Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,200 --> 00:00:52,300
Anya, anya!
2
00:00:56,400 --> 00:00:58,700
Anya, anya!
3
00:01:06,700 --> 00:01:10,700
-Gyerünk, elég már ebből!
-Giorgio! Hova mész?
4
00:01:13,600 --> 00:01:16,000
Giorgio, hagyd békén!
5
00:01:18,000 --> 00:01:21,400
Giorgio! Megbolondultál?
6
00:01:26,100 --> 00:01:32,000
Hova mész? Gyere vissza az
ágyba, kérlek, Giorgio!
7
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
Anya, anya!
8
00:01:37,800 --> 00:01:44,200
Ne bőgj. Hagyd már abba.
Elegem van. Hagyd abba a sírást!
9
00:01:45,600 --> 00:01:48,900
Ne! Giorgio, ne, kérlek!
10
00:01:49,300 --> 00:01:51,100
Hagyd már abba!
11
00:01:53,200 --> 00:01:55,600
Ne, Giorgio!
12
00:01:55,700 --> 00:01:57,800
-Ne!
-Fejezd be!
13
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
Ne!
14
00:02:05,400 --> 00:02:07,200
Ne!
15
00:02:58,400 --> 00:03:02,300
HANGOK A MÁSVILÁGRÓL
16
00:04:38,000 --> 00:04:39,600
Nővér, kérem.
17
00:04:45,700 --> 00:04:48,000
Belső vérzése van.
18
00:05:07,900 --> 00:05:09,500
Elég komoly.
19
00:05:10,100 --> 00:05:14,100
Félek, hogy nem tudunk segíteni rajta,
de megtesszük amit lehet.
20
00:07:00,100 --> 00:07:02,800
Ne!
21
00:07:27,200 --> 00:07:29,400
-Mrs. Mainardi?
-Igen?
22
00:07:29,700 --> 00:07:34,000
-Az elhunyt édesanyja, igaz?
-Nem, a mostohaanyja.
23
00:07:34,300 --> 00:07:35,700
Ő itt a fiam.
24
00:07:36,400 --> 00:07:42,300
Ez lényegtelen részlet.
Szükségem van a beleegyezésére a boncoláshoz.
25
00:07:42,600 --> 00:07:48,400
Ez a szokásos eljárás. Olyan esetekben, mikor
hirtelen beáll a halál, a törvény előírja.
26
00:07:51,200 --> 00:07:56,000
Akkor ezt el fog kelleni halasztani.
Mi ilyen szégyenletes dolgot nem engedünk meg.
27
00:07:56,500 --> 00:07:59,600
Attól tartok, hölgyem,
hogy ez elkerülhetetlen.
28
00:08:00,100 --> 00:08:04,600
Ezt maga mondja. Én nem egyezem bele
egy ilyen morbid procedúrába.
29
00:08:04,700 --> 00:08:12,200
-Maga el sem tudja képzelni...
-Minek a boncolás? Mi történt valójában?
30
00:08:41,800 --> 00:08:43,500
Lucy...
31
00:08:59,900 --> 00:09:04,100
-Túl sok a mellébeszélés...
-Giorgio!
32
00:09:04,300 --> 00:09:09,700
-Állandó hallgatás, hosszú évekig tartó hazudozás.
-Giorgio!
33
00:09:11,400 --> 00:09:19,600
-Ne, ne! Giorgio. Giorgio!
-Itt az ideje véget vetni ennek.
34
00:09:20,300 --> 00:09:24,400
-Kell itt lennie valaminek...
-Ne! Giorgio!
35
00:09:24,600 --> 00:09:28,100
...ami összekapcsolja
ezeket a cselszövéseket.
36
00:09:30,000 --> 00:09:32,800
Hölgyem, mi van önnel?
37
00:09:32,900 --> 00:09:36,300
-Nem érzi jól magát?
-Dori, ez a hang. . .
38
00:09:36,500 --> 00:09:41,400
Elnézést, bekapcsolva felejtettem
a tévét, bocsánatot kérek.
39
00:09:41,600 --> 00:09:46,000
Biztosíthatom, hogy többet nem fog
előfordulni, ne aggódjon.
40
00:09:46,800 --> 00:09:51,300
Ez volt Giorgio Mianardi,
a városi gyűlésről.
41
00:09:51,400 --> 00:09:56,200
A szerkesztőségünk egyfajta búcsú jeléül
sugározta le.
42
00:09:57,500 --> 00:10:00,800
Még egyszer bocsánatot kérek.
43
00:10:01,600 --> 00:10:03,200
Annyira kimerült vagyok.
44
00:10:05,700 --> 00:10:09,900
-Kérlek, kísérj fel az emeletre.
-Persze asszonyom, karoljon belém.
45
00:10:12,100 --> 00:10:17,000
Nyugodjon meg, asszonyom, csak nyugalom.
Próbáljon meg aludni egy kicsit.
46
00:10:20,000 --> 00:10:23,200
-Hol van David?
-Marta vigyáz rá.
47
00:10:23,200 --> 00:10:25,100
-Látni akarom.
-Később.
48
00:10:25,100 --> 00:10:27,600
Most lefektetem önt, és
hozok egy kis tejet.
49
00:10:27,600 --> 00:10:31,900
Az ügyvéd megerősítette,
hogy a boncolás elkerülhetetlen.
50
00:10:31,900 --> 00:10:36,800
A halottkém hajthatatlan.
A temetést el kell halasztanunk.
51
00:10:37,800 --> 00:10:41,100
-Nem kéne értesítenünk Rosy-t?
-Határozottan kell.
52
00:10:41,200 --> 00:10:44,300
Furcsa lenne, ha a lánya nem
lenne ott a temetésen,
53
00:10:44,300 --> 00:10:47,400
még annak ellenére is, hogy
semmi szeretetet nem kapott tőle.
54
00:10:47,500 --> 00:10:51,000
Menj és pihenj le, kedves.
Mario majd felhívja.
55
00:11:00,200 --> 00:11:02,800
-Mario, nem hallottad?
-Azonnal, anya.
56
00:11:18,300 --> 00:11:23,300
Ó, hát itt vagy?
A te imádott fiad, Giorgio-d halott.
57
00:11:25,800 --> 00:11:29,500
Hallottad?
Vagy ismételjem meg?
58
00:11:30,300 --> 00:11:33,100
Megértetted azt, amit mondtam?
59
00:11:34,000 --> 00:11:37,600
Mindenki nagy örömére
a fiacskád elpatkolt.
60
00:11:38,400 --> 00:11:40,400
Te vén bolond.
61
00:12:06,200 --> 00:12:09,000
Szt. Mária kollégium
titkársága?
62
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Tessék? Igen. Pontosan.
Rosy Mainardi, harmadik évfolyam.
63
00:12:15,000 --> 00:12:16,200
Köszönöm.
64
00:12:47,700 --> 00:12:52,300
Az elhunyt Giorgio Mainardi
boncolási jelentése,
65
00:12:53,200 --> 00:12:58,600
aki ebben a kórházban halt meg
1991 június 19.-én.
66
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Függőleges irányban végzek egy vágást...
67
00:13:16,000 --> 00:13:20,800
a hasi szervek szöveteiben,
egészen az alsó has tájékáig.
68
00:13:26,900 --> 00:13:32,400
Egy csipesz segítségével elállítom
a csatorna vérzését.
69
00:13:37,300 --> 00:13:40,300
És megszakítom a hozzáférést.
70
00:13:42,800 --> 00:13:47,700
Elsőként eltávolítom a
belek egy részét,
71
00:13:52,300 --> 00:13:59,500
majd ezt követően
formalinba helyezem.
72
00:14:02,400 --> 00:14:09,000
Két csipesz segítségével
helyezem a formalinba.
73
00:14:09,600 --> 00:14:12,200
Most eltávolítom a belek többi részét.
74
00:14:19,000 --> 00:14:23,300
A szervek tartalmát a későbbiekben
megvizsgáljuk.
75
00:14:23,800 --> 00:14:27,500
Mély repedések találhatóak
a bélrendszerben.
76
00:14:28,900 --> 00:14:35,000
Már késő van. Enrico,
mindent zárj be a szekrénybe.
77
00:14:36,100 --> 00:14:38,700
Majd hétfőn tovább folytatjuk
az analizálást.
78
00:14:38,800 --> 00:14:41,700
Összevarhatod.
Lehetőleg gyorsan.
79
00:15:31,900 --> 00:15:33,800
-Szia, Rosy.
-Szia, Mario.
80
00:15:33,800 --> 00:15:35,200
Rosy.
81
00:15:42,800 --> 00:15:44,300
Gianni.
82
00:16:12,100 --> 00:16:14,800
Az üdvözlésünk kellemetlenül érintette.
Ezt akartam.
83
00:16:15,000 --> 00:16:19,600
-A nagybácsikád nem valami szimpatikus.
-Nekem egyáltalán nem szimpatikus.
84
00:16:19,600 --> 00:16:22,500
Ráadásul nem is az igazi nagybátyám.
Mostoha.
85
00:16:22,900 --> 00:16:25,800
Egy biztos:
a családod nagyon furcsa.
86
00:16:25,800 --> 00:16:29,300
Nem mondanám, hogy szeretettel teli
kapcsolat van köztetek.
87
00:16:29,400 --> 00:16:32,600
Az apám nem volt egy érzelgős
személyiség.
88
00:16:32,900 --> 00:16:36,400
Rengeteg munkája volt
a termesztéssel, az egyetlen hobbijával,
89
00:16:36,500 --> 00:16:38,000
már túl sok volt az.
90
00:16:39,100 --> 00:16:44,000
-Hogyan is halt meg?
-Belső vérzésről beszéltek.
91
00:16:44,800 --> 00:16:46,800
De én ezt nem nagyon hiszem.
92
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
Egy ember, aki kicsattant az egészségtől,
hogy halhat meg így?
93
00:16:52,100 --> 00:16:55,500
De ilyen dolgok megtörténhetnek, Rosy.
94
00:16:57,200 --> 00:17:03,000
De most abba kell hagynod az önmarcangolást.
Egy kicsit foglalkozz velem is.
95
00:17:27,000 --> 00:17:29,900
Azt akarom, hogy ezeknek ez öltönyöknek egy
órán belül nyoma se legyen.
96
00:17:30,700 --> 00:17:36,100
Ürítsd ki a szekrényt, dobáld ki,
add a szegényeknek, égesd el.
97
00:17:36,300 --> 00:17:38,100
Csak többé ne is lássam.
98
00:17:38,300 --> 00:17:40,400
Rosszul vagyok tőle
99
00:17:40,600 --> 00:17:43,200
Azonnal intézkedem, nyugodjon meg.
100
00:17:44,200 --> 00:17:46,000
Megérkezett Rosy kisasszony.
101
00:18:01,200 --> 00:18:02,800
Hát, itthon vagy.
102
00:18:03,500 --> 00:18:06,100
-Köszönöm, hogy eljöttél.
-Nincs mit.
103
00:18:06,400 --> 00:18:10,000
-Felhívsz majd, ugye?
-Biztosan. Ezt megígérem.
104
00:18:15,400 --> 00:18:18,400
-Légy bátor, rendben?
-Az leszek. -Rendben.
105
00:18:20,800 --> 00:18:22,300
-Na.
-Köszi.
106
00:18:32,000 --> 00:18:33,800
-Szia.
-Szia.
107
00:18:54,500 --> 00:18:58,300
Rosy kisasszony! Isten hozta itthon.
108
00:19:01,600 --> 00:19:05,000
-Végre itt van.
-Köszönöm, Dori.
109
00:19:13,900 --> 00:19:17,100
-Anya hol van?
-Odafent, depressziós.
110
00:19:18,900 --> 00:19:20,600
Szia, Rosy.
111
00:19:23,100 --> 00:19:27,100
-Örülök, hogy látlak, drágám.
-Szia, Hilda.
112
00:19:47,800 --> 00:19:50,000
Rosy, hát itt vagy.
113
00:19:56,600 --> 00:20:00,900
-Anya, elmondod, hogy mi történt?
-Muszáj ezt most?
114
00:20:01,500 --> 00:20:04,400
Már akkor is nagyon fáj,
ha csak rágondolok.
115
00:20:04,500 --> 00:20:07,200
Anya, tudni akarom,
hogy mi történt.
116
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
Késő este jött haza.
117
00:20:14,600 --> 00:20:18,200
11 óra lehetett, vagy valamivel
több.
118
00:20:19,500 --> 00:20:21,700
Még csak hozzám sem szólt.
119
00:20:25,800 --> 00:20:29,900
Öntött magának egy pohárral,
leült a kanapéra...
120
00:20:31,400 --> 00:20:33,600
és a tévét nézte.
121
00:20:35,700 --> 00:20:40,900
Így ültünk csendben kb. tíz percig.
122
00:20:44,000 --> 00:20:48,300
Aztán én felálltam és modtam neki,
hogy lefekszem.
123
00:20:48,400 --> 00:20:51,000
Még jó éjszakát sem kívánt.
124
00:20:53,600 --> 00:20:59,300
Ott ült kezében a pohárral,
szemei a képernyőre meredtek.
125
00:21:01,000 --> 00:21:06,600
Pár óra elteltével hallottam,
hogy bejött a hálóba és lefeküdt.
126
00:21:07,600 --> 00:21:14,800
A semmiből elkezdett kiabálni.
Kétségbeesett kiáltás volt, és az a sok vér...
127
00:21:16,900 --> 00:21:18,400
A vér...
128
00:21:20,000 --> 00:21:25,100
-Ez nem magyarázza meg a belső vérzést.
-Azt nem, de többet nem tudok.
129
00:21:26,200 --> 00:21:30,400
Most hagyj magamra, Rosy.
Annyira fáradt vagyok.
130
00:21:31,500 --> 00:21:34,400
Jó éjszakát.
131
00:21:48,700 --> 00:21:54,400
Az úr az én pásztorom,
nem szükölködöm.
132
00:21:54,500 --> 00:22:00,300
Füves legelőkön
nyugtat engem,
133
00:22:01,000 --> 00:22:05,800
és csendes vizekhez terelget engem.
134
00:22:06,000 --> 00:22:11,800
Lelkemet megvidámítja, az
igazság ösvényén vezet engem.
135
00:22:12,300 --> 00:22:17,900
Még ha a halál árnyékának völgyében járok is,
nem félek a gonosztól,
136
00:22:18,300 --> 00:22:20,500
mert te mindig velem vagy
137
00:22:22,100 --> 00:22:27,700
Te vessződ és botod,
azok vigasztalnak engem.
138
00:22:28,200 --> 00:22:31,900
Asztalt terítesz nékem
az én ellenségeim előtt.
139
00:22:33,400 --> 00:22:40,100
Elárasztod fejem olajjal,
csordultig van poharam.
140
00:22:42,500 --> 00:22:48,400
Bizonyára jóságod és kegyelmed
követnek engem életem minden napján...
141
00:22:48,500 --> 00:22:52,300
A halála valakinek
hasznára válhat.
142
00:22:52,400 --> 00:22:55,400
-A mostoha testvérére gondolsz?
-Pontosan.
143
00:22:56,200 --> 00:22:59,900
Épphogy megkértem,
hogy rendezze az ügyeket,
144
00:23:00,000 --> 00:23:04,300
az alapítvány dolgait...
145
00:23:05,300 --> 00:23:09,400
Az Úr házába fogok visszatérni
a leghosszabb időre.
146
00:23:09,600 --> 00:23:11,900
Halld meg, uram, az imádságom...
147
00:23:12,200 --> 00:23:14,600
Duma, csak duma.
148
00:23:15,600 --> 00:23:20,200
De miért nem kérdezi meg valaki,
hogy mi is történt valójában?
149
00:23:20,900 --> 00:23:22,400
Miért?
150
00:23:23,400 --> 00:23:28,600
A kegyelmességed egyesíti a
szentek közösségével
151
00:23:29,000 --> 00:23:30,600
a fény és béke birodalmában.
152
00:23:30,800 --> 00:23:34,000
Nézd meg a szolgáidat, akik
rimánkodnak
153
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
a drága megbocsájtásodért...
154
00:24:02,500 --> 00:24:04,600
Mi az ördög van veled?
155
00:24:05,100 --> 00:24:09,200
-Hol jársz?
-Itt vagyok, Giorgio, veled.
156
00:24:09,400 --> 00:24:11,200
Mit akarsz mondani nekem?
157
00:24:12,000 --> 00:24:13,600
Giorgio!
158
00:24:16,600 --> 00:24:21,700
-Giorgio, rosszul vagy?
-Nem, nyugodj meg. Csodálatosan érzem magam.
159
00:24:23,300 --> 00:24:25,400
Giorgio! Giorgio!
160
00:24:26,700 --> 00:24:31,600
Ó, uram, végtelenül
szent és irgalmas,
161
00:24:32,400 --> 00:24:37,400
bocsásd meg a bűneit,
Te aki meghaltál a kereszten,
162
00:24:37,600 --> 00:24:42,900
nyitott ajtót hagytál a szolgálódnak
az életbe,
163
00:24:43,200 --> 00:24:48,100
ne hagyd, hogy a testvérünk
elhatárolódjon tőled,
164
00:24:48,900 --> 00:24:55,000
hanem fogadd a lelkét a fény a boldogság
és a béke birodalmába.
165
00:24:55,500 --> 00:25:00,000
Te, aki idők kezdete óta
uralkodsz, fogadd el...
166
00:25:00,100 --> 00:25:04,200
Azt mondtad, beszélni akarsz velem.
Miről van szó?
167
00:25:04,300 --> 00:25:06,000
Nézd, Giorgio,
168
00:25:06,200 --> 00:25:10,300
tudni akartam, ki került az
az alapítvány élére, kit neveztek ki.
169
00:25:10,400 --> 00:25:15,800
Nekem úgy tűnt, hogy számíthatok
a támogatásodra.
170
00:25:15,900 --> 00:25:17,400
Nem így van?
171
00:25:17,400 --> 00:25:21,400
Az alapítvány élére egy hűséges, odaadó
ember kell.
172
00:25:21,500 --> 00:25:24,000
Nem egy szerencsétlen idióta,
mint ami te vagy.
173
00:25:24,000 --> 00:25:26,900
Azért harcoltam, hogy neked a neved
még szóba se kerüljön.
174
00:25:26,900 --> 00:25:32,200
És most, ha nam baj,
magamra hagyhatnál.
175
00:25:33,500 --> 00:25:40,000
Mi csak csupán porszemek vagyunk.
Ne feledd uram, fű és virág a réten.
176
00:25:40,200 --> 00:25:44,400
Vétkeztem uram, reszketek a félelemtől,
pirulok a szégyentől...
177
00:25:44,600 --> 00:25:47,100
Mit akarsz, Hilda?
Nincs vesztegetni való időm.
178
00:25:47,100 --> 00:25:51,300
Ma történt velem egy kellemetlen dolog.
Magyarázatot várok tőled.
179
00:25:51,400 --> 00:25:55,600
-Hallgatlak.
-A bankban nem fizették át a csekkemet.
180
00:25:56,400 --> 00:25:58,000
Ez természetes.
181
00:25:58,600 --> 00:26:02,700
És megtiltottam, hogy a számlán bármilyen
mozgás történjen az aláírásom nélkül..
182
00:26:02,800 --> 00:26:06,100
És mi okból, ha megkérdezhetem?
183
00:26:06,200 --> 00:26:07,900
Ez nagyon egyszerű.
184
00:26:08,000 --> 00:26:11,400
Nem akarom azt látni, ahogy
elszórod a pénzem.
185
00:26:11,600 --> 00:26:16,400
A legapróbb dologról is
szólsz nekem, és majd én eldöntöm.
186
00:26:16,600 --> 00:26:21,500
Ezt kapom azért, mert egész életemben
egy invalid férfit szolgáltam?
187
00:26:21,600 --> 00:26:26,700
Az apám elkövette azt a hibát, hogy
túl korán nyitotta ki a háza kapuját előtted.
188
00:26:27,600 --> 00:26:32,200
Mindent egy lapra tettél fel,
de nem jött össze.
189
00:26:33,400 --> 00:26:36,900
-Ez az utolsó szavad?
-A legutolsó.
190
00:26:37,000 --> 00:26:39,700
És most tűnj a szemem elől.
Dolgom van.
191
00:26:51,100 --> 00:26:58,100
Te adtál nekem lelket, uram. Most átadom
neked azt, amit megalkottál.
192
00:26:58,300 --> 00:27:02,200
Hiszek egy istenben, aki feltámadott a
holtak közül és él,
193
00:27:02,200 --> 00:27:06,100
egy napon én is feltámadok
a holtak közül,
194
00:27:06,200 --> 00:27:09,000
hogy rád nézhessek.
195
00:27:09,200 --> 00:27:14,500
Istenem, az én megváltóm.
A szemeim a fény felé irányulnak,
196
00:27:14,600 --> 00:27:20,700
ahol a tekintetem megnyugszik, mikor
téged látlak, ó uram.
197
00:27:20,800 --> 00:27:26,400
A hitem csak erősödik a szívemben
hogy felnézhetek rád,
198
00:27:26,600 --> 00:27:28,800
istenem, én megváltóm.
199
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Mindennek vége, kedvesem.
200
00:27:31,800 --> 00:27:34,400
Nincs okunk arra, hogy
újra lássuk egymást.
201
00:27:34,500 --> 00:27:38,900
Ne vágj ilyen savanyú képet, kérlek,
és ne ragaszkodj többé hozzám.
202
00:27:39,300 --> 00:27:42,900
Muszáj ennek véget vetnünk.
Nem lehet mit tenni.
203
00:27:43,300 --> 00:27:47,000
Elég pénzt adtam, hogy boldogan élhess magad,
vagy a szeretőddel.
204
00:27:48,500 --> 00:27:54,000
Ne merészelj ilyen hangnemben
beszélni velem. Nem vagyok a szolgád.
205
00:27:57,000 --> 00:28:00,700
Ne feledd, hogy olyan nővel beszélsz,
aki szeret téged.
206
00:28:00,700 --> 00:28:03,800
Ez csak egy személyes vélemény.
207
00:28:03,900 --> 00:28:06,000
Te nem vagy más, csak egy ribanc.
208
00:28:13,100 --> 00:28:16,300
Talán a felső körökből,
de akkor is csak ribanc.
209
00:28:16,400 --> 00:28:19,800
-Akár csak a feleséged.
-Ahhoz neked semmi közöd.
210
00:28:19,900 --> 00:28:23,400
Semmi, ami engem érint,
téged már nem fog érinteni.
211
00:28:24,700 --> 00:28:28,400
A mai nappal kitöröllek
az életemből.
212
00:28:29,200 --> 00:28:30,800
Te kurva!
213
00:28:49,200 --> 00:28:54,700
Tiszteljük a te nevedet az egész
világon,
214
00:28:55,600 --> 00:28:58,800
Uram, Szentatyám, Mindenható
istenem.
215
00:28:59,500 --> 00:29:02,400
Irgalmas Atyánk a
te kezedbe,
216
00:29:02,500 --> 00:29:07,800
ajánljuk Giorgio testvérünk lelkét,
és megingatathatatlan hittel hiszünk abban,
217
00:29:07,900 --> 00:29:13,000
hogy az utolsó napon feltámad a halottak közül...
218
00:29:13,100 --> 00:29:15,400
A hálánkat mutatjuk feléd, uram...
219
00:29:15,800 --> 00:29:18,400
Rosy, ne hagyj el engem.
220
00:29:19,500 --> 00:29:25,100
Te nem vagy olyan, mint a többiek, segíts.
Mit tettek az apáddal?
221
00:29:35,200 --> 00:29:36,900
Apa.
222
00:29:38,400 --> 00:29:41,400
Nem tudsz kopogni, mielőtt
belépsz az ajtón?
223
00:29:44,600 --> 00:29:46,400
Mit akarsz?
224
00:29:47,600 --> 00:29:49,200
Semmit.
225
00:29:49,700 --> 00:29:51,000
Ne haragudj.
226
00:29:56,900 --> 00:30:02,900
Rosy, csak téged szerettelek.
Kérlek, Rosy! Kérlek!
227
00:30:08,500 --> 00:30:13,000
Az örök fény világítson neki,
Uram. Nyugodj békében. Ámen.
228
00:30:14,300 --> 00:30:18,900
Az örök fény világítson neki,
Uram. Nyugodj békében. Ámen.
229
00:30:20,900 --> 00:30:25,700
Az örök fény világítson neki,
Uram. Nyugodj békében. Ámen.
230
00:30:27,500 --> 00:30:32,200
Ne, Rosy, hallasz engem?
Segíts! Ne, ne!
231
00:31:15,500 --> 00:31:18,200
Miért kell az ördög
házában eltemetni?
232
00:31:18,400 --> 00:31:21,700
Ez családi kripta.
Itt nyugszik az anyja is.
233
00:31:31,600 --> 00:31:33,300
Tessék, tedd le oda.
234
00:32:08,400 --> 00:32:13,300
Ne hagyj el, Rosy.
Hallasz?
235
00:32:14,000 --> 00:32:16,100
Ne hagyj itt!
236
00:32:16,300 --> 00:32:21,200
Csak te tudsz rajtam segíteni!
Le kell leplezned az igazságot, Rosy!
237
00:32:21,700 --> 00:32:23,500
Rosy, kérlek!
238
00:32:27,800 --> 00:32:30,600
Rendben.
Ezzel végeztünk.
239
00:32:31,100 --> 00:32:33,900
De be kell, hogy valljam,
hogy nem volt kellemes.
240
00:32:34,000 --> 00:32:36,600
Egy temetés sohasem kellemes.
241
00:32:38,500 --> 00:32:40,300
Ez meg főleg nem.
242
00:32:41,400 --> 00:32:44,400
Ha csak belegondolok,
hogy felboncolták...
243
00:32:44,600 --> 00:32:46,700
hogy mindent kiszedtek belőle...
244
00:32:48,600 --> 00:32:51,600
Sokkal jobban zavar,
mint azt hittem volna.
245
00:32:51,800 --> 00:32:54,500
Nem akartok inkább valami
másről beszélni?
246
00:32:54,500 --> 00:32:57,600
-Beszéltél az ügyvéddel, Mario?
-Természetesen.
247
00:32:58,000 --> 00:33:03,100
Tekintettel a boncolásra
a végrendelet felolvasása egy kicsit csúszik.
248
00:33:04,700 --> 00:33:12,300
-Mi köze a boncolásnak a végrendelethez?
-Teoretikusan semmi. De praktikailag...
249
00:33:12,600 --> 00:33:16,800
meg kell várnunk a toxilológiai
vizsgálatok eredményét.
250
00:33:18,700 --> 00:33:22,600
Készítettél listát a teljes
vagyonról?
251
00:33:22,800 --> 00:33:26,000
Itt van minden.
Semmit nem hagytam ki, anya.
252
00:33:29,800 --> 00:33:34,100
-A széf tartalma is rajta van?
-Az is. -Rendben.
253
00:33:40,400 --> 00:33:44,400
Hasznos lenne azonnal beszélni
a bank igazgatójával.
254
00:33:44,800 --> 00:33:49,000
Nem akarom megvárni, míg a bürokratikus
gépezet beindul.
255
00:33:49,500 --> 00:33:52,000
Holnap elmegyünk a bankba, Mario.
256
00:33:54,000 --> 00:33:55,600
Ahogy akarod, anya.
257
00:34:01,100 --> 00:34:02,700
Mi az?
258
00:34:04,900 --> 00:34:06,600
Igen, persze.
259
00:34:07,400 --> 00:34:11,000
Menj a szobádba, drágaságom,
ezek a dolgok nem rád tartoznak.
260
00:34:11,400 --> 00:34:13,000
Határozottan nem.
261
00:34:13,100 --> 00:34:15,300
De ha véletlenül is rám tartoznának,
262
00:34:15,400 --> 00:34:18,100
én szégyellnék így beszélni
róluk.
263
00:34:18,200 --> 00:34:21,100
-Olyanok vagytok, mint egy falka sakál.
-Elég.
264
00:34:21,300 --> 00:34:24,800
Rosy, nem fognád be legalább egyszer
a szádat?
265
00:34:24,900 --> 00:34:31,200
Hallgathatok, de biztos vagyok abban, hogy az apám
mindent hall és ítélkezik.
266
00:34:31,900 --> 00:34:35,400
Ne beszélj ostobaságokat.
Az apád halott!
267
00:34:35,600 --> 00:34:40,900
Nem, nem halott.
Itt van, ebben a házban.
268
00:34:45,200 --> 00:34:47,600
Úgy tesztek, mintha észre sem vennétek,
269
00:34:47,600 --> 00:34:50,000
de a jelenléte befolyásol mindannyiunkat.
270
00:34:55,200 --> 00:34:58,400
-Nem kellet volna így beszélned.
-Mi a baja?
271
00:34:58,500 --> 00:35:02,000
Meg kell őt is érteni. Még fiatal.
272
00:35:02,200 --> 00:35:06,400
Az ő korában bizonyos események
örökre nyomot hagyhatnak benne.
273
00:35:06,600 --> 00:35:08,700
Ez csak ostoba szöveg.
274
00:35:56,200 --> 00:35:57,600
Lucia.
275
00:35:58,600 --> 00:36:00,000
Te vagy az?
276
00:36:45,900 --> 00:36:47,500
Dori!
277
00:36:48,200 --> 00:36:49,900
Dori! Dori!
278
00:36:52,600 --> 00:36:54,200
Dori!
279
00:36:55,300 --> 00:36:57,600
Dori! Hol vagy, te ostoba liba?!
280
00:36:59,600 --> 00:37:01,700
Itt vagyok, asszonyom. Mi van önnel?
281
00:37:02,000 --> 00:37:05,600
Az öltönyök a szekrényben, mit keresnek
még mindig ott!?
282
00:37:05,800 --> 00:37:08,800
Elnézést kérek, az én hibám.
283
00:37:09,000 --> 00:37:13,900
De valahogy még képtelen voltam rá.
Akartam is erről beszélni önnel.
284
00:37:14,000 --> 00:37:18,300
Haszontalan vagy, Dori.
Azonnal kiüríted a szekrényt!
285
00:37:18,900 --> 00:37:21,900
És egyszer és mindenkorra
jegyezd meg:
286
00:37:22,100 --> 00:37:25,900
Ebben a házban én parancsolok!
Világosan beszéltem?
287
00:37:26,200 --> 00:37:29,100
Világosan.
Azonnal intézkedem.
288
00:38:55,100 --> 00:38:58,800
Rosy, kicsim, csak te tudsz segíteni
nekem és leleplezni az igazságot.
289
00:38:59,200 --> 00:39:01,400
Hallgass meg, kérlek!
290
00:40:00,400 --> 00:40:02,100
Ne, apa, ne!
291
00:40:06,500 --> 00:40:09,900
Ne, kérlek, nem futhatsz
el előlem, Rosy.
292
00:40:09,900 --> 00:40:13,400
Az egyedüli személy vagy,
akit igazán szerettem.
293
00:40:33,800 --> 00:40:39,000
-De én ismerem ezt a helyet.
-Perszehogy ismered, Rosy.
294
00:40:39,000 --> 00:40:43,600
Gyakran jártunk ide,
amikor még kicsi voltál, csak mi ketten.
295
00:40:44,500 --> 00:40:48,700
Ez volt a mi titkos helyünk.
Emlékezned kell rá.
296
00:40:49,400 --> 00:40:51,700
Persze, igen, emlékszem.
297
00:40:51,900 --> 00:40:54,800
Annyi idő elteltével ez egész
annyira ködös,
298
00:40:55,000 --> 00:40:56,900
de emlékszem apa.
299
00:40:58,400 --> 00:41:03,700
De én már felnőttem, te halott
vagy, már nem létezel.
300
00:41:04,300 --> 00:41:06,900
Az emlékeidben,
még mindig létezem.
301
00:41:10,500 --> 00:41:14,600
És bármikor láthatlak,
mikor rád emlékezem?
302
00:41:16,900 --> 00:41:19,000
És beszélhetek is veled?
303
00:41:19,200 --> 00:41:24,400
De csak addig, amíg a testem
és a te emlékeid el nem halványulnak.
304
00:41:24,500 --> 00:41:27,800
Minden azon múlik mennyire mélyek
és erősek az emlékeid.
305
00:41:27,900 --> 00:41:32,000
Így késleltethető a teljes elhalálozás.
Gyakran győzni is lehet felette.
306
00:41:32,400 --> 00:41:35,200
A beszélgetéseink emlékekhez
kötődnek,
307
00:41:35,400 --> 00:41:40,200
amik itt tartanak,
amik szeretnek.
308
00:41:41,400 --> 00:41:43,100
Vagy gyűlölnek.
309
00:41:43,400 --> 00:41:48,000
-Én nem akarlak elveszíteni.
-Amíg szeretsz, nem veszítesz el.
310
00:41:48,100 --> 00:41:50,100
Mit tegyek?
311
00:41:51,100 --> 00:41:54,000
-Segíts leleplezni az igazságot.
-Miféle igazságot?
312
00:41:54,100 --> 00:41:56,100
Igazságot a halálomról.
313
00:41:57,600 --> 00:41:59,900
Mi történt velem valójában, Rosy?
314
00:42:00,000 --> 00:42:01,700
Mi történt azon az éjszakán?
315
00:42:02,600 --> 00:42:09,700
Tudni akarom. Segítened kell
kideríteni, mielőtt még késő lesz.
316
00:42:10,100 --> 00:42:16,100
-Késő?
-Mielőtt eltűnnek az emlékek.
317
00:42:16,900 --> 00:42:18,400
Megteszem, ígérem.
318
00:42:19,200 --> 00:42:21,600
-Most mennem kell.
-De hova?
319
00:42:23,600 --> 00:42:30,400
Azt ne kérdezd, nem mondhatom meg.
Isten veled, Rosy. Szeretlek.
320
00:42:31,700 --> 00:42:34,300
Én is téged apa, én is téged.
321
00:43:35,900 --> 00:43:37,400
Szia, David.
322
00:43:38,400 --> 00:43:40,000
Helló.
323
00:43:40,600 --> 00:43:46,600
-Mit élvezel ezen az ostoba játékon?
-Ez nem ostoba játék.
324
00:43:46,700 --> 00:43:48,800
Ezt a felnőttektől tanultam.
325
00:43:48,800 --> 00:43:52,700
Ne beszélj ostobaságokat.
A nagyok nem csinálnak ilyen dolgokat.
326
00:43:53,200 --> 00:43:55,000
Nagyon tévedsz.
327
00:43:55,500 --> 00:43:59,200
Rosy most megy,
és vesz neked valami játékot.
328
00:44:10,600 --> 00:44:14,600
Igen, igen, értem, persze.
329
00:44:16,600 --> 00:44:19,600
Köszönöm a hírt. Viszlát.
330
00:44:20,400 --> 00:44:23,500
A kórházból telefonáltak.
331
00:44:23,700 --> 00:44:29,100
Azt mondták, hogy egy baleset
arra kényszerítette őket, hogy befejezzék a boncolást.
332
00:44:30,000 --> 00:44:34,100
Az üvegtartály amiben a belsőségeket tárolták,
apró szilánkokra tört.
333
00:44:38,300 --> 00:44:43,000
-Te meg mit bámulsz, te vén múmia?
-Mi van veled, anya?
334
00:44:44,200 --> 00:44:49,400
Csak az, hogy már nem bírom tovább.
Érzem a tekintetét magamon.
335
00:44:49,500 --> 00:44:53,800
Éjjel-nappal. Néha az az érzésem,
hogy azt lesi, mit csinálok.
336
00:44:53,800 --> 00:44:56,400
És hogy mindent hall, amit
beszélünk.
337
00:44:56,400 --> 00:44:59,600
És ha így van? Mi változna?
338
00:44:59,900 --> 00:45:04,000
Ha így is lenne, kinek mondaná
el? Azt nem teheti.
339
00:47:25,900 --> 00:47:27,600
Ne!
340
00:47:30,300 --> 00:47:32,500
Mario, Mario.
341
00:47:35,700 --> 00:47:39,400
Mi van veled?
Mi történt?
342
00:47:40,600 --> 00:47:44,100
Elbóbiskoltam,
és volt egy szörnyű álmom.
343
00:47:47,600 --> 00:47:51,800
Jobb lesz, ha visszamész a
szobádba. Még valaki megláthat.
344
00:47:52,600 --> 00:47:55,400
Igazad van. Holnap találkozunk.
345
00:48:35,800 --> 00:48:38,600
Ezen a korábbi találkozón a végrendeletet
fogom felolvasni.
346
00:48:38,700 --> 00:48:42,500
Egy baleset miatt, amiben összetört
a maradványokkal teli üvegtartály,
347
00:48:42,600 --> 00:48:45,000
melyeknek elemzése pontot tehetett
volna a boncolás végére.
348
00:48:56,100 --> 00:49:00,300
Ez a megboldogult Giorgia Mainardi
utolsó akarata.
349
00:49:00,700 --> 00:49:06,600
A végrendelet, amit személyesen maga
diktált, én pedig írtam.
350
00:49:07,100 --> 00:49:11,600
A végrendelet azon részéről van szó, ami által
érvénytelenné válik az összes többi végrendelet,
351
00:49:11,600 --> 00:49:14,500
vagy írásbeli megállapodás
amik ezen időpont előtt íródtak.
352
00:49:14,800 --> 00:49:19,300
Átugrom a formális dolgokat, ami
az örökbehagyó fizikai és szellemi állapotát taglalja,
353
00:49:19,400 --> 00:49:23,400
mivel az elhunyt általam
személyesen garantálja azt.
354
00:49:23,500 --> 00:49:26,800
Eltekintek néhány jelentéktelen
örökségi résztől,
355
00:49:27,000 --> 00:49:29,900
annak az elszámolása máskor
és másutt lesz...
356
00:49:30,000 --> 00:49:34,900
az elhunyt akarata
minden kétséget kizáróan egyértelmű.
357
00:49:36,400 --> 00:49:40,700
Az összes vagyon, ingatlan
Rosy lánya tulajdonába kerül.
358
00:49:41,400 --> 00:49:44,100
Ehhez viszont hozzátartozik,
hogy az anya,
359
00:49:44,100 --> 00:49:48,100
az ingatlant az élete végéig használhatja.
360
00:49:48,500 --> 00:49:51,000
Köteles vagyok tájékoztatni a jelenlévőket,
361
00:49:51,100 --> 00:49:53,700
akik igényt tartanának
az örökségre,
362
00:49:53,800 --> 00:49:57,100
hogy a törvény lehetőséget ad arra,
hogy megtámadják a végrendeletet,
363
00:49:57,200 --> 00:50:02,200
ha úgy gondolják, hogy bármiféle
kötelességszegés történt az előkészítése során.
364
00:50:04,400 --> 00:50:07,900
Hogy tehette?
365
00:50:08,300 --> 00:50:12,800
-Ez minden, hölgyeim és uraim.
-Még a fiamról sem tett említést.
366
00:50:13,800 --> 00:50:19,400
Még a gyerekére sem gondolt.
Hogy tehette ezt?
367
00:50:21,800 --> 00:50:23,500
Hogy tehette?
368
00:50:32,100 --> 00:50:37,600
Giorgio, gyere vissza az ágyba.
Giorgio! Megbolondultál?
369
00:50:41,900 --> 00:50:44,800
Ne bőgj már, a francba!
370
00:50:47,400 --> 00:50:49,400
Ne kiabálj!
371
00:50:50,200 --> 00:50:52,300
-Anya!
-Már tényleg nem bírom!
372
00:50:52,900 --> 00:50:54,700
Nem hallottad?
373
00:50:56,400 --> 00:50:59,600
Most majd elhallgatsz, egyszer
és mindenkorra!
374
00:51:02,200 --> 00:51:04,000
Elég!
375
00:51:15,600 --> 00:51:17,900
Giorgio! Giorgio!
376
00:51:19,300 --> 00:51:23,800
Nem ölheted meg a saját fiadat!
Ezt nem teheted!
377
00:51:24,200 --> 00:51:27,500
Ő nem az én fiam!
Nem az én gyerekem!
378
00:51:56,200 --> 00:51:58,300
Hogy tudod ezt az undormányt meginni?
379
00:51:58,900 --> 00:52:03,800
Ezt ittam, amikor kicsi voltam.
Én vagyok az egyedüli otthon, aki ezt megissza.
380
00:52:04,600 --> 00:52:06,400
Te készítetted ezt a jelentést?
381
00:52:06,400 --> 00:52:10,000
A laborunk kapcsolatban áll az intézménnyel,
ahol a boncolásokat végzik.
382
00:52:10,000 --> 00:52:13,500
Ez lehetőség arra, hogy anyagot gyűjtsünk,
hogy tapasztalatot szerezzünk.
383
00:52:13,600 --> 00:52:15,200
Semmi illegális.
384
00:52:16,800 --> 00:52:19,900
Attól félek,
az erőfeszítésed felesleges volt.
385
00:52:20,200 --> 00:52:22,400
Felesleges? És miért?
386
00:52:23,200 --> 00:52:28,200
Az üvegtartály, ami azt tartalmazta,
amit te "anyagnak" hívsz, darabokban hever.
387
00:52:28,400 --> 00:52:32,600
Ezért találtál az apám belsőségeiben
törött üveget.
388
00:52:32,700 --> 00:52:37,700
Nem. Amikor még mintát vettem,
a tartály sértetlen volt.
389
00:52:41,700 --> 00:52:43,200
Várj, lassíts.
390
00:52:43,900 --> 00:52:49,400
Azt akarod mondani, hogy valaki úgy intézte,
hogy az apám azt az üveget lenyelje?
391
00:52:49,600 --> 00:52:53,600
Olyan apró kis üvegszilánkok
voltak, hogy elkerülték a figyelmemet.
392
00:52:53,700 --> 00:52:56,900
De ahhoz már nagyok,
hogy belső vérzést okozzanak.
393
00:52:56,900 --> 00:53:00,500
De hogyan nyelhette le anélkül,
hogy észrevette volna?
394
00:53:00,500 --> 00:53:02,300
Azt majd kideríti a rendőrség.
395
00:53:03,200 --> 00:53:06,300
Nem, Gianni.
Te egyáltalán nem veszed észre...
396
00:53:06,500 --> 00:53:08,500
A családunk szemet szúr sokaknak.
397
00:53:08,600 --> 00:53:12,200
Csak mindenbe bele ütnék az orrukat,
míg végül kirobanna a botrány.
398
00:53:12,200 --> 00:53:14,500
Az igazságot először nekem kell megtudnom.
399
00:53:17,200 --> 00:53:20,000
Megígértem apámnak és magamnak.
400
00:53:20,100 --> 00:53:22,700
Rosy, ez nem túl jó ötlet.
401
00:53:22,800 --> 00:53:28,600
Gianni, kérlek szépen. Fogd ezt a jelentést
és pár napig tartsd magadnál.
402
00:53:29,600 --> 00:53:33,900
-Ezt nem tehetem, Rosy.
-Kérlek. Kérlek szépen.
403
00:53:35,300 --> 00:53:37,000
Tedd meg értem.
404
00:53:38,700 --> 00:53:40,000
Kérlek.
405
00:53:41,900 --> 00:53:44,700
Azt akarod, hogy bűncselekményt
kövessek el.
406
00:53:45,000 --> 00:53:49,000
De megteszem, csakis miattad.
Neked nem tudok nemet mondani.
407
00:54:03,000 --> 00:54:05,900
Te vagy Giorgio lánya,
így van?
408
00:54:10,400 --> 00:54:15,500
Úgy látszik, hogy nagyon
szeretted. Különben nem lennél itt.
409
00:54:16,000 --> 00:54:17,900
És te miért jöttél?
410
00:54:18,000 --> 00:54:21,400
Hogy meggyőződjem arról, hogy
ott marad, ahol van.
411
00:54:21,400 --> 00:54:24,800
Ez a legjobb hely olyan ember
számára, mint amilyen ő volt.
412
00:54:43,000 --> 00:54:46,300
Szia, nem bánod,
ha egy kicsit itt maradok?
413
00:54:46,500 --> 00:54:50,600
Valamikor még jó éjszakát
is kívántam neked, mielőtt aludni mentem.
414
00:54:51,700 --> 00:54:55,700
-Tényleg nem baj?
-És miért lenne?
415
00:54:56,200 --> 00:55:01,500
Mindig is ellenszenves voltál velünk.
Pedig a családod vagyunk.
416
00:55:02,700 --> 00:55:06,300
Komolyan azt gondolod,
hogy ezt lehet családnak nevezni?
417
00:55:07,600 --> 00:55:11,600
Mi megtettünk mindent azért, hogy
legalább annak látszódjon.
418
00:55:11,700 --> 00:55:14,200
És bizony nem mindig volt könnyű.
419
00:55:16,800 --> 00:55:20,400
-Az apádnak volt egy szeretője. Erről tudtál?
-Tudtam.
420
00:55:22,300 --> 00:55:28,300
Undorító személy, vulgáris,
gusztustalan. Egy mocskos kurva volt.
421
00:55:29,100 --> 00:55:34,200
Anya, talán valami olyat tudott nyújtani neki,
amire te képtelen voltál.
422
00:55:36,500 --> 00:55:40,200
Azt mondtad, hogy aznap este
apa későn ért haza.
423
00:55:40,200 --> 00:55:43,800
-Talán azzal a nővel volt?
-Feltételezem, hogy igen.
424
00:55:43,900 --> 00:55:46,500
-Együtt vacsoráztak?
-Valószínűleg.
425
00:55:51,300 --> 00:55:52,800
Te tudod, hogy hol lakik?
426
00:55:54,400 --> 00:55:57,600
Egy kis villában, a régi
kikötő közelében.
427
00:55:59,000 --> 00:56:00,900
Azt is az apád intézte neki.
428
00:56:03,100 --> 00:56:04,900
De mégis mit akarsz tenni?
429
00:56:06,400 --> 00:56:08,800
Beszélni akarok vele.
430
00:56:14,000 --> 00:56:16,400
-Jó éjt, anya.
-Rosy...
431
00:56:19,700 --> 00:56:21,400
Á, semmi, jó éjt.
432
00:56:59,000 --> 00:57:01,800
Megígértem neked, hogy
megtudom az igazságot.
433
00:57:03,200 --> 00:57:05,300
És betartom az ígéretem, apa.
434
00:57:10,200 --> 00:57:11,800
Van itt valaki?
435
00:57:25,200 --> 00:57:27,800
Gyere csak be, nyitva van.
436
00:57:30,600 --> 00:57:35,000
Mit csinálsz még ott?
Mondtam, hogy az ajtó nyitva van.
437
00:57:35,200 --> 00:57:39,200
Vigyél mindent a konyhába.
A pénzt az asztalon találod.
438
00:57:40,700 --> 00:57:42,300
Miért nem szólsz semmit?
439
00:57:44,200 --> 00:57:45,600
Szia, Rita.
440
00:57:49,400 --> 00:57:53,100
Ne haragudj, azt hittem,
hogy a bejárónő.
441
00:57:54,600 --> 00:57:59,500
Érezd magad otthon.
Na, mi nyomja a lelked?
442
00:58:03,000 --> 00:58:07,100
-Szeretnék feltenni pár kérdést.
-Csak nyugodtan.
443
00:58:07,300 --> 00:58:11,900
Akkor este, amikor az apám
rosszul lett, itt vacsorázott nálad?
444
00:58:12,000 --> 00:58:15,300
Ez egy furcsa kérdés.
Miért akarod tudni?
445
00:58:16,000 --> 00:58:19,600
-Esetleg valami gondod van vele?
-Nem, egyáltalán.
446
00:58:19,900 --> 00:58:23,500
-Igen, együtt vacsoráztunk.
-Itt ettetek nálad?
447
00:58:24,000 --> 00:58:28,200
Nem, én szerettem volna, de ő ahhoz ragaszodott,
hogy elmenjünk valahova.
448
00:58:28,800 --> 00:58:33,900
Így hát elvitt a Garden-ba.
Egy kis étterembe a folyó partján.
449
00:58:34,300 --> 00:58:37,000
-Most már elégedett vagy?
-Igen.
450
00:58:38,900 --> 00:58:41,200
Mit szeretnél még tudni?
451
00:58:42,800 --> 00:58:45,800
Mondd meg az igazat. Szeretett téged?
452
00:58:46,700 --> 00:58:48,600
Megkérdeztem magamtól,
453
00:58:48,600 --> 00:58:51,800
de őszintén szólva
nem értettem meg.
454
00:58:53,200 --> 00:58:55,800
Most, amikor már nincs közöttünk,
455
00:58:56,900 --> 00:59:00,800
értem meg, hogy valójában soha
senkit nem szeretett.
456
00:59:02,900 --> 00:59:08,300
Az emberek csak bábok voltak a számára,
akikkel csak manipulálni akart.
457
00:59:08,800 --> 00:59:14,100
Csak játszott az érzéseikkel,
ugyanezt tette velem is.
458
00:59:15,800 --> 00:59:17,800
Én szerettem őt.
459
00:59:20,800 --> 00:59:25,000
De gyűlöltem is egyben.
És amikor hirtelen meghalt,
460
00:59:26,800 --> 00:59:31,400
akkor egy pillanatra megkönnyebültem.
461
00:59:32,800 --> 00:59:36,100
Igen, boldognak éreztem magam.
462
00:59:38,900 --> 00:59:42,200
Végre feltűnt a színen olyan valaki,
aki erősebb volt, mint ő.
463
00:59:42,300 --> 00:59:44,600
Még nála is könyörtelenebb.
464
01:00:39,600 --> 01:00:45,300
Siess, Rosy. Kevés az idő.
Siess, Rosy. Az isten szerelmére!
465
01:00:52,200 --> 01:00:56,100
Valami nincs rendben?
Miért nem ülsz le, Giorgio?
466
01:00:57,300 --> 01:00:59,300
Ki vele. Mi a baj?
467
01:01:00,800 --> 01:01:04,200
Hadd halljam.
Könnyíts magadon.
468
01:01:05,600 --> 01:01:07,000
Mi van már megint?
469
01:01:07,100 --> 01:01:09,700
Ez a helyzet kezd elviselhetetlenné válni.
470
01:01:10,200 --> 01:01:14,400
Ezt akartam tőled hallani.
Végre felfogtad.
471
01:01:14,600 --> 01:01:18,200
Küld a francba azt a kurvát,
aki azt állítja, hogy a feleséged.
472
01:01:18,200 --> 01:01:20,000
És költözz ide hozzám.
473
01:01:20,000 --> 01:01:23,800
-Ez az egyetlen megoldás.
-Te valószínűleg megbolondultál.
474
01:01:24,000 --> 01:01:26,700
Nem értettél meg semmit, mint mindig.
475
01:01:26,800 --> 01:01:31,900
Neked kell eltűnnöd az életemből.
Vége.
476
01:01:34,100 --> 01:01:35,900
Örökre el kell tűnnöd.
477
01:01:36,700 --> 01:01:40,000
Küld el a francba azt a ribancot
és élj velem!
478
01:01:40,500 --> 01:01:47,600
Küld el a francba azt a ribancot,
és költözz ide hozzám!
479
01:01:48,600 --> 01:01:51,400
Küld el a pokolba azt a ribancot,
és légy velem!
480
01:01:52,000 --> 01:01:55,600
Küld el a pokolba azt a ribancot,
és légy velem!
481
01:02:31,000 --> 01:02:32,700
Te öltél meg!
482
01:02:33,600 --> 01:02:35,700
Te voltál az, te öltél meg!
483
01:03:02,500 --> 01:03:06,400
Te voltál az, te öltél meg!
Te voltál!
484
01:03:07,600 --> 01:03:10,100
Nem, nem.
485
01:03:15,200 --> 01:03:16,600
Ne!
486
01:03:25,700 --> 01:03:33,300
Nem, nem! Nem én voltam!
Nem én tettem!
487
01:03:38,100 --> 01:03:40,100
Emlékszem arra az estére.
488
01:03:40,100 --> 01:03:42,800
És nem véletlenül.
Az ételhez hozzá sem nyúltak.
489
01:03:42,900 --> 01:03:48,100
Éles vita zajlott köztük,
míg ő felállt és elment.
490
01:03:48,900 --> 01:03:53,600
Megtudná mondani, hogy ittak-e
valamit? Aperitívet, egy pohár bort?
491
01:03:53,600 --> 01:03:58,400
Semmit. Még arra sem volt időm, hogy kinyissam
azt az üveget, amit rendeltek.
492
01:04:00,000 --> 01:04:03,600
-Köszönöm. Ez nagyon kedves volt öntől.
-Nincs mit, kisasszony.
493
01:04:12,600 --> 01:04:18,700
-Na?
-Aznap este nem ivott és nem evett semmit.
494
01:04:19,300 --> 01:04:24,000
-Ez azt jelenti, hogy akkor utána történt.
-Nincs más magyarázat.
495
01:04:24,200 --> 01:04:25,700
Úgy kellett lennie.
496
01:05:18,200 --> 01:05:19,600
Szóval?
497
01:05:20,200 --> 01:05:22,900
Metil limonádé.
Akár egy ökörrel is végezne.
498
01:05:23,000 --> 01:05:26,000
Most csak viccelsz.
Mit kéne tennem?
499
01:05:26,000 --> 01:05:28,200
Azonnal elmenni a rendőrségre.
500
01:05:31,200 --> 01:05:36,800
-Nem, én előtte megakarom tudni...
-Valaki megpróbált megölni!
501
01:05:37,100 --> 01:05:40,400
-Bárki megihatta volna.
-Senki nem iszik olyat.
502
01:05:40,400 --> 01:05:44,100
-És ezt mindenki tudja.
-Ez nem perdöntő bizonyíték.
503
01:05:44,700 --> 01:05:46,300
Persze, persze.
504
01:05:47,200 --> 01:05:50,200
Mit akartál csinálni?
Hazamenni?
505
01:05:53,200 --> 01:05:55,100
Ma este nálam alszol.
506
01:06:49,500 --> 01:06:52,800
Figyelj, Rosy,
döntened kell.
507
01:06:53,700 --> 01:06:58,000
Ez egy veszélyes játék.
Szólnod kell a rendőrségnek.
508
01:06:59,500 --> 01:07:04,200
Felesleges lenne. Az, aki elkövette a
bűncselekményt, ügyes.
509
01:07:04,300 --> 01:07:06,400
A rendőrség semmire nem jön rá.
510
01:07:06,600 --> 01:07:11,300
Akkor legalább a házból menj el.
Más megoldás nem létezik.
511
01:07:12,700 --> 01:07:19,000
-Az apám. . . Mi lesz az apámmal?
-Az apád halott, Rosy.
512
01:07:20,800 --> 01:07:22,500
De te élsz.
513
01:07:24,400 --> 01:07:28,500
Gondolj magadra.
Gondolj kettőnkre.
514
01:07:34,400 --> 01:07:37,300
-Ne hagyj el, Gianni.
-Nem, Rosy.
515
01:07:37,400 --> 01:07:40,200
-Ugye nem hagysz el?
-Ezt megígérem.
516
01:08:46,900 --> 01:08:50,800
Rosy, nem hagyhatsz el, kérlek.
517
01:08:53,400 --> 01:08:57,400
-Apa!
-Rosy, segíts leleplezni az igazságot.
518
01:08:57,600 --> 01:08:59,300
Már nincs sok időnk.
519
01:09:03,800 --> 01:09:06,900
-Apa!
-Meg kell tudnom az igazat.
520
01:09:07,000 --> 01:09:08,700
Siess, Rosy!
521
01:09:10,000 --> 01:09:15,200
-Ne menj el, apa!
-Segíts. Az igazságot, Rosy.
522
01:09:19,600 --> 01:09:24,500
Kezdek eltávolodni tőled.
Már nincs időnk, Rosy!
523
01:09:24,600 --> 01:09:28,200
-Hol vagy, kislányom?
-Itt vagyok, apa!
524
01:09:28,300 --> 01:09:32,100
-Hol vagy, Rosy?
-Itt vagyok.
525
01:09:36,600 --> 01:09:40,000
Ne hagyj el. Ne hagyj el.
526
01:09:45,400 --> 01:09:47,100
Apa.
527
01:09:47,700 --> 01:09:49,000
Kérlek.
528
01:09:55,400 --> 01:10:01,800
Rosy, könyörgöm neked. Siess.
Már nincs időnk. Siess, Rosy!
529
01:11:26,400 --> 01:11:28,000
Szia, nagyapa.
530
01:11:28,800 --> 01:11:30,500
Én vagyok az, Rosy.
531
01:11:33,100 --> 01:11:34,700
Hogy vagy?
532
01:11:36,700 --> 01:11:41,000
Tudom, hogy hallasz engem
és szeretsz.
533
01:11:42,500 --> 01:11:46,600
Én is szeretlek, téged és apát is.
534
01:12:05,400 --> 01:12:09,700
Bárcsak tudnál beszélni....
535
01:12:11,800 --> 01:12:15,500
Te talán tudod, mi az igazság.
Te tudod, ki ölte meg.
536
01:12:23,000 --> 01:12:27,000
Mondani akarsz valamit?
Rajta!
537
01:12:32,000 --> 01:12:34,800
-Próbáld meg.
-Mit csinálsz itt?
538
01:12:34,800 --> 01:12:36,800
Nagyapát nem lehet
felizgatni.
539
01:12:36,900 --> 01:12:39,800
Bármilyen érzelmi kitörés,
akár a halálát is okozhatja.
540
01:12:40,500 --> 01:12:43,900
-Csak köszönni akartam neki.
-Azt már megtetted.
541
01:12:44,000 --> 01:12:50,000
-És most pihennie kell.
-Természetesen. Jó éjszakát.
542
01:12:58,800 --> 01:13:00,400
Jó éjszakát.
543
01:13:36,600 --> 01:13:44,300
Tudnod kellett volna az elejétől fogva. A pénz
nem csak örömmel jár, hanem haraggal is.
544
01:13:44,400 --> 01:13:47,400
Az én hibám?
Válaszolj. Csak bátran, apa.
545
01:13:47,500 --> 01:13:50,300
-Én milyen hibát követtem el?
-Semmilyet.
546
01:13:50,400 --> 01:13:55,300
De ettől a viperától másra
nem számíthattál.
547
01:13:55,800 --> 01:13:58,700
Ő volt az, ő ölt meg.
548
01:14:00,700 --> 01:14:03,000
Ez nem lehet igaz, apa.
549
01:14:03,200 --> 01:14:06,600
Ő volt az, ez az igazság.
550
01:14:08,000 --> 01:14:14,700
-Soha nem szeretett téged.
-De most kiről beszélsz?
551
01:14:17,800 --> 01:14:21,400
-Giorgio.
-Kiről beszélsz?
552
01:14:23,700 --> 01:14:27,500
-Giorgio.
-Ki az az "ő"?
553
01:14:30,800 --> 01:14:33,000
Gyerünk, mondd meg, apa!
554
01:14:33,200 --> 01:14:36,400
Kiről beszélsz?
Ki az az "ő"? Mondd már!
555
01:15:05,200 --> 01:15:09,200
Ki az az "ő"? Kicsoda?
Még nem árultad el, apa.
556
01:15:14,000 --> 01:15:17,700
Még mindig ez köt le, David?
Ki adta neked ezeket?
557
01:15:18,300 --> 01:15:21,200
Légy jófiú.
Ezt honnan szerezted?
558
01:15:21,300 --> 01:15:25,000
-Nem is tudom.
-Talán a szemétből, Rosy kisasszony.
559
01:15:25,000 --> 01:15:28,900
David mindig csavarog valahol.
Eleven egy gyerek.
560
01:15:29,800 --> 01:15:32,300
Hogy juthatnak az eszébe
bizonyos dolgok?
561
01:15:32,400 --> 01:15:34,600
Valószínűleg látta a tévében.
562
01:15:36,100 --> 01:15:39,600
Dori, te voltál a
kedvenc dadám.
563
01:15:42,000 --> 01:15:44,600
Maga még mindig emlékszik?
564
01:15:45,300 --> 01:15:48,800
Dori, most jól gondold meg,
hogy mit válaszolsz a kérdésemre.
565
01:15:49,000 --> 01:15:52,400
Ki volt a házban,
amikor az apám rosszul lett?
566
01:15:54,000 --> 01:15:58,100
Ez egyszerű.
Én voltam itt, David,
567
01:15:58,200 --> 01:16:02,500
az anyja és természetesen
szegény Giorgio uraság.
568
01:16:04,000 --> 01:16:07,500
-Na és Hilda?
-Ő korán reggel elment.
569
01:16:07,600 --> 01:16:11,400
Mario urasággal volt találkozója,
legalábbis ezt állította.
570
01:16:24,500 --> 01:16:27,500
-Halló? Ki az?
-Az teljesen mindegy.
571
01:16:28,000 --> 01:16:32,200
-Tudom, hogy halt meg a férjed.
-Ki beszél?
572
01:16:32,300 --> 01:16:35,000
Azt hiszed, hogy merész lépést tettél.
573
01:16:35,100 --> 01:16:39,900
Azt hitted, hogy elég
ravasz húzás volt, nem így van?
574
01:16:41,200 --> 01:16:44,500
-Mit akar tőlem?
-Majd személyesen elmondom.
575
01:16:44,600 --> 01:16:48,900
Holnap, pontban tizenegykor
várlak a kolostorban.
576
01:16:49,000 --> 01:16:51,900
Ha menteni akarod magad,
akkor egyedül jössz.
577
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
-Megegyeztünk?
-Megegyeztünk.
578
01:16:55,700 --> 01:16:57,300
Egyedül megyek.
579
01:17:18,700 --> 01:17:20,300
Anya.
580
01:17:26,600 --> 01:17:28,500
-Te?
-Igen.
581
01:17:30,700 --> 01:17:32,500
Erre nem számítottál, igaz?
582
01:17:33,100 --> 01:17:38,000
Azt hitted, hogy beveszem
a tragikus és szánalmas
583
01:17:38,000 --> 01:17:42,400
illetve kétségbeesett özvegyasszony sztoridat?
Azt akarod, hogy őszinte legyek?
584
01:17:43,000 --> 01:17:45,100
Akár egy rossz komédiás.
585
01:17:46,800 --> 01:17:50,000
Nem gondolhatod, hogy
megöltem az apádat.
586
01:17:50,100 --> 01:17:53,400
Még nem tudom, hogy hogyan,
de te voltál.
587
01:17:54,800 --> 01:17:59,400
-És mégis mi volt rá az okom?
-Okból rengeteg akad.
588
01:17:59,600 --> 01:18:05,300
-Elsősorban a pénz.
-Rosy, légy egy kicsit együttérzőbb!
589
01:18:05,700 --> 01:18:08,000
Ha meg nem a pénz, akkor az,
590
01:18:08,100 --> 01:18:10,900
hogy tovább folytathasd a viszonyod
Mario-val.
591
01:18:11,000 --> 01:18:12,600
Ne, ne mondj semmit.
592
01:18:12,800 --> 01:18:15,400
Láttam, amikor kijött a szobádból.
593
01:18:15,500 --> 01:18:20,900
Vagy attól féltél, hogy rájön,
hogy David nem az ő fia.
594
01:18:21,900 --> 01:18:26,600
Istenem, Rosy, hogy gondolhatsz
ilyet?
595
01:18:27,000 --> 01:18:28,600
Ne kell aggódnod.
596
01:18:29,600 --> 01:18:34,900
Bár ismerem a családi titkaidat,
nem foglak feladni.
597
01:18:35,900 --> 01:18:39,900
Nekem elég ha kitörlöm az életemből
az összes emléket rólad.
598
01:18:40,500 --> 01:18:42,400
Holnap reggel elmegyek.
599
01:19:20,200 --> 01:19:25,600
Még egy kis jeget. Négy kockát.
Mint mindig.
600
01:19:26,600 --> 01:19:28,400
Azonnal kész lesz, apa.
601
01:20:03,800 --> 01:20:06,300
Végre, mindent értek.
602
01:20:23,300 --> 01:20:28,200
Az üveg a jégkockákban volt.
Most már azt is tudom, hogy ki tette.
603
01:20:31,200 --> 01:20:33,900
Senki más nem lehetett, csak ő.
604
01:20:48,200 --> 01:20:49,800
Ördögi terv.
605
01:21:20,400 --> 01:21:23,200
Senki nem is gondolta volna róla.
606
01:21:30,800 --> 01:21:33,000
Úgy tűnik, hogy rám célzol.
607
01:21:35,400 --> 01:21:39,400
Nem volt szükség arra, hogy ott légy,
amikor az a jégkocka kellet neki.
608
01:21:39,500 --> 01:21:41,600
Minden elő volt készítve.
609
01:21:41,700 --> 01:21:46,900
A folyamat be volt gyakorolva,
és kihasználva egy ártatlan kisgyerek naivitása.
610
01:21:47,000 --> 01:21:50,700
Nem anya volt az,
aki kitervelte a bűncselekményt.
611
01:21:51,400 --> 01:21:54,500
Csak te találhattál ki egy
ilyen agyafúrt tervet.
612
01:21:54,600 --> 01:21:58,200
Mindent részletesen átgondoltál.
613
01:21:58,200 --> 01:22:01,400
Ki tudtad használni egy
kisgyerek találékonyságát.
614
01:22:03,300 --> 01:22:08,600
Ez egy közös döntés volt,
amit elfogadtam.
615
01:22:08,600 --> 01:22:11,800
Az én fiam, és a te anyád döntése.
616
01:22:12,900 --> 01:22:16,800
De történt valami,
amit senki nem látott előre.
617
01:22:16,900 --> 01:22:23,900
Giorgio rájött, hogy David nem az ő
fia és azzal fenyegetett, hogy kitagad az örökségből.
618
01:22:24,900 --> 01:22:28,600
Így van. David-ből
egy ártatlan gyilkost csináltatok.
619
01:22:29,100 --> 01:22:32,600
Ha a rendőrség ki is derített volna mindent,
azt állítottátok volna,
620
01:22:32,700 --> 01:22:34,600
hogy véletlenről van szó.
621
01:22:34,800 --> 01:22:38,300
De most már késő, mert
tudom az igazságot.
622
01:22:38,800 --> 01:22:42,400
De senkinek nem mondom el,
nyugodt lehetsz.
623
01:22:42,400 --> 01:22:44,600
Pár óra múlva már messze leszek innen.
624
01:22:45,100 --> 01:22:48,600
A ház a tiétek.
Mindennel együtt, ami benne van.
625
01:22:48,900 --> 01:22:53,000
Igen, igen. Minden világos,
nekem semmi nem kell.
626
01:22:55,100 --> 01:22:57,400
De nagyon vigyázzatok.
627
01:22:58,800 --> 01:23:01,600
Az apám is itt fog élni
veletek.
628
01:23:03,300 --> 01:23:07,800
Ott lesz a szörnyű álmaitokban,
lelkiismeretetekben.
629
01:23:09,800 --> 01:23:13,700
Kísérteni fog mindazért a gonoszságért,
amit vele tettetek.
630
01:24:51,600 --> 01:24:53,000
Apa!
631
01:24:57,000 --> 01:24:58,800
Apa!
632
01:25:20,500 --> 01:25:25,000
Fordította: Pedro
duplicado@centrum.sk53169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.