Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:01:58,527 --> 00:02:02,036
[The Virtuous Queen of Han]
00:02:02,036 --> 00:02:05,645
[Episode Thirty-One]
00:02:10,086 --> 00:02:11,254
Is Your Highness tired?
00:02:11,254 --> 00:02:12,933
We'll stop the carriage and have a rest.
00:02:12,933 --> 00:02:14,033
It's all right.
00:02:14,033 --> 00:02:15,733
I do not want to keep
your friends waiting.
00:02:16,958 --> 00:02:18,958
I didn't expect Marquess
to have so many friends.
00:02:18,958 --> 00:02:21,249
We've been to many banquets
since our wedding.
00:02:21,249 --> 00:02:23,012
Are you tired?
00:02:23,012 --> 00:02:25,143
All my friends who have met Princess
00:02:25,143 --> 00:02:27,773
complimented that Your Highness
is regal and beautiful.
00:02:27,773 --> 00:02:30,347
That is why everyone is asking us
over to their banquets
00:02:30,347 --> 00:02:32,371
in hope of meeting Your Highness.
00:02:32,371 --> 00:02:34,247
Since Marquess likes it
00:02:34,247 --> 00:02:37,113
as your wife, I'll definitely
attend the banquets with you.
00:02:37,113 --> 00:02:38,871
But you don't have to worry,
Your Highness.
00:02:38,871 --> 00:02:40,967
You'll like the banquet today.
00:02:47,655 --> 00:02:50,029
I've long heard that Your Highness
is elegant and dignified.
00:02:50,029 --> 00:02:52,702
Now that I've met you today,
I know it is indeed true!
00:02:52,702 --> 00:02:54,158
Yes, yes!
00:02:54,158 --> 00:02:55,444
Princess is of unrivaled beauty.
00:02:55,444 --> 00:02:57,432
Marquess of Ruyin is truly fortunate!
00:02:57,432 --> 00:02:58,508
You're absolutely right!
00:02:58,508 --> 00:03:00,977
Princess' mannerism isn't something
00:03:00,977 --> 00:03:03,777
that the courtesans of
Ruyin could imitate!
00:03:03,777 --> 00:03:05,551
Exactly!
00:03:05,551 --> 00:03:09,160
How could those lowly women be
compared to the Princess?
00:03:09,160 --> 00:03:13,700
Therefore, I've specially prepared
Ruyin's specialty wines and delicacies
00:03:13,700 --> 00:03:16,128
to go with Her Highness' nobility.
00:03:16,128 --> 00:03:17,310
Thank you, Young Master Chen.
00:03:18,941 --> 00:03:21,044
How could my gifts be
compared to the surprise
00:03:21,044 --> 00:03:22,544
Marquess prepared for the Princess?
00:03:22,544 --> 00:03:24,475
- Indeed!
- Cai Xian!
00:03:24,475 --> 00:03:25,715
Bring it in!
00:03:26,863 --> 00:03:27,863
What is it?
00:03:28,863 --> 00:03:30,556
Look! Look at that pony!
00:03:34,112 --> 00:03:35,822
Marquess knows that
Princess loves horses.
00:03:35,822 --> 00:03:38,989
In order to please Your Highness,
he's giving this horse to you.
00:03:38,989 --> 00:03:40,804
This horse is really cute and amusing!
00:03:40,804 --> 00:03:42,098
Yes, yes!
00:03:42,098 --> 00:03:43,177
Doesn't Marquess know that
00:03:43,177 --> 00:03:45,033
'Nothing in heaven can
compare with the dragon'
00:03:45,033 --> 00:03:46,993
'and nothing on earth
can compare with the horse.'
00:03:46,993 --> 00:03:50,065
The horse on earth is like
the dragon in heaven.
00:03:50,065 --> 00:03:53,803
Warhorses in particular are
meritorious beasts of battle
00:03:53,803 --> 00:03:55,281
who protect our nation.
00:03:55,281 --> 00:03:56,785
How can they be treated as toys?
00:04:00,432 --> 00:04:01,578
And those arrows and bows!
00:04:01,578 --> 00:04:03,764
Those are vicious weapons
used to kill enemies.
00:04:03,764 --> 00:04:05,179
They are the key to victory.
00:04:05,179 --> 00:04:06,959
How can they be used as entertainment?
00:04:07,058 --> 00:04:08,123
As some child's play?
00:04:10,518 --> 00:04:13,349
At Ruyin's banquets, we don't
talk about anything serious.
00:04:13,349 --> 00:04:14,833
We've misbehaved.
00:04:14,833 --> 00:04:16,265
Please forgive us, Your Highness.
00:04:17,077 --> 00:04:18,419
I suddenly feel unwell.
00:04:18,419 --> 00:04:19,456
I am leaving now.
00:04:19,456 --> 00:04:22,037
Your Highness, why don't you
stay for a little while longer?
00:04:22,037 --> 00:04:24,949
After finishing this round of drinks,
I'll go home with you.
00:04:24,949 --> 00:04:25,997
That's not necessary.
00:04:25,997 --> 00:04:28,595
It is not in me to drink and make merry.
00:04:28,595 --> 00:04:30,057
I'd rather not spoil your mood.
00:04:30,057 --> 00:04:31,355
I'll take my leave now.
00:04:31,355 --> 00:04:32,949
Head home and rest then!
00:04:33,992 --> 00:04:34,992
Here, come on!
00:04:35,615 --> 00:04:36,952
We'll keep on drinking!
00:04:36,952 --> 00:04:38,296
Sure! Here, here!
00:04:38,296 --> 00:04:39,525
- Sure!
- Let's drink!
00:04:39,525 --> 00:04:40,670
Here, drink up!
00:04:47,438 --> 00:04:48,933
Please appease your anger, Princess.
00:04:53,780 --> 00:04:54,780
What is this?
00:04:54,780 --> 00:04:56,091
I'm heading back to the palace.
00:04:57,374 --> 00:04:58,903
You're putting on airs of a princess?
00:05:00,338 --> 00:05:04,049
You embarrassed me in front
of everyone just now
00:05:04,049 --> 00:05:05,101
but I put up with that.
00:05:05,101 --> 00:05:07,370
Now you're leaving whenever you want?
00:05:08,394 --> 00:05:10,726
What do you take the Ruyin Manor for?
00:05:10,726 --> 00:05:11,970
You're a princess.
00:05:11,970 --> 00:05:14,161
But I am a marquess!
00:05:15,773 --> 00:05:17,072
What's your point?
00:05:17,072 --> 00:05:18,978
Don't put on airs in front of me!
00:05:18,978 --> 00:05:21,344
You are my wife.
00:05:21,344 --> 00:05:23,945
I usually show consideration for
your identity as a princess
00:05:23,945 --> 00:05:26,086
so I tolerate and give in to you
on almost everything.
00:05:27,295 --> 00:05:29,679
Today, on a rare gathering
with my friends
00:05:29,679 --> 00:05:32,207
you've embarrassed me greatly!
00:05:32,207 --> 00:05:35,211
If it had been in my earlier years,
it wouldn't be just drinks.
00:05:40,076 --> 00:05:43,284
You've actually been pretending to
be elegant and virtuous all this time.
00:05:43,784 --> 00:05:45,077
But the truth is...
00:05:45,077 --> 00:05:47,477
you're no different from those
disreputable friends of yours!
00:05:47,477 --> 00:05:50,168
Yes, that is what I am.
00:05:50,168 --> 00:05:54,412
I can't help it.
I was born a marquess.
00:05:54,412 --> 00:05:57,109
I only know how to drink and make merry.
00:05:58,982 --> 00:06:00,906
I am not some stable boy.
00:06:00,906 --> 00:06:03,132
I don't have to do any chores
00:06:03,132 --> 00:06:07,747
nor do I need to spend time
with horses all day long.
00:06:07,747 --> 00:06:11,510
Neither do I have to go to war on
warhorses with bows and arrows.
00:06:12,882 --> 00:06:15,226
I really don't have Wei Qing's skills.
00:06:15,226 --> 00:06:16,727
What nonsense are you talking about?
00:06:16,727 --> 00:06:18,607
I was kind enough to give you a horse.
00:06:18,607 --> 00:06:21,392
If I hadn't dressed
it up as a warhorse
00:06:21,418 --> 00:06:23,411
and reminded you of Wei Qing
00:06:23,411 --> 00:06:25,379
would you have been so mad?
00:06:25,379 --> 00:06:26,981
You believed those rumors as well?
00:06:26,981 --> 00:06:29,840
You think that Wei Qing
and I had an affair?
00:06:29,840 --> 00:06:31,417
If you didn't have an affair with him
00:06:31,417 --> 00:06:34,726
why would you choose the
horse sculpture in person
00:06:34,726 --> 00:06:36,788
and give it to him at his manor?
00:06:36,788 --> 00:06:39,172
You gave him the gift in public
to show your affection!
00:06:39,172 --> 00:06:40,380
You are shameless!
00:06:43,399 --> 00:06:46,956
Don't you dare treat me like Cao Shi,
who you could command at will.
00:06:58,474 --> 00:07:00,255
How dare you hurt me.
00:07:02,231 --> 00:07:06,449
I could report you to Empress Dowager
and His Majesty for injuring me.
00:07:06,449 --> 00:07:09,346
You wouldn't even be
able to stay a marquess!
00:07:09,346 --> 00:07:12,599
I'm afraid that if anyone learns of this
00:07:12,599 --> 00:07:16,225
it is your reputation that
is going to be marred.
00:07:23,450 --> 00:07:25,430
Marquess, will you be
traveling with the Princess?
00:07:25,430 --> 00:07:27,486
- Where to?
- There is a messenger from the palace
00:07:27,486 --> 00:07:30,281
who came to report that Empress Dowager
was down with a flu earlier on
00:07:30,281 --> 00:07:31,446
and hasn't recovered from it.
00:07:31,446 --> 00:07:33,023
It is getting worse now.
00:07:33,023 --> 00:07:34,678
Princess is summoned
back to the palace.
00:07:34,678 --> 00:07:36,608
Enough! There's no need
to explain any further.
00:07:36,608 --> 00:07:37,703
Is the carriage ready?
00:07:37,703 --> 00:07:40,185
- It is ready.
- Get our men to pick up my luggage.
00:07:40,185 --> 00:07:41,185
Yes.
00:07:42,256 --> 00:07:44,830
- Your Highness...
- Unnecessary people will stay.
00:07:58,246 --> 00:08:00,148
No matter how well the
trees and grass grow
00:08:00,148 --> 00:08:03,284
they will all wither one day.
00:08:03,994 --> 00:08:05,846
It is chilly in the morning
and late at night.
00:08:05,846 --> 00:08:07,993
Mother, why don't you return to
the palace earlier?
00:08:07,993 --> 00:08:11,266
My health is deteriorating.
00:08:11,266 --> 00:08:17,351
I'm afraid that I won't have the
chance to look at this scenery again.
00:08:17,351 --> 00:08:20,970
Let me take a look at it
for a while longer.
00:08:20,970 --> 00:08:22,814
Mother is blessed with good health.
00:08:22,814 --> 00:08:24,575
You will surely get well.
00:08:24,575 --> 00:08:26,520
Why would you be so pessimistic?
00:08:26,520 --> 00:08:28,466
I am just being honest.
00:08:28,466 --> 00:08:32,768
I know my body well.
00:08:32,768 --> 00:08:35,444
My breaths are getting shorter.
00:08:35,444 --> 00:08:39,272
My chest hurts whenever I take a breath.
00:08:40,964 --> 00:08:44,177
Lady Hua, who entered the harem
at the same time as I did
00:08:44,177 --> 00:08:48,796
was like this before she passed away.
00:08:48,796 --> 00:08:50,421
Mother...
00:08:52,356 --> 00:08:53,876
It is all right.
00:08:53,876 --> 00:08:58,357
My daughter-in-law is filial
and my children love me.
00:08:58,357 --> 00:09:00,747
I already have no regrets.
00:09:00,747 --> 00:09:03,019
It's just that...
00:09:04,797 --> 00:09:07,128
there is still one thing on my mind.
00:09:07,128 --> 00:09:09,761
I'll need your help with it.
00:09:09,761 --> 00:09:14,407
Mother, please let me know and
I promise to help you with it.
00:09:17,647 --> 00:09:21,810
Zi Fu, I know that you're
gentle and virtuous.
00:09:21,810 --> 00:09:25,339
You're also very thoughtful
and filial to me.
00:09:25,339 --> 00:09:28,054
I am just carrying out my duty
as a daughter-in-law.
00:09:28,054 --> 00:09:30,906
I'm only afraid that I
haven't done well enough.
00:09:30,906 --> 00:09:33,274
Pingyang isn't by my side.
00:09:33,274 --> 00:09:35,628
You took care of
my daily life and needs.
00:09:35,628 --> 00:09:37,729
You care about how I feel.
00:09:37,729 --> 00:09:40,653
You treated me as if
you were my daughter.
00:09:41,773 --> 00:09:45,962
Do you know that I see you
as my own daughter as well?
00:09:45,962 --> 00:09:48,645
As a mother...
00:09:50,118 --> 00:09:52,338
I find it so hard to talk to
you about this matter.
00:09:52,338 --> 00:09:54,332
Mother, please speak your mind.
00:09:58,676 --> 00:10:02,975
Che Er only has one son.
00:10:02,975 --> 00:10:04,927
That isn't enough.
00:10:04,927 --> 00:10:08,131
In order to consolidate the power
of Great Han
00:10:08,131 --> 00:10:12,177
the imperial family must
have more offspring.
00:10:14,408 --> 00:10:17,953
You impaired your health
when you gave birth to Ju Er.
00:10:17,953 --> 00:10:20,170
It will be more difficult for
you to get pregnant again.
00:10:21,832 --> 00:10:25,397
But Che Er only has eyes for you.
00:10:25,397 --> 00:10:27,846
As the head of the harem
00:10:27,846 --> 00:10:32,891
it is your responsibility to ensure
an abundance of offspring.
00:10:32,891 --> 00:10:36,760
Mother, I've never desired to
be the only favorite.
00:10:36,760 --> 00:10:39,052
Please do not worry, Mother.
00:10:39,052 --> 00:10:41,659
I will definitely arrange to
select concubines for His Majesty
00:10:41,659 --> 00:10:45,543
to ensure that Great Han is blessed
with an abundance of imperial offspring.
00:10:54,240 --> 00:10:56,364
You're indeed virtuous and broadminded.
00:10:56,364 --> 00:11:00,533
When I think of how I used
to misunderstand you
00:11:00,533 --> 00:11:05,440
and now that I'm making you share
your husband with more women
00:11:05,440 --> 00:11:11,184
I can't help but feel uneasy.
00:11:11,184 --> 00:11:13,539
Mother, please don't say that.
00:11:15,744 --> 00:11:21,895
You and Pingyang are no longer as
close as you were in the past.
00:11:24,272 --> 00:11:28,753
I wonder if it is because
I broke off that marriage
00:11:28,753 --> 00:11:31,753
she had wanted deep in her heart.
00:11:33,229 --> 00:11:37,199
Mother, Princess and I
get along just fine.
00:11:37,199 --> 00:11:38,736
Please do not worry.
00:11:38,736 --> 00:11:43,031
Even if there is any misunderstanding,
it can be resolved.
00:11:43,031 --> 00:11:46,490
I did it for the sake of her reputation.
00:11:46,490 --> 00:11:51,619
She has now married a
hereditary marquess.
00:11:51,619 --> 00:11:54,067
He is graceful and talented.
00:11:54,067 --> 00:11:56,844
He loves her and dotes on her.
00:11:58,263 --> 00:12:02,347
She should have let go of
any resentment by now.
00:12:09,694 --> 00:12:10,694
Mother!
00:12:11,694 --> 00:12:12,694
Mother!
00:12:12,694 --> 00:12:13,694
Empress Dowager!
00:12:13,694 --> 00:12:15,672
- Send for the chief physician!
- Empress Dowager!
00:12:15,972 --> 00:12:17,345
Mother!
00:12:20,657 --> 00:12:21,731
How is she?
00:12:22,805 --> 00:12:24,471
- Speak up!
- Empress Dowager is...
00:12:24,471 --> 00:12:26,405
I'm afraid...
00:12:28,474 --> 00:12:31,649
Qiao Qiao, report to
His Majesty immediately.
00:12:31,649 --> 00:12:32,880
Yes.
00:12:34,731 --> 00:12:35,731
Mother!
00:12:38,674 --> 00:12:40,032
Mother...
00:12:40,032 --> 00:12:41,603
Mother?
00:12:42,910 --> 00:12:45,091
Is Pingyang here?
00:12:48,658 --> 00:12:51,952
Mother... Mother...
00:12:53,380 --> 00:12:54,429
I have returned.
00:12:54,429 --> 00:12:57,110
You have returned...
00:12:57,110 --> 00:12:58,788
How are you feeling?
00:12:58,788 --> 00:13:01,440
You will get better.
00:13:01,440 --> 00:13:07,889
I just dreamt that you were in Ruyin,
but you weren't doing well there.
00:13:12,442 --> 00:13:19,397
My daughter... I just dreamt
that you were being bullied.
00:13:22,447 --> 00:13:26,930
I even dreamt that you
couldn't make it back here.
00:13:28,595 --> 00:13:31,277
Fortunately, it was but a dream.
00:13:34,091 --> 00:13:37,617
You've rushed back
in time to see me.
00:13:43,081 --> 00:13:45,088
Don't cry, my daughter.
00:13:49,211 --> 00:13:51,672
I've missed you and these
are just tears of joy.
00:13:56,892 --> 00:13:58,304
Let me have a look at it!
00:14:00,775 --> 00:14:06,375
How did you get such an
injury on your precious body?
00:14:06,375 --> 00:14:08,488
It's just a bruise.
It is fine.
00:14:10,001 --> 00:14:12,590
My husband... My husband and I
went out on a boat
00:14:12,590 --> 00:14:14,090
to look at the waves.
00:14:14,090 --> 00:14:17,695
The waves were high,
so I fell and injured myself.
00:14:17,696 --> 00:14:19,718
My husband applied ointment for me.
00:14:19,718 --> 00:14:21,248
It really is fine.
00:14:22,535 --> 00:14:23,934
You're lying to me!
00:14:27,174 --> 00:14:30,878
There is drought in Ruyin at the moment.
00:14:30,878 --> 00:14:35,303
Where did you find water
to look at waves on a boat?
00:14:35,303 --> 00:14:37,465
Mother, I'm not lying to you.
00:14:37,465 --> 00:14:39,107
Mother...
00:14:40,270 --> 00:14:45,641
Zi Fu... Zi Fu has been paying
attention to the situation in Ruyin.
00:14:45,641 --> 00:14:48,105
Be it fine or bad weather,
floods or drought
00:14:48,105 --> 00:14:50,986
she has already told me about it.
00:14:50,986 --> 00:14:53,461
You've lied to me.
00:14:53,461 --> 00:14:54,918
Could it be...
00:14:54,918 --> 00:14:59,781
Could it be that you are
really being ill-treated?
00:14:59,781 --> 00:15:01,867
No, Mother.
00:15:01,867 --> 00:15:04,368
I have not been ill-treated, Mother.
I haven't.
00:15:06,673 --> 00:15:08,474
Get him to come in here!
00:15:08,474 --> 00:15:09,602
Mother...
00:15:09,602 --> 00:15:11,471
Get him to come in here!
00:15:11,471 --> 00:15:13,368
Mother... Mother...
00:15:13,368 --> 00:15:14,845
Don't be like this.
00:15:15,905 --> 00:15:16,905
Mother...
00:15:18,760 --> 00:15:19,835
He...
00:15:22,080 --> 00:15:24,113
He didn't come home with you?
00:15:26,089 --> 00:15:27,479
Mother...
00:15:33,253 --> 00:15:34,253
Mother...
00:15:35,257 --> 00:15:36,257
Mother...
00:15:37,257 --> 00:15:38,334
Mother...
00:15:40,430 --> 00:15:42,236
My daughter...
00:15:42,236 --> 00:15:49,254
You've just gotten married recently,
and I fell ill right after.
00:15:49,254 --> 00:15:53,779
You traveled so far to
return to the capital
00:15:53,779 --> 00:15:59,134
and yet he made you travel home alone!
00:16:00,935 --> 00:16:03,392
Mother! Don't get so worked up, Mother.
00:16:03,392 --> 00:16:04,730
Don't get so worked up!
00:16:04,730 --> 00:16:08,124
Take care of your health.
00:16:10,522 --> 00:16:13,107
Mother... Mother...
00:16:13,107 --> 00:16:15,163
Mother, I'm fine.
00:16:15,163 --> 00:16:16,347
I am fine.
00:16:16,347 --> 00:16:18,603
Mother, don't be angry.
00:16:18,603 --> 00:16:20,500
It's been so many years...
00:16:21,865 --> 00:16:25,985
You've stayed by my side
for so many years now!
00:16:27,968 --> 00:16:30,206
Little did I expect...
00:16:30,206 --> 00:16:34,547
that you wouldn't be with me
throughout the last days of my life.
00:16:34,547 --> 00:16:39,636
Instead, you're suffering in Ruyin,
my dearest daughter...
00:16:39,636 --> 00:16:41,317
I am not suffering.
00:16:41,317 --> 00:16:43,085
I am not suffering...
00:16:43,085 --> 00:16:45,113
This is all my fault...
00:16:46,414 --> 00:16:49,970
I shouldn't have married you
off to such a faraway place!
00:16:49,970 --> 00:16:51,620
- Mother...
- I shouldn't have done so!
00:16:51,620 --> 00:16:52,620
- My daughter!
- Mother!
00:16:52,620 --> 00:16:56,089
- It is all my fault!
- Mother...
00:16:56,089 --> 00:16:58,215
- Don't be like this...
- It is all my fault!
00:16:58,215 --> 00:16:59,261
Please don't be angry.
00:17:03,184 --> 00:17:05,110
- Don't get so agitated, Mother.
- My daughter!
00:17:05,110 --> 00:17:07,358
Chief physician!
00:17:07,358 --> 00:17:10,456
Mother?
Mother!
00:17:12,595 --> 00:17:13,885
Mother!
00:17:15,079 --> 00:17:16,314
Mother!
00:17:16,314 --> 00:17:17,775
Chief physician, hurry!
00:17:19,240 --> 00:17:20,240
Mother...
00:17:20,240 --> 00:17:21,792
How is Mother?
00:17:21,792 --> 00:17:24,011
Empress Dowager...
00:17:26,305 --> 00:17:28,346
Empress, Princess...
00:17:28,346 --> 00:17:31,802
Empress Dowager has passed away!
00:17:46,537 --> 00:17:50,053
Mother...
00:17:51,451 --> 00:17:52,963
How could my mother have passed away?
00:17:55,252 --> 00:17:57,860
She was still talking to me just now.
00:17:59,414 --> 00:18:02,218
She was still... energetic.
00:18:03,460 --> 00:18:04,460
This can't be true...
00:18:09,804 --> 00:18:11,710
If you keep saying such nonsense,
I'll kill you!
00:18:13,178 --> 00:18:14,178
Princess...
00:18:14,178 --> 00:18:16,578
Get over here!
Come over here and save her!
00:18:16,578 --> 00:18:19,366
Come over here and save her!
Hurry!
00:18:19,366 --> 00:18:21,311
- Princess!
- Mother!
00:18:21,311 --> 00:18:22,727
Princess...
00:18:22,727 --> 00:18:24,175
Mother...
00:18:24,175 --> 00:18:26,093
Mother...
00:18:27,489 --> 00:18:30,566
Mother... Please wake up.
00:18:30,566 --> 00:18:32,284
I have come home.
00:18:33,527 --> 00:18:34,672
I won't leave you again.
00:18:36,367 --> 00:18:38,610
I'll stay by your side to
keep you company.
00:18:38,610 --> 00:18:41,858
Mother... Listen to me.
00:18:41,858 --> 00:18:44,239
Don't worry about me.
00:18:46,382 --> 00:18:48,029
I'm doing very well.
00:18:48,029 --> 00:18:50,678
I'm doing very well...
00:18:50,678 --> 00:18:51,958
Mother!
00:18:51,958 --> 00:18:53,633
- Mother!
- Princess...
00:18:54,966 --> 00:18:56,191
I'm so sorry for your loss.
00:18:56,191 --> 00:18:58,137
Mother has already passed away.
00:19:00,587 --> 00:19:02,057
Get away!
00:19:02,057 --> 00:19:04,103
- Empress!
- Empress!
00:19:09,891 --> 00:19:11,576
I don't need your crocodile tears.
00:19:14,673 --> 00:19:16,222
I was married off to a faraway place.
00:19:18,711 --> 00:19:20,573
I couldn't serve my mother.
00:19:23,197 --> 00:19:28,507
I made my mother worry about me,
and she died with regrets.
00:19:29,722 --> 00:19:31,325
All of my misfortunes...
00:19:34,999 --> 00:19:36,099
all of my sufferings...
00:19:39,603 --> 00:19:42,765
They are all because of you, Wei Zi Fu!
00:20:25,764 --> 00:20:27,424
Greetings to Your Majesty.
00:20:36,842 --> 00:20:38,150
Do you remember these?
00:20:39,386 --> 00:20:40,528
These are ginkgo leaves.
00:20:40,528 --> 00:20:43,104
When I first took the throne
00:20:43,104 --> 00:20:45,751
Mother just moved to Changqiu Palace.
00:20:45,751 --> 00:20:49,265
My sister sent her some
medical herbs for longevity.
00:20:50,861 --> 00:20:53,000
And I planted a ginkgo tree for her
in the courtyard.
00:20:55,280 --> 00:20:56,843
Princess is very thoughtful.
00:20:56,843 --> 00:20:58,760
And even as the ruler of a nation
00:20:58,760 --> 00:21:01,098
Your Majesty was willing to
plant the ginkgo tree in person
00:21:01,098 --> 00:21:02,757
to show filial affection
to your mother.
00:21:02,757 --> 00:21:04,703
Mother could really be
content in death
00:21:04,703 --> 00:21:07,034
to have had children as such.
00:21:08,281 --> 00:21:10,326
I hope that Your Majesty can
set your mind at ease.
00:21:10,326 --> 00:21:12,725
You didn't know that
my sister always said
00:21:12,725 --> 00:21:14,725
it's better to plant fruit trees.
00:21:14,725 --> 00:21:17,356
But I insisted on
planting this ginkgo tree.
00:21:17,356 --> 00:21:19,895
I never think carefully enough.
00:21:19,895 --> 00:21:23,097
It takes a ginkgo tree twenty to
thirty years to grow fruits.
00:21:23,097 --> 00:21:26,300
I couldn't even offer a ginkgo
to Mother in the end.
00:21:26,300 --> 00:21:28,434
I remember when I first took the throne
00:21:30,945 --> 00:21:34,348
Mother was always at the
disposal of others, for my sake.
00:21:34,348 --> 00:21:40,629
She had to please both Grandmother
and Auntie and put up with them.
00:21:40,629 --> 00:21:43,975
I always thought that when
I could have full authority
00:21:43,975 --> 00:21:46,141
and no longer have any concerns
00:21:46,141 --> 00:21:51,044
I could spend time with her
here under the ginkgo tree.
00:21:51,044 --> 00:21:53,347
Your Majesty, stop reproaching yourself.
00:21:53,347 --> 00:21:54,982
How could I not?
00:21:55,491 --> 00:21:57,822
I couldn't keep her company
more often when she was alive.
00:21:57,822 --> 00:22:00,051
Now that she is gone
00:22:00,051 --> 00:22:04,435
I've failed to take good care of the
one whom she cared for the most.
00:22:05,395 --> 00:22:07,106
Your Majesty is referring
to the Princess?
00:22:07,948 --> 00:22:09,775
My sister came back
to the capital alone.
00:22:11,271 --> 00:22:12,970
I already find something amiss.
00:22:13,540 --> 00:22:15,944
Now that Marquess of Ruyin
came here to mourn Mother's death
00:22:15,944 --> 00:22:19,172
they only seem to be
a couple in appearance.
00:22:19,172 --> 00:22:20,968
They are both now in Chang An
00:22:20,968 --> 00:22:24,275
but one is staying at Pingyang Manor
00:22:24,275 --> 00:22:26,989
and the other is staying at the manor
for the Marquess of Ruyin.
00:22:28,378 --> 00:22:30,101
It is obvious that they are at odds.
00:22:30,101 --> 00:22:33,967
Was I wrong to bestow
this marriage to them?
00:22:35,130 --> 00:22:40,364
Your Majesty, newlyweds need time
and counseling to get along well.
00:22:40,364 --> 00:22:43,858
Your Majesty is already occupied
by national affairs and exhausted.
00:22:43,858 --> 00:22:48,073
Why don't you leave this
family matter to me instead?
00:22:48,073 --> 00:22:53,006
I feel guilty for not being attentive
enough to my mother and sister.
00:22:53,006 --> 00:22:56,031
I was too obstinate about
planting the ginkgo tree.
00:22:56,031 --> 00:22:58,705
I never asked
about my sister's marriage.
00:22:58,705 --> 00:23:01,083
Your Majesty has been very thoughtful.
00:23:01,083 --> 00:23:03,787
You insisted on planting
this ginkgo tree years ago
00:23:03,787 --> 00:23:06,867
because you knew that Mother was
often breathless, her lungs were weak.
00:23:06,867 --> 00:23:08,726
She had fits of coughs at times.
00:23:13,799 --> 00:23:16,889
This ginkgo tree gives off fresh air
that is good for lungs.
00:23:16,889 --> 00:23:19,523
It is beneficial to those
with weak lungs.
00:23:19,523 --> 00:23:21,484
Its leaves give off
a yellow glimmer.
00:23:21,484 --> 00:23:24,246
Looking at them is as if
one is bathing in sunshine.
00:23:24,246 --> 00:23:26,579
It eases and warms one's mind.
00:23:28,146 --> 00:23:29,803
All these years
00:23:29,803 --> 00:23:32,626
Mother had always enjoyed
relaxing in its shade.
00:23:38,019 --> 00:23:40,147
She basked in the
thoughtfulness of Your Majesty.
00:23:42,069 --> 00:23:45,435
Zi Fu knows me best.
00:23:45,435 --> 00:23:48,790
If Mother could taste an apple,
it might taste sweet
00:23:48,790 --> 00:23:51,802
but whenever she relaxed
under the ginkgo tree
00:23:51,802 --> 00:23:55,340
she felt the sweetness in her heart,
thinking of your thoughtfulness.
00:23:58,657 --> 00:24:00,587
This tree could flourish
for thousands of years.
00:24:00,587 --> 00:24:03,356
It could be passed down for generations
and have a profound meaning.
00:24:04,711 --> 00:24:06,826
I still remember that Mother asked me
00:24:06,826 --> 00:24:09,826
to tell more stories to Weizhang
and the princesses.
00:24:09,826 --> 00:24:12,174
Some day, I will tell them about
the story of
00:24:12,174 --> 00:24:14,574
how you planted the ginkgo tree
for Empress Dowager.
00:24:14,574 --> 00:24:18,076
Then our children and grandchildren
can fulfill their filial duties.
00:24:18,076 --> 00:24:19,655
Zi Fu...
00:24:43,740 --> 00:24:46,409
We're in mourning but the enemies
have broken the peace pact
00:24:46,409 --> 00:24:48,209
and have come to plunder
our frontier again.
00:24:48,209 --> 00:24:50,400
The feudal kings are all asking to
come to the capital
00:24:50,400 --> 00:24:52,100
to pay their last respects.
00:24:52,100 --> 00:24:54,542
Is it truly out of filial affection
00:24:54,542 --> 00:24:59,272
or are they conspiring in the midst of
unrest inside and outside the nation.
00:24:59,272 --> 00:25:02,488
Your Majesty, I'm willing to go
on to the battlefields again
00:25:02,488 --> 00:25:04,244
to repel the foreign enemies.
00:25:04,244 --> 00:25:06,994
As for the feudal kings and marquesses,
I'll send men to spy on them.
00:25:06,994 --> 00:25:09,859
It's fine if they come to mourn
according to the etiquette of the rites
00:25:09,859 --> 00:25:12,849
but if they bring in troops with them,
I'll ambush them into destruction.
00:25:12,849 --> 00:25:14,491
Your Majesty, please rest assured
00:25:14,491 --> 00:25:16,681
to hold the funeral for Empress Dowager
00:25:16,681 --> 00:25:18,385
and carry out your duties
as a filial son.
00:25:18,385 --> 00:25:23,730
With the both of you to protect me,
I should be at ease
00:25:23,730 --> 00:25:26,787
but I know that someone is going up
against me
00:25:26,787 --> 00:25:28,487
and yet I do not know
about his movements.
00:25:28,487 --> 00:25:30,275
It is a thorn in my side.
00:25:30,275 --> 00:25:33,425
Your Majesty, your health comes first.
00:25:33,425 --> 00:25:35,753
Liu An might not be
allowed into Chang An
00:25:35,753 --> 00:25:39,848
but there could be numerous feudal kings
and court officials on his side.
00:25:39,848 --> 00:25:43,140
Especially his biological
younger brother
00:25:43,140 --> 00:25:44,737
King of Hengshan, Liu Ci.
00:25:44,737 --> 00:25:46,659
If both brothers plot together
00:25:46,659 --> 00:25:50,083
then Jiangnan and Huainan regions
will fall into their hands.
00:25:50,083 --> 00:25:54,335
Your Majesty, I request for your
permission to go to Huainan.
00:25:54,335 --> 00:25:57,599
What will you do in Huainan?
00:25:57,599 --> 00:26:00,436
You intend to use the excuse of
searching for your father
00:26:00,436 --> 00:26:02,093
to visit the Huainan Palace?
00:26:02,093 --> 00:26:04,389
I plan to use this opportunity
to curry favor with Liu An
00:26:04,389 --> 00:26:05,899
and earn his trust.
00:26:05,899 --> 00:26:08,565
I could then find out how
things truly are in Huainan.
00:26:08,565 --> 00:26:09,965
This strategy might be good
00:26:09,965 --> 00:26:13,468
but Liu An is a cunning fox
who may seem kind.
00:26:13,468 --> 00:26:15,448
I will surely act cautiously.
00:26:15,448 --> 00:26:17,225
I've already lost my mother.
00:26:17,225 --> 00:26:20,665
I must not lose my capable officials
and bosom friends.
00:26:20,665 --> 00:26:23,067
I thank you for the compliments,
Your Majesty.
00:26:23,067 --> 00:26:24,636
I will surely act cautiously.
00:26:24,636 --> 00:26:28,812
I am sure to report everything about
Huainan to Your Majesty.
00:26:34,194 --> 00:26:36,294
Master Duan, why didn't you write
to me in advance?
00:26:36,294 --> 00:26:39,459
I could have arranged accommodation
and transport for you.
00:26:39,459 --> 00:26:41,595
I wouldn't dare to trouble you, My King.
00:26:41,595 --> 00:26:46,337
Since I got news of my father,
I've been thinking about him.
00:26:46,337 --> 00:26:48,947
I've dreamt of my father
very often lately.
00:26:48,947 --> 00:26:51,589
I think that there could be a
possibility of finding my father.
00:26:51,589 --> 00:26:53,327
Therefore, I asked for
leave to come here.
00:26:53,327 --> 00:26:55,955
I wonder if you have news of my father?
00:26:55,955 --> 00:26:59,305
I'm afraid that you
have wasted a journey.
00:26:59,305 --> 00:27:01,774
Although I've sent my men to
search high and low for him
00:27:01,774 --> 00:27:04,802
there isn't any news yet.
00:27:04,802 --> 00:27:06,781
Could the face reader be right?
00:27:06,781 --> 00:27:09,573
Nothing goes my way this year.
00:27:09,573 --> 00:27:12,312
Master Duan, what else is troubling you?
00:27:12,312 --> 00:27:14,281
Why don't you tell me all about it?
00:27:14,281 --> 00:27:15,846
I've always been forthright.
00:27:15,846 --> 00:27:17,916
After I contradicted His Majesty
in court that day
00:27:17,916 --> 00:27:19,628
I have since been given
the cold shoulder.
00:27:19,628 --> 00:27:22,230
Wei Qing, who used to call
himself my brother
00:27:22,230 --> 00:27:24,729
has gotten cocky now that he is
promoted to a higher position.
00:27:24,729 --> 00:27:26,748
If you hadn't saved me
00:27:26,748 --> 00:27:29,050
you wouldn't have lost the
favor of His Majesty.
00:27:29,050 --> 00:27:31,019
I have implicated you.
00:27:31,019 --> 00:27:32,352
Drink!
00:27:36,316 --> 00:27:37,919
Please do not blame yourself, My King.
00:27:37,919 --> 00:27:39,724
His Majesty only favors Empress Wei.
00:27:39,724 --> 00:27:41,656
Wei Qing prides himself as
the emperor's relative
00:27:41,656 --> 00:27:43,824
and no longer cares about
our past friendship.
00:27:43,824 --> 00:27:46,539
To be honest with you,
His Majesty is very crafty.
00:27:46,539 --> 00:27:49,055
He is afraid that you'll start a war
during national mourning.
00:27:49,055 --> 00:27:51,776
He has already had his troops ambushed
along the way to the capital.
00:27:51,776 --> 00:27:54,294
My King, you've always kept
to yourself and are very gracious.
00:27:54,294 --> 00:27:57,844
But he gauged a great man by
his own mean measure.
00:27:57,844 --> 00:28:01,834
Why would His Majesty doubt me so?
00:28:01,834 --> 00:28:05,532
Since Empress Dowager passed away,
I've been on a vegetarian diet.
00:28:05,532 --> 00:28:06,915
I only listen to light music.
00:28:06,915 --> 00:28:12,102
How... How could I possibly start
a war during national mourning?
00:28:12,102 --> 00:28:15,344
My King, please treat me as
a drunk man ranting and raving.
00:28:15,344 --> 00:28:16,901
Please do not take it to heart.
00:28:16,901 --> 00:28:19,729
It's a rare opportunity for
Master Duan to visit me here.
00:28:19,729 --> 00:28:21,521
Why don't you stay for a few more days?
00:28:21,521 --> 00:28:24,470
Although I do not have extravagant
feasts and entertainment to offer
00:28:24,470 --> 00:28:31,806
I have simple meals and light
music to lift your spirits up.
00:28:31,806 --> 00:28:34,776
I wouldn't dare to turn
down your hospitality.
00:28:34,776 --> 00:28:38,434
I can also use this chance
to search for my father.
00:28:38,434 --> 00:28:40,482
Master Duan, do not be worried.
00:28:40,482 --> 00:28:43,088
I am sure to help you
with my very best.
00:29:33,822 --> 00:29:36,567
A while ago, in this courtyard,
two peonies grew from the same base.
00:29:36,567 --> 00:29:39,931
I had intended to invite Princess and
Marquess over here to ease your minds.
00:29:39,931 --> 00:29:44,092
Unfortunately, Princess has been ill.
00:29:45,658 --> 00:29:47,857
Princess is still grieving
the death of her mother.
00:29:47,857 --> 00:29:49,537
I hope that Your Highness
can understand.
00:29:50,919 --> 00:29:53,788
It is a rare sight to have two
flowers grow from the same base.
00:29:53,788 --> 00:29:57,587
Princess and I are both
disappointed not to have seen it.
00:29:57,587 --> 00:30:01,207
It was indeed a rare sight.
00:30:01,207 --> 00:30:04,423
But the meaning behind it
is even more precious.
00:30:04,423 --> 00:30:08,137
Yes, the meaning of one mind, one origin
00:30:08,137 --> 00:30:11,873
one life, and one blessing,
is indeed desirable.
00:30:11,873 --> 00:30:16,397
If all married couples
could be like that flower
00:30:16,397 --> 00:30:20,403
then they could share their joys
and get along harmoniously.
00:30:20,403 --> 00:30:24,012
His Majesty and Your Highness
must be so.
00:30:25,608 --> 00:30:29,026
What I hope for is that all
married couples can be so.
00:30:34,021 --> 00:30:37,282
I heard that since Princess
returned to Chang An
00:30:38,953 --> 00:30:40,967
she hasn't stayed in the
same place as Marquess.
00:30:40,967 --> 00:30:43,544
She lives alone in Pingyang Manor.
00:30:43,544 --> 00:30:44,889
Is that true?
00:30:47,136 --> 00:30:50,161
Princess has been in great sorrow
since the passing of Empress Dowager.
00:30:50,161 --> 00:30:52,710
She wished to be left alone to grieve.
00:30:52,710 --> 00:30:55,507
I didn't know how to console
her in the first place
00:30:55,507 --> 00:30:57,233
so I let her do it her way.
00:30:57,233 --> 00:30:59,485
You are still newlyweds.
00:30:59,485 --> 00:31:02,952
Don't you miss each other
when you live apart?
00:31:02,952 --> 00:31:05,245
Princess witnessed the
death of her mother.
00:31:05,245 --> 00:31:06,732
She is both depressed and sorrowful.
00:31:06,732 --> 00:31:09,041
She needs consolation and
comfort the most now.
00:31:09,041 --> 00:31:11,980
I do wish to comfort her, but...
00:31:11,980 --> 00:31:14,785
A married couple should
be of the same mind
00:31:14,811 --> 00:31:17,080
so Marquess should
share her burden
00:31:17,080 --> 00:31:19,872
and if you can relieve Princess of
her sadness and troubles
00:31:19,872 --> 00:31:24,425
then you won't make His Majesty
regret marrying his sister to you.
00:31:24,425 --> 00:31:25,448
I've been negligent.
00:31:25,448 --> 00:31:27,298
After all, I've just gotten
married recently.
00:31:27,298 --> 00:31:29,069
We still need time to
get used to each other.
00:31:29,069 --> 00:31:32,290
I will pay a visit to Pingyang Manor.
00:31:32,290 --> 00:31:35,636
When Princess has calmed down,
I'll take her back to my manor.
00:31:35,636 --> 00:31:37,216
That is good then.
00:31:39,605 --> 00:31:41,156
Two flowers might be of the same base
00:31:41,156 --> 00:31:42,829
but they still each face
a different side
00:31:42,829 --> 00:31:44,094
and have different experiences.
00:31:45,454 --> 00:31:47,206
Princess grew up in the palace.
00:31:49,267 --> 00:31:53,099
She has always been protected by
His Majesty and Empress Dowager.
00:31:53,099 --> 00:31:54,838
She is also very
independent and decisive.
00:31:54,838 --> 00:31:57,218
Should she offend Marquess in any way
00:31:57,218 --> 00:32:00,011
I hope that you can be
tolerant and understanding.
00:32:00,011 --> 00:32:02,322
Your Highness speaks with reason.
00:32:02,322 --> 00:32:05,828
I think that since a couple is of
one origin and mind
00:32:05,828 --> 00:32:07,898
how could there be any animosity?
00:32:07,898 --> 00:32:11,100
Even if there is,
I shouldn't dwell on it.
00:32:11,100 --> 00:32:13,039
I will surely get along
well with the Princess.
00:32:13,039 --> 00:32:15,673
I will follow the examples set by
affectionate and loving couples.
00:32:19,665 --> 00:32:20,887
Once I noticed the epidemic
00:32:20,887 --> 00:32:22,756
I immediately separated
Fei Luan from the rest.
00:32:22,756 --> 00:32:25,228
- Then how did he contract the epidemic?
- Please forgive me.
00:32:25,228 --> 00:32:26,350
Fortunately, he is okay now.
00:32:30,741 --> 00:32:31,741
Fei Luan!
00:32:33,016 --> 00:32:34,278
Nothing must happen to you.
00:32:35,926 --> 00:32:41,175
Now that Mother had passed away
and I've married the wrong man
00:32:41,175 --> 00:32:44,073
should anything happen to you as well
00:32:44,073 --> 00:32:48,388
I'll have lost my only
bosom friend on earth.
00:32:49,880 --> 00:32:52,838
In the years to come, be it good or bad
00:32:52,838 --> 00:32:54,741
who should I turn to then?
00:32:59,894 --> 00:33:03,531
I'm married far away in Ruyin,
so I couldn't take you with me.
00:33:03,531 --> 00:33:05,815
You and I are both on our own.
00:33:07,738 --> 00:33:10,734
But even if life is hard,
we have to stay strong.
00:33:10,734 --> 00:33:14,485
We must not aggrieve our friends
but please our enemies.
00:33:14,495 --> 00:33:15,925
Do you know that?
00:33:30,874 --> 00:33:32,082
You're here to see Fei Luan?
00:33:36,920 --> 00:33:40,481
Empress Dowager has passed away.
The dead are dead.
00:33:40,481 --> 00:33:42,247
I am sorry for your loss.
00:33:46,131 --> 00:33:49,959
Be it inside or outside the palace,
there are many who care about you.
00:33:49,959 --> 00:33:52,188
You are not alone.
00:33:55,809 --> 00:33:58,550
I hear that you're going
off to war again?
00:34:01,117 --> 00:34:02,117
Yes.
00:34:04,365 --> 00:34:05,365
Take care.
00:34:06,559 --> 00:34:07,559
Likewise, Your Highness.
00:34:41,855 --> 00:34:42,855
Greetings to Marquess.
00:34:44,135 --> 00:34:45,339
What are you doing here?
00:34:45,339 --> 00:34:46,954
I'll take my leave now.
00:34:48,044 --> 00:34:49,405
I wanted to see you.
00:34:49,405 --> 00:34:50,953
I couldn't find you at Pingyang Manor
00:34:50,953 --> 00:34:53,404
so I came to this horse ranch
hoping to see you.
00:34:53,404 --> 00:34:58,285
Who knew... that I seem to
have come at the wrong time.
00:34:58,285 --> 00:35:00,567
What does that mean?
00:35:00,567 --> 00:35:04,314
You meet here with your ex-servant
to catch up on old times.
00:35:04,314 --> 00:35:08,018
Did my sudden appearance
dampen your delightful mood?
00:35:08,018 --> 00:35:11,835
Are you saying that Wei Qing and
I had asked each other out here?
00:35:11,835 --> 00:35:13,479
We just happened to
run into one another.
00:35:13,479 --> 00:35:17,838
Could it be that you think
I invited him over?
00:35:17,838 --> 00:35:18,838
Exactly!
00:35:18,838 --> 00:35:20,502
That is exactly what I think.
00:35:20,502 --> 00:35:25,992
I had regretted my reckless behavior
and the words I said in Ruyin
00:35:25,992 --> 00:35:28,406
so I kept pondering how I could
patch things up with you.
00:35:28,406 --> 00:35:30,344
This is a waste of my effort.
00:35:30,344 --> 00:35:32,599
You don't care about me at all.
00:35:32,599 --> 00:35:35,996
You met up with that stable
boy as if I don't matter!
00:35:35,996 --> 00:35:39,479
This horse ranch belongs
to Pingyang Manor
00:35:39,479 --> 00:35:42,050
and this is also the stud
farm for producing warhorses.
00:35:42,050 --> 00:35:43,336
There's been an epidemic here.
00:35:43,336 --> 00:35:46,540
What's inappropriate about me
checking out the situation?
00:35:46,540 --> 00:35:48,320
Wei Qing is the general of Great Han.
00:35:48,320 --> 00:35:51,233
He's concerned about the warhorses
and has every right to be here.
00:35:51,233 --> 00:35:53,467
We have nothing to hide.
00:35:53,467 --> 00:35:55,442
Who would be as petty-minded as you?
00:35:55,442 --> 00:35:57,431
Everything that you see is
being rendered filthy!
00:35:57,431 --> 00:36:00,190
Are there so many
coincidences in this world?
00:36:00,190 --> 00:36:03,682
Do the both of you really
have nothing to hide?
00:36:03,682 --> 00:36:06,128
Or is there some unspeakable
affair between the both of you?
00:36:06,128 --> 00:36:08,165
I've told you the truth.
Believe whatever you wish!
00:36:08,165 --> 00:36:09,680
I only believe in what I see!
00:36:12,434 --> 00:36:14,256
I was coming here to cheer you up
00:36:14,256 --> 00:36:16,658
and console you for the
loss of your mother.
00:36:16,658 --> 00:36:22,646
I witnessed that my own wife,
in her sorrows
00:36:22,646 --> 00:36:25,896
turned not to her own
husband for comfort
00:36:25,896 --> 00:36:27,762
but a stable boy!
00:36:31,691 --> 00:36:36,205
I cherished you and
respected your every wish.
00:36:36,205 --> 00:36:38,600
However, you treated me as
if I am nothing to you!
00:36:38,600 --> 00:36:40,351
It seems that the Empress was right.
00:36:41,220 --> 00:36:43,083
You've always been protected.
00:36:43,083 --> 00:36:45,466
Since you were little, everyone
compromised to your wishes.
00:36:46,877 --> 00:36:48,452
You were just simply spoiled.
00:36:48,452 --> 00:36:52,266
Your independence and decisiveness are
but a display of your willfulness!
00:36:52,266 --> 00:36:55,934
My affection for you is now
no more than dirt.
00:37:02,263 --> 00:37:05,885
Wei Zi Fu...
00:37:08,758 --> 00:37:11,119
His Majesty arrives!
00:37:15,153 --> 00:37:16,348
How is Ju Er?
00:37:16,348 --> 00:37:17,691
According to the Chief Physician
00:37:17,691 --> 00:37:19,391
The sickness has
infected the intestines.
00:37:19,391 --> 00:37:21,336
That is why his fever wouldn't go down.
00:37:21,336 --> 00:37:24,239
Your Majesty, this is all my fault.
00:37:24,239 --> 00:37:26,913
I didn't take good care of Ju Er
when he first fell ill.
00:37:26,913 --> 00:37:29,157
Now...
00:37:29,157 --> 00:37:33,685
Ju Er will surely be blessed by the
gods and recover from this illness.
00:37:35,372 --> 00:37:36,462
Stop blaming yourself.
00:37:36,462 --> 00:37:40,069
But Chief Physician said that he'd only
get better after the fever subsides.
00:37:40,069 --> 00:37:41,722
Otherwise...
00:37:41,722 --> 00:37:43,814
You haven't slept well for days.
00:37:43,814 --> 00:37:44,992
Go and have some rest.
00:37:47,456 --> 00:37:51,065
I'll take care of Ju Er.
00:37:51,065 --> 00:37:52,685
I'm not tired.
00:37:55,234 --> 00:37:59,107
I can only be at ease after seeing
that our child's fever has subsided.
00:38:10,108 --> 00:38:11,691
- You are dismissed.
- Yes.
00:38:20,094 --> 00:38:23,570
Your Majesty, have a rest after
you've had your meal.
00:38:23,570 --> 00:38:25,629
There is much to work on.
00:38:25,629 --> 00:38:28,097
You still have to hold the
morning session in court tomorrow.
00:38:28,097 --> 00:38:30,529
No, this is my only son.
00:38:30,529 --> 00:38:32,837
Now that he is critically ill
00:38:32,837 --> 00:38:34,447
how can I just leave him here?
00:38:36,504 --> 00:38:39,437
I've already sent for the reports and
scrolls to be brought here for me.
00:38:39,437 --> 00:38:43,094
I'll stay with you until we both
see our child's fever subside
00:38:43,094 --> 00:38:45,437
and his health improve.
00:38:45,437 --> 00:38:47,301
Then I can be at ease.
00:38:48,669 --> 00:38:53,358
To have a husband like you,
what more could I ask for?
00:40:57,403 --> 00:40:58,823
- Greetings to...
- Well done!
00:41:00,534 --> 00:41:03,347
You've held Liu An back with
your visit to Huainan.
00:41:03,347 --> 00:41:06,257
He didn't dare to take advantage
of the situation to stir up trouble.
00:41:06,257 --> 00:41:09,873
Empress Dowager's funeral
was held peacefully
00:41:09,873 --> 00:41:11,873
and Wei Qing left for war
with his mind at ease.
00:41:11,873 --> 00:41:13,535
I was merely carrying out my duty.
00:41:13,535 --> 00:41:15,834
I'm embarrassed to be complimented
by Your Majesty for it.
00:41:15,834 --> 00:41:19,265
Have you brought me any good
news from your trip to Huainan?
00:41:19,265 --> 00:41:21,026
There is indeed.
00:41:21,026 --> 00:41:23,923
You were worried about Liu An working
with his brother, King of Hengshan
00:41:23,923 --> 00:41:26,323
but they are actually estranged.
00:41:26,323 --> 00:41:29,075
King of Hengshan is afraid that
Liu An will swallow up his lands
00:41:29,075 --> 00:41:31,915
so he started making more friends
in order to contend against Liu An.
00:41:31,915 --> 00:41:33,221
This is really good to know.
00:41:33,221 --> 00:41:36,011
If these two brothers go up
against each other
00:41:36,011 --> 00:41:38,268
not only does that rid us of our worries
00:41:38,268 --> 00:41:40,871
but also buys us some time to
recuperate and build up our power.
00:41:40,871 --> 00:41:45,124
Then we could seek out Liu An's
conspirators and wipe them all out!
00:41:45,124 --> 00:41:48,032
I heard that the prince was severely
ill upon my return to the capital.
00:41:48,032 --> 00:41:49,361
How is he now?
00:41:49,361 --> 00:41:52,693
It's been a few difficult days,
but he's fully recovered.
00:41:54,120 --> 00:41:56,481
I really do not know what
those people are thinking about?
00:41:56,481 --> 00:41:58,665
It is fairly normal for
children to fall ill.
00:41:58,665 --> 00:42:00,656
Yet everyone made a huge fuss about it.
00:42:00,656 --> 00:42:02,735
They keep pressing me to
screen for more concubines.
00:42:02,735 --> 00:42:04,799
I won't listen to their nagging.
00:42:04,799 --> 00:42:06,081
Your Majesty is wise.
00:42:06,081 --> 00:42:08,935
Your Majesty,
the Empress seeks audience.
00:42:11,886 --> 00:42:13,212
Greetings to Empress.
00:42:13,212 --> 00:42:14,445
You've returned, Duan Hong?
00:42:14,445 --> 00:42:15,675
Please rise.
00:42:15,675 --> 00:42:17,094
Thank you, Your Highness.
00:42:18,300 --> 00:42:19,331
Your Majesty.
00:42:19,331 --> 00:42:20,862
Is something wrong with Ju Er?
00:42:20,862 --> 00:42:23,526
He's fine and sound asleep.
00:42:23,526 --> 00:42:25,465
What brings you here to
Feichang Palace then?
00:42:25,465 --> 00:42:26,981
You should be having a proper rest.
00:42:26,981 --> 00:42:28,962
You've lost weight these days.
00:42:28,962 --> 00:42:32,481
I have an important matter
to report to Your Majesty.
00:42:34,182 --> 00:42:35,182
What is it?
00:42:35,182 --> 00:42:36,676
This time that Ju Er fell ill
00:42:36,676 --> 00:42:41,794
made me realize that the offspring
of Great Han must be abundant.
00:42:41,794 --> 00:42:43,824
Therefore, I ask
that Your Majesty
00:42:43,850 --> 00:42:46,516
accept the proposal to
select new concubines.
00:42:52,248 --> 00:42:57,248
Subtitles by DramaFever
47638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.