Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:56,557 --> 00:02:00,066
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:00,066 --> 00:02:03,674
[Episode Twenty-Eight]
4
00:02:19,024 --> 00:02:21,090
Madame, General Wei is here.
5
00:02:27,382 --> 00:02:29,723
Sister. I've been busy
with wedding preparations
6
00:02:29,723 --> 00:02:30,764
so I've been occupied
7
00:02:30,790 --> 00:02:32,966
with all sorts of important
but also trivial matters.
8
00:02:32,966 --> 00:02:35,577
I have visited you a lot
less frequently these days.
9
00:02:35,577 --> 00:02:37,141
Please don't take it to heart.
10
00:02:37,141 --> 00:02:38,675
Your wedding is just
around the corner
11
00:02:38,701 --> 00:02:40,208
and you're busy
preparing everything.
12
00:02:40,208 --> 00:02:41,641
Why would I mind?
13
00:02:41,641 --> 00:02:43,550
Focus on preparing your wedding.
14
00:02:43,576 --> 00:02:45,639
Let me know if you
need anything.
15
00:02:45,639 --> 00:02:46,639
Sure.
16
00:02:47,678 --> 00:02:51,332
I've made you a new mitre
for your wedding day.
17
00:02:51,332 --> 00:02:52,414
Come and try it on.
18
00:02:52,414 --> 00:02:53,488
Sure.
19
00:03:02,641 --> 00:03:06,268
Looking at it, I can visualize how
you will look as a groom.
20
00:03:06,268 --> 00:03:07,988
You're going to
look very dashing.
21
00:03:08,009 --> 00:03:09,080
Thank you, Sister.
22
00:03:09,080 --> 00:03:10,173
Here.
23
00:03:22,553 --> 00:03:23,959
Since I entered the palace
24
00:03:23,959 --> 00:03:26,217
I haven't been as concerned
about you as I should.
25
00:03:26,217 --> 00:03:30,505
Mother is not with us anymore,
and this is all I can do for you.
26
00:03:30,505 --> 00:03:34,082
I haven't been able to carry out
my duties as an older sister.
27
00:03:38,440 --> 00:03:39,706
Please don't say that.
28
00:03:39,706 --> 00:03:41,606
Since Mother passed away
29
00:03:41,606 --> 00:03:44,598
Our older brother and sisters all left
to work in different places.
30
00:03:44,598 --> 00:03:46,785
Only you and I were left
in Pingyang Manor.
31
00:03:46,785 --> 00:03:51,607
If it hadn't been for you, how could I
possibly study and learn martial arts?
32
00:03:51,607 --> 00:03:54,880
How could I possibly have the
achievement that I have today?
33
00:03:56,446 --> 00:04:01,665
Even giving my life wouldn't
be enough to repay your kindness.
34
00:04:01,665 --> 00:04:05,302
It is my responsibility to take
care of my younger brother.
35
00:04:10,618 --> 00:04:13,770
Looking at my younger brother, who
was once so boyish and immature
36
00:04:13,770 --> 00:04:16,490
but now a general who leads
thousands of soldiers to war
37
00:04:16,492 --> 00:04:19,227
and soon going to start his own family
38
00:04:19,227 --> 00:04:21,948
I am really happy.
39
00:04:25,845 --> 00:04:27,807
All of my efforts were worth it.
40
00:04:27,807 --> 00:04:33,239
Sister, from now on,
Shen Jia will take care of me.
41
00:04:33,239 --> 00:04:34,987
You don't have to be worried anymore.
42
00:04:37,994 --> 00:04:42,406
If you and Shen Jia can be blissfully
married and stay in great harmony
43
00:04:42,406 --> 00:04:45,353
I can then truly be at ease.
44
00:04:45,353 --> 00:04:49,280
We will definitely stay a blissful
couple for a long time.
45
00:04:49,280 --> 00:04:50,636
Don't be worried.
46
00:04:52,893 --> 00:05:00,357
You will be blessed to lead a
carefree life with such a capable wife.
47
00:05:00,357 --> 00:05:02,711
In the future, you will storm
through the battlefields
48
00:05:02,711 --> 00:05:06,542
attain legendary achievements,
and bring glory to Great Han.
49
00:05:06,542 --> 00:05:09,343
I wish for you to be blessed to serve
as the role model for all women
50
00:05:09,345 --> 00:05:11,864
and be respected by all.
51
00:05:11,864 --> 00:05:14,526
Assist the imperial family
to attain harmony.
52
00:05:30,031 --> 00:05:32,451
General Wei! It's time to head
into your nuptial chamber!
53
00:05:32,451 --> 00:05:33,624
Go on! Go!
54
00:05:33,624 --> 00:05:35,100
Hurry up! Go on!
55
00:05:35,100 --> 00:05:36,429
Hurry up! Come on!
56
00:05:37,598 --> 00:05:39,033
Don't leave!
57
00:05:39,970 --> 00:05:40,970
I still want to drink!
58
00:05:40,970 --> 00:05:43,377
No one goes home until they are drunk!
59
00:05:43,377 --> 00:05:44,377
Don't leave!
60
00:05:44,377 --> 00:05:46,026
We're leaving now!
61
00:06:33,648 --> 00:06:36,816
From this day on,
we will never be separated.
62
00:06:41,742 --> 00:06:42,867
Here.
63
00:06:45,506 --> 00:06:51,144
I promise you that no
matter what happens
64
00:06:51,144 --> 00:06:53,429
I will always protect you.
65
00:07:01,996 --> 00:07:03,564
You're so beautiful.
66
00:07:08,054 --> 00:07:14,102
Since the first time I saw you,
I found you so beautiful.
67
00:07:14,102 --> 00:07:17,398
You're just like... a fairy.
68
00:07:22,026 --> 00:07:23,970
I didn't dare to steal
more glances of you.
69
00:07:25,853 --> 00:07:28,576
I didn't even dare to dream
that such a day would come.
70
00:07:52,030 --> 00:07:55,913
I'll keep my promise
to serve you for life.
71
00:07:55,913 --> 00:07:58,538
We'll stay together in life and death.
72
00:07:58,538 --> 00:08:00,182
Your Highness.
73
00:08:01,687 --> 00:08:02,869
Your Highness...
74
00:08:47,768 --> 00:08:48,798
You're awake?
75
00:08:52,783 --> 00:08:54,927
Give your face a wipe
to wake yourself up.
76
00:09:02,296 --> 00:09:06,370
I've prepared a soup
made with kudzu flowers.
77
00:09:06,370 --> 00:09:09,190
It's good for hangovers
and nourishes the spleen.
78
00:09:09,233 --> 00:09:11,685
Once you've had the soup,
your head won't hurt that much.
79
00:09:19,472 --> 00:09:22,643
Did I... lose my composure last night?
80
00:09:22,643 --> 00:09:26,238
Your eyes seem to be a bit red.
81
00:09:26,238 --> 00:09:28,641
Is it because you had to stay up to
look after me all night
82
00:09:28,641 --> 00:09:30,340
and you couldn't sleep well?
83
00:09:32,696 --> 00:09:34,398
I slept very well.
84
00:09:36,374 --> 00:09:37,374
Here.
85
00:09:43,519 --> 00:09:45,339
Drink this soup.
86
00:09:47,402 --> 00:09:52,193
Then have some breakfast so you won't
feel nauseous from the alcohol.
87
00:09:52,193 --> 00:09:53,193
Breakfast?
88
00:09:54,600 --> 00:09:58,084
I've prepared your favorite
bell flower cakes.
89
00:10:04,562 --> 00:10:05,562
Come here.
90
00:10:14,793 --> 00:10:16,360
Don't overexert yourself.
91
00:10:16,360 --> 00:10:18,721
You don't have to do
everything on your own.
92
00:10:18,721 --> 00:10:23,580
We still have many years ahead of us.
93
00:10:23,580 --> 00:10:25,142
You have to take good care of yourself.
94
00:10:26,265 --> 00:10:31,378
I promise to let you lead a good life.
95
00:10:34,531 --> 00:10:36,634
I believe in you.
96
00:10:36,634 --> 00:10:41,854
I'll take good care of
myself and serve you well.
97
00:10:41,854 --> 00:10:48,283
From this day on,
be it good days or bad days
98
00:10:48,283 --> 00:10:50,741
I'll always stay by your side.
99
00:10:52,590 --> 00:10:53,980
I'll never leave you.
100
00:11:06,878 --> 00:11:08,402
Where were we?
101
00:11:11,349 --> 00:11:12,831
Five pairs of couple's cups.
102
00:11:12,831 --> 00:11:14,967
It is six!
103
00:11:14,967 --> 00:11:18,048
Four were taken to the storage
and two are still here.
104
00:11:18,048 --> 00:11:19,159
Doesn't that make six?
105
00:11:19,159 --> 00:11:21,869
You didn't even get the numbers
right, but you still write it down?
106
00:11:21,869 --> 00:11:22,869
This won't do!
107
00:11:22,869 --> 00:11:24,682
Please forgive us, my Lady.
108
00:11:25,860 --> 00:11:28,553
I don't even know what
Housekeeper Shi is doing!
109
00:11:28,553 --> 00:11:31,258
He should have had all these gifts
taken to the storage last night!
110
00:11:35,282 --> 00:11:36,701
This is all recorded without order!
111
00:11:36,701 --> 00:11:39,855
You should have all the gifts recorded
according to the ranks of the officials.
112
00:11:39,855 --> 00:11:42,638
Then it will be easier for the
General to send them gifts in return.
113
00:11:42,638 --> 00:11:45,466
I don't need you here anymore.
Go and help stack up the wedding cards.
114
00:11:45,466 --> 00:11:46,972
- Yes.
- Go on!
115
00:11:53,778 --> 00:11:54,979
Xi Niang!
116
00:11:57,948 --> 00:12:00,773
Even the Marquess has to address me
as Mother-in-law now.
117
00:12:00,773 --> 00:12:02,488
How dare you address me as Xi Niang?
118
00:12:02,488 --> 00:12:04,970
I should address you as Milady
119
00:12:04,970 --> 00:12:06,652
but I'm afraid that
you're not used to it.
120
00:12:06,652 --> 00:12:09,999
Look! Why are you still doing the
servants' tasks, Milady?
121
00:12:11,546 --> 00:12:13,900
Does it bother you that I am
doing chores in person?
122
00:12:13,900 --> 00:12:16,489
You think that you can bully me
because you were honored?
123
00:12:16,489 --> 00:12:19,316
You really think that you're better
than His Majesty's imperial chef
124
00:12:19,316 --> 00:12:21,316
because the guests gave
you some compliments?
125
00:12:21,316 --> 00:12:24,262
They were just being polite
for the sake of my son-in-law
126
00:12:24,262 --> 00:12:26,262
the Marquess of Guannei, Wei Qing!
127
00:12:26,262 --> 00:12:30,204
Fine, then don't ask me to be in charge
of your daughter's future wedding feast!
128
00:12:30,204 --> 00:12:32,505
Knock on wood!
My daughter just got married!
129
00:12:32,505 --> 00:12:34,702
She will only marry this once!
Don't say such nonsense!
130
00:12:34,702 --> 00:12:37,498
Don't ask me for help when you remarry!
131
00:12:37,498 --> 00:12:41,471
But judging from that face of yours...
How is that possible?
132
00:12:42,884 --> 00:12:45,491
This little cook is heading back to
the palace to prepare lunch.
133
00:12:45,491 --> 00:12:47,609
So much for all my hard work these days.
134
00:12:47,609 --> 00:12:50,008
You didn't even thank me.
I'm leaving!
135
00:12:50,008 --> 00:12:52,311
You'd better leave,
or I'll skin you alive!
136
00:12:57,039 --> 00:12:58,039
Xi Niang!
137
00:13:09,158 --> 00:13:11,231
When Madame Wei walks unto
the coronation platform
138
00:13:11,231 --> 00:13:14,174
the official of Imperial Clan will
announce for Empress to take the seal.
139
00:13:14,174 --> 00:13:17,451
Madame Wei will take over the seal
from Empress's Chamberlain
140
00:13:17,451 --> 00:13:19,315
and then take her place
next to His Majesty.
141
00:13:19,315 --> 00:13:22,167
The palace bandsmen will play thrice,
and the music will end with drums.
142
00:13:22,167 --> 00:13:24,201
Then the coronation ceremony
comes to an end.
143
00:13:24,201 --> 00:13:27,437
It's arranged very appropriately.
I'm very pleased with it.
144
00:13:27,437 --> 00:13:29,735
You've made such an effort
for this joyous event of mine.
145
00:13:29,735 --> 00:13:31,084
I should reward you.
146
00:13:31,084 --> 00:13:33,152
I wouldn't dare to accept it.
147
00:13:34,856 --> 00:13:35,856
Bai Min!
148
00:13:38,908 --> 00:13:40,768
This is what I've prepared for you.
149
00:13:40,768 --> 00:13:42,363
This is the niece of Chancellor Xue Ze.
150
00:13:42,363 --> 00:13:43,608
She is just eighteen years old.
151
00:13:43,608 --> 00:13:46,303
She is as beautiful as the
freshly bloomed cherry blossoms.
152
00:13:46,303 --> 00:13:49,234
Her moves are as elegant as
the swaying of orchids.
153
00:13:50,845 --> 00:13:53,573
Her dark brows give off an elegance,
and her eyes give off a sparkle.
154
00:13:53,573 --> 00:13:56,034
Duan Hong, she is a great
match for you.
155
00:13:57,518 --> 00:13:59,754
I don't have any wish
to be married yet.
156
00:14:01,634 --> 00:14:03,873
This isn't necessary.
157
00:14:03,873 --> 00:14:07,176
Zi Fu is now made the empress,
and Wei Qing is already married.
158
00:14:07,176 --> 00:14:09,072
You're like family to them.
159
00:14:09,072 --> 00:14:12,789
Now you're the only one who
hasn't started a family of your own.
160
00:14:12,789 --> 00:14:15,904
I only wish to serve Your
Majesty with all my heart.
161
00:14:15,904 --> 00:14:18,143
I don't wish to be distracted
by problems of the family.
162
00:14:18,143 --> 00:14:20,070
I thank Your Majesty for
the kind thoughts.
163
00:14:20,070 --> 00:14:21,725
What is that about?
164
00:14:21,725 --> 00:14:24,044
It is because you are so loyal
165
00:14:24,044 --> 00:14:26,840
that I specially played
the matchmaker for you.
166
00:14:26,840 --> 00:14:28,510
If this one isn't to your liking
167
00:14:28,510 --> 00:14:30,486
I'll keep an eye out for
another one for you.
168
00:14:30,486 --> 00:14:33,951
Duan Hong, what was in the past
is already in the past.
169
00:14:33,951 --> 00:14:36,269
Why don't you just let it go?
170
00:14:36,570 --> 00:14:38,932
You still can't forget about that
woman outside Shanhaiguan?
171
00:14:38,932 --> 00:14:41,854
Since your loved one is already married
172
00:14:41,854 --> 00:14:43,879
and it has already been years
173
00:14:43,879 --> 00:14:47,533
can't you forget about her?
174
00:14:47,533 --> 00:14:50,293
Our relationship ended and
so did my affections.
175
00:14:50,293 --> 00:14:52,265
One's affection must not
be like the flowing water
176
00:14:52,265 --> 00:14:53,696
it should be that of still waters.
177
00:14:53,696 --> 00:14:55,585
Since the water is still,
so is my heart.
178
00:14:55,585 --> 00:14:57,892
Why would I stir up the ripples again?
179
00:14:57,892 --> 00:15:05,056
It seems that the woman from outside
Shanhaiguan hurt you deeply.
180
00:15:05,056 --> 00:15:06,816
That was just my own wishful thinking.
181
00:15:06,816 --> 00:15:09,181
Your Majesty will soon be married.
182
00:15:09,181 --> 00:15:11,264
You hope that everyone can
be with the one they love
183
00:15:11,264 --> 00:15:12,353
to share the joy with you.
184
00:15:12,353 --> 00:15:16,877
It is a pity that such a kind
thought has been wasted on me.
185
00:15:16,877 --> 00:15:19,907
Since it will be a waste on me,
we might as well not waste it.
186
00:15:19,950 --> 00:15:23,097
We will save the delightful
surprise for Madame Wei.
187
00:15:23,097 --> 00:15:24,412
A surprise?
188
00:15:25,774 --> 00:15:27,909
It's been said that the highest
aspect of filial piety
189
00:15:27,909 --> 00:15:29,710
is to honor one's ancestors.
190
00:15:29,710 --> 00:15:31,821
Now that Wei Qing has credit in
protecting the nation
191
00:15:31,821 --> 00:15:33,951
and is already given the title
of Marquess of Guannei
192
00:15:33,951 --> 00:15:35,770
and you are soon to
be crowned as Empress
193
00:15:35,770 --> 00:15:38,205
you have both honored your ancestors.
194
00:15:38,205 --> 00:15:40,263
Therefore, it is only right that
you return home to
195
00:15:40,263 --> 00:15:43,611
pay respects to your deceased mother
and comfort her soul in heaven.
196
00:15:45,711 --> 00:15:46,711
Your Majesty...
197
00:15:47,711 --> 00:15:51,788
Wei Qing happens to be out on a task,
so he has already left with his wife.
198
00:15:51,788 --> 00:15:55,023
I will allow the maids in Orchid Palace
199
00:15:55,023 --> 00:15:57,350
the cook, Yi Han,
and your maid, Ming Yue
200
00:15:57,350 --> 00:15:59,334
to go with you to your
hometown within a few days
201
00:15:59,334 --> 00:16:00,975
to take care of you along the way.
202
00:16:00,975 --> 00:16:06,316
Duan Hong, you will escort Zi Fu
back to her hometown.
203
00:16:06,316 --> 00:16:08,180
You can both revisit your old haunts.
204
00:16:11,244 --> 00:16:12,635
Thank you, Your Majesty.
205
00:16:12,635 --> 00:16:14,976
Thank you, Your Majesty.
206
00:16:50,313 --> 00:16:52,777
I told you that it is a burden
taking so many of you with me.
207
00:16:52,777 --> 00:16:54,528
This sickly lass is getting in our way.
208
00:16:54,528 --> 00:16:55,912
We'll throw her out of the cart.
209
00:16:55,912 --> 00:16:57,356
Get off!
210
00:16:57,356 --> 00:16:59,191
Just leave her here!
211
00:16:59,191 --> 00:17:01,398
- We'll get off to push the cart.
- Yes!
212
00:17:02,398 --> 00:17:03,882
Qing Er, don't get off.
213
00:17:03,882 --> 00:17:05,882
No, we are a family,
bound to each other by heart.
214
00:17:05,882 --> 00:17:08,020
I want to help as well.
215
00:17:11,590 --> 00:17:13,569
Since you want to push the cart,
push hard!
216
00:17:14,772 --> 00:17:20,222
Be happy whether we're poor or rich.
217
00:17:20,222 --> 00:17:25,183
Be happy when life is bitter
and when life is sweet.
218
00:17:25,183 --> 00:17:31,073
Take life as it is
and be happy about it.
219
00:17:31,073 --> 00:17:36,830
Strive as a family,
stay strong yet kind.
220
00:17:44,813 --> 00:17:46,844
Sister! It's Duan Hong!
221
00:17:46,844 --> 00:17:48,593
- Duan Hong!
- Zi Fu!
222
00:17:49,728 --> 00:17:50,728
Hong Er!
223
00:17:50,728 --> 00:17:52,022
- Zi Fu!
- Duan Hong!
224
00:17:53,208 --> 00:17:56,000
- Duan Hong! Duan Hong!
- Zi Fu!
225
00:17:56,000 --> 00:17:57,431
- Zi Fu!
- Hong Er!
226
00:17:57,431 --> 00:17:59,339
- Stop running!
- I promised to give it to you!
227
00:17:59,339 --> 00:18:00,499
I'll never break my promise!
228
00:18:01,917 --> 00:18:03,637
- Duan Hong!
- Zi Fu!
229
00:18:03,637 --> 00:18:05,891
You are my best friend!
230
00:18:05,891 --> 00:18:07,415
So are you!
231
00:18:07,415 --> 00:18:10,475
You are my best friend as well!
232
00:18:10,475 --> 00:18:14,802
Zi Fu, no matter where you are,
I will find you.
233
00:18:16,616 --> 00:18:17,616
Let's go.
234
00:18:21,266 --> 00:18:22,481
Master Duan.
235
00:18:22,481 --> 00:18:23,481
Stop!
236
00:18:24,146 --> 00:18:26,396
Madame would like to have a
rest here and have some food.
237
00:18:26,396 --> 00:18:28,764
Sure. We'll have a rest
and have some food!
238
00:18:45,555 --> 00:18:47,963
Duan Hong, my sister is the one
who is playing the chimes.
239
00:19:00,152 --> 00:19:02,391
What has got you so deep in thought?
240
00:19:03,921 --> 00:19:04,921
Nothing.
241
00:19:07,277 --> 00:19:09,092
Since you're both
revisiting your old haunts
242
00:19:09,092 --> 00:19:11,292
I've made you the steamed bread
that you used to have.
243
00:19:11,292 --> 00:19:12,379
Would this make you upset?
244
00:19:12,379 --> 00:19:13,948
It wouldn't.
245
00:19:21,658 --> 00:19:24,187
You were thinking about
childhood memories?
246
00:19:27,180 --> 00:19:29,786
This was where I parted with my
old friends when we were little.
247
00:19:29,786 --> 00:19:32,055
I gave her the wooden
comb that I made.
248
00:19:32,055 --> 00:19:34,731
Then we were separated.
249
00:19:34,731 --> 00:19:38,709
Memories of your childhood
should all be faded by now.
250
00:19:38,709 --> 00:19:40,417
They should be.
251
00:19:40,417 --> 00:19:43,626
Now that I'm revisiting our old haunts,
memories came rushing back.
252
00:19:45,190 --> 00:19:47,602
Under these circumstances,
do it for yourself and others.
253
00:19:49,356 --> 00:19:51,534
I believe that you can let it all go.
254
00:19:51,534 --> 00:19:52,811
Yes.
255
00:19:52,811 --> 00:19:55,590
Everything that happened in
the past is just a memory.
256
00:19:56,556 --> 00:20:00,411
The other affections no longer exist.
I believe that they have all faded away.
257
00:20:00,411 --> 00:20:01,938
That's good then.
258
00:20:03,439 --> 00:20:05,771
Some things are but a burden
if you choose to keep them.
259
00:20:05,771 --> 00:20:08,081
Throw away those heavy burdens
260
00:20:08,081 --> 00:20:11,052
and only then can you
move forward with ease.
261
00:20:14,482 --> 00:20:15,649
Uncle Yi is wise.
262
00:20:15,649 --> 00:20:17,611
Your words all serve as a good reminder.
263
00:20:17,611 --> 00:20:18,846
I'll remember them by heart.
264
00:20:20,476 --> 00:20:22,891
Then all this nagging is worthwhile.
265
00:20:22,891 --> 00:20:26,041
If Master Duan can
overcome this obstacle
266
00:20:26,041 --> 00:20:29,020
you will be sure to find closure
and truly move forward with your life.
267
00:20:47,425 --> 00:20:49,793
Madame, Master Duan seeks audience.
268
00:20:49,793 --> 00:20:51,050
Invite him in.
269
00:20:51,050 --> 00:20:52,641
Master Duan, please come in.
270
00:20:56,915 --> 00:20:57,915
Madame.
271
00:21:01,080 --> 00:21:03,897
Wei Qing has sent a message over that
they have reached your hometown.
272
00:21:03,897 --> 00:21:06,905
They will wait for you to arrive home
to hold the praying ritual tomorrow.
273
00:21:06,905 --> 00:21:09,866
So as not to be late, perhaps we
should embark earlier than scheduled.
274
00:21:09,866 --> 00:21:12,462
Sure. Thank you, Duan Hong.
275
00:21:14,500 --> 00:21:19,587
The closer I get to my
hometown, the happier I am.
276
00:21:19,587 --> 00:21:22,176
I'd like to get back
there sooner as well.
277
00:21:23,572 --> 00:21:26,459
Ming Yue, notify the other maids to
prepare for the trip in advance.
278
00:21:26,459 --> 00:21:27,618
Yes.
279
00:21:35,522 --> 00:21:37,529
All of my treasures are in this box.
280
00:21:41,610 --> 00:21:44,834
This is the wind chime that my mother
made for us when we were little.
281
00:21:44,834 --> 00:21:48,280
She said that she is this branch.
282
00:21:48,280 --> 00:21:51,257
These stones that are dangling from it
are all my siblings and me.
283
00:21:51,257 --> 00:21:54,741
She also said to us that
we will always be together.
284
00:21:57,512 --> 00:21:59,065
But now...
285
00:22:01,290 --> 00:22:02,626
Duan Hong, take a seat.
286
00:22:02,626 --> 00:22:04,049
I'll show you my other treasures.
287
00:22:11,873 --> 00:22:15,789
This is the stone sickle that
we used for harvesting grains.
288
00:22:20,166 --> 00:22:21,947
Master Zhou gave this to me.
289
00:22:21,947 --> 00:22:23,605
I remember that.
290
00:22:23,605 --> 00:22:26,307
You were always the one to remember
the poems by heart the fastest.
291
00:22:26,307 --> 00:22:28,308
Master Zhou awarded that to you.
292
00:22:29,683 --> 00:22:31,494
I memorized and recited
the poems with you.
293
00:22:31,494 --> 00:22:34,568
Actually, you memorized and
recited just as many as I did.
294
00:22:34,568 --> 00:22:36,453
You deliberately threw the contest.
295
00:22:36,453 --> 00:22:38,006
I still can't hide the truth from you.
296
00:22:38,006 --> 00:22:41,583
It's just that I don't know if
Master Zhou is still alive and well.
297
00:22:41,583 --> 00:22:43,645
He was a good teacher.
298
00:22:43,645 --> 00:22:45,810
He taught us a lot about
the rules of conduct.
299
00:22:45,810 --> 00:22:48,666
Be happy whether we're poor or rich.
300
00:22:48,666 --> 00:22:52,451
Be happy when life is bitter
and when life is sweet.
301
00:22:52,451 --> 00:22:54,946
Now that I think about
our lives in the past
302
00:22:54,946 --> 00:22:59,253
we may have been poor,
but we were indeed happy and peaceful.
303
00:23:07,440 --> 00:23:09,112
Do you still remember this?
304
00:23:09,112 --> 00:23:10,418
You gave this to me.
305
00:23:11,610 --> 00:23:13,923
You've kept it with you and
cherished it all this time?
306
00:23:13,923 --> 00:23:16,292
You made it for me!
307
00:23:16,292 --> 00:23:17,700
It is exceptionally precious to me.
308
00:23:19,357 --> 00:23:22,060
I still remember how you
ran over to give it to me.
309
00:23:22,060 --> 00:23:24,585
I'd never forget such kindness.
310
00:23:24,585 --> 00:23:27,134
You've actually remembered it all along.
311
00:23:27,134 --> 00:23:28,358
You didn't forget about it.
312
00:23:28,358 --> 00:23:30,750
How could I forget about this sentiment?
313
00:23:32,410 --> 00:23:34,402
Back then, whenever I
looked at this comb
314
00:23:34,402 --> 00:23:36,606
I would think of you.
315
00:23:36,606 --> 00:23:42,059
At the time, I'd pray to the
gods to reunite us again.
316
00:23:42,059 --> 00:23:43,520
I looked everywhere for you.
317
00:23:46,532 --> 00:23:48,584
It's because we both
wished for the same
318
00:23:48,584 --> 00:23:50,137
that we were reunited.
319
00:23:50,984 --> 00:23:54,414
Duan Hong, although we don't have to
worry about food and shelter now
320
00:23:54,414 --> 00:23:57,882
I still think of those days when
we were poor
321
00:23:57,882 --> 00:24:00,382
and how we used to look after
each other and play together.
322
00:24:00,382 --> 00:24:03,636
I still look forward to those
innocent and carefree days.
323
00:24:03,636 --> 00:24:06,010
If we could turn back time,
would you be willing to do so?
324
00:24:08,877 --> 00:24:10,264
You are joking.
325
00:24:10,264 --> 00:24:12,541
How could we possibly turn back time?
326
00:24:12,541 --> 00:24:16,166
Moreover, I am a mother now.
327
00:24:16,166 --> 00:24:18,702
If you still have the sentiments,
perhaps it is still possible.
328
00:24:22,010 --> 00:24:23,039
You are right.
329
00:24:23,039 --> 00:24:25,852
As long as we have the sentiments,
we can always be as we used to be.
330
00:24:25,852 --> 00:24:28,081
Didn't His Majesty grant us
permission to head back home
331
00:24:28,081 --> 00:24:30,382
because of how much
we missed our hometown?
332
00:24:30,382 --> 00:24:35,964
Now that I'm at home with objects of
fond memories, as well as an old friend
333
00:24:37,477 --> 00:24:38,808
I am already content.
334
00:24:46,963 --> 00:24:48,006
Uncle Yi.
335
00:24:55,190 --> 00:24:57,523
I'm here to inform Zi Fu
we will depart earlier tomorrow.
336
00:24:59,787 --> 00:25:03,650
I'm here to inform Madame
that dinner is prepared.
337
00:25:05,263 --> 00:25:07,004
Since we're leaving earlier
tomorrow morning
338
00:25:07,004 --> 00:25:10,200
I'd like to ask what Madame
would like for breakfast?
339
00:25:10,200 --> 00:25:13,079
Anything will do.
Thank you, Uncle Yi.
340
00:25:13,079 --> 00:25:14,662
You're welcome!
341
00:25:14,662 --> 00:25:16,747
I just would like
everyone to eat heartily
342
00:25:16,747 --> 00:25:19,301
so that we can all move
forward with ease.
343
00:25:44,398 --> 00:25:47,893
I didn't expect to enjoy such
lovely cuisine outside the palace.
344
00:25:47,893 --> 00:25:49,596
Uncle Yi is truly remarkable.
345
00:25:49,596 --> 00:25:53,177
I added a bit too much corn flour,
so it isn't soft and delicate enough.
346
00:25:53,177 --> 00:25:57,568
It's all because I was too deep in
thought last night and was distracted.
347
00:25:57,568 --> 00:26:00,096
But Uncle Yi added in osmanthus powder
348
00:26:00,096 --> 00:26:03,500
which made up for the slight
firmness and made it original.
349
00:26:07,567 --> 00:26:09,049
Look how slow I am.
350
00:26:09,049 --> 00:26:10,696
I'm still talking about culinary skills.
351
00:26:10,696 --> 00:26:14,639
I've forgotten to ask why you were
so deep in thought last night.
352
00:26:16,368 --> 00:26:19,985
Be it about culinary skills
or matters of the world
353
00:26:19,985 --> 00:26:25,171
if they could all be
tasted like these dishes
354
00:26:25,171 --> 00:26:27,705
things would be a lot easier.
355
00:26:35,135 --> 00:26:37,595
Madame, don't blame me for
speaking out of turn.
356
00:26:37,595 --> 00:26:40,090
It is because you're like family to me
357
00:26:40,090 --> 00:26:43,953
that there are words I have to say to
you to save you future pain.
358
00:26:43,953 --> 00:26:46,758
Things might get out of hand
in the future if I don't.
359
00:26:48,868 --> 00:26:51,657
Uncle Yi, what is it?
360
00:26:51,657 --> 00:26:52,758
You can speak openly to me.
361
00:26:52,758 --> 00:26:55,575
Madame, why would you return to
your hometown with objects of the past?
362
00:26:55,575 --> 00:26:59,472
Those items remind me of the
happiness of my childhood.
363
00:26:59,472 --> 00:27:03,720
I haven't been home for years,
this is a rare opportunity to come by
364
00:27:03,720 --> 00:27:08,472
and I wanted to bring back those fond
memories with family and friends.
365
00:27:08,472 --> 00:27:12,383
This is a good idea,
and Wei Qing will be very glad.
366
00:27:12,383 --> 00:27:13,922
But...
367
00:27:13,922 --> 00:27:17,900
Places, objects,
and friends of the past...
368
00:27:17,900 --> 00:27:23,033
These might not seem as simple as
you think for someone with sentiments.
369
00:27:24,561 --> 00:27:27,381
Places and objects of the past
can bring out past affections.
370
00:27:27,381 --> 00:27:29,423
Some people devote too much affection.
371
00:27:29,423 --> 00:27:32,773
Even if they try to forget it,
they find it hard to let it go.
372
00:27:32,773 --> 00:27:35,902
Once feelings are triggered,
they sink right back into it.
373
00:27:35,902 --> 00:27:37,613
They cannot get themselves out of the fix.
374
00:27:37,613 --> 00:27:43,896
You must remember not to mislead
an old friend with an object of the past.
375
00:27:46,187 --> 00:27:48,189
All of my treasures are in this box.
376
00:27:48,189 --> 00:27:49,915
Do you still remember this?
377
00:27:49,915 --> 00:27:51,395
You gave this to me.
378
00:27:52,885 --> 00:27:55,606
You've kept it with you and
cherished it all this time?
379
00:27:58,297 --> 00:28:00,522
Uncle Yi, you mean...
380
00:28:26,679 --> 00:28:27,896
Duan Hong!
381
00:28:27,896 --> 00:28:29,300
I'll play with you!
382
00:28:29,300 --> 00:28:30,568
Zi Fu!
383
00:28:30,568 --> 00:28:33,088
Duan Hong, I'll be your bride.
384
00:28:33,088 --> 00:28:34,529
Sure!
385
00:28:55,508 --> 00:28:56,517
This is for you!
386
00:29:05,965 --> 00:29:08,170
Zi Fu, from now on, you are my wife.
387
00:30:27,296 --> 00:30:28,814
No matter what the river runs into
388
00:30:31,012 --> 00:30:35,030
there might be ripples but
the river will still keep flowing.
389
00:30:40,119 --> 00:30:42,177
Do you still remember this place?
390
00:30:42,177 --> 00:30:44,219
How could I not?
391
00:30:44,219 --> 00:30:47,756
Childhood friendships are always
the most unforgettable ones.
392
00:30:47,756 --> 00:30:52,932
I brought objects of the past
with me on this trip back home.
393
00:30:54,526 --> 00:30:58,827
I wonder if you've kept that
intertwined hair of ours?
394
00:31:00,738 --> 00:31:03,855
Have you brought it with you
on this trip back to our hometown?
395
00:31:05,475 --> 00:31:06,984
I've always kept it with me.
396
00:31:29,730 --> 00:31:33,315
His Majesty kept bringing up
that intertwined hair of yours.
397
00:31:33,315 --> 00:31:37,083
Does it belong to the woman from
outside Shanhaiguan or...
398
00:31:37,925 --> 00:31:41,531
does it belong to your childhood
playmate who stands before you?
399
00:31:41,531 --> 00:31:44,556
It belongs to the Zi
Fu who was willing
400
00:31:44,582 --> 00:31:47,354
to play my bride
when we were little
401
00:31:47,354 --> 00:31:49,674
despite the scabs on my face.
402
00:31:52,887 --> 00:31:57,881
So the woman outside Shanhaiguan
the past love that you couldn't forget
403
00:31:57,881 --> 00:32:01,558
is actually your childhood friend?
404
00:32:01,558 --> 00:32:03,603
Me?
405
00:32:06,660 --> 00:32:09,502
Even after years and now that I am
the wife of another and a mother
406
00:32:09,502 --> 00:32:11,905
you still can't let it go?
407
00:32:11,905 --> 00:32:13,429
I had let it go.
408
00:32:13,429 --> 00:32:16,034
It was because I
wanted to let it go
409
00:32:16,060 --> 00:32:18,568
that I went to the
western regions.
410
00:32:18,568 --> 00:32:22,709
Is it because we're back in our
hometown and looking at past objects
411
00:32:22,709 --> 00:32:28,587
that your past affection
has been triggered?
412
00:32:28,587 --> 00:32:30,153
It has made you restless.
413
00:32:30,153 --> 00:32:33,518
I saw that you've kept the
wooden comb that I gave to you.
414
00:32:33,518 --> 00:32:35,914
I heard how you much you had
wanted to be reunited with me.
415
00:32:35,914 --> 00:32:38,436
That was when I knew that
we had mutual affection.
416
00:32:39,577 --> 00:32:41,475
- No...
- I can't help but think...
417
00:32:41,475 --> 00:32:43,865
that if there weren't any
disasters then this braid of hair
418
00:32:43,891 --> 00:32:46,109
and the comb would have long
become our tokens of love.
419
00:32:46,109 --> 00:32:47,927
If I had recognized you
at the restaurant then
420
00:32:47,927 --> 00:32:50,100
if I had met you earlier
than His Majesty did
421
00:32:50,100 --> 00:32:52,458
you wouldn't have been favored
by him in the dressing room.
422
00:32:52,458 --> 00:32:54,315
If...
423
00:32:54,315 --> 00:32:58,991
Duan Hong, these are all facts already.
424
00:32:58,991 --> 00:33:00,338
There are no ifs.
425
00:33:12,512 --> 00:33:14,248
Facts are facts and
affection is affection!
426
00:33:14,248 --> 00:33:15,725
I just want to know what you think!
427
00:33:15,725 --> 00:33:18,407
If you hadn't met His Majesty
would we be as childhood playmates
428
00:33:18,407 --> 00:33:20,087
who share a sisterly and brotherly bond?
429
00:33:20,087 --> 00:33:23,095
When we first reunited, didn't you
say that I'm still your Big Dipper?
430
00:33:23,095 --> 00:33:25,147
Our affections hadn't changed then!
431
00:33:25,147 --> 00:33:26,147
Duan Hong.
432
00:33:28,593 --> 00:33:35,636
I kept this comb with me because
I missed my Big Dipper.
433
00:33:41,007 --> 00:33:45,069
But now I've still kept
this comb because
434
00:33:47,129 --> 00:33:48,871
it serves as a reminder
435
00:33:48,897 --> 00:33:51,858
like all my other
objects of the past
436
00:33:51,884 --> 00:33:53,417
of my humble birth.
437
00:33:53,417 --> 00:33:55,858
I must always stay
respectful and modest.
438
00:33:55,858 --> 00:33:58,334
Should this mislead you in any way
439
00:33:58,334 --> 00:34:01,037
and make you sink back
into past memories
440
00:34:04,143 --> 00:34:06,314
I'd rather destroy this precious item.
441
00:34:17,902 --> 00:34:21,637
I want you to move on,
and fall for someone else.
442
00:34:24,217 --> 00:34:25,793
Get married.
443
00:34:39,737 --> 00:34:41,103
Duan Hong, look.
444
00:34:41,103 --> 00:34:42,800
No matter how high the splatter is
445
00:34:43,099 --> 00:34:45,505
it will eventually go down.
446
00:34:47,027 --> 00:34:48,820
No matter how unforgettable
the past might be
447
00:34:48,820 --> 00:34:50,733
it will be forgotten eventually.
448
00:34:50,733 --> 00:34:54,045
You're just making life hard for
yourself by dwelling on the past.
449
00:34:56,829 --> 00:35:00,717
I beg you to let it go while you can.
450
00:35:02,184 --> 00:35:03,889
You will definitely find a virtuous wife
451
00:35:03,889 --> 00:35:05,889
whom you will get to know and love.
452
00:35:05,889 --> 00:35:07,344
You will both be blessed for life.
453
00:35:08,759 --> 00:35:15,782
I beg you to let go of the puppy love
we once had in our childhood.
454
00:35:17,398 --> 00:35:19,387
Send me off happily
on my wedding day.
455
00:35:24,842 --> 00:35:27,302
Do you really hope that I will
forget about our puppy love?
456
00:35:27,302 --> 00:35:30,376
Do you really hope that I will
send you off on your wedding day?
457
00:35:31,875 --> 00:35:32,875
Yes.
458
00:35:35,331 --> 00:35:37,770
You are my most respectable brother.
459
00:35:37,770 --> 00:35:43,847
As your sister, I can't bear
to see you upset for love.
460
00:35:46,619 --> 00:35:49,585
I hope that you can let it
go as soon as possible.
461
00:35:52,023 --> 00:35:53,648
It is just like these spring blossoms.
462
00:35:53,648 --> 00:35:58,570
After they wither,
bountiful fruits appear.
463
00:35:58,570 --> 00:36:00,728
Since you have already
made up your mind...
464
00:36:03,389 --> 00:36:04,389
Fine.
465
00:36:36,565 --> 00:36:40,128
From this day on, I will only
be like an older brother to you.
466
00:36:40,128 --> 00:36:44,146
Don't keep any of this on your mind.
467
00:36:51,532 --> 00:36:53,150
Thank you, Duan Hong.
468
00:36:53,150 --> 00:36:58,645
This is the best wedding
gift that you have given me.
469
00:36:58,645 --> 00:37:00,818
I can now be at ease.
470
00:37:55,516 --> 00:37:58,201
Greet His Majesty, Emperor of Han!
471
00:38:08,206 --> 00:38:09,273
Please rise!
472
00:38:09,273 --> 00:38:11,806
Thank you, Your Majesty!
473
00:38:12,835 --> 00:38:14,594
Welcome Madame Wei!
474
00:38:22,251 --> 00:38:24,099
The royal prerogative of the Empress
475
00:38:24,099 --> 00:38:26,913
is equal to that of the Emperor!
476
00:38:26,913 --> 00:38:29,349
Worship the gods!
477
00:38:29,349 --> 00:38:32,360
Revere the ancestral shrine!
478
00:38:32,360 --> 00:38:34,420
Be the mother model of all people!
479
00:38:34,420 --> 00:38:37,391
In the past, there was Yin, the mother
of the legendary founder Shang Tang
480
00:38:37,391 --> 00:38:39,831
there was Tai Jiang and Tai Ren,
two virtuous queens of Zhou
481
00:38:39,831 --> 00:38:42,280
Two dynasties of virtuous queens!
482
00:38:42,280 --> 00:38:44,271
May the royal family prosper.
483
00:38:44,271 --> 00:38:46,351
May they be blessed with an
abundance of offspring.
484
00:38:46,351 --> 00:38:49,670
The current Madame Wei is
respectful and modest
485
00:38:49,670 --> 00:38:51,655
humane and kind.
486
00:38:51,655 --> 00:38:54,938
She is not arrogant,
even in her distinguished position.
487
00:38:54,938 --> 00:38:59,556
In great virtue and elegance.
488
00:39:05,472 --> 00:39:08,460
I beg you to let it go while you can.
489
00:39:08,460 --> 00:39:11,172
I beg you to let go of the puppy love
we once had in our childhood.
490
00:39:15,177 --> 00:39:18,389
From this day on, I will only be
like an older brother to you.
491
00:39:18,389 --> 00:39:19,965
Thank you, Duan Hong.
492
00:39:19,965 --> 00:39:23,462
This is the best wedding
gift that you have given me.
493
00:39:23,462 --> 00:39:25,266
I can now be at ease.
494
00:39:43,304 --> 00:39:47,715
My love is too deep
and too hard to forsake.
495
00:39:50,900 --> 00:39:53,224
I hope that you'll be loved by
His Majesty all your life.
496
00:39:53,224 --> 00:39:54,797
Be in conjugal harmony
497
00:39:54,797 --> 00:39:56,677
Stay blissfully married
until you grow old.
498
00:40:00,047 --> 00:40:04,641
In glamour and brilliance,
her virtue will rule the harem!
499
00:40:04,641 --> 00:40:07,072
In memorial to the throne
500
00:40:07,072 --> 00:40:09,818
she is to be given the title
501
00:40:09,818 --> 00:40:12,184
as the mother to billions of people.
502
00:40:35,199 --> 00:40:40,268
Brother, the fate of my Jiao Er
is now in your hands.
503
00:40:44,920 --> 00:40:46,699
My territories are outside the capital.
504
00:40:46,699 --> 00:40:52,105
Should I have the chance to take
over the capital and the throne
505
00:40:52,105 --> 00:40:55,172
I will definitely repay the kindness of
all those who have assisted me.
506
00:40:55,172 --> 00:40:58,786
I shall let Jiao Er be freed.
507
00:40:58,786 --> 00:41:02,152
Rest assured, my dear sister.
508
00:41:02,152 --> 00:41:05,148
Then I will do my best
to assist you, my brother.
509
00:41:05,148 --> 00:41:06,586
This lad, Liu Che...
510
00:41:06,612 --> 00:41:10,326
It is my chance now that
he crowned a new empress.
511
00:41:10,326 --> 00:41:15,951
In order to achieve my goal,
I'll have to sacrifice this new empress.
512
00:41:16,559 --> 00:41:20,487
Today, Madame Wei is to be crowned Empress.
513
00:41:20,487 --> 00:41:22,835
May the gods bless you
forever with their fortune.
514
00:41:25,235 --> 00:41:27,032
Thank you, Your Majesty.
515
00:41:27,032 --> 00:41:28,509
Please rise, my Empress.
516
00:41:31,576 --> 00:41:33,918
Censor-in-chief, Zhang Ou
517
00:41:33,918 --> 00:41:36,817
presents and hands over the seal.
518
00:41:43,739 --> 00:41:46,065
You are indeed marrying for love.
519
00:41:46,065 --> 00:41:48,601
The one you love the
most is your sister.
520
00:41:48,601 --> 00:41:50,202
Everything that you do is for her.
521
00:41:51,824 --> 00:41:55,425
You kicked over the carriage and
injured Han Yan for her.
522
00:41:57,063 --> 00:41:59,520
You left the palace without
permission for her.
523
00:42:00,795 --> 00:42:03,358
You asked me for many favors
for her, as well!
524
00:42:03,358 --> 00:42:06,159
Now you're also forsaking
your own happiness
525
00:42:06,159 --> 00:42:10,405
so that your good sister can be
a great empress of history!
526
00:42:15,501 --> 00:42:17,741
Greetings to Your Highness, the Empress!
527
00:42:21,991 --> 00:42:23,012
You may all rise.
528
00:42:23,012 --> 00:42:24,916
Thank you, Your Highness!
529
00:42:30,655 --> 00:42:32,152
I'm here to congratulate you today
530
00:42:32,152 --> 00:42:35,483
so that I can see how glamorous
you are as an empress.
531
00:42:35,483 --> 00:42:40,981
And to see how long you can
stay on that throne.
532
00:42:56,018 --> 00:43:01,018
Subtitles by DramaFever
41145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.