:04:01,408
Your Highness is making sachets for us?
39
00:04:01,408 --> 00:04:03,985
The scent of the flowers is lovely.
40
00:04:03,985 --> 00:04:06,230
It helps calm one's mind and
nurture one's temperament.
41
00:04:06,230 --> 00:04:08,353
Your Highness is so kind to us.
42
00:04:08,353 --> 00:04:11,885
Have you recovered from
the injuries of your fall?
43
00:04:11,885 --> 00:04:13,608
Thank you for your concern,
Your Highness.
44
00:04:13,608 --> 00:04:16,132
I was treated by the
imperial physician
45
00:04:16,132 --> 00:04:18,449
and the supplements Your Highness
gave me worked wonders.
46
00:04:18,449 --> 00:04:20,600
My physical injuries have all healed.
47
00:04:20,600 --> 00:04:22,086
It's just that...
48
00:04:23,502 --> 00:04:25,781
It's just that you aren't able
to bear children anymore.
49
00:04:25,781 --> 00:04:28,785
You must be very upset.
50
00:04:28,785 --> 00:04:30,951
Your Highness, I...
51
00:04:32,810 --> 00:04:35,670
Since you've entered the harem,
I've treated you as my family.
52
00:04:35,670 --> 00:04:40,939
I just hope that all is well
and harmonious in the harem.
53
00:04:40,939 --> 00:04:42,620
But there have been many issues lately.
54
00:04:42,620 --> 00:04:44,471
First was the news of your infertility.
55
00:04:44,471 --> 00:04:46,822
Then it was the instability
of Lady Wang's pregnancy.
56
00:04:46,822 --> 00:04:48,040
She actually bled.
57
00:04:48,040 --> 00:04:50,041
When I went to visit Lady Wang
58
00:04:50,041 --> 00:04:52,673
I observed that her maid,
Qi Hong, appeared suspicious.
59
00:04:52,673 --> 00:04:54,500
After some questioning,
it was indeed Qi Hong
60
00:04:54,500 --> 00:04:57,245
who drugged what was
supposed to be medication.
61
00:04:57,245 --> 00:04:59,170
Lady Wang almost had a miscarriage.
62
00:04:59,170 --> 00:05:03,851
Qi Hong has already confessed
to me that she was bribed.
63
00:05:03,851 --> 00:05:06,451
I've spared her from death as
she confessed to her sin
64
00:05:06,451 --> 00:05:08,461
and is too ignorant.
65
00:05:08,461 --> 00:05:11,839
If the true culprit can
also admit her mistakes
66
00:05:11,839 --> 00:05:13,201
and truly repent for her sins
67
00:05:14,779 --> 00:05:16,985
I can perhaps also spare her life.
68
00:05:20,396 --> 00:05:25,713
Lady Jiang, do you have
anything to say to me?
69
00:05:25,713 --> 00:05:27,540
No.
70
00:05:27,540 --> 00:05:29,345
No?
71
00:05:29,345 --> 00:05:31,702
But I do.
72
00:05:33,269 --> 00:05:37,182
Qi Hong already testified that
you bribed her to drug Lady Wang.
73
00:05:37,182 --> 00:05:40,540
I didn't! Lady Wang bribed
her maid to frame me!
74
00:05:40,540 --> 00:05:42,896
Since I learned that you became
infertile after your injury
75
00:05:42,896 --> 00:05:45,180
I've been concerned about you.
76
00:05:45,180 --> 00:05:47,389
I've been trying to make
plans for your future.
77
00:05:47,389 --> 00:05:51,783
Be it a new life outside the palace,
or a different life inside the harem
78
00:05:51,783 --> 00:05:54,552
I would have arranged it
according to your wishes.
79
00:05:54,552 --> 00:05:56,922
But you only thought of harming others.
80
00:05:56,922 --> 00:06:00,175
Even today, I summoned
you here alone
81
00:06:00,175 --> 00:06:04,500
to give you a chance
to admit your mistakes
82
00:06:04,500 --> 00:06:10,624
but it turned out to be
a waste of my efforts!
83
00:06:10,624 --> 00:06:13,798
The imperial physician has proven that
the herb Qi Hong used is cattail pollen
84
00:06:13,798 --> 00:06:15,398
which can cause a miscarriage!
85
00:06:15,398 --> 00:06:18,826
In the harem, you were the only one
who asked for that medication
86
00:06:18,826 --> 00:06:20,826
to treat your bruises.
87
00:06:20,826 --> 00:06:22,942
I did ask for that medication
to treat my injuries.
88
00:06:22,942 --> 00:06:26,007
But that can't prove that I am
the one who wanted to drug her!
89
00:06:26,708 --> 00:06:28,208
Please look into this, Your Highness!
90
00:06:28,208 --> 00:06:31,328
You're right. The use of cattail pollen
doesn't prove that you're the culprit.
91
00:06:32,401 --> 00:06:34,377
But among the items
used to bribe Qi Hong
92
00:06:34,377 --> 00:06:36,348
your make-up powder is solid evidence.
93
00:06:40,507 --> 00:06:43,423
This rose powder is incredibly fragrant.
94
00:06:43,423 --> 00:06:45,261
There is only one box
of it in the harem.
95
00:06:45,261 --> 00:06:47,632
It belongs only to you.
96
00:06:47,632 --> 00:06:50,204
You bribed Qi Hong with this powder.
97
00:06:51,862 --> 00:06:54,026
The scent of the roses exposed you!
98
00:06:54,026 --> 00:06:56,466
Do you want me to show you
all the other evidence?
99
00:06:57,541 --> 00:06:58,804
Please spare me, Your Highness!
100
00:06:58,804 --> 00:07:01,620
I was too agitated and
wanted to vent my anger.
101
00:07:01,620 --> 00:07:03,550
I didn't truly mean to harm anyone.
102
00:07:03,550 --> 00:07:04,846
Vent your anger?
103
00:07:04,846 --> 00:07:08,855
Since I entered the harem,
I've never been favored.
104
00:07:08,855 --> 00:07:11,879
His Majesty doesn't even
remember who I am.
105
00:07:11,879 --> 00:07:13,980
I finally had the chance to
serve His Majesty in bed
106
00:07:13,980 --> 00:07:16,744
but it was interrupted by the
news of Lady Wang's pregnancy.
107
00:07:16,744 --> 00:07:21,360
I was already upset and then
the Wang sisters jeered at me
108
00:07:21,360 --> 00:07:25,074
so I fell, and became infertile...
109
00:07:25,074 --> 00:07:28,074
In the harem,
everyone has their own fate.
110
00:07:28,074 --> 00:07:31,031
Throughout history, how many
concubines get to stay favorites
111
00:07:31,031 --> 00:07:32,954
and be blessed with an
abundance of children?
112
00:07:32,954 --> 00:07:35,279
You're not the only miserable one.
113
00:07:35,279 --> 00:07:39,651
But you put the blame on others,
and even tried to harm someone else?
114
00:07:39,651 --> 00:07:43,540
It is true that the Wang sisters
humiliated me with such words
115
00:07:43,540 --> 00:07:45,793
that I got so angry and fell.
116
00:07:45,793 --> 00:07:48,377
I think how my future,
without His Majesty's favor and children
117
00:07:48,377 --> 00:07:51,007
consists of despair and
loneliness until my death.
118
00:07:51,007 --> 00:07:52,879
This was all due to Lady Wang.
119
00:07:52,879 --> 00:07:57,023
Yet she is pregnant and glorious.
120
00:07:57,023 --> 00:07:59,884
I was just blinded by hatred.
121
00:07:59,884 --> 00:08:00,884
That was why I...
122
00:08:00,884 --> 00:08:03,574
You committed this deadly crime
of harming the imperial heir!
123
00:08:03,574 --> 00:08:06,610
I know that I was wrong!
I've made a grave mistake!
124
00:08:06,610 --> 00:08:08,090
I beg Your Highness for forgiveness!
125
00:08:08,090 --> 00:08:11,879
Actually, besides avenging myself,
I did it for Your Highness as well.
126
00:08:11,879 --> 00:08:14,216
Lady Wang is still of a lowly rank
127
00:08:14,216 --> 00:08:16,968
and yet she is already very cocky
because she is a favorite.
128
00:08:16,968 --> 00:08:19,062
Should she give birth to a prince
129
00:08:19,062 --> 00:08:22,281
she might not just bully and
insult all our sisters
130
00:08:22,281 --> 00:08:25,286
but also threaten the status of
Empress and the Prince!
131
00:08:25,286 --> 00:08:28,778
I meant well to protect
Your Highness and the Prince.
132
00:08:28,778 --> 00:08:31,267
As long as Your Highness forgives me
133
00:08:31,267 --> 00:08:35,009
Jiang Rou will forever
be in your service.
134
00:08:35,009 --> 00:08:37,918
Your Highness has always
been very forgiving.
135
00:08:37,918 --> 00:08:40,912
Even if you pardon me,
no one will suspect anything.
136
00:08:40,912 --> 00:08:42,245
How vile!
137
00:08:44,043 --> 00:08:46,979
You dare to find such excuses
because of my forgiving nature!
138
00:08:46,979 --> 00:08:50,120
I truly treated everyone as my family.
139
00:08:50,120 --> 00:08:52,245
You and I, and Lady Wang,
all serve the same husband.
140
00:08:52,245 --> 00:08:54,378
Her child is also your child,
as well as mine!
141
00:08:54,378 --> 00:08:57,881
It isn't just the imperial heir of
Great Han that you harmed
142
00:08:57,881 --> 00:08:59,144
but it is also your own child!
143
00:08:59,170 --> 00:09:00,230
Gods would not pardon you!
144
00:09:00,230 --> 00:09:01,707
I know that I've done wrong.
145
00:09:01,707 --> 00:09:05,006
Your Highness...
You are kind and forgiving.
146
00:09:05,006 --> 00:09:08,505
You are benevolent and understanding.
You won't kill anyone.
147
00:09:08,505 --> 00:09:10,458
You won't kill me!
148
00:09:10,458 --> 00:09:12,489
My benevolence...
149
00:09:12,489 --> 00:09:13,957
My understanding...
150
00:09:13,957 --> 00:09:16,170
You took advantage of
that to kill the child!
151
00:09:16,170 --> 00:09:19,123
That is why I have to uphold justice
and punish you severely all the more!
152
00:09:19,123 --> 00:09:21,104
I will never foster villains
by being too lenient!
153
00:09:21,130 --> 00:09:24,012
I will not allow anyone with evil
intentions to cause chaos in the harem!
154
00:09:24,012 --> 00:09:25,331
Guards!
155
00:09:25,331 --> 00:09:26,331
- Present!
- Present!
156
00:09:26,331 --> 00:09:28,203
Lady Jiang attempted to
harm the imperial heir
157
00:09:28,229 --> 00:09:29,558
and should be
sentenced to death!
158
00:09:29,558 --> 00:09:32,486
Take her away and await for execution!
159
00:09:32,486 --> 00:09:33,486
Yes!
160
00:09:33,486 --> 00:09:35,642
His Majesty arrives!
161
00:09:38,407 --> 00:09:39,755
Your Majesty, please save me!
162
00:09:41,158 --> 00:09:42,585
Greetings to Your Majesty.
163
00:09:45,785 --> 00:09:47,097
Great blessings to Your Majesty.
164
00:09:47,097 --> 00:09:48,408
You may all rise.
165
00:09:48,408 --> 00:09:50,070
Thank you, Your Majesty.
166
00:09:57,143 --> 00:09:59,956
Your Majesty, Lady Jiang
drugged Lady Wang
167
00:09:59,956 --> 00:10:01,956
in an attempt to harm
the unborn child.
168
00:10:01,956 --> 00:10:03,602
Fortunately, I found out in time.
169
00:10:03,602 --> 00:10:07,610
The child is fine, but Lady Jiang
shows no signs of remorse.
170
00:10:07,610 --> 00:10:09,600
She kept finding excuses for herself.
171
00:10:09,600 --> 00:10:11,735
Your Majesty, I was wronged!
172
00:10:11,735 --> 00:10:14,078
I didn't drug Lady Wang
out of my own will!
173
00:10:14,078 --> 00:10:17,033
I... I was forced into doing it.
174
00:10:17,033 --> 00:10:19,000
Who forced you to do so?
175
00:10:19,000 --> 00:10:20,798
It's... it's the Empress!
176
00:10:22,082 --> 00:10:25,009
Empress ordered you to drug Lady Wang?
177
00:10:26,418 --> 00:10:28,192
I am telling the truth!
178
00:10:28,192 --> 00:10:32,191
Your Majesty, the Empress isn't
the virtuous queen that you know.
179
00:10:32,191 --> 00:10:34,470
She is afraid that Lady Wang
will give birth to a son
180
00:10:34,470 --> 00:10:36,586
and threaten the status
of her and the Prince.
181
00:10:36,586 --> 00:10:38,687
She knows that I am at
odds with Lady Wang
182
00:10:38,687 --> 00:10:40,373
and that I've hoped
to serve Your Majesty
183
00:10:40,373 --> 00:10:42,886
so she tempted me with chances
to serve Your Majesty in bed
184
00:10:42,886 --> 00:10:46,683
to make me drug
Lady Wang into a miscarriage.
185
00:10:46,683 --> 00:10:48,346
If I didn't agree to it
186
00:10:48,346 --> 00:10:51,494
I would never be allowed to
see Your Majesty ever again.
187
00:10:53,011 --> 00:10:55,231
I only agreed to her bidding
out of desperation.
188
00:10:55,231 --> 00:11:00,720
Who knew that the Empress would
put all the blame on me
189
00:11:00,720 --> 00:11:04,142
to shirk all responsibilities,
and plan to kill me!
190
00:11:04,142 --> 00:11:05,711
Vile Lady Jiang!
191
00:11:07,554 --> 00:11:09,716
You failed to harm
Lady Wang and her child.
192
00:11:09,716 --> 00:11:12,001
Now you try to frame
the Empress to escape punishment.
193
00:11:12,001 --> 00:11:14,349
Empress is kind and virtuous.
194
00:11:14,349 --> 00:11:17,446
She has proven herself so
through years of great conduct.
195
00:11:17,446 --> 00:11:19,427
How could your words alone
distort her reputation?
196
00:11:20,710 --> 00:11:24,643
One as evil as you are deserves to die.
197
00:11:25,783 --> 00:11:28,384
She belongs to the harem,
so I'll leave her to the Empress.
198
00:11:28,384 --> 00:11:30,318
Drag Lady Jiang out.
199
00:11:31,139 --> 00:11:33,596
She is to be killed immediately to
serve as a warning to all!
200
00:11:33,596 --> 00:11:34,596
Yes!
201
00:11:34,596 --> 00:11:37,115
Your Majesty!
Please have mercy on me!
202
00:11:37,115 --> 00:11:38,364
Please spare me, Your Highness!
203
00:11:38,364 --> 00:11:40,758
I know that I've done wrong!
I really do!
204
00:11:40,758 --> 00:11:42,304
Please spare me, Your Highness!
205
00:11:42,304 --> 00:11:45,269
Your Majesty!
Please save me!
206
00:11:46,394 --> 00:11:47,394
Please have mercy on me!
207
00:11:55,974 --> 00:11:59,168
My Empress, look how
beautiful this palace is.
208
00:12:01,611 --> 00:12:06,032
Yes, it is. But it is a pity
that Lady Jiang lost her life.
209
00:12:06,032 --> 00:12:08,759
She can no longer see
this beautiful sight.
210
00:12:10,057 --> 00:12:12,543
If I could spot the flaw in
Lady Jiang's personality sooner
211
00:12:12,543 --> 00:12:14,508
and decided not to select her
as a new concubine
212
00:12:14,508 --> 00:12:19,160
she would probably be leading a good life
back in her hometown right now.
213
00:12:19,160 --> 00:12:26,991
Does the Empress know why I chose to
listen to her nonsensical excuses?
214
00:12:28,797 --> 00:12:33,567
I know that Your Majesty wanted me to
see how crafty Lady Jiang was
215
00:12:33,567 --> 00:12:36,857
so that I wouldn't feel upset
about killing her.
216
00:12:36,857 --> 00:12:39,551
A person as vicious as her
will never change their ways
217
00:12:39,551 --> 00:12:45,802
and eventually bring
upon their own death.
218
00:12:47,730 --> 00:12:51,490
If a person as kind as my empress
would sentence her to death
219
00:12:51,490 --> 00:12:53,591
then she must deserve to die.
220
00:12:53,591 --> 00:12:57,405
She refused to admit her mistakes,
so I couldn't be lenient.
221
00:12:58,341 --> 00:13:01,048
It is just that her death has
made me understand
222
00:13:01,048 --> 00:13:04,798
that the title of 'Empress'
is as heavy as a thousand kilos of gold.
223
00:13:06,618 --> 00:13:13,225
In one split second,
a sentence can take away a life.
224
00:13:13,225 --> 00:13:17,509
Behind the power and glory of
an authoritative figure
225
00:13:17,509 --> 00:13:21,133
is a weight of great burden.
226
00:13:24,787 --> 00:13:26,542
But you can share it with me.
227
00:13:28,144 --> 00:13:30,995
I'm in charge of national affairs,
the safety of our people and lands.
228
00:13:30,995 --> 00:13:34,152
You're in charge of managing the
harem and enlightening the people.
229
00:13:34,152 --> 00:13:36,826
You and I will encourage
each other as we go along.
230
00:13:36,826 --> 00:13:40,576
I hope that I will not
let Your Majesty down.
231
00:13:40,576 --> 00:13:42,850
From now on, I will make
an even greater effort.
232
00:13:42,850 --> 00:13:46,552
I believe that little strokes
fell great oaks.
233
00:13:48,753 --> 00:13:51,851
I only hope that I can stop
any mishaps from happening.
234
00:13:51,851 --> 00:13:54,596
Do you still remember that we agreed
to have a competition?
235
00:13:54,596 --> 00:13:57,672
My ambition is to prosper the
nation and bring peace to it.
236
00:13:57,672 --> 00:14:01,022
And a harmonious harem is
what you had wished for.
237
00:14:01,022 --> 00:14:04,647
We made an oath then to
compete to realize our goals.
238
00:14:04,647 --> 00:14:07,048
We have to accomplish the
goal within this lifetime.
239
00:14:07,048 --> 00:14:09,048
Whoever fails to do
so will be punished.
240
00:14:09,048 --> 00:14:11,942
Sure, whoever fails to
do so will be punished.
241
00:14:11,942 --> 00:14:15,028
We have to accomplish the
goal within this lifetime.
242
00:14:15,028 --> 00:14:22,019
I shall grow old with you.
243
00:14:24,861 --> 00:14:26,441
We shall witness our oath together.
244
00:14:29,048 --> 00:14:30,128
Your Majesty...
245
00:14:55,332 --> 00:14:56,684
I have guessed correctly.
246
00:14:56,684 --> 00:14:58,895
Master Duan likes these light dishes.
247
00:14:58,895 --> 00:15:00,317
How did you know that?
248
00:15:01,734 --> 00:15:02,868
Please excuse me.
249
00:15:02,868 --> 00:15:04,832
Last time, when the King held a banquet
250
00:15:04,832 --> 00:15:10,211
Master Duan seemed to be drawn to
the music of the chimes that I played.
251
00:15:18,725 --> 00:15:22,763
Therefore, I guessed that Master Duan
probably prefers lighter flavors.
252
00:15:22,763 --> 00:15:27,030
You were the one playing the chimes
when I first arrived in Huainan?
253
00:15:28,913 --> 00:15:30,785
I was originally the
songstress of the manor.
254
00:15:30,846 --> 00:15:33,698
The King said that I am smart
and good at cooking
255
00:15:33,698 --> 00:15:36,191
so he sent me over to serve you.
256
00:15:36,191 --> 00:15:38,547
I hope the food is to your liking.
257
00:15:44,801 --> 00:15:46,739
It isn't just the light
side dishes that I like.
258
00:15:46,739 --> 00:15:50,951
This fresh bamboo shoot
reminds me of my childhood.
259
00:15:50,951 --> 00:15:54,067
Therefore... I got a bit nostalgic.
260
00:15:54,067 --> 00:15:59,970
Although this is a vegetarian dish,
it smells of chicken and lotus.
261
00:15:59,970 --> 00:16:02,636
This is the recipe from my hometown.
262
00:16:02,636 --> 00:16:05,260
Chicken fat is spread on lotus leaves.
263
00:16:05,260 --> 00:16:07,231
That is why you can smell
the aroma of chicken.
264
00:16:07,231 --> 00:16:09,647
It makes the bamboo shoots even tastier.
265
00:16:09,647 --> 00:16:10,900
I was poor as a child
266
00:16:10,900 --> 00:16:13,900
and there was only a piece of cured
meat dangling from the beam of the roof.
267
00:16:13,900 --> 00:16:15,124
I gazed at it from afar.
268
00:16:15,124 --> 00:16:16,539
It was the same in my house.
269
00:16:16,539 --> 00:16:19,701
We had to wait until
Chinese New Year to take a bite.
270
00:16:19,701 --> 00:16:23,061
I was immature, and I always tried
to find a way to sneak a bite.
271
00:16:23,061 --> 00:16:26,395
When I was caught,
I was punished by my father.
272
00:16:26,395 --> 00:16:28,849
So was I. I was afraid that
my father would punish me
273
00:16:28,849 --> 00:16:31,759
by putting my bare feet into
a bucket of cold water in winter.
274
00:16:31,759 --> 00:16:34,167
But my father doted on me
and my mother very much.
275
00:16:34,167 --> 00:16:35,605
So did my father.
276
00:16:35,605 --> 00:16:39,110
When we could have meat,
he would always give his to me.
277
00:16:39,110 --> 00:16:41,932
My father would have the lotus leaf
that was used to wrap the meat
278
00:16:41,932 --> 00:16:43,332
to satisfy his craving for meat.
279
00:16:45,057 --> 00:16:49,674
It turns out that Master Duan and I
had a similar childhood.
280
00:16:56,142 --> 00:16:57,511
- Your Highness.
- Your Highness.
281
00:16:57,511 --> 00:16:59,738
It seems that the both of
you have really hit it off.
282
00:16:59,738 --> 00:17:01,788
I'll go and warm some
wine for Your Highness.
283
00:17:06,729 --> 00:17:10,031
I was right to send
Lady Li to serve you.
284
00:17:10,031 --> 00:17:13,346
The dishes that this lady
made are very delicious.
285
00:17:13,346 --> 00:17:17,691
Have her make you a cold dish
of tofu with spring onions next time.
286
00:17:17,691 --> 00:17:19,048
Tofu with spring onions?
287
00:17:19,048 --> 00:17:21,054
Light and clear.
288
00:17:21,054 --> 00:17:22,699
Thank you for your kindness
289
00:17:22,699 --> 00:17:25,324
and proving that my
loyalty to you is true.
290
00:17:25,324 --> 00:17:31,489
Your bushel of millet has indeed
reconciled me and my brother.
291
00:17:31,489 --> 00:17:35,023
I have already joined forces with
my brother, King of Hengshan.
292
00:17:35,023 --> 00:17:36,194
Congratulations, My King!
293
00:17:36,194 --> 00:17:39,154
Now that the brothers are of one mind,
you are as strong and solid as rock.
294
00:17:39,154 --> 00:17:41,576
Once the timing is right,
you will have nothing to fear.
295
00:17:41,576 --> 00:17:44,663
You are indeed smart and valiant!
296
00:17:44,663 --> 00:17:47,917
I shall replace a fatuous ruler.
297
00:17:47,917 --> 00:17:49,663
That day shall soon arrive.
298
00:17:49,663 --> 00:17:55,056
You may stay here in Huainan
to help me train my new troops.
299
00:17:55,056 --> 00:17:57,299
My King, thank you for
giving me great opportunities!
300
00:17:59,813 --> 00:18:01,692
Your Highness.
Master Duan.
301
00:18:01,692 --> 00:18:06,409
Lady Li, you may be known
to be the beauty of Huainan
302
00:18:06,409 --> 00:18:08,451
but you are just a songstress.
303
00:18:08,451 --> 00:18:12,537
From this day forth,
you shall become my god-daughter.
304
00:18:12,537 --> 00:18:14,080
Your Highness' god-daughter?
305
00:18:14,080 --> 00:18:18,425
During this time, be sure to
keep Master Duan company.
306
00:18:18,425 --> 00:18:22,530
Take care of Huainan's
valuable guest for me.
307
00:18:24,675 --> 00:18:25,794
Thank you, Your Highness.
308
00:18:25,794 --> 00:18:27,826
I will definitely do my best
to serve Master Duan.
309
00:18:27,826 --> 00:18:29,069
Please do not worry, My King.
310
00:18:29,853 --> 00:18:30,853
Get up now.
311
00:18:32,213 --> 00:18:35,707
I thank Your Highness for your kindness.
312
00:18:35,707 --> 00:18:38,679
I am sure to repay your
kindness with my loyalty.
313
00:18:38,679 --> 00:18:45,737
I shall address you as my brother
for the loyalty you devote to me.
314
00:18:45,737 --> 00:18:47,383
I'm not worthy!
315
00:18:47,383 --> 00:18:50,560
I only ask to be allowed
to walk around Huainan
316
00:18:50,586 --> 00:18:53,473
in search of my father
in times of leisure.
317
00:18:53,473 --> 00:18:55,229
Of course!
318
00:18:55,229 --> 00:18:57,630
The horse carriages and
guards in the manor
319
00:18:57,630 --> 00:18:59,724
are at your disposal at any time.
320
00:18:59,724 --> 00:19:01,275
Thank you, My King!
321
00:19:07,042 --> 00:19:10,330
When we found old master Duan,
he was already critically ill.
322
00:19:10,330 --> 00:19:13,972
Fortunately, he was discovered
the moment he entered the city.
323
00:19:13,972 --> 00:19:15,125
He was immediately taken to
324
00:19:15,151 --> 00:19:17,036
Imperial Physician Kong's
house in the suburbs.
325
00:19:17,036 --> 00:19:19,328
Imperial Physician Kong is taking
care of him personally.
326
00:19:19,328 --> 00:19:22,712
He has managed to stay alive.
How serious is his illness?
327
00:19:22,712 --> 00:19:24,608
Years of despair turned into illness.
328
00:19:24,608 --> 00:19:27,618
He is very weak and frail.
His breath is short.
329
00:19:27,618 --> 00:19:29,239
His condition doesn't look good.
330
00:19:29,239 --> 00:19:31,888
Imperial Physician Kong said
that if he has any family
331
00:19:31,888 --> 00:19:34,311
he should be arranged to see them soon.
332
00:19:34,311 --> 00:19:37,935
He might... he might not have
many more days to live.
333
00:19:37,935 --> 00:19:39,309
What?
334
00:19:40,566 --> 00:19:42,007
Go and tell Imperial Physician Kong
335
00:19:42,007 --> 00:19:46,019
that even if we have to use up all
the medications in the palace
336
00:19:46,019 --> 00:19:49,237
he has to keep old master Duan alive.
337
00:19:49,237 --> 00:19:51,537
Moreover, this matter must
be kept confidential.
338
00:19:51,537 --> 00:19:53,124
It must also be kept from the Empress.
339
00:19:53,124 --> 00:19:54,871
Violators are to be killed!
340
00:19:54,871 --> 00:19:56,675
I'll obey your orders.
341
00:19:56,675 --> 00:19:59,078
I will be sure to keep the secret.
342
00:20:52,791 --> 00:20:56,568
Old master Duan was too weak,
and none of the medications worked!
343
00:20:56,568 --> 00:20:59,066
We could do nothing about it.
344
00:20:59,066 --> 00:21:01,551
I beg Your Majesty for forgiveness!
345
00:21:06,633 --> 00:21:08,394
Your Majesty, Empress has arrived.
346
00:21:08,396 --> 00:21:10,401
Great blessings to Your Majesty.
347
00:21:10,401 --> 00:21:13,334
Your Majesty, my imperial guards
have discovered
348
00:21:13,334 --> 00:21:16,019
an elderly man by the name of
Duan Zhong has shown up in Chang An.
349
00:21:16,019 --> 00:21:17,599
He could be Duan Hong's father.
350
00:21:17,599 --> 00:21:19,759
That is indeed true.
351
00:21:19,759 --> 00:21:21,232
Your Majesty knows about it?
352
00:21:21,232 --> 00:21:23,492
You must have already sent
your men to find him?
353
00:21:23,492 --> 00:21:25,420
I have indeed found him.
354
00:21:27,064 --> 00:21:28,064
This is wonderful.
355
00:21:28,064 --> 00:21:29,981
We should have him brought
to the palace quickly
356
00:21:30,007 --> 00:21:31,507
to wait to be reunited
with Duan Hong.
357
00:21:31,507 --> 00:21:34,507
I can also see him and thank him for
offering food to us when we were young.
358
00:21:34,507 --> 00:21:35,527
That's not necessary.
359
00:21:39,314 --> 00:21:40,785
He is already dead.
360
00:21:42,154 --> 00:21:46,464
What?
Dead?
361
00:21:54,029 --> 00:21:57,464
All these years, he has been
wandering across the nation.
362
00:21:57,464 --> 00:22:02,421
He was mentally and physically exhausted
by the search for his wife and son.
363
00:22:02,421 --> 00:22:05,964
He has had bronchial cancer for years.
364
00:22:05,964 --> 00:22:08,519
He knew that he did not
have much longer to live
365
00:22:08,519 --> 00:22:14,366
so when he got to Chang An,
he was already burnt out.
366
00:22:17,478 --> 00:22:19,644
Your Majesty knows so many details.
367
00:22:21,090 --> 00:22:22,180
Could it be...
368
00:22:22,180 --> 00:22:26,891
I found Duan Zhong a while
ago and had him settled in.
369
00:22:26,891 --> 00:22:29,734
I had imperial physicians look
after him around the clock.
370
00:22:29,734 --> 00:22:31,791
Did Your Majesty notify Duan Hong?
371
00:22:31,791 --> 00:22:34,638
Duan Hong is loyal and patriotic.
372
00:22:34,638 --> 00:22:36,948
He disregards his own life
for the sake of the nation.
373
00:22:36,948 --> 00:22:40,963
I will definitely reward and compensate
Duan Hong for his hard work and loss.
374
00:22:40,963 --> 00:22:43,338
I will never mistreat him.
375
00:22:43,338 --> 00:22:47,615
Does Your Majesty think that titles
and wealth can compensate
376
00:22:47,615 --> 00:22:50,615
for the loss of a reunion
with one's father?
377
00:22:50,615 --> 00:22:54,180
Before Duan Hong left the capital,
his only concern was for his father.
378
00:22:54,180 --> 00:22:57,961
The return of his father
was his only wish.
379
00:22:57,961 --> 00:23:01,295
But Your Majesty didn't tell
him that you found Uncle Duan.
380
00:23:01,295 --> 00:23:03,015
What should I have done then?
381
00:23:03,015 --> 00:23:05,724
Send my men into Huainan and tell
Duan Hong to storm past
382
00:23:05,769 --> 00:23:07,769
Liu An's army to head back here?
383
00:23:07,769 --> 00:23:12,376
Or should I send the dying Duan Zhong
into the dangerous Huainan?
384
00:23:12,376 --> 00:23:14,317
Duan Hong is now in the enemies' lands.
385
00:23:14,317 --> 00:23:15,891
If he is influenced by this matter
386
00:23:17,729 --> 00:23:21,710
then all the arrangements we made
to outwit Liu An would be in vain.
387
00:23:21,710 --> 00:23:24,755
I understand that Your Majesty
cares about the nation.
388
00:23:24,755 --> 00:23:25,987
But Duan Hong...
389
00:23:25,987 --> 00:23:30,228
Duan Hong's identity would also then be
exposed and his life would be at risk.
390
00:23:30,228 --> 00:23:35,137
Even if he could make it out alive,
he's been in Huainan for a long time now.
391
00:23:35,137 --> 00:23:38,499
The imperial court officials have
already rendered him a traitor.
392
00:23:38,499 --> 00:23:41,894
If he returns without accomplishing
his mission, how should I treat him?
393
00:23:43,903 --> 00:23:45,950
Your Majesty took
everything into account.
394
00:23:45,950 --> 00:23:48,559
I am the one who hasn't
thought it through carefully.
395
00:23:48,559 --> 00:23:51,515
Since you see him as your older brother
396
00:23:51,515 --> 00:23:53,930
you should know that
if he learns of the truth
397
00:23:53,930 --> 00:23:58,766
he would be caught between
filial piety and loyalty.
398
00:23:58,766 --> 00:24:00,967
Could you bear to do that to him?
399
00:24:05,163 --> 00:24:07,779
I'd rather take on the
criticism of being uncaring
400
00:24:07,779 --> 00:24:11,951
than put him in a dilemma
between filial duties and loyalty.
401
00:24:14,599 --> 00:24:16,073
Was I wrong to do so?
402
00:24:18,689 --> 00:24:21,272
You were not at fault for
not notifying Duan Hong.
403
00:24:24,306 --> 00:24:26,746
But why did you keep me
in the dark as well?
404
00:24:26,746 --> 00:24:30,785
I have already told you that
Duan Zhong was too weak
405
00:24:30,785 --> 00:24:34,667
to go on a journey into the palace.
406
00:24:34,667 --> 00:24:36,797
But I could at least see him
outside the palace
407
00:24:36,797 --> 00:24:39,314
to thank him for the meal that
he offered us when I was young.
408
00:24:40,833 --> 00:24:43,769
I could also then carry out
filial duties for Duan Hong.
409
00:24:43,769 --> 00:24:45,767
If you leave the palace abruptly
410
00:24:45,767 --> 00:24:48,959
isn't that announcing
to everyone and Liu An
411
00:24:48,959 --> 00:24:51,365
that we had been searching for
a traitor's long-lost father?
412
00:24:51,365 --> 00:24:53,864
That we're even taking care of him?
413
00:24:53,864 --> 00:24:58,503
Did Your Majesty tell Uncle Duan that
his son is loyal, kind, and brave?
414
00:24:58,503 --> 00:25:01,054
That he is serving at the imperial court
and serving the nation?
415
00:25:01,054 --> 00:25:02,788
I could only act cautiously.
416
00:25:04,999 --> 00:25:11,128
Your Majesty's cautiousness made
a desperate old man die in loneliness.
417
00:25:11,128 --> 00:25:13,787
Even his son's achievements...
418
00:25:13,787 --> 00:25:16,759
He didn't even know if
his son was dead or alive.
419
00:25:16,759 --> 00:25:19,770
You pity if an old man died in peace...
420
00:25:21,369 --> 00:25:22,769
but you wouldn't
try to understand
421
00:25:22,795 --> 00:25:24,410
how difficult it was
for your husband...
422
00:25:24,410 --> 00:25:25,509
to make such a decision.
423
00:25:46,659 --> 00:25:48,001
You're asking me for money again?
424
00:25:48,001 --> 00:25:49,709
I only asked them to
spread a few rumors!
425
00:25:49,709 --> 00:25:51,409
How is that worth thousands of gold?
426
00:25:51,409 --> 00:25:53,338
Princess and I have just reconciled.
427
00:25:53,338 --> 00:25:56,066
But now this bloodsucker
is out to get me.
428
00:25:56,066 --> 00:25:58,476
I will not be controlled by them!
429
00:25:58,476 --> 00:26:05,195
But they threaten to tell Princess
about the truth if you won't pay up.
430
00:26:05,195 --> 00:26:06,602
The truth?
431
00:26:06,602 --> 00:26:11,233
Tell them that even if they were
instigated by me in the first place
432
00:26:11,233 --> 00:26:14,962
they were the ones that spread
433
00:26:14,988 --> 00:26:20,208
the rumors of the
Princess and Wei Qing.
434
00:26:22,324 --> 00:26:23,414
Princess!
435
00:26:23,414 --> 00:26:25,414
How dare you, Xia Hou Po!
436
00:26:25,414 --> 00:26:27,758
You're the one who made
up all the rumors!
437
00:26:27,758 --> 00:26:29,266
What have you done to me?
438
00:26:30,622 --> 00:26:31,936
How could you be so vicious?
439
00:26:31,936 --> 00:26:35,282
I did it all out of my love for you.
440
00:26:35,282 --> 00:26:36,476
Love?
441
00:26:38,576 --> 00:26:40,605
How dare you even say
that without any shame?
442
00:26:40,605 --> 00:26:41,748
You're not fit to say that!
443
00:26:41,748 --> 00:26:43,807
What is the love that you talk about?
444
00:26:43,807 --> 00:26:44,896
It is framing me!
445
00:26:46,641 --> 00:26:49,914
You made Wei Qing and I bear
the criticisms of so many!
446
00:26:49,914 --> 00:26:51,002
Wei Qing, Wei Qing...
447
00:26:52,064 --> 00:26:53,310
All you care about is Wei Qing!
448
00:26:53,310 --> 00:26:54,555
How dare you still say that!
449
00:26:54,555 --> 00:26:58,234
The affair between Wei Qing and me
is just a rumor that you made up!
450
00:26:58,234 --> 00:27:00,560
Back then, you accused me of
meeting Wei Qing in private.
451
00:27:00,560 --> 00:27:02,941
I even examined myself,
had I had done anything suspicious?
452
00:27:02,941 --> 00:27:06,844
It turns out that these are all
rumors that you made up!
453
00:27:06,844 --> 00:27:08,630
You purposely wanted
to make me look bad!
454
00:27:08,630 --> 00:27:10,411
Can you blame me for that?
455
00:27:10,411 --> 00:27:12,739
Before Cao Shi died and before I met you
456
00:27:12,739 --> 00:27:15,929
there were already rumors of
the both of you throughout Chang An!
457
00:27:15,929 --> 00:27:19,781
'Marquess dies and the lovers reunite.'
458
00:27:19,781 --> 00:27:21,345
Those are all words of slander!
459
00:27:21,345 --> 00:27:22,994
But there had to be something behind it.
460
00:27:22,994 --> 00:27:26,422
If I didn't do that,
would I have won you over?
461
00:27:26,422 --> 00:27:30,661
You mean that since
my reputation was tainted
462
00:27:30,661 --> 00:27:34,508
you could make it even worse
and it wouldn't matter?
463
00:27:34,508 --> 00:27:36,481
What kind of a person are you?
464
00:27:36,481 --> 00:27:39,525
Do you know that it is death penalty
for colluding with relatives
465
00:27:39,525 --> 00:27:41,525
to overthrow the emperor?
466
00:27:41,525 --> 00:27:43,060
If His Majesty hadn't trusted in me
467
00:27:43,060 --> 00:27:45,586
not only would you have
been unable to have me
468
00:27:45,586 --> 00:27:47,436
but you would have also
made me lose my life!
469
00:27:47,436 --> 00:27:49,941
But aren't you safe and sound now?
470
00:27:49,941 --> 00:27:52,200
Aren't you and His Majesty
still close siblings?
471
00:27:52,200 --> 00:27:53,507
You keep finding excuses.
472
00:27:53,507 --> 00:27:56,318
All of these excuses just
expose how despicable you are.
473
00:27:56,318 --> 00:27:59,026
From the very beginning,
you've been plotting against me.
474
00:27:59,026 --> 00:28:03,682
You knew that I dote on Xiang Er,
so you went in search of a great tutor.
475
00:28:03,682 --> 00:28:07,854
You knew that I dote on my brother,
so you offered army provisions to him.
476
00:28:07,854 --> 00:28:09,662
I thought that you were sincere.
477
00:28:09,662 --> 00:28:11,614
I had wanted to devote
my affection to you.
478
00:28:11,614 --> 00:28:14,750
But in fact, I had
fallen for your tricks!
479
00:28:14,750 --> 00:28:16,684
Devote your affection to me?
480
00:28:17,998 --> 00:28:20,787
When have you ever devoted
your affection to me?
481
00:28:20,787 --> 00:28:23,567
Why did you marry me?
Be honest!
482
00:28:23,567 --> 00:28:26,028
You married me in order to forget
about your unrequited love.
483
00:28:26,028 --> 00:28:27,372
I put up with it.
484
00:28:27,372 --> 00:28:29,819
You embarrassed me in front
of all my close friends.
485
00:28:29,819 --> 00:28:32,217
I put up with it.
486
00:28:32,217 --> 00:28:35,963
When Wei Qing was assassinated and
you barged into Great General's manor
487
00:28:35,963 --> 00:28:38,654
without any regard for my feelings
488
00:28:38,654 --> 00:28:41,046
I put up with that as well.
489
00:28:41,046 --> 00:28:43,095
You put up with it?
490
00:28:43,095 --> 00:28:47,247
I'm here because you said you'd let
bygones be bygones and we'd start anew.
491
00:28:47,247 --> 00:28:51,513
But you've never actually
cleansed it from your mind!
492
00:28:51,513 --> 00:28:54,278
Indeed!
I can never forget it!
493
00:28:54,278 --> 00:28:57,814
Now that you've trampled on my love
for you once and for all
494
00:28:57,814 --> 00:28:59,814
because of some rumors in the past
495
00:28:59,814 --> 00:29:01,437
I can't put up with anything any longer.
496
00:29:01,437 --> 00:29:02,786
You are here in Ruyin
497
00:29:02,786 --> 00:29:06,355
but your heart is with that
stable boy in Chang An!
498
00:29:06,355 --> 00:29:08,717
Don't you feel embarrassed
to put the blame on me?
499
00:29:08,717 --> 00:29:12,435
I, Xiao Hou Po,
am the Marquess of Ruyin.
500
00:29:12,435 --> 00:29:15,146
I could have had any
beauty that I wanted.
501
00:29:15,146 --> 00:29:18,172
Why should I only stay true to you?
502
00:29:18,172 --> 00:29:22,713
You said that a husband is like a stone.
He is strong and steady.
503
00:29:27,271 --> 00:29:31,857
I replied that a wife is like a reed.
She is gentle but unyielding.
504
00:29:31,857 --> 00:29:38,584
I wanted us to stay in love,
and be inseparable for life...
505
00:29:38,584 --> 00:29:41,017
I rushed here to show you my reply.
506
00:29:41,017 --> 00:29:46,494
I wanted us to love
and cherish each other.
507
00:29:46,494 --> 00:29:54,234
I know now that I've married a man who
would do anything for his own gains
508
00:29:54,234 --> 00:29:56,512
and would even pass blame onto others.
509
00:29:56,512 --> 00:29:58,780
He even used love as an excuse.
510
00:29:58,780 --> 00:30:01,397
I will no longer have to devote
my affection to the wrong person.
511
00:30:01,397 --> 00:30:06,388
It is all over now.
512
00:30:10,140 --> 00:30:11,950
From now on, you and I...
513
00:30:13,922 --> 00:30:16,002
are done!
514
00:30:59,744 --> 00:31:01,387
Great blessings to Your Majesty.
515
00:31:01,387 --> 00:31:04,115
- Don't stand on ceremony, my Empress.
- Thank you, Your Majesty.
516
00:31:09,191 --> 00:31:11,681
I received Yi Han's report this morning.
517
00:31:11,681 --> 00:31:13,290
Uncle Yi...
518
00:31:13,290 --> 00:31:17,420
He asked to have books donated to
public schools in all regions.
519
00:31:17,420 --> 00:31:21,192
It is good for all as well as the poor
to learn about the rites and literature.
520
00:31:21,192 --> 00:31:25,816
I'd ordered libraries of Tianlu and
Shiqu Chamber to send him books.
521
00:31:25,816 --> 00:31:30,604
I thank Your Majesty on behalf of all
the poor children and orphans.
522
00:31:31,742 --> 00:31:34,699
Yi Han has been doing charity work
all across the nation.
523
00:31:34,699 --> 00:31:37,363
He has been cultivating potential
talent for Great Han.
524
00:31:37,363 --> 00:31:39,064
It is truly a great merit.
525
00:31:39,064 --> 00:31:41,170
I'd like to award him the position
of the recommender
526
00:31:41,170 --> 00:31:46,398
so that he can recommend talented
men to me while he tours the nation.
527
00:31:46,398 --> 00:31:48,249
Uncle Yi knows the people well.
528
00:31:48,249 --> 00:31:50,776
Whoever he recommends will definitely
be virtuous and righteous.
529
00:31:50,776 --> 00:31:53,564
They will be able to assist Great Han
to achieve peace and prosperity.
530
00:31:53,567 --> 00:31:57,478
I saw you concentrating on
your painting just now.
531
00:31:57,478 --> 00:31:59,936
What are you drawing?
532
00:31:59,936 --> 00:32:02,771
It is a linen drawing for
covering Uncle Duan's coffin.
533
00:32:04,902 --> 00:32:05,902
Is it?
534
00:32:07,519 --> 00:32:10,425
With a linen drawing over the coffin,
the dead shall be led to heaven.
535
00:32:10,425 --> 00:32:12,070
It's been hard work for you.
536
00:32:12,070 --> 00:32:13,816
It isn't hard for me.
537
00:32:15,278 --> 00:32:18,961
The heaven and netherworld were
drawn by the imperial artists.
538
00:32:18,961 --> 00:32:23,392
I'm only drawing the part that is on
earth to comfort the soul of Uncle Duan.
539
00:32:23,392 --> 00:32:26,873
Your Majesty is busy with many
different things at once.
540
00:32:26,873 --> 00:32:29,689
You have to consider my
difficulties and that of others.
541
00:32:29,689 --> 00:32:31,279
It must have been harder on you.
542
00:32:33,380 --> 00:32:36,351
The drawing for the part on earth
is about the life of the deceased.
543
00:32:36,351 --> 00:32:39,198
Empress knows Uncle Duan.
544
00:32:39,198 --> 00:32:42,961
It is indeed more suitable to have
you draw this part of the painting.
545
00:32:42,961 --> 00:32:45,233
I haven't spent time with
Uncle Duan for many years.
546
00:32:45,233 --> 00:32:47,893
I only remembered that he taught
Duan Hong to play the ocarina
547
00:32:47,893 --> 00:32:49,426
to express his feelings with music.
548
00:32:49,426 --> 00:32:52,900
This drawing of father and son playing
the ocarina is very vivid.
549
00:32:52,900 --> 00:32:55,144
You must have made quite an effort.
550
00:32:55,144 --> 00:32:59,593
When Uncle Duan was alive,
I didn't manage to repay his kindness.
551
00:32:59,593 --> 00:33:03,547
Now that he has passed away,
all that I can do
552
00:33:03,547 --> 00:33:05,498
is meditate and abstain from meats
553
00:33:05,498 --> 00:33:07,272
as well as draw this
linen painting for him.
554
00:33:07,272 --> 00:33:09,396
You're on a vegetarian diet?
555
00:33:10,944 --> 00:33:13,480
I hope to concentrate on
finishing this drawing
556
00:33:13,480 --> 00:33:17,740
so that it may lead
Uncle Duan to Heaven and peace.
557
00:33:17,740 --> 00:33:21,015
When Duan Hong returns
from Huainan and learns about this
558
00:33:21,015 --> 00:33:22,648
he can be comforted as well.
559
00:33:25,836 --> 00:33:28,263
If Your Majesty wishes to
have dinner here in Jiaofang Palace
560
00:33:28,263 --> 00:33:31,003
I'll get the kitchen to prepare
meat dishes for you.
561
00:33:31,003 --> 00:33:32,987
That's not necessary.
562
00:33:32,987 --> 00:33:37,894
I couldn't eat meat here
when Empress is abstaining.
563
00:33:37,894 --> 00:33:40,464
I still have some
reports to read anyway.
564
00:33:41,920 --> 00:33:43,424
I won't keep you from your drawing.
565
00:33:45,517 --> 00:33:47,570
Just make sure that you don't
overexert yourself.
566
00:33:51,728 --> 00:33:53,107
Your Majesty!
567
00:33:57,375 --> 00:34:00,009
You must not overexert yourself either.
568
00:34:12,474 --> 00:34:16,039
Your Majesty, the shark fin
soup is already prepared.
569
00:34:16,039 --> 00:34:19,443
The other dishes that Your Majesty
prepared for the Empress
570
00:34:19,443 --> 00:34:20,947
- are also...
- That's not necessary.
571
00:34:20,947 --> 00:34:22,929
The Empress is abstaining from meat.
572
00:34:22,929 --> 00:34:25,123
I don't wish to disturb her.
573
00:34:27,170 --> 00:34:29,251
- We'll head to Feichang Palace.
- Your Majesty.
574
00:34:29,251 --> 00:34:31,675
I'll send the food over to
Feichang Palace instead.
575
00:34:31,675 --> 00:34:34,653
Don't bother. I have no appetite.
576
00:34:34,653 --> 00:34:39,652
But Your Majesty, the tribute of
goat's milk is already warm.
577
00:34:39,652 --> 00:34:41,398
I'm afraid that it can't be kept.
578
00:34:41,398 --> 00:34:44,242
Lady Wang is pregnant with child.
579
00:34:44,242 --> 00:34:46,815
Send it over to her as a nourishment.
580
00:34:48,391 --> 00:34:49,391
Yes.
581
00:35:00,208 --> 00:35:03,795
Your Highness, Lady Wang has often
been absent at morning greetings.
582
00:35:03,795 --> 00:35:06,594
I'm afraid that she won't
be here today either.
583
00:35:06,594 --> 00:35:09,753
Lady Wang is pregnant so it must be
inconvenient for her to be up and about.
584
00:35:09,753 --> 00:35:10,963
I can understand that.
585
00:35:10,963 --> 00:35:16,346
I'll have Madame Xu Li explain the
rites of sericulture to the sisters.
586
00:35:16,346 --> 00:35:18,030
We won't wait for Lady Wang.
587
00:35:18,030 --> 00:35:19,885
Lady Wang arrives!
588
00:35:34,277 --> 00:35:36,618
- Greetings to Your Highness.
- Greetings to Your Highness.
589
00:35:36,618 --> 00:35:39,349
It is not easy to bow in your position,
so don't stand on ceremony.
590
00:35:39,349 --> 00:35:40,452
Thank you, Your Highness.
591
00:35:40,452 --> 00:35:43,240
I've been feeling unwell
very often these days.
592
00:35:43,240 --> 00:35:45,360
Therefore, I haven't been
here to greet Your Highness.
593
00:35:45,360 --> 00:35:46,507
Please forgive me.
594
00:35:46,507 --> 00:35:49,675
Morning greeting is just a part
of the rites of etiquette.
595
00:35:49,675 --> 00:35:52,060
It's the sincerity that counts,
rather than the rite itself.
596
00:35:52,060 --> 00:35:53,585
If you have respect in your heart
597
00:35:53,585 --> 00:35:55,286
then the formality
isn't all that matters.
598
00:35:55,286 --> 00:36:01,271
If there is no respect in your heart,
this formality would mean nothing.
599
00:36:01,271 --> 00:36:05,282
I actually look forward to
seeing Your Highness every day.
600
00:36:05,282 --> 00:36:08,336
But... my stomach gets
heavier and heavier.
601
00:36:08,786 --> 00:36:10,842
I feel uncomfortable
whenever I walk around.
602
00:36:10,842 --> 00:36:13,516
His Majesty keeps telling
me to have more rest.
603
00:36:13,516 --> 00:36:16,789
My sister has been resting in bed
these days to nurse her body.
604
00:36:16,789 --> 00:36:21,324
Now that she is feeling better,
she insists on coming here.
605
00:36:22,563 --> 00:36:25,614
His Majesty ordered me to
take good care of her
606
00:36:25,614 --> 00:36:27,373
so I had to come along with her.
607
00:36:28,373 --> 00:36:29,525
Take a seat quickly then.
608
00:36:29,525 --> 00:36:30,793
- Yes.
- Yes.
609
00:36:36,213 --> 00:36:37,990
Did the imperial physician
examine you today?
610
00:36:37,990 --> 00:36:39,170
Is everything fine?
611
00:36:39,170 --> 00:36:41,860
Your Highness, all is well.
612
00:36:41,860 --> 00:36:44,081
Thank you for your constant concern,
Your Highness.
613
00:36:44,081 --> 00:36:46,802
You've often sent herbal concoctions
over to nourish my child.
614
00:36:46,802 --> 00:36:51,043
But I don't know if I am too
weak to absorb nourishment.
615
00:36:51,043 --> 00:36:53,876
I still feel tired and breathless
even after taking them.
616
00:36:53,876 --> 00:36:59,769
However, His Majesty bestowed soup
made with goat's milk to me last night
617
00:36:59,769 --> 00:37:02,157
and it seemed to work wonders.
618
00:37:03,641 --> 00:37:07,271
If my sister is happy,
so will be your unborn child.
619
00:37:07,271 --> 00:37:08,507
Moreover...
620
00:37:08,507 --> 00:37:09,853
Your Highness!
621
00:37:12,054 --> 00:37:15,297
Your Highness, Bai Min is here to
bring great news to you.
622
00:37:15,297 --> 00:37:16,297
Great news?
623
00:37:16,297 --> 00:37:18,077
Great General has won.
624
00:37:18,077 --> 00:37:21,498
Colonel Huo has also won.
625
00:37:21,498 --> 00:37:23,070
His Majesty is still in a meeting.
626
00:37:23,070 --> 00:37:24,928
He sent me over to report
the good news first.
627
00:37:24,928 --> 00:37:27,679
His Majesty ordered me
to tell Your Highness
628
00:37:27,679 --> 00:37:30,309
that this might have been
Colonel Huo's first battle
629
00:37:30,309 --> 00:37:32,483
but his valiance was witnessed by all.
630
00:37:32,483 --> 00:37:35,023
He achieved great merits upon
his first battle on enemy grounds.
631
00:37:35,023 --> 00:37:37,623
I'm just happy that they are both safe.
632
00:37:41,358 --> 00:37:42,780
Congratulations, Your Highness!
633
00:37:42,780 --> 00:37:45,101
Your Highness has a family
of outstanding heroes.
634
00:37:45,101 --> 00:37:47,590
Great General is already a meritorious
defender of the nation.
635
00:37:47,590 --> 00:37:51,204
Colonel Huo is even a young hero!
636
00:37:54,793 --> 00:37:57,721
What is admirable is the virtue
of Your Highness and your family.
637
00:37:57,721 --> 00:38:01,005
Even with great achievements and status,
you are all modest and forgiving.
638
00:38:01,005 --> 00:38:02,795
You treat the subjects
with great politeness.
639
00:38:04,072 --> 00:38:09,445
When the army returns, His Majesty
is sure to reward them greatly.
640
00:38:09,445 --> 00:38:12,155
His Majesty has already said that
in addition to the rewards
641
00:38:12,155 --> 00:38:14,865
when Great General and
Colonel Huo returns
642
00:38:14,865 --> 00:38:18,887
he will invite Your Highness'
two sisters and their families
643
00:38:18,887 --> 00:38:21,260
to join you for a family banquet
to celebrate this occasion.
644
00:38:21,260 --> 00:38:24,072
Then you won't just be having
goat's milk or chicken soup.
645
00:38:24,072 --> 00:38:26,726
It must be an extravagant imperial feast!
646
00:38:31,257 --> 00:38:33,951
- Congratulations, Your Highness.
- Congratulations, Your Highness.
647
00:38:41,384 --> 00:38:43,590
The enemies underestimated me
because of my young age.
648
00:38:43,590 --> 00:38:45,670
So I stormed right into the
core of the enemy's camp.
649
00:38:45,670 --> 00:38:48,880
That taught them not to
underestimate me!
650
00:38:48,880 --> 00:38:50,304
Good!
651
00:38:50,434 --> 00:38:54,596
With just 800 men, you went a
100 miles into their grounds
652
00:38:54,596 --> 00:38:57,474
and wiped out 2000 of their soldiers.
653
00:38:57,474 --> 00:38:58,851
Well done!
654
00:38:58,851 --> 00:39:01,525
What matters most is that
you have both returned safely.
655
00:39:01,525 --> 00:39:05,041
Auntie, I've kept my promise
and returned safely!
656
00:39:05,041 --> 00:39:06,989
You didn't have to worry, my Empress.
657
00:39:06,989 --> 00:39:09,376
Wei Qing is brave and decisive.
658
00:39:09,376 --> 00:39:10,536
Qu Bing is valiant.
659
00:39:10,536 --> 00:39:13,378
They are both my arms of steel!
660
00:39:13,378 --> 00:39:19,626
Auntie, do you know that I even beheaded
the enemy's minister and officials?
661
00:39:19,626 --> 00:39:21,637
Not only did they flee at
the sound of Uncle's name
662
00:39:21,637 --> 00:39:25,681
but also lose their wits
when they hear my name!
663
00:39:25,681 --> 00:39:28,615
Exactly. He is the bravest of all.
664
00:39:28,615 --> 00:39:30,099
He kept on charging forward.
665
00:39:30,099 --> 00:39:32,039
No one could hold him back.
666
00:39:33,201 --> 00:39:37,338
Great General, you'll frighten
our sister by saying that.
667
00:39:39,048 --> 00:39:43,931
Qu Bing, didn't you promise me that
you wouldn't be reckless and impulsive?
668
00:39:43,931 --> 00:39:45,273
Don't be worried, Auntie!
669
00:39:45,273 --> 00:39:48,188
I charged into the camp because
the situation called for it.
670
00:39:48,188 --> 00:39:50,126
I even made two achievements!
671
00:39:50,126 --> 00:39:52,856
Empress, Qu Bing is valiant.
672
00:39:52,856 --> 00:39:54,713
Even the ferocious enemies
are afraid of him.
673
00:39:54,713 --> 00:39:58,123
He has indeed honored Great Han's
reputation in the deserts.
674
00:39:58,123 --> 00:40:00,286
He is a brave commander who
must not be underestimated.
675
00:40:00,286 --> 00:40:02,240
This lad is shielded by Your Majesty.
676
00:40:02,240 --> 00:40:04,110
How would I dare to underestimate him?
677
00:40:05,728 --> 00:40:06,773
That's good then.
678
00:40:08,574 --> 00:40:10,472
Huo Qu Bing, step forward
to receive your title!
679
00:40:15,579 --> 00:40:17,771
Agile Colonel Huo Qu Bing
accepts the imperial decree!
680
00:40:17,771 --> 00:40:23,134
Huo Qu Bing may be young, but he
defeated foreign enemies in this battle.
681
00:40:23,134 --> 00:40:24,646
His bravery tops that of all troops.
682
00:40:24,646 --> 00:40:26,764
I shall award you the title
of Marquess of Champions.
683
00:40:29,206 --> 00:40:32,702
You shall have the lands of
6000 households and a manor.
684
00:40:34,342 --> 00:40:36,925
I thank Your Majesty for the title
of the marquess and the lands.
685
00:40:36,925 --> 00:40:42,086
But I am ashamed to accept the manor
that Your Majesty bestowed.
686
00:40:42,086 --> 00:40:43,297
Why is that?
687
00:40:43,297 --> 00:40:46,880
At the frontier, I saw the
harassment of foreign enemies.
688
00:40:46,880 --> 00:40:48,583
Our people were forced to be homeless.
689
00:40:48,583 --> 00:40:51,119
The officers guarding the
frontier are deprived and hungry.
690
00:40:51,119 --> 00:40:57,639
I swore to myself I would have no home
of my own until the frontier is safe!
691
00:40:59,137 --> 00:41:00,195
Well said!
692
00:41:00,195 --> 00:41:03,123
I am right to trust in you.
693
00:41:03,123 --> 00:41:05,152
I shall keep your manor on the side.
694
00:41:05,152 --> 00:41:07,378
When you rid the frontier of all enemies
695
00:41:07,378 --> 00:41:11,155
I shall reward you with your manor.
696
00:41:11,155 --> 00:41:13,356
Thank you for your kindness,
Your Majesty!
697
00:41:13,356 --> 00:41:15,050
Get up!
698
00:41:16,867 --> 00:41:19,597
Zi Fu, don't blame me for favoring him.
699
00:41:21,280 --> 00:41:23,353
Our nephew is indeed outstanding.
700
00:41:23,353 --> 00:41:25,650
And our brother as well.
701
00:41:25,650 --> 00:41:27,938
He deserves great credit for
leading the army to victory.
702
00:41:27,938 --> 00:41:29,574
I reward you with a thousand gold taels.
703
00:41:29,574 --> 00:41:31,148
Don't stand on ceremony.
704
00:41:31,148 --> 00:41:33,371
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
705
00:41:33,371 --> 00:41:36,896
Great! Our family has shown
great potential and talent
706
00:41:36,896 --> 00:41:38,818
and achieved unparalleled merit!
707
00:41:38,818 --> 00:41:41,193
When your two sisters
arrive at the palace
708
00:41:41,193 --> 00:41:44,096
we will be able to have
a perfect family banquet.
709
00:41:45,177 --> 00:41:46,177
Your Majesty.
710
00:41:47,293 --> 00:41:52,182
I am deeply grateful for all the
efforts that you made for me.
711
00:41:55,898 --> 00:41:56,898
Cheers!
712
00:41:57,771 --> 00:41:58,771
Cheers!
713
00:42:08,853 --> 00:42:09,853
Master Duan!
714
00:42:13,179 --> 00:42:15,641
Liu An will rise in rebellion
on the fifteenth of next month.
715
00:42:15,657 --> 00:42:18,737
This is the route that they are taking,
as well as the deployment of troops.
716
00:42:18,737 --> 00:42:20,987
You must take this back
to Chang An in person.
717
00:42:22,036 --> 00:42:23,480
Yes! As for Liu Ci...
718
00:42:23,480 --> 00:42:25,166
Don't worry. All is well.
719
00:42:25,166 --> 00:42:27,742
I was told to hand this over to
Master Duan by the secret envoy.
720
00:42:27,742 --> 00:42:28,742
This is for emergency.
721
00:42:28,742 --> 00:42:30,012
Should the situation change
722
00:42:30,038 --> 00:42:32,296
Master Duan can use this
to deploy the troops.
723
00:42:34,429 --> 00:42:35,697
This is the tiger-shaped tally.
724
00:42:37,543 --> 00:42:39,686
It can be used to deploy
all the troops in the nation.
725
00:42:39,686 --> 00:42:41,688
This shows the trust that
His Majesty has in you.
726
00:42:41,688 --> 00:42:42,707
Convey my message.
727
00:42:42,707 --> 00:42:45,331
I will risk it all to accomplish
His Majesty's orders.
728
00:42:45,331 --> 00:42:47,027
His Majesty may wait for good news.
729
00:42:47,027 --> 00:42:48,027
Yes!
730
00:43:02,210 --> 00:43:03,210
Who is it?
731
00:43:09,150 --> 00:43:10,150
Subtitles by DramaFever
58167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.