All language subtitles for The.New.Legend.of.Shaolin.1994

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,334 --> 00:00:05,339 Субтитрите са за пълната версия/95 мин за писта кантонски, обикновено втора, 2 00:00:05,639 --> 00:00:09,643 но понякога е и първа . 3 00:00:09,943 --> 00:00:14,915 След монголците в Китай има 2 династии: Мин/1368-1644, от мнозинството Хан, 4 00:00:15,215 --> 00:00:20,220 и Цин/1644-1912, от малцинството на манджурците, с монголски корен. 5 00:00:21,622 --> 00:00:24,725 НОВАТА ЛЕГЕНДА ЗА ШАОЛИН 6 00:00:25,425 --> 00:00:30,430 Цин са наричани и Манджу и не са обичани от китайците. 7 00:00:30,731 --> 00:00:35,736 Съществува един Шаолин и много други с подобно име. 8 00:00:36,036 --> 00:00:41,041 Един от другите е Южен Шаолин в пров. Фудзиян, който е разрушен 9 00:00:41,341 --> 00:00:46,346 през 1716 г., по подозрения в поддръжка на дейност на оцелели от Мин срещу Цин. 10 00:00:46,647 --> 00:00:51,618 Хунг Хей Кун е реално съществувал. Първоначално бил търговец на чай. 11 00:00:54,821 --> 00:00:56,423 По време на Император Кандзи/1661-1722 12 00:00:56,623 --> 00:00:59,927 Шаолин се съюзи с общество Тиандихуй на Чан Кан Нам 13 00:01:00,127 --> 00:01:04,731 за създаване на тайни групи из Китай за възстановяване на династия Мин. 14 00:01:05,132 --> 00:01:08,936 Но от всички бунтовнически герои, имперските войници се бояха най-много 15 00:01:09,136 --> 00:01:11,138 от Хунг Хей Кун. 16 00:01:12,940 --> 00:01:16,944 Обществото Тиандихуй/Небе и Земя също е съществувало реално. 17 00:01:17,244 --> 00:01:21,248 Наричани са и "китайските масони". Целта им е връщане на династия Мин. 18 00:01:21,515 --> 00:01:25,519 Филмът вероятно не е по биографията на Кун, 19 00:01:25,819 --> 00:01:29,823 защото има някои несъответствия с някои лица и факти. 20 00:01:30,123 --> 00:01:35,128 Кун постъпва в Южен Шаолин, където Джи Син го обучил на стила Тигър. 21 00:01:37,531 --> 00:01:41,502 Сине? Сине! Сине! 22 00:01:49,042 --> 00:01:52,713 Ман Тинг, правителството иска да избие рода ни. 23 00:01:52,980 --> 00:01:58,352 Не можем да останем повече тук. Отсега нататък аз ставам беглец. 24 00:01:58,919 --> 00:02:04,658 Ти ще си ми в тежест. Но не мога да отнема правото ти на живот. 25 00:02:04,925 --> 00:02:06,860 Затова трябва да те изпитам. 26 00:02:07,160 --> 00:02:12,499 Ако избереш меча, ще живеем и умрем заедно. 27 00:02:12,833 --> 00:02:21,175 Ако избереш дървеното конче,... ще те пратя в Ада... да видиш мама. 28 00:02:43,831 --> 00:02:47,835 Кин напуска манастира след спор и среща дъщерята на Фонг Сай Юк. 29 00:02:48,135 --> 00:02:52,139 От нея разбира, че баща й Юк и Учителят на Кун, Джи Син 30 00:02:52,439 --> 00:02:56,443 са убити от един човек. Според някои убиецът е Бак Мей. 31 00:02:56,743 --> 00:03:00,214 Тези сълзи ще са последните сълзи от нас. 32 00:03:01,782 --> 00:03:06,386 Занапред няма да споделяме сълзи, само кръв. 33 00:03:07,354 --> 00:03:13,794 Братко! Братко Хунг! Съжалявам! Съжалявам! 34 00:03:16,129 --> 00:03:19,600 Ма Линг Ий закъсня, само мен обвинявай! 35 00:03:21,635 --> 00:03:24,204 Стани! Не е твоя вина. 36 00:03:24,438 --> 00:03:26,406 Чух, че правителството иска да избие рода ти, 37 00:03:26,707 --> 00:03:31,078 затова се втурнах насам от Куандзи, но закъснях. 38 00:03:31,678 --> 00:03:35,115 Кажи на Фонг Сай Юк и Сан Так, защото те ще са следващите мишени. 39 00:03:35,382 --> 00:03:38,452 Ами ти? - Забрави ме. Върви сега. 40 00:03:38,685 --> 00:03:40,320 Не мога. 41 00:04:06,313 --> 00:04:07,948 Убий! 42 00:04:50,557 --> 00:04:52,826 Който отстъпва - умира! 43 00:04:55,128 --> 00:04:56,430 Защо ме предаваш? 44 00:04:56,697 --> 00:04:59,333 Още от малки, Учителят каза, че никога няма да те победя. 45 00:04:59,633 --> 00:05:04,304 И че съм бил по-слаб от теб. Но аз не мисля така. Затова ще те убия днес. 46 00:05:04,571 --> 00:05:06,974 Защо изби семейството ми? - Имам имперска заповед 47 00:05:07,474 --> 00:05:09,409 да доставя главата ти. 48 00:05:18,051 --> 00:05:22,289 Значи работиш за властите? - Всеки иска слава и богатство, нали? 49 00:05:22,723 --> 00:05:25,726 Само за слава и богатство ли? - Не са ли ти достатъчни? 50 00:06:36,997 --> 00:06:38,832 Чудната бургия! 51 00:07:25,946 --> 00:07:28,515 ЮЖЕН ШАОЛИН ПРОВИНЦИЯ ФУДЗИЯН 52 00:07:28,815 --> 00:07:33,820 Дъщерята на Юк го обучава в стил Жерав, за да балансира неговия Тигър. 53 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 По-късно се влюбват. 54 00:07:39,426 --> 00:07:47,434 Ву Так Тай, Ма Чю Хинг, Чой Так Чунг, Ли Си Хой, Фонг Тай Хунг. 55 00:07:47,701 --> 00:07:52,406 На гърбовете ще татуирам карта, която сочи съкровищата на дин. Мин. 56 00:07:52,706 --> 00:07:55,442 Знам, че правителството ще я търси, 57 00:07:55,776 --> 00:07:58,612 затова на всеки гръб татуирам само по една част. 58 00:07:58,912 --> 00:08:06,486 Който има 5-те, ще намери съкровището, за да финансира революцията ни, 59 00:08:06,720 --> 00:08:13,393 а сега ще изгоря оригинала. На Нова година/китайска, лунна 60 00:08:13,694 --> 00:08:17,764 ще ви пратя в село Ну. 61 00:08:18,232 --> 00:08:22,336 Там ще ви чака водачът на Тиандихуй Чан Кан Нам. 62 00:08:22,703 --> 00:08:27,674 Щом стигне до съкровището, ще може да спаси света. 63 00:08:29,209 --> 00:08:32,045 Не разбирам защо трябваше да ни татуира гърбовете? 64 00:08:32,312 --> 00:08:34,314 Учителят каза, че трябва да спасим света. 65 00:08:34,581 --> 00:08:36,350 Какво? Татуировка ли ще спаси света? 66 00:08:36,650 --> 00:08:39,486 Да спасиш света, значи да помагаш на нуждаещите се. 67 00:08:39,753 --> 00:08:42,055 А дали ще ни наградят с храна? 68 00:08:42,322 --> 00:08:45,125 Само за храна мислиш! Трябва да сме по-добродетелни. 69 00:08:45,526 --> 00:08:48,428 Ама тате каза, ако няма полза - не го прави. 70 00:08:48,729 --> 00:08:52,132 И моят така вика. Дори в добрите дела търси полза. 71 00:08:52,399 --> 00:08:55,936 Верно ли така вика баща ти? А дали ще се нарече човек? 72 00:08:56,403 --> 00:08:59,072 Стига! Наричат баща ми Великият благодетел. 73 00:08:59,339 --> 00:09:02,910 Утре ще празнувам с него рождения му ден. 74 00:09:03,810 --> 00:09:07,447 Тате, в Шаолин научих малко Кунг Фу. 75 00:09:08,248 --> 00:09:12,519 Колко пъти да казвам да не споменаваш, че учиш Кунг Фу в Шаолин? 76 00:09:12,786 --> 00:09:17,958 Ако другите те чуят, ще загазиш. - А защо ме прати там да уча Кунг Фу? 77 00:09:18,292 --> 00:09:21,929 Глупчо, учи го, но не е нужно да казваш, че го учиш. 78 00:09:22,529 --> 00:09:24,498 А когато си свободен, се разхождаш с мен, 79 00:09:24,865 --> 00:09:26,867 за да видиш дали има добри дела за вършене. 80 00:09:27,134 --> 00:09:33,240 А ти защо винаги вършиш добри дела? - Когато бях на 40 г., още нямах син. 81 00:09:33,640 --> 00:09:36,610 И тогава един монах ми каза да правя нещо добро всеки ден. 82 00:09:36,777 --> 00:09:41,615 И после се роди ти, сине. Затова винаги върша добри дела, 83 00:09:41,882 --> 00:09:47,154 но търся и ползата, разбира се! Никога не забравяй лихвата, ясно? 84 00:09:47,488 --> 00:09:50,324 Да! - Хайде сега да вървим! 85 00:09:55,462 --> 00:09:57,531 Ман Тинг, скрий нещата. 86 00:10:03,537 --> 00:10:07,674 Шефе? Колко е крушата? - Две стотинки! 87 00:10:07,941 --> 00:10:10,344 Дай две, моля! - Добре. 88 00:10:12,112 --> 00:10:13,847 И една става. 89 00:10:16,550 --> 00:10:18,385 Благодаря! 90 00:10:35,836 --> 00:10:38,906 Мамо... мааамооо! 91 00:10:39,473 --> 00:10:43,911 Приближиха мъж с дете. Изглежда са велики майстори на Кунг Фу. 92 00:10:44,378 --> 00:10:48,482 Не се бъркай, внимавай, не се разкривай. 93 00:10:49,550 --> 00:10:53,153 Ман Тинг, трябва да видя едни човек. Не мърдай оттук. 94 00:10:53,787 --> 00:10:58,258 Каквото и да става, бъди сдържан, докато не те повикам. 95 00:11:01,595 --> 00:11:04,698 Толкова е бедна, че се продава, за да погребе майка си. 96 00:11:05,065 --> 00:11:09,303 Ако имах пари, щях да я откупя. - Трябва да внимаваш. 97 00:11:09,603 --> 00:11:11,738 Чух се се навъртали две жени крадци. 98 00:11:11,939 --> 00:11:16,710 Викат им Прословутите майка и дъщеря и мамят здраво! 99 00:11:17,010 --> 00:11:21,982 На един човек му откраднали всичко. - Тя изглежда възпитана, не е крадец. 100 00:11:22,482 --> 00:11:26,420 Е нали ако прилича на крадец, никой няма да й се върже? 101 00:11:27,120 --> 00:11:32,392 Да вървим. Какво стана? Нали ти казах да си мериш приказките? 102 00:11:33,694 --> 00:11:38,499 Тоя въобще не мърда, като камък е. - Айде да си играем. 103 00:11:38,732 --> 00:11:40,701 Да го замерим до смърт. - Давай! 104 00:11:41,068 --> 00:11:44,238 Фърляй! Давай! Ще набием! 105 00:11:52,579 --> 00:11:55,716 Благодаря, че прие да се видим при тези нещастни обстоятелства. 106 00:11:56,083 --> 00:11:59,153 Ние сме братя. Имаме една кръв. 107 00:12:00,521 --> 00:12:06,793 Знам, че правителството те търси. Исках да те открия, но не успях. 108 00:12:07,060 --> 00:12:11,832 Аз съм ти брат, притеснявам се за теб. - Затова търся помощ от теб. 109 00:12:12,466 --> 00:12:16,470 Сега съм преследван. Не мога да се скрия никъде. 110 00:12:17,070 --> 00:12:19,540 Затова те моля временно да се грижиш за Ман Тинг. 111 00:12:19,806 --> 00:12:24,745 Не се тревожи! Ако не ти помогна, да не се наричам човек. 112 00:12:26,246 --> 00:12:29,550 Разбра ли за нападението над Шаолин? - Какво е станало? 113 00:12:29,817 --> 00:12:32,586 Учителят Джи Син има карта за съкровището на Мин. 114 00:12:32,786 --> 00:12:37,191 Всичко, което е събрал прословутият евнух Нгай. 115 00:12:37,691 --> 00:12:40,427 И правителството иска картата на всяка цена. 116 00:12:42,129 --> 00:12:45,432 Как се казваш? - Червен боб. 117 00:12:47,134 --> 00:12:48,802 Г-ца Червен боб. - Толкова съм бедна! 118 00:12:49,069 --> 00:12:56,043 Сине, виж как се прави добро дело. Ще ти помогна, ще те купя. 119 00:12:56,410 --> 00:13:01,081 Старче, ще се справиш ли? Да не я направиш вдовица? 120 00:13:01,348 --> 00:13:04,251 Какво? Проклетник, къде се бъркаш? 121 00:13:04,718 --> 00:13:08,288 Г-це, защо не изберете мен, вместо него? 122 00:13:09,223 --> 00:13:11,024 Какво правиш? - Я не удряй! 123 00:13:11,525 --> 00:13:13,026 Кво искаш? 124 00:13:13,227 --> 00:13:17,998 Просто исках да се убедя дали искаш да ме биеш. 125 00:13:18,265 --> 00:13:22,970 Доведи Ман Тинг и по-скоро да тръгваме. 126 00:13:23,504 --> 00:13:25,138 Ман Тинг? 127 00:13:29,543 --> 00:13:35,449 Братко, нали сме братя, защо ме предаваш? 128 00:13:35,682 --> 00:13:39,620 Аз работя за пари. Ти си си виновен, че си глупак. 129 00:13:39,953 --> 00:13:43,457 Добре, че разкрих капана ти преди да е станало късно. 130 00:13:44,024 --> 00:13:46,627 И откъде знаеш? - Картата е сериозен въпрос. 131 00:13:47,327 --> 00:13:53,200 Чан Кан Нам ми съобщи тайно за нея. Иска да му помогна в делото. 132 00:13:53,634 --> 00:13:57,137 Но ти напусна Шаолин отдавна и няма как да знаеш подробности. 133 00:13:57,404 --> 00:14:01,542 И какво като си ме разкрил? Копието ти вече е мое. 134 00:14:02,776 --> 00:14:04,378 Ман Тинг! 135 00:14:07,181 --> 00:14:08,849 Тате, копието! 136 00:14:13,086 --> 00:14:17,691 Ман Тинг, запомни: убивай без милост! 137 00:14:26,099 --> 00:14:28,468 Всички ме познават, затова никой не бива да остава жив. 138 00:14:28,735 --> 00:14:30,604 Никой да не остава жив! 139 00:14:35,676 --> 00:14:38,979 Братко, прости ми. Все пак съм ти брат. 140 00:14:39,613 --> 00:14:42,449 Ман Тинг, помоли го за милост. Аз съм ти чичо. 141 00:14:42,716 --> 00:14:47,321 Ман Тинг, запомни и това: не бъди мекосърдечен с такива хора! 142 00:15:11,678 --> 00:15:16,316 Ето помощникът ми пристига и ти ще си мъртвец! Бягай! 143 00:15:23,423 --> 00:15:26,760 Г-це Червен боб, не си отивайте, сега се връщам. 144 00:15:27,361 --> 00:15:30,597 Юначе! Юначе! - Какво има? 145 00:15:30,964 --> 00:15:34,034 Бихте ли желали да сте учител по Кунг Фу в моя дом? 146 00:15:34,301 --> 00:15:36,270 Не ме интересува! 147 00:15:37,070 --> 00:15:38,839 Юначе, юначе... 148 00:15:41,008 --> 00:15:43,544 Ни-нищо. 149 00:15:50,684 --> 00:15:53,821 С камъни ли те замеряха? - Добре съм. 150 00:15:54,388 --> 00:16:00,694 Запомни, когато вече не можеш да се сдържаш, не се сдържай. 151 00:16:02,462 --> 00:16:05,065 Гладен ли си? Къде е крушата, която купих? 152 00:16:07,701 --> 00:16:10,838 Смачка се от камъните. - Ела да купим юфка. 153 00:16:11,138 --> 00:16:14,908 Парите ни са привършили, трябва да намерим скривалище. 154 00:16:15,342 --> 00:16:18,545 Г-це Червен боб, последвайте ме. Ще ви дам прекрасни дрехи. 155 00:16:18,812 --> 00:16:21,448 Ще бъдете много красива. - Благодаря, господарю. 156 00:16:21,882 --> 00:16:23,884 Хайде, да вървим. 157 00:16:24,852 --> 00:16:29,990 Искате ли да съм ваш охранител? - Не охранител, а Учител. 158 00:16:30,390 --> 00:16:33,360 Че това е охранител. Ами ако съм убиец? 159 00:16:33,627 --> 00:16:38,298 Ако не кажа, никой няма да знае, но заплатата ви ще е по-малка. 160 00:16:38,966 --> 00:16:43,604 Добре. Съгласен. - Добре, след мен. Да вървим. 161 00:17:04,858 --> 00:17:07,828 Нека ти ги сложа. 162 00:17:14,101 --> 00:17:16,136 Като камък си! 163 00:17:17,604 --> 00:17:22,776 Красота! Харесват ли ти? - Толкова съм щастлива! 164 00:17:24,111 --> 00:17:28,015 Щастлива значи? Ще те целуна, за да си още по-щастлива. 165 00:17:28,282 --> 00:17:29,950 Гледат ни! 166 00:17:32,686 --> 00:17:34,922 Съвсем ги забравих. 167 00:17:36,290 --> 00:17:38,559 Хайде, иди и хапни първо. 168 00:17:40,861 --> 00:17:46,233 Щастливец сте, че ме срещнахте. Ще осигуря живота ви. 169 00:17:46,600 --> 00:17:50,470 А ако някой ме тормози, го набивате. 170 00:17:50,704 --> 00:17:52,940 Ако аз искам да тормозя някого, набивате го. 171 00:17:53,240 --> 00:17:55,576 Ако искам някой да ми върне дълговете, набивате го. 172 00:17:55,776 --> 00:17:59,413 Ако някой иска да му върна дълговете, набивате го. Просто, нали? 173 00:17:59,680 --> 00:18:03,517 Мога само да осигуря безопасността ви. Не мога да бия други за вас. 174 00:18:03,784 --> 00:18:06,253 Не ползвате ли това тук за мислене? 175 00:18:06,920 --> 00:18:10,824 Не знаете ли? Да тормозиш другите е изворът на радостта. 176 00:18:11,124 --> 00:18:16,497 Помислете, ако чуждите пари са мои, ако чуждите къщи станат мои, 177 00:18:16,730 --> 00:18:21,335 ако чуждите жени станат мои, ще съм много щастлив. 178 00:18:21,602 --> 00:18:26,139 Обаче, ако ви отнемат вашите пари и жена, ще почувствате болка, нали? 179 00:18:26,406 --> 00:18:29,309 И за това съм помислил, нали затова ви наемам. 180 00:18:29,576 --> 00:18:32,579 Искам да ме предпазите от това положение, 181 00:18:32,880 --> 00:18:36,183 така че отсега нататък, само аз да тормозя другите, а не обратното. 182 00:18:36,483 --> 00:18:40,020 Ще бъде много приятно. - Мисля, че не мога да ви помогна. 183 00:18:42,122 --> 00:18:43,790 Г-н Хунг! 184 00:18:47,327 --> 00:18:50,998 Добре, просто се грижете за безопасността ми. 185 00:18:51,398 --> 00:18:57,404 А аз ще потърся други за биенето. Става ли? Хайде да хапнем. 186 00:19:02,075 --> 00:19:06,079 Извинете, бях гладна и изядох всичко. 187 00:19:06,680 --> 00:19:11,218 Няма значение, скоро ще вечеряме, ще хапнем по-късно. 188 00:19:24,131 --> 00:19:27,000 Тате, искаш ли? - Откъде го взе? 189 00:19:27,434 --> 00:19:31,138 Даде ми го сестра Червен боб. - Внимавай, не мисля, че е мил човек. 190 00:19:31,471 --> 00:19:34,274 Тогава няма да ядем питката й. 191 00:19:35,442 --> 00:19:38,879 Ман Тинг, не ти ли е трудно да си с мен? 192 00:19:39,146 --> 00:19:41,949 Харесва ми да съм с теб. 193 00:19:50,457 --> 00:19:57,931 Мамо! Ставай! Не се преструвай или ще те боцна с ножа. 194 00:19:59,233 --> 00:20:06,907 Разочароваш ме. Ужасно съм гладна. - Ето, винаги се грижа за теб. 195 00:20:07,541 --> 00:20:09,510 Пиле! 196 00:20:10,244 --> 00:20:12,746 Еха! Старият глупак те е отрупал със скъпоценности! 197 00:20:13,013 --> 00:20:16,683 Даде ги на мен, не на теб. - Знам, знам, обаче нали и ти знаеш? 198 00:20:17,117 --> 00:20:19,653 Имаме уговорка да споделяме всичко. Хайде, дай ми малко! 199 00:20:19,887 --> 00:20:23,390 Добре, вярна дъщеря съм, няма да забравя твоя дял. 200 00:20:23,891 --> 00:20:29,963 Ето, вземи, мамо! - Еха, колко си щедра! 201 00:20:32,332 --> 00:20:38,572 Малко ми е. Давай, давай! - Добре, добре, остави ме. 202 00:20:39,239 --> 00:20:41,909 Едно за теб, едно за мен. Едно за мен, едно за теб. 203 00:20:42,209 --> 00:20:46,213 Чакай, чакай, не е добре така. Върни, върни. 204 00:20:47,014 --> 00:20:48,916 Готови - делим! - 1, 2, 3! 205 00:20:49,183 --> 00:20:51,084 Нещо ме мамиш, а? 206 00:20:51,385 --> 00:20:53,687 Това ми е за зестрата. - Абе кой ще те вземе? 207 00:20:53,887 --> 00:20:57,024 Я се омъжиш, я не. Аз ще го съхранявам. Дай! 208 00:20:57,724 --> 00:21:03,197 Как ще разделим това? - Строши я, да стане перлена пудра. 209 00:21:03,463 --> 00:21:06,099 Чудесно, за лице, нали? - Аха. 210 00:21:09,570 --> 00:21:13,273 Пипни как е мека. - Иха, бая. - Я твойта? 211 00:21:13,707 --> 00:21:18,378 Еха, прекрасно! Мамо, едно време си била първата красавица 212 00:21:18,645 --> 00:21:21,782 в света на воините, Чу Сю Син. - И още как. 213 00:21:22,549 --> 00:21:24,451 Ти пръдна! - Ти пръдна! 214 00:21:24,785 --> 00:21:26,487 Дай на въздух. - Вечно пърдиш! 215 00:21:26,753 --> 00:21:30,357 Ами като ме караш да ям сладки картофи, така е. 216 00:21:31,925 --> 00:21:36,730 Аз съм дух, привиждам ти се и си замаян. Замая ли се вече? 217 00:21:37,097 --> 00:21:40,667 Хайде на колене! - Милост, дух! Пусни ме! 218 00:21:41,201 --> 00:21:44,738 Щастлив си, че се жениш за дъщеря ми. Дай й всичкото богатство, 219 00:21:45,038 --> 00:21:48,375 иначе ще те посещавам 3 пъти на ден и по 3 пъти ще ти извивам врата. 220 00:21:48,675 --> 00:21:51,345 Добре, добре, добре! 221 00:21:57,684 --> 00:22:02,589 Мамо! Мамо! 222 00:22:06,126 --> 00:22:07,895 Г-дарю, вие сте тук! 223 00:22:08,195 --> 00:22:10,964 Привидя ми се майка ви, хвана ме за гушата! 224 00:22:11,765 --> 00:22:15,736 И какво каза? - Помоли да се грижа добре за вас. 225 00:22:15,936 --> 00:22:18,505 Нека се оженим след 3 дни. 226 00:22:18,906 --> 00:22:23,877 Добре, но трябва да викна монаси да я опеят и да отиде в мир на Небето. 227 00:22:24,144 --> 00:22:28,282 Не е проблем, колко ви трябват? - 10 000 таела! 228 00:22:29,483 --> 00:22:34,588 10 000 таела? Не, мисля, че 30 000 е по-добре. 229 00:22:36,723 --> 00:22:40,828 Добре. Ако останат, ще ги запазя за семейството. 230 00:22:41,094 --> 00:22:42,796 Правилно, правилно! 231 00:22:44,331 --> 00:22:50,070 Г-це Червен боб, вече дадох парите, нека ви целуна, става ли? 232 00:22:52,973 --> 00:22:57,744 Ами вие ме гледате. - Добре, ще си затворя очите. Ето. 233 00:23:04,151 --> 00:23:06,920 Моля ви, излезте, искам да остана с мама. 234 00:23:07,221 --> 00:23:09,056 Добре, добре, излизам, излизам! 235 00:23:11,792 --> 00:23:13,927 Давай да делим парите! - Златна верига! 236 00:23:14,194 --> 00:23:18,866 - Ка-ка-какво? - Златната му верига струва над 100 000 таела. 237 00:23:19,166 --> 00:23:22,402 Така че не издребнявай сега. - Да я вземем нощес. 238 00:23:22,703 --> 00:23:26,907 - Не! - Защо? - Учителят Хунг е много силен. 239 00:23:31,678 --> 00:23:35,249 Переш ли? Искаш ли сладки? 240 00:23:37,518 --> 00:23:42,122 Искаш ли да ти помогна? - Пера бельото на баща ми, искаш ли? 241 00:23:46,927 --> 00:23:52,766 - Учителю Хунг! - Г-це Червен боб, сватбата ви наближава. 242 00:23:53,100 --> 00:23:54,535 Не сте ли заета с подготовка? 243 00:23:54,802 --> 00:23:59,373 Да. Искам да ушия нова дреха за Учителя. 244 00:23:59,807 --> 00:24:03,277 Аз съм бедняк, не ми трябват нови дрехи. 245 00:24:03,744 --> 00:24:08,549 Не бива да мислите така. Добрата дреха е заради г-н Ма. 246 00:24:09,049 --> 00:24:10,918 Я да ви измеря яката! 247 00:24:12,853 --> 00:24:16,190 Не искам да ме стяга. Нека е по-широка - 35 см. 248 00:24:17,391 --> 00:24:19,259 Да видим ръкавите! 249 00:24:24,998 --> 00:24:28,769 Учителю Хунг, краката ви стоят неприлично. 250 00:24:35,642 --> 00:24:42,115 Какво искаш да отрежеш? - Плата, разбира се. Този цвят ли да е? 251 00:24:42,282 --> 00:24:44,852 Цветът няма значение, стига дрехата да топли. 252 00:24:45,285 --> 00:24:48,021 Да видим дали платът ще стигне да ви покрие! 253 00:24:52,693 --> 00:24:55,195 Съвсем точно! - Аз не мисля така! 254 00:24:58,732 --> 00:25:00,534 Ще го съшия! 255 00:25:04,438 --> 00:25:06,874 Мъжете не умеят да шият. 256 00:25:08,976 --> 00:25:11,278 Но аз съм по-добър шивач. 257 00:25:21,188 --> 00:25:24,791 Достатъчно! Г-це червен боб, аз и синът ми сме скиталци в света. 258 00:25:25,092 --> 00:25:28,328 Искаме само простичък живот, защо ни тормозите? 259 00:25:28,595 --> 00:25:31,431 Защото ме е страх, че ще ме разкриете. 260 00:25:33,433 --> 00:25:35,969 Пробвай моя Чуден ритник! 261 00:25:36,503 --> 00:25:38,305 Ритникът без сянка! 262 00:25:42,609 --> 00:25:44,711 Леле, остана без дъх. 263 00:25:45,879 --> 00:25:50,417 - Как смееш? - Ако не ухапя здраво, как ще ме запомните? 264 00:25:50,884 --> 00:25:55,455 Владеете спиране на дишането. Виждам, че сте Прословутата дъщеря. 265 00:25:55,823 --> 00:25:58,826 Говорете каквото искате, аз съм бедно момиче. 266 00:25:59,159 --> 00:26:02,830 Г-це Червен боб, аз пазя къщата и няма да допусна вашите бъркотии. 267 00:26:03,363 --> 00:26:06,667 Ако не причинявате повече такива, няма да разкрия коя сте. 268 00:26:06,900 --> 00:26:10,404 Добре, а вие не дръзвайте да ме обиждате. 269 00:26:11,405 --> 00:26:16,076 Ритникът без сянка е прочута техника на Хунг Хей Кун, значи вие сте бил? 270 00:26:16,343 --> 00:26:17,611 Не ме карайте да ви убивам. 271 00:26:17,778 --> 00:26:21,515 Няма да го направите. Ако искахте, нямаше да си сдържите силата. 272 00:26:21,782 --> 00:26:25,018 Сега и аз имам какво да запомня. 273 00:26:29,590 --> 00:26:31,925 Тате, да не си падаш по каката? - Глупости! 274 00:26:32,192 --> 00:26:38,932 Каза ми да съм безмилостен към врага. Убивай без милост. 275 00:26:39,299 --> 00:26:42,836 Но ти не постъпи така, когато се биеше с нея. 276 00:26:43,704 --> 00:26:46,807 Обичах само майка ти. 277 00:26:47,574 --> 00:26:51,578 Когато не можеш вече да се сдържаш, не се сдържай. 278 00:26:55,082 --> 00:26:59,186 Вече ще ми викате Старши брат и ще ви науча на Кунг Фу. 279 00:26:59,453 --> 00:27:01,722 Добре, Старши братко! 280 00:27:07,728 --> 00:27:10,230 Хунг Ман Тинг, какво правиш? - Упражнявам се. 281 00:27:11,932 --> 00:27:15,369 Упражнявал се. И има ли полза? - Има. 282 00:27:15,769 --> 00:27:17,070 Защо не дойдеш при мен? 283 00:27:17,371 --> 00:27:19,540 Ще те науча на Кунг Фу. - Не и ти. 284 00:27:19,773 --> 00:27:23,343 Какво? Мойто Кунг Фу е могъщо, защо не щеш? Свали крака и ме следвай! 285 00:27:23,610 --> 00:27:28,615 Тате каза да не го свалям до обед. - Леле, леле, какъв си фукльо! 286 00:27:29,283 --> 00:27:33,253 Ще издържа! - Виждам, че си много стабилен. 287 00:27:33,887 --> 00:27:36,456 Ще ти дам един удар, с който ще идеш в Ада. 288 00:27:38,025 --> 00:27:40,160 Пусни ме! Пусни ме! Пусни ме! 289 00:27:41,895 --> 00:27:47,334 Вече е обед. Повече не мога да се сдържам. 290 00:27:51,338 --> 00:27:54,041 Братко! - И повече не ме обиждай! 291 00:27:59,680 --> 00:28:01,748 Ще си отмъстя, да знаеш. 292 00:28:06,153 --> 00:28:11,992 Скъпи братя, тормозят ме. Помогнете, за да се справя със ситуацията! Ма. 293 00:28:12,793 --> 00:28:15,829 Сега ще помоля приятелите ми да те набият. 294 00:28:16,096 --> 00:28:17,931 Лети към манастира Шаолин! 295 00:28:18,665 --> 00:28:23,670 Смърт! /унищожаването на Южен Шаолин, 1716 г./ 296 00:28:33,280 --> 00:28:36,783 Ако не искаш да ви убием, доведи децата! - Мърдай! 297 00:28:37,818 --> 00:28:39,520 Тези двете недей! 298 00:28:45,993 --> 00:28:48,996 Проверете всички деца! - Да! 299 00:28:51,265 --> 00:28:53,433 Не е този! - Изчезвайте! 300 00:28:56,370 --> 00:28:59,773 Братко, какво ще правим? - Спокойствие, прегрупираме се. 301 00:29:03,343 --> 00:29:04,978 Я ела! 302 00:29:06,113 --> 00:29:07,881 Бягай през тайния! 303 00:29:09,716 --> 00:29:11,351 Влизайте бързо! 304 00:29:17,891 --> 00:29:20,727 Втурвайте се! - Спрете ги! 305 00:29:23,697 --> 00:29:28,068 Какво е това? - Чудовище, чудовище! 306 00:29:30,771 --> 00:29:36,944 Джи Син, отдавна не сме се виждали! Аз съм Ма Линг Ий! 307 00:29:38,445 --> 00:29:41,782 Ти си Ма Линг Ий? Предател! 308 00:29:42,082 --> 00:29:45,152 Не те ли уби Хунг Хей Кун преди 7 г.? 309 00:29:45,886 --> 00:29:47,921 Не съм заслужил да умра. Един монах ме спаси! 310 00:29:48,188 --> 00:29:51,792 Пострадах от Отровния сок, за да овладея непобедимо Кунг Фу! 311 00:29:52,059 --> 00:29:57,764 И ето, че успях! А ти казваше, че Хунг Хей Кун ме превъзхожда. 312 00:29:58,132 --> 00:30:01,468 Но сега аз владея живота ти! 313 00:30:02,302 --> 00:30:09,042 Ако не искаш да умреш, ми дай картата! - Дори да ме убиеш, няма да ти кажа. 314 00:30:09,510 --> 00:30:12,112 Добре. Върви в Ада тогава! 315 00:30:16,483 --> 00:30:19,920 Ето ги всичките! Г-дарю, няма карта на гърбовете. 316 00:30:20,154 --> 00:30:22,422 Г-дарю, хванах един гълъб. 317 00:30:25,325 --> 00:30:27,628 Скъпи братя, тормозят ме. Помогнете, за да се справя със ситуацията! Ма. 318 00:30:28,095 --> 00:30:29,930 От дома на г-н Ма? 319 00:30:34,902 --> 00:30:36,570 Ма Чу Хинг? 320 00:30:36,870 --> 00:30:40,574 Хей, къде така, излизайте! - Те са ми приятели. 321 00:30:43,277 --> 00:30:49,082 Ето те и теб. Ма Чу Хинг? - Какво има? 322 00:30:49,783 --> 00:30:53,687 Шаолин е опожарен. - А? Защо? 323 00:30:53,954 --> 00:30:56,957 Учителят иска да отидем в село Ну. 324 00:30:57,224 --> 00:31:00,961 Трябва да намерим г-дар Чи Кай и водача Чан Кан Нам. 325 00:31:01,295 --> 00:31:03,964 И много войници искат да ни хванат. 326 00:31:04,231 --> 00:31:06,333 Няма страшно. Първо дрехи, да се преоблечете. 327 00:31:06,867 --> 00:31:11,038 После ще говоря с тате. - Това е само слух. само слух! 328 00:31:11,305 --> 00:31:14,208 Тате, доведох четирима... 329 00:31:18,579 --> 00:31:23,484 Тате, доведох четиримата си врагове, които искат да ми дадат урок. 330 00:31:24,852 --> 00:31:28,856 Плащай, дължиш ми 4 стотинки. И с лихвата, общо 30 ст. 331 00:31:29,623 --> 00:31:33,260 Ако не платиш, ще те бия, където и когато те видя, ясно? 332 00:31:36,063 --> 00:31:40,534 Калпазанин, откога стана лихвар? Марш! - Бягаме! 333 00:31:41,668 --> 00:31:44,071 Това ли е синът ви? - Да, да! 334 00:31:44,505 --> 00:31:46,240 Пращали ли сте го в Шаолин да учи Кунг Фу? 335 00:31:46,507 --> 00:31:51,979 Неее! Оставих го при леля му да учи. Няма такова нещо. 336 00:31:52,279 --> 00:31:53,547 Това е добре! 337 00:31:53,914 --> 00:31:55,682 Еха, колко е голямо! 338 00:31:56,350 --> 00:31:59,086 Дъщеря ми е толкова мила и знае, че обичам пилешки трътки 339 00:31:59,486 --> 00:32:04,491 и ми е намерила с най-голямата трътка, ама първо ще изям крачето. 340 00:32:05,726 --> 00:32:07,861 Много голяма къща, къде е тая кухня? 341 00:32:08,028 --> 00:32:10,164 Да, бе! - Тихо, де! 342 00:32:12,199 --> 00:32:13,967 Влизайте, няма никой. 343 00:32:17,938 --> 00:32:20,707 Ама има труп! - Не се бой от това. 344 00:32:24,311 --> 00:32:27,981 Виждаш ли, стоя си отгоре! Хайде, ела и седни. 345 00:32:30,951 --> 00:32:34,454 Обичам пилешки трътки, но не и детски дупета. 346 00:32:34,855 --> 00:32:38,692 Верно, бе! - Сега ще трябва да спите тук! 347 00:32:39,059 --> 00:32:43,163 Но тате не бива да знае! - Абе много съм гладен! 348 00:32:43,564 --> 00:32:45,833 Ето ви я храната там. 349 00:32:57,411 --> 00:33:00,447 Как посмя да ми изядеш трътката? Ще съжаляваш. 350 00:33:00,714 --> 00:33:03,684 Шаолин е опожарен, какво ще правим сега? 351 00:33:04,184 --> 00:33:06,286 Учитлят каза, че ако срещнем старшия брат Хунг Хей Кун, 352 00:33:06,553 --> 00:33:10,624 той ще ни защити и ще ни съпроводи до водача Чан Кан Нам. 353 00:33:10,891 --> 00:33:13,694 Но не познавам старши Хунг и къде да го търсим? 354 00:33:14,094 --> 00:33:18,098 Така че трябва да сме самостоятелни. Трябва да отмъстим за Шаолин. 355 00:33:18,532 --> 00:33:20,300 Но как да го направим? Предлагам да основем школа 356 00:33:20,567 --> 00:33:24,471 и да привлечем много ученици, за да станем могъщи и да отмъстим. 357 00:33:24,838 --> 00:33:29,209 Добре, ще я наречем Нов Шаолин. - Не! Властите ще ни затворят. 358 00:33:30,410 --> 00:33:32,513 Ами да я наречем Нов Свят тогава? - Не, не, не! 359 00:33:32,813 --> 00:33:34,648 А Нова Зеландия? 360 00:33:36,617 --> 00:33:38,719 Наречете я Ново Отвъдно. - Бива, бива. 361 00:33:39,253 --> 00:33:42,756 Предложение ли имаш? - Нищо не съм казал. 362 00:33:43,157 --> 00:33:46,927 Ама гласът дойде откъм теб. - Как ще го отречеш? 363 00:33:51,999 --> 00:33:56,170 Тя беше, тя беше! Дууух! - Духовете не бива да са в този свят. 364 00:33:56,570 --> 00:33:58,305 Нападаме заедно! 365 00:33:59,573 --> 00:34:01,642 Мятай срещу стената! 366 00:34:04,545 --> 00:34:06,246 Напред! 367 00:34:07,014 --> 00:34:08,749 Сгъни я! 368 00:34:14,054 --> 00:34:18,826 Видя ли? Нямаше никаква реакция. Ако беше дух, щеше да ни нападне. 369 00:34:19,092 --> 00:34:22,095 Може да я пипнеш. - Н-не смея! 370 00:34:22,896 --> 00:34:25,499 Убеди се сам, тя не диша. 371 00:34:32,206 --> 00:34:35,409 Наистина не диша! - Да продължим с разговора. 372 00:34:35,676 --> 00:34:39,446 Добре, ще стане така. Аз съм Ву, ти си Ма, ти си Фонг. 373 00:34:40,247 --> 00:34:44,318 Ще се състезаваме. Школата ще вземе името на победителя. 374 00:34:44,585 --> 00:34:47,087 Ако аз победя, ще се казва Ма Мун. - Ако аз победя, ще се казва Ву Мун. 375 00:34:47,387 --> 00:34:48,689 Съгласни! 376 00:34:48,822 --> 00:34:52,092 Чакайте! Преди състезанието трябва да ми помогнете да набия един. 377 00:34:52,392 --> 00:34:55,696 Чакай! Учителят каза да не се движим заедно. 378 00:34:56,029 --> 00:34:57,531 Един трябва да остане, че ако стане нещо, 379 00:34:57,931 --> 00:35:01,135 властите да не успеят да сглобят картата. 380 00:35:01,702 --> 00:35:06,039 Тай Хунг, ти си най-зле в Кунг Фу, ти оставаш. - Аз ли? 381 00:35:08,909 --> 00:35:11,178 И не се мотай наоколо! 382 00:35:23,824 --> 00:35:27,394 Бабо, не съм те удрял, не съм участвал, 383 00:35:27,694 --> 00:35:31,265 само седях лекичко отгоре ти, не ме вини. 384 00:35:33,433 --> 00:35:37,838 Няма да ти преча, ако искаш да плашиш, уплаши тях. 385 00:35:41,508 --> 00:35:43,277 Изкара ми акъла! 386 00:35:48,282 --> 00:35:49,516 Дундьо! 387 00:35:52,219 --> 00:35:55,856 Не съм виновен, аз съм само детенце, само детенце. 388 00:35:56,123 --> 00:36:00,994 Ама ми изяде пилешката трътка и сега искам да ти изям дупето. 389 00:36:01,528 --> 00:36:04,097 Дупето ми мирише, ужасно е, не го яж! 390 00:36:05,466 --> 00:36:09,770 Добре, донеси ми вкусна храна, иначе ще те преследвам до гроб. 391 00:36:10,170 --> 00:36:12,139 Добре, добре, отивам! 392 00:36:17,411 --> 00:36:20,347 Ама, че шубелия! И без това духове не съществуват. 393 00:36:22,149 --> 00:36:24,818 Простете, простете, има ви! 394 00:36:36,263 --> 00:36:39,099 Тази муха е много досадна. 395 00:36:49,543 --> 00:36:52,779 Докато си прал, си скъсал единственото ми бельо. 396 00:36:53,280 --> 00:36:56,116 Съжалявам! - Няма значение. 397 00:36:57,885 --> 00:37:00,788 Съших го в нещо по-малко, за теб. 398 00:37:01,955 --> 00:37:03,724 Благодаря ти, тате. 399 00:37:04,258 --> 00:37:09,463 Значи нямаш долни гащи. - Няма нищо. По-прохладно е. 400 00:37:13,734 --> 00:37:15,669 Удрял ли си младият господар? 401 00:37:17,204 --> 00:37:20,741 Той почна пръв. - Просто се сдържай. 402 00:37:21,041 --> 00:37:25,212 Но нали ме учеше, че ако не мога, да не се сдържам. 403 00:37:25,946 --> 00:37:29,116 Сега се крием, така че това се променя. 404 00:37:30,217 --> 00:37:33,887 Не използвай нашето Кунг Фу, за да не ни разкрият. 405 00:37:34,188 --> 00:37:36,523 Независимо от всичко, няма да се бия. 406 00:37:37,057 --> 00:37:42,596 468, 469, 470, 471, 472,... 407 00:37:42,996 --> 00:37:47,601 Падна ли ми най-сетне! - 474, 475, 476,... 408 00:37:47,668 --> 00:37:49,470 Хунг Ман Тинг! 409 00:37:50,204 --> 00:37:55,042 Сега трябва от начало. Млади г-дарю, защо ме търсите? 410 00:37:55,409 --> 00:38:00,280 Ти ме победи, затова братята ми искат да отмъстят. Аз ще победя! 411 00:38:01,482 --> 00:38:04,351 Няма да се бия повече с вас. - Няма да се измъкнеш така! 412 00:38:04,651 --> 00:38:06,653 Дай възможност за реванш. Копеле! 413 00:38:06,987 --> 00:38:09,523 Защо ме удряте? - Харесва ми! 414 00:38:18,332 --> 00:38:20,134 Не ме принуждавайте! 415 00:38:20,667 --> 00:38:23,937 Няма да си тръгна, ако не се биеш с мен! 416 00:38:32,012 --> 00:38:33,814 Ако победя всички тях, ще настояваш ли още? 417 00:38:34,114 --> 00:38:36,517 Ако ни победиш, ще те признаем за старши брат. 418 00:38:36,817 --> 00:38:38,719 Добре. 419 00:38:46,160 --> 00:38:47,995 Тай Чи Кун? 420 00:39:09,550 --> 00:39:11,452 Дайте едновременно! 421 00:39:16,957 --> 00:39:19,326 Убийте го! - Ритник без сянка! 422 00:39:27,835 --> 00:39:30,704 Тръгваме си! Какво правиш? 423 00:39:30,938 --> 00:39:33,640 Не мърдай. Ще ти оправя ръката. - Пусни го! 424 00:39:33,907 --> 00:39:36,677 Ако е я оправим сега, ще останеш сакат. 425 00:39:37,644 --> 00:39:39,947 Не се бой. Покажи ми я. 426 00:39:45,319 --> 00:39:47,154 Боли! 427 00:39:49,823 --> 00:39:51,625 Сега вече е добре. 428 00:39:54,661 --> 00:39:56,263 Старши братко! 429 00:39:56,630 --> 00:39:58,832 По-малък съм от вас, не мога да съм старши. 430 00:39:59,533 --> 00:40:03,504 Но твоето Кунг Фу е по-могъщо. - Да, брат Хунг победи. 431 00:40:03,871 --> 00:40:08,175 Значи школата ще се казва на него. - Да. Нека е Хунг Мун. 432 00:40:09,376 --> 00:40:11,145 Хунг Мун? 433 00:40:16,583 --> 00:40:21,088 Не ме преследвай! Не ме преследвай! Не! 434 00:40:24,491 --> 00:40:26,093 Мамо... 435 00:41:22,883 --> 00:41:24,551 Дъще, мила, я ме виж! 436 00:41:25,319 --> 00:41:29,389 Луната е толкова хубава и ме прави така красива! 437 00:41:29,656 --> 00:41:33,961 Мамо, да не си взела афродизиака? Виж си червеното лице! 438 00:41:36,330 --> 00:41:38,499 Значо затова ми е такава жега. Искам да се съблеча. 439 00:41:38,765 --> 00:41:41,034 Използвай вътрешна Ци да го преодолееш. 440 00:41:44,404 --> 00:41:48,142 Не става. Не владея това нещо. - Е не мога да ти помогна. 441 00:41:48,575 --> 00:41:54,181 Вдовица съм от години. Няма ли мъж за мен тази нощ? 442 00:41:56,116 --> 00:41:59,953 Мамо,... ако има, поздравления! - Стига се бъзика! 443 00:42:00,287 --> 00:42:03,390 Още се държа, дай да вземем веригата. - Давай! 444 00:42:03,957 --> 00:42:06,927 Чакай! А маските? 445 00:42:09,163 --> 00:42:10,664 Обир! - Сваляй гащите! 446 00:42:11,298 --> 00:42:13,100 Не, бе. Сваляй златната верига! 447 00:42:14,601 --> 00:42:16,503 Преструва ли се?! 448 00:42:18,839 --> 00:42:20,474 Убий го! 449 00:42:21,408 --> 00:42:23,043 Страх ли те е? 450 00:42:25,145 --> 00:42:26,346 Той наистина спи. - Забрави го! 451 00:42:26,613 --> 00:42:29,416 Сваляй му гащите, ъ, не, веригата. 452 00:42:30,584 --> 00:42:33,420 По-бързо! - Знам, знам. 453 00:42:34,621 --> 00:42:36,690 Какви сте вие? - Черни! 454 00:42:44,731 --> 00:42:46,600 Сине, убий го! 455 00:42:53,807 --> 00:42:55,843 Целият ще го отнесем. 456 00:43:00,481 --> 00:43:03,217 И продължаваш? - Сине! - Мамо! 457 00:43:04,518 --> 00:43:06,420 Сине... 458 00:43:15,129 --> 00:43:16,864 Бягаме! 459 00:43:18,732 --> 00:43:22,836 Като пребит съм направо! Какво правите тук? 460 00:43:24,738 --> 00:43:27,775 Господарю, току-що някой опита да ви вземе златната верига. 461 00:43:29,743 --> 00:43:33,814 Златната верига е семейна ценност, кой ще смее да я краде? 462 00:43:34,214 --> 00:43:36,617 Знам кой е бил. 463 00:43:37,818 --> 00:43:40,687 Какво искате? - Някой влезе в спалнята на г-даря 464 00:43:40,954 --> 00:43:42,356 и се опита да открадне златната му верига. 465 00:43:42,656 --> 00:43:45,125 Защо не сте при него за защита, а сте в моята стая? 466 00:43:45,359 --> 00:43:46,593 Подозирам вас за един от крадците. 467 00:43:46,894 --> 00:43:49,897 Така като сте влязал, може да говорите каквото си поискате. 468 00:43:50,197 --> 00:43:53,767 Стига преструвки! Мисля, че още носите черното облекло. 469 00:43:54,034 --> 00:43:58,071 Дръжте се прилично. Спя без дрехи и съм гола. 470 00:43:58,372 --> 00:44:02,443 Мислите ли, че ви вярвам? - За да го докажа, ще ви се разкрия. 471 00:44:02,676 --> 00:44:08,115 Броя до три, 1, 2, 3. - Победихте! 472 00:44:08,615 --> 00:44:12,820 Но вече казах, щом работя за г-дар Ма, няма да допусна вашите бъркотии. 473 00:44:13,086 --> 00:44:15,989 Обвинявайте ме колкото искате. Защо не погледнете тялото ми? 474 00:44:16,290 --> 00:44:20,794 Добре, ето още веднъж, броя до три, 1, 2, 3! 475 00:44:26,567 --> 00:44:29,803 Предупреждавам ви, по-добре изчезвайте веднага. 476 00:44:33,674 --> 00:44:38,078 Ама си мислеше, че съм гола, а? 477 00:44:40,180 --> 00:44:42,616 Проклятие! Къде е мама? 478 00:44:44,852 --> 00:44:49,289 Аз съм любовницата-мечта. Хайде! 479 00:45:10,244 --> 00:45:15,048 Много скучно, бе! 480 00:45:16,950 --> 00:45:19,887 Какво стоите тук? Защо не излезнете да играете? 481 00:45:20,154 --> 00:45:22,990 Страхотно, но един от нас трябва да остане. 482 00:45:23,290 --> 00:45:25,159 И кой ще е това? 483 00:45:32,199 --> 00:45:35,502 Аз ли? Този път няма да оставам. 484 00:45:35,969 --> 00:45:37,704 Тогава ще определим с пръсти. - Добре! 485 00:45:37,971 --> 00:45:41,775 Чакайте! Трябва да обсъдим нещо. Елате... 486 00:45:42,443 --> 00:45:44,378 Какъв ли номер ме чака? 487 00:45:48,115 --> 00:45:49,483 Двечки? 488 00:45:57,825 --> 00:46:01,061 Добре, хайде! 1, 2, 3! 489 00:46:01,595 --> 00:46:06,366 Ти губиш, ти оставаш! Хайде да играем! 490 00:46:11,305 --> 00:46:14,475 Бабо, защо ме излъга? 491 00:46:14,875 --> 00:46:16,477 Не знаеш ли, че духовете обичат да лъжат? 492 00:46:16,710 --> 00:46:18,212 Защо ти е да ме лъжеш? 493 00:46:18,745 --> 00:46:22,382 Ако не те бях излъгала, щеше ли да останеш с мен? 494 00:46:22,683 --> 00:46:26,019 Какво искаш да кажеш? - Не е твоя работа. Сядай! 495 00:46:29,556 --> 00:46:32,759 Слушай сега, аз излизам да търся храна. Ще донеса и за теб. 496 00:46:33,093 --> 00:46:37,698 Еха! Искам голяма пилешка трътка! - Няма проблем. 497 00:46:42,202 --> 00:46:50,177 Копеле! Искаш да се възползваш и от двете. Ще те напия аз довечера. 498 00:46:50,778 --> 00:46:52,346 Поздравления, поздравления... 499 00:46:52,513 --> 00:46:56,650 Учителю Хунг, защо не доведете сина си при нас? 500 00:46:56,884 --> 00:47:01,622 Отговарям за опазване на булката. - Че някой иска ли да я краде? 501 00:47:01,789 --> 00:47:06,026 Не. Но се страхувам, че булката ще излезе и ще почне да краде. 502 00:47:06,393 --> 00:47:08,428 Всички в този дом са луди. 503 00:47:14,902 --> 00:47:16,870 Какво да измисля? 504 00:47:20,140 --> 00:47:23,444 Тате, има някой на покрива. - Ман Тинг, оставаме спокойни. 505 00:47:24,244 --> 00:47:28,048 Целта ни е вътре. Ако не мръдне, не мърдаме. 506 00:47:28,382 --> 00:47:30,184 Разбрах. 507 00:47:32,219 --> 00:47:36,223 Пусни ме! Не ме пускай! 508 00:47:36,690 --> 00:47:40,727 Сега си в капан. Изнасилват ме! Изнасилват ме! 509 00:47:41,528 --> 00:47:43,163 Изнасилват ме! Е, и? 510 00:47:43,430 --> 00:47:46,600 Проклятие. Тате е в капан. - Изнасилват ме! Изнасилват ме! 511 00:47:50,270 --> 00:47:52,940 Госпожо! Госпожо! - Господарю! 512 00:47:54,074 --> 00:47:58,045 Казвай? Какво стана? - Той... 513 00:47:59,079 --> 00:48:01,115 Копеле, как смееш да изнасилваш жена ми? 514 00:48:01,515 --> 00:48:04,518 Г-дарю, как ще живея сега? 515 00:48:06,620 --> 00:48:09,423 Как посмя да направиш това? 516 00:48:10,724 --> 00:48:15,462 Върви си! Вън! - Добре. Напускам. 517 00:48:16,163 --> 00:48:18,499 Не го пускай така! 518 00:48:24,571 --> 00:48:27,374 Помолил си сина ти да те пази, а? - Ман Тинг, тръгваме си! 519 00:48:30,444 --> 00:48:34,982 Защо не го наби? - Вие ще можете ли? 520 00:48:35,315 --> 00:48:36,717 Не, няма! 521 00:48:38,285 --> 00:48:41,955 Помогнете му да си почине! - Г-дарю, полека! 522 00:48:47,594 --> 00:48:50,063 Тате, защо не им обясни? 523 00:48:50,364 --> 00:48:53,500 Няма нужда да обясняваш нещо, което не се нуждае от обяснение. 524 00:48:53,700 --> 00:48:56,203 Обичаш ли г-ца Червен боб? - Глупости. 525 00:48:56,403 --> 00:48:59,373 Каза ми, докато не мръдне да не мърдаме, 526 00:48:59,873 --> 00:49:04,511 но щом тя изпищя, ти се промени. 527 00:49:06,713 --> 00:49:08,215 Ман Тинг, аз... 528 00:49:08,715 --> 00:49:13,554 Няма нужда да обясняваш нещо, което не се нуждае от обяснение. 529 00:49:25,632 --> 00:49:30,404 Войниците отиват към дома на г-дар Ма. За какво мислиш? 530 00:49:30,771 --> 00:49:36,443 Искам да спася братята си от дома. - Право думаш. 531 00:49:47,421 --> 00:49:49,423 Какво правите тук? Защо убивате? 532 00:49:51,558 --> 00:49:53,794 Пратихме войници да арестуват деца. 533 00:49:53,961 --> 00:49:59,266 Ако се разчуе, ще увреди репутацията на Негово Величество, затова си мълчете. 534 00:49:59,600 --> 00:50:01,502 Ма Кай Син е крил търсен престъпник. 535 00:50:01,668 --> 00:50:04,004 Това е сериозно престъпление. Родът му ще бъде избит. 536 00:50:04,371 --> 00:50:06,206 Гостите ще се считат за част от рода му. 537 00:50:06,573 --> 00:50:10,644 Слушай команда! Всички над 10 г. да бъдат избити! 538 00:50:10,811 --> 00:50:12,679 Убивай! 539 00:50:28,228 --> 00:50:30,430 И нея ли повалих? Толкова ли съм велик? 540 00:50:30,597 --> 00:50:32,466 Помощ! - Стой! 541 00:50:32,633 --> 00:50:38,372 Моля те, дай кръв на заем. Ах, умирам! 542 00:50:39,440 --> 00:50:44,411 Дайте и ние да се правим на умрели! - Ах, умирам! 543 00:50:45,879 --> 00:50:51,251 Идете на друго място, де! - Не се бъркай! Трай, да отмине. 544 00:50:51,418 --> 00:50:54,288 Не може ли да умрем заедно? - И аз така викам. 545 00:50:54,688 --> 00:51:00,828 Поне умрете достойно. Ти ме изкопира и ти ме изкопира. 546 00:51:01,028 --> 00:51:03,430 Нямате ли въображение? 547 00:51:13,474 --> 00:51:15,876 Може ли мъртвец да вика? 548 00:51:17,911 --> 00:51:21,181 Щом обичаш да се правиш на умрял, ето сбъднах мечтата ти. 549 00:51:23,817 --> 00:51:25,586 Мъртвец пикае? 550 00:51:27,855 --> 00:51:31,925 Некадърници, дори дъха си не владеете. Ще ме завлечете. 551 00:51:39,900 --> 00:51:42,369 Още ли ще ми се правите на мъртви? 552 00:51:43,670 --> 00:51:47,941 Не, преставам, пуснете ме! - Стой! 553 00:51:53,046 --> 00:51:54,915 Защо още си тук? 554 00:51:57,751 --> 00:51:59,620 Копеле! Не бягай! 555 00:52:08,562 --> 00:52:12,433 Хунг Хей Кун! - Смъртта ли си търсиш? 556 00:52:12,900 --> 00:52:16,904 Защо колите тук? - Ще ти обясня в затвора! 557 00:52:22,543 --> 00:52:24,445 Бум, прас, бой! 558 00:52:35,189 --> 00:52:42,196 Това майтап ли е? Защо се вихри бой? По-добре да свия нещо и да бягам. 559 00:52:48,469 --> 00:52:50,037 Извадих късмет! 560 00:52:51,338 --> 00:52:52,973 Плащай! 561 00:52:56,143 --> 00:52:59,480 Тай Хунг, бягай! Идват войските! 562 00:52:59,880 --> 00:53:04,818 Помогнете ми! Чудовище! 563 00:53:05,786 --> 00:53:10,124 Защо още сте тук? - Бягай! 564 00:53:20,134 --> 00:53:22,703 Учителю Хунг! 565 00:53:33,447 --> 00:53:35,849 Хунг Хей Кун! - Ма Линг Ий? 566 00:53:36,283 --> 00:53:40,187 Не вярваш, че съм още жив ли? Пострадах от Отровния сок, 567 00:53:40,521 --> 00:53:44,525 защото исках сам да те убия. - Превърнал си се в отровен човек? 568 00:53:44,691 --> 00:53:50,631 Учителят ти Джи Син беше учит от него. - Вярно е, аз съм ученик в Шаолин. 569 00:53:50,798 --> 00:53:53,167 Учителят Джи Син татуира карта на гърбовете ни, 570 00:53:53,333 --> 00:53:58,939 която показва съкровището на Мин. Хванаха останалите четирима мои братя. 571 00:54:27,201 --> 00:54:29,069 Отведи сина на Ма! 572 00:54:37,478 --> 00:54:39,346 Бягай! 573 00:54:50,390 --> 00:54:52,126 Търсете! - Да! 574 00:55:07,875 --> 00:55:13,046 Скъпи любовнико, заспал си и няма да мога да те отнеса. 575 00:55:13,313 --> 00:55:16,016 Дано се видим в храма. 576 00:55:42,743 --> 00:55:46,413 Събуди ли се? Беше ранена сериозно. 577 00:55:46,780 --> 00:55:49,550 Ако не те бях спасил, щеше да умреш. 578 00:55:49,917 --> 00:55:52,553 Значи си видял всичко. - Нямах избор! 579 00:55:52,753 --> 00:55:58,358 Насилил си ме! Бях девица, сега как ще се омъжа? 580 00:55:58,759 --> 00:56:03,163 Ако ще държиш мен отговорен, ще се оженя за теб. 581 00:56:06,467 --> 00:56:11,138 Че защо да се омъжвам за теб? Дори не те е грижа за сина ти! 582 00:56:11,405 --> 00:56:14,875 Нямаш приятели, властите те търсят. 583 00:56:15,209 --> 00:56:18,779 А на мен ми е за пръв път, защо не ме закара в първокласен хотел, 584 00:56:18,946 --> 00:56:24,284 аме завлече в такъв храм? Студено ми е! Ти само себе си топлиш! 585 00:56:24,485 --> 00:56:28,288 Млъкни! Само с една дума, взимаш ли ме? 586 00:56:28,455 --> 00:56:30,257 Да! 587 00:56:32,626 --> 00:56:35,229 Можеш да премислиш. Отивам да спася сина си. 588 00:56:35,662 --> 00:56:37,998 Защо не го спаси по-рано? 589 00:56:38,165 --> 00:56:42,970 Ако не бях им оставил Ман Тинг, нямаше да разбера за другите 4 деца. 590 00:56:43,370 --> 00:56:44,938 Други 4 деца ли? 591 00:56:45,339 --> 00:56:49,443 5 деца са се спасили от Шаолин и носят голяма тайна. 592 00:56:50,077 --> 00:56:54,314 На лунната Нова година трябва да ги заведа в селото Ну, 593 00:56:54,681 --> 00:56:56,817 където ще срещнем водача на Тиандихуй, Чан Кан Нам. 594 00:56:57,084 --> 00:57:02,256 Как ще го спасиш? - Ман Тинг ще остави знаци по пътя. 595 00:57:02,823 --> 00:57:06,460 Това е планът ми. - Значи аз съм сгрешила. 596 00:57:07,961 --> 00:57:11,265 Но си знаех, че не си страхливец. 597 00:57:11,665 --> 00:57:14,635 Как смееш? Колко пъти ще се възползваш? 598 00:57:14,935 --> 00:57:17,905 Мамо, той ли се възползва от мен? - Не! Говоря за мен. 599 00:57:18,238 --> 00:57:22,843 Това е мама, трупът от кухнята. - Защо не се загърнеш? 600 00:57:23,143 --> 00:57:24,511 И кръв ли имало? 601 00:57:24,878 --> 00:57:28,582 Бях ранена от стрела. За щастие той ме спаси. 602 00:57:28,949 --> 00:57:30,250 Благодаря, благодаря! 603 00:57:30,584 --> 00:57:37,124 Той изсмука отровата от гърдите ми. - Изсмукал отровата ли? 604 00:57:37,357 --> 00:57:40,761 Да, даде най-доброто от себе си. 605 00:57:41,595 --> 00:57:47,134 Я се погледни, нарочно си го оставила да го направи. 606 00:57:49,703 --> 00:57:52,272 Г-н Хунг, нека говоря с вас, елате настрани, елате. 607 00:57:52,673 --> 00:57:55,309 Вижте сега, значи така... 608 00:57:55,809 --> 00:57:58,846 Възползвал сте се от дъщеря ми, трябва да се ожените за нея 609 00:57:59,146 --> 00:58:04,718 и искам злато. - Мамо! Мамо, той не е богат. 610 00:58:05,419 --> 00:58:07,187 Честно? - Абсолютно. 611 00:58:07,387 --> 00:58:10,357 Пфу! - Само пари ли са в главата ви? 612 00:58:10,657 --> 00:58:19,066 Не, освен парите харесвам злато, нефрит, перли и диаманти. 613 00:58:19,366 --> 00:58:22,770 Имате ли? - Всеки носи добро в себе си. Вие също. 614 00:58:23,070 --> 00:58:27,207 Но просто не искате да го видите. - Не знам за какво говорите. 615 00:58:27,474 --> 00:58:30,177 Искам да спася децата. Искам да ми помогнете. 616 00:58:30,344 --> 00:58:34,214 Каква ще е наградата? - Ако не отидеш, не ме търси за нищо! 617 00:58:34,615 --> 00:58:39,153 Заплашваш ли ме? Няма да отида. За нищо на света. 618 00:58:43,090 --> 00:58:46,193 Нека потърсим входа на затвора. - Ще е много лесно! 619 00:58:46,427 --> 00:58:48,962 Само ако заплашиш някой с меч и ще ти каже всичко. 620 00:58:49,163 --> 00:58:53,467 Добре, продължавайте! - А! Толкова ли ме уважаваш? 621 00:58:53,901 --> 00:58:57,471 Мисля, че не трябва да завися от теб за в бъдеще. 622 00:59:04,044 --> 00:59:05,879 Стой! 623 00:59:07,648 --> 00:59:11,218 Искаш да ги спасиш ли? Няма да е лесно! 624 00:59:11,518 --> 00:59:14,121 Нищо няма да ме уплаши, освен може би гримиран мъж. 625 00:59:14,388 --> 00:59:18,058 Ами извърни се и погледни! - Не съм глупачка, за да се извърна. 626 00:59:18,225 --> 00:59:21,195 Поглеждам, край. - На другата страна, моля. 627 00:59:26,033 --> 00:59:30,637 Извинявам се. Няма да ви безпокоя. Ще тръгвам. 628 00:59:31,538 --> 00:59:34,475 Помощ! Помощ! 629 00:59:36,877 --> 00:59:39,913 Гадният гримьор ме провеси със зли намерения. 630 00:59:40,547 --> 00:59:43,250 Страхливи ми зетко, защо не ме спасяваш? 631 00:59:43,484 --> 00:59:49,022 Нима баща ми й е станал зет?! Ама и тя го нарича страхливец. 632 00:59:50,924 --> 00:59:53,994 Ман Тинг, дръпни се! - Дръпнете се, бързо! 633 00:59:58,599 --> 01:00:01,168 Тате! - Бягайте! Ще спася бабата. 634 01:00:04,705 --> 01:00:07,174 По-бързо, спасявай ме оттук! 635 01:00:30,531 --> 01:00:32,232 Хайде! 636 01:00:36,236 --> 01:00:39,673 Защо има толкова мъртви? - Баща ми ги е убил. 637 01:00:39,940 --> 01:00:45,412 Баща ти е много готин. Искам да му стана доведен син. 638 01:00:47,448 --> 01:00:50,918 А защо не мой доведен син? - Бягайте! 639 01:00:52,186 --> 01:00:54,988 По стената! Качвай се! 640 01:00:57,591 --> 01:00:59,960 Помощ, помощ! 641 01:01:00,961 --> 01:01:04,198 Давай! По-бързо! 642 01:01:07,734 --> 01:01:10,737 Помогнете, братя! - Братя, на помощ! 643 01:01:19,279 --> 01:01:20,948 Как си? 644 01:01:22,616 --> 01:01:25,719 Копеленце, с това Кунг Фу ли смяташ да избягаш? 645 01:01:30,524 --> 01:01:32,860 Помните ли какво ви учих? - Да! 646 01:01:34,728 --> 01:01:36,930 Ритник без сянкааа! 647 01:01:43,670 --> 01:01:45,572 Човешко колело! 648 01:01:51,011 --> 01:01:52,846 Пази се! 649 01:01:53,947 --> 01:01:55,549 Бягай! - Ясно! 650 01:01:57,751 --> 01:02:01,522 Защо ме оставихте там? Умрях от страх! 651 01:02:01,889 --> 01:02:03,524 А тате? 652 01:03:44,625 --> 01:03:50,697 Хунг Хей Кун, няма да си тръгнеш оттук. - Знам, че не мога да те убия. 653 01:03:51,331 --> 01:03:55,536 Но така или иначе ще отмъстя за Шаолин. 654 01:03:56,670 --> 01:03:58,539 И как ще стане? 655 01:03:59,373 --> 01:04:01,542 С това, ще умрем заедно. 656 01:04:04,278 --> 01:04:07,214 Тате! Тате! 657 01:04:07,481 --> 01:04:10,384 Бягай и ме забрави. - Не, тръгваме заедно! 658 01:04:11,351 --> 01:04:12,886 Върви! 659 01:04:15,456 --> 01:04:17,524 Да умрем заедно. - Казах ти, бягай! 660 01:04:20,894 --> 01:04:22,496 Тате! 661 01:04:27,234 --> 01:04:29,603 Чудовище! - Сине! 662 01:04:36,076 --> 01:04:37,611 Сине! 663 01:04:40,781 --> 01:04:48,589 Сине! Сине! Сине! Сине! Сине, сине! Сине! 664 01:04:48,922 --> 01:04:51,692 Тате! - Сине! 665 01:04:55,229 --> 01:04:56,830 Сине! 666 01:05:08,642 --> 01:05:10,177 Проклятие! 667 01:05:30,063 --> 01:05:32,366 Много мрачно село! 668 01:05:38,839 --> 01:05:42,643 Чичо, знаете ли къде е павилионът Червено цвете? 669 01:05:43,777 --> 01:05:46,747 Остави стареца на мира. Погледни го, прилича на глупак. 670 01:05:47,047 --> 01:05:48,549 Може да е глух и ням. 671 01:05:48,749 --> 01:05:52,820 Що плещиш, кучко? Живея тук от 30 лета. 672 01:05:53,020 --> 01:05:57,291 Нивга не съм чул за павилион Червено цвете. Вървете си по пътя! 673 01:05:57,558 --> 01:05:59,660 Трябва да е тук. Бил съм в него преди 10 г. 674 01:05:59,993 --> 01:06:02,629 Учителят Джи Син каза, че Учител Чи Кай живее в селото. 675 01:06:03,030 --> 01:06:06,200 И него не съм го чувал. - Много ти е странен нравът. 676 01:06:06,467 --> 01:06:12,473 Има още един странен тук. Живее в странна къща наблизо. 677 01:06:12,706 --> 01:06:17,845 Облича се като чужденец и вае восъчни статуи по цял ден. 678 01:06:18,178 --> 01:06:24,952 В къщата му е толкова ужасно, че никой не смее да влезе. 679 01:06:27,821 --> 01:06:29,656 Има ли някой? 680 01:06:30,057 --> 01:06:34,495 Тук е много мрачно и страшно. - Да. Не бих дошъл сам. 681 01:06:34,795 --> 01:06:37,364 Виж колко хора. - Добре, а защо не се движат? 682 01:06:37,664 --> 01:06:39,366 Да. 683 01:06:43,203 --> 01:06:48,108 Стари глупако! Бърза походка имаш! Добро здраве, а? 684 01:06:52,713 --> 01:06:56,517 Те са направени от восък. - Но изглеждат толкова истински. 685 01:06:57,718 --> 01:07:03,957 И той така. И таковата си има. 686 01:07:04,358 --> 01:07:07,661 Свърши ли? - Проклетник, защо не мърдаш? 687 01:07:07,961 --> 01:07:13,066 Извади ми душата! - Тук е моята къща! 688 01:07:13,367 --> 01:07:18,238 Ще правя каквото си искам. Ако искам гол ще ходя. 689 01:07:18,539 --> 01:07:22,409 Но ти не можеш да го правиш, защото ти е грозно тялото. 690 01:07:22,876 --> 01:07:26,747 Какво търсите? - Тук ли е Учител Чи Кай? 691 01:07:28,115 --> 01:07:31,251 Да ти прилича на храм? Да виждаш плешивци? 692 01:07:31,518 --> 01:07:34,488 Вън! И не ми разбивайте восъчните статуи! 693 01:07:35,522 --> 01:07:40,327 Вие ли сте направил всичките? Съвсем като истински са. 694 01:07:40,994 --> 01:07:45,833 Защото под восъка истинска плът лежи. Искаш ли да си статуя? 695 01:07:46,366 --> 01:07:48,235 Не, не! Не! 696 01:07:48,669 --> 01:07:51,105 Щом Учителят Чи Кай не е тук, по-добре да тръгваме. 697 01:07:51,371 --> 01:07:58,045 Чакай! Ти си ранен. Аз съм доктор. 698 01:07:58,345 --> 01:08:03,684 Мога да те излекувам. Нека опитам. - Да не ви безпокоя. 699 01:08:03,984 --> 01:08:07,187 Трябва да отида на друго място. - Къде сте тръгнали? 700 01:08:07,454 --> 01:08:10,124 Селото е толкова мрачно, къде ще отидете? 701 01:08:10,657 --> 01:08:15,529 Търсим павилиона Червено цвете. - Червено цвете? Разрушен е. 702 01:08:15,896 --> 01:08:20,667 Но ако държите, следвайте пътеката на юг, там е. 703 01:08:21,068 --> 01:08:23,337 Благодаря ви, г-дарю. - Не ме наричайте господар. 704 01:08:23,737 --> 01:08:27,741 Наричайте ме Восъчния майстор Чеунг. - Восъчният майстор Чеунг? 705 01:08:32,179 --> 01:08:36,150 Шишко, ако искаш да си восъчна статуя, ела при мен. 706 01:08:36,450 --> 01:08:38,385 Не искам, не искам! 707 01:08:53,267 --> 01:08:55,769 Тук няма едно червено цвете, защо го наричат така? 708 01:08:56,069 --> 01:08:59,440 Ще ида да питам. - Няма нужда, това е мястото. 709 01:09:01,075 --> 01:09:06,780 бил съм тук преди. Дърветата бяха покрити в червени цветя. 710 01:09:07,147 --> 01:09:11,118 Сега е разрушен. - А къде е Чан Кан Нам? 711 01:09:11,985 --> 01:09:15,856 Наближава ли Лунната Нова година? Значи ще дойдат. 712 01:09:16,256 --> 01:09:21,495 Той е човек, който държи на думата и винаги е точен. 713 01:09:21,862 --> 01:09:24,498 Разходете се и огледайте. - Добре, отиваме. 714 01:09:24,798 --> 01:09:30,070 Слънцето захожда. Ако не дойдат, а дойде чудовището, ще стане гадно. 715 01:09:30,337 --> 01:09:33,941 Проклятие, проклятие! Идват много сабльори! 716 01:09:34,241 --> 01:09:36,877 Червен боб, вие бягайте! - Не. Трябва да сме заедно. 717 01:09:37,111 --> 01:09:38,779 Бягайте! 718 01:09:49,690 --> 01:09:53,160 Ние сме младежите от Тиандихуй. 719 01:09:59,199 --> 01:10:01,068 Ето го, идва. 720 01:10:08,542 --> 01:10:10,411 Хей Кун, как си? 721 01:10:11,979 --> 01:10:14,181 Водачо,... - Недей. Ранен си! 722 01:10:14,448 --> 01:10:17,451 Рани го Ма Линг Ий. - Ма Линг Ий? Не го ли уби? 723 01:10:17,885 --> 01:10:20,521 Не още. Бил е спасен от Свещеника на Западните области. 724 01:10:20,821 --> 01:10:25,492 Сега е станал Отровният човек. Нищо не го убива. Непобедим е. 725 01:10:25,893 --> 01:10:27,428 Ако го срещнете, се пазете. 726 01:10:27,728 --> 01:10:30,497 Да! Чудовището е изрод и всичко му се стича. 727 01:10:30,798 --> 01:10:34,568 И вечно стои в металната си кола. Ужасен е. 728 01:10:35,269 --> 01:10:38,138 Не се бойте. Нося непобедим меч със себе си. 729 01:10:38,405 --> 01:10:41,675 С него може да разрежете всеки метал. 730 01:10:41,942 --> 01:10:46,080 Ами чудесно, заемете се с него, а ние по-добре да тръгваме. 731 01:10:46,346 --> 01:10:49,583 Мамо! - Ще ви отведем на безопасно място. 732 01:10:49,850 --> 01:10:51,952 Това е чудесно. - Ще си починете добре. 733 01:10:52,219 --> 01:10:55,989 А вие сте...? - Не се правете, че не помните. 734 01:10:56,223 --> 01:11:02,196 Преди 20 г. бях Мис Бойни Изкуства и всички герои ме искаха. 735 01:11:02,496 --> 01:11:06,166 Но закъсняхте за онова състезание за съпруг, иначе щяхте да сте вие. 736 01:11:06,400 --> 01:11:08,602 Нима? - Изпуснах те шанса. 737 01:11:09,636 --> 01:11:13,373 Благодаря на Бога! Вървете да си починете! 738 01:11:13,640 --> 01:11:15,476 Да, Учителю. - Насам! 739 01:11:15,776 --> 01:11:19,379 Ще ви направя вечеря. Елате задължително. 740 01:11:30,491 --> 01:11:34,361 Трябва ли да си толкова нервен? - Още ли не са дошли? 741 01:11:34,728 --> 01:11:39,366 Само ни пречат на Новата година. - Мълчи! 742 01:12:00,387 --> 01:12:01,989 Разгърнис! 743 01:12:06,760 --> 01:12:08,595 Дайте меча! 744 01:12:51,371 --> 01:12:56,210 Спокойно, мама си играе с тях. - Радвам се. 745 01:13:00,080 --> 01:13:05,452 Толкова хора сме излъгали с мама и никога не съм била щастлива. 746 01:13:05,819 --> 01:13:12,292 Но откакто съм с теб, се чувствам по-сигурна и щастлива. 747 01:13:12,893 --> 01:13:17,297 Повече няма да крада. - Тогава къде ще отидеш? 748 01:13:18,332 --> 01:13:22,636 Знаеш къде. Където ти, там и аз. 749 01:13:22,903 --> 01:13:25,706 Първо изяжте бананите, докато чакаме водача Чан. 750 01:13:25,939 --> 01:13:30,844 После ще ядем истински. - Бабо, обеща да довършиш приказката. 751 01:13:31,145 --> 01:13:36,984 Да. Бях толкова добра, че ми викаха Хилядоръкият Авалокитешвара. 752 01:13:37,384 --> 01:13:40,621 Хващах стрелички. Ама как ги хващах само, леле! 753 01:13:40,954 --> 01:13:45,559 Веднъж един монах искаше да ме убие и метна 300 стрелички по мен. 754 01:13:45,826 --> 01:13:49,963 Обаче аз бързо си затворих ръцете и хванах 298 стрелички. 755 01:13:50,230 --> 01:13:55,536 А една беше между устните ми. - Е, да, ама остава още една. 756 01:13:56,070 --> 01:14:01,842 Глупчо. Последната я хванах с пръстите на краката си. 757 01:14:02,743 --> 01:14:08,382 Няма майтап, защо не вярвате? Ще ви покажа, ако има възможност. 758 01:14:08,615 --> 01:14:15,055 И очите ви ще изскочат тогава. - Бабо, я стига лъга! 759 01:14:15,856 --> 01:14:19,560 Дууух! - Какво има? Къде е? 760 01:14:26,567 --> 01:14:31,438 Това е водачът Чан! Децата ви чакаха за вечерята. Хайде, да ядем! 761 01:14:31,839 --> 01:14:33,474 Страхотно, еха! 762 01:14:35,909 --> 01:14:38,378 Водачо Чан? - Къде другаде да сте? 763 01:14:40,247 --> 01:14:43,317 Аз няма да бягам. Вече се изморих. 764 01:14:44,318 --> 01:14:48,689 Как да бягаш с това бреме? Ще ви помогна да ги хванете всичките. 765 01:14:48,956 --> 01:14:51,325 Само моля ви, бъдете милостив. Проклетник такъв! 766 01:14:58,665 --> 01:15:01,568 С всички ли ще се бия? - Напред! 767 01:15:07,541 --> 01:15:11,612 Зетко, заеми се с тях. Аз ще отведа децата. Да бягаме! 768 01:15:23,290 --> 01:15:25,225 Бабо, давай, бабо! 769 01:15:30,531 --> 01:15:35,436 Промяна на формата! 770 01:15:58,292 --> 01:16:01,228 Бабо, бабо, велика си! 771 01:16:01,728 --> 01:16:06,100 Сега вече ти вярваме. Ти си велика! 772 01:16:12,072 --> 01:16:16,877 Наистина си добра. Подцених те. 773 01:16:17,644 --> 01:16:22,282 Господарю, толкова сте мил, че защо не ни пуснете? 774 01:16:22,783 --> 01:16:27,187 Добре, понеже си жена, ще ти дам възможност. 775 01:16:27,721 --> 01:16:32,860 Ще хвана стреличката ти с уста. - Не ме шашкай, нямам стреличка. 776 01:16:33,160 --> 01:16:34,661 Атака! 777 01:16:53,380 --> 01:16:57,217 Господарю, вкусна ли е слюнката ми? 778 01:17:24,578 --> 01:17:30,217 Бабо, велика си! - Искам да ме научиш? 779 01:17:30,484 --> 01:17:32,052 Няма проблем! 780 01:17:38,225 --> 01:17:41,428 Не биваше да ме подценяваш! 781 01:17:43,130 --> 01:17:46,834 Еха! Бабо, най-великата си! 782 01:17:51,739 --> 01:17:55,909 Мамо! Мамо, добре ли си? - Разбира се. 783 01:17:56,210 --> 01:18:01,281 Познаваш ме, ама я й кажете колко съм велика. 784 01:18:02,583 --> 01:18:04,952 Отведи ги, аз идвам след малко. 785 01:18:05,252 --> 01:18:07,087 Ще проверя дали копелето не иска още един урок. 786 01:18:07,354 --> 01:18:08,956 Идвай по-бързо. - Знам. 787 01:18:09,223 --> 01:18:12,960 Хайде, ние тръгваме! - Сестро Червен боб, бабата е могъща. 788 01:18:13,227 --> 01:18:14,895 Знам! Знам! 789 01:18:20,701 --> 01:18:24,905 Мамо! - Нали каза, че си добре? 790 01:18:26,240 --> 01:18:32,880 Вече... много остарях. - Бабо, бабо, ще се оправиш. 791 01:18:33,180 --> 01:18:38,352 Не можах да уловя стреличката убиец. 792 01:18:39,253 --> 01:18:41,855 Мамо, ще потърсим лекар! 793 01:18:44,691 --> 01:18:50,197 Вие ли сте най-великите герои? - Не, ти си най-великият герой! 794 01:18:50,497 --> 01:18:51,732 Не плачете! 795 01:18:54,868 --> 01:18:58,305 Дъще, великолепна ли съм? 796 01:18:58,639 --> 01:19:02,242 Велика си, велика, ти си красавицата на бойните изкуства. 797 01:19:03,644 --> 01:19:08,082 Защо пак ме лъжеш? - Не лъжа! 798 01:19:08,582 --> 01:19:14,721 Бабо... - Добре, не плачете! 799 01:19:15,289 --> 01:19:19,927 Не мога да умра, помогнете ми! - Внимателно, бабо! 800 01:19:28,535 --> 01:19:31,839 Майстор Чеунг, елате да я спасите! Къде сте? 801 01:19:32,139 --> 01:19:38,078 Мамо! Мамо! Майстор Чеунг, елате да я спасите! 802 01:19:38,378 --> 01:19:43,250 Дъще, тази нощ е студено. - Мамо, ще те отнеса там. 803 01:19:43,517 --> 01:19:45,385 Да намерим Чеунг. 804 01:19:51,592 --> 01:19:58,932 Мамо, как си? Как си? По-добре ли си? Мамо? Мамо? 805 01:19:59,867 --> 01:20:03,704 Винаги се преструвах на умряла. 806 01:20:06,874 --> 01:20:13,714 Сега наистина ще умра. - Няма да умреш, стига си приказвала. 807 01:20:16,383 --> 01:20:18,318 Нека ти кажа нещо. 808 01:20:20,821 --> 01:20:29,129 Цялата ни плячка я сложих вътре... в стената зад шкафа. 809 01:20:34,268 --> 01:20:41,075 Винаги исках по-голям дял, защото се страхувах, че ще си прахосница 810 01:20:42,076 --> 01:20:45,813 и няма да си опазиш зестрата. - Мамо! 811 01:20:47,881 --> 01:20:50,117 Имаш късмет. 812 01:20:52,352 --> 01:20:57,057 Хунг ще е добър съпруг. 813 01:21:00,894 --> 01:21:06,734 Мамо! Мамо! Чеунг, Чеунг, излез и спаси майка ми! 814 01:21:07,634 --> 01:21:12,773 Червен боб! Червен боб! - Тук съм! Тук съм! Мамо! 815 01:21:13,841 --> 01:21:20,681 Много е тъмно. Кажи на децата да не играят със свещите. 816 01:21:22,249 --> 01:21:31,592 Добре, ще им кажа. Ще им кажа. - Чакай, нека те подържа малко. 817 01:21:36,430 --> 01:21:39,700 Ще ти кажа една тайна. 818 01:21:42,970 --> 01:21:49,143 Аз наистина спах със стария мошеник онази нощ. 819 01:21:52,446 --> 01:22:00,854 Червен боб, този стар мошеник... 820 01:22:02,456 --> 01:22:04,625 Мамо! 821 01:22:29,983 --> 01:22:31,718 Бабо! 822 01:23:06,153 --> 01:23:09,223 Как си? - Братко, бягай насам! 823 01:23:09,523 --> 01:23:11,458 Да бягаме,... мамо! 824 01:23:13,594 --> 01:23:16,864 Баба умря, да бягаме! - Мамо, ще тръгвам! 825 01:23:18,766 --> 01:23:20,667 Бързо! Да бягаме! 826 01:23:30,210 --> 01:23:31,845 По-бързо! 827 01:24:21,195 --> 01:24:23,097 Ти отгоре, аз отдолу. 828 01:25:03,570 --> 01:25:06,974 Ман Тинг, лицето е слабото му място. - Разбрах те. 829 01:25:58,392 --> 01:26:02,162 Ман Тинг? Ман Тинг? Ман Тинг, как си? Ман Тинг? 830 01:26:22,616 --> 01:26:24,318 Тате! 831 01:26:32,926 --> 01:26:34,461 Кой си ти? 832 01:26:34,895 --> 01:26:38,599 Аз съм Учителят Чи Кай от Шаолин и се крих, докато се появиш. 833 01:26:38,866 --> 01:26:42,736 Хунг Хей Кун, погрижи се за децата. - Бъдете внимателен! 834 01:26:44,638 --> 01:26:51,645 Е, Ма Линг Ий, гнусен предател. Шаолин беше разрушен, заради теб. 835 01:26:51,912 --> 01:26:55,816 Минах в нелегалност и ти пусна властите по петите ми. 836 01:26:56,116 --> 01:26:59,053 Но сега ще отмъстя за шаолинските ученици. 837 01:26:59,353 --> 01:27:02,523 Как оцеля в пожара в Шаолин? 838 01:27:03,590 --> 01:27:09,329 Съжалявам, къпех се. Бог ме иска жив, за да те убия. 839 01:27:12,633 --> 01:27:15,702 Юмруци Бясно куче от Шаолин. 840 01:27:21,442 --> 01:27:24,044 Добре ли сте? Спокойно. - Страх ме е! - Да вървим! 841 01:27:26,313 --> 01:27:28,949 Помощ! - Тай Хунг! 842 01:27:33,353 --> 01:27:35,122 Дръжте здраво! 843 01:27:51,572 --> 01:27:57,878 Шишко, дръж въжето! - Страх ме е! - И мене! 844 01:27:58,112 --> 01:28:00,647 Не пускайте! - Много е високо! 845 01:28:00,914 --> 01:28:03,884 Тай Хунг, не се бой! Дръж въжето! 846 01:28:06,353 --> 01:28:08,055 Не си пускай ръцете! 847 01:28:14,695 --> 01:28:18,432 Гащите ми! Падам! 848 01:28:19,867 --> 01:28:22,903 Тай Хунг! - Тай Хунг! 849 01:28:28,509 --> 01:28:31,845 Ама какво е това? Ау, как смърдиш! 850 01:28:49,563 --> 01:28:51,765 Хунг Хей Кун, време ти е за Ада. 851 01:28:58,539 --> 01:29:03,610 Хунг Хей Кун, досега не те победих, но сега ще победя. Моли за милост! 852 01:29:03,911 --> 01:29:08,148 Моли, за да умреш по-бързо! Хайде, моли! 853 01:29:08,749 --> 01:29:10,551 Тате! - Хей Кун! 854 01:29:13,253 --> 01:29:16,223 Хей Кун? Хей Кун, как си? 855 01:29:59,600 --> 01:30:01,368 Ще умрем заедно! 856 01:30:06,673 --> 01:30:08,409 Хей Кун! 857 01:30:09,943 --> 01:30:11,712 Ман Тинг! 858 01:30:16,617 --> 01:30:18,352 Тате! 859 01:30:19,420 --> 01:30:21,822 Ман Тинг! - Тате! 860 01:30:22,523 --> 01:30:24,258 Ритник без сянка! 861 01:30:37,838 --> 01:30:39,573 Не си отпускайте ръцете! 862 01:30:44,878 --> 01:30:46,680 Тате! 863 01:31:02,696 --> 01:31:08,502 Г-н Хунг, късметлия съм, че съм жив. Направо е като сън. 864 01:31:09,169 --> 01:31:16,610 Ву Так Тай, Чой Так Чунг, Ли Си Хой, Ма Чюхинг, Фонг Тай Хунг, 865 01:31:17,244 --> 01:31:21,248 докторите вече изтриха татуировките ви. 866 01:31:21,715 --> 01:31:25,886 Аз ще отнеса картата в обществото Тиандихуй. 867 01:31:26,720 --> 01:31:30,190 А вие си вървете у дома, заедно с родителите си. 868 01:31:30,591 --> 01:31:36,630 Ще тръгваме. - Добре! - Да вървим! 869 01:31:43,137 --> 01:31:45,072 Фонг Тай Хунг, баща ти няма и да дойде да те вземе? 870 01:31:45,606 --> 01:31:52,679 Баща ми вечно ме лъже. - Защо не дойдеш при мен като монах? 871 01:31:53,013 --> 01:31:54,815 Не, не искам да съм монах. - Тай Хунг! 872 01:31:55,883 --> 01:32:02,856 Защо не дойдеш с нас на юг? - Добре. Мисля, че тате няма да дойде. 873 01:32:03,057 --> 01:32:08,996 Фонг Тай Хунг! Сине! 874 01:32:10,097 --> 01:32:11,832 Тате! 875 01:32:15,969 --> 01:32:19,239 Тате! - Сине! 876 01:32:23,877 --> 01:32:26,246 Вие ли сте баща му? - Да. 877 01:32:26,547 --> 01:32:27,848 Аз съм Хунг Хей Кун. 878 01:32:28,182 --> 01:32:31,852 А, добре, добре. Аз съм Фонг Сай Юк. 879 01:32:32,252 --> 01:32:35,189 Фонг Сай Юк? - Да. Какво има? 880 01:32:36,090 --> 01:32:38,158 Тай Хунг, пази се! 881 01:32:40,761 --> 01:32:43,664 Не ги взимай за пример, ще ти навреди. 882 01:32:43,931 --> 01:32:47,468 Тате, не ме лъжи повече така. - Няма да те лъжа. 883 01:32:48,569 --> 01:32:51,438 Тате, защо не внимаваш! 884 01:32:53,474 --> 01:32:56,210 За пръв път се смееш. Красиво изглеждаш. 885 01:32:57,010 --> 01:32:58,712 Мамо, да вървим! 886 01:33:01,215 --> 01:33:06,186 В края на краищата Кун убива Бак Мей и отмъщава за Юк и Джи Син, 887 01:33:06,487 --> 01:33:11,492 после се оженва за дъщерята на Фонг Сай Юк, открива бойна школа 888 01:33:11,792 --> 01:33:16,797 и създава стила Хун Гар. Говори се, че доживял до 182 г. 889 01:33:18,098 --> 01:33:28,108 Превод, доп. инфо и сбиване: Nikter 98476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.