All language subtitles for The.Warlords.2007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,417 --> 00:00:44,419 Китай, средата на 19 век. 2 00:00:44,545 --> 00:00:47,047 Страданието на народа от корумпираното управление на династията Цин 3 00:00:47,172 --> 00:00:49,466 води до избухването на въстание. 4 00:00:49,633 --> 00:00:52,010 През 14-те години на гражданската война 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,555 в битка, или от глад, загиват 70 милиона души. 6 00:00:54,721 --> 00:00:57,516 Цифрата е равна на всички загинали по времето на втората световна война. 7 00:01:46,148 --> 00:01:51,612 ПЪЛКОВОДЦИ 8 00:03:08,522 --> 00:03:11,223 Той каза, 9 00:03:11,275 --> 00:03:14,862 че в онзи ден, когато се е измъкнал от планината от трупове, 10 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 вече е бил мъртъв. 11 00:03:23,996 --> 00:03:29,877 Също така каза, че смъртта идва лесно, 12 00:03:31,211 --> 00:03:33,797 а животът е труден. 13 00:05:03,637 --> 00:05:06,640 Всичките ми воини са мъртви. 14 00:05:07,391 --> 00:05:10,519 Аз съм единствения оцелял. 15 00:05:10,978 --> 00:05:14,022 Роден си под щастлива звезда. 16 00:05:17,276 --> 00:05:20,279 Преструвах се на мъртъв. 17 00:05:29,288 --> 00:05:32,416 Моите воини, над 1600 смелчаци, 18 00:05:32,749 --> 00:05:35,669 се биха три дни и три нощи. 19 00:05:37,504 --> 00:05:40,591 Всичко свърши. 20 00:05:45,262 --> 00:05:50,517 Армията на Куи стоеше безучастно и гледаше, 21 00:05:54,438 --> 00:05:58,817 как моите воини умират един по един. 22 00:06:00,736 --> 00:06:05,908 Всички загинаха... 23 00:06:42,319 --> 00:06:47,241 Той каза, че в този ден е срещнал жена, 24 00:06:47,616 --> 00:06:50,994 с която е прекарал нощта в изоставена къща. 25 00:06:54,122 --> 00:06:57,668 Не е сигурен, дали е била оръдие на възмездието или жена, 26 00:06:57,876 --> 00:06:59,920 която го е накарала да се почувства, 27 00:07:00,045 --> 00:07:03,006 че все още e жив. 28 00:07:40,919 --> 00:07:43,005 Къде мога да получа малко храна? 29 00:07:43,255 --> 00:07:46,925 Изчакай пред старата къща на главната улица. 30 00:07:59,021 --> 00:08:02,441 Той каза, че от първия ден когато ме е срещнал 31 00:08:02,608 --> 00:08:06,862 Небето се е прояснило, точно както съзнанието му. 32 00:08:07,112 --> 00:08:10,490 Спомням си добре. 33 00:08:10,741 --> 00:08:13,744 Беше ясен ден. 34 00:08:16,246 --> 00:08:18,457 След като се нахраните ще работите, 35 00:08:18,624 --> 00:08:20,626 за да се отплатите за храната. 36 00:08:20,834 --> 00:08:23,712 Храна! 37 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Хайде, яжте! 38 00:09:10,968 --> 00:09:13,053 Биеш се добре... Последвай ме! 39 00:09:13,303 --> 00:09:16,223 Ще ти позволя да видиш Големия брат! 40 00:09:36,827 --> 00:09:40,831 Какво става? - Разбойници! Крадат провизиите на армията! 41 00:09:41,039 --> 00:09:43,667 По-късно той каза, че е било безумие 42 00:09:43,834 --> 00:09:46,003 да крадем от войската. 43 00:09:46,211 --> 00:09:48,547 Отговорих, че в радиус от 100 мили няма храна. 44 00:09:48,755 --> 00:09:54,469 Когато си заплашен от гладна смърт, няма значение чии са провизиите. 45 00:11:14,591 --> 00:11:17,636 Атака! 46 00:11:34,361 --> 00:11:36,655 Убивайте! 47 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Бързо! Убийте водача! 48 00:13:17,840 --> 00:13:20,592 В този ден, той не само ми спаси живота, 49 00:13:20,759 --> 00:13:22,594 но и ме научи, 50 00:13:22,803 --> 00:13:27,850 че ако искаш да убиеш змията, трябва да й отсечеш главата. 51 00:13:46,243 --> 00:13:49,371 Братко Уи Йанг, виж! 52 00:13:49,538 --> 00:13:52,624 Бяха на един от онези. 53 00:13:52,958 --> 00:13:54,960 Такива носят Генералите. 54 00:13:55,210 --> 00:13:57,713 Брат Уи Йанг е Генерал. 55 00:14:02,885 --> 00:14:06,180 Брат Уи Йанг е Генерал! 56 00:14:07,681 --> 00:14:10,642 За какво мислиш? 57 00:14:11,768 --> 00:14:14,771 За дома си. 58 00:14:30,913 --> 00:14:33,874 Връщат се! 59 00:14:46,470 --> 00:14:49,431 Не бързайте! Има храна за всички! 60 00:15:52,536 --> 00:15:55,539 Тази вечер ще празнуваме! 61 00:16:39,082 --> 00:16:42,002 Защо си сама? 62 00:16:42,211 --> 00:16:44,379 Избягах далеч от дома. 63 00:16:44,630 --> 00:16:47,341 С този акцент, вероятно си от Йанг Жоу? 64 00:16:47,674 --> 00:16:49,551 По какво позна? 65 00:16:49,760 --> 00:16:53,305 Защо реши, че имам точно Йанг Жоуски акцент? 66 00:16:53,764 --> 00:16:56,767 Чувал ли си за пазара на Йанг Жоу? 67 00:16:56,934 --> 00:17:00,145 Мястото, където избират най-красивите момичета, обучават ги на изкуство 68 00:17:00,604 --> 00:17:04,107 и след като пораснат ги продават на заможни мъже, нали? 69 00:17:04,399 --> 00:17:07,402 Да... 70 00:17:08,195 --> 00:17:11,198 Когато бях на 15 71 00:17:12,074 --> 00:17:14,368 и дойде време да бъда продадена, 72 00:17:14,660 --> 00:17:17,663 приятел от детинство 73 00:17:18,497 --> 00:17:21,041 ме открадна. 74 00:17:21,375 --> 00:17:24,378 Дори се наложи да убие 75 00:17:26,672 --> 00:17:29,800 и ме укри в планините като престъпник. 76 00:17:31,677 --> 00:17:36,014 Знаел е, че това ще промени всичко и въпреки това те е спасил. 77 00:17:36,306 --> 00:17:39,268 Той е добър човек. 78 00:17:40,894 --> 00:17:45,649 Нека почиват в мир! 79 00:17:46,984 --> 00:17:48,777 Правило на Големия брат. 80 00:17:48,902 --> 00:17:52,322 Тост за загиналите с чест наши другари. 81 00:17:59,371 --> 00:18:02,374 Бил си командир в Армията, нали? 82 00:18:02,624 --> 00:18:04,918 Това вече е минало. 83 00:18:05,252 --> 00:18:08,130 Защо напусна? 84 00:18:08,881 --> 00:18:11,842 Хайде, пий! 85 00:18:16,096 --> 00:18:20,893 Ние бяхме армия на Империята и се бяхме заклели да унищожим врага. 86 00:18:21,351 --> 00:18:23,770 Армията на Куи обеща да помогне, но не го направи. 87 00:18:23,937 --> 00:18:26,940 Не успяхме сами да се справим с врага. 88 00:18:27,232 --> 00:18:30,444 В тази битка загинаха всичките ми воини. 89 00:18:31,445 --> 00:18:35,199 Много силна е връзката между братята по оръжие. 90 00:18:36,158 --> 00:18:39,161 Прав ли съм? 91 00:18:40,329 --> 00:18:43,332 Без другари... 92 00:18:43,957 --> 00:18:46,960 животът няма стойност. 93 00:18:55,552 --> 00:18:59,932 Уи Йанг, време е за вечеря. 94 00:19:00,265 --> 00:19:03,268 Ще останат ли новите хора в селото? 95 00:19:03,560 --> 00:19:06,063 Като има храна кой ще напусне? 96 00:19:06,271 --> 00:19:08,482 Да, има един наречен Панг, странна птица е. 97 00:19:08,732 --> 00:19:11,735 Но не знам дали ще остане. 98 00:19:22,955 --> 00:19:26,750 Добре изглежда, нали? Взех го от един загинал. 99 00:19:27,167 --> 00:19:31,338 Знаеш ли какво е? - Нямам представа. 100 00:19:31,630 --> 00:19:34,633 Амулет. 101 00:20:05,873 --> 00:20:08,917 Онази нощ... сън ли бе или реалност? 102 00:20:11,003 --> 00:20:13,881 Стоях там и чаках. 103 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Мислех, че сънувам. 104 00:20:17,551 --> 00:20:19,428 Ако си била готова да избягаш от него, 105 00:20:19,761 --> 00:20:22,472 защо се върна? 106 00:20:22,764 --> 00:20:25,434 Бягала съм много пъти. 107 00:20:25,726 --> 00:20:27,811 Изглеждаше добра идея, 108 00:20:28,187 --> 00:20:31,190 но всеки път се връщах. 109 00:20:35,027 --> 00:20:38,071 Защо се връщаше? 110 00:20:48,081 --> 00:20:51,585 Мисля, че съдбата трябва да реши. 111 00:20:58,967 --> 00:21:01,929 Скрий се тук! 112 00:21:30,290 --> 00:21:33,293 Защо ни взимате храната? 113 00:21:35,045 --> 00:21:36,964 Искаш да ме удариш? 114 00:21:37,297 --> 00:21:39,383 Хайде, удари ме! - Не мърдай! Спри! 115 00:21:39,675 --> 00:21:42,594 На колко години си? Ще удариш ли възрастна жена? 116 00:21:42,845 --> 00:21:45,722 Не мърдай. Ще стрелям! - Не се страхувам от теб. 117 00:21:46,056 --> 00:21:49,017 Говоря сериозно... ще стрелям! 118 00:21:52,938 --> 00:21:55,941 Не ме е страх! Убий ме! 119 00:22:29,933 --> 00:22:32,936 Ти. 120 00:22:34,104 --> 00:22:37,065 Никой да не мърда! 121 00:22:46,575 --> 00:22:49,578 Защо не ме гледаш в очите, когато ти говоря? 122 00:23:00,964 --> 00:23:05,427 Да не мислиш, че като грабиш провизии и всичко е твое? 123 00:23:06,803 --> 00:23:11,808 Давам ти шанс. Ще докладвам на властите. 124 00:23:12,100 --> 00:23:15,062 Тръгваме! 125 00:23:44,883 --> 00:23:47,761 Ако имахме оръжия, щяхме да се бием с тях. 126 00:23:47,970 --> 00:23:49,972 Щеше да е самоубийство. 127 00:23:50,055 --> 00:23:52,140 С живот като този, предпочитам да умра. 128 00:23:52,516 --> 00:23:56,520 Да си бандит е кучешки живот, винаги трябва да бягаш. 129 00:23:58,105 --> 00:24:01,066 Защо не се включим в армията? 130 00:24:01,567 --> 00:24:03,569 В армията би трябвало да получаваме възнаграждение. 131 00:24:03,861 --> 00:24:06,196 С парите ще купуваме храна на семействата си. 132 00:24:06,572 --> 00:24:11,201 Ще имаме оръжия. С оръжията, никой не би се осмелил да ни атакува. 133 00:24:11,451 --> 00:24:14,454 Селото трябва да е мирно. 134 00:24:16,165 --> 00:24:19,168 Ние сме бандити. Ще ни приемат ли за войници? 135 00:24:20,794 --> 00:24:23,797 Армията на Куи е голяма военна сила. 136 00:24:24,089 --> 00:24:26,967 Те не биха взели хора от нашата малка банда. 137 00:24:27,301 --> 00:24:30,262 Но Чен Гонг се нуждае от силни мъже. 138 00:24:30,888 --> 00:24:33,473 Армията на Лу постоянно бива тормозена от Армията на Куи. 139 00:24:33,765 --> 00:24:35,684 А той иска да бъде водеща военна сила. 140 00:24:35,851 --> 00:24:39,438 Ако се съюзим с него, само можем да спечелим. 141 00:24:39,855 --> 00:24:42,900 Ер Ху, това е идеална възможност. 142 00:24:43,192 --> 00:24:47,070 И нека днешните събития никога да не се повторят. 143 00:24:53,452 --> 00:24:56,497 Добре. 144 00:24:58,999 --> 00:25:03,587 Бандити, ние трябва да сме най-добрите! 145 00:25:05,714 --> 00:25:08,800 В миналото си бил воин на Куинг. Днес искаш да станеш част от нашата армия? 146 00:25:08,967 --> 00:25:11,678 Не си лоялен. Как да ти имаме доверие? 147 00:25:14,181 --> 00:25:17,184 Да положим кървава клетва. 148 00:25:18,602 --> 00:25:21,313 За да бъдем кръвни братя, трябваше да убием непознат, 149 00:25:21,438 --> 00:25:23,774 за да покажем лоялността си към братството. 150 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Ценен е единствено животът на нашите братя. 151 00:25:26,401 --> 00:25:28,904 Всички останали са заменими. 152 00:25:30,280 --> 00:25:35,786 Попитах го, дали има връщане назад, 153 00:25:37,079 --> 00:25:39,081 но той не ми отговори. 154 00:25:42,167 --> 00:25:44,711 Нека аз. - Какво става? 155 00:25:44,837 --> 00:25:47,464 Копелета, какво правите? 156 00:25:47,631 --> 00:25:50,175 Просто минаваме оттук. 157 00:25:53,762 --> 00:25:57,724 Пощадете ме, моля ви! 158 00:25:57,933 --> 00:26:01,645 Запомни лицето ми 159 00:26:01,854 --> 00:26:03,981 и си отмъсти в следващия си живот. 160 00:26:18,078 --> 00:26:20,038 Днес, Панг Чинг Йун, Као Ер Ху, 161 00:26:20,164 --> 00:26:24,168 Джанг Уи Йанг, се заклеваме да бъдем кръвни братя 162 00:26:24,376 --> 00:26:26,670 Поверяваме живота си един на друг при опасност, 163 00:26:26,920 --> 00:26:29,590 в добро или зло. 164 00:26:29,882 --> 00:26:33,886 Ако някой наруши нашата клетва, ще трябва да умре. 165 00:26:34,178 --> 00:26:38,182 Ако някой от нас наруши клетвата, ще трябва да умре. 166 00:26:38,557 --> 00:26:41,143 Свидетели са ни Небето и Земята. 167 00:26:41,393 --> 00:26:44,396 И нека сърцата ни туптят 168 00:26:45,105 --> 00:26:47,399 в ритъм един. 169 00:26:47,774 --> 00:26:51,445 По-късно той ми каза, че не вярвал в кръвната клетва. 170 00:26:52,279 --> 00:26:55,073 Попитах го в какво вярва. 171 00:26:55,324 --> 00:26:57,326 Той каза, че вярва в Брат Ер Ху... 172 00:26:57,534 --> 00:27:00,537 и в мен. 173 00:27:04,750 --> 00:27:07,753 Чакай, вземи тези обувки. 174 00:27:08,378 --> 00:27:10,255 Внимавай по пътя. 175 00:27:10,380 --> 00:27:12,382 Дали ще те видя отново? 176 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Мамо, трябва да тръгвам. 177 00:27:16,136 --> 00:27:18,138 Брат Ер Ху, 178 00:27:18,388 --> 00:27:20,766 Ши Джи Мао събра група мъже. 179 00:27:21,016 --> 00:27:25,812 Каза, че по-скоро би умрял, отколкото да се присъедини към армията. 180 00:28:33,046 --> 00:28:34,882 Чухме, 181 00:28:35,048 --> 00:28:38,468 че си предвождал отряд при Хи Чуан. 182 00:28:38,760 --> 00:28:41,847 Но всички са загинали. 183 00:28:42,097 --> 00:28:44,266 Изчезна за два месеца и сега имаш дързостта да се върнеш? 184 00:28:44,516 --> 00:28:47,519 Господарю Чен! В битката при Хи Чуан, 185 00:28:48,103 --> 00:28:50,647 Лорд Джанг изпрати войската на Куи да охранява моя ляв фланг. 186 00:28:50,981 --> 00:28:54,193 Хи Куи, страхувайки се от врага, отстъпи и оголи моя фланг. 187 00:28:54,359 --> 00:28:58,071 Така отряда ми загина. 188 00:28:58,363 --> 00:29:00,532 Цялата армия бе поразена. 189 00:29:00,866 --> 00:29:03,577 И ти си единствения оцелял? - Да. 190 00:29:04,369 --> 00:29:07,831 Затова се върнах, за да докладвам, Лорд Джанг. 191 00:29:08,832 --> 00:29:10,709 Колко воини имаш? 192 00:29:10,876 --> 00:29:13,754 Осемстотин. 193 00:29:19,968 --> 00:29:21,720 Дайте ми другите 800 194 00:29:21,845 --> 00:29:24,056 и в рамките на 15 дни ще превзема Сонг Ченг. 195 00:29:24,223 --> 00:29:26,767 Воинът никога не лъже. 196 00:29:26,975 --> 00:29:30,562 10 дни. Ще превзема Сонг Ченг за 10 дни. 197 00:29:33,440 --> 00:29:37,361 Чудесно. Аз... 198 00:29:38,153 --> 00:29:41,532 Аз ще ти осигуря 1500 воини. 199 00:29:42,157 --> 00:29:46,453 Но няма да им бъде платено. - Няма да е необходимо. 200 00:29:46,954 --> 00:29:50,249 След превземането на града, искаме половината от плячката. 201 00:29:50,541 --> 00:29:53,377 Панг Чинг Йун, твоя герб е "Еленовата планина". 202 00:29:53,836 --> 00:29:55,838 Добре, наречи ги "Армията на Планината" тогава. 203 00:29:55,963 --> 00:29:58,882 Благодаря, лорд Джанг. 204 00:30:07,057 --> 00:30:08,976 Прие залога. 205 00:30:09,309 --> 00:30:11,603 С живота на 800 мъже. 206 00:30:11,728 --> 00:30:13,981 Войната винаги е хазарт. 207 00:30:15,065 --> 00:30:18,402 Не играя хазарт. Тези 1500 воини са цялата войска на Чен Гонг. 208 00:30:18,569 --> 00:30:21,446 Ако тръгнат, Чен Гонг ще изгуби влиянието си в Императорския двор. 209 00:30:21,780 --> 00:30:24,074 Кога смяташе да се размърдаш? 210 00:30:24,366 --> 00:30:26,118 Моите войски... 211 00:30:26,243 --> 00:30:29,454 Исках да бъдат по-внушителни. - Това е единствения ти шанс 212 00:30:29,788 --> 00:30:33,292 за победа. Иначе Армията на Куи ще те смаже завинаги. 213 00:30:50,184 --> 00:30:53,187 Големи братко. 214 00:30:53,770 --> 00:30:56,773 Всички са дефектни. 215 00:31:02,154 --> 00:31:04,156 Имат над 200 пушки. 216 00:31:04,364 --> 00:31:07,367 Ще бъде трудна битка. 217 00:31:11,163 --> 00:31:13,290 Има само един начин да победим. 218 00:31:13,582 --> 00:31:16,084 Фронтална атака, за да унищожим тяхната артилерия. 219 00:31:16,376 --> 00:31:19,004 Безпощадна битка. 220 00:31:19,171 --> 00:31:21,924 Братя, кой е най-свирепия? 221 00:31:22,090 --> 00:31:24,760 Ние сме най-свирепите! 222 00:31:24,885 --> 00:31:27,429 Армиите ще са на 300 крачки една от друга. 223 00:31:27,763 --> 00:31:29,973 Техните пушки имат обхват 200 крачки. 224 00:31:30,307 --> 00:31:32,309 Стрелите ни имат обсег 100 крачки. 225 00:31:32,559 --> 00:31:34,770 Нуждаем се от 200 мъже на първа линия, за да щурмуват, 226 00:31:35,062 --> 00:31:37,564 следвани от 200 стрелци. 227 00:31:37,856 --> 00:31:40,984 Ще стрелят в движение. Непрекъсната атака. 228 00:31:41,276 --> 00:31:43,153 И така до края, 229 00:31:43,278 --> 00:31:47,950 за да позволим на стрелците да преодолеят тези 100 крачки. 230 00:31:49,159 --> 00:31:52,162 Много мъже ще умрат. 231 00:31:58,168 --> 00:32:01,171 Ще участвам! 232 00:32:04,925 --> 00:32:07,886 Кой идва с мен? 233 00:32:08,804 --> 00:32:11,181 За семействата на доброволците - допълнително възнаграждение. 234 00:32:11,306 --> 00:32:13,725 Три дяла за останалите живи. 235 00:32:13,892 --> 00:32:17,187 Нека напишем историята. - Нека срещнем съдбата си! 236 00:32:17,437 --> 00:32:19,982 Хайде. - Включвам се! 237 00:32:20,482 --> 00:32:22,651 Аз също! 238 00:32:22,901 --> 00:32:24,987 Включете и мен, аз също идвам... 239 00:32:25,320 --> 00:32:28,282 И аз! 240 00:32:28,574 --> 00:32:30,492 Аз също. 241 00:32:30,784 --> 00:32:32,786 Да превземем Сонг Ченг! 242 00:32:32,953 --> 00:32:35,539 Да завладеем златото, храната, земята! 243 00:32:35,747 --> 00:32:37,666 Сонг Ченг! 244 00:32:38,542 --> 00:32:43,589 Златото, храната, земята! 245 00:33:43,815 --> 00:33:45,859 Нашата победа е сигурна. 246 00:33:45,984 --> 00:33:47,903 Но ние сме милостиви. 247 00:33:48,028 --> 00:33:50,322 Капитулирайте и ще ви подарим живота. 248 00:33:58,580 --> 00:34:00,499 Убивайте! 249 00:34:33,740 --> 00:34:35,659 Огън! 250 00:34:50,257 --> 00:34:52,885 Убивайте! 251 00:34:58,557 --> 00:35:00,475 Огън! 252 00:35:08,233 --> 00:35:10,152 Огън! 253 00:35:13,280 --> 00:35:15,073 Огън! 254 00:35:23,081 --> 00:35:25,542 Убивайте! 255 00:35:26,376 --> 00:35:29,671 Почти всички са мъртви! Какво чакаме? - Никога не забравяй, 256 00:35:31,089 --> 00:35:33,175 че на бойното поле, може да има само един командир! 257 00:35:33,967 --> 00:35:35,886 Убивайте! 258 00:35:36,011 --> 00:35:37,846 Стреляйте! 259 00:36:02,746 --> 00:36:05,082 Стреляйте! 260 00:36:52,129 --> 00:36:53,964 Братко! 261 00:36:56,758 --> 00:36:58,635 Братко! 262 00:37:13,775 --> 00:37:15,569 Братко! 263 00:37:30,792 --> 00:37:32,669 Конете! Закрийте очите им! 264 00:38:56,003 --> 00:38:59,464 Предизвиква ме и аз да се включа в битката. 265 00:40:25,801 --> 00:40:27,594 Напред! 266 00:40:52,286 --> 00:40:54,204 Големи братко! 267 00:41:45,589 --> 00:41:48,800 Братко! - Не го вади! 268 00:41:48,967 --> 00:41:50,802 Дръж копието! 269 00:42:10,864 --> 00:42:13,158 Наистина ще умрем тук! - Положихме кръвна клетва! 270 00:42:13,325 --> 00:42:15,452 Може да не сме родени заедно, но ще умрем заедно! 271 00:42:15,577 --> 00:42:19,081 Добре казано! Дори в смъртта, трябва нещо да ни крепи! 272 00:42:19,289 --> 00:42:21,208 Всеки убит враг има значение! 273 00:42:28,131 --> 00:42:30,008 Напред! 274 00:42:30,133 --> 00:42:31,969 Убивай! 275 00:42:37,391 --> 00:42:41,270 Безумец! Тези 800 мъже се изправиха срещу 5000 войници. 276 00:42:41,478 --> 00:42:45,315 Трябва да се включим! Отчаяно се нуждаем от победа! 277 00:42:46,108 --> 00:42:48,277 След мен! Атака! 278 00:43:41,747 --> 00:43:44,166 Уи Йанг! 279 00:44:57,948 --> 00:45:02,161 Лорд Ли, Панг Чинг Йун заслужава нашата благословия. 280 00:45:02,369 --> 00:45:05,831 С Панг Чинг Йун, явно съдбите ни се преплитат. 281 00:45:06,206 --> 00:45:08,041 Изглежда, че откри съкровище. 282 00:45:08,208 --> 00:45:11,003 С битката при Сонг Ченг, си създаде име. 283 00:45:11,336 --> 00:45:14,756 Панг Чинг Йун, ще ти дам 5 отряда под твое командване. Какво ще кажеш? 284 00:45:15,257 --> 00:45:17,426 Това е като да добавиш цветя към букет. 285 00:45:17,801 --> 00:45:20,512 Лун Да Шан, отсега отговаряш за управлението на запасите. 286 00:45:20,804 --> 00:45:23,307 Благодаря, господарю. - Панг Чинг Йун. 287 00:45:23,765 --> 00:45:26,977 Стар приятел от армията на Куи те чака. 288 00:45:27,311 --> 00:45:29,313 Хи Куи. - Аз. 289 00:45:32,566 --> 00:45:35,569 Господарю. 290 00:45:35,736 --> 00:45:38,447 Генерал Панг. Отдавна не сме се срещали. 291 00:45:38,864 --> 00:45:41,658 След като се познавате, трябва да продължите да си сътрудничите. 292 00:45:41,950 --> 00:45:43,702 Ти ще превземаш градове, а той ще ги защитава. 293 00:45:43,827 --> 00:45:47,664 С този тук, едва ли ще се разберем! - Лорд Ли. Лорд Чен. 294 00:45:48,207 --> 00:45:50,042 Да смятаме ли, че сте съгласни? 295 00:45:50,083 --> 00:45:53,837 Страхувам се, че ще е твърде бавен, за да ни следва. 296 00:45:54,129 --> 00:45:56,048 Първо ще превземем Су Жоу, след това Нанджин. 297 00:45:56,215 --> 00:45:59,259 Какво ще кажете? 298 00:46:09,770 --> 00:46:12,898 На какво се смеят? - Нанджин е сърцето на враговете. 299 00:46:13,273 --> 00:46:15,359 За да превземеш Нанжин, трябва първо да завладееш Су Жоу. 300 00:46:15,526 --> 00:46:17,528 Ако войната свърши, няма нищо да спечелят. 301 00:46:17,694 --> 00:46:19,613 Няма да допуснат да нападнем Су Жоу. 302 00:46:19,738 --> 00:46:21,573 Могат ли да направят нещо, ако решим? 303 00:46:21,782 --> 00:46:26,370 Армията на Куи ще е наблизо. 304 00:46:26,912 --> 00:46:29,873 Върнаха се! 305 00:47:27,723 --> 00:47:29,600 Ксайо Уу. 306 00:47:29,975 --> 00:47:32,644 Ксайо Уу. 307 00:47:36,648 --> 00:47:38,942 Обувките на Ксайо Уу... 308 00:47:40,068 --> 00:47:43,030 Ксайо Уу. 309 00:47:49,536 --> 00:47:51,330 Ксайо Куи! 310 00:47:51,663 --> 00:47:57,127 Ксайо Куи, сине мой! 311 00:47:59,004 --> 00:48:01,006 Не бяхме дълго бандити. 312 00:48:01,840 --> 00:48:05,761 Той каза, че бандитите убиват само за лична облага. 313 00:48:05,969 --> 00:48:08,889 Вече рискувахме живота си за другите. 314 00:48:09,431 --> 00:48:11,433 Готов бях да бъда такъв човек. 315 00:48:18,524 --> 00:48:20,442 Отслабнала си. 316 00:48:23,320 --> 00:48:26,198 Големият брат каза, че това ще отнеме 3 години. 317 00:48:28,158 --> 00:48:30,494 Знам, че не ти харесва тук. 318 00:48:31,161 --> 00:48:33,163 Когато всичко свърши, ще те отведа оттук на някое по-красиво място, 319 00:48:33,288 --> 00:48:35,916 за да прекараме остатъка от дните си. - Къде е Големия брат? 320 00:48:36,083 --> 00:48:38,919 Извън селото. Каза, че няма да идва в селото. 321 00:48:39,086 --> 00:48:40,963 Тръгваме утре рано сутринта. 322 00:50:13,472 --> 00:50:15,849 Помнете! На война всичко е възможно. 323 00:50:16,391 --> 00:50:19,394 Започни! 324 00:50:24,399 --> 00:50:27,402 Убивайте! 325 00:50:50,717 --> 00:50:54,721 Тук сме, за да пазим града. Нека нашите другари си починат 3 дни. 326 00:50:55,013 --> 00:50:58,058 Вземете парите, храната, земята! 327 00:51:39,641 --> 00:51:42,936 Излизайте, битката свърши. Излизайте. Не се страхувайте. 328 00:51:43,103 --> 00:51:46,106 Гладни сте, нали? 329 00:51:48,859 --> 00:51:50,736 Гладна ли си? 330 00:51:50,861 --> 00:51:52,738 Пусни ме. 331 00:51:52,863 --> 00:51:54,740 Какво правиш? 332 00:51:55,491 --> 00:51:57,493 Само ще гледаш ли? Включи се. 333 00:51:57,618 --> 00:51:59,870 Не! 334 00:52:00,037 --> 00:52:04,416 Не ме докосвай! 335 00:52:07,419 --> 00:52:09,421 Гоу Зи, аз си тръгвам. 336 00:52:11,548 --> 00:52:14,927 Пусни ме... 337 00:52:31,735 --> 00:52:33,737 Братко Панг. 338 00:52:33,862 --> 00:52:35,823 Движение! 339 00:52:36,031 --> 00:52:39,535 Какво става? - Защо ме задържате? - Какво става? 340 00:52:39,743 --> 00:52:42,120 Отне девственост и ще бъдеш наказан веднага! 341 00:52:42,454 --> 00:52:45,958 Братко Ер Ху! - Големи братко, какво се е случило? 342 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Изнасили момиче. 343 00:52:48,418 --> 00:52:50,921 Плячкосвайте града 3 дни, това беше заповедта. 344 00:52:51,129 --> 00:52:55,133 От днес, подобни неща няма да бъдат позволени. 345 00:52:56,218 --> 00:52:59,930 Ние винаги сме правили така. - Бяхме бандити, а сега сме войници. 346 00:53:00,138 --> 00:53:02,599 Ако не се променим, няма да доведем докрай нищо. 347 00:53:02,850 --> 00:53:04,852 Ако продължаваме така, ще бъдем като копелетата от Армията на Куи. 348 00:53:05,143 --> 00:53:08,856 Все някога ще трябва да почнем да спазваме правилата. Нека е от днес. 349 00:53:09,273 --> 00:53:11,567 Избихме членовете на техните семейства. 350 00:53:11,775 --> 00:53:14,987 Сега сме тук. Искаш да ги защитаваш? 351 00:53:15,529 --> 00:53:18,448 Кой ще се бие за теб в бъдеще? 352 00:53:18,824 --> 00:53:20,742 Големи братко! 353 00:53:20,826 --> 00:53:22,828 Слушай ме. Погледни ги! 354 00:53:23,120 --> 00:53:25,914 Те си го получиха. Няма нужда да се убиват, нали? 355 00:53:27,332 --> 00:53:29,877 Какви ги вършите? Бързо признайте грешката си! 356 00:53:30,002 --> 00:53:32,504 Големи братко, ние сгрешихме. Няма да се повтори! 357 00:53:33,088 --> 00:53:35,507 Гоу Зи! - Не те чух, повтори! 358 00:53:35,716 --> 00:53:39,219 Гоу Зи, веднага признай грешката си! - Кажи го! 359 00:53:39,511 --> 00:53:42,181 Кажи го, Гоу Зи! Големи Братко, сгрешихме! 360 00:53:42,514 --> 00:53:46,810 Големи Братко, разбраха, че са сгрешили. Пусни ги! 361 00:53:47,644 --> 00:53:51,857 В миналото, когато бях цивилен, видях търговец на улицата, 362 00:53:52,065 --> 00:53:53,942 как е повалил бедняк на земята и го налага. 363 00:53:54,151 --> 00:53:58,322 Горкият човек беше пребит без причина, 364 00:53:58,697 --> 00:54:01,658 само защото е беден. 365 00:54:02,284 --> 00:54:04,369 А горкият бедняк не издаде и стон, 366 00:54:04,620 --> 00:54:07,414 макар да беше в правото си да се защити. 367 00:54:07,748 --> 00:54:10,459 От този ден си обещах, 368 00:54:10,709 --> 00:54:14,671 ако зависи от мен, подобни неща да не се случват! 369 00:54:15,589 --> 00:54:18,675 Армията е тук, така че тези хора не са заплаха. 370 00:54:18,967 --> 00:54:21,303 Казвам ви, не се заплашвайте едни други. 371 00:54:21,595 --> 00:54:23,847 Не позволявайте вие сами да сте заплаха за себе си. 372 00:54:24,097 --> 00:54:27,643 Знаете ли, че така ме демотивирате? 373 00:54:31,146 --> 00:54:34,566 От тогава бяхме постоянно в движение. 374 00:54:35,067 --> 00:54:38,695 После разбрах, че всичко е било лъжа! 375 00:54:39,071 --> 00:54:42,574 Това бе началото на промяната. 376 00:54:42,866 --> 00:54:45,911 Спри! Тук ли ще убиеш хората ми? 377 00:54:47,663 --> 00:54:50,040 Разкарай се! 378 00:54:50,249 --> 00:54:53,252 Големи Братко, освободи ги! 379 00:54:58,549 --> 00:55:01,552 На кого принадлежи живота ви? 380 00:55:06,348 --> 00:55:09,351 На кой? - На Големия Брат. 381 00:55:11,061 --> 00:55:14,940 Големи Братко, няма да се повтори! 382 00:55:21,155 --> 00:55:24,158 Затворете очи, ще стане бързо. 383 00:55:25,325 --> 00:55:28,537 Братко, какво ще кажеш на майка ми? 384 00:55:36,587 --> 00:55:38,589 Моля те, не и казвай! 385 00:55:39,882 --> 00:55:43,677 Искаше ми се да бях жертвал живота си за неговия. 386 00:55:48,557 --> 00:55:53,479 Винаги съм мислел, че хората умират само при войни и грабежи. 387 00:55:56,440 --> 00:55:59,443 Сега знам, 388 00:55:59,735 --> 00:56:03,530 дори когато правят добро, хората биват убивани! 389 00:56:10,913 --> 00:56:14,166 Обещавам бързо да приключа с тази война! 390 00:56:14,500 --> 00:56:17,503 Ще превземем Су Жоу за 3 месеца. 391 00:56:24,134 --> 00:56:26,720 Оу... Гу Зи. 392 00:56:27,012 --> 00:56:30,432 Мислиш точно като Панг Чинг Йун. 393 00:56:30,641 --> 00:56:33,352 Искаш да превземеш Су Жоу с няколко хиляди мъже! 394 00:56:33,644 --> 00:56:35,854 Подценявате ситуацията! 395 00:56:36,188 --> 00:56:38,273 Нащрек съм за Чен Гонг. 396 00:56:38,482 --> 00:56:41,109 Унищожи ли се корена, растението не пониква отново! 397 00:56:41,360 --> 00:56:43,237 Мъртъв си! 398 00:56:43,445 --> 00:56:47,199 Победата и поражението са на върха на меча! 399 00:56:47,491 --> 00:56:50,661 Ако стане, 400 00:56:51,453 --> 00:56:55,582 Панг Чинг Йун ще стигне върха, с една унищожителна атака! От раз! 401 00:56:55,958 --> 00:57:00,003 И смяташ, че ще позволя на Панг Чинг Йун да успее? 402 00:57:02,256 --> 00:57:05,425 Пионките са полезни на всички! 403 00:57:25,529 --> 00:57:29,158 Град Су Жоу, една година по-късно - Спасих живота ти при Джи Ан, 404 00:57:29,408 --> 00:57:32,619 неблагодарно копеле 405 00:57:42,713 --> 00:57:44,882 Какво ти става?! 406 00:58:13,952 --> 00:58:15,996 Су Жоу се превърна в смъртоносен капан. 407 00:58:16,163 --> 00:58:19,249 Осмелилите се да го атакуват, загиват! 408 00:58:20,250 --> 00:58:22,461 Армията на Куи е в засада. 409 00:58:22,753 --> 00:58:25,756 Докога смяташ да си играеш? 410 00:58:35,849 --> 00:58:38,060 Чух... 411 00:58:38,393 --> 00:58:41,396 Чух, че имало Бог, 412 00:58:43,148 --> 00:58:47,027 който по пладне, давал на всички в Су Жоу с име Хуанг 413 00:58:47,402 --> 00:58:50,656 по 5 огромни пити 414 00:58:51,782 --> 00:58:55,118 и 2 тлъсти прасета. 415 00:58:55,577 --> 00:58:58,872 Така над 5000 души успяват да се нахранят. 416 00:59:01,458 --> 00:59:04,461 Както и да ги делят, храната ще им стига. 417 00:59:05,128 --> 00:59:07,214 Свинско месо! 418 00:59:07,464 --> 00:59:10,801 Значи получават храна всеки ден? 419 00:59:28,485 --> 00:59:31,488 Седни! 420 00:59:33,240 --> 00:59:36,243 Седни! 421 00:59:48,839 --> 00:59:50,757 А ако се промъкна в града и убия генерал Хуанг? 422 00:59:50,883 --> 00:59:52,718 Смелчаците, не се завръщат! 423 00:59:52,926 --> 00:59:55,929 Не искам да се жертваш! 424 00:59:56,471 --> 01:00:00,142 Ще помоля Ли Конг за помощ. 425 01:00:00,476 --> 01:00:04,062 Битката ни в Су Жоу, вече е срещу военните заповеди. 426 01:00:04,438 --> 01:00:07,441 Все още съм им полезен. 427 01:00:18,410 --> 01:00:21,371 Двамата трябва да напуснете. 428 01:00:23,457 --> 01:00:27,085 Ли Конг, дай ми провизии и аз ще превзема Су Жоу! 429 01:00:29,671 --> 01:00:33,258 Хората ми ще умрат само в битка, не от глад! 430 01:00:38,680 --> 01:00:41,683 Умолявам те! 431 01:00:45,145 --> 01:00:49,775 Както вече Лорда каза, той не знае за никаква битка в Су Жоу. 432 01:00:58,659 --> 01:01:00,577 Отиваме при Армията на Куи! 433 01:01:00,828 --> 01:01:05,624 Големи Братко, не можем да ги молим! - Като не можеш, тогава се връщай! 434 01:01:10,838 --> 01:01:13,841 Бързо, бягай! 435 01:01:15,926 --> 01:01:18,929 Бързо! 436 01:01:21,723 --> 01:01:23,767 Хайде, дръж здраво! 437 01:01:24,017 --> 01:01:27,980 Опитват се да съборят стената! Знаят, че вътре има храна! 438 01:01:36,905 --> 01:01:39,908 Не, трябва да вляза! 439 01:02:43,138 --> 01:02:46,725 Дайте ми провизии и оръжие и ще сключим сделка! 440 01:02:47,726 --> 01:02:50,521 Тогава Су Жоу остава за мен! 441 01:02:50,813 --> 01:02:53,816 Ще помисля. А за Нанджинг... 442 01:02:56,735 --> 01:02:59,029 Ще поведа армията, ще нападна града, ще дам жертви! 443 01:02:59,279 --> 01:03:01,949 Армията на Куи трябва да е там, за да изглеждаме повече! 444 01:03:02,199 --> 01:03:06,245 Да разделим силите на защитниците на Нанджинг! И да се обединим в града! 445 01:03:06,620 --> 01:03:10,874 Ще позволиш ли на тримата старци да те тъпчат вечно? 446 01:03:22,261 --> 01:03:24,054 Първо трябва да превземем Нанджинг! 447 01:03:24,137 --> 01:03:27,641 Така Императорският двор, ще знае, че е безсилен с Хе Куи. 448 01:03:27,891 --> 01:03:30,811 Имаме храна само за 10 дни още! - Значи трябва да сме бързи! 449 01:03:31,145 --> 01:03:34,273 Два дни, за да превземем Су Жоу. 450 01:03:47,286 --> 01:03:50,289 Бог е милостив, 451 01:03:51,540 --> 01:03:54,543 че си тук в този момент. 452 01:04:08,724 --> 01:04:11,727 За късмет. 453 01:04:36,793 --> 01:04:39,505 Ако в часа "Моу" не видиш червен дим от градските стени, 454 01:04:39,838 --> 01:04:42,841 хората ми ще те отведат. 455 01:04:43,175 --> 01:04:46,178 Предай на Големия Брат, 456 01:04:47,179 --> 01:04:50,182 че Ер Ху бе добър човек! 457 01:05:07,699 --> 01:05:10,702 Генералът се върна! 458 01:05:13,831 --> 01:05:17,000 Генерал Панг, провизиите пристигат! 459 01:05:20,504 --> 01:05:22,422 Генерал Ер Ху е проникнал в града. 460 01:05:22,673 --> 01:05:25,217 Казва, че е видял червен дим в съня си! 461 01:05:25,509 --> 01:05:28,554 Има ли шанс да успее? 462 01:05:44,361 --> 01:05:47,322 Приятел, донесе ли това, което искат? 463 01:05:49,408 --> 01:05:51,535 Всички разправят, че има храна в града. 464 01:05:51,785 --> 01:05:55,414 Ако продължава така, ще се изядем едни други. 465 01:06:26,570 --> 01:06:31,158 Обещах им, че ще се нахранят добре и ще имат топли дрехи. 466 01:06:31,867 --> 01:06:36,788 А като се завърнат след 3 години, да се радват на богатствата си. 467 01:06:39,208 --> 01:06:41,543 Минаха 5 години. 468 01:06:41,877 --> 01:06:44,880 Утре ще атакуваме града. 469 01:07:13,158 --> 01:07:16,161 Жао Зи? 470 01:09:56,238 --> 01:09:59,241 Обичам да гледам лицата на хората. 471 01:10:00,033 --> 01:10:01,910 Су Жоу е обграден. 472 01:10:02,202 --> 01:10:05,205 Мина година, откакто видях ново лице. 473 01:10:06,707 --> 01:10:11,003 Така че като чух, че има нов човек, доставящ опиум... 474 01:10:12,588 --> 01:10:15,632 Вече си платих. 475 01:10:16,175 --> 01:10:19,136 Може само да облекчи болката. 476 01:10:21,638 --> 01:10:26,101 Гробът на жена ми е в малката горичка до града. 477 01:10:28,729 --> 01:10:31,690 Искам да отида да я видя. 478 01:10:31,982 --> 01:10:34,943 Но не мога. 479 01:10:40,073 --> 01:10:43,076 Знаеш ли как се чувства затворник? 480 01:10:43,577 --> 01:10:47,956 Су Жоу е като голям затвор. Всичко продължи твърде дълго. 481 01:10:48,332 --> 01:10:52,044 Искам да напусна, но не мога. 482 01:10:52,753 --> 01:10:55,714 А ти искаш да влезеш, но не можеш. 483 01:10:56,006 --> 01:10:58,425 Освен, ако... 484 01:10:58,717 --> 01:11:01,720 аз не те пусна. 485 01:11:01,929 --> 01:11:07,226 Това е твоя приятел. Ти се присъедини към армията, а той ме последва. 486 01:11:11,355 --> 01:11:14,358 Бързо. 487 01:11:39,258 --> 01:11:42,261 Господарю, време е. 488 01:11:45,347 --> 01:11:48,392 Подготви ми коня и отведи г-жа Жао. 489 01:11:59,153 --> 01:12:03,282 Ер Ху остави съобщение. Каза, че е бил добър човек. 490 01:12:15,919 --> 01:12:18,922 Ако оцелея, 491 01:12:19,923 --> 01:12:22,926 ще се оженя за теб. 492 01:12:27,055 --> 01:12:30,476 Отвъд портите има 4 000 гладуващи войници. 493 01:12:30,934 --> 01:12:33,479 Ако ме убиеш, 494 01:12:33,770 --> 01:12:37,733 Су Жоу ще се превърне в призрачен град. Всички ще умрете. 495 01:12:38,025 --> 01:12:40,736 И аз имам толкова войници. 496 01:12:41,028 --> 01:12:44,615 Те ще защитят всеки инч от Су Жоу. 497 01:12:44,907 --> 01:12:47,951 До последна капка кръв. 498 01:12:50,162 --> 01:12:53,165 Отстъпете! 499 01:12:57,252 --> 01:13:00,255 Хвърлете оръжията си! 500 01:13:13,560 --> 01:13:16,271 Предайте се! 501 01:13:16,522 --> 01:13:19,525 Преди 11 години... 502 01:13:19,858 --> 01:13:22,653 продадох моя бизнес. 503 01:13:22,945 --> 01:13:25,531 Затворих магазинчето си 504 01:13:25,781 --> 01:13:29,076 и се присъединих към бунтовническата армия. 505 01:13:29,409 --> 01:13:31,453 От този ден 506 01:13:31,662 --> 01:13:34,122 думата "капитулация", 507 01:13:34,414 --> 01:13:37,417 я няма в моя речник. 508 01:14:24,798 --> 01:14:27,759 Ако не умра, 509 01:14:28,051 --> 01:14:31,013 никой от този затвор Су Жоу, 510 01:14:31,680 --> 01:14:34,641 никога няма да излезе. 511 01:14:36,894 --> 01:14:41,607 Нека хората се приберат по домовете си. 512 01:14:43,066 --> 01:14:48,322 Не тероризирайте хората в града. 513 01:14:54,661 --> 01:14:59,041 Почивай в мир! 514 01:15:49,174 --> 01:15:52,177 Готови! 515 01:17:00,329 --> 01:17:04,833 Ер Ху! Ер Ху! 516 01:18:06,103 --> 01:18:09,690 Доведете Ер Ху! Искам да го видя. 517 01:18:09,898 --> 01:18:12,901 Хляб! Хляб! 518 01:18:15,404 --> 01:18:17,614 Наистина ли трябва да им го дадем? 519 01:18:17,948 --> 01:18:19,867 Иначе нямаше да се съгласят. 520 01:18:20,075 --> 01:18:22,828 Толкова много затворници, за толкова много месеци. 521 01:18:23,120 --> 01:18:25,289 Колко провизии на армията си готов да похарчиш за тях? 522 01:18:25,539 --> 01:18:29,501 Големи Братко! Помилването им беше условие за капитулацията. 523 01:18:30,210 --> 01:18:32,629 Запасите за Су Жоу отдавна са изчерпани. 524 01:18:32,921 --> 01:18:35,966 Останали са ни провизии за още 10 дни. 525 01:18:36,633 --> 01:18:39,970 Трябва да ги пазим за битката за Нанджинг. 526 01:18:41,263 --> 01:18:44,349 Битка за Нанджинг? Големи Братко, битка за Нанджинг ли каза? 527 01:18:44,600 --> 01:18:48,395 Армията на Куи се прегрупира и може да атакува Нанджинг всеки момент. 528 01:18:48,729 --> 01:18:52,900 Не мога да чета, не го давай на мен. Кажи ми, откъде дойде храната? 529 01:18:53,108 --> 01:18:56,445 Откъде? - От Армията на Куи. 530 01:18:56,862 --> 01:18:59,281 Защо си сключил сделка с тях? 531 01:18:59,531 --> 01:19:04,912 Ако ще се бием за Нанджинг, Су Жоу става вражески град. 532 01:19:05,412 --> 01:19:07,915 Големи Братко, чуй ме... - Ти ме чуй! 533 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 Ако тези хора вземат оръжие, ще станат наши врагове. 534 01:19:10,292 --> 01:19:15,088 Хляб! Хляб! 535 01:19:26,099 --> 01:19:28,185 Отворете портата! Пуснете ги. 536 01:19:28,477 --> 01:19:32,523 Не! - Панг Чинг Йун, знаех че си лъжец. 537 01:19:32,940 --> 01:19:35,943 Имперско куче! 538 01:19:39,738 --> 01:19:42,074 Виж този хляб. 539 01:19:42,324 --> 01:19:44,660 Беше за нашите воини. 540 01:19:45,035 --> 01:19:48,205 Искаш да дадеш половината на тези хора, 541 01:19:48,497 --> 01:19:51,500 а другата половина на гражданите. 542 01:19:52,584 --> 01:19:55,379 Нашите воини държаха града под обсада 9 месеца. 543 01:19:55,712 --> 01:19:57,965 Гладуваха 9 месеца. 544 01:19:58,257 --> 01:20:03,095 Кажи ми, този хляб... за нас ли трябва да е или за тях? 545 01:20:04,972 --> 01:20:08,809 Не ме интересува. Освободете ги! 546 01:20:09,017 --> 01:20:12,020 Освободете ги! Освободете ги! 547 01:20:14,314 --> 01:20:19,153 Веднага. След като се нахранят. 548 01:20:20,279 --> 01:20:22,489 Обещах да го направя. 549 01:20:22,781 --> 01:20:25,450 На война всичко е позволено. Това е война. 550 01:20:25,742 --> 01:20:28,162 Без доверие, сме като животните. 551 01:20:28,412 --> 01:20:30,414 Братко Ер. 552 01:20:30,706 --> 01:20:33,333 Големият Брат е прав. 553 01:20:33,500 --> 01:20:36,503 Разкарай се! 554 01:20:41,300 --> 01:20:44,303 Махни се от пътя ми! 555 01:20:53,228 --> 01:20:56,773 Оставете ме... Хайде! 556 01:21:00,944 --> 01:21:04,740 Пуснете ги да си тръгнат! Обещах им да живеят. 557 01:21:22,925 --> 01:21:25,928 Стрелци! Готови! 558 01:21:31,016 --> 01:21:34,019 Тихо! 559 01:22:11,098 --> 01:22:14,101 Не можеш да ги убиеш! 560 01:22:18,063 --> 01:22:21,066 Стреляйте отново! 561 01:22:50,888 --> 01:22:53,474 Не можеш да ги убиеш! Не можеш! 562 01:22:53,682 --> 01:22:56,685 Отново! 563 01:24:06,463 --> 01:24:08,507 След този ден 564 01:24:08,757 --> 01:24:11,844 Брат Ер никога не ми проговори отново. 565 01:24:12,094 --> 01:24:15,097 Чувствах се зле, но 566 01:24:15,931 --> 01:24:18,892 не съжалявах. 567 01:26:09,837 --> 01:26:12,840 Прибирам се у дома. 568 01:26:13,215 --> 01:26:16,176 Кой идва с мен? 569 01:26:47,791 --> 01:26:49,918 Ер Ху. 570 01:26:50,043 --> 01:26:52,379 Не можеш да тръгнеш. 571 01:26:52,713 --> 01:26:54,590 Трябва да се бием за Нанджинг. 572 01:26:54,715 --> 01:26:58,343 Искаш да гледам как убиваш още цивилни? 573 01:26:58,719 --> 01:27:01,138 Те бяха войници. - Които се бяха предали. 574 01:27:01,263 --> 01:27:05,601 Но си остават войници. - Помниш ли какво ни казваше? 575 01:27:05,851 --> 01:27:10,105 Каза ни да запомним, че не трябва да заплашваме хората. 576 01:27:10,439 --> 01:27:12,858 Какво направи? 577 01:27:13,192 --> 01:27:16,820 Стоеше там и уби тези невинни хора, нали? 578 01:27:17,154 --> 01:27:19,490 Невинни хора, които се бият във войни? 579 01:27:19,698 --> 01:27:23,577 Ксайо Чун, Ксайо Уу, Ксайо Ки. Кой не беше невинен? 580 01:27:24,536 --> 01:27:26,788 Но те бяха войници. 581 01:27:27,164 --> 01:27:30,167 И умряха като такива. 582 01:27:31,043 --> 01:27:35,130 Нанджинг има над 1 милион население. 583 01:27:36,006 --> 01:27:39,760 Ако Хи Куи влезне пръв, тогава всичко свършва. 584 01:27:41,470 --> 01:27:45,015 За да се бием за Нанджинг, имам нужда от вас. 585 01:27:46,558 --> 01:27:48,560 Не си тръгвайте! 586 01:27:48,769 --> 01:27:50,854 Ако си тръгнете, ще настъпи смут в армията. 587 01:27:51,104 --> 01:27:54,316 "Армията на планината" ще започне да се топи. 588 01:27:54,608 --> 01:27:56,944 Знаеш ли какво ще стане? 589 01:27:57,152 --> 01:28:00,239 Не ме карай да взимам мерки! 590 01:28:00,572 --> 01:28:03,659 Ще убия всеки, който последва Брат Ер. 591 01:28:05,994 --> 01:28:09,706 Братко Ер, наистина не можеш да си тръгнеш. 592 01:28:10,040 --> 01:28:15,170 Ако тръгнеш, с нашите семейства наистина е свършено. 593 01:28:16,213 --> 01:28:19,216 Ер Ху. 594 01:28:22,594 --> 01:28:24,555 Групата на Куи е готова за действия. 595 01:28:24,805 --> 01:28:28,183 Ако не нападнем сега, после няма да можем. 596 01:28:28,559 --> 01:28:30,644 Гарантирам ти! 597 01:28:30,811 --> 01:28:35,607 След Нанджинг, ще разпусна моите армии. 598 01:28:35,858 --> 01:28:38,360 Ако погледнете напред в бъдещето, 599 01:28:38,652 --> 01:28:42,948 ще разберете, че решението ми е единственото правилно. 600 01:28:49,079 --> 01:28:52,040 Добре. 601 01:28:52,291 --> 01:28:54,626 Когато влезем в Нанджинг, ще те следя отблизо. 602 01:28:54,960 --> 01:28:57,963 Ако си прав, ще коленича пред теб. 603 01:28:58,380 --> 01:29:01,550 Ако грешиш, лично ще те убия. 604 01:29:04,344 --> 01:29:07,306 Хайде! 605 01:29:12,811 --> 01:29:15,063 Као Ер Ху. - Панг Чинг Йун 606 01:29:15,314 --> 01:29:17,399 Джанг Уи Йанг. 607 01:29:17,524 --> 01:29:19,526 Тримата братя... 608 01:29:19,818 --> 01:29:22,821 Убивайте! 609 01:29:45,636 --> 01:29:49,389 Фойерверки изпълват небето, Нанджинг пада. 610 01:29:49,890 --> 01:29:53,227 Канонада от салюти, Империята ликува. 611 01:29:54,228 --> 01:29:58,357 Нанджинг, месец по-късно 612 01:30:31,890 --> 01:30:35,435 Нека почиват в мир! 613 01:30:39,064 --> 01:30:41,191 Кълнем се, 614 01:30:41,441 --> 01:30:43,652 че всички сме воини от "Армията на Планината". 615 01:30:43,986 --> 01:30:48,490 Ако някъде по света, някой гладува или е застрашен, 616 01:30:49,616 --> 01:30:52,619 някой страда от несправедливост, 617 01:30:53,036 --> 01:30:56,039 Армията на Планината ще бъде там! 618 01:30:58,250 --> 01:31:01,253 Разпределяне на военните дялове! 619 01:31:02,129 --> 01:31:06,008 Жанг Уен Фанг - 5 дяла... Уанг Ксайо Сан... 620 01:31:08,677 --> 01:31:10,596 Ер Ху, знаеш ли какво правиш? 621 01:31:10,846 --> 01:31:14,183 Личното раздаване на военните запаси е сериозно нарушение! 622 01:31:14,558 --> 01:31:18,896 След като влязохме в Нанджинг, половината от запасите бяха обещани 623 01:31:19,271 --> 01:31:24,485 като военна плячка. Ако няма да ги разпределяш, аз ще ти помогна. 624 01:31:26,111 --> 01:31:27,988 Запомнете! 625 01:31:28,280 --> 01:31:30,866 В армията има само един командващ! 626 01:31:31,074 --> 01:31:34,745 Това е Генерал Панг. 627 01:31:37,080 --> 01:31:39,041 Благодарете му. 628 01:31:39,208 --> 01:31:41,460 Благодаря, Лорд Панг! 629 01:31:41,710 --> 01:31:43,796 Отново. 630 01:31:44,046 --> 01:31:47,174 Благодаря, Лорд Панг! 631 01:31:48,467 --> 01:31:50,803 Продължаваме разпределението. 632 01:31:51,094 --> 01:31:55,432 Уанг Ксайо Сан - 3 дяла, Уанг Лао - 4 дяла. 633 01:32:02,564 --> 01:32:05,567 Лорд Хи! 634 01:32:05,859 --> 01:32:08,070 За да се бие за Нанджинг, трябваше да му дадеш провизии. 635 01:32:08,362 --> 01:32:10,572 След влизането му в Нанджинг, вие сте в ролята на просяците. 636 01:32:10,781 --> 01:32:12,574 Ще го убия рано или късно. 637 01:32:12,699 --> 01:32:15,577 Ако една стъпка е бавна, всяка следваща е бавна. 638 01:32:15,744 --> 01:32:18,580 Империята го иска за Джанг Су. - И сега какво? 639 01:32:18,747 --> 01:32:21,792 Хи Куи, засега не мога нищо да направя. 640 01:32:22,125 --> 01:32:24,545 Ако привлечем Као Ер Ху на наша страна, 641 01:32:24,878 --> 01:32:29,258 Панг никога не би успял да задържи позициите при Джанг Су. 642 01:32:31,135 --> 01:32:33,971 Тримата братя. 643 01:32:34,221 --> 01:32:37,015 До дъно! 644 01:32:37,266 --> 01:32:41,061 Заклети с кървава клетва. 645 01:32:53,115 --> 01:32:57,327 Свидетели са ни небето и земята. 646 01:32:59,371 --> 01:33:04,668 Не сме родени заедно, но заедно ще умрем. 647 01:33:13,135 --> 01:33:16,138 Заедно в добро и зло! 648 01:34:16,073 --> 01:34:19,076 Лорд Као, вие се бихте в битка, 649 01:34:19,409 --> 01:34:22,412 но почестите получи друг. 650 01:34:22,996 --> 01:34:27,292 Ядосан ли сте? - За какво? 651 01:34:27,543 --> 01:34:32,005 За братството, за което те пеят. Ако наистина бяхте братя, 652 01:34:32,339 --> 01:34:34,550 защо те остави да се укриваш тук? 653 01:34:34,842 --> 01:34:38,720 Панг наруши обещанията си и се надсмиваше над хората. 654 01:34:40,305 --> 01:34:43,016 Отърви се от този плевел. 655 01:34:43,267 --> 01:34:46,979 Присъедини се към мен и всичко ще се оправи. Нанджинг ще бъде наш. 656 01:34:47,354 --> 01:34:50,357 Ще съм благодарен за това, Лорд Као. 657 01:34:52,526 --> 01:34:55,529 Генерал Хи преследва своите интереси. 658 01:34:56,905 --> 01:34:59,908 Ела. 659 01:35:19,011 --> 01:35:21,013 Добър удар. 660 01:35:21,305 --> 01:35:24,057 Малкото отмъщение, което предприемаш е лесно осъществимо. 661 01:35:24,266 --> 01:35:26,935 Но твоят гняв отвътре е по-голям. 662 01:35:27,186 --> 01:35:32,316 Лорд Као, отделете малко време, за да обмислите. Не избързвайте. 663 01:35:42,159 --> 01:35:45,162 Лорд Хи. 664 01:36:55,691 --> 01:36:57,484 Не се ли чудиш, 665 01:36:57,526 --> 01:37:01,280 колко време ти отне, за да преминеш от портата на палата до тук? 666 01:37:01,613 --> 01:37:06,785 Като новак, стоящ пред портите на палата, се чудех същото. 667 01:37:07,452 --> 01:37:10,455 Но след време свикваш. 668 01:37:11,540 --> 01:37:14,209 Твоите храмове вече са изпепелени. 669 01:37:14,501 --> 01:37:17,671 Отне ми общо 30 години. 670 01:37:18,046 --> 01:37:21,258 Срам... почти не успях да ги прекося всички. 671 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Ксайо Ли Зи. 672 01:37:36,440 --> 01:37:39,776 Императрицата казва, 673 01:37:39,943 --> 01:37:43,280 че си твърде млад. 674 01:37:43,572 --> 01:37:45,657 Императрицата казва също, 675 01:37:45,824 --> 01:37:50,078 че Панг Чинг Йун се бори смело, за да върне Нанджинг 676 01:37:50,996 --> 01:37:56,502 и му предава златния шлем и Джанг Су. 677 01:37:59,963 --> 01:38:02,925 Бързо благодари! 678 01:38:03,258 --> 01:38:08,931 Аз, Панг Чинг Йун, смирено моля Императрицата да освободи Джанг Су 679 01:38:09,348 --> 01:38:14,019 от данъци за 3 години, да се помогне на хората. 680 01:38:18,565 --> 01:38:20,317 Позволявам. 681 01:38:20,442 --> 01:38:23,445 Благодаря, Императрице! 682 01:38:25,781 --> 01:38:29,284 Ти убиваше в Су Жоу и спасяваше в Нанджинг. 683 01:38:29,535 --> 01:38:32,037 Лорд Панг е леопард, който може да сменя своята окраска. 684 01:38:32,329 --> 01:38:36,124 Вие наистина сте официално приети от държавата. 685 01:38:36,917 --> 01:38:40,838 Така е, защото Лорд Панг не принадлежи към никоя фракция. 686 01:38:41,213 --> 01:38:43,632 Затова Императрицата беше благосклонна. 687 01:38:43,799 --> 01:38:45,676 Нанджинг е твой. 688 01:38:45,801 --> 01:38:48,720 Но Лорд Джанг е гневен за болестта от юга. 689 01:38:49,012 --> 01:38:51,223 И Хи Куи е готов за действие. 690 01:38:51,557 --> 01:38:54,560 Можеш ли да задържиш позициите си? 691 01:38:55,477 --> 01:38:57,980 Лорд Панг, проверих. 692 01:38:58,188 --> 01:39:00,899 Поемаш поста на обяд на 8-ми април. 693 01:39:01,150 --> 01:39:05,154 Добър ден за хората, страната и за теб. Много светъл ден. 694 01:39:05,529 --> 01:39:07,614 Действията ти трябва да са целенасочени. 695 01:39:07,906 --> 01:39:11,076 Лорд Панг, би трябвало вече да се отдадеш на спокоен живот. 696 01:39:11,243 --> 01:39:14,246 Добър живот. 697 01:39:16,206 --> 01:39:18,167 Имам законен бизнес, за който се грижа. 698 01:39:18,333 --> 01:39:20,169 Извинете ме. 699 01:39:20,335 --> 01:39:22,629 Имате твърде много разходи, 700 01:39:22,921 --> 01:39:27,301 а всички хора в имението са тежко въоръжени войници. 701 01:39:28,802 --> 01:39:30,762 Лорд Панг... 702 01:39:31,054 --> 01:39:34,057 засягат се интересите на Императрицата. 703 01:39:35,559 --> 01:39:38,312 Ще обезоръжа Армията на Планината. - Добре. 704 01:39:38,645 --> 01:39:41,106 Ако разпуснете Армията си, 705 01:39:41,398 --> 01:39:46,487 ще можете да се фокусирате върху вашите официални ангажименти. 706 01:39:46,862 --> 01:39:48,822 Вашият Брат Као Ер Ху каза, 707 01:39:49,072 --> 01:39:52,659 че иска да напусне Су Жоу. И какво ще стане? 708 01:39:52,951 --> 01:39:56,163 Хаос. В Нанджинг... 709 01:39:56,705 --> 01:39:59,541 се извършва разпределяне на военните запаси. 710 01:39:59,875 --> 01:40:03,629 От човек от "Армията на Планината" наричан Као! 711 01:40:17,476 --> 01:40:20,479 Лорде мой, това е опасно. 712 01:40:21,104 --> 01:40:24,775 Целият ми живот, беше като пързаляне върху тънък лед. 713 01:40:25,108 --> 01:40:28,987 Мислиш ли, че не мога да мина от другата страна? 714 01:41:10,487 --> 01:41:13,448 Събудил си се? 715 01:41:13,740 --> 01:41:16,702 Да, буден съм. 716 01:41:17,578 --> 01:41:20,581 Може би са прави. 717 01:41:22,249 --> 01:41:24,793 Нанджинг... 718 01:41:25,085 --> 01:41:28,088 не се нуждае от хора като мен. 719 01:41:35,971 --> 01:41:38,974 Искам да се прибера у дома. 720 01:41:39,892 --> 01:41:42,853 Готова ли си? 721 01:41:49,860 --> 01:41:52,863 Нямам нужда вече от това. 722 01:41:58,869 --> 01:42:02,289 Какво става? - Господарю Ер, нещо голямо 723 01:42:02,581 --> 01:42:07,211 ще се случи. Армията е непокорна. Хи Куи иска да убие Лорд Панг. 724 01:42:07,586 --> 01:42:09,713 Спокойно. 725 01:42:10,005 --> 01:42:11,757 Господарю Ер. 726 01:42:11,882 --> 01:42:13,634 Големи Братко. - Господарю Ер. 727 01:42:13,759 --> 01:42:16,470 Големи Братко. 728 01:42:16,720 --> 01:42:19,389 Господарю Ер. - Къде е Големия Брат? 729 01:42:19,681 --> 01:42:23,393 Лорд Панг тръгна за столицата, но не се е върнал. 730 01:42:31,860 --> 01:42:34,780 Реши ли? 731 01:42:35,072 --> 01:42:38,033 Тогава ще тръгвам. 732 01:42:49,128 --> 01:42:50,838 Трети господарю. 733 01:42:50,963 --> 01:42:54,133 Кои са тези? - Имперската охрана от столицата. 734 01:42:54,341 --> 01:42:56,760 Вземи червената покривка, ще ни трябва. 735 01:42:56,969 --> 01:43:00,848 Трябва ни за малко. - Действайте бързо. 736 01:43:01,306 --> 01:43:03,100 Трети господарю. - Какво? Гост ли имаме? 737 01:43:03,225 --> 01:43:05,561 Не знаеш ли? Лорд Панг посети Лорд Као за вечеря. 738 01:43:05,853 --> 01:43:08,522 Помиряват се. - Големият Брат завърна ли се? 739 01:43:08,814 --> 01:43:11,441 Чух, че е се е върнал този следобед. 740 01:43:11,692 --> 01:43:15,904 Трети Господарю, защо всички от охраната са сменени? 741 01:43:19,032 --> 01:43:21,535 Генерал Као, чакайте! 742 01:43:21,785 --> 01:43:23,871 Генерал Као, 743 01:43:24,163 --> 01:43:26,498 получих доклад, че Лорд Панг ще става губернатор на Джанг Су. 744 01:43:26,748 --> 01:43:29,418 Хи Куи е против. Лорд Панг не може да влезе в града. 745 01:43:29,710 --> 01:43:33,839 Иска да се срещнете в Джанг Жен, за да обсъдите разделението на страната. 746 01:43:34,173 --> 01:43:37,176 Нека Уи Йанг да се свърже там с нас. 747 01:43:56,361 --> 01:43:59,114 Уи Йанг. - Търся Брат Ер. 748 01:43:59,448 --> 01:44:02,618 Брат Ер отиде да види Големия Брат Панг. 749 01:45:00,134 --> 01:45:02,094 Криеш нещо от мен. 750 01:45:02,219 --> 01:45:05,222 Има много нови хора в двора. 751 01:45:08,934 --> 01:45:11,937 Местиш се заради Брат Ер? 752 01:45:12,396 --> 01:45:16,608 Заради жена му ли? Забрави ли нашата кръвна клетва? 753 01:45:17,985 --> 01:45:20,779 Кога е пристигнал Брат Ер? 754 01:45:21,071 --> 01:45:24,116 Дай ми време! 755 01:45:25,200 --> 01:45:28,829 В часа "хай". Брат Ер пристигна в часа "хай". 756 01:45:29,663 --> 01:45:32,666 Чакай ме. 757 01:46:07,451 --> 01:46:10,454 Плашиш се от мен. 758 01:46:11,580 --> 01:46:13,499 Жено на по-големия ми брат... 759 01:46:13,665 --> 01:46:15,876 Уи Йанг дойде, за да ти пожелае на добър път. 760 01:46:16,210 --> 01:46:19,004 Тръгваш ли? 761 01:46:19,296 --> 01:46:22,007 Ще ти кажа. 762 01:46:22,257 --> 01:46:25,260 Къде отиваш? 763 01:46:27,554 --> 01:46:31,517 Чакам Ер Ху да се върне. Правя вечеря за него. 764 01:46:31,892 --> 01:46:35,604 Заради теб, Големия Брат иска да убие Брат Ер. 765 01:46:37,064 --> 01:46:40,067 Не е възможно. Не може да бъде. 766 01:46:43,737 --> 01:46:46,740 Слез! 767 01:46:47,032 --> 01:46:49,451 Няма. 768 01:46:49,743 --> 01:46:52,746 Трябва да сложа тези завеси. 769 01:46:53,872 --> 01:46:56,458 Виждал ли си по-красиви завеси от тези? 770 01:46:56,625 --> 01:46:59,920 Не съм виждала такива повече от 10 години. 771 01:47:00,420 --> 01:47:03,590 Вчера в магазина видях една червена завеса. 772 01:47:03,924 --> 01:47:06,218 Исках зелена, но също и червена. 773 01:47:06,468 --> 01:47:10,347 Попитах Ер Ху какво да правя? Ер Ху каза... 774 01:47:10,639 --> 01:47:14,059 Зелена е тази година, Червена е следващата. 775 01:47:14,726 --> 01:47:17,187 Следващата година, ще стана на 29. 776 01:47:17,646 --> 01:47:21,733 За 14 години война, едва не умрях от глад или меч. Родена съм с късмет. 777 01:47:22,109 --> 01:47:26,071 Следващата година трябва да сложа червени завеси. 778 01:47:27,656 --> 01:47:30,117 Следващата година трябва да сложа червени завеси. 779 01:47:30,409 --> 01:47:32,327 Слез. 780 01:47:36,623 --> 01:47:38,876 Няма да ме убиеш, няма да позволя да ме убиеш. 781 01:47:40,169 --> 01:47:43,505 Не ми бе лесно да оцелея! Защо трябва да ме убиваш? 782 01:47:44,506 --> 01:47:47,593 Ако не те убия, как мога да спася Брат Ер? 783 01:47:49,553 --> 01:47:53,223 Ако ме убиеш, можеш ли да го спасиш? 784 01:47:53,390 --> 01:47:55,184 Не знам. 785 01:47:55,642 --> 01:47:57,603 Но това е всичко, което мога да направя. 786 01:47:58,270 --> 01:48:00,731 Израсна пред очите ми. 787 01:48:01,273 --> 01:48:04,276 Няма да го направиш! 788 01:48:05,110 --> 01:48:07,654 Знаеш, че не можеш да ме убиеш. 789 01:48:07,863 --> 01:48:10,324 Не би го направил. - Ако някой наруши нашата клетва... 790 01:48:10,449 --> 01:48:14,161 Не може да ме убиеш! - ...трябва 791 01:48:15,037 --> 01:48:16,955 да умре! 792 01:48:44,358 --> 01:48:46,485 Преди пет години, 793 01:48:46,735 --> 01:48:50,447 108 души дошли от малко селце. 794 01:48:51,573 --> 01:48:55,536 Рискували своя живот, за да припечелят прехраната си. 795 01:48:56,578 --> 01:49:00,415 Били приятели в "Армията на Планината". 796 01:49:00,749 --> 01:49:03,877 И трима от нас, бяха техни водачи. 797 01:49:12,302 --> 01:49:16,306 Днес, трябва да те изпратя на добро място. 798 01:49:17,683 --> 01:49:20,686 Казах го и преди. 799 01:49:21,186 --> 01:49:25,357 Един ден ще осъзнаеш, че съм бил прав. 800 01:49:34,324 --> 01:49:37,870 По това време следващата година, ще ти предложа питие... 801 01:49:38,245 --> 01:49:41,874 и ще ти кажа какво съм направил през годината. 802 01:49:56,138 --> 01:49:59,141 Току-що се върнах от столицата. 803 01:50:00,851 --> 01:50:06,023 Искам да ти кажа, че ние страдахме пет години. 804 01:50:06,815 --> 01:50:09,109 Днес 805 01:50:09,443 --> 01:50:13,530 нашите надежди могат да станат реалност. 806 01:50:15,365 --> 01:50:18,118 Ти наистина ще разбереш. 807 01:50:18,327 --> 01:50:21,288 Смъртта на Ксайо Ки и Зоу Зи... 808 01:50:21,538 --> 01:50:24,291 намери възмездие. 809 01:50:24,541 --> 01:50:27,544 Воините на Су Жоу... 810 01:50:28,545 --> 01:50:31,548 Те също бяха отмъстени. 811 01:50:33,717 --> 01:50:36,720 Ти... 812 01:50:38,138 --> 01:50:41,141 Ти... 813 01:50:44,645 --> 01:50:47,648 също получи възмездие. 814 01:50:48,524 --> 01:50:51,527 Искаше да вдигнеш бунт в Су Жоу. 815 01:50:51,819 --> 01:50:54,488 За това трябваше да те убия, 816 01:50:54,738 --> 01:50:57,032 но не бих го направил. 817 01:50:57,407 --> 01:51:00,410 Но сега Имперския двор... 818 01:51:02,913 --> 01:51:05,165 Императорският двор те иска. 819 01:51:05,499 --> 01:51:08,836 Кажи ми какво да направя? 820 01:51:13,215 --> 01:51:16,218 Ер Ху. 821 01:51:21,181 --> 01:51:24,184 Почивай в мир. 822 01:51:45,998 --> 01:51:49,001 Големи Братко, не убивай Брат Ер. 823 01:51:49,376 --> 01:51:52,379 Големи Братко! 824 01:51:54,423 --> 01:51:57,426 Големи Братко! 825 01:52:00,387 --> 01:52:02,473 Не убивай Брат Ер! 826 01:52:02,681 --> 01:52:05,684 Жена му вече е мъртва. 827 01:52:06,268 --> 01:52:09,271 Не убивай Брат Ер. 828 01:52:10,772 --> 01:52:13,775 Жена му е вече мъртва. 829 01:52:14,318 --> 01:52:16,278 Няма причина да го убиваш сега. 830 01:52:16,612 --> 01:52:19,364 Големи Братко! 831 01:52:19,656 --> 01:52:22,659 Жена му е вече мъртва. 832 01:53:23,137 --> 01:53:26,140 Започва церемонията 833 01:53:26,765 --> 01:53:29,893 по встъпване в длъжност 834 01:53:31,019 --> 01:53:36,024 на Панг Чинг Йун като губернатор на Джанг Су. 835 01:53:37,484 --> 01:53:41,405 Ще бъде на обяд на 8-ми април. 836 01:54:31,830 --> 01:54:34,500 Защита с тройна подкрепа. 837 01:54:35,292 --> 01:54:39,671 Без Лорд Джанг, стана прекалено спокойно. 838 01:55:00,609 --> 01:55:04,238 Четвърт час до обяд. 839 01:55:28,262 --> 01:55:30,097 Спрете! 840 01:55:30,597 --> 01:55:32,933 Брат, който убива друг брат, 841 01:55:33,892 --> 01:55:35,894 трябва да умре! 842 01:55:58,834 --> 01:56:03,088 Брат, който убива друг брат, трябва да умре! 843 01:56:27,029 --> 01:56:29,114 Дойде часът! 844 01:56:30,699 --> 01:56:32,785 Не ме предизвиквай! 845 01:56:54,181 --> 01:56:56,350 Брат, който убива друг брат 846 01:56:56,475 --> 01:56:58,435 трябва да умре! 847 01:57:33,178 --> 01:57:35,055 Уи Йанг! 848 01:57:39,309 --> 01:57:42,938 Умолявам те, недей! 849 01:57:44,273 --> 01:57:49,111 Брат, който убива друг брат, трябва да умре! 850 01:58:45,250 --> 01:58:47,085 Панг Чинг Йун. 851 01:59:03,268 --> 01:59:05,813 Панг Чинг Йун е талантлив, 852 01:59:06,021 --> 01:59:08,524 но не разбира от политика. 853 01:59:09,775 --> 01:59:12,277 Нанджинг е ключова точка 854 01:59:12,444 --> 01:59:14,863 за мира в империята 855 01:59:15,030 --> 01:59:18,617 Императрицата иска да успокои духовете. 856 01:59:19,368 --> 01:59:22,621 За жалост, такава е съдбата. 857 01:59:22,788 --> 01:59:26,792 Обяд е. Оръдията. 858 02:01:10,395 --> 02:01:12,397 Кървавата клетва... 859 02:01:13,982 --> 02:01:16,026 Ти я изпълни. 860 02:01:35,170 --> 02:01:38,382 Панг Чинг Йун умря от ръката на Джанг Уи Йанг! 861 02:01:48,642 --> 02:01:50,519 В този момент, 862 02:01:50,644 --> 02:01:53,605 клетвените думи кънтяха в главата ми. 863 02:01:54,189 --> 02:01:58,026 Въпреки, че не сме родени заедно, трябва да умрем заедно. 864 02:02:02,781 --> 02:02:07,161 Произходът ни е различен, 865 02:02:07,244 --> 02:02:11,331 но сърцата ни бият в едно. 866 02:02:11,582 --> 02:02:16,336 В добри или лоши времена, в добро или зло, 867 02:02:16,587 --> 02:02:20,340 се кълнем да бъдем кръвни братя. 868 02:02:27,681 --> 02:02:30,726 Губернатор Панг Чинг Йун 869 02:02:30,934 --> 02:02:33,770 бе убит на 26 юли, 1870. 870 02:02:33,937 --> 02:02:38,609 Убиецът му Джанг Уи Йанг бе екзекутиран 2 месеца по-късно. 871 02:02:38,901 --> 02:02:44,823 Превод и субтитри: Диди Златева AvatarBG.info 84042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.