All language subtitles for Tous.les.Dieux.du.Ciel.2018.FRENCH.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MZABI.polish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,040 --> 00:01:14,200 Postawmy to tu. 2 00:01:28,919 --> 00:01:30,279 Wszystko dobrze? 3 00:01:31,878 --> 00:01:34,398 - Daję radę. - Na pewno? 4 00:01:35,838 --> 00:01:38,838 - Tak, szefie. - Nie nazywaj mnie tak. 5 00:01:38,998 --> 00:01:42,078 Zamówili 240 elementów z anodowanego aluminium. 6 00:01:42,238 --> 00:01:43,757 Zrobisz dzisiaj? 7 00:01:43,917 --> 00:01:46,757 Wziąłem wolne popołudnie, 8 00:01:46,917 --> 00:01:49,677 mam ważną sprawę. Powiedziałem panu Tosaniemu. 9 00:01:49,837 --> 00:01:52,597 Następnym razem powiedz i mnie. 10 00:01:52,757 --> 00:01:56,396 - Weźmiesz się do tego od rana? - Tak, jutro mogę. 11 00:01:56,556 --> 00:01:58,116 Bardzo dobrze. 12 00:01:59,876 --> 00:02:01,356 Uważaj na siebie. 13 00:02:01,516 --> 00:02:04,156 WSZYSCY BOGOWIE W NIEBIE 14 00:03:21,310 --> 00:03:22,830 Znalazłem! 15 00:03:25,989 --> 00:03:28,509 - Pokaż! - Przecież widzisz. 16 00:03:28,669 --> 00:03:31,029 To nie dla dziewczynek. Spływaj! 17 00:03:31,189 --> 00:03:34,509 Ja ci powiedziałam, że tata ma rewolwer. Pokaż! 18 00:03:34,669 --> 00:03:36,349 Przestań! 19 00:03:37,628 --> 00:03:39,588 Daj! 20 00:03:39,748 --> 00:03:41,348 Naprawdę chcesz? Czekaj. 21 00:03:46,948 --> 00:03:48,428 Dawaj! 22 00:03:48,588 --> 00:03:50,147 Nie poradzisz sobie. 23 00:03:51,027 --> 00:03:52,347 Bum! 24 00:03:54,827 --> 00:03:56,707 Ciężki! 25 00:03:56,867 --> 00:03:58,787 Nie poradzisz sobie. Oddaj. 26 00:03:58,947 --> 00:04:00,147 Poradzę sobie! 27 00:04:00,307 --> 00:04:01,706 Wciśnij guzik. 28 00:04:01,866 --> 00:04:04,346 - Jaki? - Masz go pod palcem. 29 00:04:05,106 --> 00:04:06,706 Zaciął się. 30 00:04:06,906 --> 00:04:08,706 Nie, tylko trzeba mocniej. 31 00:04:08,866 --> 00:04:10,746 Nie mogę. 32 00:04:11,346 --> 00:04:13,386 Oddaj. 33 00:04:13,546 --> 00:04:15,705 Nie oddam! Poradzę sobie. 34 00:05:17,140 --> 00:05:20,940 Podciągniemy cię, bo na leżąco byś nabrudziła. 35 00:05:21,860 --> 00:05:23,180 O, tak. 36 00:05:36,859 --> 00:05:40,939 "Dominique podniosła muszlę. 37 00:05:42,658 --> 00:05:45,378 Udany połów? - spytał znajomy, miły głos, 38 00:05:45,538 --> 00:05:49,018 który tak często nawiedzał ją w snach. 39 00:05:53,858 --> 00:05:56,097 Dominique się obróciła...". 40 00:05:57,097 --> 00:05:59,017 Jedz porządnie! 41 00:06:01,977 --> 00:06:03,817 Na czym stanąłem? 42 00:06:03,977 --> 00:06:07,376 "Nie wierzyła w te słowa. 43 00:06:07,536 --> 00:06:09,536 Patrick de St-Léger... 44 00:06:10,936 --> 00:06:14,776 stał za nią, patrząc swymi błękitnymi oczami. 45 00:06:15,856 --> 00:06:18,776 Dominique poczuła, że się rumieni, 46 00:06:18,936 --> 00:06:20,975 ale Patrick...". 47 00:06:22,295 --> 00:06:23,975 Coś ty zrobiła? 48 00:06:25,215 --> 00:06:27,655 Mogłaś skończyć jedzenie! 49 00:06:41,374 --> 00:06:44,853 Dlaczego tak patrzysz? Co cię dziś opętało? 50 00:06:56,453 --> 00:06:59,292 Za kilka dni twoje urodziny. 51 00:06:59,452 --> 00:07:01,572 28 lat, masz pojęcie? 52 00:07:07,852 --> 00:07:10,931 Cholera. Przemyślałem sprawę. 53 00:07:11,091 --> 00:07:14,931 Nie pozwolę im cię zabrać. Nigdy! 54 00:07:15,131 --> 00:07:19,891 Niech tu przyjdą, skurwysyny! Spóźnią się! Tamci będą wcześniej. 55 00:07:22,211 --> 00:07:24,290 Trzeba cię przygotować. 56 00:07:27,490 --> 00:07:29,690 To kwestia dni. 57 00:07:29,850 --> 00:07:32,210 Pogódź się z tym. 58 00:07:32,370 --> 00:07:34,650 Zmiana będzie wielka. 59 00:07:47,249 --> 00:07:49,448 - Był pan umówiony? - Tak. 60 00:07:50,688 --> 00:07:53,128 - Nazwisko? - Simon Dormel. 61 00:08:00,047 --> 00:08:01,407 Halo! 62 00:08:02,527 --> 00:08:04,887 Był pan zapisany na wczoraj. 63 00:08:05,047 --> 00:08:06,967 Mam sobie iść? 64 00:08:07,767 --> 00:08:10,367 Chwileczkę, spytam doktora. 65 00:08:47,484 --> 00:08:50,204 - Zaczynajmy. - Nie będę już przychodził. 66 00:08:51,003 --> 00:08:54,603 Odradzam. Zresztą nie ma pan wyboru. 67 00:08:54,763 --> 00:08:56,243 To nic nie daje. 68 00:08:57,203 --> 00:08:59,523 Ależ daje, proszę mi wierzyć. 69 00:08:59,683 --> 00:09:01,483 Jak się pan dziś czuje? 70 00:09:02,203 --> 00:09:03,402 Ujdzie. 71 00:09:04,482 --> 00:09:06,322 A dokładniej? 72 00:09:07,362 --> 00:09:10,202 Wciąż sikam krwią. Wiem, co to znaczy. 73 00:09:11,562 --> 00:09:13,642 Powtarzam: nie ma pan raka. 74 00:09:13,802 --> 00:09:17,041 To nieracjonalne przekonanie. Wyniki badań są w normie. 75 00:09:18,721 --> 00:09:20,681 Wiem, co mówię. 76 00:09:20,841 --> 00:09:25,201 No dobrze. Wziął pan pomoc domową, jak radziłem? 77 00:09:25,361 --> 00:09:28,600 Mieliśmy o tym nie mówić. Sprawa załatwiona. 78 00:09:28,800 --> 00:09:31,160 Naprawdę? 79 00:09:31,320 --> 00:09:33,720 Przecież radzę sobie sam. 80 00:09:33,880 --> 00:09:36,240 20 lat się nią opiekuję. 81 00:09:36,440 --> 00:09:40,440 - Nie wpuszczę do domu cholernej baby! - Spokojnie. 82 00:09:40,599 --> 00:09:42,999 Proszę uważać na słowa. 83 00:09:44,079 --> 00:09:47,599 Odpowiadam za to, by należycie dbał pan o siostrę. 84 00:09:47,759 --> 00:09:50,719 Inaczej zostanie umieszczona w ośrodku. 85 00:09:50,879 --> 00:09:54,558 Lekarz i psycholog ocenią jej stan i stwierdzą, 86 00:09:54,718 --> 00:09:56,998 czy może pan się nią opiekować. 87 00:09:57,158 --> 00:10:00,238 Takie jest prawo. 88 00:10:00,838 --> 00:10:02,598 Ona zostanie ze mną. 89 00:10:02,758 --> 00:10:05,917 Przy takim pana zachowaniu - wątpię. 90 00:10:07,757 --> 00:10:10,877 Wkrótce się z panem skontaktujemy. 91 00:10:11,037 --> 00:10:12,197 Skończyliśmy? 92 00:10:12,357 --> 00:10:14,357 Tak. Na razie. 93 00:10:43,874 --> 00:10:46,434 - Ile wziąłeś? - Za 10. 94 00:10:46,594 --> 00:10:50,434 - Na pewno? Nie oszukujesz? - Na pewno. Sprawdź. 95 00:10:56,713 --> 00:10:58,393 Czyli 10. 96 00:11:02,993 --> 00:11:04,873 Jest Antoine? 97 00:11:05,033 --> 00:11:07,953 W warsztacie. Rozbiera brykę. 98 00:11:08,113 --> 00:11:10,312 - Mogę do niego iść? - Tak. 99 00:11:21,431 --> 00:11:23,591 - Dzień dobry. - Cześć. 100 00:11:24,951 --> 00:11:26,831 Jestem Simon. 101 00:11:26,991 --> 00:11:30,551 Skontaktowałeś mnie z Patrickiem - na urodziny siostry. 102 00:11:31,551 --> 00:11:33,470 Pamiętam. 103 00:11:36,070 --> 00:11:38,270 Mówił, że nie najlepiej poszło. 104 00:11:38,430 --> 00:11:40,590 Mnie nic nie mówił. 105 00:11:41,510 --> 00:11:43,470 Ale już nie chce. 106 00:11:43,630 --> 00:11:46,189 Z tego, co opowiadał, to zrozumiałe. 107 00:11:48,429 --> 00:11:50,589 Masz kogoś innego? 108 00:11:51,509 --> 00:11:54,269 Może. Co proponujesz w zamian? 109 00:11:55,509 --> 00:11:57,389 Niewiele mam. Czego chcesz? 110 00:11:58,389 --> 00:12:01,788 Promesy na furgonetkę. Za rok będzie moja. 111 00:12:03,108 --> 00:12:04,828 Mam plany... 112 00:12:07,148 --> 00:12:09,508 Tak czy nie? 113 00:12:09,668 --> 00:12:11,547 Przysługa za przysługę. 114 00:12:11,707 --> 00:12:13,227 Dobrze. 115 00:12:13,387 --> 00:12:16,667 Znam takiego jednego, Michela. 116 00:12:16,827 --> 00:12:18,547 Za kasę zrobi wszystko. 117 00:12:19,187 --> 00:12:21,027 Gdzie go znajdę? 118 00:12:22,467 --> 00:12:24,626 Kurwa! Co mówiłem? 119 00:12:25,386 --> 00:12:28,466 - Że nie jesteś moim ojcem. - Szlag! 120 00:12:28,626 --> 00:12:33,026 Miałaś nie łazić między brykami! Tu mogę być tylko ja, rozumiesz? 121 00:12:33,906 --> 00:12:38,305 - Jestem duchem i lecę, gdzie chcę. - Dość! Bo zaraz ducha zamknę! 122 00:12:38,465 --> 00:12:41,105 - Jasne? - Nie jesteś moim ojcem. 123 00:12:44,105 --> 00:12:46,185 - Nie denerwuj się. - Nie ma czym. 124 00:12:46,345 --> 00:12:49,024 To moja siostrzenica Zoé. 125 00:12:49,184 --> 00:12:52,584 Jej matka zmarła od pestycydów. Ojciec nieznany. 126 00:12:52,744 --> 00:12:54,064 Mała trafiła do mnie. 127 00:12:55,264 --> 00:12:57,464 Biorę zasiłek. 128 00:12:58,784 --> 00:13:01,423 Dziwna jest. Ma fantazję. 129 00:13:02,143 --> 00:13:04,543 Dziwna jesteś, co, dziewucho? 130 00:13:07,943 --> 00:13:09,583 Nazywam się Zoé Debar 131 00:13:09,743 --> 00:13:11,503 i mam 9 lat. 132 00:13:11,663 --> 00:13:13,862 - A ty? - Jestem Simon. 133 00:13:14,022 --> 00:13:17,782 Spadaj! I przestań się malować jak dziwka. 134 00:13:17,942 --> 00:13:20,542 Nie jesteś moim ojcem, kłamczuchu! 135 00:13:21,782 --> 00:13:23,462 Gdzie go znajdę? 136 00:13:24,502 --> 00:13:26,581 Gdzie znajdę Michela? 137 00:13:28,101 --> 00:13:29,901 Spytaj Lolitę, ona go zna. 138 00:13:30,061 --> 00:13:32,341 Idź już, mam robotę. 139 00:13:32,501 --> 00:13:33,741 Dzięki. 140 00:13:47,180 --> 00:13:49,620 Czego chcesz od Michela? 141 00:13:50,300 --> 00:13:51,819 Muszę się z nim spotkać. 142 00:13:52,219 --> 00:13:55,419 - Nie jestem jego sekretarką. - Podaj mi numer. 143 00:13:55,579 --> 00:13:56,899 Antoine się zgodził. 144 00:13:57,059 --> 00:13:59,379 On to on, a ja to ja. 145 00:13:59,539 --> 00:14:01,419 Potrzebny mi ten numer! 146 00:14:20,537 --> 00:14:25,017 Powiedz gnojowi, żeby spłacił dług. Inaczej skończy w moim bagażniku. 147 00:14:25,777 --> 00:14:27,497 Przekażę. 148 00:14:39,176 --> 00:14:43,655 - Zabierzesz mnie na przejażdżkę? - Złaź stamtąd! Co z tobą? 149 00:14:48,015 --> 00:14:49,575 Czego chcesz? 150 00:14:49,735 --> 00:14:52,535 Nudzę się. Tu nie ma nic do roboty. 151 00:14:53,895 --> 00:14:57,014 Takie jest życie, a potem się umiera. 152 00:14:58,094 --> 00:14:59,774 Przywyknij. 153 00:15:02,654 --> 00:15:06,214 Antoine nie jest moim wujkiem. Nawet go nie znam. 154 00:15:06,374 --> 00:15:08,053 Nie obchodzi mnie to. 155 00:15:09,253 --> 00:15:11,813 - Czego chcesz? - Spotykać się z ludźmi. 156 00:15:11,973 --> 00:15:14,893 - Ciągle jestem sama. - Ja ci nie pomogę. 157 00:15:16,053 --> 00:15:17,493 Nie znam wielu osób. 158 00:15:18,213 --> 00:15:19,692 Mieszkasz sam? 159 00:15:21,772 --> 00:15:22,812 Prawie. 160 00:15:23,612 --> 00:15:26,052 Nie jesteś żonaty? 161 00:15:26,212 --> 00:15:27,412 Jaka ciekawska! 162 00:15:27,572 --> 00:15:29,092 Mieszkam z siostrą. 163 00:15:30,252 --> 00:15:33,531 - Nie lubimy ludzi. - Masz siostrę? Super! 164 00:15:34,451 --> 00:15:37,931 Pobawiłabym się z nią! Zabierz mnie! 165 00:15:38,131 --> 00:15:40,531 Ja prawie nie znam swojej siostry. 166 00:15:40,691 --> 00:15:42,731 Będę grzeczna, obiecuję. 167 00:15:52,730 --> 00:15:55,290 Zabiorę cię za godzinę. I bez wygłupów. 168 00:15:55,450 --> 00:15:56,730 Obiecuję! 169 00:15:57,569 --> 00:15:59,649 Tylko spytaj, czy możesz. 170 00:15:59,809 --> 00:16:01,769 Zaraz wrócę. 171 00:16:15,648 --> 00:16:18,088 Wierzysz w duchy? 172 00:16:19,168 --> 00:16:21,888 Tak. Wiem, że istnieją. 173 00:16:22,847 --> 00:16:23,967 A ty? 174 00:16:24,727 --> 00:16:26,887 Nie wiem, nie widziałem ich. 175 00:16:27,887 --> 00:16:29,847 Może to i lepiej. 176 00:16:32,407 --> 00:16:35,806 Do mnie wieczorami przychodzi mama. 177 00:16:35,966 --> 00:16:38,046 Antoine mówi, że umarła, 178 00:16:38,206 --> 00:16:41,566 ale kiedy gaszę światło, 179 00:16:41,726 --> 00:16:43,886 ona jest w pokoju. 180 00:16:46,326 --> 00:16:49,285 Idzie w moją stronę. Widzę jej czarne oczy. 181 00:16:50,365 --> 00:16:52,365 No proszę. 182 00:16:53,645 --> 00:16:56,405 Potem siada na łóżku, 183 00:16:56,565 --> 00:16:59,325 łapie mnie za szyję i dusi. 184 00:17:01,124 --> 00:17:02,724 Dlaczego? 185 00:17:03,404 --> 00:17:04,564 Nie wiem. 186 00:17:05,484 --> 00:17:08,564 Może myśli, że ze mną będzie jej lepiej. 187 00:17:10,204 --> 00:17:13,083 Antoine mówi, że zwariowałam. 188 00:17:14,403 --> 00:17:16,043 Nie wierzy mi. 189 00:17:17,723 --> 00:17:20,323 - A ja nie zwariowałam. - Wiem. 190 00:17:20,483 --> 00:17:22,563 Ci kretyni niczego nie rozumieją. 191 00:17:22,723 --> 00:17:25,242 Nic im nie mów, nigdy! 192 00:17:26,482 --> 00:17:28,722 Bo cię załatwią! 193 00:17:35,522 --> 00:17:38,441 - Mogę wystawić głowę przez okno? - Jeśli chcesz. 194 00:18:07,559 --> 00:18:09,439 To Estelle, moja siostra. 195 00:18:13,559 --> 00:18:16,318 - Co jej się stało? - Miała wypadek. 196 00:18:18,278 --> 00:18:20,558 Idź do niej, poznajcie się. 197 00:18:47,236 --> 00:18:50,756 - Wiem, w co będziemy się bawić. - W co? 198 00:18:51,636 --> 00:18:54,275 W makijażystkę. Patrz. 199 00:19:01,075 --> 00:19:02,835 Zostawiam was. 200 00:19:05,155 --> 00:19:08,154 Masz na imię Estelle, tak? Ja jestem Zoé. 201 00:19:14,954 --> 00:19:17,274 Zaraz będziesz ładniejsza. 202 00:19:18,593 --> 00:19:20,913 Trzeba obrysować usta 203 00:19:21,753 --> 00:19:24,953 i dodać im objętości, żeby były pełniejsze. 204 00:19:33,272 --> 00:19:35,552 A teraz podkreślmy oczy. 205 00:19:38,072 --> 00:19:41,952 Są bardzo ważne. To oczy najpierw widzimy w twarzy. 206 00:19:42,112 --> 00:19:45,191 Uwydatnię je czernią. Zamknij... 207 00:19:50,311 --> 00:19:54,951 Muszę je ładnie obrysować, nadać im kształt migdałów. 208 00:19:55,151 --> 00:19:57,110 Jak u księżniczki. 209 00:20:04,870 --> 00:20:08,629 Nałożymy grubą warstwę podkładu, żeby zamaskować bliznę. 210 00:20:36,387 --> 00:20:39,707 Teraz wyglądasz jak prawdziwa księżniczka. 211 00:20:47,506 --> 00:20:49,706 Widzisz? Ładnie, co? 212 00:20:56,386 --> 00:20:59,225 W bajce byłabym rycerzem. 213 00:20:59,385 --> 00:21:03,905 Pocałowałabym cię w usta, a ty obudziłabyś się z długiego snu. 214 00:21:15,704 --> 00:21:17,144 Co robicie? 215 00:21:19,024 --> 00:21:20,464 Bawimy się. 216 00:21:55,221 --> 00:21:59,061 - Wie pan, że doskonale się czuję. - Nie mam nic przeciwko tobie. 217 00:22:00,261 --> 00:22:03,700 To środek ostrożności, w twoim interesie. 218 00:22:03,860 --> 00:22:07,740 - Mam już tego dość! - Nie jesteśmy twoimi wrogami. 219 00:22:12,340 --> 00:22:15,339 Bądź spokojny, a wszystko się ułoży. 220 00:22:18,939 --> 00:22:20,379 Chodźmy. 221 00:22:27,498 --> 00:22:29,538 Proszę spocząć. 222 00:22:31,898 --> 00:22:33,338 Dzień dobry. 223 00:22:34,298 --> 00:22:36,978 - Wie pan, dlaczego tu jest? - Nie. 224 00:22:38,298 --> 00:22:41,537 Naopowiadali panu bzdur. Dobrze się czuję. 225 00:22:42,817 --> 00:22:44,657 Nie jestem pewien. 226 00:22:44,817 --> 00:22:46,177 Poinformowano nas, 227 00:22:47,177 --> 00:22:49,937 że nie stosuje się pan do zaleceń. 228 00:22:50,097 --> 00:22:53,336 Lekarz przepisał panu... 229 00:22:54,536 --> 00:22:56,256 Zyprazydon. 230 00:22:57,416 --> 00:22:59,376 Neuroleptyk typu czwartego. 231 00:23:00,136 --> 00:23:02,816 Zabroniono panu pracować na giętarkach. 232 00:23:02,976 --> 00:23:05,375 Skłamał pan w formularzu. 233 00:23:06,055 --> 00:23:08,815 To naruszenie tajemnicy lekarskiej. 234 00:23:08,975 --> 00:23:11,335 Nie skłamałem, odstawiłem leki. 235 00:23:12,455 --> 00:23:16,215 W ośrodku medycyny pracy badali mi krew, można sprawdzić. 236 00:23:16,414 --> 00:23:20,574 Jeśli przerwał pan leczenie z własnej woli - 237 00:23:20,734 --> 00:23:22,094 to jeszcze gorzej. 238 00:23:22,254 --> 00:23:24,334 Mogę coś powiedzieć? Proszę. 239 00:23:25,214 --> 00:23:28,014 Simon nigdy nie stwarzał problemów. 240 00:23:28,174 --> 00:23:30,413 Jest dyskretny, dobrze pracuje. 241 00:23:31,333 --> 00:23:33,933 Tyle że ostatnio wydajesz się nieswój. 242 00:23:34,093 --> 00:23:37,173 Nie chcemy, żebyś zrobił sobie krzywdę. 243 00:23:37,333 --> 00:23:40,533 - Mógłby obsługiwać palety. - Czemu nie? 244 00:23:41,453 --> 00:23:43,572 Odpowiada to panu? 245 00:23:47,012 --> 00:23:49,132 Na czas, który mi został. 246 00:23:50,212 --> 00:23:52,292 Jak to? 247 00:23:54,211 --> 00:23:57,411 Zgadzam się na palety. Mogę iść? 248 00:23:58,931 --> 00:24:00,531 Proszę. 249 00:24:17,410 --> 00:24:19,090 Zajęte! 250 00:24:55,767 --> 00:24:58,246 - I? - Nic. 251 00:24:59,446 --> 00:25:01,926 Ale na pewno dziś przyjdzie. 252 00:25:03,926 --> 00:25:06,246 Irino, podaj chleb. 253 00:25:06,966 --> 00:25:08,886 Chleb. 254 00:25:09,046 --> 00:25:12,765 Jest obok ciebie, ty wziąć! 255 00:25:12,925 --> 00:25:14,405 Żartujesz? 256 00:25:14,565 --> 00:25:17,925 Wystarczy, że wyciągniesz rękę. A ja muszę wstać. 257 00:25:18,085 --> 00:25:20,205 Zawsze mam wszystko robić? 258 00:25:20,365 --> 00:25:22,364 Ja jeść, okej? 259 00:25:23,284 --> 00:25:24,524 Daj spokój. 260 00:25:24,684 --> 00:25:26,484 Ty sobie jesz, a ja co? 261 00:25:26,644 --> 00:25:29,404 Zaharowuję się, żeby zapełnić ten koszyk. 262 00:25:29,564 --> 00:25:32,044 Ty masz mi go tylko podać. 263 00:25:33,764 --> 00:25:36,323 Musisz się nauczyć paru rzeczy. 264 00:25:46,163 --> 00:25:49,402 Ci dranie znowu podwyższyli opłaty! 265 00:25:49,562 --> 00:25:51,282 Jeden gorszy od drugiego! 266 00:25:52,602 --> 00:25:55,802 Bogacą się naszym kosztem. 267 00:25:57,842 --> 00:26:02,161 Mamy im płacić i jeszcze dziękować! Niech mnie w dupę pocałują! 268 00:26:02,321 --> 00:26:05,281 Tak. Mnie też. 269 00:26:06,121 --> 00:26:09,801 Jak zwykle: dużo obiecują, niczego nie dają. 270 00:26:09,961 --> 00:26:11,081 Jasna sprawa. 271 00:26:11,241 --> 00:26:13,480 Banda nieudaczników. 272 00:26:13,640 --> 00:26:16,560 Skończę ze sobą. 273 00:26:18,600 --> 00:26:19,920 Palnę sobie w łeb. 274 00:26:21,920 --> 00:26:24,560 I to będzie wina tych pedałów! 275 00:26:27,159 --> 00:26:29,239 Co o tym myślisz? 276 00:26:34,479 --> 00:26:37,798 Ja nic nie rozumieć, kiedy ty mówisz. 277 00:26:39,238 --> 00:26:42,398 Nic nie rozumieć. Nic! 278 00:26:43,878 --> 00:26:47,598 To wielki błąd, że ja tu przyjechać. Do ciebie. 279 00:26:49,078 --> 00:26:51,117 Chcę wracać. 280 00:26:53,797 --> 00:26:55,397 Rozumiesz coś z tego? 281 00:26:55,557 --> 00:26:58,037 - Szczerze mówiąc, nie. - Ani ja. 282 00:26:58,557 --> 00:27:01,757 - Ale chętnie bym ją zerżnął. - Dédé, do cholery! 283 00:27:01,917 --> 00:27:04,636 Widzę go, kurwa! 284 00:27:04,796 --> 00:27:06,316 Widzę. 285 00:27:06,476 --> 00:27:08,556 To on, wał jeden. 286 00:27:10,156 --> 00:27:12,276 - Przyszedł! - Pokaż. 287 00:27:15,955 --> 00:27:19,715 Tak, to on. Sukinkot. 288 00:27:22,355 --> 00:27:24,595 Powiem mu dwa słowa. 289 00:27:51,953 --> 00:27:53,392 Co robisz? 290 00:27:54,512 --> 00:27:55,712 Nic. 291 00:28:04,192 --> 00:28:06,471 Przychodzisz tu od kilku tygodni. 292 00:28:06,631 --> 00:28:09,071 Nie wygląda, żebyś nic nie robił. 293 00:28:10,031 --> 00:28:12,391 Przeciwnie - coś robisz. 294 00:28:12,551 --> 00:28:14,071 Co ci do tego? 295 00:28:14,231 --> 00:28:16,711 To moja ziemia, chamie. 296 00:28:17,671 --> 00:28:21,270 Sam jesteś cham. Twoja ziemia kończy się tam. Tu jest moja. 297 00:28:21,430 --> 00:28:25,750 Ty masz tylko walący się dom! To jest mój teren! 298 00:28:32,429 --> 00:28:35,909 Jak cię tu jeszcze zobaczę, dostaniesz ze śrutówki. 299 00:28:36,109 --> 00:28:39,109 Powiem, że wziąłem cię za dzika, rozumiesz? 300 00:28:41,709 --> 00:28:44,188 Niedługo to ty zrozumiesz. 301 00:29:01,227 --> 00:29:02,747 Dzień dobry. 302 00:29:03,907 --> 00:29:05,267 Cześć. 303 00:29:06,187 --> 00:29:07,347 Co podać? 304 00:29:08,426 --> 00:29:11,466 - Colę. - Nie ma. 305 00:29:12,266 --> 00:29:13,786 No to sok. 306 00:29:14,826 --> 00:29:16,146 Też nie ma. 307 00:29:17,066 --> 00:29:19,826 Więc niech pan sam wybierze. 308 00:29:28,745 --> 00:29:31,785 Wie pan, z kim mi się pan kojarzy? 309 00:29:31,945 --> 00:29:32,985 Nie. 310 00:29:35,744 --> 00:29:37,784 Jak on się nazywa... 311 00:29:39,064 --> 00:29:40,464 Nie wiem. 312 00:29:41,464 --> 00:29:43,824 Helene! 313 00:29:44,704 --> 00:29:47,943 Jak się nazywa ten palant z TV, 314 00:29:48,103 --> 00:29:49,983 z którego się nabijam? 315 00:30:01,022 --> 00:30:02,382 Ile płacę? 316 00:30:02,822 --> 00:30:04,342 2,40. 317 00:30:53,418 --> 00:30:56,378 Dzień dobry. Dziękuję, że pan przyszedł. 318 00:30:56,578 --> 00:30:58,538 - Jestem Michel. - Simon. 319 00:30:59,778 --> 00:31:02,537 Wolałem najpierw spotkać się z panem osobiście, 320 00:31:02,697 --> 00:31:06,737 - bo komputery to nie moja bajka. - Doskonale rozumiem. 321 00:31:10,417 --> 00:31:13,896 Niech pan powie, co i jak. 322 00:31:14,056 --> 00:31:15,816 Chodzi o moją siostrę. 323 00:31:16,576 --> 00:31:18,816 To dość oryginalne. 324 00:31:20,056 --> 00:31:22,816 Muszę jej to załatwić. Jest niepełnosprawna. 325 00:31:25,536 --> 00:31:28,415 - Niepełnosprawna? - Przecież mówiłem. 326 00:31:28,615 --> 00:31:31,415 Powiedział pan, że jest od pana zależna. 327 00:31:31,575 --> 00:31:34,655 Sądziłem, że chodzi o żonę i zależność uczuciową, 328 00:31:34,815 --> 00:31:38,335 a nie o niepełnosprawną siostrę. 329 00:31:38,495 --> 00:31:39,934 To problem? 330 00:31:41,094 --> 00:31:45,014 Nieporozumienie. Jaka to niepełnosprawność? 331 00:31:45,214 --> 00:31:47,894 Znaczna. Pomagam jej, jak mogę. 332 00:31:49,334 --> 00:31:50,454 Znaczna? 333 00:31:52,893 --> 00:31:55,853 Szczerze mówiąc... sam nie wiem. 334 00:31:56,013 --> 00:31:58,173 - Rozumiem, dziękuję. - Moment! 335 00:31:58,333 --> 00:32:00,253 Niech pan usiądzie. 336 00:32:03,892 --> 00:32:05,212 Zgoda. 337 00:32:05,372 --> 00:32:08,292 - Ale proszę o dodatek. - Jaki? 338 00:32:09,292 --> 00:32:11,772 - 150. - Nie. 50. 339 00:32:14,572 --> 00:32:16,132 100. 340 00:32:16,291 --> 00:32:19,531 - Niech będzie 100. - 60. Więcej nie mogę. 341 00:32:22,291 --> 00:32:23,851 Dobrze. 342 00:32:25,011 --> 00:32:27,891 - Sprawa zostaje między nami. - Oczywiście. 343 00:36:26,432 --> 00:36:28,631 - Dobry wieczór. - Proszę wejść. 344 00:36:29,511 --> 00:36:30,791 Dziękuję. 345 00:36:37,751 --> 00:36:41,830 - Ładny ma pan teren. - Jak pan widzi, w domu jest gorzej. 346 00:36:43,630 --> 00:36:46,150 Rzeczywiście, skromnie. 347 00:36:46,870 --> 00:36:48,830 To dom po rodzicach. 348 00:36:49,990 --> 00:36:53,189 Nie stać mnie nawet na ogrzewanie. Ruina. 349 00:36:55,949 --> 00:36:57,669 Na piętrze. 350 00:37:01,589 --> 00:37:03,509 Ma na imię Estelle. 351 00:37:14,468 --> 00:37:17,188 To jest Michel. Podoba ci się? 352 00:37:18,147 --> 00:37:19,507 Tak? 353 00:37:22,307 --> 00:37:23,747 No tak. 354 00:37:25,187 --> 00:37:26,867 Jest świadoma? 355 00:37:28,427 --> 00:37:30,786 - Na pewno tego chce? - Co proszę? 356 00:37:30,946 --> 00:37:34,866 Myśli pan, że jej nie znam? 20 lat się nią zajmuję. 357 00:37:35,026 --> 00:37:38,466 - Pytam, bo to nie jest oczywiste. - Ja wiem lepiej. 358 00:37:38,626 --> 00:37:40,306 Jest świadoma. 359 00:37:41,026 --> 00:37:43,745 Bez kontaktu z ludźmi od dawna by nie żyła. 360 00:37:45,145 --> 00:37:46,825 Skoro pan tak mówi... 361 00:37:48,985 --> 00:37:52,065 Pieniądze są na stole. Do zobaczenia. 362 00:38:12,303 --> 00:38:13,823 Słyszysz mnie? 363 00:38:19,023 --> 00:38:20,862 Rozumiesz, co mówię? 364 00:39:00,939 --> 00:39:02,579 O kurwa. 365 00:39:49,655 --> 00:39:51,855 Mam na imię Michel. 366 00:39:57,535 --> 00:39:59,175 Przykro mi. 367 00:40:58,130 --> 00:41:00,530 - Dasz mi papierosa? - Palisz? 368 00:41:01,410 --> 00:41:04,449 - Zaczynam. - Nigdy nie widziałem cię na przerwie. 369 00:41:08,289 --> 00:41:09,969 A ogień masz? 370 00:41:20,568 --> 00:41:22,368 Długo tu pracujesz? 371 00:41:24,088 --> 00:41:25,608 8 miesięcy. 372 00:41:27,408 --> 00:41:29,847 - To tymczasowe. - Tak? 373 00:41:31,047 --> 00:41:33,287 - Jesteś Simon? - Tak. 374 00:41:33,447 --> 00:41:35,007 Mickey. 375 00:41:39,727 --> 00:41:42,126 Dlaczego z nikim nie rozmawiasz? 376 00:41:43,246 --> 00:41:45,406 Bobyście mi nie uwierzyli. 377 00:41:45,566 --> 00:41:47,366 W co? 378 00:41:48,446 --> 00:41:49,886 W nic. 379 00:41:51,126 --> 00:41:54,525 Martini nam powiedział... 380 00:41:54,685 --> 00:41:56,445 Co takiego? 381 00:41:56,645 --> 00:41:59,605 Wiedz, że zawsze możesz się zwrócić do chłopaków. 382 00:41:59,765 --> 00:42:03,805 Martini za dużo gada. Niech pilnuje swoich spraw. 383 00:42:03,965 --> 00:42:06,484 - Powiedziałem ci, jak jest. - Tak. 384 00:42:14,564 --> 00:42:16,524 Mam jeden problem. 385 00:42:18,444 --> 00:42:20,003 Lekarza. 386 00:42:20,643 --> 00:42:23,403 Szpicla. Chcę, żeby zdechł. 387 00:42:24,323 --> 00:42:26,483 Co ty gadasz? 388 00:42:27,203 --> 00:42:29,363 - Pomożesz mi? - Serio? 389 00:42:32,762 --> 00:42:34,682 Żartuję. Nie mam problemów. 390 00:42:35,682 --> 00:42:37,082 To dobrze. 391 00:43:28,318 --> 00:43:30,238 Co ty wyprawiasz? 392 00:43:39,037 --> 00:43:41,357 Chodźmy do infirmerii. 393 00:43:42,277 --> 00:43:44,037 Nic się nie dzieje. 394 00:43:45,957 --> 00:43:47,476 Muszę iść. 395 00:44:36,633 --> 00:44:39,592 Halo. Panie Dormel? 396 00:44:40,392 --> 00:44:42,232 Słyszy mnie pan? 397 00:44:42,392 --> 00:44:44,952 Dzwonię z opieki społecznej. 398 00:44:45,112 --> 00:44:47,952 Muszę do pana przyjść... 399 00:44:48,112 --> 00:44:50,591 Nie jestem zainteresowany. 400 00:44:59,351 --> 00:45:01,031 "Marcusie, wstań. 401 00:45:02,230 --> 00:45:05,750 Oczywiście, że oddam ci rękę. To już się stało. 402 00:45:06,990 --> 00:45:10,590 Spojrzał na nią. Był piękny i pociągający. 403 00:45:12,190 --> 00:45:14,869 Moja dusza już do ciebie należy. 404 00:45:15,549 --> 00:45:18,349 Moje ciało będzie twoim już dziś, ukochany". 405 00:45:20,309 --> 00:45:24,589 Ujęła jego twarz w dłonie i złożyła pocałunek na czole. 406 00:45:49,507 --> 00:45:51,347 Co tu robisz? 407 00:45:52,826 --> 00:45:54,346 Przyszłam do Estelle. 408 00:45:54,546 --> 00:45:58,266 Nie możesz przychodzić bez uprzedzenia. 409 00:45:58,426 --> 00:46:00,266 Ona jest zmęczona. 410 00:46:01,666 --> 00:46:03,706 - Wracaj do domu. - Nie mam domu. 411 00:46:04,346 --> 00:46:08,465 - Nie chcę problemów z twoim wujkiem. - Mówiłam, że nawet go nie znam! 412 00:46:09,185 --> 00:46:11,025 Przestań krzyczeć. 413 00:46:16,265 --> 00:46:18,264 Ktoś cię woła. 414 00:46:19,064 --> 00:46:20,624 Gdzie jest? 415 00:46:21,224 --> 00:46:23,384 To duch za tobą. Woła cię. 416 00:46:29,064 --> 00:46:31,223 Nie wierzę w twoje duchy. 417 00:46:31,423 --> 00:46:33,263 Przyjrzyj się uważniej. 418 00:46:38,383 --> 00:46:40,583 - Wracaj do domu. - Nie mam domu! 419 00:46:42,862 --> 00:46:44,622 Estelle! 420 00:46:49,222 --> 00:46:50,622 Nie rób tego! 421 00:46:50,782 --> 00:46:54,582 - Oczywiście, że sobie poradzę. - Jesteśmy blisko celu! 422 00:46:56,941 --> 00:46:58,501 Estelle! 423 00:47:04,621 --> 00:47:06,781 Co jeszcze? 424 00:47:07,900 --> 00:47:10,700 Zrobiłem wszystko, co kazaliście! 425 00:47:12,500 --> 00:47:15,900 Kiedy mi pomożecie? Cholera! 426 00:48:10,016 --> 00:48:14,815 Przepraszam, nie wiem, co mnie opętało. 427 00:48:18,455 --> 00:48:20,415 To się nie powtórzy. 428 00:48:22,615 --> 00:48:24,694 Odszedłem z pracy. 429 00:48:25,654 --> 00:48:27,614 Koniec z fabryką. 430 00:48:30,094 --> 00:48:34,054 Przez czas, który nam został, będę się zajmował tobą. 431 00:48:35,813 --> 00:48:37,693 Odpoczywaj. 432 00:49:21,690 --> 00:49:25,130 Tylko mu nie mów. Chciałam się z tobą zobaczyć. 433 00:49:29,289 --> 00:49:32,409 Na pewno się nudzisz, zamknięta w pokoju. 434 00:49:36,049 --> 00:49:37,809 Smutno mi. 435 00:49:44,808 --> 00:49:47,568 Raz, kiedy byłam mała, 436 00:49:47,728 --> 00:49:49,608 zrobiłam głupstwo. 437 00:49:49,768 --> 00:49:52,447 Mama zamknęła mnie w komórce. 438 00:49:52,607 --> 00:49:56,647 Po godzinie myślałam, że zwariuję. Tyle krzyczałam i płakałam, 439 00:49:56,807 --> 00:49:58,767 że aż straciłam przytomność. 440 00:50:00,687 --> 00:50:02,807 Ale teraz tęsknię za mamą. 441 00:50:09,566 --> 00:50:12,246 Cieszę się, że mam koleżankę. 442 00:50:16,725 --> 00:50:18,085 Wiesz co? 443 00:50:21,365 --> 00:50:25,445 Jeśli tu zostaniesz, umrzesz. Musisz uciec. Ale trzeba poćwiczyć. 444 00:50:26,645 --> 00:50:28,085 Chodź. 445 00:50:45,483 --> 00:50:47,683 Estelle, przysuń się do mnie. 446 00:50:48,923 --> 00:50:50,923 Podczołgaj się. 447 00:50:52,203 --> 00:50:55,562 Musisz to zrobić sama. Nikt ci nie pomoże. 448 00:50:57,202 --> 00:51:00,042 Za długo jesteś w tym stanie. Musisz się obudzić. 449 00:51:00,762 --> 00:51:03,802 Zbliż się do mnie. Daj rękę. 450 00:51:05,482 --> 00:51:08,161 Dobrze. Jeszcze, do przodu. 451 00:51:26,760 --> 00:51:30,400 - Centrum medyczne, słucham. - Mówi Simon Dormel. 452 00:51:38,919 --> 00:51:43,439 Pan przesadza. Znów nie przyszedł pan na wizytę. 453 00:51:43,599 --> 00:51:45,238 Jestem. 454 00:51:46,158 --> 00:51:48,958 Nie był pan umówiony na dziś. 455 00:52:01,397 --> 00:52:03,157 - Panie Dormel? - Tak? 456 00:52:04,597 --> 00:52:08,037 Doktor wyjątkowo pana przyjmie. Ostatni raz. 457 00:52:21,395 --> 00:52:23,315 - Panie Dormel. - Dzień dobry. 458 00:52:23,475 --> 00:52:25,035 Proszę dalej. 459 00:52:30,275 --> 00:52:32,635 Był pan w okolicy 460 00:52:32,795 --> 00:52:35,914 i postanowił przy okazji mnie odwiedzić? 461 00:52:36,074 --> 00:52:37,434 Nie całkiem. 462 00:52:37,594 --> 00:52:39,434 Są zasady. 463 00:52:39,594 --> 00:52:42,914 Tak funkcjonuje społeczeństwo: poprzez zasady. 464 00:52:43,074 --> 00:52:44,714 A pan o nich zapomina. 465 00:52:44,874 --> 00:52:47,793 Zasady są niesprawiedliwe. Zawsze przeciwko mnie. 466 00:52:48,753 --> 00:52:51,793 Zaharowuję się! Dobrze dbam o Estelle. 467 00:52:52,873 --> 00:52:57,113 Czy regularnie przyjmuje pan leki? Szczerze. 468 00:53:02,272 --> 00:53:06,032 Powiedzmy sobie wprost: pan z nami nie współpracuje. 469 00:53:06,192 --> 00:53:09,912 Odstawił pan Zyprazydon i ma pan rzut paranoi. 470 00:53:11,072 --> 00:53:14,311 Coś panu powiem: popełniłbym zbrodnię, pozwalając, 471 00:53:14,471 --> 00:53:18,791 by wciąż opiekował się pan siostrą. Nie może pan zadbać nawet o siebie. 472 00:53:19,271 --> 00:53:24,031 Przed skierowaniem pana do ośrodka powstrzymuje mnie tylko to, 473 00:53:24,190 --> 00:53:25,790 że pan pracuje. 474 00:53:25,950 --> 00:53:29,150 To pan! Pan przesłał dane medyczne! 475 00:53:29,710 --> 00:53:31,230 Przepraszam? 476 00:53:31,390 --> 00:53:35,790 Słusznie pan przeprasza, ale za późno. Żegnam pana. 477 00:53:35,990 --> 00:53:39,309 Zachowując się tak, sam pan sobie szkodzi. 478 00:53:52,068 --> 00:53:53,788 Co się dzieje? 479 00:53:55,388 --> 00:53:57,988 Co tu robisz? Jak weszłaś? 480 00:53:59,308 --> 00:54:02,227 - Schowałam się w szafie. - W szafie. 481 00:54:12,827 --> 00:54:15,186 Była dla ciebie miła? 482 00:54:25,226 --> 00:54:28,545 Skoro jesteś, to jej poczytaj. 483 00:54:31,865 --> 00:54:34,265 - Umiesz? - Umiem. 484 00:54:34,425 --> 00:54:36,185 Rozdział 17. 485 00:54:42,944 --> 00:54:45,784 "Na tle zachodzącego słońca 486 00:54:45,944 --> 00:54:47,984 pan de St-Ange wyglądał... 487 00:54:49,184 --> 00:54:52,783 pło... płomiennie. 488 00:54:52,943 --> 00:54:56,943 Hermeline czuła pociąg do tego mężczyzny, 489 00:54:57,103 --> 00:55:01,303 którego ledwie znała. 490 00:55:02,543 --> 00:55:04,782 Przeszył ją dreszcz pożądania". 491 00:55:04,942 --> 00:55:06,862 Wystarczy. Wracaj na stację. 492 00:55:16,102 --> 00:55:18,301 Wczoraj była u mnie mama. 493 00:55:18,461 --> 00:55:21,621 Przekazuję ci od niej, że oni nie przyjdą. 494 00:55:22,541 --> 00:55:23,861 Co? 495 00:55:24,501 --> 00:55:27,821 Nie wiesz, o czym mówisz. Pleciesz bzdury. 496 00:55:27,981 --> 00:55:32,140 Wcale nie! Nigdy po ciebie nie przyjdą! Ani po Estelle. 497 00:55:34,140 --> 00:55:37,860 Wszystko przez ciebie! Nikt cię nie uratuje. 498 00:55:38,020 --> 00:55:40,980 Wracaj do wujka i więcej tu nie przychodź. 499 00:55:42,779 --> 00:55:45,059 Mówiłam, że to nie mój wujek. 500 00:55:56,858 --> 00:55:59,898 Jej serce zabiło mocniej. 501 00:56:01,138 --> 00:56:03,858 Cóż za nowe uczucie w niej rozkwitało? 502 00:56:05,698 --> 00:56:07,257 Czy to mogła być miłość? 503 00:56:35,695 --> 00:56:37,215 Co robisz? 504 00:56:37,375 --> 00:56:39,415 Co tak ciągle rysujesz? 505 00:56:39,575 --> 00:56:43,695 Nie wiem, mam to w głowie. 506 00:56:45,054 --> 00:56:48,054 - Mogę iść do siebie? - Zostań przy stole. 507 00:56:48,214 --> 00:56:50,374 Zaczekaj, aż siostra skończy. 508 00:56:51,814 --> 00:56:53,694 Powtarzam: 509 00:56:53,854 --> 00:56:57,733 dopóki tu mieszkasz, będziesz czekał, aż siostra skończy jeść. 510 00:56:58,573 --> 00:57:01,493 - Jesteś jej winien minimum szacunku. - Szacunku? 511 00:57:01,653 --> 00:57:05,373 Niczego nie jestem winien! Policja mówi, że to przez ciebie. 512 00:57:05,533 --> 00:57:07,773 - Przez broń w domu. - Milcz. 513 00:57:07,933 --> 00:57:10,732 - Nie zrobiłem nic złego! - Nie mów tak do ojca. 514 00:57:11,532 --> 00:57:15,932 Nie musisz mi przypominać. Estelle robi to co dzień od trzech lat. 515 00:57:27,691 --> 00:57:30,211 Simon, chodź tu! No, już! 516 00:57:31,091 --> 00:57:32,771 Wracaj! 517 00:57:32,931 --> 00:57:34,331 - Mam dość! - Wracaj! 518 00:57:34,491 --> 00:57:36,610 - Kurwa, dość! - Otwieraj! 519 00:57:36,770 --> 00:57:38,530 Mam dość, słyszycie? 520 00:57:40,370 --> 00:57:41,690 Otwórz. 521 00:57:41,850 --> 00:57:43,450 Daj mi spokój. 522 00:57:43,650 --> 00:57:45,690 Już, bo wszystko rozwalę. 523 00:57:45,850 --> 00:57:49,129 Zostaw mnie! Nie chcę cię więcej widzieć! 524 00:57:49,289 --> 00:57:50,969 Nigdy! Słyszysz? 525 00:57:51,129 --> 00:57:54,289 - Otwórz drzwi. - Zostaw mnie. 526 00:57:57,529 --> 00:57:59,769 To się stało z twojej winy. 527 00:58:04,928 --> 00:58:07,448 To twoja wina! Twoja! 528 00:59:31,921 --> 00:59:33,761 Już idę. 529 00:59:41,480 --> 00:59:42,800 Dzień dobry. 530 00:59:42,960 --> 00:59:46,080 Carine Charles, pańska nowa opiekunka społeczna. 531 00:59:46,720 --> 00:59:52,160 Od trzech dni nie mogę się dodzwonić, więc po prostu przyszłam. 532 00:59:55,959 --> 00:59:57,519 Mogę wejść do środka? 533 00:59:59,399 --> 01:00:00,479 Lepiej nie. 534 01:00:01,319 --> 01:00:03,159 Nalegam. 535 01:00:03,319 --> 01:00:04,399 Okej. 536 01:00:09,718 --> 01:00:13,478 Mam sprawdzić, w jakich warunkach żyje pańska siostra, 537 01:00:13,638 --> 01:00:16,558 i ocenić pańską zdolność do opieki nad nią. 538 01:00:17,678 --> 01:00:19,757 Z wiadomości od psychiatry wynika, 539 01:00:19,957 --> 01:00:22,757 że ostatnio znów cierpi pan na paranoję. 540 01:00:23,877 --> 01:00:27,197 Niepokoimy się o dobro siostry i pana. 541 01:00:28,037 --> 01:00:29,517 Psychiatra to drań. 542 01:00:30,597 --> 01:00:34,676 Chce mi odebrać Estelle, ale nie wie, co się tu dzieje. 543 01:00:35,796 --> 01:00:38,356 Nie pozwolę, żeby mnie załatwił. 544 01:00:38,916 --> 01:00:41,316 Możemy przejść do pokoju Estelle? 545 01:00:43,835 --> 01:00:45,315 Na piętrze. 546 01:00:53,555 --> 01:00:57,754 Już widzę, że nie jest to stymulujące środowisko dla chorej. 547 01:00:57,954 --> 01:01:00,834 Chce pani mówić o wystroju? 548 01:01:17,633 --> 01:01:20,033 - Zamyka ją pan? - Nie. 549 01:01:20,193 --> 01:01:22,032 To dla bezpieczeństwa. 550 01:01:23,072 --> 01:01:25,192 Drzwi wejściowe się nie zamykają, 551 01:01:25,352 --> 01:01:28,032 więc kiedy wychodzę, przekręcam klucz. 552 01:01:28,712 --> 01:01:30,992 Z obawy przed włamywaczami. 553 01:01:32,552 --> 01:01:36,111 Nie zamykam jej. Jest sparaliżowana, do cholery! 554 01:01:36,671 --> 01:01:38,111 Rozumiem. 555 01:01:49,870 --> 01:01:51,750 Nie ma tu czego kraść. 556 01:01:53,030 --> 01:01:56,270 - W jakim ona jest stanie! - Zajmuję się nią. 557 01:01:57,950 --> 01:02:00,749 Nie chce telewizora, bo od tego ma migreny. 558 01:02:00,909 --> 01:02:03,949 Czytam jej, kąpię ją, masuję, stymuluję. 559 01:02:04,869 --> 01:02:07,869 Jest tu pani dwie minuty i mnie poucza? 560 01:02:08,029 --> 01:02:12,668 - Niech jej pani nie dotyka! - Nie chodzi o to, co pan robi, ale jak. 561 01:02:12,828 --> 01:02:15,548 Jestem opiekunką społeczną. 562 01:02:15,708 --> 01:02:17,508 Zajmiemy się panią. 563 01:02:19,308 --> 01:02:24,187 Przyjedziemy po Estelle dziś wieczorem. Zgłosimy tę sytuację władzom. 564 01:02:24,347 --> 01:02:28,547 Nie może pan zamykać tej kobiety i trzymać jej bez opieki. 565 01:02:33,027 --> 01:02:36,147 Przypominam, że pracuję w opiece społecznej. 566 01:02:36,307 --> 01:02:38,186 Przysłał mnie tu przełożony. 567 01:02:38,346 --> 01:02:42,066 Wszyscy wiedzą, że tu jestem. Nie dam się zastraszyć. 568 01:02:44,546 --> 01:02:45,786 Spokój! 569 01:02:45,946 --> 01:02:49,265 Jestem spokojny. To pani się spięła. 570 01:02:49,425 --> 01:02:53,345 Jeśli pan mnie tknie, będzie to pana kosztowało. 571 01:02:53,545 --> 01:02:55,745 Nigdy nie zobaczy pan siostry. 572 01:02:57,865 --> 01:03:00,425 Spokojnie. Chcemy tylko jej dobra... 573 01:04:37,937 --> 01:04:39,497 Dobrze. 574 01:04:40,137 --> 01:04:42,136 Widzę, że robisz postępy. 575 01:04:42,896 --> 01:04:44,336 To ważne. 576 01:04:57,455 --> 01:05:01,095 Ale nie próbuj dalej, bo zrobisz sobie krzywdę. 577 01:05:01,255 --> 01:05:05,135 Dla bezpieczeństwa będę musiał cię przywiązać do łóżka. 578 01:05:05,295 --> 01:05:07,494 Chyba tego nie chcesz? 579 01:05:12,254 --> 01:05:13,934 Tak myślałem. 580 01:05:21,413 --> 01:05:22,853 No, już. 581 01:05:27,413 --> 01:05:29,413 Żadnych głupstw. 582 01:05:41,452 --> 01:05:43,732 Dlaczego to robisz? 583 01:05:44,731 --> 01:05:46,451 Zwłaszcza teraz. 584 01:05:47,091 --> 01:05:49,531 Kiedy wszystko ma się ułożyć. 585 01:05:49,691 --> 01:05:51,691 To bez sensu. 586 01:05:51,851 --> 01:05:55,131 Na co liczyłaś? Więcej szacunku! 587 01:05:56,491 --> 01:05:59,290 Z takim zachowaniem cię nie przyjmą! 588 01:05:59,490 --> 01:06:01,490 Nigdy, rozumiesz? 589 01:09:23,594 --> 01:09:26,834 Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin. 590 01:09:55,632 --> 01:09:58,111 Słyszysz? Już niedługo. 591 01:10:10,190 --> 01:10:11,870 Nie jesteś głodna? 592 01:11:55,942 --> 01:11:59,222 - Chodź ze mną. - Mogę jeszcze jeden napój? 593 01:11:59,422 --> 01:12:02,661 Najpierw panowie zadadzą ci kilka pytań. Chodź. 594 01:12:06,301 --> 01:12:08,181 Nie bój się. 595 01:12:08,341 --> 01:12:10,421 - Wcale się nie boję. - To dobrze. 596 01:12:15,860 --> 01:12:17,460 To ona. 597 01:12:18,820 --> 01:12:20,460 Ma na imię Zoé. 598 01:12:20,620 --> 01:12:24,100 Powtórz im to, co mi opowiedziałaś. 599 01:12:25,580 --> 01:12:27,339 Dzień dobry, Zoe. 600 01:12:29,579 --> 01:12:31,339 Usiądź tutaj. 601 01:12:38,059 --> 01:12:42,298 Żeby sobie przypomnieć, co powiesz, będę cię filmował. 602 01:12:42,458 --> 01:12:44,698 Nie denerwuj się. Tak robimy. 603 01:12:47,538 --> 01:12:50,898 Skontaktuję się z wydziałem ds. nieletnich. Dam znać. 604 01:12:51,058 --> 01:12:53,577 Mogę dostać drugi napój czekoladowy? 605 01:12:53,737 --> 01:12:57,137 Tak, ale najpierw odpowiedz na pytania. 606 01:12:57,297 --> 01:13:00,057 Potem dostaniesz tyle napojów, ile zechcesz. 607 01:13:00,217 --> 01:13:03,817 To ważne, żebyś powiedziała całą prawdę. 608 01:13:05,216 --> 01:13:07,256 On nie jest moim wujkiem. 609 01:13:09,216 --> 01:13:10,816 Kto? 610 01:13:13,776 --> 01:13:14,896 Simon. 611 01:13:16,176 --> 01:13:18,615 A kto to jest Simon? Twój kolega? 612 01:13:19,695 --> 01:13:22,455 On karmi swoje świnie paniami. 613 01:13:26,935 --> 01:13:28,775 Co chcesz przez to powiedzieć? 614 01:13:33,894 --> 01:13:34,974 Zoé? 615 01:13:37,694 --> 01:13:40,294 Chciałabym odnaleźć mamę. 616 01:13:41,214 --> 01:13:45,613 Antoine mówi, że umarła, ale to kłamca i nawet go nie znam. 617 01:13:47,653 --> 01:13:52,013 Zresztą tak się nie umiera. To nie tak. 618 01:13:53,373 --> 01:13:56,372 Spokojnie, znajdziemy mamę. 619 01:13:58,212 --> 01:13:59,892 Zoé, proszę... 620 01:14:00,612 --> 01:14:02,772 Co powiedziałaś policjantce? 621 01:14:02,932 --> 01:14:06,572 Widziałam, jak jedną panią zjadły świnie. 622 01:14:06,732 --> 01:14:09,051 Chciała uratować Estelle. 623 01:14:10,091 --> 01:14:13,131 Mogę już dostać czekoladę? 624 01:14:13,291 --> 01:14:16,451 Zaczekaj. Nie opowiadaj nam bajek. 625 01:14:17,171 --> 01:14:19,490 Chcesz odnaleźć mamę? 626 01:14:19,650 --> 01:14:22,250 Wymyśliłaś to wszystko? Widziałaś w TV? 627 01:14:22,410 --> 01:14:25,650 Widziałam na własne oczy. Schowałam się w stodole. 628 01:14:27,090 --> 01:14:28,690 Mam informacje. 629 01:14:35,569 --> 01:14:37,049 Jak się nazywasz? 630 01:14:37,209 --> 01:14:38,569 Zoé Debar. 631 01:14:43,129 --> 01:14:45,168 A naprawdę? 632 01:14:53,768 --> 01:14:54,968 Możesz powiedzieć. 633 01:14:57,487 --> 01:14:59,567 Już nie musisz się niczego bać. 634 01:15:07,247 --> 01:15:09,087 Aline Nostra. 635 01:15:13,286 --> 01:15:17,366 Mała Nostra ze sprawy Nerona? 636 01:15:21,486 --> 01:15:25,205 Od pięciu lat cię szukamy. Już po wszystkim. 637 01:15:27,925 --> 01:15:30,765 Czy dostanę czekoladę? 638 01:15:41,044 --> 01:15:43,084 Jestem Simon Dormel, 639 01:15:43,244 --> 01:15:46,484 moje współrzędne GPS to 51, 28, 38 N. 640 01:15:47,363 --> 01:15:49,883 Od kilku dni gorzej się czuję. 641 01:15:50,923 --> 01:15:53,243 I dzieją się dramatyczne rzeczy. 642 01:15:53,403 --> 01:15:55,123 To znak, że oni są blisko. 643 01:15:55,323 --> 01:15:59,123 Skontaktowali się ze mną 25 lat temu, znam ich. 644 01:15:59,283 --> 01:16:01,762 Sygnał jest coraz silniejszy. 645 01:16:01,922 --> 01:16:03,562 Co dzień nadają dłużej. 646 01:16:05,002 --> 01:16:09,842 Słyszę też uderzenia w kominie. Posłuchajcie i popatrzcie. 647 01:16:14,041 --> 01:16:17,681 Gdy znajdziecie ten film, nas już tu nie będzie. 648 01:16:20,201 --> 01:16:24,641 Wszelkie próby rozłączenia mnie z Estelle są daremne. 649 01:16:24,801 --> 01:16:29,120 Tam, dokąd się udamy, niczego nam nie zrobicie, skurwysyny. 650 01:16:32,280 --> 01:16:35,200 Najmłodsi nie lubią światła. 651 01:16:35,360 --> 01:16:37,200 Trzeba zrobić półmrok. 652 01:16:37,360 --> 01:16:39,079 Już są! 653 01:16:41,199 --> 01:16:42,359 Są! 654 01:16:43,039 --> 01:16:46,719 Co? Cholera! Szlag by to! 655 01:16:46,879 --> 01:16:47,999 Co jest? 656 01:16:59,998 --> 01:17:02,518 Pan Simon Dormel? Inspektor Lavant. 657 01:17:02,677 --> 01:17:07,517 W związku z zaginięciem Carine Charles mamy do pana parę pytań. 658 01:17:10,677 --> 01:17:11,877 Możemy wejść? 659 01:17:12,957 --> 01:17:16,596 Lepiej nie. Żona chodzi nago po domu. 660 01:17:17,916 --> 01:17:21,956 Proszę jej przekazać, żeby się ubrała. Mamy kilka pytań. 661 01:17:22,116 --> 01:17:24,796 Dobrze, dwie minuty. 662 01:17:44,754 --> 01:17:46,994 Nadszedł wielki dzień. 663 01:17:53,193 --> 01:17:55,593 Zabierzcie nas. Teraz! 664 01:18:03,193 --> 01:18:04,833 Teraz! 665 01:18:18,911 --> 01:18:21,831 Do kurwy nędzy! Zabierzcie nas! 666 01:18:23,671 --> 01:18:25,671 Jesteśmy gotowi. 667 01:18:26,391 --> 01:18:28,991 Weźcie nas. Teraz. 668 01:18:39,750 --> 01:18:41,590 Ożeż kurwa! 669 01:19:21,946 --> 01:19:26,106 To moja siostra! Puszczać! Co robicie? 670 01:19:34,305 --> 01:19:36,825 Nie możemy zostawić Estelle! 671 01:20:03,903 --> 01:20:05,943 Proszę! 672 01:20:07,823 --> 01:20:10,463 Nie! Estelle! 673 01:21:17,177 --> 01:21:20,177 Obudził się. 674 01:21:25,217 --> 01:21:27,016 Chodźmy do niej. 675 01:21:34,496 --> 01:21:37,696 - To siostra zawiadomiła doktora? - Tak. 676 01:21:37,856 --> 01:21:42,695 Rano pacjent był przytomny, próbował wyrwać sondę. 677 01:21:42,855 --> 01:21:44,495 Źle siostra zrobiła. 678 01:21:44,655 --> 01:21:46,895 Należało zwrócić się do mnie. 679 01:21:47,055 --> 01:21:50,335 - Jest procedura. - Dość! Niech siostra po nią idzie. 680 01:21:50,495 --> 01:21:53,654 - Spotkamy się w jej pokoju. - Dobrze. 681 01:22:30,851 --> 01:22:33,851 Proszę otworzyć, to ja, Anna. 682 01:22:48,690 --> 01:22:52,010 Wiesz, dlaczego moi rodzice nie przychodzą? 683 01:22:52,210 --> 01:22:54,209 Czekają, aż ci się polepszy. 684 01:22:54,969 --> 01:22:56,889 Nie zapomnieli o tobie. 685 01:22:57,049 --> 01:23:01,009 Może przejechał ich autobus z uszkodzonymi hamulcami. 686 01:23:01,169 --> 01:23:02,849 Nie sądzę. 687 01:23:04,009 --> 01:23:06,289 Wróć do siebie, przyjdę później. 688 01:23:06,808 --> 01:23:08,368 Dobrze. 689 01:23:11,968 --> 01:23:14,328 - Wciąż jest przytomny? - Tak. 690 01:23:14,928 --> 01:23:17,968 Niech Bóg się nad nim zlituje. 691 01:23:18,128 --> 01:23:21,167 Simon nie mógł decydować o godzinie sądu! 692 01:23:21,327 --> 01:23:23,407 Nie mieszkali razem po nic. 693 01:23:26,247 --> 01:23:29,367 Nie Bóg wybierze między karą a litością, 694 01:23:29,527 --> 01:23:31,207 lecz Estelle. 695 01:23:32,086 --> 01:23:34,126 Wtedy odzyska spokój. 696 01:23:35,766 --> 01:23:38,046 A Bóg osądzi go w swoim czasie. 697 01:23:38,206 --> 01:23:41,046 Czy tylko on za to odpowiadał? 698 01:23:41,206 --> 01:23:43,846 Nie reagujmy pochopnie. 699 01:23:46,205 --> 01:23:48,485 Niech emocje opadną. 700 01:23:49,645 --> 01:23:53,765 Dzień dobry. Niesłychane, co się stało. 701 01:23:54,405 --> 01:23:56,045 Dzień dobry, Estelle. 702 01:24:14,483 --> 01:24:17,923 Czy on może mówić? 703 01:24:20,123 --> 01:24:23,002 Nie wiemy. Raczej nie. 704 01:24:25,962 --> 01:24:31,442 Mogę go zobaczyć? 705 01:24:33,002 --> 01:24:34,402 Proszę. 706 01:24:34,561 --> 01:24:36,281 Siostro... 707 01:24:53,400 --> 01:24:55,120 Dzień dobry. 708 01:24:56,120 --> 01:25:00,279 Ocknął się rano. Wydaje się przytomny, ale nie może się ruszyć. 709 01:25:11,559 --> 01:25:15,358 Mogę z nim zostać na kilka minut? 710 01:25:22,478 --> 01:25:26,757 Oczywiście. Zostawmy ich na parę minut. 711 01:26:41,391 --> 01:26:44,631 Doktor Cartier zbada pani brata. 712 01:26:46,271 --> 01:26:47,351 Dzień dobry. 713 01:26:47,511 --> 01:26:51,151 Gratuluję postępów w ostatnich miesiącach. 714 01:26:52,351 --> 01:26:54,350 To dobrze wróży. 715 01:26:56,310 --> 01:26:58,390 Słyszy mnie pan? 716 01:27:00,910 --> 01:27:04,670 Zastanawia się pan, gdzie jest? W klasztorze sióstr augustianek. 717 01:27:04,830 --> 01:27:09,469 Doktor Yves Cartier. Dbam, by pański powrót do nas przebiegł jak najlepiej. 718 01:27:12,629 --> 01:27:17,029 Wyjmę sondę. Będzie tylko trochę nieprzyjemnie. 719 01:27:33,187 --> 01:27:34,747 Już po wszystkim. 720 01:27:35,907 --> 01:27:37,907 Długo był pan w śpiączce. 721 01:27:38,627 --> 01:27:41,027 Szanse wybudzenia były znikome. 722 01:27:42,227 --> 01:27:46,146 Przewieziemy pana do odpowiedniejszej placówki. 723 01:29:41,417 --> 01:29:47,377 Zapomniałam radia. Potrzebne mi nowe baterie. 724 01:29:55,616 --> 01:29:58,576 Proszę się zwrócić do siostry Marie. 725 01:32:18,885 --> 01:32:21,844 Nie uważam, że należy informować służby. 726 01:32:23,084 --> 01:32:24,604 Na wieść, że się ocknął, 727 01:32:24,804 --> 01:32:28,324 opieka społeczna zabrałaby go stąd i Estelle zostałaby sama. 728 01:32:28,484 --> 01:32:31,364 To przekreśliłoby cały nasz postęp. 729 01:32:39,123 --> 01:32:42,843 Zapomina siostra o celu waszej misji. Siostra błądzi. 730 01:32:44,202 --> 01:32:47,642 Moja misja - to czynić, co uważam za słuszne. 731 01:32:48,562 --> 01:32:51,282 Ta decyzja nie należy do siostry. 732 01:32:54,482 --> 01:32:56,841 Nie wie pan, o czym mówi. 733 01:32:59,921 --> 01:33:02,601 Niektóre sprawy pana przerastają. 734 01:33:07,841 --> 01:33:10,720 On zostanie i już. 735 01:33:10,880 --> 01:33:13,560 - Życzę miłego dnia. - Jeszcze zobaczymy. 736 01:33:15,440 --> 01:33:17,160 Do widzenia. 737 01:35:06,351 --> 01:35:09,191 Tekst: Karolina Bober 51399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.