Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,040 --> 00:01:14,200
Postawmy to tu.
2
00:01:28,919 --> 00:01:30,279
Wszystko dobrze?
3
00:01:31,878 --> 00:01:34,398
- Daję radę.
- Na pewno?
4
00:01:35,838 --> 00:01:38,838
- Tak, szefie.
- Nie nazywaj mnie tak.
5
00:01:38,998 --> 00:01:42,078
Zamówili 240 elementów
z anodowanego aluminium.
6
00:01:42,238 --> 00:01:43,757
Zrobisz dzisiaj?
7
00:01:43,917 --> 00:01:46,757
Wziąłem wolne popołudnie,
8
00:01:46,917 --> 00:01:49,677
mam ważną sprawę.
Powiedziałem panu Tosaniemu.
9
00:01:49,837 --> 00:01:52,597
Następnym razem powiedz i mnie.
10
00:01:52,757 --> 00:01:56,396
- Weźmiesz się do tego od rana?
- Tak, jutro mogę.
11
00:01:56,556 --> 00:01:58,116
Bardzo dobrze.
12
00:01:59,876 --> 00:02:01,356
Uważaj na siebie.
13
00:02:01,516 --> 00:02:04,156
WSZYSCY BOGOWIE W NIEBIE
14
00:03:21,310 --> 00:03:22,830
Znalazłem!
15
00:03:25,989 --> 00:03:28,509
- Pokaż!
- Przecież widzisz.
16
00:03:28,669 --> 00:03:31,029
To nie dla dziewczynek. Spływaj!
17
00:03:31,189 --> 00:03:34,509
Ja ci powiedziałam,
że tata ma rewolwer. Pokaż!
18
00:03:34,669 --> 00:03:36,349
Przestań!
19
00:03:37,628 --> 00:03:39,588
Daj!
20
00:03:39,748 --> 00:03:41,348
Naprawdę chcesz? Czekaj.
21
00:03:46,948 --> 00:03:48,428
Dawaj!
22
00:03:48,588 --> 00:03:50,147
Nie poradzisz sobie.
23
00:03:51,027 --> 00:03:52,347
Bum!
24
00:03:54,827 --> 00:03:56,707
Ciężki!
25
00:03:56,867 --> 00:03:58,787
Nie poradzisz sobie. Oddaj.
26
00:03:58,947 --> 00:04:00,147
Poradzę sobie!
27
00:04:00,307 --> 00:04:01,706
Wciśnij guzik.
28
00:04:01,866 --> 00:04:04,346
- Jaki?
- Masz go pod palcem.
29
00:04:05,106 --> 00:04:06,706
Zaciął się.
30
00:04:06,906 --> 00:04:08,706
Nie, tylko trzeba mocniej.
31
00:04:08,866 --> 00:04:10,746
Nie mogę.
32
00:04:11,346 --> 00:04:13,386
Oddaj.
33
00:04:13,546 --> 00:04:15,705
Nie oddam! Poradzę sobie.
34
00:05:17,140 --> 00:05:20,940
Podciągniemy cię,
bo na leżąco byś nabrudziła.
35
00:05:21,860 --> 00:05:23,180
O, tak.
36
00:05:36,859 --> 00:05:40,939
"Dominique podniosła muszlę.
37
00:05:42,658 --> 00:05:45,378
Udany połów? - spytał znajomy, miły głos,
38
00:05:45,538 --> 00:05:49,018
który tak często nawiedzał ją w snach.
39
00:05:53,858 --> 00:05:56,097
Dominique się obróciła...".
40
00:05:57,097 --> 00:05:59,017
Jedz porządnie!
41
00:06:01,977 --> 00:06:03,817
Na czym stanąłem?
42
00:06:03,977 --> 00:06:07,376
"Nie wierzyła w te słowa.
43
00:06:07,536 --> 00:06:09,536
Patrick de St-Léger...
44
00:06:10,936 --> 00:06:14,776
stał za nią,
patrząc swymi błękitnymi oczami.
45
00:06:15,856 --> 00:06:18,776
Dominique poczuła, że się rumieni,
46
00:06:18,936 --> 00:06:20,975
ale Patrick...".
47
00:06:22,295 --> 00:06:23,975
Coś ty zrobiła?
48
00:06:25,215 --> 00:06:27,655
Mogłaś skończyć jedzenie!
49
00:06:41,374 --> 00:06:44,853
Dlaczego tak patrzysz?
Co cię dziś opętało?
50
00:06:56,453 --> 00:06:59,292
Za kilka dni twoje urodziny.
51
00:06:59,452 --> 00:07:01,572
28 lat, masz pojęcie?
52
00:07:07,852 --> 00:07:10,931
Cholera. Przemyślałem sprawę.
53
00:07:11,091 --> 00:07:14,931
Nie pozwolę im cię zabrać. Nigdy!
54
00:07:15,131 --> 00:07:19,891
Niech tu przyjdą, skurwysyny!
Spóźnią się! Tamci będą wcześniej.
55
00:07:22,211 --> 00:07:24,290
Trzeba cię przygotować.
56
00:07:27,490 --> 00:07:29,690
To kwestia dni.
57
00:07:29,850 --> 00:07:32,210
Pogódź się z tym.
58
00:07:32,370 --> 00:07:34,650
Zmiana będzie wielka.
59
00:07:47,249 --> 00:07:49,448
- Był pan umówiony?
- Tak.
60
00:07:50,688 --> 00:07:53,128
- Nazwisko?
- Simon Dormel.
61
00:08:00,047 --> 00:08:01,407
Halo!
62
00:08:02,527 --> 00:08:04,887
Był pan zapisany na wczoraj.
63
00:08:05,047 --> 00:08:06,967
Mam sobie iść?
64
00:08:07,767 --> 00:08:10,367
Chwileczkę, spytam doktora.
65
00:08:47,484 --> 00:08:50,204
- Zaczynajmy.
- Nie będę już przychodził.
66
00:08:51,003 --> 00:08:54,603
Odradzam. Zresztą nie ma pan wyboru.
67
00:08:54,763 --> 00:08:56,243
To nic nie daje.
68
00:08:57,203 --> 00:08:59,523
Ależ daje, proszę mi wierzyć.
69
00:08:59,683 --> 00:09:01,483
Jak się pan dziś czuje?
70
00:09:02,203 --> 00:09:03,402
Ujdzie.
71
00:09:04,482 --> 00:09:06,322
A dokładniej?
72
00:09:07,362 --> 00:09:10,202
Wciąż sikam krwią. Wiem, co to znaczy.
73
00:09:11,562 --> 00:09:13,642
Powtarzam: nie ma pan raka.
74
00:09:13,802 --> 00:09:17,041
To nieracjonalne przekonanie.
Wyniki badań są w normie.
75
00:09:18,721 --> 00:09:20,681
Wiem, co mówię.
76
00:09:20,841 --> 00:09:25,201
No dobrze. Wziął pan pomoc domową,
jak radziłem?
77
00:09:25,361 --> 00:09:28,600
Mieliśmy o tym nie mówić.
Sprawa załatwiona.
78
00:09:28,800 --> 00:09:31,160
Naprawdę?
79
00:09:31,320 --> 00:09:33,720
Przecież radzę sobie sam.
80
00:09:33,880 --> 00:09:36,240
20 lat się nią opiekuję.
81
00:09:36,440 --> 00:09:40,440
- Nie wpuszczę do domu cholernej baby!
- Spokojnie.
82
00:09:40,599 --> 00:09:42,999
Proszę uważać na słowa.
83
00:09:44,079 --> 00:09:47,599
Odpowiadam za to,
by należycie dbał pan o siostrę.
84
00:09:47,759 --> 00:09:50,719
Inaczej zostanie umieszczona w ośrodku.
85
00:09:50,879 --> 00:09:54,558
Lekarz i psycholog ocenią jej stan
i stwierdzą,
86
00:09:54,718 --> 00:09:56,998
czy może pan się nią opiekować.
87
00:09:57,158 --> 00:10:00,238
Takie jest prawo.
88
00:10:00,838 --> 00:10:02,598
Ona zostanie ze mną.
89
00:10:02,758 --> 00:10:05,917
Przy takim pana zachowaniu - wątpię.
90
00:10:07,757 --> 00:10:10,877
Wkrótce się z panem skontaktujemy.
91
00:10:11,037 --> 00:10:12,197
Skończyliśmy?
92
00:10:12,357 --> 00:10:14,357
Tak. Na razie.
93
00:10:43,874 --> 00:10:46,434
- Ile wziąłeś?
- Za 10.
94
00:10:46,594 --> 00:10:50,434
- Na pewno? Nie oszukujesz?
- Na pewno. Sprawdź.
95
00:10:56,713 --> 00:10:58,393
Czyli 10.
96
00:11:02,993 --> 00:11:04,873
Jest Antoine?
97
00:11:05,033 --> 00:11:07,953
W warsztacie. Rozbiera brykę.
98
00:11:08,113 --> 00:11:10,312
- Mogę do niego iść?
- Tak.
99
00:11:21,431 --> 00:11:23,591
- Dzień dobry.
- Cześć.
100
00:11:24,951 --> 00:11:26,831
Jestem Simon.
101
00:11:26,991 --> 00:11:30,551
Skontaktowałeś mnie z Patrickiem -
na urodziny siostry.
102
00:11:31,551 --> 00:11:33,470
Pamiętam.
103
00:11:36,070 --> 00:11:38,270
Mówił, że nie najlepiej poszło.
104
00:11:38,430 --> 00:11:40,590
Mnie nic nie mówił.
105
00:11:41,510 --> 00:11:43,470
Ale już nie chce.
106
00:11:43,630 --> 00:11:46,189
Z tego, co opowiadał, to zrozumiałe.
107
00:11:48,429 --> 00:11:50,589
Masz kogoś innego?
108
00:11:51,509 --> 00:11:54,269
Może. Co proponujesz w zamian?
109
00:11:55,509 --> 00:11:57,389
Niewiele mam. Czego chcesz?
110
00:11:58,389 --> 00:12:01,788
Promesy na furgonetkę. Za rok będzie moja.
111
00:12:03,108 --> 00:12:04,828
Mam plany...
112
00:12:07,148 --> 00:12:09,508
Tak czy nie?
113
00:12:09,668 --> 00:12:11,547
Przysługa za przysługę.
114
00:12:11,707 --> 00:12:13,227
Dobrze.
115
00:12:13,387 --> 00:12:16,667
Znam takiego jednego, Michela.
116
00:12:16,827 --> 00:12:18,547
Za kasę zrobi wszystko.
117
00:12:19,187 --> 00:12:21,027
Gdzie go znajdę?
118
00:12:22,467 --> 00:12:24,626
Kurwa! Co mówiłem?
119
00:12:25,386 --> 00:12:28,466
- Że nie jesteś moim ojcem.
- Szlag!
120
00:12:28,626 --> 00:12:33,026
Miałaś nie łazić między brykami!
Tu mogę być tylko ja, rozumiesz?
121
00:12:33,906 --> 00:12:38,305
- Jestem duchem i lecę, gdzie chcę.
- Dość! Bo zaraz ducha zamknę!
122
00:12:38,465 --> 00:12:41,105
- Jasne?
- Nie jesteś moim ojcem.
123
00:12:44,105 --> 00:12:46,185
- Nie denerwuj się.
- Nie ma czym.
124
00:12:46,345 --> 00:12:49,024
To moja siostrzenica Zoé.
125
00:12:49,184 --> 00:12:52,584
Jej matka zmarła od pestycydów.
Ojciec nieznany.
126
00:12:52,744 --> 00:12:54,064
Mała trafiła do mnie.
127
00:12:55,264 --> 00:12:57,464
Biorę zasiłek.
128
00:12:58,784 --> 00:13:01,423
Dziwna jest. Ma fantazję.
129
00:13:02,143 --> 00:13:04,543
Dziwna jesteś, co, dziewucho?
130
00:13:07,943 --> 00:13:09,583
Nazywam się Zoé Debar
131
00:13:09,743 --> 00:13:11,503
i mam 9 lat.
132
00:13:11,663 --> 00:13:13,862
- A ty?
- Jestem Simon.
133
00:13:14,022 --> 00:13:17,782
Spadaj! I przestań się malować jak dziwka.
134
00:13:17,942 --> 00:13:20,542
Nie jesteś moim ojcem, kłamczuchu!
135
00:13:21,782 --> 00:13:23,462
Gdzie go znajdę?
136
00:13:24,502 --> 00:13:26,581
Gdzie znajdę Michela?
137
00:13:28,101 --> 00:13:29,901
Spytaj Lolitę, ona go zna.
138
00:13:30,061 --> 00:13:32,341
Idź już, mam robotę.
139
00:13:32,501 --> 00:13:33,741
Dzięki.
140
00:13:47,180 --> 00:13:49,620
Czego chcesz od Michela?
141
00:13:50,300 --> 00:13:51,819
Muszę się z nim spotkać.
142
00:13:52,219 --> 00:13:55,419
- Nie jestem jego sekretarką.
- Podaj mi numer.
143
00:13:55,579 --> 00:13:56,899
Antoine się zgodził.
144
00:13:57,059 --> 00:13:59,379
On to on, a ja to ja.
145
00:13:59,539 --> 00:14:01,419
Potrzebny mi ten numer!
146
00:14:20,537 --> 00:14:25,017
Powiedz gnojowi, żeby spłacił dług.
Inaczej skończy w moim bagażniku.
147
00:14:25,777 --> 00:14:27,497
Przekażę.
148
00:14:39,176 --> 00:14:43,655
- Zabierzesz mnie na przejażdżkę?
- Złaź stamtąd! Co z tobą?
149
00:14:48,015 --> 00:14:49,575
Czego chcesz?
150
00:14:49,735 --> 00:14:52,535
Nudzę się. Tu nie ma nic do roboty.
151
00:14:53,895 --> 00:14:57,014
Takie jest życie, a potem się umiera.
152
00:14:58,094 --> 00:14:59,774
Przywyknij.
153
00:15:02,654 --> 00:15:06,214
Antoine nie jest moim wujkiem.
Nawet go nie znam.
154
00:15:06,374 --> 00:15:08,053
Nie obchodzi mnie to.
155
00:15:09,253 --> 00:15:11,813
- Czego chcesz?
- Spotykać się z ludźmi.
156
00:15:11,973 --> 00:15:14,893
- Ciągle jestem sama.
- Ja ci nie pomogę.
157
00:15:16,053 --> 00:15:17,493
Nie znam wielu osób.
158
00:15:18,213 --> 00:15:19,692
Mieszkasz sam?
159
00:15:21,772 --> 00:15:22,812
Prawie.
160
00:15:23,612 --> 00:15:26,052
Nie jesteś żonaty?
161
00:15:26,212 --> 00:15:27,412
Jaka ciekawska!
162
00:15:27,572 --> 00:15:29,092
Mieszkam z siostrą.
163
00:15:30,252 --> 00:15:33,531
- Nie lubimy ludzi.
- Masz siostrę? Super!
164
00:15:34,451 --> 00:15:37,931
Pobawiłabym się z nią! Zabierz mnie!
165
00:15:38,131 --> 00:15:40,531
Ja prawie nie znam swojej siostry.
166
00:15:40,691 --> 00:15:42,731
Będę grzeczna, obiecuję.
167
00:15:52,730 --> 00:15:55,290
Zabiorę cię za godzinę. I bez wygłupów.
168
00:15:55,450 --> 00:15:56,730
Obiecuję!
169
00:15:57,569 --> 00:15:59,649
Tylko spytaj, czy możesz.
170
00:15:59,809 --> 00:16:01,769
Zaraz wrócę.
171
00:16:15,648 --> 00:16:18,088
Wierzysz w duchy?
172
00:16:19,168 --> 00:16:21,888
Tak. Wiem, że istnieją.
173
00:16:22,847 --> 00:16:23,967
A ty?
174
00:16:24,727 --> 00:16:26,887
Nie wiem, nie widziałem ich.
175
00:16:27,887 --> 00:16:29,847
Może to i lepiej.
176
00:16:32,407 --> 00:16:35,806
Do mnie wieczorami przychodzi mama.
177
00:16:35,966 --> 00:16:38,046
Antoine mówi, że umarła,
178
00:16:38,206 --> 00:16:41,566
ale kiedy gaszę światło,
179
00:16:41,726 --> 00:16:43,886
ona jest w pokoju.
180
00:16:46,326 --> 00:16:49,285
Idzie w moją stronę.
Widzę jej czarne oczy.
181
00:16:50,365 --> 00:16:52,365
No proszę.
182
00:16:53,645 --> 00:16:56,405
Potem siada na łóżku,
183
00:16:56,565 --> 00:16:59,325
łapie mnie za szyję i dusi.
184
00:17:01,124 --> 00:17:02,724
Dlaczego?
185
00:17:03,404 --> 00:17:04,564
Nie wiem.
186
00:17:05,484 --> 00:17:08,564
Może myśli, że ze mną będzie jej lepiej.
187
00:17:10,204 --> 00:17:13,083
Antoine mówi, że zwariowałam.
188
00:17:14,403 --> 00:17:16,043
Nie wierzy mi.
189
00:17:17,723 --> 00:17:20,323
- A ja nie zwariowałam.
- Wiem.
190
00:17:20,483 --> 00:17:22,563
Ci kretyni niczego nie rozumieją.
191
00:17:22,723 --> 00:17:25,242
Nic im nie mów, nigdy!
192
00:17:26,482 --> 00:17:28,722
Bo cię załatwią!
193
00:17:35,522 --> 00:17:38,441
- Mogę wystawić głowę przez okno?
- Jeśli chcesz.
194
00:18:07,559 --> 00:18:09,439
To Estelle, moja siostra.
195
00:18:13,559 --> 00:18:16,318
- Co jej się stało?
- Miała wypadek.
196
00:18:18,278 --> 00:18:20,558
Idź do niej, poznajcie się.
197
00:18:47,236 --> 00:18:50,756
- Wiem, w co będziemy się bawić.
- W co?
198
00:18:51,636 --> 00:18:54,275
W makijażystkę. Patrz.
199
00:19:01,075 --> 00:19:02,835
Zostawiam was.
200
00:19:05,155 --> 00:19:08,154
Masz na imię Estelle, tak? Ja jestem Zoé.
201
00:19:14,954 --> 00:19:17,274
Zaraz będziesz ładniejsza.
202
00:19:18,593 --> 00:19:20,913
Trzeba obrysować usta
203
00:19:21,753 --> 00:19:24,953
i dodać im objętości,
żeby były pełniejsze.
204
00:19:33,272 --> 00:19:35,552
A teraz podkreślmy oczy.
205
00:19:38,072 --> 00:19:41,952
Są bardzo ważne.
To oczy najpierw widzimy w twarzy.
206
00:19:42,112 --> 00:19:45,191
Uwydatnię je czernią. Zamknij...
207
00:19:50,311 --> 00:19:54,951
Muszę je ładnie obrysować,
nadać im kształt migdałów.
208
00:19:55,151 --> 00:19:57,110
Jak u księżniczki.
209
00:20:04,870 --> 00:20:08,629
Nałożymy grubą warstwę podkładu,
żeby zamaskować bliznę.
210
00:20:36,387 --> 00:20:39,707
Teraz wyglądasz jak prawdziwa księżniczka.
211
00:20:47,506 --> 00:20:49,706
Widzisz? Ładnie, co?
212
00:20:56,386 --> 00:20:59,225
W bajce byłabym rycerzem.
213
00:20:59,385 --> 00:21:03,905
Pocałowałabym cię w usta,
a ty obudziłabyś się z długiego snu.
214
00:21:15,704 --> 00:21:17,144
Co robicie?
215
00:21:19,024 --> 00:21:20,464
Bawimy się.
216
00:21:55,221 --> 00:21:59,061
- Wie pan, że doskonale się czuję.
- Nie mam nic przeciwko tobie.
217
00:22:00,261 --> 00:22:03,700
To środek ostrożności, w twoim interesie.
218
00:22:03,860 --> 00:22:07,740
- Mam już tego dość!
- Nie jesteśmy twoimi wrogami.
219
00:22:12,340 --> 00:22:15,339
Bądź spokojny, a wszystko się ułoży.
220
00:22:18,939 --> 00:22:20,379
Chodźmy.
221
00:22:27,498 --> 00:22:29,538
Proszę spocząć.
222
00:22:31,898 --> 00:22:33,338
Dzień dobry.
223
00:22:34,298 --> 00:22:36,978
- Wie pan, dlaczego tu jest?
- Nie.
224
00:22:38,298 --> 00:22:41,537
Naopowiadali panu bzdur. Dobrze się czuję.
225
00:22:42,817 --> 00:22:44,657
Nie jestem pewien.
226
00:22:44,817 --> 00:22:46,177
Poinformowano nas,
227
00:22:47,177 --> 00:22:49,937
że nie stosuje się pan do zaleceń.
228
00:22:50,097 --> 00:22:53,336
Lekarz przepisał panu...
229
00:22:54,536 --> 00:22:56,256
Zyprazydon.
230
00:22:57,416 --> 00:22:59,376
Neuroleptyk typu czwartego.
231
00:23:00,136 --> 00:23:02,816
Zabroniono panu pracować na giętarkach.
232
00:23:02,976 --> 00:23:05,375
Skłamał pan w formularzu.
233
00:23:06,055 --> 00:23:08,815
To naruszenie tajemnicy lekarskiej.
234
00:23:08,975 --> 00:23:11,335
Nie skłamałem, odstawiłem leki.
235
00:23:12,455 --> 00:23:16,215
W ośrodku medycyny pracy
badali mi krew, można sprawdzić.
236
00:23:16,414 --> 00:23:20,574
Jeśli przerwał pan leczenie
z własnej woli -
237
00:23:20,734 --> 00:23:22,094
to jeszcze gorzej.
238
00:23:22,254 --> 00:23:24,334
Mogę coś powiedzieć? Proszę.
239
00:23:25,214 --> 00:23:28,014
Simon nigdy nie stwarzał problemów.
240
00:23:28,174 --> 00:23:30,413
Jest dyskretny, dobrze pracuje.
241
00:23:31,333 --> 00:23:33,933
Tyle że ostatnio wydajesz się nieswój.
242
00:23:34,093 --> 00:23:37,173
Nie chcemy, żebyś zrobił sobie krzywdę.
243
00:23:37,333 --> 00:23:40,533
- Mógłby obsługiwać palety.
- Czemu nie?
244
00:23:41,453 --> 00:23:43,572
Odpowiada to panu?
245
00:23:47,012 --> 00:23:49,132
Na czas, który mi został.
246
00:23:50,212 --> 00:23:52,292
Jak to?
247
00:23:54,211 --> 00:23:57,411
Zgadzam się na palety. Mogę iść?
248
00:23:58,931 --> 00:24:00,531
Proszę.
249
00:24:17,410 --> 00:24:19,090
Zajęte!
250
00:24:55,767 --> 00:24:58,246
- I?
- Nic.
251
00:24:59,446 --> 00:25:01,926
Ale na pewno dziś przyjdzie.
252
00:25:03,926 --> 00:25:06,246
Irino, podaj chleb.
253
00:25:06,966 --> 00:25:08,886
Chleb.
254
00:25:09,046 --> 00:25:12,765
Jest obok ciebie, ty wziąć!
255
00:25:12,925 --> 00:25:14,405
Żartujesz?
256
00:25:14,565 --> 00:25:17,925
Wystarczy, że wyciągniesz rękę.
A ja muszę wstać.
257
00:25:18,085 --> 00:25:20,205
Zawsze mam wszystko robić?
258
00:25:20,365 --> 00:25:22,364
Ja jeść, okej?
259
00:25:23,284 --> 00:25:24,524
Daj spokój.
260
00:25:24,684 --> 00:25:26,484
Ty sobie jesz, a ja co?
261
00:25:26,644 --> 00:25:29,404
Zaharowuję się, żeby zapełnić ten koszyk.
262
00:25:29,564 --> 00:25:32,044
Ty masz mi go tylko podać.
263
00:25:33,764 --> 00:25:36,323
Musisz się nauczyć paru rzeczy.
264
00:25:46,163 --> 00:25:49,402
Ci dranie znowu podwyższyli opłaty!
265
00:25:49,562 --> 00:25:51,282
Jeden gorszy od drugiego!
266
00:25:52,602 --> 00:25:55,802
Bogacą się naszym kosztem.
267
00:25:57,842 --> 00:26:02,161
Mamy im płacić i jeszcze dziękować!
Niech mnie w dupę pocałują!
268
00:26:02,321 --> 00:26:05,281
Tak. Mnie też.
269
00:26:06,121 --> 00:26:09,801
Jak zwykle: dużo obiecują,
niczego nie dają.
270
00:26:09,961 --> 00:26:11,081
Jasna sprawa.
271
00:26:11,241 --> 00:26:13,480
Banda nieudaczników.
272
00:26:13,640 --> 00:26:16,560
Skończę ze sobą.
273
00:26:18,600 --> 00:26:19,920
Palnę sobie w łeb.
274
00:26:21,920 --> 00:26:24,560
I to będzie wina tych pedałów!
275
00:26:27,159 --> 00:26:29,239
Co o tym myślisz?
276
00:26:34,479 --> 00:26:37,798
Ja nic nie rozumieć, kiedy ty mówisz.
277
00:26:39,238 --> 00:26:42,398
Nic nie rozumieć. Nic!
278
00:26:43,878 --> 00:26:47,598
To wielki błąd, że ja tu przyjechać.
Do ciebie.
279
00:26:49,078 --> 00:26:51,117
Chcę wracać.
280
00:26:53,797 --> 00:26:55,397
Rozumiesz coś z tego?
281
00:26:55,557 --> 00:26:58,037
- Szczerze mówiąc, nie.
- Ani ja.
282
00:26:58,557 --> 00:27:01,757
- Ale chętnie bym ją zerżnął.
- Dédé, do cholery!
283
00:27:01,917 --> 00:27:04,636
Widzę go, kurwa!
284
00:27:04,796 --> 00:27:06,316
Widzę.
285
00:27:06,476 --> 00:27:08,556
To on, wał jeden.
286
00:27:10,156 --> 00:27:12,276
- Przyszedł!
- Pokaż.
287
00:27:15,955 --> 00:27:19,715
Tak, to on. Sukinkot.
288
00:27:22,355 --> 00:27:24,595
Powiem mu dwa słowa.
289
00:27:51,953 --> 00:27:53,392
Co robisz?
290
00:27:54,512 --> 00:27:55,712
Nic.
291
00:28:04,192 --> 00:28:06,471
Przychodzisz tu od kilku tygodni.
292
00:28:06,631 --> 00:28:09,071
Nie wygląda, żebyś nic nie robił.
293
00:28:10,031 --> 00:28:12,391
Przeciwnie - coś robisz.
294
00:28:12,551 --> 00:28:14,071
Co ci do tego?
295
00:28:14,231 --> 00:28:16,711
To moja ziemia, chamie.
296
00:28:17,671 --> 00:28:21,270
Sam jesteś cham. Twoja ziemia
kończy się tam. Tu jest moja.
297
00:28:21,430 --> 00:28:25,750
Ty masz tylko walący się dom!
To jest mój teren!
298
00:28:32,429 --> 00:28:35,909
Jak cię tu jeszcze zobaczę,
dostaniesz ze śrutówki.
299
00:28:36,109 --> 00:28:39,109
Powiem,
że wziąłem cię za dzika, rozumiesz?
300
00:28:41,709 --> 00:28:44,188
Niedługo to ty zrozumiesz.
301
00:29:01,227 --> 00:29:02,747
Dzień dobry.
302
00:29:03,907 --> 00:29:05,267
Cześć.
303
00:29:06,187 --> 00:29:07,347
Co podać?
304
00:29:08,426 --> 00:29:11,466
- Colę.
- Nie ma.
305
00:29:12,266 --> 00:29:13,786
No to sok.
306
00:29:14,826 --> 00:29:16,146
Też nie ma.
307
00:29:17,066 --> 00:29:19,826
Więc niech pan sam wybierze.
308
00:29:28,745 --> 00:29:31,785
Wie pan, z kim mi się pan kojarzy?
309
00:29:31,945 --> 00:29:32,985
Nie.
310
00:29:35,744 --> 00:29:37,784
Jak on się nazywa...
311
00:29:39,064 --> 00:29:40,464
Nie wiem.
312
00:29:41,464 --> 00:29:43,824
Helene!
313
00:29:44,704 --> 00:29:47,943
Jak się nazywa ten palant z TV,
314
00:29:48,103 --> 00:29:49,983
z którego się nabijam?
315
00:30:01,022 --> 00:30:02,382
Ile płacę?
316
00:30:02,822 --> 00:30:04,342
2,40.
317
00:30:53,418 --> 00:30:56,378
Dzień dobry. Dziękuję, że pan przyszedł.
318
00:30:56,578 --> 00:30:58,538
- Jestem Michel.
- Simon.
319
00:30:59,778 --> 00:31:02,537
Wolałem najpierw
spotkać się z panem osobiście,
320
00:31:02,697 --> 00:31:06,737
- bo komputery to nie moja bajka.
- Doskonale rozumiem.
321
00:31:10,417 --> 00:31:13,896
Niech pan powie, co i jak.
322
00:31:14,056 --> 00:31:15,816
Chodzi o moją siostrę.
323
00:31:16,576 --> 00:31:18,816
To dość oryginalne.
324
00:31:20,056 --> 00:31:22,816
Muszę jej to załatwić.
Jest niepełnosprawna.
325
00:31:25,536 --> 00:31:28,415
- Niepełnosprawna?
- Przecież mówiłem.
326
00:31:28,615 --> 00:31:31,415
Powiedział pan, że jest od pana zależna.
327
00:31:31,575 --> 00:31:34,655
Sądziłem, że chodzi o żonę
i zależność uczuciową,
328
00:31:34,815 --> 00:31:38,335
a nie o niepełnosprawną siostrę.
329
00:31:38,495 --> 00:31:39,934
To problem?
330
00:31:41,094 --> 00:31:45,014
Nieporozumienie.
Jaka to niepełnosprawność?
331
00:31:45,214 --> 00:31:47,894
Znaczna. Pomagam jej, jak mogę.
332
00:31:49,334 --> 00:31:50,454
Znaczna?
333
00:31:52,893 --> 00:31:55,853
Szczerze mówiąc... sam nie wiem.
334
00:31:56,013 --> 00:31:58,173
- Rozumiem, dziękuję.
- Moment!
335
00:31:58,333 --> 00:32:00,253
Niech pan usiądzie.
336
00:32:03,892 --> 00:32:05,212
Zgoda.
337
00:32:05,372 --> 00:32:08,292
- Ale proszę o dodatek.
- Jaki?
338
00:32:09,292 --> 00:32:11,772
- 150.
- Nie. 50.
339
00:32:14,572 --> 00:32:16,132
100.
340
00:32:16,291 --> 00:32:19,531
- Niech będzie 100.
- 60. Więcej nie mogę.
341
00:32:22,291 --> 00:32:23,851
Dobrze.
342
00:32:25,011 --> 00:32:27,891
- Sprawa zostaje między nami.
- Oczywiście.
343
00:36:26,432 --> 00:36:28,631
- Dobry wieczór.
- Proszę wejść.
344
00:36:29,511 --> 00:36:30,791
Dziękuję.
345
00:36:37,751 --> 00:36:41,830
- Ładny ma pan teren.
- Jak pan widzi, w domu jest gorzej.
346
00:36:43,630 --> 00:36:46,150
Rzeczywiście, skromnie.
347
00:36:46,870 --> 00:36:48,830
To dom po rodzicach.
348
00:36:49,990 --> 00:36:53,189
Nie stać mnie nawet na ogrzewanie. Ruina.
349
00:36:55,949 --> 00:36:57,669
Na piętrze.
350
00:37:01,589 --> 00:37:03,509
Ma na imię Estelle.
351
00:37:14,468 --> 00:37:17,188
To jest Michel. Podoba ci się?
352
00:37:18,147 --> 00:37:19,507
Tak?
353
00:37:22,307 --> 00:37:23,747
No tak.
354
00:37:25,187 --> 00:37:26,867
Jest świadoma?
355
00:37:28,427 --> 00:37:30,786
- Na pewno tego chce?
- Co proszę?
356
00:37:30,946 --> 00:37:34,866
Myśli pan, że jej nie znam?
20 lat się nią zajmuję.
357
00:37:35,026 --> 00:37:38,466
- Pytam, bo to nie jest oczywiste.
- Ja wiem lepiej.
358
00:37:38,626 --> 00:37:40,306
Jest świadoma.
359
00:37:41,026 --> 00:37:43,745
Bez kontaktu z ludźmi
od dawna by nie żyła.
360
00:37:45,145 --> 00:37:46,825
Skoro pan tak mówi...
361
00:37:48,985 --> 00:37:52,065
Pieniądze są na stole. Do zobaczenia.
362
00:38:12,303 --> 00:38:13,823
Słyszysz mnie?
363
00:38:19,023 --> 00:38:20,862
Rozumiesz, co mówię?
364
00:39:00,939 --> 00:39:02,579
O kurwa.
365
00:39:49,655 --> 00:39:51,855
Mam na imię Michel.
366
00:39:57,535 --> 00:39:59,175
Przykro mi.
367
00:40:58,130 --> 00:41:00,530
- Dasz mi papierosa?
- Palisz?
368
00:41:01,410 --> 00:41:04,449
- Zaczynam.
- Nigdy nie widziałem cię na przerwie.
369
00:41:08,289 --> 00:41:09,969
A ogień masz?
370
00:41:20,568 --> 00:41:22,368
Długo tu pracujesz?
371
00:41:24,088 --> 00:41:25,608
8 miesięcy.
372
00:41:27,408 --> 00:41:29,847
- To tymczasowe.
- Tak?
373
00:41:31,047 --> 00:41:33,287
- Jesteś Simon?
- Tak.
374
00:41:33,447 --> 00:41:35,007
Mickey.
375
00:41:39,727 --> 00:41:42,126
Dlaczego z nikim nie rozmawiasz?
376
00:41:43,246 --> 00:41:45,406
Bobyście mi nie uwierzyli.
377
00:41:45,566 --> 00:41:47,366
W co?
378
00:41:48,446 --> 00:41:49,886
W nic.
379
00:41:51,126 --> 00:41:54,525
Martini nam powiedział...
380
00:41:54,685 --> 00:41:56,445
Co takiego?
381
00:41:56,645 --> 00:41:59,605
Wiedz, że zawsze
możesz się zwrócić do chłopaków.
382
00:41:59,765 --> 00:42:03,805
Martini za dużo gada.
Niech pilnuje swoich spraw.
383
00:42:03,965 --> 00:42:06,484
- Powiedziałem ci, jak jest.
- Tak.
384
00:42:14,564 --> 00:42:16,524
Mam jeden problem.
385
00:42:18,444 --> 00:42:20,003
Lekarza.
386
00:42:20,643 --> 00:42:23,403
Szpicla. Chcę, żeby zdechł.
387
00:42:24,323 --> 00:42:26,483
Co ty gadasz?
388
00:42:27,203 --> 00:42:29,363
- Pomożesz mi?
- Serio?
389
00:42:32,762 --> 00:42:34,682
Żartuję. Nie mam problemów.
390
00:42:35,682 --> 00:42:37,082
To dobrze.
391
00:43:28,318 --> 00:43:30,238
Co ty wyprawiasz?
392
00:43:39,037 --> 00:43:41,357
Chodźmy do infirmerii.
393
00:43:42,277 --> 00:43:44,037
Nic się nie dzieje.
394
00:43:45,957 --> 00:43:47,476
Muszę iść.
395
00:44:36,633 --> 00:44:39,592
Halo. Panie Dormel?
396
00:44:40,392 --> 00:44:42,232
Słyszy mnie pan?
397
00:44:42,392 --> 00:44:44,952
Dzwonię z opieki społecznej.
398
00:44:45,112 --> 00:44:47,952
Muszę do pana przyjść...
399
00:44:48,112 --> 00:44:50,591
Nie jestem zainteresowany.
400
00:44:59,351 --> 00:45:01,031
"Marcusie, wstań.
401
00:45:02,230 --> 00:45:05,750
Oczywiście, że oddam ci rękę.
To już się stało.
402
00:45:06,990 --> 00:45:10,590
Spojrzał na nią. Był piękny i pociągający.
403
00:45:12,190 --> 00:45:14,869
Moja dusza już do ciebie należy.
404
00:45:15,549 --> 00:45:18,349
Moje ciało będzie twoim
już dziś, ukochany".
405
00:45:20,309 --> 00:45:24,589
Ujęła jego twarz w dłonie
i złożyła pocałunek na czole.
406
00:45:49,507 --> 00:45:51,347
Co tu robisz?
407
00:45:52,826 --> 00:45:54,346
Przyszłam do Estelle.
408
00:45:54,546 --> 00:45:58,266
Nie możesz przychodzić bez uprzedzenia.
409
00:45:58,426 --> 00:46:00,266
Ona jest zmęczona.
410
00:46:01,666 --> 00:46:03,706
- Wracaj do domu.
- Nie mam domu.
411
00:46:04,346 --> 00:46:08,465
- Nie chcę problemów z twoim wujkiem.
- Mówiłam, że nawet go nie znam!
412
00:46:09,185 --> 00:46:11,025
Przestań krzyczeć.
413
00:46:16,265 --> 00:46:18,264
Ktoś cię woła.
414
00:46:19,064 --> 00:46:20,624
Gdzie jest?
415
00:46:21,224 --> 00:46:23,384
To duch za tobą. Woła cię.
416
00:46:29,064 --> 00:46:31,223
Nie wierzę w twoje duchy.
417
00:46:31,423 --> 00:46:33,263
Przyjrzyj się uważniej.
418
00:46:38,383 --> 00:46:40,583
- Wracaj do domu.
- Nie mam domu!
419
00:46:42,862 --> 00:46:44,622
Estelle!
420
00:46:49,222 --> 00:46:50,622
Nie rób tego!
421
00:46:50,782 --> 00:46:54,582
- Oczywiście, że sobie poradzę.
- Jesteśmy blisko celu!
422
00:46:56,941 --> 00:46:58,501
Estelle!
423
00:47:04,621 --> 00:47:06,781
Co jeszcze?
424
00:47:07,900 --> 00:47:10,700
Zrobiłem wszystko, co kazaliście!
425
00:47:12,500 --> 00:47:15,900
Kiedy mi pomożecie? Cholera!
426
00:48:10,016 --> 00:48:14,815
Przepraszam, nie wiem, co mnie opętało.
427
00:48:18,455 --> 00:48:20,415
To się nie powtórzy.
428
00:48:22,615 --> 00:48:24,694
Odszedłem z pracy.
429
00:48:25,654 --> 00:48:27,614
Koniec z fabryką.
430
00:48:30,094 --> 00:48:34,054
Przez czas, który nam został,
będę się zajmował tobą.
431
00:48:35,813 --> 00:48:37,693
Odpoczywaj.
432
00:49:21,690 --> 00:49:25,130
Tylko mu nie mów.
Chciałam się z tobą zobaczyć.
433
00:49:29,289 --> 00:49:32,409
Na pewno się nudzisz, zamknięta w pokoju.
434
00:49:36,049 --> 00:49:37,809
Smutno mi.
435
00:49:44,808 --> 00:49:47,568
Raz, kiedy byłam mała,
436
00:49:47,728 --> 00:49:49,608
zrobiłam głupstwo.
437
00:49:49,768 --> 00:49:52,447
Mama zamknęła mnie w komórce.
438
00:49:52,607 --> 00:49:56,647
Po godzinie myślałam, że zwariuję.
Tyle krzyczałam i płakałam,
439
00:49:56,807 --> 00:49:58,767
że aż straciłam przytomność.
440
00:50:00,687 --> 00:50:02,807
Ale teraz tęsknię za mamą.
441
00:50:09,566 --> 00:50:12,246
Cieszę się, że mam koleżankę.
442
00:50:16,725 --> 00:50:18,085
Wiesz co?
443
00:50:21,365 --> 00:50:25,445
Jeśli tu zostaniesz, umrzesz.
Musisz uciec. Ale trzeba poćwiczyć.
444
00:50:26,645 --> 00:50:28,085
Chodź.
445
00:50:45,483 --> 00:50:47,683
Estelle, przysuń się do mnie.
446
00:50:48,923 --> 00:50:50,923
Podczołgaj się.
447
00:50:52,203 --> 00:50:55,562
Musisz to zrobić sama. Nikt ci nie pomoże.
448
00:50:57,202 --> 00:51:00,042
Za długo jesteś w tym stanie.
Musisz się obudzić.
449
00:51:00,762 --> 00:51:03,802
Zbliż się do mnie. Daj rękę.
450
00:51:05,482 --> 00:51:08,161
Dobrze. Jeszcze, do przodu.
451
00:51:26,760 --> 00:51:30,400
- Centrum medyczne, słucham.
- Mówi Simon Dormel.
452
00:51:38,919 --> 00:51:43,439
Pan przesadza.
Znów nie przyszedł pan na wizytę.
453
00:51:43,599 --> 00:51:45,238
Jestem.
454
00:51:46,158 --> 00:51:48,958
Nie był pan umówiony na dziś.
455
00:52:01,397 --> 00:52:03,157
- Panie Dormel?
- Tak?
456
00:52:04,597 --> 00:52:08,037
Doktor wyjątkowo pana przyjmie.
Ostatni raz.
457
00:52:21,395 --> 00:52:23,315
- Panie Dormel.
- Dzień dobry.
458
00:52:23,475 --> 00:52:25,035
Proszę dalej.
459
00:52:30,275 --> 00:52:32,635
Był pan w okolicy
460
00:52:32,795 --> 00:52:35,914
i postanowił przy okazji mnie odwiedzić?
461
00:52:36,074 --> 00:52:37,434
Nie całkiem.
462
00:52:37,594 --> 00:52:39,434
Są zasady.
463
00:52:39,594 --> 00:52:42,914
Tak funkcjonuje społeczeństwo:
poprzez zasady.
464
00:52:43,074 --> 00:52:44,714
A pan o nich zapomina.
465
00:52:44,874 --> 00:52:47,793
Zasady są niesprawiedliwe.
Zawsze przeciwko mnie.
466
00:52:48,753 --> 00:52:51,793
Zaharowuję się! Dobrze dbam o Estelle.
467
00:52:52,873 --> 00:52:57,113
Czy regularnie przyjmuje pan leki?
Szczerze.
468
00:53:02,272 --> 00:53:06,032
Powiedzmy sobie wprost:
pan z nami nie współpracuje.
469
00:53:06,192 --> 00:53:09,912
Odstawił pan Zyprazydon
i ma pan rzut paranoi.
470
00:53:11,072 --> 00:53:14,311
Coś panu powiem:
popełniłbym zbrodnię, pozwalając,
471
00:53:14,471 --> 00:53:18,791
by wciąż opiekował się pan siostrą.
Nie może pan zadbać nawet o siebie.
472
00:53:19,271 --> 00:53:24,031
Przed skierowaniem pana do ośrodka
powstrzymuje mnie tylko to,
473
00:53:24,190 --> 00:53:25,790
że pan pracuje.
474
00:53:25,950 --> 00:53:29,150
To pan! Pan przesłał dane medyczne!
475
00:53:29,710 --> 00:53:31,230
Przepraszam?
476
00:53:31,390 --> 00:53:35,790
Słusznie pan przeprasza,
ale za późno. Żegnam pana.
477
00:53:35,990 --> 00:53:39,309
Zachowując się tak, sam pan sobie szkodzi.
478
00:53:52,068 --> 00:53:53,788
Co się dzieje?
479
00:53:55,388 --> 00:53:57,988
Co tu robisz? Jak weszłaś?
480
00:53:59,308 --> 00:54:02,227
- Schowałam się w szafie.
- W szafie.
481
00:54:12,827 --> 00:54:15,186
Była dla ciebie miła?
482
00:54:25,226 --> 00:54:28,545
Skoro jesteś, to jej poczytaj.
483
00:54:31,865 --> 00:54:34,265
- Umiesz?
- Umiem.
484
00:54:34,425 --> 00:54:36,185
Rozdział 17.
485
00:54:42,944 --> 00:54:45,784
"Na tle zachodzącego słońca
486
00:54:45,944 --> 00:54:47,984
pan de St-Ange wyglądał...
487
00:54:49,184 --> 00:54:52,783
pło... płomiennie.
488
00:54:52,943 --> 00:54:56,943
Hermeline czuła pociąg do tego mężczyzny,
489
00:54:57,103 --> 00:55:01,303
którego ledwie znała.
490
00:55:02,543 --> 00:55:04,782
Przeszył ją dreszcz pożądania".
491
00:55:04,942 --> 00:55:06,862
Wystarczy. Wracaj na stację.
492
00:55:16,102 --> 00:55:18,301
Wczoraj była u mnie mama.
493
00:55:18,461 --> 00:55:21,621
Przekazuję ci od niej, że oni nie przyjdą.
494
00:55:22,541 --> 00:55:23,861
Co?
495
00:55:24,501 --> 00:55:27,821
Nie wiesz, o czym mówisz. Pleciesz bzdury.
496
00:55:27,981 --> 00:55:32,140
Wcale nie! Nigdy po ciebie nie przyjdą!
Ani po Estelle.
497
00:55:34,140 --> 00:55:37,860
Wszystko przez ciebie!
Nikt cię nie uratuje.
498
00:55:38,020 --> 00:55:40,980
Wracaj do wujka i więcej tu nie przychodź.
499
00:55:42,779 --> 00:55:45,059
Mówiłam, że to nie mój wujek.
500
00:55:56,858 --> 00:55:59,898
Jej serce zabiło mocniej.
501
00:56:01,138 --> 00:56:03,858
Cóż za nowe uczucie w niej rozkwitało?
502
00:56:05,698 --> 00:56:07,257
Czy to mogła być miłość?
503
00:56:35,695 --> 00:56:37,215
Co robisz?
504
00:56:37,375 --> 00:56:39,415
Co tak ciągle rysujesz?
505
00:56:39,575 --> 00:56:43,695
Nie wiem, mam to w głowie.
506
00:56:45,054 --> 00:56:48,054
- Mogę iść do siebie?
- Zostań przy stole.
507
00:56:48,214 --> 00:56:50,374
Zaczekaj, aż siostra skończy.
508
00:56:51,814 --> 00:56:53,694
Powtarzam:
509
00:56:53,854 --> 00:56:57,733
dopóki tu mieszkasz,
będziesz czekał, aż siostra skończy jeść.
510
00:56:58,573 --> 00:57:01,493
- Jesteś jej winien minimum szacunku.
- Szacunku?
511
00:57:01,653 --> 00:57:05,373
Niczego nie jestem winien!
Policja mówi, że to przez ciebie.
512
00:57:05,533 --> 00:57:07,773
- Przez broń w domu.
- Milcz.
513
00:57:07,933 --> 00:57:10,732
- Nie zrobiłem nic złego!
- Nie mów tak do ojca.
514
00:57:11,532 --> 00:57:15,932
Nie musisz mi przypominać.
Estelle robi to co dzień od trzech lat.
515
00:57:27,691 --> 00:57:30,211
Simon, chodź tu! No, już!
516
00:57:31,091 --> 00:57:32,771
Wracaj!
517
00:57:32,931 --> 00:57:34,331
- Mam dość!
- Wracaj!
518
00:57:34,491 --> 00:57:36,610
- Kurwa, dość!
- Otwieraj!
519
00:57:36,770 --> 00:57:38,530
Mam dość, słyszycie?
520
00:57:40,370 --> 00:57:41,690
Otwórz.
521
00:57:41,850 --> 00:57:43,450
Daj mi spokój.
522
00:57:43,650 --> 00:57:45,690
Już, bo wszystko rozwalę.
523
00:57:45,850 --> 00:57:49,129
Zostaw mnie! Nie chcę cię więcej widzieć!
524
00:57:49,289 --> 00:57:50,969
Nigdy! Słyszysz?
525
00:57:51,129 --> 00:57:54,289
- Otwórz drzwi.
- Zostaw mnie.
526
00:57:57,529 --> 00:57:59,769
To się stało z twojej winy.
527
00:58:04,928 --> 00:58:07,448
To twoja wina! Twoja!
528
00:59:31,921 --> 00:59:33,761
Już idę.
529
00:59:41,480 --> 00:59:42,800
Dzień dobry.
530
00:59:42,960 --> 00:59:46,080
Carine Charles,
pańska nowa opiekunka społeczna.
531
00:59:46,720 --> 00:59:52,160
Od trzech dni nie mogę się dodzwonić,
więc po prostu przyszłam.
532
00:59:55,959 --> 00:59:57,519
Mogę wejść do środka?
533
00:59:59,399 --> 01:00:00,479
Lepiej nie.
534
01:00:01,319 --> 01:00:03,159
Nalegam.
535
01:00:03,319 --> 01:00:04,399
Okej.
536
01:00:09,718 --> 01:00:13,478
Mam sprawdzić,
w jakich warunkach żyje pańska siostra,
537
01:00:13,638 --> 01:00:16,558
i ocenić pańską zdolność
do opieki nad nią.
538
01:00:17,678 --> 01:00:19,757
Z wiadomości od psychiatry wynika,
539
01:00:19,957 --> 01:00:22,757
że ostatnio znów cierpi pan na paranoję.
540
01:00:23,877 --> 01:00:27,197
Niepokoimy się o dobro siostry i pana.
541
01:00:28,037 --> 01:00:29,517
Psychiatra to drań.
542
01:00:30,597 --> 01:00:34,676
Chce mi odebrać Estelle,
ale nie wie, co się tu dzieje.
543
01:00:35,796 --> 01:00:38,356
Nie pozwolę, żeby mnie załatwił.
544
01:00:38,916 --> 01:00:41,316
Możemy przejść do pokoju Estelle?
545
01:00:43,835 --> 01:00:45,315
Na piętrze.
546
01:00:53,555 --> 01:00:57,754
Już widzę, że nie jest to
stymulujące środowisko dla chorej.
547
01:00:57,954 --> 01:01:00,834
Chce pani mówić o wystroju?
548
01:01:17,633 --> 01:01:20,033
- Zamyka ją pan?
- Nie.
549
01:01:20,193 --> 01:01:22,032
To dla bezpieczeństwa.
550
01:01:23,072 --> 01:01:25,192
Drzwi wejściowe się nie zamykają,
551
01:01:25,352 --> 01:01:28,032
więc kiedy wychodzę, przekręcam klucz.
552
01:01:28,712 --> 01:01:30,992
Z obawy przed włamywaczami.
553
01:01:32,552 --> 01:01:36,111
Nie zamykam jej.
Jest sparaliżowana, do cholery!
554
01:01:36,671 --> 01:01:38,111
Rozumiem.
555
01:01:49,870 --> 01:01:51,750
Nie ma tu czego kraść.
556
01:01:53,030 --> 01:01:56,270
- W jakim ona jest stanie!
- Zajmuję się nią.
557
01:01:57,950 --> 01:02:00,749
Nie chce telewizora,
bo od tego ma migreny.
558
01:02:00,909 --> 01:02:03,949
Czytam jej, kąpię ją, masuję, stymuluję.
559
01:02:04,869 --> 01:02:07,869
Jest tu pani dwie minuty i mnie poucza?
560
01:02:08,029 --> 01:02:12,668
- Niech jej pani nie dotyka!
- Nie chodzi o to, co pan robi, ale jak.
561
01:02:12,828 --> 01:02:15,548
Jestem opiekunką społeczną.
562
01:02:15,708 --> 01:02:17,508
Zajmiemy się panią.
563
01:02:19,308 --> 01:02:24,187
Przyjedziemy po Estelle dziś wieczorem.
Zgłosimy tę sytuację władzom.
564
01:02:24,347 --> 01:02:28,547
Nie może pan zamykać tej kobiety
i trzymać jej bez opieki.
565
01:02:33,027 --> 01:02:36,147
Przypominam,
że pracuję w opiece społecznej.
566
01:02:36,307 --> 01:02:38,186
Przysłał mnie tu przełożony.
567
01:02:38,346 --> 01:02:42,066
Wszyscy wiedzą, że tu jestem.
Nie dam się zastraszyć.
568
01:02:44,546 --> 01:02:45,786
Spokój!
569
01:02:45,946 --> 01:02:49,265
Jestem spokojny. To pani się spięła.
570
01:02:49,425 --> 01:02:53,345
Jeśli pan mnie tknie,
będzie to pana kosztowało.
571
01:02:53,545 --> 01:02:55,745
Nigdy nie zobaczy pan siostry.
572
01:02:57,865 --> 01:03:00,425
Spokojnie. Chcemy tylko jej dobra...
573
01:04:37,937 --> 01:04:39,497
Dobrze.
574
01:04:40,137 --> 01:04:42,136
Widzę, że robisz postępy.
575
01:04:42,896 --> 01:04:44,336
To ważne.
576
01:04:57,455 --> 01:05:01,095
Ale nie próbuj dalej,
bo zrobisz sobie krzywdę.
577
01:05:01,255 --> 01:05:05,135
Dla bezpieczeństwa
będę musiał cię przywiązać do łóżka.
578
01:05:05,295 --> 01:05:07,494
Chyba tego nie chcesz?
579
01:05:12,254 --> 01:05:13,934
Tak myślałem.
580
01:05:21,413 --> 01:05:22,853
No, już.
581
01:05:27,413 --> 01:05:29,413
Żadnych głupstw.
582
01:05:41,452 --> 01:05:43,732
Dlaczego to robisz?
583
01:05:44,731 --> 01:05:46,451
Zwłaszcza teraz.
584
01:05:47,091 --> 01:05:49,531
Kiedy wszystko ma się ułożyć.
585
01:05:49,691 --> 01:05:51,691
To bez sensu.
586
01:05:51,851 --> 01:05:55,131
Na co liczyłaś? Więcej szacunku!
587
01:05:56,491 --> 01:05:59,290
Z takim zachowaniem cię nie przyjmą!
588
01:05:59,490 --> 01:06:01,490
Nigdy, rozumiesz?
589
01:09:23,594 --> 01:09:26,834
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin.
590
01:09:55,632 --> 01:09:58,111
Słyszysz? Już niedługo.
591
01:10:10,190 --> 01:10:11,870
Nie jesteś głodna?
592
01:11:55,942 --> 01:11:59,222
- Chodź ze mną.
- Mogę jeszcze jeden napój?
593
01:11:59,422 --> 01:12:02,661
Najpierw panowie
zadadzą ci kilka pytań. Chodź.
594
01:12:06,301 --> 01:12:08,181
Nie bój się.
595
01:12:08,341 --> 01:12:10,421
- Wcale się nie boję.
- To dobrze.
596
01:12:15,860 --> 01:12:17,460
To ona.
597
01:12:18,820 --> 01:12:20,460
Ma na imię Zoé.
598
01:12:20,620 --> 01:12:24,100
Powtórz im to, co mi opowiedziałaś.
599
01:12:25,580 --> 01:12:27,339
Dzień dobry, Zoe.
600
01:12:29,579 --> 01:12:31,339
Usiądź tutaj.
601
01:12:38,059 --> 01:12:42,298
Żeby sobie przypomnieć, co powiesz,
będę cię filmował.
602
01:12:42,458 --> 01:12:44,698
Nie denerwuj się. Tak robimy.
603
01:12:47,538 --> 01:12:50,898
Skontaktuję się
z wydziałem ds. nieletnich. Dam znać.
604
01:12:51,058 --> 01:12:53,577
Mogę dostać drugi napój czekoladowy?
605
01:12:53,737 --> 01:12:57,137
Tak, ale najpierw odpowiedz na pytania.
606
01:12:57,297 --> 01:13:00,057
Potem dostaniesz tyle napojów,
ile zechcesz.
607
01:13:00,217 --> 01:13:03,817
To ważne, żebyś powiedziała całą prawdę.
608
01:13:05,216 --> 01:13:07,256
On nie jest moim wujkiem.
609
01:13:09,216 --> 01:13:10,816
Kto?
610
01:13:13,776 --> 01:13:14,896
Simon.
611
01:13:16,176 --> 01:13:18,615
A kto to jest Simon? Twój kolega?
612
01:13:19,695 --> 01:13:22,455
On karmi swoje świnie paniami.
613
01:13:26,935 --> 01:13:28,775
Co chcesz przez to powiedzieć?
614
01:13:33,894 --> 01:13:34,974
Zoé?
615
01:13:37,694 --> 01:13:40,294
Chciałabym odnaleźć mamę.
616
01:13:41,214 --> 01:13:45,613
Antoine mówi, że umarła,
ale to kłamca i nawet go nie znam.
617
01:13:47,653 --> 01:13:52,013
Zresztą tak się nie umiera. To nie tak.
618
01:13:53,373 --> 01:13:56,372
Spokojnie, znajdziemy mamę.
619
01:13:58,212 --> 01:13:59,892
Zoé, proszę...
620
01:14:00,612 --> 01:14:02,772
Co powiedziałaś policjantce?
621
01:14:02,932 --> 01:14:06,572
Widziałam, jak jedną panią zjadły świnie.
622
01:14:06,732 --> 01:14:09,051
Chciała uratować Estelle.
623
01:14:10,091 --> 01:14:13,131
Mogę już dostać czekoladę?
624
01:14:13,291 --> 01:14:16,451
Zaczekaj. Nie opowiadaj nam bajek.
625
01:14:17,171 --> 01:14:19,490
Chcesz odnaleźć mamę?
626
01:14:19,650 --> 01:14:22,250
Wymyśliłaś to wszystko? Widziałaś w TV?
627
01:14:22,410 --> 01:14:25,650
Widziałam na własne oczy.
Schowałam się w stodole.
628
01:14:27,090 --> 01:14:28,690
Mam informacje.
629
01:14:35,569 --> 01:14:37,049
Jak się nazywasz?
630
01:14:37,209 --> 01:14:38,569
Zoé Debar.
631
01:14:43,129 --> 01:14:45,168
A naprawdę?
632
01:14:53,768 --> 01:14:54,968
Możesz powiedzieć.
633
01:14:57,487 --> 01:14:59,567
Już nie musisz się niczego bać.
634
01:15:07,247 --> 01:15:09,087
Aline Nostra.
635
01:15:13,286 --> 01:15:17,366
Mała Nostra ze sprawy Nerona?
636
01:15:21,486 --> 01:15:25,205
Od pięciu lat cię szukamy.
Już po wszystkim.
637
01:15:27,925 --> 01:15:30,765
Czy dostanę czekoladę?
638
01:15:41,044 --> 01:15:43,084
Jestem Simon Dormel,
639
01:15:43,244 --> 01:15:46,484
moje współrzędne GPS to 51, 28, 38 N.
640
01:15:47,363 --> 01:15:49,883
Od kilku dni gorzej się czuję.
641
01:15:50,923 --> 01:15:53,243
I dzieją się dramatyczne rzeczy.
642
01:15:53,403 --> 01:15:55,123
To znak, że oni są blisko.
643
01:15:55,323 --> 01:15:59,123
Skontaktowali się ze mną
25 lat temu, znam ich.
644
01:15:59,283 --> 01:16:01,762
Sygnał jest coraz silniejszy.
645
01:16:01,922 --> 01:16:03,562
Co dzień nadają dłużej.
646
01:16:05,002 --> 01:16:09,842
Słyszę też uderzenia w kominie.
Posłuchajcie i popatrzcie.
647
01:16:14,041 --> 01:16:17,681
Gdy znajdziecie ten film,
nas już tu nie będzie.
648
01:16:20,201 --> 01:16:24,641
Wszelkie próby
rozłączenia mnie z Estelle są daremne.
649
01:16:24,801 --> 01:16:29,120
Tam, dokąd się udamy,
niczego nam nie zrobicie, skurwysyny.
650
01:16:32,280 --> 01:16:35,200
Najmłodsi nie lubią światła.
651
01:16:35,360 --> 01:16:37,200
Trzeba zrobić półmrok.
652
01:16:37,360 --> 01:16:39,079
Już są!
653
01:16:41,199 --> 01:16:42,359
Są!
654
01:16:43,039 --> 01:16:46,719
Co? Cholera! Szlag by to!
655
01:16:46,879 --> 01:16:47,999
Co jest?
656
01:16:59,998 --> 01:17:02,518
Pan Simon Dormel? Inspektor Lavant.
657
01:17:02,677 --> 01:17:07,517
W związku z zaginięciem Carine Charles
mamy do pana parę pytań.
658
01:17:10,677 --> 01:17:11,877
Możemy wejść?
659
01:17:12,957 --> 01:17:16,596
Lepiej nie. Żona chodzi nago po domu.
660
01:17:17,916 --> 01:17:21,956
Proszę jej przekazać, żeby się ubrała.
Mamy kilka pytań.
661
01:17:22,116 --> 01:17:24,796
Dobrze, dwie minuty.
662
01:17:44,754 --> 01:17:46,994
Nadszedł wielki dzień.
663
01:17:53,193 --> 01:17:55,593
Zabierzcie nas. Teraz!
664
01:18:03,193 --> 01:18:04,833
Teraz!
665
01:18:18,911 --> 01:18:21,831
Do kurwy nędzy! Zabierzcie nas!
666
01:18:23,671 --> 01:18:25,671
Jesteśmy gotowi.
667
01:18:26,391 --> 01:18:28,991
Weźcie nas. Teraz.
668
01:18:39,750 --> 01:18:41,590
Ożeż kurwa!
669
01:19:21,946 --> 01:19:26,106
To moja siostra! Puszczać! Co robicie?
670
01:19:34,305 --> 01:19:36,825
Nie możemy zostawić Estelle!
671
01:20:03,903 --> 01:20:05,943
Proszę!
672
01:20:07,823 --> 01:20:10,463
Nie! Estelle!
673
01:21:17,177 --> 01:21:20,177
Obudził się.
674
01:21:25,217 --> 01:21:27,016
Chodźmy do niej.
675
01:21:34,496 --> 01:21:37,696
- To siostra zawiadomiła doktora?
- Tak.
676
01:21:37,856 --> 01:21:42,695
Rano pacjent był przytomny,
próbował wyrwać sondę.
677
01:21:42,855 --> 01:21:44,495
Źle siostra zrobiła.
678
01:21:44,655 --> 01:21:46,895
Należało zwrócić się do mnie.
679
01:21:47,055 --> 01:21:50,335
- Jest procedura.
- Dość! Niech siostra po nią idzie.
680
01:21:50,495 --> 01:21:53,654
- Spotkamy się w jej pokoju.
- Dobrze.
681
01:22:30,851 --> 01:22:33,851
Proszę otworzyć, to ja, Anna.
682
01:22:48,690 --> 01:22:52,010
Wiesz,
dlaczego moi rodzice nie przychodzą?
683
01:22:52,210 --> 01:22:54,209
Czekają, aż ci się polepszy.
684
01:22:54,969 --> 01:22:56,889
Nie zapomnieli o tobie.
685
01:22:57,049 --> 01:23:01,009
Może przejechał ich autobus
z uszkodzonymi hamulcami.
686
01:23:01,169 --> 01:23:02,849
Nie sądzę.
687
01:23:04,009 --> 01:23:06,289
Wróć do siebie, przyjdę później.
688
01:23:06,808 --> 01:23:08,368
Dobrze.
689
01:23:11,968 --> 01:23:14,328
- Wciąż jest przytomny?
- Tak.
690
01:23:14,928 --> 01:23:17,968
Niech Bóg się nad nim zlituje.
691
01:23:18,128 --> 01:23:21,167
Simon nie mógł decydować o godzinie sądu!
692
01:23:21,327 --> 01:23:23,407
Nie mieszkali razem po nic.
693
01:23:26,247 --> 01:23:29,367
Nie Bóg wybierze między karą a litością,
694
01:23:29,527 --> 01:23:31,207
lecz Estelle.
695
01:23:32,086 --> 01:23:34,126
Wtedy odzyska spokój.
696
01:23:35,766 --> 01:23:38,046
A Bóg osądzi go w swoim czasie.
697
01:23:38,206 --> 01:23:41,046
Czy tylko on za to odpowiadał?
698
01:23:41,206 --> 01:23:43,846
Nie reagujmy pochopnie.
699
01:23:46,205 --> 01:23:48,485
Niech emocje opadną.
700
01:23:49,645 --> 01:23:53,765
Dzień dobry. Niesłychane, co się stało.
701
01:23:54,405 --> 01:23:56,045
Dzień dobry, Estelle.
702
01:24:14,483 --> 01:24:17,923
Czy on może mówić?
703
01:24:20,123 --> 01:24:23,002
Nie wiemy. Raczej nie.
704
01:24:25,962 --> 01:24:31,442
Mogę go zobaczyć?
705
01:24:33,002 --> 01:24:34,402
Proszę.
706
01:24:34,561 --> 01:24:36,281
Siostro...
707
01:24:53,400 --> 01:24:55,120
Dzień dobry.
708
01:24:56,120 --> 01:25:00,279
Ocknął się rano. Wydaje się
przytomny, ale nie może się ruszyć.
709
01:25:11,559 --> 01:25:15,358
Mogę z nim zostać na kilka minut?
710
01:25:22,478 --> 01:25:26,757
Oczywiście. Zostawmy ich na parę minut.
711
01:26:41,391 --> 01:26:44,631
Doktor Cartier zbada pani brata.
712
01:26:46,271 --> 01:26:47,351
Dzień dobry.
713
01:26:47,511 --> 01:26:51,151
Gratuluję postępów w ostatnich miesiącach.
714
01:26:52,351 --> 01:26:54,350
To dobrze wróży.
715
01:26:56,310 --> 01:26:58,390
Słyszy mnie pan?
716
01:27:00,910 --> 01:27:04,670
Zastanawia się pan, gdzie jest?
W klasztorze sióstr augustianek.
717
01:27:04,830 --> 01:27:09,469
Doktor Yves Cartier. Dbam, by pański
powrót do nas przebiegł jak najlepiej.
718
01:27:12,629 --> 01:27:17,029
Wyjmę sondę.
Będzie tylko trochę nieprzyjemnie.
719
01:27:33,187 --> 01:27:34,747
Już po wszystkim.
720
01:27:35,907 --> 01:27:37,907
Długo był pan w śpiączce.
721
01:27:38,627 --> 01:27:41,027
Szanse wybudzenia były znikome.
722
01:27:42,227 --> 01:27:46,146
Przewieziemy pana
do odpowiedniejszej placówki.
723
01:29:41,417 --> 01:29:47,377
Zapomniałam radia.
Potrzebne mi nowe baterie.
724
01:29:55,616 --> 01:29:58,576
Proszę się zwrócić do siostry Marie.
725
01:32:18,885 --> 01:32:21,844
Nie uważam, że należy informować służby.
726
01:32:23,084 --> 01:32:24,604
Na wieść, że się ocknął,
727
01:32:24,804 --> 01:32:28,324
opieka społeczna zabrałaby go stąd
i Estelle zostałaby sama.
728
01:32:28,484 --> 01:32:31,364
To przekreśliłoby cały nasz postęp.
729
01:32:39,123 --> 01:32:42,843
Zapomina siostra o celu waszej misji.
Siostra błądzi.
730
01:32:44,202 --> 01:32:47,642
Moja misja - to czynić,
co uważam za słuszne.
731
01:32:48,562 --> 01:32:51,282
Ta decyzja nie należy do siostry.
732
01:32:54,482 --> 01:32:56,841
Nie wie pan, o czym mówi.
733
01:32:59,921 --> 01:33:02,601
Niektóre sprawy pana przerastają.
734
01:33:07,841 --> 01:33:10,720
On zostanie i już.
735
01:33:10,880 --> 01:33:13,560
- Życzę miłego dnia.
- Jeszcze zobaczymy.
736
01:33:15,440 --> 01:33:17,160
Do widzenia.
737
01:35:06,351 --> 01:35:09,191
Tekst: Karolina Bober
51399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.