Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,417 --> 00:00:44,419
Китай, средата на 19 век.
2
00:00:44,545 --> 00:00:47,047
Страданието на народа от корумпираното
управление на династията Цин
3
00:00:47,172 --> 00:00:49,466
води до избухването на въстание.
4
00:00:49,633 --> 00:00:52,010
През 14-те години на гражданската
война
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,555
в битка, или от глад,
загиват 70 милиона души.
6
00:00:54,721 --> 00:00:57,516
Цифрата е равна на всички загинали
по времето на втората световна война.
7
00:01:46,148 --> 00:01:51,612
ПЪЛКОВОДЦИ
8
00:03:08,522 --> 00:03:11,223
Той каза,
9
00:03:11,275 --> 00:03:14,862
че в онзи ден, когато се е измъкнал
от планината от трупове,
10
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
вече е бил мъртъв.
11
00:03:23,996 --> 00:03:29,877
Също така каза,
че смъртта идва лесно,
12
00:03:31,211 --> 00:03:33,797
а животът е труден.
13
00:05:03,637 --> 00:05:06,640
Всичките ми воини са мъртви.
14
00:05:07,391 --> 00:05:10,519
Аз съм единствения оцелял.
15
00:05:10,978 --> 00:05:14,022
Роден си под щастлива звезда.
16
00:05:17,276 --> 00:05:20,279
Преструвах се на мъртъв.
17
00:05:29,288 --> 00:05:32,416
Моите воини,
над 1600 смелчаци,
18
00:05:32,749 --> 00:05:35,669
се биха три дни и три нощи.
19
00:05:37,504 --> 00:05:40,591
Всичко свърши.
20
00:05:45,262 --> 00:05:50,517
Армията на Куи стоеше
безучастно и гледаше,
21
00:05:54,438 --> 00:05:58,817
как моите воини умират
един по един.
22
00:06:00,736 --> 00:06:05,908
Всички загинаха...
23
00:06:42,319 --> 00:06:47,241
Той каза, че в този ден
е срещнал жена,
24
00:06:47,616 --> 00:06:50,994
с която е прекарал нощта
в изоставена къща.
25
00:06:54,122 --> 00:06:57,668
Не е сигурен, дали е била
оръдие на възмездието или жена,
26
00:06:57,876 --> 00:06:59,920
която го е накарала да се почувства,
27
00:07:00,045 --> 00:07:03,006
че все още e жив.
28
00:07:40,919 --> 00:07:43,005
Къде мога да получа малко храна?
29
00:07:43,255 --> 00:07:46,925
Изчакай пред старата къща
на главната улица.
30
00:07:59,021 --> 00:08:02,441
Той каза,
че от първия ден когато ме е срещнал
31
00:08:02,608 --> 00:08:06,862
Небето се е прояснило, точно
както съзнанието му.
32
00:08:07,112 --> 00:08:10,490
Спомням си добре.
33
00:08:10,741 --> 00:08:13,744
Беше ясен ден.
34
00:08:16,246 --> 00:08:18,457
След като се нахраните ще работите,
35
00:08:18,624 --> 00:08:20,626
за да се отплатите за храната.
36
00:08:20,834 --> 00:08:23,712
Храна!
37
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Хайде, яжте!
38
00:09:10,968 --> 00:09:13,053
Биеш се добре... Последвай ме!
39
00:09:13,303 --> 00:09:16,223
Ще ти позволя да
видиш Големия брат!
40
00:09:36,827 --> 00:09:40,831
Какво става? - Разбойници!
Крадат провизиите на армията!
41
00:09:41,039 --> 00:09:43,667
По-късно той каза,
че е било безумие
42
00:09:43,834 --> 00:09:46,003
да крадем от войската.
43
00:09:46,211 --> 00:09:48,547
Отговорих, че в радиус от
100 мили няма храна.
44
00:09:48,755 --> 00:09:54,469
Когато си заплашен от гладна смърт,
няма значение чии са провизиите.
45
00:11:14,591 --> 00:11:17,636
Атака!
46
00:11:34,361 --> 00:11:36,655
Убивайте!
47
00:12:32,544 --> 00:12:35,547
Бързо! Убийте водача!
48
00:13:17,840 --> 00:13:20,592
В този ден,
той не само ми спаси живота,
49
00:13:20,759 --> 00:13:22,594
но и ме научи,
50
00:13:22,803 --> 00:13:27,850
че ако искаш да убиеш змията,
трябва да й отсечеш главата.
51
00:13:46,243 --> 00:13:49,371
Братко Уи Йанг, виж!
52
00:13:49,538 --> 00:13:52,624
Бяха на един от онези.
53
00:13:52,958 --> 00:13:54,960
Такива носят Генералите.
54
00:13:55,210 --> 00:13:57,713
Брат Уи Йанг е Генерал.
55
00:14:02,885 --> 00:14:06,180
Брат Уи Йанг е Генерал!
56
00:14:07,681 --> 00:14:10,642
За какво мислиш?
57
00:14:11,768 --> 00:14:14,771
За дома си.
58
00:14:30,913 --> 00:14:33,874
Връщат се!
59
00:14:46,470 --> 00:14:49,431
Не бързайте!
Има храна за всички!
60
00:15:52,536 --> 00:15:55,539
Тази вечер ще празнуваме!
61
00:16:39,082 --> 00:16:42,002
Защо си сама?
62
00:16:42,211 --> 00:16:44,379
Избягах далеч от дома.
63
00:16:44,630 --> 00:16:47,341
С този акцент, вероятно си от
Йанг Жоу?
64
00:16:47,674 --> 00:16:49,551
По какво позна?
65
00:16:49,760 --> 00:16:53,305
Защо реши, че имам точно
Йанг Жоуски акцент?
66
00:16:53,764 --> 00:16:56,767
Чувал ли си за пазара на
Йанг Жоу?
67
00:16:56,934 --> 00:17:00,145
Мястото, където избират най-красивите
момичета, обучават ги на изкуство
68
00:17:00,604 --> 00:17:04,107
и след като пораснат ги продават
на заможни мъже, нали?
69
00:17:04,399 --> 00:17:07,402
Да...
70
00:17:08,195 --> 00:17:11,198
Когато бях на 15
71
00:17:12,074 --> 00:17:14,368
и дойде време да бъда продадена,
72
00:17:14,660 --> 00:17:17,663
приятел от детинство
73
00:17:18,497 --> 00:17:21,041
ме открадна.
74
00:17:21,375 --> 00:17:24,378
Дори се наложи да убие
75
00:17:26,672 --> 00:17:29,800
и ме укри в
планините като престъпник.
76
00:17:31,677 --> 00:17:36,014
Знаел е, че това ще промени всичко
и въпреки това те е спасил.
77
00:17:36,306 --> 00:17:39,268
Той е добър човек.
78
00:17:40,894 --> 00:17:45,649
Нека почиват в мир!
79
00:17:46,984 --> 00:17:48,777
Правило на Големия брат.
80
00:17:48,902 --> 00:17:52,322
Тост за загиналите
с чест наши другари.
81
00:17:59,371 --> 00:18:02,374
Бил си командир в Армията, нали?
82
00:18:02,624 --> 00:18:04,918
Това вече е минало.
83
00:18:05,252 --> 00:18:08,130
Защо напусна?
84
00:18:08,881 --> 00:18:11,842
Хайде, пий!
85
00:18:16,096 --> 00:18:20,893
Ние бяхме армия на Империята
и се бяхме заклели да унищожим врага.
86
00:18:21,351 --> 00:18:23,770
Армията на Куи обеща
да помогне, но не го направи.
87
00:18:23,937 --> 00:18:26,940
Не успяхме сами
да се справим с врага.
88
00:18:27,232 --> 00:18:30,444
В тази битка загинаха
всичките ми воини.
89
00:18:31,445 --> 00:18:35,199
Много силна е връзката
между братята по оръжие.
90
00:18:36,158 --> 00:18:39,161
Прав ли съм?
91
00:18:40,329 --> 00:18:43,332
Без другари...
92
00:18:43,957 --> 00:18:46,960
животът няма стойност.
93
00:18:55,552 --> 00:18:59,932
Уи Йанг, време е за вечеря.
94
00:19:00,265 --> 00:19:03,268
Ще останат ли новите
хора в селото?
95
00:19:03,560 --> 00:19:06,063
Като има храна
кой ще напусне?
96
00:19:06,271 --> 00:19:08,482
Да, има един наречен Панг,
странна птица е.
97
00:19:08,732 --> 00:19:11,735
Но не знам дали ще остане.
98
00:19:22,955 --> 00:19:26,750
Добре изглежда, нали?
Взех го от един загинал.
99
00:19:27,167 --> 00:19:31,338
Знаеш ли какво е?
- Нямам представа.
100
00:19:31,630 --> 00:19:34,633
Амулет.
101
00:20:05,873 --> 00:20:08,917
Онази нощ...
сън ли бе или реалност?
102
00:20:11,003 --> 00:20:13,881
Стоях там и чаках.
103
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Мислех, че сънувам.
104
00:20:17,551 --> 00:20:19,428
Ако си била готова да
избягаш от него,
105
00:20:19,761 --> 00:20:22,472
защо се върна?
106
00:20:22,764 --> 00:20:25,434
Бягала съм много пъти.
107
00:20:25,726 --> 00:20:27,811
Изглеждаше добра идея,
108
00:20:28,187 --> 00:20:31,190
но всеки път се връщах.
109
00:20:35,027 --> 00:20:38,071
Защо се връщаше?
110
00:20:48,081 --> 00:20:51,585
Мисля, че съдбата трябва да реши.
111
00:20:58,967 --> 00:21:01,929
Скрий се тук!
112
00:21:30,290 --> 00:21:33,293
Защо ни взимате храната?
113
00:21:35,045 --> 00:21:36,964
Искаш да ме удариш?
114
00:21:37,297 --> 00:21:39,383
Хайде, удари ме!
- Не мърдай! Спри!
115
00:21:39,675 --> 00:21:42,594
На колко години си?
Ще удариш ли възрастна жена?
116
00:21:42,845 --> 00:21:45,722
Не мърдай. Ще стрелям!
- Не се страхувам от теб.
117
00:21:46,056 --> 00:21:49,017
Говоря сериозно...
ще стрелям!
118
00:21:52,938 --> 00:21:55,941
Не ме е страх!
Убий ме!
119
00:22:29,933 --> 00:22:32,936
Ти.
120
00:22:34,104 --> 00:22:37,065
Никой да не мърда!
121
00:22:46,575 --> 00:22:49,578
Защо не ме гледаш
в очите, когато ти говоря?
122
00:23:00,964 --> 00:23:05,427
Да не мислиш, че като
грабиш провизии и всичко е твое?
123
00:23:06,803 --> 00:23:11,808
Давам ти шанс.
Ще докладвам на властите.
124
00:23:12,100 --> 00:23:15,062
Тръгваме!
125
00:23:44,883 --> 00:23:47,761
Ако имахме оръжия,
щяхме да се бием с тях.
126
00:23:47,970 --> 00:23:49,972
Щеше да е самоубийство.
127
00:23:50,055 --> 00:23:52,140
С живот като този,
предпочитам да умра.
128
00:23:52,516 --> 00:23:56,520
Да си бандит е кучешки живот,
винаги трябва да бягаш.
129
00:23:58,105 --> 00:24:01,066
Защо не се включим в армията?
130
00:24:01,567 --> 00:24:03,569
В армията би трябвало да получаваме
възнаграждение.
131
00:24:03,861 --> 00:24:06,196
С парите ще купуваме храна на
семействата си.
132
00:24:06,572 --> 00:24:11,201
Ще имаме оръжия. С оръжията,
никой не би се осмелил да ни атакува.
133
00:24:11,451 --> 00:24:14,454
Селото трябва да е мирно.
134
00:24:16,165 --> 00:24:19,168
Ние сме бандити.
Ще ни приемат ли за войници?
135
00:24:20,794 --> 00:24:23,797
Армията на Куи е голяма военна сила.
136
00:24:24,089 --> 00:24:26,967
Те не биха взели хора
от нашата малка банда.
137
00:24:27,301 --> 00:24:30,262
Но Чен Гонг се нуждае от силни мъже.
138
00:24:30,888 --> 00:24:33,473
Армията на Лу постоянно бива
тормозена от Армията на Куи.
139
00:24:33,765 --> 00:24:35,684
А той иска да бъде
водеща военна сила.
140
00:24:35,851 --> 00:24:39,438
Ако се съюзим с него,
само можем да спечелим.
141
00:24:39,855 --> 00:24:42,900
Ер Ху, това е идеална възможност.
142
00:24:43,192 --> 00:24:47,070
И нека днешните събития
никога да не се повторят.
143
00:24:53,452 --> 00:24:56,497
Добре.
144
00:24:58,999 --> 00:25:03,587
Бандити,
ние трябва да сме най-добрите!
145
00:25:05,714 --> 00:25:08,800
В миналото си бил воин на Куинг. Днес
искаш да станеш част от нашата армия?
146
00:25:08,967 --> 00:25:11,678
Не си лоялен.
Как да ти имаме доверие?
147
00:25:14,181 --> 00:25:17,184
Да положим кървава клетва.
148
00:25:18,602 --> 00:25:21,313
За да бъдем кръвни братя,
трябваше да убием непознат,
149
00:25:21,438 --> 00:25:23,774
за да покажем лоялността си
към братството.
150
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Ценен е единствено животът на
нашите братя.
151
00:25:26,401 --> 00:25:28,904
Всички останали са заменими.
152
00:25:30,280 --> 00:25:35,786
Попитах го, дали има връщане назад,
153
00:25:37,079 --> 00:25:39,081
но той не ми отговори.
154
00:25:42,167 --> 00:25:44,711
Нека аз.
- Какво става?
155
00:25:44,837 --> 00:25:47,464
Копелета, какво правите?
156
00:25:47,631 --> 00:25:50,175
Просто минаваме оттук.
157
00:25:53,762 --> 00:25:57,724
Пощадете ме, моля ви!
158
00:25:57,933 --> 00:26:01,645
Запомни лицето ми
159
00:26:01,854 --> 00:26:03,981
и си отмъсти в следващия си живот.
160
00:26:18,078 --> 00:26:20,038
Днес, Панг Чинг Йун,
Као Ер Ху,
161
00:26:20,164 --> 00:26:24,168
Джанг Уи Йанг,
се заклеваме да бъдем кръвни братя
162
00:26:24,376 --> 00:26:26,670
Поверяваме живота си един на друг
при опасност,
163
00:26:26,920 --> 00:26:29,590
в добро или зло.
164
00:26:29,882 --> 00:26:33,886
Ако някой наруши нашата клетва,
ще трябва да умре.
165
00:26:34,178 --> 00:26:38,182
Ако някой от нас наруши
клетвата, ще трябва да умре.
166
00:26:38,557 --> 00:26:41,143
Свидетели са ни Небето и Земята.
167
00:26:41,393 --> 00:26:44,396
И нека сърцата ни туптят
168
00:26:45,105 --> 00:26:47,399
в ритъм един.
169
00:26:47,774 --> 00:26:51,445
По-късно той ми каза,
че не вярвал в кръвната клетва.
170
00:26:52,279 --> 00:26:55,073
Попитах го в какво вярва.
171
00:26:55,324 --> 00:26:57,326
Той каза, че вярва в Брат Ер Ху...
172
00:26:57,534 --> 00:27:00,537
и в мен.
173
00:27:04,750 --> 00:27:07,753
Чакай, вземи тези обувки.
174
00:27:08,378 --> 00:27:10,255
Внимавай по пътя.
175
00:27:10,380 --> 00:27:12,382
Дали ще те видя отново?
176
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Мамо, трябва да тръгвам.
177
00:27:16,136 --> 00:27:18,138
Брат Ер Ху,
178
00:27:18,388 --> 00:27:20,766
Ши Джи Мао събра група мъже.
179
00:27:21,016 --> 00:27:25,812
Каза, че по-скоро би умрял, отколкото
да се присъедини към армията.
180
00:28:33,046 --> 00:28:34,882
Чухме,
181
00:28:35,048 --> 00:28:38,468
че си предвождал отряд при Хи Чуан.
182
00:28:38,760 --> 00:28:41,847
Но всички са загинали.
183
00:28:42,097 --> 00:28:44,266
Изчезна за два месеца и
сега имаш дързостта да се върнеш?
184
00:28:44,516 --> 00:28:47,519
Господарю Чен!
В битката при Хи Чуан,
185
00:28:48,103 --> 00:28:50,647
Лорд Джанг изпрати войската на Куи
да охранява моя ляв фланг.
186
00:28:50,981 --> 00:28:54,193
Хи Куи, страхувайки се от врага,
отстъпи и оголи моя фланг.
187
00:28:54,359 --> 00:28:58,071
Така отряда ми загина.
188
00:28:58,363 --> 00:29:00,532
Цялата армия бе поразена.
189
00:29:00,866 --> 00:29:03,577
И ти си единствения оцелял?
- Да.
190
00:29:04,369 --> 00:29:07,831
Затова се върнах, за да докладвам,
Лорд Джанг.
191
00:29:08,832 --> 00:29:10,709
Колко воини имаш?
192
00:29:10,876 --> 00:29:13,754
Осемстотин.
193
00:29:19,968 --> 00:29:21,720
Дайте ми другите 800
194
00:29:21,845 --> 00:29:24,056
и в рамките на 15 дни
ще превзема Сонг Ченг.
195
00:29:24,223 --> 00:29:26,767
Воинът никога не лъже.
196
00:29:26,975 --> 00:29:30,562
10 дни.
Ще превзема Сонг Ченг за 10 дни.
197
00:29:33,440 --> 00:29:37,361
Чудесно. Аз...
198
00:29:38,153 --> 00:29:41,532
Аз ще ти осигуря 1500 воини.
199
00:29:42,157 --> 00:29:46,453
Но няма да им бъде платено.
- Няма да е необходимо.
200
00:29:46,954 --> 00:29:50,249
След превземането на града,
искаме половината от плячката.
201
00:29:50,541 --> 00:29:53,377
Панг Чинг Йун,
твоя герб е "Еленовата планина".
202
00:29:53,836 --> 00:29:55,838
Добре, наречи ги
"Армията на Планината" тогава.
203
00:29:55,963 --> 00:29:58,882
Благодаря, лорд Джанг.
204
00:30:07,057 --> 00:30:08,976
Прие залога.
205
00:30:09,309 --> 00:30:11,603
С живота на 800 мъже.
206
00:30:11,728 --> 00:30:13,981
Войната винаги е хазарт.
207
00:30:15,065 --> 00:30:18,402
Не играя хазарт. Тези 1500 воини са
цялата войска на Чен Гонг.
208
00:30:18,569 --> 00:30:21,446
Ако тръгнат, Чен Гонг ще изгуби
влиянието си в Императорския двор.
209
00:30:21,780 --> 00:30:24,074
Кога смяташе да се размърдаш?
210
00:30:24,366 --> 00:30:26,118
Моите войски...
211
00:30:26,243 --> 00:30:29,454
Исках да бъдат по-внушителни.
- Това е единствения ти шанс
212
00:30:29,788 --> 00:30:33,292
за победа. Иначе Армията на Куи
ще те смаже завинаги.
213
00:30:50,184 --> 00:30:53,187
Големи братко.
214
00:30:53,770 --> 00:30:56,773
Всички са дефектни.
215
00:31:02,154 --> 00:31:04,156
Имат над 200 пушки.
216
00:31:04,364 --> 00:31:07,367
Ще бъде трудна битка.
217
00:31:11,163 --> 00:31:13,290
Има само един начин да победим.
218
00:31:13,582 --> 00:31:16,084
Фронтална атака, за да унищожим
тяхната артилерия.
219
00:31:16,376 --> 00:31:19,004
Безпощадна битка.
220
00:31:19,171 --> 00:31:21,924
Братя, кой е най-свирепия?
221
00:31:22,090 --> 00:31:24,760
Ние сме най-свирепите!
222
00:31:24,885 --> 00:31:27,429
Армиите ще са
на 300 крачки една от друга.
223
00:31:27,763 --> 00:31:29,973
Техните пушки
имат обхват 200 крачки.
224
00:31:30,307 --> 00:31:32,309
Стрелите ни имат обсег 100 крачки.
225
00:31:32,559 --> 00:31:34,770
Нуждаем се от 200 мъже
на първа линия, за да щурмуват,
226
00:31:35,062 --> 00:31:37,564
следвани от 200 стрелци.
227
00:31:37,856 --> 00:31:40,984
Ще стрелят в движение.
Непрекъсната атака.
228
00:31:41,276 --> 00:31:43,153
И така до края,
229
00:31:43,278 --> 00:31:47,950
за да позволим на стрелците
да преодолеят тези 100 крачки.
230
00:31:49,159 --> 00:31:52,162
Много мъже ще умрат.
231
00:31:58,168 --> 00:32:01,171
Ще участвам!
232
00:32:04,925 --> 00:32:07,886
Кой идва с мен?
233
00:32:08,804 --> 00:32:11,181
За семействата на доброволците -
допълнително възнаграждение.
234
00:32:11,306 --> 00:32:13,725
Три дяла за останалите живи.
235
00:32:13,892 --> 00:32:17,187
Нека напишем историята.
- Нека срещнем съдбата си!
236
00:32:17,437 --> 00:32:19,982
Хайде.
- Включвам се!
237
00:32:20,482 --> 00:32:22,651
Аз също!
238
00:32:22,901 --> 00:32:24,987
Включете и мен,
аз също идвам...
239
00:32:25,320 --> 00:32:28,282
И аз!
240
00:32:28,574 --> 00:32:30,492
Аз също.
241
00:32:30,784 --> 00:32:32,786
Да превземем Сонг Ченг!
242
00:32:32,953 --> 00:32:35,539
Да завладеем златото,
храната, земята!
243
00:32:35,747 --> 00:32:37,666
Сонг Ченг!
244
00:32:38,542 --> 00:32:43,589
Златото, храната, земята!
245
00:33:43,815 --> 00:33:45,859
Нашата победа е сигурна.
246
00:33:45,984 --> 00:33:47,903
Но ние сме милостиви.
247
00:33:48,028 --> 00:33:50,322
Капитулирайте и ще ви подарим живота.
248
00:33:58,580 --> 00:34:00,499
Убивайте!
249
00:34:33,740 --> 00:34:35,659
Огън!
250
00:34:50,257 --> 00:34:52,885
Убивайте!
251
00:34:58,557 --> 00:35:00,475
Огън!
252
00:35:08,233 --> 00:35:10,152
Огън!
253
00:35:13,280 --> 00:35:15,073
Огън!
254
00:35:23,081 --> 00:35:25,542
Убивайте!
255
00:35:26,376 --> 00:35:29,671
Почти всички са мъртви! Какво чакаме?
- Никога не забравяй,
256
00:35:31,089 --> 00:35:33,175
че на бойното поле,
може да има само един командир!
257
00:35:33,967 --> 00:35:35,886
Убивайте!
258
00:35:36,011 --> 00:35:37,846
Стреляйте!
259
00:36:02,746 --> 00:36:05,082
Стреляйте!
260
00:36:52,129 --> 00:36:53,964
Братко!
261
00:36:56,758 --> 00:36:58,635
Братко!
262
00:37:13,775 --> 00:37:15,569
Братко!
263
00:37:30,792 --> 00:37:32,669
Конете!
Закрийте очите им!
264
00:38:56,003 --> 00:38:59,464
Предизвиква ме
и аз да се включа в битката.
265
00:40:25,801 --> 00:40:27,594
Напред!
266
00:40:52,286 --> 00:40:54,204
Големи братко!
267
00:41:45,589 --> 00:41:48,800
Братко!
- Не го вади!
268
00:41:48,967 --> 00:41:50,802
Дръж копието!
269
00:42:10,864 --> 00:42:13,158
Наистина ще умрем тук!
- Положихме кръвна клетва!
270
00:42:13,325 --> 00:42:15,452
Може да не сме родени заедно,
но ще умрем заедно!
271
00:42:15,577 --> 00:42:19,081
Добре казано! Дори в смъртта,
трябва нещо да ни крепи!
272
00:42:19,289 --> 00:42:21,208
Всеки убит враг има значение!
273
00:42:28,131 --> 00:42:30,008
Напред!
274
00:42:30,133 --> 00:42:31,969
Убивай!
275
00:42:37,391 --> 00:42:41,270
Безумец! Тези 800 мъже се изправиха
срещу 5000 войници.
276
00:42:41,478 --> 00:42:45,315
Трябва да се включим!
Отчаяно се нуждаем от победа!
277
00:42:46,108 --> 00:42:48,277
След мен!
Атака!
278
00:43:41,747 --> 00:43:44,166
Уи Йанг!
279
00:44:57,948 --> 00:45:02,161
Лорд Ли, Панг Чинг Йун заслужава
нашата благословия.
280
00:45:02,369 --> 00:45:05,831
С Панг Чинг Йун,
явно съдбите ни се преплитат.
281
00:45:06,206 --> 00:45:08,041
Изглежда, че откри съкровище.
282
00:45:08,208 --> 00:45:11,003
С битката при Сонг Ченг,
си създаде име.
283
00:45:11,336 --> 00:45:14,756
Панг Чинг Йун, ще ти дам 5 отряда
под твое командване. Какво ще кажеш?
284
00:45:15,257 --> 00:45:17,426
Това е като да добавиш
цветя към букет.
285
00:45:17,801 --> 00:45:20,512
Лун Да Шан, отсега отговаряш
за управлението на запасите.
286
00:45:20,804 --> 00:45:23,307
Благодаря, господарю.
- Панг Чинг Йун.
287
00:45:23,765 --> 00:45:26,977
Стар приятел от
армията на Куи те чака.
288
00:45:27,311 --> 00:45:29,313
Хи Куи.
- Аз.
289
00:45:32,566 --> 00:45:35,569
Господарю.
290
00:45:35,736 --> 00:45:38,447
Генерал Панг.
Отдавна не сме се срещали.
291
00:45:38,864 --> 00:45:41,658
След като се познавате, трябва
да продължите да си сътрудничите.
292
00:45:41,950 --> 00:45:43,702
Ти ще превземаш градове,
а той ще ги защитава.
293
00:45:43,827 --> 00:45:47,664
С този тук, едва ли ще се разберем!
- Лорд Ли. Лорд Чен.
294
00:45:48,207 --> 00:45:50,042
Да смятаме ли,
че сте съгласни?
295
00:45:50,083 --> 00:45:53,837
Страхувам се, че ще е твърде
бавен, за да ни следва.
296
00:45:54,129 --> 00:45:56,048
Първо ще превземем Су Жоу,
след това Нанджин.
297
00:45:56,215 --> 00:45:59,259
Какво ще кажете?
298
00:46:09,770 --> 00:46:12,898
На какво се смеят?
- Нанджин е сърцето на враговете.
299
00:46:13,273 --> 00:46:15,359
За да превземеш Нанжин,
трябва първо да завладееш Су Жоу.
300
00:46:15,526 --> 00:46:17,528
Ако войната свърши,
няма нищо да спечелят.
301
00:46:17,694 --> 00:46:19,613
Няма да допуснат
да нападнем Су Жоу.
302
00:46:19,738 --> 00:46:21,573
Могат ли да направят нещо,
ако решим?
303
00:46:21,782 --> 00:46:26,370
Армията на Куи ще е наблизо.
304
00:46:26,912 --> 00:46:29,873
Върнаха се!
305
00:47:27,723 --> 00:47:29,600
Ксайо Уу.
306
00:47:29,975 --> 00:47:32,644
Ксайо Уу.
307
00:47:36,648 --> 00:47:38,942
Обувките на Ксайо Уу...
308
00:47:40,068 --> 00:47:43,030
Ксайо Уу.
309
00:47:49,536 --> 00:47:51,330
Ксайо Куи!
310
00:47:51,663 --> 00:47:57,127
Ксайо Куи, сине мой!
311
00:47:59,004 --> 00:48:01,006
Не бяхме дълго бандити.
312
00:48:01,840 --> 00:48:05,761
Той каза, че бандитите убиват
само за лична облага.
313
00:48:05,969 --> 00:48:08,889
Вече рискувахме живота си
за другите.
314
00:48:09,431 --> 00:48:11,433
Готов бях да бъда такъв човек.
315
00:48:18,524 --> 00:48:20,442
Отслабнала си.
316
00:48:23,320 --> 00:48:26,198
Големият брат каза, че
това ще отнеме 3 години.
317
00:48:28,158 --> 00:48:30,494
Знам, че не ти харесва тук.
318
00:48:31,161 --> 00:48:33,163
Когато всичко свърши, ще те отведа
оттук на някое по-красиво място,
319
00:48:33,288 --> 00:48:35,916
за да прекараме остатъка от дните си.
- Къде е Големия брат?
320
00:48:36,083 --> 00:48:38,919
Извън селото.
Каза, че няма да идва в селото.
321
00:48:39,086 --> 00:48:40,963
Тръгваме утре рано сутринта.
322
00:50:13,472 --> 00:50:15,849
Помнете!
На война всичко е възможно.
323
00:50:16,391 --> 00:50:19,394
Започни!
324
00:50:24,399 --> 00:50:27,402
Убивайте!
325
00:50:50,717 --> 00:50:54,721
Тук сме, за да пазим града.
Нека нашите другари си починат 3 дни.
326
00:50:55,013 --> 00:50:58,058
Вземете парите, храната, земята!
327
00:51:39,641 --> 00:51:42,936
Излизайте, битката свърши.
Излизайте. Не се страхувайте.
328
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Гладни сте, нали?
329
00:51:48,859 --> 00:51:50,736
Гладна ли си?
330
00:51:50,861 --> 00:51:52,738
Пусни ме.
331
00:51:52,863 --> 00:51:54,740
Какво правиш?
332
00:51:55,491 --> 00:51:57,493
Само ще гледаш ли? Включи се.
333
00:51:57,618 --> 00:51:59,870
Не!
334
00:52:00,037 --> 00:52:04,416
Не ме докосвай!
335
00:52:07,419 --> 00:52:09,421
Гоу Зи, аз си тръгвам.
336
00:52:11,548 --> 00:52:14,927
Пусни ме...
337
00:52:31,735 --> 00:52:33,737
Братко Панг.
338
00:52:33,862 --> 00:52:35,823
Движение!
339
00:52:36,031 --> 00:52:39,535
Какво става? - Защо ме задържате?
- Какво става?
340
00:52:39,743 --> 00:52:42,120
Отне девственост и
ще бъдеш наказан веднага!
341
00:52:42,454 --> 00:52:45,958
Братко Ер Ху!
- Големи братко, какво се е случило?
342
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Изнасили момиче.
343
00:52:48,418 --> 00:52:50,921
Плячкосвайте града 3 дни,
това беше заповедта.
344
00:52:51,129 --> 00:52:55,133
От днес, подобни неща
няма да бъдат позволени.
345
00:52:56,218 --> 00:52:59,930
Ние винаги сме правили така.
- Бяхме бандити, а сега сме войници.
346
00:53:00,138 --> 00:53:02,599
Ако не се променим, няма да
доведем докрай нищо.
347
00:53:02,850 --> 00:53:04,852
Ако продължаваме така, ще бъдем
като копелетата от Армията на Куи.
348
00:53:05,143 --> 00:53:08,856
Все някога ще трябва да почнем да
спазваме правилата. Нека е от днес.
349
00:53:09,273 --> 00:53:11,567
Избихме членовете
на техните семейства.
350
00:53:11,775 --> 00:53:14,987
Сега сме тук.
Искаш да ги защитаваш?
351
00:53:15,529 --> 00:53:18,448
Кой ще се бие за теб в бъдеще?
352
00:53:18,824 --> 00:53:20,742
Големи братко!
353
00:53:20,826 --> 00:53:22,828
Слушай ме.
Погледни ги!
354
00:53:23,120 --> 00:53:25,914
Те си го получиха.
Няма нужда да се убиват, нали?
355
00:53:27,332 --> 00:53:29,877
Какви ги вършите?
Бързо признайте грешката си!
356
00:53:30,002 --> 00:53:32,504
Големи братко, ние сгрешихме.
Няма да се повтори!
357
00:53:33,088 --> 00:53:35,507
Гоу Зи!
- Не те чух, повтори!
358
00:53:35,716 --> 00:53:39,219
Гоу Зи, веднага признай грешката си!
- Кажи го!
359
00:53:39,511 --> 00:53:42,181
Кажи го, Гоу Зи!
Големи Братко, сгрешихме!
360
00:53:42,514 --> 00:53:46,810
Големи Братко, разбраха,
че са сгрешили. Пусни ги!
361
00:53:47,644 --> 00:53:51,857
В миналото, когато бях цивилен,
видях търговец на улицата,
362
00:53:52,065 --> 00:53:53,942
как е повалил бедняк
на земята и го налага.
363
00:53:54,151 --> 00:53:58,322
Горкият човек беше
пребит без причина,
364
00:53:58,697 --> 00:54:01,658
само защото е беден.
365
00:54:02,284 --> 00:54:04,369
А горкият бедняк не издаде
и стон,
366
00:54:04,620 --> 00:54:07,414
макар да беше в правото
си да се защити.
367
00:54:07,748 --> 00:54:10,459
От този ден си обещах,
368
00:54:10,709 --> 00:54:14,671
ако зависи от мен, подобни
неща да не се случват!
369
00:54:15,589 --> 00:54:18,675
Армията е тук, така че
тези хора не са заплаха.
370
00:54:18,967 --> 00:54:21,303
Казвам ви, не се заплашвайте
едни други.
371
00:54:21,595 --> 00:54:23,847
Не позволявайте вие сами
да сте заплаха за себе си.
372
00:54:24,097 --> 00:54:27,643
Знаете ли, че така
ме демотивирате?
373
00:54:31,146 --> 00:54:34,566
От тогава бяхме постоянно
в движение.
374
00:54:35,067 --> 00:54:38,695
После разбрах,
че всичко е било лъжа!
375
00:54:39,071 --> 00:54:42,574
Това бе началото на промяната.
376
00:54:42,866 --> 00:54:45,911
Спри!
Тук ли ще убиеш хората ми?
377
00:54:47,663 --> 00:54:50,040
Разкарай се!
378
00:54:50,249 --> 00:54:53,252
Големи Братко,
освободи ги!
379
00:54:58,549 --> 00:55:01,552
На кого принадлежи живота ви?
380
00:55:06,348 --> 00:55:09,351
На кой?
- На Големия Брат.
381
00:55:11,061 --> 00:55:14,940
Големи Братко,
няма да се повтори!
382
00:55:21,155 --> 00:55:24,158
Затворете очи,
ще стане бързо.
383
00:55:25,325 --> 00:55:28,537
Братко, какво ще кажеш на майка ми?
384
00:55:36,587 --> 00:55:38,589
Моля те, не и казвай!
385
00:55:39,882 --> 00:55:43,677
Искаше ми се
да бях жертвал живота си за неговия.
386
00:55:48,557 --> 00:55:53,479
Винаги съм мислел, че хората умират
само при войни и грабежи.
387
00:55:56,440 --> 00:55:59,443
Сега знам,
388
00:55:59,735 --> 00:56:03,530
дори когато правят добро,
хората биват убивани!
389
00:56:10,913 --> 00:56:14,166
Обещавам бързо
да приключа с тази война!
390
00:56:14,500 --> 00:56:17,503
Ще превземем Су Жоу за 3 месеца.
391
00:56:24,134 --> 00:56:26,720
Оу...
Гу Зи.
392
00:56:27,012 --> 00:56:30,432
Мислиш точно
като Панг Чинг Йун.
393
00:56:30,641 --> 00:56:33,352
Искаш да превземеш Су Жоу
с няколко хиляди мъже!
394
00:56:33,644 --> 00:56:35,854
Подценявате ситуацията!
395
00:56:36,188 --> 00:56:38,273
Нащрек съм за Чен Гонг.
396
00:56:38,482 --> 00:56:41,109
Унищожи ли се корена,
растението не пониква отново!
397
00:56:41,360 --> 00:56:43,237
Мъртъв си!
398
00:56:43,445 --> 00:56:47,199
Победата и поражението
са на върха на меча!
399
00:56:47,491 --> 00:56:50,661
Ако стане,
400
00:56:51,453 --> 00:56:55,582
Панг Чинг Йун ще стигне върха,
с една унищожителна атака! От раз!
401
00:56:55,958 --> 00:57:00,003
И смяташ, че ще позволя
на Панг Чинг Йун да успее?
402
00:57:02,256 --> 00:57:05,425
Пионките са полезни на всички!
403
00:57:25,529 --> 00:57:29,158
Град Су Жоу, една година по-късно
- Спасих живота ти при Джи Ан,
404
00:57:29,408 --> 00:57:32,619
неблагодарно копеле
405
00:57:42,713 --> 00:57:44,882
Какво ти става?!
406
00:58:13,952 --> 00:58:15,996
Су Жоу се превърна в
смъртоносен капан.
407
00:58:16,163 --> 00:58:19,249
Осмелилите се да
го атакуват, загиват!
408
00:58:20,250 --> 00:58:22,461
Армията на Куи е в засада.
409
00:58:22,753 --> 00:58:25,756
Докога смяташ да си играеш?
410
00:58:35,849 --> 00:58:38,060
Чух...
411
00:58:38,393 --> 00:58:41,396
Чух, че имало Бог,
412
00:58:43,148 --> 00:58:47,027
който по пладне, давал на
всички в Су Жоу с име Хуанг
413
00:58:47,402 --> 00:58:50,656
по 5 огромни пити
414
00:58:51,782 --> 00:58:55,118
и 2 тлъсти прасета.
415
00:58:55,577 --> 00:58:58,872
Така над 5000 души
успяват да се нахранят.
416
00:59:01,458 --> 00:59:04,461
Както и да ги делят,
храната ще им стига.
417
00:59:05,128 --> 00:59:07,214
Свинско месо!
418
00:59:07,464 --> 00:59:10,801
Значи получават храна всеки ден?
419
00:59:28,485 --> 00:59:31,488
Седни!
420
00:59:33,240 --> 00:59:36,243
Седни!
421
00:59:48,839 --> 00:59:50,757
А ако се промъкна в града
и убия генерал Хуанг?
422
00:59:50,883 --> 00:59:52,718
Смелчаците, не се завръщат!
423
00:59:52,926 --> 00:59:55,929
Не искам да се жертваш!
424
00:59:56,471 --> 01:00:00,142
Ще помоля Ли Конг
за помощ.
425
01:00:00,476 --> 01:00:04,062
Битката ни в Су Жоу, вече е
срещу военните заповеди.
426
01:00:04,438 --> 01:00:07,441
Все още съм им полезен.
427
01:00:18,410 --> 01:00:21,371
Двамата трябва да напуснете.
428
01:00:23,457 --> 01:00:27,085
Ли Конг, дай ми провизии
и аз ще превзема Су Жоу!
429
01:00:29,671 --> 01:00:33,258
Хората ми ще умрат
само в битка, не от глад!
430
01:00:38,680 --> 01:00:41,683
Умолявам те!
431
01:00:45,145 --> 01:00:49,775
Както вече Лорда каза, той не знае
за никаква битка в Су Жоу.
432
01:00:58,659 --> 01:01:00,577
Отиваме при Армията на Куи!
433
01:01:00,828 --> 01:01:05,624
Големи Братко, не можем да ги молим!
- Като не можеш, тогава се връщай!
434
01:01:10,838 --> 01:01:13,841
Бързо, бягай!
435
01:01:15,926 --> 01:01:18,929
Бързо!
436
01:01:21,723 --> 01:01:23,767
Хайде, дръж здраво!
437
01:01:24,017 --> 01:01:27,980
Опитват се да съборят стената!
Знаят, че вътре има храна!
438
01:01:36,905 --> 01:01:39,908
Не, трябва да вляза!
439
01:02:43,138 --> 01:02:46,725
Дайте ми провизии и оръжие
и ще сключим сделка!
440
01:02:47,726 --> 01:02:50,521
Тогава Су Жоу остава за мен!
441
01:02:50,813 --> 01:02:53,816
Ще помисля.
А за Нанджинг...
442
01:02:56,735 --> 01:02:59,029
Ще поведа армията, ще нападна
града, ще дам жертви!
443
01:02:59,279 --> 01:03:01,949
Армията на Куи трябва да е там,
за да изглеждаме повече!
444
01:03:02,199 --> 01:03:06,245
Да разделим силите на защитниците на
Нанджинг! И да се обединим в града!
445
01:03:06,620 --> 01:03:10,874
Ще позволиш ли на тримата
старци да те тъпчат вечно?
446
01:03:22,261 --> 01:03:24,054
Първо трябва да превземем Нанджинг!
447
01:03:24,137 --> 01:03:27,641
Така Императорският двор,
ще знае, че е безсилен с Хе Куи.
448
01:03:27,891 --> 01:03:30,811
Имаме храна само за 10 дни още!
- Значи трябва да сме бързи!
449
01:03:31,145 --> 01:03:34,273
Два дни,
за да превземем Су Жоу.
450
01:03:47,286 --> 01:03:50,289
Бог е милостив,
451
01:03:51,540 --> 01:03:54,543
че си тук в този момент.
452
01:04:08,724 --> 01:04:11,727
За късмет.
453
01:04:36,793 --> 01:04:39,505
Ако в часа "Моу" не видиш червен
дим от градските стени,
454
01:04:39,838 --> 01:04:42,841
хората ми ще те отведат.
455
01:04:43,175 --> 01:04:46,178
Предай на Големия Брат,
456
01:04:47,179 --> 01:04:50,182
че Ер Ху бе добър човек!
457
01:05:07,699 --> 01:05:10,702
Генералът се върна!
458
01:05:13,831 --> 01:05:17,000
Генерал Панг, провизиите
пристигат!
459
01:05:20,504 --> 01:05:22,422
Генерал Ер Ху е проникнал в града.
460
01:05:22,673 --> 01:05:25,217
Казва, че е видял
червен дим в съня си!
461
01:05:25,509 --> 01:05:28,554
Има ли шанс да успее?
462
01:05:44,361 --> 01:05:47,322
Приятел, донесе ли това,
което искат?
463
01:05:49,408 --> 01:05:51,535
Всички разправят,
че има храна в града.
464
01:05:51,785 --> 01:05:55,414
Ако продължава така,
ще се изядем едни други.
465
01:06:26,570 --> 01:06:31,158
Обещах им, че ще се нахранят добре
и ще имат топли дрехи.
466
01:06:31,867 --> 01:06:36,788
А като се завърнат след 3 години,
да се радват на богатствата си.
467
01:06:39,208 --> 01:06:41,543
Минаха 5 години.
468
01:06:41,877 --> 01:06:44,880
Утре ще атакуваме града.
469
01:07:13,158 --> 01:07:16,161
Жао Зи?
470
01:09:56,238 --> 01:09:59,241
Обичам да гледам лицата на хората.
471
01:10:00,033 --> 01:10:01,910
Су Жоу е обграден.
472
01:10:02,202 --> 01:10:05,205
Мина година, откакто видях ново лице.
473
01:10:06,707 --> 01:10:11,003
Така че като чух, че има нов човек,
доставящ опиум...
474
01:10:12,588 --> 01:10:15,632
Вече си платих.
475
01:10:16,175 --> 01:10:19,136
Може само да облекчи болката.
476
01:10:21,638 --> 01:10:26,101
Гробът на жена ми е в малката
горичка до града.
477
01:10:28,729 --> 01:10:31,690
Искам да отида да я видя.
478
01:10:31,982 --> 01:10:34,943
Но не мога.
479
01:10:40,073 --> 01:10:43,076
Знаеш ли как се чувства
затворник?
480
01:10:43,577 --> 01:10:47,956
Су Жоу е като голям затвор.
Всичко продължи твърде дълго.
481
01:10:48,332 --> 01:10:52,044
Искам да напусна,
но не мога.
482
01:10:52,753 --> 01:10:55,714
А ти искаш да влезеш,
но не можеш.
483
01:10:56,006 --> 01:10:58,425
Освен, ако...
484
01:10:58,717 --> 01:11:01,720
аз не те пусна.
485
01:11:01,929 --> 01:11:07,226
Това е твоя приятел. Ти се присъедини
към армията, а той ме последва.
486
01:11:11,355 --> 01:11:14,358
Бързо.
487
01:11:39,258 --> 01:11:42,261
Господарю, време е.
488
01:11:45,347 --> 01:11:48,392
Подготви ми коня
и отведи г-жа Жао.
489
01:11:59,153 --> 01:12:03,282
Ер Ху остави съобщение.
Каза, че е бил добър човек.
490
01:12:15,919 --> 01:12:18,922
Ако оцелея,
491
01:12:19,923 --> 01:12:22,926
ще се оженя за теб.
492
01:12:27,055 --> 01:12:30,476
Отвъд портите има 4
000 гладуващи войници.
493
01:12:30,934 --> 01:12:33,479
Ако ме убиеш,
494
01:12:33,770 --> 01:12:37,733
Су Жоу ще се превърне в
призрачен град. Всички ще умрете.
495
01:12:38,025 --> 01:12:40,736
И аз имам толкова войници.
496
01:12:41,028 --> 01:12:44,615
Те ще защитят всеки инч
от Су Жоу.
497
01:12:44,907 --> 01:12:47,951
До последна капка кръв.
498
01:12:50,162 --> 01:12:53,165
Отстъпете!
499
01:12:57,252 --> 01:13:00,255
Хвърлете оръжията си!
500
01:13:13,560 --> 01:13:16,271
Предайте се!
501
01:13:16,522 --> 01:13:19,525
Преди 11 години...
502
01:13:19,858 --> 01:13:22,653
продадох моя бизнес.
503
01:13:22,945 --> 01:13:25,531
Затворих магазинчето си
504
01:13:25,781 --> 01:13:29,076
и се присъединих към
бунтовническата армия.
505
01:13:29,409 --> 01:13:31,453
От този ден
506
01:13:31,662 --> 01:13:34,122
думата "капитулация",
507
01:13:34,414 --> 01:13:37,417
я няма в моя речник.
508
01:14:24,798 --> 01:14:27,759
Ако не умра,
509
01:14:28,051 --> 01:14:31,013
никой от този затвор Су Жоу,
510
01:14:31,680 --> 01:14:34,641
никога няма да излезе.
511
01:14:36,894 --> 01:14:41,607
Нека хората се
приберат по домовете си.
512
01:14:43,066 --> 01:14:48,322
Не тероризирайте хората в града.
513
01:14:54,661 --> 01:14:59,041
Почивай в мир!
514
01:15:49,174 --> 01:15:52,177
Готови!
515
01:17:00,329 --> 01:17:04,833
Ер Ху! Ер Ху!
516
01:18:06,103 --> 01:18:09,690
Доведете Ер Ху!
Искам да го видя.
517
01:18:09,898 --> 01:18:12,901
Хляб! Хляб!
518
01:18:15,404 --> 01:18:17,614
Наистина ли трябва
да им го дадем?
519
01:18:17,948 --> 01:18:19,867
Иначе нямаше да се съгласят.
520
01:18:20,075 --> 01:18:22,828
Толкова много затворници,
за толкова много месеци.
521
01:18:23,120 --> 01:18:25,289
Колко провизии на армията си готов
да похарчиш за тях?
522
01:18:25,539 --> 01:18:29,501
Големи Братко! Помилването им
беше условие за капитулацията.
523
01:18:30,210 --> 01:18:32,629
Запасите за Су Жоу отдавна
са изчерпани.
524
01:18:32,921 --> 01:18:35,966
Останали са ни провизии
за още 10 дни.
525
01:18:36,633 --> 01:18:39,970
Трябва да ги пазим
за битката за Нанджинг.
526
01:18:41,263 --> 01:18:44,349
Битка за Нанджинг? Големи Братко,
битка за Нанджинг ли каза?
527
01:18:44,600 --> 01:18:48,395
Армията на Куи се прегрупира и може
да атакува Нанджинг всеки момент.
528
01:18:48,729 --> 01:18:52,900
Не мога да чета, не го давай на мен.
Кажи ми, откъде дойде храната?
529
01:18:53,108 --> 01:18:56,445
Откъде?
- От Армията на Куи.
530
01:18:56,862 --> 01:18:59,281
Защо си сключил сделка с тях?
531
01:18:59,531 --> 01:19:04,912
Ако ще се бием за Нанджинг,
Су Жоу става вражески град.
532
01:19:05,412 --> 01:19:07,915
Големи Братко, чуй ме...
- Ти ме чуй!
533
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
Ако тези хора вземат оръжие,
ще станат наши врагове.
534
01:19:10,292 --> 01:19:15,088
Хляб! Хляб!
535
01:19:26,099 --> 01:19:28,185
Отворете портата!
Пуснете ги.
536
01:19:28,477 --> 01:19:32,523
Не!
- Панг Чинг Йун, знаех че си лъжец.
537
01:19:32,940 --> 01:19:35,943
Имперско куче!
538
01:19:39,738 --> 01:19:42,074
Виж този хляб.
539
01:19:42,324 --> 01:19:44,660
Беше за нашите воини.
540
01:19:45,035 --> 01:19:48,205
Искаш да дадеш половината
на тези хора,
541
01:19:48,497 --> 01:19:51,500
а другата половина на гражданите.
542
01:19:52,584 --> 01:19:55,379
Нашите воини държаха града
под обсада 9 месеца.
543
01:19:55,712 --> 01:19:57,965
Гладуваха 9 месеца.
544
01:19:58,257 --> 01:20:03,095
Кажи ми, този хляб...
за нас ли трябва да е или за тях?
545
01:20:04,972 --> 01:20:08,809
Не ме интересува. Освободете ги!
546
01:20:09,017 --> 01:20:12,020
Освободете ги! Освободете ги!
547
01:20:14,314 --> 01:20:19,153
Веднага. След като се нахранят.
548
01:20:20,279 --> 01:20:22,489
Обещах да го направя.
549
01:20:22,781 --> 01:20:25,450
На война всичко е позволено.
Това е война.
550
01:20:25,742 --> 01:20:28,162
Без доверие,
сме като животните.
551
01:20:28,412 --> 01:20:30,414
Братко Ер.
552
01:20:30,706 --> 01:20:33,333
Големият Брат е прав.
553
01:20:33,500 --> 01:20:36,503
Разкарай се!
554
01:20:41,300 --> 01:20:44,303
Махни се от пътя ми!
555
01:20:53,228 --> 01:20:56,773
Оставете ме...
Хайде!
556
01:21:00,944 --> 01:21:04,740
Пуснете ги да си тръгнат!
Обещах им да живеят.
557
01:21:22,925 --> 01:21:25,928
Стрелци! Готови!
558
01:21:31,016 --> 01:21:34,019
Тихо!
559
01:22:11,098 --> 01:22:14,101
Не можеш да ги убиеш!
560
01:22:18,063 --> 01:22:21,066
Стреляйте отново!
561
01:22:50,888 --> 01:22:53,474
Не можеш да ги убиеш! Не можеш!
562
01:22:53,682 --> 01:22:56,685
Отново!
563
01:24:06,463 --> 01:24:08,507
След този ден
564
01:24:08,757 --> 01:24:11,844
Брат Ер никога
не ми проговори отново.
565
01:24:12,094 --> 01:24:15,097
Чувствах се зле, но
566
01:24:15,931 --> 01:24:18,892
не съжалявах.
567
01:26:09,837 --> 01:26:12,840
Прибирам се у дома.
568
01:26:13,215 --> 01:26:16,176
Кой идва с мен?
569
01:26:47,791 --> 01:26:49,918
Ер Ху.
570
01:26:50,043 --> 01:26:52,379
Не можеш да тръгнеш.
571
01:26:52,713 --> 01:26:54,590
Трябва да се бием за Нанджинг.
572
01:26:54,715 --> 01:26:58,343
Искаш да гледам
как убиваш още цивилни?
573
01:26:58,719 --> 01:27:01,138
Те бяха войници.
- Които се бяха предали.
574
01:27:01,263 --> 01:27:05,601
Но си остават войници.
- Помниш ли какво ни казваше?
575
01:27:05,851 --> 01:27:10,105
Каза ни да запомним, че не трябва
да заплашваме хората.
576
01:27:10,439 --> 01:27:12,858
Какво направи?
577
01:27:13,192 --> 01:27:16,820
Стоеше там и уби тези
невинни хора, нали?
578
01:27:17,154 --> 01:27:19,490
Невинни хора,
които се бият във войни?
579
01:27:19,698 --> 01:27:23,577
Ксайо Чун, Ксайо Уу, Ксайо Ки.
Кой не беше невинен?
580
01:27:24,536 --> 01:27:26,788
Но те бяха войници.
581
01:27:27,164 --> 01:27:30,167
И умряха като такива.
582
01:27:31,043 --> 01:27:35,130
Нанджинг има над
1 милион население.
583
01:27:36,006 --> 01:27:39,760
Ако Хи Куи влезне пръв,
тогава всичко свършва.
584
01:27:41,470 --> 01:27:45,015
За да се бием за Нанджинг,
имам нужда от вас.
585
01:27:46,558 --> 01:27:48,560
Не си тръгвайте!
586
01:27:48,769 --> 01:27:50,854
Ако си тръгнете,
ще настъпи смут в армията.
587
01:27:51,104 --> 01:27:54,316
"Армията на планината" ще
започне да се топи.
588
01:27:54,608 --> 01:27:56,944
Знаеш ли какво ще стане?
589
01:27:57,152 --> 01:28:00,239
Не ме карай да взимам мерки!
590
01:28:00,572 --> 01:28:03,659
Ще убия всеки,
който последва Брат Ер.
591
01:28:05,994 --> 01:28:09,706
Братко Ер, наистина
не можеш да си тръгнеш.
592
01:28:10,040 --> 01:28:15,170
Ако тръгнеш, с нашите
семейства наистина е свършено.
593
01:28:16,213 --> 01:28:19,216
Ер Ху.
594
01:28:22,594 --> 01:28:24,555
Групата на Куи е готова
за действия.
595
01:28:24,805 --> 01:28:28,183
Ако не нападнем сега,
после няма да можем.
596
01:28:28,559 --> 01:28:30,644
Гарантирам ти!
597
01:28:30,811 --> 01:28:35,607
След Нанджинг,
ще разпусна моите армии.
598
01:28:35,858 --> 01:28:38,360
Ако погледнете напред
в бъдещето,
599
01:28:38,652 --> 01:28:42,948
ще разберете, че решението ми
е единственото правилно.
600
01:28:49,079 --> 01:28:52,040
Добре.
601
01:28:52,291 --> 01:28:54,626
Когато влезем в Нанджинг,
ще те следя отблизо.
602
01:28:54,960 --> 01:28:57,963
Ако си прав,
ще коленича пред теб.
603
01:28:58,380 --> 01:29:01,550
Ако грешиш, лично ще те убия.
604
01:29:04,344 --> 01:29:07,306
Хайде!
605
01:29:12,811 --> 01:29:15,063
Као Ер Ху.
- Панг Чинг Йун
606
01:29:15,314 --> 01:29:17,399
Джанг Уи Йанг.
607
01:29:17,524 --> 01:29:19,526
Тримата братя...
608
01:29:19,818 --> 01:29:22,821
Убивайте!
609
01:29:45,636 --> 01:29:49,389
Фойерверки изпълват небето,
Нанджинг пада.
610
01:29:49,890 --> 01:29:53,227
Канонада от салюти,
Империята ликува.
611
01:29:54,228 --> 01:29:58,357
Нанджинг,
месец по-късно
612
01:30:31,890 --> 01:30:35,435
Нека почиват в мир!
613
01:30:39,064 --> 01:30:41,191
Кълнем се,
614
01:30:41,441 --> 01:30:43,652
че всички сме воини от
"Армията на Планината".
615
01:30:43,986 --> 01:30:48,490
Ако някъде по света,
някой гладува или е застрашен,
616
01:30:49,616 --> 01:30:52,619
някой страда от несправедливост,
617
01:30:53,036 --> 01:30:56,039
Армията на Планината ще бъде там!
618
01:30:58,250 --> 01:31:01,253
Разпределяне на военните дялове!
619
01:31:02,129 --> 01:31:06,008
Жанг Уен Фанг - 5 дяла...
Уанг Ксайо Сан...
620
01:31:08,677 --> 01:31:10,596
Ер Ху, знаеш ли какво правиш?
621
01:31:10,846 --> 01:31:14,183
Личното раздаване на военните
запаси е сериозно нарушение!
622
01:31:14,558 --> 01:31:18,896
След като влязохме в Нанджинг,
половината от запасите бяха обещани
623
01:31:19,271 --> 01:31:24,485
като военна плячка. Ако няма да ги
разпределяш, аз ще ти помогна.
624
01:31:26,111 --> 01:31:27,988
Запомнете!
625
01:31:28,280 --> 01:31:30,866
В армията има само един
командващ!
626
01:31:31,074 --> 01:31:34,745
Това е Генерал Панг.
627
01:31:37,080 --> 01:31:39,041
Благодарете му.
628
01:31:39,208 --> 01:31:41,460
Благодаря, Лорд Панг!
629
01:31:41,710 --> 01:31:43,796
Отново.
630
01:31:44,046 --> 01:31:47,174
Благодаря, Лорд Панг!
631
01:31:48,467 --> 01:31:50,803
Продължаваме разпределението.
632
01:31:51,094 --> 01:31:55,432
Уанг Ксайо Сан - 3 дяла,
Уанг Лао - 4 дяла.
633
01:32:02,564 --> 01:32:05,567
Лорд Хи!
634
01:32:05,859 --> 01:32:08,070
За да се бие за Нанджинг,
трябваше да му дадеш провизии.
635
01:32:08,362 --> 01:32:10,572
След влизането му в Нанджинг,
вие сте в ролята на просяците.
636
01:32:10,781 --> 01:32:12,574
Ще го убия рано или късно.
637
01:32:12,699 --> 01:32:15,577
Ако една стъпка е бавна,
всяка следваща е бавна.
638
01:32:15,744 --> 01:32:18,580
Империята го иска за Джанг Су.
- И сега какво?
639
01:32:18,747 --> 01:32:21,792
Хи Куи, засега не мога
нищо да направя.
640
01:32:22,125 --> 01:32:24,545
Ако привлечем Као Ер Ху
на наша страна,
641
01:32:24,878 --> 01:32:29,258
Панг никога не би успял да
задържи позициите при Джанг Су.
642
01:32:31,135 --> 01:32:33,971
Тримата братя.
643
01:32:34,221 --> 01:32:37,015
До дъно!
644
01:32:37,266 --> 01:32:41,061
Заклети с кървава клетва.
645
01:32:53,115 --> 01:32:57,327
Свидетели са ни небето и земята.
646
01:32:59,371 --> 01:33:04,668
Не сме родени заедно,
но заедно ще умрем.
647
01:33:13,135 --> 01:33:16,138
Заедно в добро и зло!
648
01:34:16,073 --> 01:34:19,076
Лорд Као,
вие се бихте в битка,
649
01:34:19,409 --> 01:34:22,412
но почестите получи друг.
650
01:34:22,996 --> 01:34:27,292
Ядосан ли сте?
- За какво?
651
01:34:27,543 --> 01:34:32,005
За братството, за което те пеят.
Ако наистина бяхте братя,
652
01:34:32,339 --> 01:34:34,550
защо те остави да се укриваш тук?
653
01:34:34,842 --> 01:34:38,720
Панг наруши обещанията си
и се надсмиваше над хората.
654
01:34:40,305 --> 01:34:43,016
Отърви се от този плевел.
655
01:34:43,267 --> 01:34:46,979
Присъедини се към мен и всичко ще
се оправи. Нанджинг ще бъде наш.
656
01:34:47,354 --> 01:34:50,357
Ще съм благодарен за това, Лорд Као.
657
01:34:52,526 --> 01:34:55,529
Генерал Хи преследва своите интереси.
658
01:34:56,905 --> 01:34:59,908
Ела.
659
01:35:19,011 --> 01:35:21,013
Добър удар.
660
01:35:21,305 --> 01:35:24,057
Малкото отмъщение, което
предприемаш е лесно осъществимо.
661
01:35:24,266 --> 01:35:26,935
Но твоят гняв отвътре е по-голям.
662
01:35:27,186 --> 01:35:32,316
Лорд Као, отделете малко време,
за да обмислите. Не избързвайте.
663
01:35:42,159 --> 01:35:45,162
Лорд Хи.
664
01:36:55,691 --> 01:36:57,484
Не се ли чудиш,
665
01:36:57,526 --> 01:37:01,280
колко време ти отне, за да
преминеш от портата на палата до тук?
666
01:37:01,613 --> 01:37:06,785
Като новак, стоящ пред портите
на палата, се чудех същото.
667
01:37:07,452 --> 01:37:10,455
Но след време свикваш.
668
01:37:11,540 --> 01:37:14,209
Твоите храмове вече са изпепелени.
669
01:37:14,501 --> 01:37:17,671
Отне ми общо 30 години.
670
01:37:18,046 --> 01:37:21,258
Срам... почти не успях
да ги прекося всички.
671
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Ксайо Ли Зи.
672
01:37:36,440 --> 01:37:39,776
Императрицата казва,
673
01:37:39,943 --> 01:37:43,280
че си твърде млад.
674
01:37:43,572 --> 01:37:45,657
Императрицата казва също,
675
01:37:45,824 --> 01:37:50,078
че Панг Чинг Йун се бори смело,
за да върне Нанджинг
676
01:37:50,996 --> 01:37:56,502
и му предава златния шлем
и Джанг Су.
677
01:37:59,963 --> 01:38:02,925
Бързо благодари!
678
01:38:03,258 --> 01:38:08,931
Аз, Панг Чинг Йун, смирено моля
Императрицата да освободи Джанг Су
679
01:38:09,348 --> 01:38:14,019
от данъци за 3 години,
да се помогне на хората.
680
01:38:18,565 --> 01:38:20,317
Позволявам.
681
01:38:20,442 --> 01:38:23,445
Благодаря, Императрице!
682
01:38:25,781 --> 01:38:29,284
Ти убиваше в Су Жоу и
спасяваше в Нанджинг.
683
01:38:29,535 --> 01:38:32,037
Лорд Панг е леопард, който
може да сменя своята окраска.
684
01:38:32,329 --> 01:38:36,124
Вие наистина сте официално
приети от държавата.
685
01:38:36,917 --> 01:38:40,838
Така е, защото Лорд Панг
не принадлежи към никоя фракция.
686
01:38:41,213 --> 01:38:43,632
Затова Императрицата
беше благосклонна.
687
01:38:43,799 --> 01:38:45,676
Нанджинг е твой.
688
01:38:45,801 --> 01:38:48,720
Но Лорд Джанг
е гневен за болестта от юга.
689
01:38:49,012 --> 01:38:51,223
И Хи Куи е готов за действие.
690
01:38:51,557 --> 01:38:54,560
Можеш ли да задържиш
позициите си?
691
01:38:55,477 --> 01:38:57,980
Лорд Панг, проверих.
692
01:38:58,188 --> 01:39:00,899
Поемаш поста на обяд на 8-ми април.
693
01:39:01,150 --> 01:39:05,154
Добър ден за хората, страната
и за теб. Много светъл ден.
694
01:39:05,529 --> 01:39:07,614
Действията ти трябва да са
целенасочени.
695
01:39:07,906 --> 01:39:11,076
Лорд Панг, би трябвало вече
да се отдадеш на спокоен живот.
696
01:39:11,243 --> 01:39:14,246
Добър живот.
697
01:39:16,206 --> 01:39:18,167
Имам законен бизнес,
за който се грижа.
698
01:39:18,333 --> 01:39:20,169
Извинете ме.
699
01:39:20,335 --> 01:39:22,629
Имате твърде много разходи,
700
01:39:22,921 --> 01:39:27,301
а всички хора в имението са
тежко въоръжени войници.
701
01:39:28,802 --> 01:39:30,762
Лорд Панг...
702
01:39:31,054 --> 01:39:34,057
засягат се интересите
на Императрицата.
703
01:39:35,559 --> 01:39:38,312
Ще обезоръжа Армията на Планината.
- Добре.
704
01:39:38,645 --> 01:39:41,106
Ако разпуснете Армията си,
705
01:39:41,398 --> 01:39:46,487
ще можете да се фокусирате върху
вашите официални ангажименти.
706
01:39:46,862 --> 01:39:48,822
Вашият Брат Као Ер Ху каза,
707
01:39:49,072 --> 01:39:52,659
че иска да напусне Су Жоу.
И какво ще стане?
708
01:39:52,951 --> 01:39:56,163
Хаос.
В Нанджинг...
709
01:39:56,705 --> 01:39:59,541
се извършва разпределяне
на военните запаси.
710
01:39:59,875 --> 01:40:03,629
От човек от "Армията на Планината"
наричан Као!
711
01:40:17,476 --> 01:40:20,479
Лорде мой, това е опасно.
712
01:40:21,104 --> 01:40:24,775
Целият ми живот, беше като
пързаляне върху тънък лед.
713
01:40:25,108 --> 01:40:28,987
Мислиш ли, че не мога да
мина от другата страна?
714
01:41:10,487 --> 01:41:13,448
Събудил си се?
715
01:41:13,740 --> 01:41:16,702
Да, буден съм.
716
01:41:17,578 --> 01:41:20,581
Може би са прави.
717
01:41:22,249 --> 01:41:24,793
Нанджинг...
718
01:41:25,085 --> 01:41:28,088
не се нуждае от хора като мен.
719
01:41:35,971 --> 01:41:38,974
Искам да се прибера у дома.
720
01:41:39,892 --> 01:41:42,853
Готова ли си?
721
01:41:49,860 --> 01:41:52,863
Нямам нужда вече от това.
722
01:41:58,869 --> 01:42:02,289
Какво става?
- Господарю Ер, нещо голямо
723
01:42:02,581 --> 01:42:07,211
ще се случи. Армията е непокорна.
Хи Куи иска да убие Лорд Панг.
724
01:42:07,586 --> 01:42:09,713
Спокойно.
725
01:42:10,005 --> 01:42:11,757
Господарю Ер.
726
01:42:11,882 --> 01:42:13,634
Големи Братко.
- Господарю Ер.
727
01:42:13,759 --> 01:42:16,470
Големи Братко.
728
01:42:16,720 --> 01:42:19,389
Господарю Ер.
- Къде е Големия Брат?
729
01:42:19,681 --> 01:42:23,393
Лорд Панг тръгна за столицата,
но не се е върнал.
730
01:42:31,860 --> 01:42:34,780
Реши ли?
731
01:42:35,072 --> 01:42:38,033
Тогава ще тръгвам.
732
01:42:49,128 --> 01:42:50,838
Трети господарю.
733
01:42:50,963 --> 01:42:54,133
Кои са тези?
- Имперската охрана от столицата.
734
01:42:54,341 --> 01:42:56,760
Вземи червената покривка,
ще ни трябва.
735
01:42:56,969 --> 01:43:00,848
Трябва ни за малко.
- Действайте бързо.
736
01:43:01,306 --> 01:43:03,100
Трети господарю.
- Какво? Гост ли имаме?
737
01:43:03,225 --> 01:43:05,561
Не знаеш ли? Лорд Панг
посети Лорд Као за вечеря.
738
01:43:05,853 --> 01:43:08,522
Помиряват се.
- Големият Брат завърна ли се?
739
01:43:08,814 --> 01:43:11,441
Чух, че е се е върнал този
следобед.
740
01:43:11,692 --> 01:43:15,904
Трети Господарю,
защо всички от охраната са сменени?
741
01:43:19,032 --> 01:43:21,535
Генерал Као, чакайте!
742
01:43:21,785 --> 01:43:23,871
Генерал Као,
743
01:43:24,163 --> 01:43:26,498
получих доклад, че Лорд Панг ще
става губернатор на Джанг Су.
744
01:43:26,748 --> 01:43:29,418
Хи Куи е против. Лорд Панг не
може да влезе в града.
745
01:43:29,710 --> 01:43:33,839
Иска да се срещнете в Джанг Жен, за
да обсъдите разделението на страната.
746
01:43:34,173 --> 01:43:37,176
Нека Уи Йанг
да се свърже там с нас.
747
01:43:56,361 --> 01:43:59,114
Уи Йанг.
- Търся Брат Ер.
748
01:43:59,448 --> 01:44:02,618
Брат Ер отиде да види
Големия Брат Панг.
749
01:45:00,134 --> 01:45:02,094
Криеш нещо от мен.
750
01:45:02,219 --> 01:45:05,222
Има много нови хора
в двора.
751
01:45:08,934 --> 01:45:11,937
Местиш се заради Брат Ер?
752
01:45:12,396 --> 01:45:16,608
Заради жена му ли?
Забрави ли нашата кръвна клетва?
753
01:45:17,985 --> 01:45:20,779
Кога е пристигнал Брат Ер?
754
01:45:21,071 --> 01:45:24,116
Дай ми време!
755
01:45:25,200 --> 01:45:28,829
В часа "хай".
Брат Ер пристигна в часа "хай".
756
01:45:29,663 --> 01:45:32,666
Чакай ме.
757
01:46:07,451 --> 01:46:10,454
Плашиш се от мен.
758
01:46:11,580 --> 01:46:13,499
Жено на по-големия ми брат...
759
01:46:13,665 --> 01:46:15,876
Уи Йанг дойде, за да
ти пожелае на добър път.
760
01:46:16,210 --> 01:46:19,004
Тръгваш ли?
761
01:46:19,296 --> 01:46:22,007
Ще ти кажа.
762
01:46:22,257 --> 01:46:25,260
Къде отиваш?
763
01:46:27,554 --> 01:46:31,517
Чакам Ер Ху да се върне.
Правя вечеря за него.
764
01:46:31,892 --> 01:46:35,604
Заради теб, Големия Брат иска
да убие Брат Ер.
765
01:46:37,064 --> 01:46:40,067
Не е възможно.
Не може да бъде.
766
01:46:43,737 --> 01:46:46,740
Слез!
767
01:46:47,032 --> 01:46:49,451
Няма.
768
01:46:49,743 --> 01:46:52,746
Трябва да сложа тези завеси.
769
01:46:53,872 --> 01:46:56,458
Виждал ли си по-красиви
завеси от тези?
770
01:46:56,625 --> 01:46:59,920
Не съм виждала такива
повече от 10 години.
771
01:47:00,420 --> 01:47:03,590
Вчера в магазина видях
една червена завеса.
772
01:47:03,924 --> 01:47:06,218
Исках зелена, но също и червена.
773
01:47:06,468 --> 01:47:10,347
Попитах Ер Ху какво да правя?
Ер Ху каза...
774
01:47:10,639 --> 01:47:14,059
Зелена е тази година,
Червена е следващата.
775
01:47:14,726 --> 01:47:17,187
Следващата година,
ще стана на 29.
776
01:47:17,646 --> 01:47:21,733
За 14 години война, едва не умрях от
глад или меч. Родена съм с късмет.
777
01:47:22,109 --> 01:47:26,071
Следващата година трябва да сложа
червени завеси.
778
01:47:27,656 --> 01:47:30,117
Следващата година трябва да сложа
червени завеси.
779
01:47:30,409 --> 01:47:32,327
Слез.
780
01:47:36,623 --> 01:47:38,876
Няма да ме убиеш,
няма да позволя да ме убиеш.
781
01:47:40,169 --> 01:47:43,505
Не ми бе лесно да оцелея!
Защо трябва да ме убиваш?
782
01:47:44,506 --> 01:47:47,593
Ако не те убия, как мога да
спася Брат Ер?
783
01:47:49,553 --> 01:47:53,223
Ако ме убиеш, можеш
ли да го спасиш?
784
01:47:53,390 --> 01:47:55,184
Не знам.
785
01:47:55,642 --> 01:47:57,603
Но това е всичко,
което мога да направя.
786
01:47:58,270 --> 01:48:00,731
Израсна пред очите ми.
787
01:48:01,273 --> 01:48:04,276
Няма да го направиш!
788
01:48:05,110 --> 01:48:07,654
Знаеш, че не можеш да ме убиеш.
789
01:48:07,863 --> 01:48:10,324
Не би го направил.
- Ако някой наруши нашата клетва...
790
01:48:10,449 --> 01:48:14,161
Не може да ме убиеш!
- ...трябва
791
01:48:15,037 --> 01:48:16,955
да умре!
792
01:48:44,358 --> 01:48:46,485
Преди пет години,
793
01:48:46,735 --> 01:48:50,447
108 души дошли от малко селце.
794
01:48:51,573 --> 01:48:55,536
Рискували своя живот,
за да припечелят прехраната си.
795
01:48:56,578 --> 01:49:00,415
Били приятели
в "Армията на Планината".
796
01:49:00,749 --> 01:49:03,877
И трима от нас, бяха техни водачи.
797
01:49:12,302 --> 01:49:16,306
Днес, трябва да те изпратя
на добро място.
798
01:49:17,683 --> 01:49:20,686
Казах го и преди.
799
01:49:21,186 --> 01:49:25,357
Един ден ще осъзнаеш,
че съм бил прав.
800
01:49:34,324 --> 01:49:37,870
По това време следващата година,
ще ти предложа питие...
801
01:49:38,245 --> 01:49:41,874
и ще ти кажа какво съм направил
през годината.
802
01:49:56,138 --> 01:49:59,141
Току-що се върнах от столицата.
803
01:50:00,851 --> 01:50:06,023
Искам да ти кажа, че ние
страдахме пет години.
804
01:50:06,815 --> 01:50:09,109
Днес
805
01:50:09,443 --> 01:50:13,530
нашите надежди
могат да станат реалност.
806
01:50:15,365 --> 01:50:18,118
Ти наистина ще разбереш.
807
01:50:18,327 --> 01:50:21,288
Смъртта на Ксайо Ки и Зоу Зи...
808
01:50:21,538 --> 01:50:24,291
намери възмездие.
809
01:50:24,541 --> 01:50:27,544
Воините на Су Жоу...
810
01:50:28,545 --> 01:50:31,548
Те също бяха отмъстени.
811
01:50:33,717 --> 01:50:36,720
Ти...
812
01:50:38,138 --> 01:50:41,141
Ти...
813
01:50:44,645 --> 01:50:47,648
също получи възмездие.
814
01:50:48,524 --> 01:50:51,527
Искаше да вдигнеш бунт в Су Жоу.
815
01:50:51,819 --> 01:50:54,488
За това трябваше да те убия,
816
01:50:54,738 --> 01:50:57,032
но не бих го направил.
817
01:50:57,407 --> 01:51:00,410
Но сега Имперския двор...
818
01:51:02,913 --> 01:51:05,165
Императорският двор те иска.
819
01:51:05,499 --> 01:51:08,836
Кажи ми какво да направя?
820
01:51:13,215 --> 01:51:16,218
Ер Ху.
821
01:51:21,181 --> 01:51:24,184
Почивай в мир.
822
01:51:45,998 --> 01:51:49,001
Големи Братко,
не убивай Брат Ер.
823
01:51:49,376 --> 01:51:52,379
Големи Братко!
824
01:51:54,423 --> 01:51:57,426
Големи Братко!
825
01:52:00,387 --> 01:52:02,473
Не убивай Брат Ер!
826
01:52:02,681 --> 01:52:05,684
Жена му вече е мъртва.
827
01:52:06,268 --> 01:52:09,271
Не убивай Брат Ер.
828
01:52:10,772 --> 01:52:13,775
Жена му е вече мъртва.
829
01:52:14,318 --> 01:52:16,278
Няма причина да го убиваш сега.
830
01:52:16,612 --> 01:52:19,364
Големи Братко!
831
01:52:19,656 --> 01:52:22,659
Жена му е вече мъртва.
832
01:53:23,137 --> 01:53:26,140
Започва церемонията
833
01:53:26,765 --> 01:53:29,893
по встъпване в длъжност
834
01:53:31,019 --> 01:53:36,024
на Панг Чинг Йун
като губернатор на Джанг Су.
835
01:53:37,484 --> 01:53:41,405
Ще бъде на обяд на 8-ми април.
836
01:54:31,830 --> 01:54:34,500
Защита с тройна подкрепа.
837
01:54:35,292 --> 01:54:39,671
Без Лорд Джанг,
стана прекалено спокойно.
838
01:55:00,609 --> 01:55:04,238
Четвърт час до обяд.
839
01:55:28,262 --> 01:55:30,097
Спрете!
840
01:55:30,597 --> 01:55:32,933
Брат, който убива друг брат,
841
01:55:33,892 --> 01:55:35,894
трябва да умре!
842
01:55:58,834 --> 01:56:03,088
Брат, който убива друг брат,
трябва да умре!
843
01:56:27,029 --> 01:56:29,114
Дойде часът!
844
01:56:30,699 --> 01:56:32,785
Не ме предизвиквай!
845
01:56:54,181 --> 01:56:56,350
Брат, който убива друг брат
846
01:56:56,475 --> 01:56:58,435
трябва да умре!
847
01:57:33,178 --> 01:57:35,055
Уи Йанг!
848
01:57:39,309 --> 01:57:42,938
Умолявам те, недей!
849
01:57:44,273 --> 01:57:49,111
Брат, който убива друг брат,
трябва да умре!
850
01:58:45,250 --> 01:58:47,085
Панг Чинг Йун.
851
01:59:03,268 --> 01:59:05,813
Панг Чинг Йун е талантлив,
852
01:59:06,021 --> 01:59:08,524
но не разбира от политика.
853
01:59:09,775 --> 01:59:12,277
Нанджинг е ключова точка
854
01:59:12,444 --> 01:59:14,863
за мира в империята
855
01:59:15,030 --> 01:59:18,617
Императрицата иска
да успокои духовете.
856
01:59:19,368 --> 01:59:22,621
За жалост, такава е съдбата.
857
01:59:22,788 --> 01:59:26,792
Обяд е.
Оръдията.
858
02:01:10,395 --> 02:01:12,397
Кървавата клетва...
859
02:01:13,982 --> 02:01:16,026
Ти я изпълни.
860
02:01:35,170 --> 02:01:38,382
Панг Чинг Йун умря от ръката
на Джанг Уи Йанг!
861
02:01:48,642 --> 02:01:50,519
В този момент,
862
02:01:50,644 --> 02:01:53,605
клетвените думи
кънтяха в главата ми.
863
02:01:54,189 --> 02:01:58,026
Въпреки, че не сме родени заедно,
трябва да умрем заедно.
864
02:02:02,781 --> 02:02:07,161
Произходът ни е различен,
865
02:02:07,244 --> 02:02:11,331
но сърцата ни бият в едно.
866
02:02:11,582 --> 02:02:16,336
В добри или лоши времена,
в добро или зло,
867
02:02:16,587 --> 02:02:20,340
се кълнем да бъдем кръвни братя.
868
02:02:27,681 --> 02:02:30,726
Губернатор Панг Чинг Йун
869
02:02:30,934 --> 02:02:33,770
бе убит на 26 юли, 1870.
870
02:02:33,937 --> 02:02:38,609
Убиецът му Джанг Уи Йанг
бе екзекутиран 2 месеца по-късно.
871
02:02:38,901 --> 02:02:44,823
Превод и субтитри: Диди Златева
AvatarBG.info
84042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.