All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:02,727 --> 00:02:06,236 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:06,236 --> 00:02:08,336 [Episode Thirty-Five] 4 00:02:10,441 --> 00:02:12,697 She suddenly started bleeding after we had lunch! 5 00:02:12,697 --> 00:02:14,264 Did you summon the imperial physician? 6 00:02:14,264 --> 00:02:16,290 - We did. - Hold it. 7 00:02:18,032 --> 00:02:19,032 Step forward. 8 00:02:19,032 --> 00:02:21,078 What are your orders, Your Highness? 9 00:02:21,078 --> 00:02:23,907 You smell of roses. 10 00:02:23,907 --> 00:02:25,324 That should not be on you. 11 00:02:25,324 --> 00:02:27,278 Please forgive me! 12 00:02:33,655 --> 00:02:35,222 You're so weird, senior-in-law. 13 00:02:35,222 --> 00:02:37,459 You went out to meet Wang Sang 14 00:02:37,459 --> 00:02:39,586 and learned that Wang Yan was drugged. 15 00:02:39,586 --> 00:02:41,018 You're still so happy? 16 00:02:41,018 --> 00:02:43,675 Because Wei Zi Fu is soon to be doomed! 17 00:02:43,675 --> 00:02:45,894 It is the one who drugged Wang Yan who will be doomed. 18 00:02:45,894 --> 00:02:48,192 She will definitely be found out and sentenced to death! 19 00:02:48,192 --> 00:02:50,176 What has that got to do with Wei Zi Fu? 20 00:02:50,176 --> 00:02:52,265 Because if the one who should be killed isn't killed 21 00:02:52,265 --> 00:02:53,765 then Wei Zi Fu will be blamed. 22 00:02:53,765 --> 00:02:58,711 That evil empress is always talking about a harmonious harem. 23 00:02:58,711 --> 00:03:01,760 She became an empress from a mere songstress 24 00:03:01,760 --> 00:03:04,862 because she attracted the others to her with her hypocrisy. 25 00:03:04,862 --> 00:03:08,015 That dastardly emperor has never had many children. 26 00:03:08,015 --> 00:03:10,461 He's finally getting another child soon. 27 00:03:10,461 --> 00:03:13,632 However, someone tried to harm it. 28 00:03:13,632 --> 00:03:16,943 The fatuous emperor must be furious. 29 00:03:16,943 --> 00:03:19,984 He is sure to kill the culprit to vent his anger. 30 00:03:19,984 --> 00:03:21,798 The more kindhearted that evil witch is 31 00:03:21,798 --> 00:03:24,048 the more unjust she will be in handling this matter. 32 00:03:24,048 --> 00:03:29,157 That will infuriate the emperor and they will drift further apart. 33 00:03:35,483 --> 00:03:39,960 I'd really love to witness this great show! 34 00:03:47,310 --> 00:03:50,044 Your Highness, Lady Jiang is here. 35 00:03:51,194 --> 00:03:52,621 Joy and bliss to Your Highness. 36 00:03:54,081 --> 00:03:55,081 Get up. 37 00:03:56,081 --> 00:03:58,088 I am making sachets for the concubines. 38 00:03:58,088 --> 00:04:01,408 Your Highness is making sachets for us? 39 00:04:01,408 --> 00:04:03,985 The scent of the flowers is lovely. 40 00:04:03,985 --> 00:04:06,230 It helps calm one's mind and nurture one's temperament. 41 00:04:06,230 --> 00:04:08,353 Your Highness is so kind to us. 42 00:04:08,353 --> 00:04:11,885 Have you recovered from the injuries of your fall? 43 00:04:11,885 --> 00:04:13,608 Thank you for your concern, Your Highness. 44 00:04:13,608 --> 00:04:16,132 I was treated by the imperial physician 45 00:04:16,132 --> 00:04:18,449 and the supplements Your Highness gave me worked wonders. 46 00:04:18,449 --> 00:04:20,600 My physical injuries have all healed. 47 00:04:20,600 --> 00:04:22,086 It's just that... 48 00:04:23,502 --> 00:04:25,781 It's just that you aren't able to bear children anymore. 49 00:04:25,781 --> 00:04:28,785 You must be very upset. 50 00:04:28,785 --> 00:04:30,951 Your Highness, I... 51 00:04:32,810 --> 00:04:35,670 Since you've entered the harem, I've treated you as my family. 52 00:04:35,670 --> 00:04:40,939 I just hope that all is well and harmonious in the harem. 53 00:04:40,939 --> 00:04:42,620 But there have been many issues lately. 54 00:04:42,620 --> 00:04:44,471 First was the news of your infertility. 55 00:04:44,471 --> 00:04:46,822 Then it was the instability of Lady Wang's pregnancy. 56 00:04:46,822 --> 00:04:48,040 She actually bled. 57 00:04:48,040 --> 00:04:50,041 When I went to visit Lady Wang 58 00:04:50,041 --> 00:04:52,673 I observed that her maid, Qi Hong, appeared suspicious. 59 00:04:52,673 --> 00:04:54,500 After some questioning, it was indeed Qi Hong 60 00:04:54,500 --> 00:04:57,245 who drugged what was supposed to be medication. 61 00:04:57,245 --> 00:04:59,170 Lady Wang almost had a miscarriage. 62 00:04:59,170 --> 00:05:03,851 Qi Hong has already confessed to me that she was bribed. 63 00:05:03,851 --> 00:05:06,451 I've spared her from death as she confessed to her sin 64 00:05:06,451 --> 00:05:08,461 and is too ignorant. 65 00:05:08,461 --> 00:05:11,839 If the true culprit can also admit her mistakes 66 00:05:11,839 --> 00:05:13,201 and truly repent for her sins 67 00:05:14,779 --> 00:05:16,985 I can perhaps also spare her life. 68 00:05:20,396 --> 00:05:25,713 Lady Jiang, do you have anything to say to me? 69 00:05:25,713 --> 00:05:27,540 No. 70 00:05:27,540 --> 00:05:29,345 No? 71 00:05:29,345 --> 00:05:31,702 But I do. 72 00:05:33,269 --> 00:05:37,182 Qi Hong already testified that you bribed her to drug Lady Wang. 73 00:05:37,182 --> 00:05:40,540 I didn't! Lady Wang bribed her maid to frame me! 74 00:05:40,540 --> 00:05:42,896 Since I learned that you became infertile after your injury 75 00:05:42,896 --> 00:05:45,180 I've been concerned about you. 76 00:05:45,180 --> 00:05:47,389 I've been trying to make plans for your future. 77 00:05:47,389 --> 00:05:51,783 Be it a new life outside the palace, or a different life inside the harem 78 00:05:51,783 --> 00:05:54,552 I would have arranged it according to your wishes. 79 00:05:54,552 --> 00:05:56,922 But you only thought of harming others. 80 00:05:56,922 --> 00:06:00,175 Even today, I summoned you here alone 81 00:06:00,175 --> 00:06:04,500 to give you a chance to admit your mistakes 82 00:06:04,500 --> 00:06:10,624 but it turned out to be a waste of my efforts! 83 00:06:10,624 --> 00:06:13,798 The imperial physician has proven that the herb Qi Hong used is cattail pollen 84 00:06:13,798 --> 00:06:15,398 which can cause a miscarriage! 85 00:06:15,398 --> 00:06:18,826 In the harem, you were the only one who asked for that medication 86 00:06:18,826 --> 00:06:20,826 to treat your bruises. 87 00:06:20,826 --> 00:06:22,942 I did ask for that medication to treat my injuries. 88 00:06:22,942 --> 00:06:26,007 But that can't prove that I am the one who wanted to drug her! 89 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 Please look into this, Your Highness! 90 00:06:28,208 --> 00:06:31,328 You're right. The use of cattail pollen doesn't prove that you're the culprit. 91 00:06:32,401 --> 00:06:34,377 But among the items used to bribe Qi Hong 92 00:06:34,377 --> 00:06:36,348 your make-up powder is solid evidence. 93 00:06:40,507 --> 00:06:43,423 This rose powder is incredibly fragrant. 94 00:06:43,423 --> 00:06:45,261 There is only one box of it in the harem. 95 00:06:45,261 --> 00:06:47,632 It belongs only to you. 96 00:06:47,632 --> 00:06:50,204 You bribed Qi Hong with this powder. 97 00:06:51,862 --> 00:06:54,026 The scent of the roses exposed you! 98 00:06:54,026 --> 00:06:56,466 Do you want me to show you all the other evidence? 99 00:06:57,541 --> 00:06:58,804 Please spare me, Your Highness! 100 00:06:58,804 --> 00:07:01,620 I was too agitated and wanted to vent my anger. 101 00:07:01,620 --> 00:07:03,550 I didn't truly mean to harm anyone. 102 00:07:03,550 --> 00:07:04,846 Vent your anger? 103 00:07:04,846 --> 00:07:08,855 Since I entered the harem, I've never been favored. 104 00:07:08,855 --> 00:07:11,879 His Majesty doesn't even remember who I am. 105 00:07:11,879 --> 00:07:13,980 I finally had the chance to serve His Majesty in bed 106 00:07:13,980 --> 00:07:16,744 but it was interrupted by the news of Lady Wang's pregnancy. 107 00:07:16,744 --> 00:07:21,360 I was already upset and then the Wang sisters jeered at me 108 00:07:21,360 --> 00:07:25,074 so I fell, and became infertile... 109 00:07:25,074 --> 00:07:28,074 In the harem, everyone has their own fate. 110 00:07:28,074 --> 00:07:31,031 Throughout history, how many concubines get to stay favorites 111 00:07:31,031 --> 00:07:32,954 and be blessed with an abundance of children? 112 00:07:32,954 --> 00:07:35,279 You're not the only miserable one. 113 00:07:35,279 --> 00:07:39,651 But you put the blame on others, and even tried to harm someone else? 114 00:07:39,651 --> 00:07:43,540 It is true that the Wang sisters humiliated me with such words 115 00:07:43,540 --> 00:07:45,793 that I got so angry and fell. 116 00:07:45,793 --> 00:07:48,377 I think how my future, without His Majesty's favor and children 117 00:07:48,377 --> 00:07:51,007 consists of despair and loneliness until my death. 118 00:07:51,007 --> 00:07:52,879 This was all due to Lady Wang. 119 00:07:52,879 --> 00:07:57,023 Yet she is pregnant and glorious. 120 00:07:57,023 --> 00:07:59,884 I was just blinded by hatred. 121 00:07:59,884 --> 00:08:00,884 That was why I... 122 00:08:00,884 --> 00:08:03,574 You committed this deadly crime of harming the imperial heir! 123 00:08:03,574 --> 00:08:06,610 I know that I was wrong! I've made a grave mistake! 124 00:08:06,610 --> 00:08:08,090 I beg Your Highness for forgiveness! 125 00:08:08,090 --> 00:08:11,879 Actually, besides avenging myself, I did it for Your Highness as well. 126 00:08:11,879 --> 00:08:14,216 Lady Wang is still of a lowly rank 127 00:08:14,216 --> 00:08:16,968 and yet she is already very cocky because she is a favorite. 128 00:08:16,968 --> 00:08:19,062 Should she give birth to a prince 129 00:08:19,062 --> 00:08:22,281 she might not just bully and insult all our sisters 130 00:08:22,281 --> 00:08:25,286 but also threaten the status of Empress and the Prince! 131 00:08:25,286 --> 00:08:28,778 I meant well to protect Your Highness and the Prince. 132 00:08:28,778 --> 00:08:31,267 As long as Your Highness forgives me 133 00:08:31,267 --> 00:08:35,009 Jiang Rou will forever be in your service. 134 00:08:35,009 --> 00:08:37,918 Your Highness has always been very forgiving. 135 00:08:37,918 --> 00:08:40,912 Even if you pardon me, no one will suspect anything. 136 00:08:40,912 --> 00:08:42,245 How vile! 137 00:08:44,043 --> 00:08:46,979 You dare to find such excuses because of my forgiving nature! 138 00:08:46,979 --> 00:08:50,120 I truly treated everyone as my family. 139 00:08:50,120 --> 00:08:52,245 You and I, and Lady Wang, all serve the same husband. 140 00:08:52,245 --> 00:08:54,378 Her child is also your child, as well as mine! 141 00:08:54,378 --> 00:08:57,881 It isn't just the imperial heir of Great Han that you harmed 142 00:08:57,881 --> 00:08:59,144 but it is also your own child! 143 00:08:59,170 --> 00:09:00,230 Gods would not pardon you! 144 00:09:00,230 --> 00:09:01,707 I know that I've done wrong. 145 00:09:01,707 --> 00:09:05,006 Your Highness... You are kind and forgiving. 146 00:09:05,006 --> 00:09:08,505 You are benevolent and understanding. You won't kill anyone. 147 00:09:08,505 --> 00:09:10,458 You won't kill me! 148 00:09:10,458 --> 00:09:12,489 My benevolence... 149 00:09:12,489 --> 00:09:13,957 My understanding... 150 00:09:13,957 --> 00:09:16,170 You took advantage of that to kill the child! 151 00:09:16,170 --> 00:09:19,123 That is why I have to uphold justice and punish you severely all the more! 152 00:09:19,123 --> 00:09:21,104 I will never foster villains by being too lenient! 153 00:09:21,130 --> 00:09:24,012 I will not allow anyone with evil intentions to cause chaos in the harem! 154 00:09:24,012 --> 00:09:25,331 Guards! 155 00:09:25,331 --> 00:09:26,331 - Present! - Present! 156 00:09:26,331 --> 00:09:28,203 Lady Jiang attempted to harm the imperial heir 157 00:09:28,229 --> 00:09:29,558 and should be sentenced to death! 158 00:09:29,558 --> 00:09:32,486 Take her away and await for execution! 159 00:09:32,486 --> 00:09:33,486 Yes! 160 00:09:33,486 --> 00:09:35,642 His Majesty arrives! 161 00:09:38,407 --> 00:09:39,755 Your Majesty, please save me! 162 00:09:41,158 --> 00:09:42,585 Greetings to Your Majesty. 163 00:09:45,785 --> 00:09:47,097 Great blessings to Your Majesty. 164 00:09:47,097 --> 00:09:48,408 You may all rise. 165 00:09:48,408 --> 00:09:50,070 Thank you, Your Majesty. 166 00:09:57,143 --> 00:09:59,956 Your Majesty, Lady Jiang drugged Lady Wang 167 00:09:59,956 --> 00:10:01,956 in an attempt to harm the unborn child. 168 00:10:01,956 --> 00:10:03,602 Fortunately, I found out in time. 169 00:10:03,602 --> 00:10:07,610 The child is fine, but Lady Jiang shows no signs of remorse. 170 00:10:07,610 --> 00:10:09,600 She kept finding excuses for herself. 171 00:10:09,600 --> 00:10:11,735 Your Majesty, I was wronged! 172 00:10:11,735 --> 00:10:14,078 I didn't drug Lady Wang out of my own will! 173 00:10:14,078 --> 00:10:17,033 I... I was forced into doing it. 174 00:10:17,033 --> 00:10:19,000 Who forced you to do so? 175 00:10:19,000 --> 00:10:20,798 It's... it's the Empress! 176 00:10:22,082 --> 00:10:25,009 Empress ordered you to drug Lady Wang? 177 00:10:26,418 --> 00:10:28,192 I am telling the truth! 178 00:10:28,192 --> 00:10:32,191 Your Majesty, the Empress isn't the virtuous queen that you know. 179 00:10:32,191 --> 00:10:34,470 She is afraid that Lady Wang will give birth to a son 180 00:10:34,470 --> 00:10:36,586 and threaten the status of her and the Prince. 181 00:10:36,586 --> 00:10:38,687 She knows that I am at odds with Lady Wang 182 00:10:38,687 --> 00:10:40,373 and that I've hoped to serve Your Majesty 183 00:10:40,373 --> 00:10:42,886 so she tempted me with chances to serve Your Majesty in bed 184 00:10:42,886 --> 00:10:46,683 to make me drug Lady Wang into a miscarriage. 185 00:10:46,683 --> 00:10:48,346 If I didn't agree to it 186 00:10:48,346 --> 00:10:51,494 I would never be allowed to see Your Majesty ever again. 187 00:10:53,011 --> 00:10:55,231 I only agreed to her bidding out of desperation. 188 00:10:55,231 --> 00:11:00,720 Who knew that the Empress would put all the blame on me 189 00:11:00,720 --> 00:11:04,142 to shirk all responsibilities, and plan to kill me! 190 00:11:04,142 --> 00:11:05,711 Vile Lady Jiang! 191 00:11:07,554 --> 00:11:09,716 You failed to harm Lady Wang and her child. 192 00:11:09,716 --> 00:11:12,001 Now you try to frame the Empress to escape punishment. 193 00:11:12,001 --> 00:11:14,349 Empress is kind and virtuous. 194 00:11:14,349 --> 00:11:17,446 She has proven herself so through years of great conduct. 195 00:11:17,446 --> 00:11:19,427 How could your words alone distort her reputation? 196 00:11:20,710 --> 00:11:24,643 One as evil as you are deserves to die. 197 00:11:25,783 --> 00:11:28,384 She belongs to the harem, so I'll leave her to the Empress. 198 00:11:28,384 --> 00:11:30,318 Drag Lady Jiang out. 199 00:11:31,139 --> 00:11:33,596 She is to be killed immediately to serve as a warning to all! 200 00:11:33,596 --> 00:11:34,596 Yes! 201 00:11:34,596 --> 00:11:37,115 Your Majesty! Please have mercy on me! 202 00:11:37,115 --> 00:11:38,364 Please spare me, Your Highness! 203 00:11:38,364 --> 00:11:40,758 I know that I've done wrong! I really do! 204 00:11:40,758 --> 00:11:42,304 Please spare me, Your Highness! 205 00:11:42,304 --> 00:11:45,269 Your Majesty! Please save me! 206 00:11:46,394 --> 00:11:47,394 Please have mercy on me! 207 00:11:55,974 --> 00:11:59,168 My Empress, look how beautiful this palace is. 208 00:12:01,611 --> 00:12:06,032 Yes, it is. But it is a pity that Lady Jiang lost her life. 209 00:12:06,032 --> 00:12:08,759 She can no longer see this beautiful sight. 210 00:12:10,057 --> 00:12:12,543 If I could spot the flaw in Lady Jiang's personality sooner 211 00:12:12,543 --> 00:12:14,508 and decided not to select her as a new concubine 212 00:12:14,508 --> 00:12:19,160 she would probably be leading a good life back in her hometown right now. 213 00:12:19,160 --> 00:12:26,991 Does the Empress know why I chose to listen to her nonsensical excuses? 214 00:12:28,797 --> 00:12:33,567 I know that Your Majesty wanted me to see how crafty Lady Jiang was 215 00:12:33,567 --> 00:12:36,857 so that I wouldn't feel upset about killing her. 216 00:12:36,857 --> 00:12:39,551 A person as vicious as her will never change their ways 217 00:12:39,551 --> 00:12:45,802 and eventually bring upon their own death. 218 00:12:47,730 --> 00:12:51,490 If a person as kind as my empress would sentence her to death 219 00:12:51,490 --> 00:12:53,591 then she must deserve to die. 220 00:12:53,591 --> 00:12:57,405 She refused to admit her mistakes, so I couldn't be lenient. 221 00:12:58,341 --> 00:13:01,048 It is just that her death has made me understand 222 00:13:01,048 --> 00:13:04,798 that the title of 'Empress' is as heavy as a thousand kilos of gold. 223 00:13:06,618 --> 00:13:13,225 In one split second, a sentence can take away a life. 224 00:13:13,225 --> 00:13:17,509 Behind the power and glory of an authoritative figure 225 00:13:17,509 --> 00:13:21,133 is a weight of great burden. 226 00:13:24,787 --> 00:13:26,542 But you can share it with me. 227 00:13:28,144 --> 00:13:30,995 I'm in charge of national affairs, the safety of our people and lands. 228 00:13:30,995 --> 00:13:34,152 You're in charge of managing the harem and enlightening the people. 229 00:13:34,152 --> 00:13:36,826 You and I will encourage each other as we go along. 230 00:13:36,826 --> 00:13:40,576 I hope that I will not let Your Majesty down. 231 00:13:40,576 --> 00:13:42,850 From now on, I will make an even greater effort. 232 00:13:42,850 --> 00:13:46,552 I believe that little strokes fell great oaks. 233 00:13:48,753 --> 00:13:51,851 I only hope that I can stop any mishaps from happening. 234 00:13:51,851 --> 00:13:54,596 Do you still remember that we agreed to have a competition? 235 00:13:54,596 --> 00:13:57,672 My ambition is to prosper the nation and bring peace to it. 236 00:13:57,672 --> 00:14:01,022 And a harmonious harem is what you had wished for. 237 00:14:01,022 --> 00:14:04,647 We made an oath then to compete to realize our goals. 238 00:14:04,647 --> 00:14:07,048 We have to accomplish the goal within this lifetime. 239 00:14:07,048 --> 00:14:09,048 Whoever fails to do so will be punished. 240 00:14:09,048 --> 00:14:11,942 Sure, whoever fails to do so will be punished. 241 00:14:11,942 --> 00:14:15,028 We have to accomplish the goal within this lifetime. 242 00:14:15,028 --> 00:14:22,019 I shall grow old with you. 243 00:14:24,861 --> 00:14:26,441 We shall witness our oath together. 244 00:14:29,048 --> 00:14:30,128 Your Majesty... 245 00:14:55,332 --> 00:14:56,684 I have guessed correctly. 246 00:14:56,684 --> 00:14:58,895 Master Duan likes these light dishes. 247 00:14:58,895 --> 00:15:00,317 How did you know that? 248 00:15:01,734 --> 00:15:02,868 Please excuse me. 249 00:15:02,868 --> 00:15:04,832 Last time, when the King held a banquet 250 00:15:04,832 --> 00:15:10,211 Master Duan seemed to be drawn to the music of the chimes that I played. 251 00:15:18,725 --> 00:15:22,763 Therefore, I guessed that Master Duan probably prefers lighter flavors. 252 00:15:22,763 --> 00:15:27,030 You were the one playing the chimes when I first arrived in Huainan? 253 00:15:28,913 --> 00:15:30,785 I was originally the songstress of the manor. 254 00:15:30,846 --> 00:15:33,698 The King said that I am smart and good at cooking 255 00:15:33,698 --> 00:15:36,191 so he sent me over to serve you. 256 00:15:36,191 --> 00:15:38,547 I hope the food is to your liking. 257 00:15:44,801 --> 00:15:46,739 It isn't just the light side dishes that I like. 258 00:15:46,739 --> 00:15:50,951 This fresh bamboo shoot reminds me of my childhood. 259 00:15:50,951 --> 00:15:54,067 Therefore... I got a bit nostalgic. 260 00:15:54,067 --> 00:15:59,970 Although this is a vegetarian dish, it smells of chicken and lotus. 261 00:15:59,970 --> 00:16:02,636 This is the recipe from my hometown. 262 00:16:02,636 --> 00:16:05,260 Chicken fat is spread on lotus leaves. 263 00:16:05,260 --> 00:16:07,231 That is why you can smell the aroma of chicken. 264 00:16:07,231 --> 00:16:09,647 It makes the bamboo shoots even tastier. 265 00:16:09,647 --> 00:16:10,900 I was poor as a child 266 00:16:10,900 --> 00:16:13,900 and there was only a piece of cured meat dangling from the beam of the roof. 267 00:16:13,900 --> 00:16:15,124 I gazed at it from afar. 268 00:16:15,124 --> 00:16:16,539 It was the same in my house. 269 00:16:16,539 --> 00:16:19,701 We had to wait until Chinese New Year to take a bite. 270 00:16:19,701 --> 00:16:23,061 I was immature, and I always tried to find a way to sneak a bite. 271 00:16:23,061 --> 00:16:26,395 When I was caught, I was punished by my father. 272 00:16:26,395 --> 00:16:28,849 So was I. I was afraid that my father would punish me 273 00:16:28,849 --> 00:16:31,759 by putting my bare feet into a bucket of cold water in winter. 274 00:16:31,759 --> 00:16:34,167 But my father doted on me and my mother very much. 275 00:16:34,167 --> 00:16:35,605 So did my father. 276 00:16:35,605 --> 00:16:39,110 When we could have meat, he would always give his to me. 277 00:16:39,110 --> 00:16:41,932 My father would have the lotus leaf that was used to wrap the meat 278 00:16:41,932 --> 00:16:43,332 to satisfy his craving for meat. 279 00:16:45,057 --> 00:16:49,674 It turns out that Master Duan and I had a similar childhood. 280 00:16:56,142 --> 00:16:57,511 - Your Highness. - Your Highness. 281 00:16:57,511 --> 00:16:59,738 It seems that the both of you have really hit it off. 282 00:16:59,738 --> 00:17:01,788 I'll go and warm some wine for Your Highness. 283 00:17:06,729 --> 00:17:10,031 I was right to send Lady Li to serve you. 284 00:17:10,031 --> 00:17:13,346 The dishes that this lady made are very delicious. 285 00:17:13,346 --> 00:17:17,691 Have her make you a cold dish of tofu with spring onions next time. 286 00:17:17,691 --> 00:17:19,048 Tofu with spring onions? 287 00:17:19,048 --> 00:17:21,054 Light and clear. 288 00:17:21,054 --> 00:17:22,699 Thank you for your kindness 289 00:17:22,699 --> 00:17:25,324 and proving that my loyalty to you is true. 290 00:17:25,324 --> 00:17:31,489 Your bushel of millet has indeed reconciled me and my brother. 291 00:17:31,489 --> 00:17:35,023 I have already joined forces with my brother, King of Hengshan. 292 00:17:35,023 --> 00:17:36,194 Congratulations, My King! 293 00:17:36,194 --> 00:17:39,154 Now that the brothers are of one mind, you are as strong and solid as rock. 294 00:17:39,154 --> 00:17:41,576 Once the timing is right, you will have nothing to fear. 295 00:17:41,576 --> 00:17:44,663 You are indeed smart and valiant! 296 00:17:44,663 --> 00:17:47,917 I shall replace a fatuous ruler. 297 00:17:47,917 --> 00:17:49,663 That day shall soon arrive. 298 00:17:49,663 --> 00:17:55,056 You may stay here in Huainan to help me train my new troops. 299 00:17:55,056 --> 00:17:57,299 My King, thank you for giving me great opportunities! 300 00:17:59,813 --> 00:18:01,692 Your Highness. Master Duan. 301 00:18:01,692 --> 00:18:06,409 Lady Li, you may be known to be the beauty of Huainan 302 00:18:06,409 --> 00:18:08,451 but you are just a songstress. 303 00:18:08,451 --> 00:18:12,537 From this day forth, you shall become my god-daughter. 304 00:18:12,537 --> 00:18:14,080 Your Highness' god-daughter? 305 00:18:14,080 --> 00:18:18,425 During this time, be sure to keep Master Duan company. 306 00:18:18,425 --> 00:18:22,530 Take care of Huainan's valuable guest for me. 307 00:18:24,675 --> 00:18:25,794 Thank you, Your Highness. 308 00:18:25,794 --> 00:18:27,826 I will definitely do my best to serve Master Duan. 309 00:18:27,826 --> 00:18:29,069 Please do not worry, My King. 310 00:18:29,853 --> 00:18:30,853 Get up now. 311 00:18:32,213 --> 00:18:35,707 I thank Your Highness for your kindness. 312 00:18:35,707 --> 00:18:38,679 I am sure to repay your kindness with my loyalty. 313 00:18:38,679 --> 00:18:45,737 I shall address you as my brother for the loyalty you devote to me. 314 00:18:45,737 --> 00:18:47,383 I'm not worthy! 315 00:18:47,383 --> 00:18:50,560 I only ask to be allowed to walk around Huainan 316 00:18:50,586 --> 00:18:53,473 in search of my father in times of leisure. 317 00:18:53,473 --> 00:18:55,229 Of course! 318 00:18:55,229 --> 00:18:57,630 The horse carriages and guards in the manor 319 00:18:57,630 --> 00:18:59,724 are at your disposal at any time. 320 00:18:59,724 --> 00:19:01,275 Thank you, My King! 321 00:19:07,042 --> 00:19:10,330 When we found old master Duan, he was already critically ill. 322 00:19:10,330 --> 00:19:13,972 Fortunately, he was discovered the moment he entered the city. 323 00:19:13,972 --> 00:19:15,125 He was immediately taken to 324 00:19:15,151 --> 00:19:17,036 Imperial Physician Kong's house in the suburbs. 325 00:19:17,036 --> 00:19:19,328 Imperial Physician Kong is taking care of him personally. 326 00:19:19,328 --> 00:19:22,712 He has managed to stay alive. How serious is his illness? 327 00:19:22,712 --> 00:19:24,608 Years of despair turned into illness. 328 00:19:24,608 --> 00:19:27,618 He is very weak and frail. His breath is short. 329 00:19:27,618 --> 00:19:29,239 His condition doesn't look good. 330 00:19:29,239 --> 00:19:31,888 Imperial Physician Kong said that if he has any family 331 00:19:31,888 --> 00:19:34,311 he should be arranged to see them soon. 332 00:19:34,311 --> 00:19:37,935 He might... he might not have many more days to live. 333 00:19:37,935 --> 00:19:39,309 What? 334 00:19:40,566 --> 00:19:42,007 Go and tell Imperial Physician Kong 335 00:19:42,007 --> 00:19:46,019 that even if we have to use up all the medications in the palace 336 00:19:46,019 --> 00:19:49,237 he has to keep old master Duan alive. 337 00:19:49,237 --> 00:19:51,537 Moreover, this matter must be kept confidential. 338 00:19:51,537 --> 00:19:53,124 It must also be kept from the Empress. 339 00:19:53,124 --> 00:19:54,871 Violators are to be killed! 340 00:19:54,871 --> 00:19:56,675 I'll obey your orders. 341 00:19:56,675 --> 00:19:59,078 I will be sure to keep the secret. 342 00:20:52,791 --> 00:20:56,568 Old master Duan was too weak, and none of the medications worked! 343 00:20:56,568 --> 00:20:59,066 We could do nothing about it. 344 00:20:59,066 --> 00:21:01,551 I beg Your Majesty for forgiveness! 345 00:21:06,633 --> 00:21:08,394 Your Majesty, Empress has arrived. 346 00:21:08,396 --> 00:21:10,401 Great blessings to Your Majesty. 347 00:21:10,401 --> 00:21:13,334 Your Majesty, my imperial guards have discovered 348 00:21:13,334 --> 00:21:16,019 an elderly man by the name of Duan Zhong has shown up in Chang An. 349 00:21:16,019 --> 00:21:17,599 He could be Duan Hong's father. 350 00:21:17,599 --> 00:21:19,759 That is indeed true. 351 00:21:19,759 --> 00:21:21,232 Your Majesty knows about it? 352 00:21:21,232 --> 00:21:23,492 You must have already sent your men to find him? 353 00:21:23,492 --> 00:21:25,420 I have indeed found him. 354 00:21:27,064 --> 00:21:28,064 This is wonderful. 355 00:21:28,064 --> 00:21:29,981 We should have him brought to the palace quickly 356 00:21:30,007 --> 00:21:31,507 to wait to be reunited with Duan Hong. 357 00:21:31,507 --> 00:21:34,507 I can also see him and thank him for offering food to us when we were young. 358 00:21:34,507 --> 00:21:35,527 That's not necessary. 359 00:21:39,314 --> 00:21:40,785 He is already dead. 360 00:21:42,154 --> 00:21:46,464 What? Dead? 361 00:21:54,029 --> 00:21:57,464 All these years, he has been wandering across the nation. 362 00:21:57,464 --> 00:22:02,421 He was mentally and physically exhausted by the search for his wife and son. 363 00:22:02,421 --> 00:22:05,964 He has had bronchial cancer for years. 364 00:22:05,964 --> 00:22:08,519 He knew that he did not have much longer to live 365 00:22:08,519 --> 00:22:14,366 so when he got to Chang An, he was already burnt out. 366 00:22:17,478 --> 00:22:19,644 Your Majesty knows so many details. 367 00:22:21,090 --> 00:22:22,180 Could it be... 368 00:22:22,180 --> 00:22:26,891 I found Duan Zhong a while ago and had him settled in. 369 00:22:26,891 --> 00:22:29,734 I had imperial physicians look after him around the clock. 370 00:22:29,734 --> 00:22:31,791 Did Your Majesty notify Duan Hong? 371 00:22:31,791 --> 00:22:34,638 Duan Hong is loyal and patriotic. 372 00:22:34,638 --> 00:22:36,948 He disregards his own life for the sake of the nation. 373 00:22:36,948 --> 00:22:40,963 I will definitely reward and compensate Duan Hong for his hard work and loss. 374 00:22:40,963 --> 00:22:43,338 I will never mistreat him. 375 00:22:43,338 --> 00:22:47,615 Does Your Majesty think that titles and wealth can compensate 376 00:22:47,615 --> 00:22:50,615 for the loss of a reunion with one's father? 377 00:22:50,615 --> 00:22:54,180 Before Duan Hong left the capital, his only concern was for his father. 378 00:22:54,180 --> 00:22:57,961 The return of his father was his only wish. 379 00:22:57,961 --> 00:23:01,295 But Your Majesty didn't tell him that you found Uncle Duan. 380 00:23:01,295 --> 00:23:03,015 What should I have done then? 381 00:23:03,015 --> 00:23:05,724 Send my men into Huainan and tell Duan Hong to storm past 382 00:23:05,769 --> 00:23:07,769 Liu An's army to head back here? 383 00:23:07,769 --> 00:23:12,376 Or should I send the dying Duan Zhong into the dangerous Huainan? 384 00:23:12,376 --> 00:23:14,317 Duan Hong is now in the enemies' lands. 385 00:23:14,317 --> 00:23:15,891 If he is influenced by this matter 386 00:23:17,729 --> 00:23:21,710 then all the arrangements we made to outwit Liu An would be in vain. 387 00:23:21,710 --> 00:23:24,755 I understand that Your Majesty cares about the nation. 388 00:23:24,755 --> 00:23:25,987 But Duan Hong... 389 00:23:25,987 --> 00:23:30,228 Duan Hong's identity would also then be exposed and his life would be at risk. 390 00:23:30,228 --> 00:23:35,137 Even if he could make it out alive, he's been in Huainan for a long time now. 391 00:23:35,137 --> 00:23:38,499 The imperial court officials have already rendered him a traitor. 392 00:23:38,499 --> 00:23:41,894 If he returns without accomplishing his mission, how should I treat him? 393 00:23:43,903 --> 00:23:45,950 Your Majesty took everything into account. 394 00:23:45,950 --> 00:23:48,559 I am the one who hasn't thought it through carefully. 395 00:23:48,559 --> 00:23:51,515 Since you see him as your older brother 396 00:23:51,515 --> 00:23:53,930 you should know that if he learns of the truth 397 00:23:53,930 --> 00:23:58,766 he would be caught between filial piety and loyalty. 398 00:23:58,766 --> 00:24:00,967 Could you bear to do that to him? 399 00:24:05,163 --> 00:24:07,779 I'd rather take on the criticism of being uncaring 400 00:24:07,779 --> 00:24:11,951 than put him in a dilemma between filial duties and loyalty. 401 00:24:14,599 --> 00:24:16,073 Was I wrong to do so? 402 00:24:18,689 --> 00:24:21,272 You were not at fault for not notifying Duan Hong. 403 00:24:24,306 --> 00:24:26,746 But why did you keep me in the dark as well? 404 00:24:26,746 --> 00:24:30,785 I have already told you that Duan Zhong was too weak 405 00:24:30,785 --> 00:24:34,667 to go on a journey into the palace. 406 00:24:34,667 --> 00:24:36,797 But I could at least see him outside the palace 407 00:24:36,797 --> 00:24:39,314 to thank him for the meal that he offered us when I was young. 408 00:24:40,833 --> 00:24:43,769 I could also then carry out filial duties for Duan Hong. 409 00:24:43,769 --> 00:24:45,767 If you leave the palace abruptly 410 00:24:45,767 --> 00:24:48,959 isn't that announcing to everyone and Liu An 411 00:24:48,959 --> 00:24:51,365 that we had been searching for a traitor's long-lost father? 412 00:24:51,365 --> 00:24:53,864 That we're even taking care of him? 413 00:24:53,864 --> 00:24:58,503 Did Your Majesty tell Uncle Duan that his son is loyal, kind, and brave? 414 00:24:58,503 --> 00:25:01,054 That he is serving at the imperial court and serving the nation? 415 00:25:01,054 --> 00:25:02,788 I could only act cautiously. 416 00:25:04,999 --> 00:25:11,128 Your Majesty's cautiousness made a desperate old man die in loneliness. 417 00:25:11,128 --> 00:25:13,787 Even his son's achievements... 418 00:25:13,787 --> 00:25:16,759 He didn't even know if his son was dead or alive. 419 00:25:16,759 --> 00:25:19,770 You pity if an old man died in peace... 420 00:25:21,369 --> 00:25:22,769 but you wouldn't try to understand 421 00:25:22,795 --> 00:25:24,410 how difficult it was for your husband... 422 00:25:24,410 --> 00:25:25,509 to make such a decision. 423 00:25:46,659 --> 00:25:48,001 You're asking me for money again? 424 00:25:48,001 --> 00:25:49,709 I only asked them to spread a few rumors! 425 00:25:49,709 --> 00:25:51,409 How is that worth thousands of gold? 426 00:25:51,409 --> 00:25:53,338 Princess and I have just reconciled. 427 00:25:53,338 --> 00:25:56,066 But now this bloodsucker is out to get me. 428 00:25:56,066 --> 00:25:58,476 I will not be controlled by them! 429 00:25:58,476 --> 00:26:05,195 But they threaten to tell Princess about the truth if you won't pay up. 430 00:26:05,195 --> 00:26:06,602 The truth? 431 00:26:06,602 --> 00:26:11,233 Tell them that even if they were instigated by me in the first place 432 00:26:11,233 --> 00:26:14,962 they were the ones that spread 433 00:26:14,988 --> 00:26:20,208 the rumors of the Princess and Wei Qing. 434 00:26:22,324 --> 00:26:23,414 Princess! 435 00:26:23,414 --> 00:26:25,414 How dare you, Xia Hou Po! 436 00:26:25,414 --> 00:26:27,758 You're the one who made up all the rumors! 437 00:26:27,758 --> 00:26:29,266 What have you done to me? 438 00:26:30,622 --> 00:26:31,936 How could you be so vicious? 439 00:26:31,936 --> 00:26:35,282 I did it all out of my love for you. 440 00:26:35,282 --> 00:26:36,476 Love? 441 00:26:38,576 --> 00:26:40,605 How dare you even say that without any shame? 442 00:26:40,605 --> 00:26:41,748 You're not fit to say that! 443 00:26:41,748 --> 00:26:43,807 What is the love that you talk about? 444 00:26:43,807 --> 00:26:44,896 It is framing me! 445 00:26:46,641 --> 00:26:49,914 You made Wei Qing and I bear the criticisms of so many! 446 00:26:49,914 --> 00:26:51,002 Wei Qing, Wei Qing... 447 00:26:52,064 --> 00:26:53,310 All you care about is Wei Qing! 448 00:26:53,310 --> 00:26:54,555 How dare you still say that! 449 00:26:54,555 --> 00:26:58,234 The affair between Wei Qing and me is just a rumor that you made up! 450 00:26:58,234 --> 00:27:00,560 Back then, you accused me of meeting Wei Qing in private. 451 00:27:00,560 --> 00:27:02,941 I even examined myself, had I had done anything suspicious? 452 00:27:02,941 --> 00:27:06,844 It turns out that these are all rumors that you made up! 453 00:27:06,844 --> 00:27:08,630 You purposely wanted to make me look bad! 454 00:27:08,630 --> 00:27:10,411 Can you blame me for that? 455 00:27:10,411 --> 00:27:12,739 Before Cao Shi died and before I met you 456 00:27:12,739 --> 00:27:15,929 there were already rumors of the both of you throughout Chang An! 457 00:27:15,929 --> 00:27:19,781 'Marquess dies and the lovers reunite.' 458 00:27:19,781 --> 00:27:21,345 Those are all words of slander! 459 00:27:21,345 --> 00:27:22,994 But there had to be something behind it. 460 00:27:22,994 --> 00:27:26,422 If I didn't do that, would I have won you over? 461 00:27:26,422 --> 00:27:30,661 You mean that since my reputation was tainted 462 00:27:30,661 --> 00:27:34,508 you could make it even worse and it wouldn't matter? 463 00:27:34,508 --> 00:27:36,481 What kind of a person are you? 464 00:27:36,481 --> 00:27:39,525 Do you know that it is death penalty for colluding with relatives 465 00:27:39,525 --> 00:27:41,525 to overthrow the emperor? 466 00:27:41,525 --> 00:27:43,060 If His Majesty hadn't trusted in me 467 00:27:43,060 --> 00:27:45,586 not only would you have been unable to have me 468 00:27:45,586 --> 00:27:47,436 but you would have also made me lose my life! 469 00:27:47,436 --> 00:27:49,941 But aren't you safe and sound now? 470 00:27:49,941 --> 00:27:52,200 Aren't you and His Majesty still close siblings? 471 00:27:52,200 --> 00:27:53,507 You keep finding excuses. 472 00:27:53,507 --> 00:27:56,318 All of these excuses just expose how despicable you are. 473 00:27:56,318 --> 00:27:59,026 From the very beginning, you've been plotting against me. 474 00:27:59,026 --> 00:28:03,682 You knew that I dote on Xiang Er, so you went in search of a great tutor. 475 00:28:03,682 --> 00:28:07,854 You knew that I dote on my brother, so you offered army provisions to him. 476 00:28:07,854 --> 00:28:09,662 I thought that you were sincere. 477 00:28:09,662 --> 00:28:11,614 I had wanted to devote my affection to you. 478 00:28:11,614 --> 00:28:14,750 But in fact, I had fallen for your tricks! 479 00:28:14,750 --> 00:28:16,684 Devote your affection to me? 480 00:28:17,998 --> 00:28:20,787 When have you ever devoted your affection to me? 481 00:28:20,787 --> 00:28:23,567 Why did you marry me? Be honest! 482 00:28:23,567 --> 00:28:26,028 You married me in order to forget about your unrequited love. 483 00:28:26,028 --> 00:28:27,372 I put up with it. 484 00:28:27,372 --> 00:28:29,819 You embarrassed me in front of all my close friends. 485 00:28:29,819 --> 00:28:32,217 I put up with it. 486 00:28:32,217 --> 00:28:35,963 When Wei Qing was assassinated and you barged into Great General's manor 487 00:28:35,963 --> 00:28:38,654 without any regard for my feelings 488 00:28:38,654 --> 00:28:41,046 I put up with that as well. 489 00:28:41,046 --> 00:28:43,095 You put up with it? 490 00:28:43,095 --> 00:28:47,247 I'm here because you said you'd let bygones be bygones and we'd start anew. 491 00:28:47,247 --> 00:28:51,513 But you've never actually cleansed it from your mind! 492 00:28:51,513 --> 00:28:54,278 Indeed! I can never forget it! 493 00:28:54,278 --> 00:28:57,814 Now that you've trampled on my love for you once and for all 494 00:28:57,814 --> 00:28:59,814 because of some rumors in the past 495 00:28:59,814 --> 00:29:01,437 I can't put up with anything any longer. 496 00:29:01,437 --> 00:29:02,786 You are here in Ruyin 497 00:29:02,786 --> 00:29:06,355 but your heart is with that stable boy in Chang An! 498 00:29:06,355 --> 00:29:08,717 Don't you feel embarrassed to put the blame on me? 499 00:29:08,717 --> 00:29:12,435 I, Xiao Hou Po, am the Marquess of Ruyin. 500 00:29:12,435 --> 00:29:15,146 I could have had any beauty that I wanted. 501 00:29:15,146 --> 00:29:18,172 Why should I only stay true to you? 502 00:29:18,172 --> 00:29:22,713 You said that a husband is like a stone. He is strong and steady. 503 00:29:27,271 --> 00:29:31,857 I replied that a wife is like a reed. She is gentle but unyielding. 504 00:29:31,857 --> 00:29:38,584 I wanted us to stay in love, and be inseparable for life... 505 00:29:38,584 --> 00:29:41,017 I rushed here to show you my reply. 506 00:29:41,017 --> 00:29:46,494 I wanted us to love and cherish each other. 507 00:29:46,494 --> 00:29:54,234 I know now that I've married a man who would do anything for his own gains 508 00:29:54,234 --> 00:29:56,512 and would even pass blame onto others. 509 00:29:56,512 --> 00:29:58,780 He even used love as an excuse. 510 00:29:58,780 --> 00:30:01,397 I will no longer have to devote my affection to the wrong person. 511 00:30:01,397 --> 00:30:06,388 It is all over now. 512 00:30:10,140 --> 00:30:11,950 From now on, you and I... 513 00:30:13,922 --> 00:30:16,002 are done! 514 00:30:59,744 --> 00:31:01,387 Great blessings to Your Majesty. 515 00:31:01,387 --> 00:31:04,115 - Don't stand on ceremony, my Empress. - Thank you, Your Majesty. 516 00:31:09,191 --> 00:31:11,681 I received Yi Han's report this morning. 517 00:31:11,681 --> 00:31:13,290 Uncle Yi... 518 00:31:13,290 --> 00:31:17,420 He asked to have books donated to public schools in all regions. 519 00:31:17,420 --> 00:31:21,192 It is good for all as well as the poor to learn about the rites and literature. 520 00:31:21,192 --> 00:31:25,816 I'd ordered libraries of Tianlu and Shiqu Chamber to send him books. 521 00:31:25,816 --> 00:31:30,604 I thank Your Majesty on behalf of all the poor children and orphans. 522 00:31:31,742 --> 00:31:34,699 Yi Han has been doing charity work all across the nation. 523 00:31:34,699 --> 00:31:37,363 He has been cultivating potential talent for Great Han. 524 00:31:37,363 --> 00:31:39,064 It is truly a great merit. 525 00:31:39,064 --> 00:31:41,170 I'd like to award him the position of the recommender 526 00:31:41,170 --> 00:31:46,398 so that he can recommend talented men to me while he tours the nation. 527 00:31:46,398 --> 00:31:48,249 Uncle Yi knows the people well. 528 00:31:48,249 --> 00:31:50,776 Whoever he recommends will definitely be virtuous and righteous. 529 00:31:50,776 --> 00:31:53,564 They will be able to assist Great Han to achieve peace and prosperity. 530 00:31:53,567 --> 00:31:57,478 I saw you concentrating on your painting just now. 531 00:31:57,478 --> 00:31:59,936 What are you drawing? 532 00:31:59,936 --> 00:32:02,771 It is a linen drawing for covering Uncle Duan's coffin. 533 00:32:04,902 --> 00:32:05,902 Is it? 534 00:32:07,519 --> 00:32:10,425 With a linen drawing over the coffin, the dead shall be led to heaven. 535 00:32:10,425 --> 00:32:12,070 It's been hard work for you. 536 00:32:12,070 --> 00:32:13,816 It isn't hard for me. 537 00:32:15,278 --> 00:32:18,961 The heaven and netherworld were drawn by the imperial artists. 538 00:32:18,961 --> 00:32:23,392 I'm only drawing the part that is on earth to comfort the soul of Uncle Duan. 539 00:32:23,392 --> 00:32:26,873 Your Majesty is busy with many different things at once. 540 00:32:26,873 --> 00:32:29,689 You have to consider my difficulties and that of others. 541 00:32:29,689 --> 00:32:31,279 It must have been harder on you. 542 00:32:33,380 --> 00:32:36,351 The drawing for the part on earth is about the life of the deceased. 543 00:32:36,351 --> 00:32:39,198 Empress knows Uncle Duan. 544 00:32:39,198 --> 00:32:42,961 It is indeed more suitable to have you draw this part of the painting. 545 00:32:42,961 --> 00:32:45,233 I haven't spent time with Uncle Duan for many years. 546 00:32:45,233 --> 00:32:47,893 I only remembered that he taught Duan Hong to play the ocarina 547 00:32:47,893 --> 00:32:49,426 to express his feelings with music. 548 00:32:49,426 --> 00:32:52,900 This drawing of father and son playing the ocarina is very vivid. 549 00:32:52,900 --> 00:32:55,144 You must have made quite an effort. 550 00:32:55,144 --> 00:32:59,593 When Uncle Duan was alive, I didn't manage to repay his kindness. 551 00:32:59,593 --> 00:33:03,547 Now that he has passed away, all that I can do 552 00:33:03,547 --> 00:33:05,498 is meditate and abstain from meats 553 00:33:05,498 --> 00:33:07,272 as well as draw this linen painting for him. 554 00:33:07,272 --> 00:33:09,396 You're on a vegetarian diet? 555 00:33:10,944 --> 00:33:13,480 I hope to concentrate on finishing this drawing 556 00:33:13,480 --> 00:33:17,740 so that it may lead Uncle Duan to Heaven and peace. 557 00:33:17,740 --> 00:33:21,015 When Duan Hong returns from Huainan and learns about this 558 00:33:21,015 --> 00:33:22,648 he can be comforted as well. 559 00:33:25,836 --> 00:33:28,263 If Your Majesty wishes to have dinner here in Jiaofang Palace 560 00:33:28,263 --> 00:33:31,003 I'll get the kitchen to prepare meat dishes for you. 561 00:33:31,003 --> 00:33:32,987 That's not necessary. 562 00:33:32,987 --> 00:33:37,894 I couldn't eat meat here when Empress is abstaining. 563 00:33:37,894 --> 00:33:40,464 I still have some reports to read anyway. 564 00:33:41,920 --> 00:33:43,424 I won't keep you from your drawing. 565 00:33:45,517 --> 00:33:47,570 Just make sure that you don't overexert yourself. 566 00:33:51,728 --> 00:33:53,107 Your Majesty! 567 00:33:57,375 --> 00:34:00,009 You must not overexert yourself either. 568 00:34:12,474 --> 00:34:16,039 Your Majesty, the shark fin soup is already prepared. 569 00:34:16,039 --> 00:34:19,443 The other dishes that Your Majesty prepared for the Empress 570 00:34:19,443 --> 00:34:20,947 - are also... - That's not necessary. 571 00:34:20,947 --> 00:34:22,929 The Empress is abstaining from meat. 572 00:34:22,929 --> 00:34:25,123 I don't wish to disturb her. 573 00:34:27,170 --> 00:34:29,251 - We'll head to Feichang Palace. - Your Majesty. 574 00:34:29,251 --> 00:34:31,675 I'll send the food over to Feichang Palace instead. 575 00:34:31,675 --> 00:34:34,653 Don't bother. I have no appetite. 576 00:34:34,653 --> 00:34:39,652 But Your Majesty, the tribute of goat's milk is already warm. 577 00:34:39,652 --> 00:34:41,398 I'm afraid that it can't be kept. 578 00:34:41,398 --> 00:34:44,242 Lady Wang is pregnant with child. 579 00:34:44,242 --> 00:34:46,815 Send it over to her as a nourishment. 580 00:34:48,391 --> 00:34:49,391 Yes. 581 00:35:00,208 --> 00:35:03,795 Your Highness, Lady Wang has often been absent at morning greetings. 582 00:35:03,795 --> 00:35:06,594 I'm afraid that she won't be here today either. 583 00:35:06,594 --> 00:35:09,753 Lady Wang is pregnant so it must be inconvenient for her to be up and about. 584 00:35:09,753 --> 00:35:10,963 I can understand that. 585 00:35:10,963 --> 00:35:16,346 I'll have Madame Xu Li explain the rites of sericulture to the sisters. 586 00:35:16,346 --> 00:35:18,030 We won't wait for Lady Wang. 587 00:35:18,030 --> 00:35:19,885 Lady Wang arrives! 588 00:35:34,277 --> 00:35:36,618 - Greetings to Your Highness. - Greetings to Your Highness. 589 00:35:36,618 --> 00:35:39,349 It is not easy to bow in your position, so don't stand on ceremony. 590 00:35:39,349 --> 00:35:40,452 Thank you, Your Highness. 591 00:35:40,452 --> 00:35:43,240 I've been feeling unwell very often these days. 592 00:35:43,240 --> 00:35:45,360 Therefore, I haven't been here to greet Your Highness. 593 00:35:45,360 --> 00:35:46,507 Please forgive me. 594 00:35:46,507 --> 00:35:49,675 Morning greeting is just a part of the rites of etiquette. 595 00:35:49,675 --> 00:35:52,060 It's the sincerity that counts, rather than the rite itself. 596 00:35:52,060 --> 00:35:53,585 If you have respect in your heart 597 00:35:53,585 --> 00:35:55,286 then the formality isn't all that matters. 598 00:35:55,286 --> 00:36:01,271 If there is no respect in your heart, this formality would mean nothing. 599 00:36:01,271 --> 00:36:05,282 I actually look forward to seeing Your Highness every day. 600 00:36:05,282 --> 00:36:08,336 But... my stomach gets heavier and heavier. 601 00:36:08,786 --> 00:36:10,842 I feel uncomfortable whenever I walk around. 602 00:36:10,842 --> 00:36:13,516 His Majesty keeps telling me to have more rest. 603 00:36:13,516 --> 00:36:16,789 My sister has been resting in bed these days to nurse her body. 604 00:36:16,789 --> 00:36:21,324 Now that she is feeling better, she insists on coming here. 605 00:36:22,563 --> 00:36:25,614 His Majesty ordered me to take good care of her 606 00:36:25,614 --> 00:36:27,373 so I had to come along with her. 607 00:36:28,373 --> 00:36:29,525 Take a seat quickly then. 608 00:36:29,525 --> 00:36:30,793 - Yes. - Yes. 609 00:36:36,213 --> 00:36:37,990 Did the imperial physician examine you today? 610 00:36:37,990 --> 00:36:39,170 Is everything fine? 611 00:36:39,170 --> 00:36:41,860 Your Highness, all is well. 612 00:36:41,860 --> 00:36:44,081 Thank you for your constant concern, Your Highness. 613 00:36:44,081 --> 00:36:46,802 You've often sent herbal concoctions over to nourish my child. 614 00:36:46,802 --> 00:36:51,043 But I don't know if I am too weak to absorb nourishment. 615 00:36:51,043 --> 00:36:53,876 I still feel tired and breathless even after taking them. 616 00:36:53,876 --> 00:36:59,769 However, His Majesty bestowed soup made with goat's milk to me last night 617 00:36:59,769 --> 00:37:02,157 and it seemed to work wonders. 618 00:37:03,641 --> 00:37:07,271 If my sister is happy, so will be your unborn child. 619 00:37:07,271 --> 00:37:08,507 Moreover... 620 00:37:08,507 --> 00:37:09,853 Your Highness! 621 00:37:12,054 --> 00:37:15,297 Your Highness, Bai Min is here to bring great news to you. 622 00:37:15,297 --> 00:37:16,297 Great news? 623 00:37:16,297 --> 00:37:18,077 Great General has won. 624 00:37:18,077 --> 00:37:21,498 Colonel Huo has also won. 625 00:37:21,498 --> 00:37:23,070 His Majesty is still in a meeting. 626 00:37:23,070 --> 00:37:24,928 He sent me over to report the good news first. 627 00:37:24,928 --> 00:37:27,679 His Majesty ordered me to tell Your Highness 628 00:37:27,679 --> 00:37:30,309 that this might have been Colonel Huo's first battle 629 00:37:30,309 --> 00:37:32,483 but his valiance was witnessed by all. 630 00:37:32,483 --> 00:37:35,023 He achieved great merits upon his first battle on enemy grounds. 631 00:37:35,023 --> 00:37:37,623 I'm just happy that they are both safe. 632 00:37:41,358 --> 00:37:42,780 Congratulations, Your Highness! 633 00:37:42,780 --> 00:37:45,101 Your Highness has a family of outstanding heroes. 634 00:37:45,101 --> 00:37:47,590 Great General is already a meritorious defender of the nation. 635 00:37:47,590 --> 00:37:51,204 Colonel Huo is even a young hero! 636 00:37:54,793 --> 00:37:57,721 What is admirable is the virtue of Your Highness and your family. 637 00:37:57,721 --> 00:38:01,005 Even with great achievements and status, you are all modest and forgiving. 638 00:38:01,005 --> 00:38:02,795 You treat the subjects with great politeness. 639 00:38:04,072 --> 00:38:09,445 When the army returns, His Majesty is sure to reward them greatly. 640 00:38:09,445 --> 00:38:12,155 His Majesty has already said that in addition to the rewards 641 00:38:12,155 --> 00:38:14,865 when Great General and Colonel Huo returns 642 00:38:14,865 --> 00:38:18,887 he will invite Your Highness' two sisters and their families 643 00:38:18,887 --> 00:38:21,260 to join you for a family banquet to celebrate this occasion. 644 00:38:21,260 --> 00:38:24,072 Then you won't just be having goat's milk or chicken soup. 645 00:38:24,072 --> 00:38:26,726 It must be an extravagant imperial feast! 646 00:38:31,257 --> 00:38:33,951 - Congratulations, Your Highness. - Congratulations, Your Highness. 647 00:38:41,384 --> 00:38:43,590 The enemies underestimated me because of my young age. 648 00:38:43,590 --> 00:38:45,670 So I stormed right into the core of the enemy's camp. 649 00:38:45,670 --> 00:38:48,880 That taught them not to underestimate me! 650 00:38:48,880 --> 00:38:50,304 Good! 651 00:38:50,434 --> 00:38:54,596 With just 800 men, you went a 100 miles into their grounds 652 00:38:54,596 --> 00:38:57,474 and wiped out 2000 of their soldiers. 653 00:38:57,474 --> 00:38:58,851 Well done! 654 00:38:58,851 --> 00:39:01,525 What matters most is that you have both returned safely. 655 00:39:01,525 --> 00:39:05,041 Auntie, I've kept my promise and returned safely! 656 00:39:05,041 --> 00:39:06,989 You didn't have to worry, my Empress. 657 00:39:06,989 --> 00:39:09,376 Wei Qing is brave and decisive. 658 00:39:09,376 --> 00:39:10,536 Qu Bing is valiant. 659 00:39:10,536 --> 00:39:13,378 They are both my arms of steel! 660 00:39:13,378 --> 00:39:19,626 Auntie, do you know that I even beheaded the enemy's minister and officials? 661 00:39:19,626 --> 00:39:21,637 Not only did they flee at the sound of Uncle's name 662 00:39:21,637 --> 00:39:25,681 but also lose their wits when they hear my name! 663 00:39:25,681 --> 00:39:28,615 Exactly. He is the bravest of all. 664 00:39:28,615 --> 00:39:30,099 He kept on charging forward. 665 00:39:30,099 --> 00:39:32,039 No one could hold him back. 666 00:39:33,201 --> 00:39:37,338 Great General, you'll frighten our sister by saying that. 667 00:39:39,048 --> 00:39:43,931 Qu Bing, didn't you promise me that you wouldn't be reckless and impulsive? 668 00:39:43,931 --> 00:39:45,273 Don't be worried, Auntie! 669 00:39:45,273 --> 00:39:48,188 I charged into the camp because the situation called for it. 670 00:39:48,188 --> 00:39:50,126 I even made two achievements! 671 00:39:50,126 --> 00:39:52,856 Empress, Qu Bing is valiant. 672 00:39:52,856 --> 00:39:54,713 Even the ferocious enemies are afraid of him. 673 00:39:54,713 --> 00:39:58,123 He has indeed honored Great Han's reputation in the deserts. 674 00:39:58,123 --> 00:40:00,286 He is a brave commander who must not be underestimated. 675 00:40:00,286 --> 00:40:02,240 This lad is shielded by Your Majesty. 676 00:40:02,240 --> 00:40:04,110 How would I dare to underestimate him? 677 00:40:05,728 --> 00:40:06,773 That's good then. 678 00:40:08,574 --> 00:40:10,472 Huo Qu Bing, step forward to receive your title! 679 00:40:15,579 --> 00:40:17,771 Agile Colonel Huo Qu Bing accepts the imperial decree! 680 00:40:17,771 --> 00:40:23,134 Huo Qu Bing may be young, but he defeated foreign enemies in this battle. 681 00:40:23,134 --> 00:40:24,646 His bravery tops that of all troops. 682 00:40:24,646 --> 00:40:26,764 I shall award you the title of Marquess of Champions. 683 00:40:29,206 --> 00:40:32,702 You shall have the lands of 6000 households and a manor. 684 00:40:34,342 --> 00:40:36,925 I thank Your Majesty for the title of the marquess and the lands. 685 00:40:36,925 --> 00:40:42,086 But I am ashamed to accept the manor that Your Majesty bestowed. 686 00:40:42,086 --> 00:40:43,297 Why is that? 687 00:40:43,297 --> 00:40:46,880 At the frontier, I saw the harassment of foreign enemies. 688 00:40:46,880 --> 00:40:48,583 Our people were forced to be homeless. 689 00:40:48,583 --> 00:40:51,119 The officers guarding the frontier are deprived and hungry. 690 00:40:51,119 --> 00:40:57,639 I swore to myself I would have no home of my own until the frontier is safe! 691 00:40:59,137 --> 00:41:00,195 Well said! 692 00:41:00,195 --> 00:41:03,123 I am right to trust in you. 693 00:41:03,123 --> 00:41:05,152 I shall keep your manor on the side. 694 00:41:05,152 --> 00:41:07,378 When you rid the frontier of all enemies 695 00:41:07,378 --> 00:41:11,155 I shall reward you with your manor. 696 00:41:11,155 --> 00:41:13,356 Thank you for your kindness, Your Majesty! 697 00:41:13,356 --> 00:41:15,050 Get up! 698 00:41:16,867 --> 00:41:19,597 Zi Fu, don't blame me for favoring him. 699 00:41:21,280 --> 00:41:23,353 Our nephew is indeed outstanding. 700 00:41:23,353 --> 00:41:25,650 And our brother as well. 701 00:41:25,650 --> 00:41:27,938 He deserves great credit for leading the army to victory. 702 00:41:27,938 --> 00:41:29,574 I reward you with a thousand gold taels. 703 00:41:29,574 --> 00:41:31,148 Don't stand on ceremony. 704 00:41:31,148 --> 00:41:33,371 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 705 00:41:33,371 --> 00:41:36,896 Great! Our family has shown great potential and talent 706 00:41:36,896 --> 00:41:38,818 and achieved unparalleled merit! 707 00:41:38,818 --> 00:41:41,193 When your two sisters arrive at the palace 708 00:41:41,193 --> 00:41:44,096 we will be able to have a perfect family banquet. 709 00:41:45,177 --> 00:41:46,177 Your Majesty. 710 00:41:47,293 --> 00:41:52,182 I am deeply grateful for all the efforts that you made for me. 711 00:41:55,898 --> 00:41:56,898 Cheers! 712 00:41:57,771 --> 00:41:58,771 Cheers! 713 00:42:08,853 --> 00:42:09,853 Master Duan! 714 00:42:13,179 --> 00:42:15,641 Liu An will rise in rebellion on the fifteenth of next month. 715 00:42:15,657 --> 00:42:18,737 This is the route that they are taking, as well as the deployment of troops. 716 00:42:18,737 --> 00:42:20,987 You must take this back to Chang An in person. 717 00:42:22,036 --> 00:42:23,480 Yes! As for Liu Ci... 718 00:42:23,480 --> 00:42:25,166 Don't worry. All is well. 719 00:42:25,166 --> 00:42:27,742 I was told to hand this over to Master Duan by the secret envoy. 720 00:42:27,742 --> 00:42:28,742 This is for emergency. 721 00:42:28,742 --> 00:42:30,012 Should the situation change 722 00:42:30,038 --> 00:42:32,296 Master Duan can use this to deploy the troops. 723 00:42:34,429 --> 00:42:35,697 This is the tiger-shaped tally. 724 00:42:37,543 --> 00:42:39,686 It can be used to deploy all the troops in the nation. 725 00:42:39,686 --> 00:42:41,688 This shows the trust that His Majesty has in you. 726 00:42:41,688 --> 00:42:42,707 Convey my message. 727 00:42:42,707 --> 00:42:45,331 I will risk it all to accomplish His Majesty's orders. 728 00:42:45,331 --> 00:42:47,027 His Majesty may wait for good news. 729 00:42:47,027 --> 00:42:48,027 Yes! 730 00:43:02,210 --> 00:43:03,210 Who is it? 731 00:43:09,150 --> 00:43:10,150 Subtitles by DramaFever 58167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.