Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,334 --> 00:00:05,339
Субтитрите са за пълната версия/95 мин
за писта кантонски, обикновено втора,
2
00:00:05,639 --> 00:00:09,643
но понякога е и първа
.
3
00:00:09,943 --> 00:00:14,915
След монголците в Китай има 2 династии:
Мин/1368-1644, от мнозинството Хан,
4
00:00:15,215 --> 00:00:20,220
и Цин/1644-1912, от малцинството
на манджурците, с монголски корен.
5
00:00:21,622 --> 00:00:24,725
НОВАТА ЛЕГЕНДА ЗА ШАОЛИН
6
00:00:25,425 --> 00:00:30,430
Цин са наричани и Манджу
и не са обичани от китайците.
7
00:00:30,731 --> 00:00:35,736
Съществува един Шаолин
и много други с подобно име.
8
00:00:36,036 --> 00:00:41,041
Един от другите е Южен Шаолин
в пров. Фудзиян, който е разрушен
9
00:00:41,341 --> 00:00:46,346
през 1716 г., по подозрения в поддръжка
на дейност на оцелели от Мин срещу Цин.
10
00:00:46,647 --> 00:00:51,618
Хунг Хей Кун е реално съществувал.
Първоначално бил търговец на чай.
11
00:00:54,821 --> 00:00:56,423
По време
на Император Кандзи/1661-1722
12
00:00:56,623 --> 00:00:59,927
Шаолин се съюзи с общество
Тиандихуй на Чан Кан Нам
13
00:01:00,127 --> 00:01:04,731
за създаване на тайни групи из Китай
за възстановяване на династия Мин.
14
00:01:05,132 --> 00:01:08,936
Но от всички бунтовнически герои,
имперските войници се бояха най-много
15
00:01:09,136 --> 00:01:11,138
от Хунг Хей Кун.
16
00:01:12,940 --> 00:01:16,944
Обществото Тиандихуй/Небе и Земя
също е съществувало реално.
17
00:01:17,244 --> 00:01:21,248
Наричани са и "китайските масони".
Целта им е връщане на династия Мин.
18
00:01:21,515 --> 00:01:25,519
Филмът вероятно
не е по биографията на Кун,
19
00:01:25,819 --> 00:01:29,823
защото има някои несъответствия
с някои лица и факти.
20
00:01:30,123 --> 00:01:35,128
Кун постъпва в Южен Шаолин, където
Джи Син го обучил на стила Тигър.
21
00:01:37,531 --> 00:01:41,502
Сине? Сине! Сине!
22
00:01:49,042 --> 00:01:52,713
Ман Тинг, правителството
иска да избие рода ни.
23
00:01:52,980 --> 00:01:58,352
Не можем да останем повече тук.
Отсега нататък аз ставам беглец.
24
00:01:58,919 --> 00:02:04,658
Ти ще си ми в тежест. Но не мога
да отнема правото ти на живот.
25
00:02:04,925 --> 00:02:06,860
Затова трябва да те изпитам.
26
00:02:07,160 --> 00:02:12,499
Ако избереш меча,
ще живеем и умрем заедно.
27
00:02:12,833 --> 00:02:21,175
Ако избереш дървеното конче,...
ще те пратя в Ада... да видиш мама.
28
00:02:43,831 --> 00:02:47,835
Кин напуска манастира след спор
и среща дъщерята на Фонг Сай Юк.
29
00:02:48,135 --> 00:02:52,139
От нея разбира, че баща й Юк
и Учителят на Кун, Джи Син
30
00:02:52,439 --> 00:02:56,443
са убити от един човек.
Според някои убиецът е Бак Мей.
31
00:02:56,743 --> 00:03:00,214
Тези сълзи
ще са последните сълзи от нас.
32
00:03:01,782 --> 00:03:06,386
Занапред няма да споделяме сълзи,
само кръв.
33
00:03:07,354 --> 00:03:13,794
Братко! Братко Хунг!
Съжалявам! Съжалявам!
34
00:03:16,129 --> 00:03:19,600
Ма Линг Ий закъсня,
само мен обвинявай!
35
00:03:21,635 --> 00:03:24,204
Стани! Не е твоя вина.
36
00:03:24,438 --> 00:03:26,406
Чух, че правителството
иска да избие рода ти,
37
00:03:26,707 --> 00:03:31,078
затова се втурнах насам от Куандзи,
но закъснях.
38
00:03:31,678 --> 00:03:35,115
Кажи на Фонг Сай Юк и Сан Так,
защото те ще са следващите мишени.
39
00:03:35,382 --> 00:03:38,452
Ами ти?
- Забрави ме. Върви сега.
40
00:03:38,685 --> 00:03:40,320
Не мога.
41
00:04:06,313 --> 00:04:07,948
Убий!
42
00:04:50,557 --> 00:04:52,826
Който отстъпва - умира!
43
00:04:55,128 --> 00:04:56,430
Защо ме предаваш?
44
00:04:56,697 --> 00:04:59,333
Още от малки, Учителят каза,
че никога няма да те победя.
45
00:04:59,633 --> 00:05:04,304
И че съм бил по-слаб от теб. Но аз
не мисля така. Затова ще те убия днес.
46
00:05:04,571 --> 00:05:06,974
Защо изби семейството ми?
- Имам имперска заповед
47
00:05:07,474 --> 00:05:09,409
да доставя главата ти.
48
00:05:18,051 --> 00:05:22,289
Значи работиш за властите?
- Всеки иска слава и богатство, нали?
49
00:05:22,723 --> 00:05:25,726
Само за слава и богатство ли?
- Не са ли ти достатъчни?
50
00:06:36,997 --> 00:06:38,832
Чудната бургия!
51
00:07:25,946 --> 00:07:28,515
ЮЖЕН ШАОЛИН
ПРОВИНЦИЯ ФУДЗИЯН
52
00:07:28,815 --> 00:07:33,820
Дъщерята на Юк го обучава в стил Жерав,
за да балансира неговия Тигър.
53
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
По-късно се влюбват.
54
00:07:39,426 --> 00:07:47,434
Ву Так Тай, Ма Чю Хинг, Чой Так Чунг,
Ли Си Хой, Фонг Тай Хунг.
55
00:07:47,701 --> 00:07:52,406
На гърбовете ще татуирам карта,
която сочи съкровищата на дин. Мин.
56
00:07:52,706 --> 00:07:55,442
Знам, че правителството ще я търси,
57
00:07:55,776 --> 00:07:58,612
затова на всеки гръб
татуирам само по една част.
58
00:07:58,912 --> 00:08:06,486
Който има 5-те, ще намери съкровището,
за да финансира революцията ни,
59
00:08:06,720 --> 00:08:13,393
а сега ще изгоря оригинала.
На Нова година/китайска, лунна
60
00:08:13,694 --> 00:08:17,764
ще ви пратя в село Ну.
61
00:08:18,232 --> 00:08:22,336
Там ще ви чака водачът на Тиандихуй
Чан Кан Нам.
62
00:08:22,703 --> 00:08:27,674
Щом стигне до съкровището,
ще може да спаси света.
63
00:08:29,209 --> 00:08:32,045
Не разбирам защо трябваше
да ни татуира гърбовете?
64
00:08:32,312 --> 00:08:34,314
Учителят каза,
че трябва да спасим света.
65
00:08:34,581 --> 00:08:36,350
Какво? Татуировка ли ще спаси света?
66
00:08:36,650 --> 00:08:39,486
Да спасиш света,
значи да помагаш на нуждаещите се.
67
00:08:39,753 --> 00:08:42,055
А дали ще ни наградят с храна?
68
00:08:42,322 --> 00:08:45,125
Само за храна мислиш!
Трябва да сме по-добродетелни.
69
00:08:45,526 --> 00:08:48,428
Ама тате каза,
ако няма полза - не го прави.
70
00:08:48,729 --> 00:08:52,132
И моят така вика.
Дори в добрите дела търси полза.
71
00:08:52,399 --> 00:08:55,936
Верно ли така вика баща ти?
А дали ще се нарече човек?
72
00:08:56,403 --> 00:08:59,072
Стига! Наричат баща ми
Великият благодетел.
73
00:08:59,339 --> 00:09:02,910
Утре ще празнувам с него
рождения му ден.
74
00:09:03,810 --> 00:09:07,447
Тате, в Шаолин научих малко Кунг Фу.
75
00:09:08,248 --> 00:09:12,519
Колко пъти да казвам да не споменаваш,
че учиш Кунг Фу в Шаолин?
76
00:09:12,786 --> 00:09:17,958
Ако другите те чуят, ще загазиш.
- А защо ме прати там да уча Кунг Фу?
77
00:09:18,292 --> 00:09:21,929
Глупчо, учи го, но не е нужно
да казваш, че го учиш.
78
00:09:22,529 --> 00:09:24,498
А когато си свободен,
се разхождаш с мен,
79
00:09:24,865 --> 00:09:26,867
за да видиш дали има
добри дела за вършене.
80
00:09:27,134 --> 00:09:33,240
А ти защо винаги вършиш добри дела?
- Когато бях на 40 г., още нямах син.
81
00:09:33,640 --> 00:09:36,610
И тогава един монах ми каза
да правя нещо добро всеки ден.
82
00:09:36,777 --> 00:09:41,615
И после се роди ти, сине.
Затова винаги върша добри дела,
83
00:09:41,882 --> 00:09:47,154
но търся и ползата, разбира се!
Никога не забравяй лихвата, ясно?
84
00:09:47,488 --> 00:09:50,324
Да!
- Хайде сега да вървим!
85
00:09:55,462 --> 00:09:57,531
Ман Тинг, скрий нещата.
86
00:10:03,537 --> 00:10:07,674
Шефе? Колко е крушата?
- Две стотинки!
87
00:10:07,941 --> 00:10:10,344
Дай две, моля!
- Добре.
88
00:10:12,112 --> 00:10:13,847
И една става.
89
00:10:16,550 --> 00:10:18,385
Благодаря!
90
00:10:35,836 --> 00:10:38,906
Мамо... мааамооо!
91
00:10:39,473 --> 00:10:43,911
Приближиха мъж с дете. Изглежда
са велики майстори на Кунг Фу.
92
00:10:44,378 --> 00:10:48,482
Не се бъркай, внимавай,
не се разкривай.
93
00:10:49,550 --> 00:10:53,153
Ман Тинг, трябва да видя едни човек.
Не мърдай оттук.
94
00:10:53,787 --> 00:10:58,258
Каквото и да става, бъди сдържан,
докато не те повикам.
95
00:11:01,595 --> 00:11:04,698
Толкова е бедна, че се продава,
за да погребе майка си.
96
00:11:05,065 --> 00:11:09,303
Ако имах пари, щях да я откупя.
- Трябва да внимаваш.
97
00:11:09,603 --> 00:11:11,738
Чух се се навъртали
две жени крадци.
98
00:11:11,939 --> 00:11:16,710
Викат им Прословутите майка и дъщеря
и мамят здраво!
99
00:11:17,010 --> 00:11:21,982
На един човек му откраднали всичко.
- Тя изглежда възпитана, не е крадец.
100
00:11:22,482 --> 00:11:26,420
Е нали ако прилича на крадец,
никой няма да й се върже?
101
00:11:27,120 --> 00:11:32,392
Да вървим. Какво стана?
Нали ти казах да си мериш приказките?
102
00:11:33,694 --> 00:11:38,499
Тоя въобще не мърда, като камък е.
- Айде да си играем.
103
00:11:38,732 --> 00:11:40,701
Да го замерим до смърт.
- Давай!
104
00:11:41,068 --> 00:11:44,238
Фърляй! Давай!
Ще набием!
105
00:11:52,579 --> 00:11:55,716
Благодаря, че прие да се видим
при тези нещастни обстоятелства.
106
00:11:56,083 --> 00:11:59,153
Ние сме братя.
Имаме една кръв.
107
00:12:00,521 --> 00:12:06,793
Знам, че правителството те търси.
Исках да те открия, но не успях.
108
00:12:07,060 --> 00:12:11,832
Аз съм ти брат, притеснявам се за теб.
- Затова търся помощ от теб.
109
00:12:12,466 --> 00:12:16,470
Сега съм преследван.
Не мога да се скрия никъде.
110
00:12:17,070 --> 00:12:19,540
Затова те моля временно
да се грижиш за Ман Тинг.
111
00:12:19,806 --> 00:12:24,745
Не се тревожи! Ако не ти помогна,
да не се наричам човек.
112
00:12:26,246 --> 00:12:29,550
Разбра ли за нападението над Шаолин?
- Какво е станало?
113
00:12:29,817 --> 00:12:32,586
Учителят Джи Син има карта
за съкровището на Мин.
114
00:12:32,786 --> 00:12:37,191
Всичко, което е събрал
прословутият евнух Нгай.
115
00:12:37,691 --> 00:12:40,427
И правителството
иска картата на всяка цена.
116
00:12:42,129 --> 00:12:45,432
Как се казваш?
- Червен боб.
117
00:12:47,134 --> 00:12:48,802
Г-ца Червен боб.
- Толкова съм бедна!
118
00:12:49,069 --> 00:12:56,043
Сине, виж как се прави добро дело.
Ще ти помогна, ще те купя.
119
00:12:56,410 --> 00:13:01,081
Старче, ще се справиш ли?
Да не я направиш вдовица?
120
00:13:01,348 --> 00:13:04,251
Какво? Проклетник, къде се бъркаш?
121
00:13:04,718 --> 00:13:08,288
Г-це, защо не изберете мен,
вместо него?
122
00:13:09,223 --> 00:13:11,024
Какво правиш?
- Я не удряй!
123
00:13:11,525 --> 00:13:13,026
Кво искаш?
124
00:13:13,227 --> 00:13:17,998
Просто исках да се убедя дали
искаш да ме биеш.
125
00:13:18,265 --> 00:13:22,970
Доведи Ман Тинг
и по-скоро да тръгваме.
126
00:13:23,504 --> 00:13:25,138
Ман Тинг?
127
00:13:29,543 --> 00:13:35,449
Братко, нали сме братя,
защо ме предаваш?
128
00:13:35,682 --> 00:13:39,620
Аз работя за пари.
Ти си си виновен, че си глупак.
129
00:13:39,953 --> 00:13:43,457
Добре, че разкрих капана ти
преди да е станало късно.
130
00:13:44,024 --> 00:13:46,627
И откъде знаеш?
- Картата е сериозен въпрос.
131
00:13:47,327 --> 00:13:53,200
Чан Кан Нам ми съобщи тайно за нея.
Иска да му помогна в делото.
132
00:13:53,634 --> 00:13:57,137
Но ти напусна Шаолин отдавна
и няма как да знаеш подробности.
133
00:13:57,404 --> 00:14:01,542
И какво като си ме разкрил?
Копието ти вече е мое.
134
00:14:02,776 --> 00:14:04,378
Ман Тинг!
135
00:14:07,181 --> 00:14:08,849
Тате, копието!
136
00:14:13,086 --> 00:14:17,691
Ман Тинг, запомни:
убивай без милост!
137
00:14:26,099 --> 00:14:28,468
Всички ме познават,
затова никой не бива да остава жив.
138
00:14:28,735 --> 00:14:30,604
Никой да не остава жив!
139
00:14:35,676 --> 00:14:38,979
Братко, прости ми.
Все пак съм ти брат.
140
00:14:39,613 --> 00:14:42,449
Ман Тинг, помоли го за милост.
Аз съм ти чичо.
141
00:14:42,716 --> 00:14:47,321
Ман Тинг, запомни и това:
не бъди мекосърдечен с такива хора!
142
00:15:11,678 --> 00:15:16,316
Ето помощникът ми пристига
и ти ще си мъртвец! Бягай!
143
00:15:23,423 --> 00:15:26,760
Г-це Червен боб, не си отивайте,
сега се връщам.
144
00:15:27,361 --> 00:15:30,597
Юначе! Юначе!
- Какво има?
145
00:15:30,964 --> 00:15:34,034
Бихте ли желали да сте
учител по Кунг Фу в моя дом?
146
00:15:34,301 --> 00:15:36,270
Не ме интересува!
147
00:15:37,070 --> 00:15:38,839
Юначе, юначе...
148
00:15:41,008 --> 00:15:43,544
Ни-нищо.
149
00:15:50,684 --> 00:15:53,821
С камъни ли те замеряха?
- Добре съм.
150
00:15:54,388 --> 00:16:00,694
Запомни, когато вече не можеш
да се сдържаш, не се сдържай.
151
00:16:02,462 --> 00:16:05,065
Гладен ли си?
Къде е крушата, която купих?
152
00:16:07,701 --> 00:16:10,838
Смачка се от камъните.
- Ела да купим юфка.
153
00:16:11,138 --> 00:16:14,908
Парите ни са привършили,
трябва да намерим скривалище.
154
00:16:15,342 --> 00:16:18,545
Г-це Червен боб, последвайте ме.
Ще ви дам прекрасни дрехи.
155
00:16:18,812 --> 00:16:21,448
Ще бъдете много красива.
- Благодаря, господарю.
156
00:16:21,882 --> 00:16:23,884
Хайде, да вървим.
157
00:16:24,852 --> 00:16:29,990
Искате ли да съм ваш охранител?
- Не охранител, а Учител.
158
00:16:30,390 --> 00:16:33,360
Че това е охранител.
Ами ако съм убиец?
159
00:16:33,627 --> 00:16:38,298
Ако не кажа, никой няма да знае,
но заплатата ви ще е по-малка.
160
00:16:38,966 --> 00:16:43,604
Добре. Съгласен.
- Добре, след мен. Да вървим.
161
00:17:04,858 --> 00:17:07,828
Нека ти ги сложа.
162
00:17:14,101 --> 00:17:16,136
Като камък си!
163
00:17:17,604 --> 00:17:22,776
Красота! Харесват ли ти?
- Толкова съм щастлива!
164
00:17:24,111 --> 00:17:28,015
Щастлива значи? Ще те целуна,
за да си още по-щастлива.
165
00:17:28,282 --> 00:17:29,950
Гледат ни!
166
00:17:32,686 --> 00:17:34,922
Съвсем ги забравих.
167
00:17:36,290 --> 00:17:38,559
Хайде, иди и хапни първо.
168
00:17:40,861 --> 00:17:46,233
Щастливец сте, че ме срещнахте.
Ще осигуря живота ви.
169
00:17:46,600 --> 00:17:50,470
А ако някой ме тормози,
го набивате.
170
00:17:50,704 --> 00:17:52,940
Ако аз искам да тормозя някого,
набивате го.
171
00:17:53,240 --> 00:17:55,576
Ако искам някой да ми върне дълговете,
набивате го.
172
00:17:55,776 --> 00:17:59,413
Ако някой иска да му върна дълговете,
набивате го. Просто, нали?
173
00:17:59,680 --> 00:18:03,517
Мога само да осигуря безопасността ви.
Не мога да бия други за вас.
174
00:18:03,784 --> 00:18:06,253
Не ползвате ли това тук за мислене?
175
00:18:06,920 --> 00:18:10,824
Не знаете ли? Да тормозиш другите
е изворът на радостта.
176
00:18:11,124 --> 00:18:16,497
Помислете, ако чуждите пари са мои,
ако чуждите къщи станат мои,
177
00:18:16,730 --> 00:18:21,335
ако чуждите жени станат мои,
ще съм много щастлив.
178
00:18:21,602 --> 00:18:26,139
Обаче, ако ви отнемат вашите пари
и жена, ще почувствате болка, нали?
179
00:18:26,406 --> 00:18:29,309
И за това съм помислил,
нали затова ви наемам.
180
00:18:29,576 --> 00:18:32,579
Искам да ме предпазите
от това положение,
181
00:18:32,880 --> 00:18:36,183
така че отсега нататък, само аз
да тормозя другите, а не обратното.
182
00:18:36,483 --> 00:18:40,020
Ще бъде много приятно.
- Мисля, че не мога да ви помогна.
183
00:18:42,122 --> 00:18:43,790
Г-н Хунг!
184
00:18:47,327 --> 00:18:50,998
Добре, просто се грижете
за безопасността ми.
185
00:18:51,398 --> 00:18:57,404
А аз ще потърся други за биенето.
Става ли? Хайде да хапнем.
186
00:19:02,075 --> 00:19:06,079
Извинете, бях гладна
и изядох всичко.
187
00:19:06,680 --> 00:19:11,218
Няма значение, скоро ще вечеряме,
ще хапнем по-късно.
188
00:19:24,131 --> 00:19:27,000
Тате, искаш ли?
- Откъде го взе?
189
00:19:27,434 --> 00:19:31,138
Даде ми го сестра Червен боб.
- Внимавай, не мисля, че е мил човек.
190
00:19:31,471 --> 00:19:34,274
Тогава няма да ядем питката й.
191
00:19:35,442 --> 00:19:38,879
Ман Тинг, не ти ли е трудно
да си с мен?
192
00:19:39,146 --> 00:19:41,949
Харесва ми да съм с теб.
193
00:19:50,457 --> 00:19:57,931
Мамо! Ставай! Не се преструвай
или ще те боцна с ножа.
194
00:19:59,233 --> 00:20:06,907
Разочароваш ме. Ужасно съм гладна.
- Ето, винаги се грижа за теб.
195
00:20:07,541 --> 00:20:09,510
Пиле!
196
00:20:10,244 --> 00:20:12,746
Еха! Старият глупак
те е отрупал със скъпоценности!
197
00:20:13,013 --> 00:20:16,683
Даде ги на мен, не на теб.
- Знам, знам, обаче нали и ти знаеш?
198
00:20:17,117 --> 00:20:19,653
Имаме уговорка да споделяме всичко.
Хайде, дай ми малко!
199
00:20:19,887 --> 00:20:23,390
Добре, вярна дъщеря съм,
няма да забравя твоя дял.
200
00:20:23,891 --> 00:20:29,963
Ето, вземи, мамо!
- Еха, колко си щедра!
201
00:20:32,332 --> 00:20:38,572
Малко ми е. Давай, давай!
- Добре, добре, остави ме.
202
00:20:39,239 --> 00:20:41,909
Едно за теб, едно за мен.
Едно за мен, едно за теб.
203
00:20:42,209 --> 00:20:46,213
Чакай, чакай, не е добре така.
Върни, върни.
204
00:20:47,014 --> 00:20:48,916
Готови - делим!
- 1, 2, 3!
205
00:20:49,183 --> 00:20:51,084
Нещо ме мамиш, а?
206
00:20:51,385 --> 00:20:53,687
Това ми е за зестрата.
- Абе кой ще те вземе?
207
00:20:53,887 --> 00:20:57,024
Я се омъжиш, я не.
Аз ще го съхранявам. Дай!
208
00:20:57,724 --> 00:21:03,197
Как ще разделим това?
- Строши я, да стане перлена пудра.
209
00:21:03,463 --> 00:21:06,099
Чудесно, за лице, нали?
- Аха.
210
00:21:09,570 --> 00:21:13,273
Пипни как е мека.
- Иха, бая. - Я твойта?
211
00:21:13,707 --> 00:21:18,378
Еха, прекрасно! Мамо, едно време
си била първата красавица
212
00:21:18,645 --> 00:21:21,782
в света на воините, Чу Сю Син.
- И още как.
213
00:21:22,549 --> 00:21:24,451
Ти пръдна!
- Ти пръдна!
214
00:21:24,785 --> 00:21:26,487
Дай на въздух.
- Вечно пърдиш!
215
00:21:26,753 --> 00:21:30,357
Ами като ме караш да ям
сладки картофи, така е.
216
00:21:31,925 --> 00:21:36,730
Аз съм дух, привиждам ти се
и си замаян. Замая ли се вече?
217
00:21:37,097 --> 00:21:40,667
Хайде на колене!
- Милост, дух! Пусни ме!
218
00:21:41,201 --> 00:21:44,738
Щастлив си, че се жениш за дъщеря ми.
Дай й всичкото богатство,
219
00:21:45,038 --> 00:21:48,375
иначе ще те посещавам 3 пъти на ден
и по 3 пъти ще ти извивам врата.
220
00:21:48,675 --> 00:21:51,345
Добре, добре, добре!
221
00:21:57,684 --> 00:22:02,589
Мамо! Мамо!
222
00:22:06,126 --> 00:22:07,895
Г-дарю, вие сте тук!
223
00:22:08,195 --> 00:22:10,964
Привидя ми се майка ви,
хвана ме за гушата!
224
00:22:11,765 --> 00:22:15,736
И какво каза?
- Помоли да се грижа добре за вас.
225
00:22:15,936 --> 00:22:18,505
Нека се оженим след 3 дни.
226
00:22:18,906 --> 00:22:23,877
Добре, но трябва да викна монаси
да я опеят и да отиде в мир на Небето.
227
00:22:24,144 --> 00:22:28,282
Не е проблем, колко ви трябват?
- 10 000 таела!
228
00:22:29,483 --> 00:22:34,588
10 000 таела?
Не, мисля, че 30 000 е по-добре.
229
00:22:36,723 --> 00:22:40,828
Добре. Ако останат,
ще ги запазя за семейството.
230
00:22:41,094 --> 00:22:42,796
Правилно, правилно!
231
00:22:44,331 --> 00:22:50,070
Г-це Червен боб, вече дадох парите,
нека ви целуна, става ли?
232
00:22:52,973 --> 00:22:57,744
Ами вие ме гледате.
- Добре, ще си затворя очите. Ето.
233
00:23:04,151 --> 00:23:06,920
Моля ви, излезте,
искам да остана с мама.
234
00:23:07,221 --> 00:23:09,056
Добре, добре,
излизам, излизам!
235
00:23:11,792 --> 00:23:13,927
Давай да делим парите!
- Златна верига!
236
00:23:14,194 --> 00:23:18,866
- Ка-ка-какво? - Златната му верига
струва над 100 000 таела.
237
00:23:19,166 --> 00:23:22,402
Така че не издребнявай сега.
- Да я вземем нощес.
238
00:23:22,703 --> 00:23:26,907
- Не! - Защо?
- Учителят Хунг е много силен.
239
00:23:31,678 --> 00:23:35,249
Переш ли?
Искаш ли сладки?
240
00:23:37,518 --> 00:23:42,122
Искаш ли да ти помогна?
- Пера бельото на баща ми, искаш ли?
241
00:23:46,927 --> 00:23:52,766
- Учителю Хунг! - Г-це Червен боб,
сватбата ви наближава.
242
00:23:53,100 --> 00:23:54,535
Не сте ли заета с подготовка?
243
00:23:54,802 --> 00:23:59,373
Да. Искам да ушия
нова дреха за Учителя.
244
00:23:59,807 --> 00:24:03,277
Аз съм бедняк,
не ми трябват нови дрехи.
245
00:24:03,744 --> 00:24:08,549
Не бива да мислите така.
Добрата дреха е заради г-н Ма.
246
00:24:09,049 --> 00:24:10,918
Я да ви измеря яката!
247
00:24:12,853 --> 00:24:16,190
Не искам да ме стяга.
Нека е по-широка - 35 см.
248
00:24:17,391 --> 00:24:19,259
Да видим ръкавите!
249
00:24:24,998 --> 00:24:28,769
Учителю Хунг,
краката ви стоят неприлично.
250
00:24:35,642 --> 00:24:42,115
Какво искаш да отрежеш?
- Плата, разбира се. Този цвят ли да е?
251
00:24:42,282 --> 00:24:44,852
Цветът няма значение,
стига дрехата да топли.
252
00:24:45,285 --> 00:24:48,021
Да видим дали платът
ще стигне да ви покрие!
253
00:24:52,693 --> 00:24:55,195
Съвсем точно!
- Аз не мисля така!
254
00:24:58,732 --> 00:25:00,534
Ще го съшия!
255
00:25:04,438 --> 00:25:06,874
Мъжете не умеят да шият.
256
00:25:08,976 --> 00:25:11,278
Но аз съм по-добър шивач.
257
00:25:21,188 --> 00:25:24,791
Достатъчно! Г-це червен боб,
аз и синът ми сме скиталци в света.
258
00:25:25,092 --> 00:25:28,328
Искаме само простичък живот,
защо ни тормозите?
259
00:25:28,595 --> 00:25:31,431
Защото ме е страх,
че ще ме разкриете.
260
00:25:33,433 --> 00:25:35,969
Пробвай моя Чуден ритник!
261
00:25:36,503 --> 00:25:38,305
Ритникът без сянка!
262
00:25:42,609 --> 00:25:44,711
Леле, остана без дъх.
263
00:25:45,879 --> 00:25:50,417
- Как смееш? - Ако не ухапя здраво,
как ще ме запомните?
264
00:25:50,884 --> 00:25:55,455
Владеете спиране на дишането.
Виждам, че сте Прословутата дъщеря.
265
00:25:55,823 --> 00:25:58,826
Говорете каквото искате,
аз съм бедно момиче.
266
00:25:59,159 --> 00:26:02,830
Г-це Червен боб, аз пазя къщата
и няма да допусна вашите бъркотии.
267
00:26:03,363 --> 00:26:06,667
Ако не причинявате повече такива,
няма да разкрия коя сте.
268
00:26:06,900 --> 00:26:10,404
Добре, а вие не дръзвайте
да ме обиждате.
269
00:26:11,405 --> 00:26:16,076
Ритникът без сянка е прочута техника
на Хунг Хей Кун, значи вие сте бил?
270
00:26:16,343 --> 00:26:17,611
Не ме карайте да ви убивам.
271
00:26:17,778 --> 00:26:21,515
Няма да го направите. Ако искахте,
нямаше да си сдържите силата.
272
00:26:21,782 --> 00:26:25,018
Сега и аз имам какво да запомня.
273
00:26:29,590 --> 00:26:31,925
Тате, да не си падаш по каката?
- Глупости!
274
00:26:32,192 --> 00:26:38,932
Каза ми да съм безмилостен към врага.
Убивай без милост.
275
00:26:39,299 --> 00:26:42,836
Но ти не постъпи така,
когато се биеше с нея.
276
00:26:43,704 --> 00:26:46,807
Обичах само майка ти.
277
00:26:47,574 --> 00:26:51,578
Когато не можеш вече да се сдържаш,
не се сдържай.
278
00:26:55,082 --> 00:26:59,186
Вече ще ми викате Старши брат
и ще ви науча на Кунг Фу.
279
00:26:59,453 --> 00:27:01,722
Добре, Старши братко!
280
00:27:07,728 --> 00:27:10,230
Хунг Ман Тинг, какво правиш?
- Упражнявам се.
281
00:27:11,932 --> 00:27:15,369
Упражнявал се. И има ли полза?
- Има.
282
00:27:15,769 --> 00:27:17,070
Защо не дойдеш при мен?
283
00:27:17,371 --> 00:27:19,540
Ще те науча на Кунг Фу.
- Не и ти.
284
00:27:19,773 --> 00:27:23,343
Какво? Мойто Кунг Фу е могъщо,
защо не щеш? Свали крака и ме следвай!
285
00:27:23,610 --> 00:27:28,615
Тате каза да не го свалям до обед.
- Леле, леле, какъв си фукльо!
286
00:27:29,283 --> 00:27:33,253
Ще издържа!
- Виждам, че си много стабилен.
287
00:27:33,887 --> 00:27:36,456
Ще ти дам един удар,
с който ще идеш в Ада.
288
00:27:38,025 --> 00:27:40,160
Пусни ме! Пусни ме! Пусни ме!
289
00:27:41,895 --> 00:27:47,334
Вече е обед.
Повече не мога да се сдържам.
290
00:27:51,338 --> 00:27:54,041
Братко!
- И повече не ме обиждай!
291
00:27:59,680 --> 00:28:01,748
Ще си отмъстя, да знаеш.
292
00:28:06,153 --> 00:28:11,992
Скъпи братя, тормозят ме. Помогнете,
за да се справя със ситуацията! Ма.
293
00:28:12,793 --> 00:28:15,829
Сега ще помоля приятелите ми
да те набият.
294
00:28:16,096 --> 00:28:17,931
Лети към манастира Шаолин!
295
00:28:18,665 --> 00:28:23,670
Смърт!
/унищожаването на Южен Шаолин, 1716 г./
296
00:28:33,280 --> 00:28:36,783
Ако не искаш да ви убием,
доведи децата! - Мърдай!
297
00:28:37,818 --> 00:28:39,520
Тези двете недей!
298
00:28:45,993 --> 00:28:48,996
Проверете всички деца!
- Да!
299
00:28:51,265 --> 00:28:53,433
Не е този!
- Изчезвайте!
300
00:28:56,370 --> 00:28:59,773
Братко, какво ще правим?
- Спокойствие, прегрупираме се.
301
00:29:03,343 --> 00:29:04,978
Я ела!
302
00:29:06,113 --> 00:29:07,881
Бягай през тайния!
303
00:29:09,716 --> 00:29:11,351
Влизайте бързо!
304
00:29:17,891 --> 00:29:20,727
Втурвайте се!
- Спрете ги!
305
00:29:23,697 --> 00:29:28,068
Какво е това?
- Чудовище, чудовище!
306
00:29:30,771 --> 00:29:36,944
Джи Син, отдавна не сме се виждали!
Аз съм Ма Линг Ий!
307
00:29:38,445 --> 00:29:41,782
Ти си Ма Линг Ий?
Предател!
308
00:29:42,082 --> 00:29:45,152
Не те ли уби
Хунг Хей Кун преди 7 г.?
309
00:29:45,886 --> 00:29:47,921
Не съм заслужил да умра.
Един монах ме спаси!
310
00:29:48,188 --> 00:29:51,792
Пострадах от Отровния сок,
за да овладея непобедимо Кунг Фу!
311
00:29:52,059 --> 00:29:57,764
И ето, че успях! А ти казваше,
че Хунг Хей Кун ме превъзхожда.
312
00:29:58,132 --> 00:30:01,468
Но сега аз владея живота ти!
313
00:30:02,302 --> 00:30:09,042
Ако не искаш да умреш, ми дай картата!
- Дори да ме убиеш, няма да ти кажа.
314
00:30:09,510 --> 00:30:12,112
Добре. Върви в Ада тогава!
315
00:30:16,483 --> 00:30:19,920
Ето ги всичките!
Г-дарю, няма карта на гърбовете.
316
00:30:20,154 --> 00:30:22,422
Г-дарю, хванах един гълъб.
317
00:30:25,325 --> 00:30:27,628
Скъпи братя, тормозят ме. Помогнете,
за да се справя със ситуацията! Ма.
318
00:30:28,095 --> 00:30:29,930
От дома на г-н Ма?
319
00:30:34,902 --> 00:30:36,570
Ма Чу Хинг?
320
00:30:36,870 --> 00:30:40,574
Хей, къде така, излизайте!
- Те са ми приятели.
321
00:30:43,277 --> 00:30:49,082
Ето те и теб. Ма Чу Хинг?
- Какво има?
322
00:30:49,783 --> 00:30:53,687
Шаолин е опожарен.
- А? Защо?
323
00:30:53,954 --> 00:30:56,957
Учителят иска да отидем в село Ну.
324
00:30:57,224 --> 00:31:00,961
Трябва да намерим г-дар Чи Кай
и водача Чан Кан Нам.
325
00:31:01,295 --> 00:31:03,964
И много войници искат да ни хванат.
326
00:31:04,231 --> 00:31:06,333
Няма страшно. Първо дрехи,
да се преоблечете.
327
00:31:06,867 --> 00:31:11,038
После ще говоря с тате.
- Това е само слух. само слух!
328
00:31:11,305 --> 00:31:14,208
Тате, доведох четирима...
329
00:31:18,579 --> 00:31:23,484
Тате, доведох четиримата си врагове,
които искат да ми дадат урок.
330
00:31:24,852 --> 00:31:28,856
Плащай, дължиш ми 4 стотинки.
И с лихвата, общо 30 ст.
331
00:31:29,623 --> 00:31:33,260
Ако не платиш, ще те бия,
където и когато те видя, ясно?
332
00:31:36,063 --> 00:31:40,534
Калпазанин, откога стана лихвар?
Марш! - Бягаме!
333
00:31:41,668 --> 00:31:44,071
Това ли е синът ви?
- Да, да!
334
00:31:44,505 --> 00:31:46,240
Пращали ли сте го в Шаолин
да учи Кунг Фу?
335
00:31:46,507 --> 00:31:51,979
Неее! Оставих го при леля му
да учи. Няма такова нещо.
336
00:31:52,279 --> 00:31:53,547
Това е добре!
337
00:31:53,914 --> 00:31:55,682
Еха, колко е голямо!
338
00:31:56,350 --> 00:31:59,086
Дъщеря ми е толкова мила
и знае, че обичам пилешки трътки
339
00:31:59,486 --> 00:32:04,491
и ми е намерила с най-голямата трътка,
ама първо ще изям крачето.
340
00:32:05,726 --> 00:32:07,861
Много голяма къща,
къде е тая кухня?
341
00:32:08,028 --> 00:32:10,164
Да, бе!
- Тихо, де!
342
00:32:12,199 --> 00:32:13,967
Влизайте, няма никой.
343
00:32:17,938 --> 00:32:20,707
Ама има труп!
- Не се бой от това.
344
00:32:24,311 --> 00:32:27,981
Виждаш ли, стоя си отгоре!
Хайде, ела и седни.
345
00:32:30,951 --> 00:32:34,454
Обичам пилешки трътки,
но не и детски дупета.
346
00:32:34,855 --> 00:32:38,692
Верно, бе!
- Сега ще трябва да спите тук!
347
00:32:39,059 --> 00:32:43,163
Но тате не бива да знае!
- Абе много съм гладен!
348
00:32:43,564 --> 00:32:45,833
Ето ви я храната там.
349
00:32:57,411 --> 00:33:00,447
Как посмя да ми изядеш трътката?
Ще съжаляваш.
350
00:33:00,714 --> 00:33:03,684
Шаолин е опожарен,
какво ще правим сега?
351
00:33:04,184 --> 00:33:06,286
Учитлят каза, че ако срещнем
старшия брат Хунг Хей Кун,
352
00:33:06,553 --> 00:33:10,624
той ще ни защити и ще ни съпроводи
до водача Чан Кан Нам.
353
00:33:10,891 --> 00:33:13,694
Но не познавам старши Хунг
и къде да го търсим?
354
00:33:14,094 --> 00:33:18,098
Така че трябва да сме самостоятелни.
Трябва да отмъстим за Шаолин.
355
00:33:18,532 --> 00:33:20,300
Но как да го направим?
Предлагам да основем школа
356
00:33:20,567 --> 00:33:24,471
и да привлечем много ученици,
за да станем могъщи и да отмъстим.
357
00:33:24,838 --> 00:33:29,209
Добре, ще я наречем Нов Шаолин.
- Не! Властите ще ни затворят.
358
00:33:30,410 --> 00:33:32,513
Ами да я наречем Нов Свят тогава?
- Не, не, не!
359
00:33:32,813 --> 00:33:34,648
А Нова Зеландия?
360
00:33:36,617 --> 00:33:38,719
Наречете я Ново Отвъдно.
- Бива, бива.
361
00:33:39,253 --> 00:33:42,756
Предложение ли имаш?
- Нищо не съм казал.
362
00:33:43,157 --> 00:33:46,927
Ама гласът дойде откъм теб.
- Как ще го отречеш?
363
00:33:51,999 --> 00:33:56,170
Тя беше, тя беше! Дууух!
- Духовете не бива да са в този свят.
364
00:33:56,570 --> 00:33:58,305
Нападаме заедно!
365
00:33:59,573 --> 00:34:01,642
Мятай срещу стената!
366
00:34:04,545 --> 00:34:06,246
Напред!
367
00:34:07,014 --> 00:34:08,749
Сгъни я!
368
00:34:14,054 --> 00:34:18,826
Видя ли? Нямаше никаква реакция.
Ако беше дух, щеше да ни нападне.
369
00:34:19,092 --> 00:34:22,095
Може да я пипнеш.
- Н-не смея!
370
00:34:22,896 --> 00:34:25,499
Убеди се сам, тя не диша.
371
00:34:32,206 --> 00:34:35,409
Наистина не диша!
- Да продължим с разговора.
372
00:34:35,676 --> 00:34:39,446
Добре, ще стане така.
Аз съм Ву, ти си Ма, ти си Фонг.
373
00:34:40,247 --> 00:34:44,318
Ще се състезаваме.
Школата ще вземе името на победителя.
374
00:34:44,585 --> 00:34:47,087
Ако аз победя, ще се казва Ма Мун.
- Ако аз победя, ще се казва Ву Мун.
375
00:34:47,387 --> 00:34:48,689
Съгласни!
376
00:34:48,822 --> 00:34:52,092
Чакайте! Преди състезанието
трябва да ми помогнете да набия един.
377
00:34:52,392 --> 00:34:55,696
Чакай! Учителят каза
да не се движим заедно.
378
00:34:56,029 --> 00:34:57,531
Един трябва да остане,
че ако стане нещо,
379
00:34:57,931 --> 00:35:01,135
властите да не успеят
да сглобят картата.
380
00:35:01,702 --> 00:35:06,039
Тай Хунг, ти си най-зле в Кунг Фу,
ти оставаш. - Аз ли?
381
00:35:08,909 --> 00:35:11,178
И не се мотай наоколо!
382
00:35:23,824 --> 00:35:27,394
Бабо, не съм те удрял,
не съм участвал,
383
00:35:27,694 --> 00:35:31,265
само седях лекичко отгоре ти,
не ме вини.
384
00:35:33,433 --> 00:35:37,838
Няма да ти преча, ако искаш да плашиш,
уплаши тях.
385
00:35:41,508 --> 00:35:43,277
Изкара ми акъла!
386
00:35:48,282 --> 00:35:49,516
Дундьо!
387
00:35:52,219 --> 00:35:55,856
Не съм виновен, аз съм само детенце,
само детенце.
388
00:35:56,123 --> 00:36:00,994
Ама ми изяде пилешката трътка
и сега искам да ти изям дупето.
389
00:36:01,528 --> 00:36:04,097
Дупето ми мирише,
ужасно е, не го яж!
390
00:36:05,466 --> 00:36:09,770
Добре, донеси ми вкусна храна,
иначе ще те преследвам до гроб.
391
00:36:10,170 --> 00:36:12,139
Добре, добре, отивам!
392
00:36:17,411 --> 00:36:20,347
Ама, че шубелия!
И без това духове не съществуват.
393
00:36:22,149 --> 00:36:24,818
Простете, простете, има ви!
394
00:36:36,263 --> 00:36:39,099
Тази муха е много досадна.
395
00:36:49,543 --> 00:36:52,779
Докато си прал,
си скъсал единственото ми бельо.
396
00:36:53,280 --> 00:36:56,116
Съжалявам!
- Няма значение.
397
00:36:57,885 --> 00:37:00,788
Съших го в нещо по-малко,
за теб.
398
00:37:01,955 --> 00:37:03,724
Благодаря ти, тате.
399
00:37:04,258 --> 00:37:09,463
Значи нямаш долни гащи.
- Няма нищо. По-прохладно е.
400
00:37:13,734 --> 00:37:15,669
Удрял ли си младият господар?
401
00:37:17,204 --> 00:37:20,741
Той почна пръв.
- Просто се сдържай.
402
00:37:21,041 --> 00:37:25,212
Но нали ме учеше,
че ако не мога, да не се сдържам.
403
00:37:25,946 --> 00:37:29,116
Сега се крием,
така че това се променя.
404
00:37:30,217 --> 00:37:33,887
Не използвай нашето Кунг Фу,
за да не ни разкрият.
405
00:37:34,188 --> 00:37:36,523
Независимо от всичко,
няма да се бия.
406
00:37:37,057 --> 00:37:42,596
468, 469, 470, 471, 472,...
407
00:37:42,996 --> 00:37:47,601
Падна ли ми най-сетне!
- 474, 475, 476,...
408
00:37:47,668 --> 00:37:49,470
Хунг Ман Тинг!
409
00:37:50,204 --> 00:37:55,042
Сега трябва от начало.
Млади г-дарю, защо ме търсите?
410
00:37:55,409 --> 00:38:00,280
Ти ме победи, затова братята ми
искат да отмъстят. Аз ще победя!
411
00:38:01,482 --> 00:38:04,351
Няма да се бия повече с вас.
- Няма да се измъкнеш така!
412
00:38:04,651 --> 00:38:06,653
Дай възможност за реванш.
Копеле!
413
00:38:06,987 --> 00:38:09,523
Защо ме удряте?
- Харесва ми!
414
00:38:18,332 --> 00:38:20,134
Не ме принуждавайте!
415
00:38:20,667 --> 00:38:23,937
Няма да си тръгна,
ако не се биеш с мен!
416
00:38:32,012 --> 00:38:33,814
Ако победя всички тях,
ще настояваш ли още?
417
00:38:34,114 --> 00:38:36,517
Ако ни победиш,
ще те признаем за старши брат.
418
00:38:36,817 --> 00:38:38,719
Добре.
419
00:38:46,160 --> 00:38:47,995
Тай Чи Кун?
420
00:39:09,550 --> 00:39:11,452
Дайте едновременно!
421
00:39:16,957 --> 00:39:19,326
Убийте го!
- Ритник без сянка!
422
00:39:27,835 --> 00:39:30,704
Тръгваме си!
Какво правиш?
423
00:39:30,938 --> 00:39:33,640
Не мърдай. Ще ти оправя ръката.
- Пусни го!
424
00:39:33,907 --> 00:39:36,677
Ако е я оправим сега,
ще останеш сакат.
425
00:39:37,644 --> 00:39:39,947
Не се бой. Покажи ми я.
426
00:39:45,319 --> 00:39:47,154
Боли!
427
00:39:49,823 --> 00:39:51,625
Сега вече е добре.
428
00:39:54,661 --> 00:39:56,263
Старши братко!
429
00:39:56,630 --> 00:39:58,832
По-малък съм от вас,
не мога да съм старши.
430
00:39:59,533 --> 00:40:03,504
Но твоето Кунг Фу е по-могъщо.
- Да, брат Хунг победи.
431
00:40:03,871 --> 00:40:08,175
Значи школата ще се казва на него.
- Да. Нека е Хунг Мун.
432
00:40:09,376 --> 00:40:11,145
Хунг Мун?
433
00:40:16,583 --> 00:40:21,088
Не ме преследвай!
Не ме преследвай! Не!
434
00:40:24,491 --> 00:40:26,093
Мамо...
435
00:41:22,883 --> 00:41:24,551
Дъще, мила, я ме виж!
436
00:41:25,319 --> 00:41:29,389
Луната е толкова хубава
и ме прави така красива!
437
00:41:29,656 --> 00:41:33,961
Мамо, да не си взела афродизиака?
Виж си червеното лице!
438
00:41:36,330 --> 00:41:38,499
Значо затова ми е такава жега.
Искам да се съблеча.
439
00:41:38,765 --> 00:41:41,034
Използвай вътрешна Ци
да го преодолееш.
440
00:41:44,404 --> 00:41:48,142
Не става. Не владея това нещо.
- Е не мога да ти помогна.
441
00:41:48,575 --> 00:41:54,181
Вдовица съм от години.
Няма ли мъж за мен тази нощ?
442
00:41:56,116 --> 00:41:59,953
Мамо,... ако има, поздравления!
- Стига се бъзика!
443
00:42:00,287 --> 00:42:03,390
Още се държа, дай да вземем веригата.
- Давай!
444
00:42:03,957 --> 00:42:06,927
Чакай! А маските?
445
00:42:09,163 --> 00:42:10,664
Обир!
- Сваляй гащите!
446
00:42:11,298 --> 00:42:13,100
Не, бе.
Сваляй златната верига!
447
00:42:14,601 --> 00:42:16,503
Преструва ли се?!
448
00:42:18,839 --> 00:42:20,474
Убий го!
449
00:42:21,408 --> 00:42:23,043
Страх ли те е?
450
00:42:25,145 --> 00:42:26,346
Той наистина спи.
- Забрави го!
451
00:42:26,613 --> 00:42:29,416
Сваляй му гащите, ъ, не, веригата.
452
00:42:30,584 --> 00:42:33,420
По-бързо!
- Знам, знам.
453
00:42:34,621 --> 00:42:36,690
Какви сте вие?
- Черни!
454
00:42:44,731 --> 00:42:46,600
Сине, убий го!
455
00:42:53,807 --> 00:42:55,843
Целият ще го отнесем.
456
00:43:00,481 --> 00:43:03,217
И продължаваш?
- Сине! - Мамо!
457
00:43:04,518 --> 00:43:06,420
Сине...
458
00:43:15,129 --> 00:43:16,864
Бягаме!
459
00:43:18,732 --> 00:43:22,836
Като пребит съм направо!
Какво правите тук?
460
00:43:24,738 --> 00:43:27,775
Господарю, току-що някой
опита да ви вземе златната верига.
461
00:43:29,743 --> 00:43:33,814
Златната верига е семейна ценност,
кой ще смее да я краде?
462
00:43:34,214 --> 00:43:36,617
Знам кой е бил.
463
00:43:37,818 --> 00:43:40,687
Какво искате?
- Някой влезе в спалнята на г-даря
464
00:43:40,954 --> 00:43:42,356
и се опита да открадне
златната му верига.
465
00:43:42,656 --> 00:43:45,125
Защо не сте при него за защита,
а сте в моята стая?
466
00:43:45,359 --> 00:43:46,593
Подозирам вас
за един от крадците.
467
00:43:46,894 --> 00:43:49,897
Така като сте влязал,
може да говорите каквото си поискате.
468
00:43:50,197 --> 00:43:53,767
Стига преструвки! Мисля, че
още носите черното облекло.
469
00:43:54,034 --> 00:43:58,071
Дръжте се прилично.
Спя без дрехи и съм гола.
470
00:43:58,372 --> 00:44:02,443
Мислите ли, че ви вярвам?
- За да го докажа, ще ви се разкрия.
471
00:44:02,676 --> 00:44:08,115
Броя до три, 1, 2, 3.
- Победихте!
472
00:44:08,615 --> 00:44:12,820
Но вече казах, щом работя за г-дар Ма,
няма да допусна вашите бъркотии.
473
00:44:13,086 --> 00:44:15,989
Обвинявайте ме колкото искате.
Защо не погледнете тялото ми?
474
00:44:16,290 --> 00:44:20,794
Добре, ето още веднъж,
броя до три, 1, 2, 3!
475
00:44:26,567 --> 00:44:29,803
Предупреждавам ви,
по-добре изчезвайте веднага.
476
00:44:33,674 --> 00:44:38,078
Ама си мислеше, че съм гола, а?
477
00:44:40,180 --> 00:44:42,616
Проклятие! Къде е мама?
478
00:44:44,852 --> 00:44:49,289
Аз съм любовницата-мечта.
Хайде!
479
00:45:10,244 --> 00:45:15,048
Много скучно, бе!
480
00:45:16,950 --> 00:45:19,887
Какво стоите тук?
Защо не излезнете да играете?
481
00:45:20,154 --> 00:45:22,990
Страхотно,
но един от нас трябва да остане.
482
00:45:23,290 --> 00:45:25,159
И кой ще е това?
483
00:45:32,199 --> 00:45:35,502
Аз ли? Този път няма да оставам.
484
00:45:35,969 --> 00:45:37,704
Тогава ще определим с пръсти.
- Добре!
485
00:45:37,971 --> 00:45:41,775
Чакайте! Трябва да обсъдим нещо.
Елате...
486
00:45:42,443 --> 00:45:44,378
Какъв ли номер ме чака?
487
00:45:48,115 --> 00:45:49,483
Двечки?
488
00:45:57,825 --> 00:46:01,061
Добре, хайде!
1, 2, 3!
489
00:46:01,595 --> 00:46:06,366
Ти губиш, ти оставаш!
Хайде да играем!
490
00:46:11,305 --> 00:46:14,475
Бабо, защо ме излъга?
491
00:46:14,875 --> 00:46:16,477
Не знаеш ли,
че духовете обичат да лъжат?
492
00:46:16,710 --> 00:46:18,212
Защо ти е да ме лъжеш?
493
00:46:18,745 --> 00:46:22,382
Ако не те бях излъгала,
щеше ли да останеш с мен?
494
00:46:22,683 --> 00:46:26,019
Какво искаш да кажеш?
- Не е твоя работа. Сядай!
495
00:46:29,556 --> 00:46:32,759
Слушай сега, аз излизам
да търся храна. Ще донеса и за теб.
496
00:46:33,093 --> 00:46:37,698
Еха! Искам голяма пилешка трътка!
- Няма проблем.
497
00:46:42,202 --> 00:46:50,177
Копеле! Искаш да се възползваш
и от двете. Ще те напия аз довечера.
498
00:46:50,778 --> 00:46:52,346
Поздравления, поздравления...
499
00:46:52,513 --> 00:46:56,650
Учителю Хунг,
защо не доведете сина си при нас?
500
00:46:56,884 --> 00:47:01,622
Отговарям за опазване на булката.
- Че някой иска ли да я краде?
501
00:47:01,789 --> 00:47:06,026
Не. Но се страхувам, че булката
ще излезе и ще почне да краде.
502
00:47:06,393 --> 00:47:08,428
Всички в този дом са луди.
503
00:47:14,902 --> 00:47:16,870
Какво да измисля?
504
00:47:20,140 --> 00:47:23,444
Тате, има някой на покрива.
- Ман Тинг, оставаме спокойни.
505
00:47:24,244 --> 00:47:28,048
Целта ни е вътре.
Ако не мръдне, не мърдаме.
506
00:47:28,382 --> 00:47:30,184
Разбрах.
507
00:47:32,219 --> 00:47:36,223
Пусни ме! Не ме пускай!
508
00:47:36,690 --> 00:47:40,727
Сега си в капан.
Изнасилват ме! Изнасилват ме!
509
00:47:41,528 --> 00:47:43,163
Изнасилват ме!
Е, и?
510
00:47:43,430 --> 00:47:46,600
Проклятие. Тате е в капан.
- Изнасилват ме! Изнасилват ме!
511
00:47:50,270 --> 00:47:52,940
Госпожо! Госпожо!
- Господарю!
512
00:47:54,074 --> 00:47:58,045
Казвай? Какво стана?
- Той...
513
00:47:59,079 --> 00:48:01,115
Копеле, как смееш
да изнасилваш жена ми?
514
00:48:01,515 --> 00:48:04,518
Г-дарю, как ще живея сега?
515
00:48:06,620 --> 00:48:09,423
Как посмя да направиш това?
516
00:48:10,724 --> 00:48:15,462
Върви си! Вън!
- Добре. Напускам.
517
00:48:16,163 --> 00:48:18,499
Не го пускай така!
518
00:48:24,571 --> 00:48:27,374
Помолил си сина ти да те пази, а?
- Ман Тинг, тръгваме си!
519
00:48:30,444 --> 00:48:34,982
Защо не го наби?
- Вие ще можете ли?
520
00:48:35,315 --> 00:48:36,717
Не, няма!
521
00:48:38,285 --> 00:48:41,955
Помогнете му да си почине!
- Г-дарю, полека!
522
00:48:47,594 --> 00:48:50,063
Тате, защо не им обясни?
523
00:48:50,364 --> 00:48:53,500
Няма нужда да обясняваш нещо,
което не се нуждае от обяснение.
524
00:48:53,700 --> 00:48:56,203
Обичаш ли г-ца Червен боб?
- Глупости.
525
00:48:56,403 --> 00:48:59,373
Каза ми, докато не мръдне
да не мърдаме,
526
00:48:59,873 --> 00:49:04,511
но щом тя изпищя,
ти се промени.
527
00:49:06,713 --> 00:49:08,215
Ман Тинг, аз...
528
00:49:08,715 --> 00:49:13,554
Няма нужда да обясняваш нещо,
което не се нуждае от обяснение.
529
00:49:25,632 --> 00:49:30,404
Войниците отиват към дома на г-дар Ма.
За какво мислиш?
530
00:49:30,771 --> 00:49:36,443
Искам да спася братята си от дома.
- Право думаш.
531
00:49:47,421 --> 00:49:49,423
Какво правите тук?
Защо убивате?
532
00:49:51,558 --> 00:49:53,794
Пратихме войници
да арестуват деца.
533
00:49:53,961 --> 00:49:59,266
Ако се разчуе, ще увреди репутацията на
Негово Величество, затова си мълчете.
534
00:49:59,600 --> 00:50:01,502
Ма Кай Син е крил търсен престъпник.
535
00:50:01,668 --> 00:50:04,004
Това е сериозно престъпление.
Родът му ще бъде избит.
536
00:50:04,371 --> 00:50:06,206
Гостите ще се считат
за част от рода му.
537
00:50:06,573 --> 00:50:10,644
Слушай команда!
Всички над 10 г. да бъдат избити!
538
00:50:10,811 --> 00:50:12,679
Убивай!
539
00:50:28,228 --> 00:50:30,430
И нея ли повалих?
Толкова ли съм велик?
540
00:50:30,597 --> 00:50:32,466
Помощ!
- Стой!
541
00:50:32,633 --> 00:50:38,372
Моля те, дай кръв на заем.
Ах, умирам!
542
00:50:39,440 --> 00:50:44,411
Дайте и ние да се правим на умрели!
- Ах, умирам!
543
00:50:45,879 --> 00:50:51,251
Идете на друго място, де!
- Не се бъркай! Трай, да отмине.
544
00:50:51,418 --> 00:50:54,288
Не може ли да умрем заедно?
- И аз така викам.
545
00:50:54,688 --> 00:51:00,828
Поне умрете достойно.
Ти ме изкопира и ти ме изкопира.
546
00:51:01,028 --> 00:51:03,430
Нямате ли въображение?
547
00:51:13,474 --> 00:51:15,876
Може ли мъртвец да вика?
548
00:51:17,911 --> 00:51:21,181
Щом обичаш да се правиш на умрял,
ето сбъднах мечтата ти.
549
00:51:23,817 --> 00:51:25,586
Мъртвец пикае?
550
00:51:27,855 --> 00:51:31,925
Некадърници, дори дъха си не владеете.
Ще ме завлечете.
551
00:51:39,900 --> 00:51:42,369
Още ли ще ми се правите на мъртви?
552
00:51:43,670 --> 00:51:47,941
Не, преставам, пуснете ме!
- Стой!
553
00:51:53,046 --> 00:51:54,915
Защо още си тук?
554
00:51:57,751 --> 00:51:59,620
Копеле! Не бягай!
555
00:52:08,562 --> 00:52:12,433
Хунг Хей Кун!
- Смъртта ли си търсиш?
556
00:52:12,900 --> 00:52:16,904
Защо колите тук?
- Ще ти обясня в затвора!
557
00:52:22,543 --> 00:52:24,445
Бум, прас, бой!
558
00:52:35,189 --> 00:52:42,196
Това майтап ли е? Защо се вихри бой?
По-добре да свия нещо и да бягам.
559
00:52:48,469 --> 00:52:50,037
Извадих късмет!
560
00:52:51,338 --> 00:52:52,973
Плащай!
561
00:52:56,143 --> 00:52:59,480
Тай Хунг, бягай!
Идват войските!
562
00:52:59,880 --> 00:53:04,818
Помогнете ми!
Чудовище!
563
00:53:05,786 --> 00:53:10,124
Защо още сте тук?
- Бягай!
564
00:53:20,134 --> 00:53:22,703
Учителю Хунг!
565
00:53:33,447 --> 00:53:35,849
Хунг Хей Кун!
- Ма Линг Ий?
566
00:53:36,283 --> 00:53:40,187
Не вярваш, че съм още жив ли?
Пострадах от Отровния сок,
567
00:53:40,521 --> 00:53:44,525
защото исках сам да те убия.
- Превърнал си се в отровен човек?
568
00:53:44,691 --> 00:53:50,631
Учителят ти Джи Син беше учит от него.
- Вярно е, аз съм ученик в Шаолин.
569
00:53:50,798 --> 00:53:53,167
Учителят Джи Син татуира карта
на гърбовете ни,
570
00:53:53,333 --> 00:53:58,939
която показва съкровището на Мин.
Хванаха останалите четирима мои братя.
571
00:54:27,201 --> 00:54:29,069
Отведи сина на Ма!
572
00:54:37,478 --> 00:54:39,346
Бягай!
573
00:54:50,390 --> 00:54:52,126
Търсете!
- Да!
574
00:55:07,875 --> 00:55:13,046
Скъпи любовнико, заспал си
и няма да мога да те отнеса.
575
00:55:13,313 --> 00:55:16,016
Дано се видим в храма.
576
00:55:42,743 --> 00:55:46,413
Събуди ли се?
Беше ранена сериозно.
577
00:55:46,780 --> 00:55:49,550
Ако не те бях спасил,
щеше да умреш.
578
00:55:49,917 --> 00:55:52,553
Значи си видял всичко.
- Нямах избор!
579
00:55:52,753 --> 00:55:58,358
Насилил си ме!
Бях девица, сега как ще се омъжа?
580
00:55:58,759 --> 00:56:03,163
Ако ще държиш мен отговорен,
ще се оженя за теб.
581
00:56:06,467 --> 00:56:11,138
Че защо да се омъжвам за теб?
Дори не те е грижа за сина ти!
582
00:56:11,405 --> 00:56:14,875
Нямаш приятели, властите те търсят.
583
00:56:15,209 --> 00:56:18,779
А на мен ми е за пръв път, защо
не ме закара в първокласен хотел,
584
00:56:18,946 --> 00:56:24,284
аме завлече в такъв храм?
Студено ми е! Ти само себе си топлиш!
585
00:56:24,485 --> 00:56:28,288
Млъкни!
Само с една дума, взимаш ли ме?
586
00:56:28,455 --> 00:56:30,257
Да!
587
00:56:32,626 --> 00:56:35,229
Можеш да премислиш.
Отивам да спася сина си.
588
00:56:35,662 --> 00:56:37,998
Защо не го спаси по-рано?
589
00:56:38,165 --> 00:56:42,970
Ако не бях им оставил Ман Тинг,
нямаше да разбера за другите 4 деца.
590
00:56:43,370 --> 00:56:44,938
Други 4 деца ли?
591
00:56:45,339 --> 00:56:49,443
5 деца са се спасили от Шаолин
и носят голяма тайна.
592
00:56:50,077 --> 00:56:54,314
На лунната Нова година
трябва да ги заведа в селото Ну,
593
00:56:54,681 --> 00:56:56,817
където ще срещнем
водача на Тиандихуй, Чан Кан Нам.
594
00:56:57,084 --> 00:57:02,256
Как ще го спасиш?
- Ман Тинг ще остави знаци по пътя.
595
00:57:02,823 --> 00:57:06,460
Това е планът ми.
- Значи аз съм сгрешила.
596
00:57:07,961 --> 00:57:11,265
Но си знаех, че не си страхливец.
597
00:57:11,665 --> 00:57:14,635
Как смееш?
Колко пъти ще се възползваш?
598
00:57:14,935 --> 00:57:17,905
Мамо, той ли се възползва от мен?
- Не! Говоря за мен.
599
00:57:18,238 --> 00:57:22,843
Това е мама, трупът от кухнята.
- Защо не се загърнеш?
600
00:57:23,143 --> 00:57:24,511
И кръв ли имало?
601
00:57:24,878 --> 00:57:28,582
Бях ранена от стрела.
За щастие той ме спаси.
602
00:57:28,949 --> 00:57:30,250
Благодаря, благодаря!
603
00:57:30,584 --> 00:57:37,124
Той изсмука отровата от гърдите ми.
- Изсмукал отровата ли?
604
00:57:37,357 --> 00:57:40,761
Да, даде най-доброто от себе си.
605
00:57:41,595 --> 00:57:47,134
Я се погледни, нарочно
си го оставила да го направи.
606
00:57:49,703 --> 00:57:52,272
Г-н Хунг, нека говоря с вас,
елате настрани, елате.
607
00:57:52,673 --> 00:57:55,309
Вижте сега, значи така...
608
00:57:55,809 --> 00:57:58,846
Възползвал сте се от дъщеря ми,
трябва да се ожените за нея
609
00:57:59,146 --> 00:58:04,718
и искам злато.
- Мамо! Мамо, той не е богат.
610
00:58:05,419 --> 00:58:07,187
Честно?
- Абсолютно.
611
00:58:07,387 --> 00:58:10,357
Пфу!
- Само пари ли са в главата ви?
612
00:58:10,657 --> 00:58:19,066
Не, освен парите харесвам
злато, нефрит, перли и диаманти.
613
00:58:19,366 --> 00:58:22,770
Имате ли?
- Всеки носи добро в себе си. Вие също.
614
00:58:23,070 --> 00:58:27,207
Но просто не искате да го видите.
- Не знам за какво говорите.
615
00:58:27,474 --> 00:58:30,177
Искам да спася децата.
Искам да ми помогнете.
616
00:58:30,344 --> 00:58:34,214
Каква ще е наградата?
- Ако не отидеш, не ме търси за нищо!
617
00:58:34,615 --> 00:58:39,153
Заплашваш ли ме?
Няма да отида. За нищо на света.
618
00:58:43,090 --> 00:58:46,193
Нека потърсим входа на затвора.
- Ще е много лесно!
619
00:58:46,427 --> 00:58:48,962
Само ако заплашиш някой с меч
и ще ти каже всичко.
620
00:58:49,163 --> 00:58:53,467
Добре, продължавайте!
- А! Толкова ли ме уважаваш?
621
00:58:53,901 --> 00:58:57,471
Мисля, че не трябва
да завися от теб за в бъдеще.
622
00:59:04,044 --> 00:59:05,879
Стой!
623
00:59:07,648 --> 00:59:11,218
Искаш да ги спасиш ли?
Няма да е лесно!
624
00:59:11,518 --> 00:59:14,121
Нищо няма да ме уплаши,
освен може би гримиран мъж.
625
00:59:14,388 --> 00:59:18,058
Ами извърни се и погледни!
- Не съм глупачка, за да се извърна.
626
00:59:18,225 --> 00:59:21,195
Поглеждам, край.
- На другата страна, моля.
627
00:59:26,033 --> 00:59:30,637
Извинявам се. Няма да ви безпокоя.
Ще тръгвам.
628
00:59:31,538 --> 00:59:34,475
Помощ! Помощ!
629
00:59:36,877 --> 00:59:39,913
Гадният гримьор
ме провеси със зли намерения.
630
00:59:40,547 --> 00:59:43,250
Страхливи ми зетко,
защо не ме спасяваш?
631
00:59:43,484 --> 00:59:49,022
Нима баща ми й е станал зет?!
Ама и тя го нарича страхливец.
632
00:59:50,924 --> 00:59:53,994
Ман Тинг, дръпни се!
- Дръпнете се, бързо!
633
00:59:58,599 --> 01:00:01,168
Тате!
- Бягайте! Ще спася бабата.
634
01:00:04,705 --> 01:00:07,174
По-бързо, спасявай ме оттук!
635
01:00:30,531 --> 01:00:32,232
Хайде!
636
01:00:36,236 --> 01:00:39,673
Защо има толкова мъртви?
- Баща ми ги е убил.
637
01:00:39,940 --> 01:00:45,412
Баща ти е много готин.
Искам да му стана доведен син.
638
01:00:47,448 --> 01:00:50,918
А защо не мой доведен син?
- Бягайте!
639
01:00:52,186 --> 01:00:54,988
По стената!
Качвай се!
640
01:00:57,591 --> 01:00:59,960
Помощ, помощ!
641
01:01:00,961 --> 01:01:04,198
Давай! По-бързо!
642
01:01:07,734 --> 01:01:10,737
Помогнете, братя!
- Братя, на помощ!
643
01:01:19,279 --> 01:01:20,948
Как си?
644
01:01:22,616 --> 01:01:25,719
Копеленце, с това Кунг Фу ли
смяташ да избягаш?
645
01:01:30,524 --> 01:01:32,860
Помните ли какво ви учих?
- Да!
646
01:01:34,728 --> 01:01:36,930
Ритник без сянкааа!
647
01:01:43,670 --> 01:01:45,572
Човешко колело!
648
01:01:51,011 --> 01:01:52,846
Пази се!
649
01:01:53,947 --> 01:01:55,549
Бягай!
- Ясно!
650
01:01:57,751 --> 01:02:01,522
Защо ме оставихте там?
Умрях от страх!
651
01:02:01,889 --> 01:02:03,524
А тате?
652
01:03:44,625 --> 01:03:50,697
Хунг Хей Кун, няма да си тръгнеш оттук.
- Знам, че не мога да те убия.
653
01:03:51,331 --> 01:03:55,536
Но така или иначе
ще отмъстя за Шаолин.
654
01:03:56,670 --> 01:03:58,539
И как ще стане?
655
01:03:59,373 --> 01:04:01,542
С това, ще умрем заедно.
656
01:04:04,278 --> 01:04:07,214
Тате! Тате!
657
01:04:07,481 --> 01:04:10,384
Бягай и ме забрави.
- Не, тръгваме заедно!
658
01:04:11,351 --> 01:04:12,886
Върви!
659
01:04:15,456 --> 01:04:17,524
Да умрем заедно.
- Казах ти, бягай!
660
01:04:20,894 --> 01:04:22,496
Тате!
661
01:04:27,234 --> 01:04:29,603
Чудовище!
- Сине!
662
01:04:36,076 --> 01:04:37,611
Сине!
663
01:04:40,781 --> 01:04:48,589
Сине! Сине! Сине!
Сине! Сине, сине! Сине!
664
01:04:48,922 --> 01:04:51,692
Тате!
- Сине!
665
01:04:55,229 --> 01:04:56,830
Сине!
666
01:05:08,642 --> 01:05:10,177
Проклятие!
667
01:05:30,063 --> 01:05:32,366
Много мрачно село!
668
01:05:38,839 --> 01:05:42,643
Чичо, знаете ли къде е
павилионът Червено цвете?
669
01:05:43,777 --> 01:05:46,747
Остави стареца на мира.
Погледни го, прилича на глупак.
670
01:05:47,047 --> 01:05:48,549
Може да е глух и ням.
671
01:05:48,749 --> 01:05:52,820
Що плещиш, кучко?
Живея тук от 30 лета.
672
01:05:53,020 --> 01:05:57,291
Нивга не съм чул за павилион
Червено цвете. Вървете си по пътя!
673
01:05:57,558 --> 01:05:59,660
Трябва да е тук.
Бил съм в него преди 10 г.
674
01:05:59,993 --> 01:06:02,629
Учителят Джи Син каза, че
Учител Чи Кай живее в селото.
675
01:06:03,030 --> 01:06:06,200
И него не съм го чувал.
- Много ти е странен нравът.
676
01:06:06,467 --> 01:06:12,473
Има още един странен тук.
Живее в странна къща наблизо.
677
01:06:12,706 --> 01:06:17,845
Облича се като чужденец
и вае восъчни статуи по цял ден.
678
01:06:18,178 --> 01:06:24,952
В къщата му е толкова ужасно,
че никой не смее да влезе.
679
01:06:27,821 --> 01:06:29,656
Има ли някой?
680
01:06:30,057 --> 01:06:34,495
Тук е много мрачно и страшно.
- Да. Не бих дошъл сам.
681
01:06:34,795 --> 01:06:37,364
Виж колко хора.
- Добре, а защо не се движат?
682
01:06:37,664 --> 01:06:39,366
Да.
683
01:06:43,203 --> 01:06:48,108
Стари глупако! Бърза походка имаш!
Добро здраве, а?
684
01:06:52,713 --> 01:06:56,517
Те са направени от восък.
- Но изглеждат толкова истински.
685
01:06:57,718 --> 01:07:03,957
И той така.
И таковата си има.
686
01:07:04,358 --> 01:07:07,661
Свърши ли?
- Проклетник, защо не мърдаш?
687
01:07:07,961 --> 01:07:13,066
Извади ми душата!
- Тук е моята къща!
688
01:07:13,367 --> 01:07:18,238
Ще правя каквото си искам.
Ако искам гол ще ходя.
689
01:07:18,539 --> 01:07:22,409
Но ти не можеш да го правиш,
защото ти е грозно тялото.
690
01:07:22,876 --> 01:07:26,747
Какво търсите?
- Тук ли е Учител Чи Кай?
691
01:07:28,115 --> 01:07:31,251
Да ти прилича на храм?
Да виждаш плешивци?
692
01:07:31,518 --> 01:07:34,488
Вън! И не ми разбивайте
восъчните статуи!
693
01:07:35,522 --> 01:07:40,327
Вие ли сте направил всичките?
Съвсем като истински са.
694
01:07:40,994 --> 01:07:45,833
Защото под восъка истинска плът лежи.
Искаш ли да си статуя?
695
01:07:46,366 --> 01:07:48,235
Не, не! Не!
696
01:07:48,669 --> 01:07:51,105
Щом Учителят Чи Кай не е тук,
по-добре да тръгваме.
697
01:07:51,371 --> 01:07:58,045
Чакай! Ти си ранен.
Аз съм доктор.
698
01:07:58,345 --> 01:08:03,684
Мога да те излекувам. Нека опитам.
- Да не ви безпокоя.
699
01:08:03,984 --> 01:08:07,187
Трябва да отида на друго място.
- Къде сте тръгнали?
700
01:08:07,454 --> 01:08:10,124
Селото е толкова мрачно,
къде ще отидете?
701
01:08:10,657 --> 01:08:15,529
Търсим павилиона Червено цвете.
- Червено цвете? Разрушен е.
702
01:08:15,896 --> 01:08:20,667
Но ако държите,
следвайте пътеката на юг, там е.
703
01:08:21,068 --> 01:08:23,337
Благодаря ви, г-дарю.
- Не ме наричайте господар.
704
01:08:23,737 --> 01:08:27,741
Наричайте ме Восъчния майстор Чеунг.
- Восъчният майстор Чеунг?
705
01:08:32,179 --> 01:08:36,150
Шишко, ако искаш да си восъчна статуя,
ела при мен.
706
01:08:36,450 --> 01:08:38,385
Не искам, не искам!
707
01:08:53,267 --> 01:08:55,769
Тук няма едно червено цвете,
защо го наричат така?
708
01:08:56,069 --> 01:08:59,440
Ще ида да питам.
- Няма нужда, това е мястото.
709
01:09:01,075 --> 01:09:06,780
бил съм тук преди. Дърветата
бяха покрити в червени цветя.
710
01:09:07,147 --> 01:09:11,118
Сега е разрушен.
- А къде е Чан Кан Нам?
711
01:09:11,985 --> 01:09:15,856
Наближава ли Лунната Нова година?
Значи ще дойдат.
712
01:09:16,256 --> 01:09:21,495
Той е човек, който държи на думата
и винаги е точен.
713
01:09:21,862 --> 01:09:24,498
Разходете се и огледайте.
- Добре, отиваме.
714
01:09:24,798 --> 01:09:30,070
Слънцето захожда. Ако не дойдат,
а дойде чудовището, ще стане гадно.
715
01:09:30,337 --> 01:09:33,941
Проклятие, проклятие!
Идват много сабльори!
716
01:09:34,241 --> 01:09:36,877
Червен боб, вие бягайте!
- Не. Трябва да сме заедно.
717
01:09:37,111 --> 01:09:38,779
Бягайте!
718
01:09:49,690 --> 01:09:53,160
Ние сме младежите от Тиандихуй.
719
01:09:59,199 --> 01:10:01,068
Ето го, идва.
720
01:10:08,542 --> 01:10:10,411
Хей Кун, как си?
721
01:10:11,979 --> 01:10:14,181
Водачо,...
- Недей. Ранен си!
722
01:10:14,448 --> 01:10:17,451
Рани го Ма Линг Ий.
- Ма Линг Ий? Не го ли уби?
723
01:10:17,885 --> 01:10:20,521
Не още. Бил е спасен
от Свещеника на Западните области.
724
01:10:20,821 --> 01:10:25,492
Сега е станал Отровният човек.
Нищо не го убива. Непобедим е.
725
01:10:25,893 --> 01:10:27,428
Ако го срещнете, се пазете.
726
01:10:27,728 --> 01:10:30,497
Да! Чудовището е изрод
и всичко му се стича.
727
01:10:30,798 --> 01:10:34,568
И вечно стои в металната си кола.
Ужасен е.
728
01:10:35,269 --> 01:10:38,138
Не се бойте. Нося непобедим меч
със себе си.
729
01:10:38,405 --> 01:10:41,675
С него може да разрежете всеки метал.
730
01:10:41,942 --> 01:10:46,080
Ами чудесно, заемете се с него,
а ние по-добре да тръгваме.
731
01:10:46,346 --> 01:10:49,583
Мамо!
- Ще ви отведем на безопасно място.
732
01:10:49,850 --> 01:10:51,952
Това е чудесно.
- Ще си починете добре.
733
01:10:52,219 --> 01:10:55,989
А вие сте...?
- Не се правете, че не помните.
734
01:10:56,223 --> 01:11:02,196
Преди 20 г. бях Мис Бойни Изкуства
и всички герои ме искаха.
735
01:11:02,496 --> 01:11:06,166
Но закъсняхте за онова състезание
за съпруг, иначе щяхте да сте вие.
736
01:11:06,400 --> 01:11:08,602
Нима?
- Изпуснах те шанса.
737
01:11:09,636 --> 01:11:13,373
Благодаря на Бога!
Вървете да си починете!
738
01:11:13,640 --> 01:11:15,476
Да, Учителю.
- Насам!
739
01:11:15,776 --> 01:11:19,379
Ще ви направя вечеря.
Елате задължително.
740
01:11:30,491 --> 01:11:34,361
Трябва ли да си толкова нервен?
- Още ли не са дошли?
741
01:11:34,728 --> 01:11:39,366
Само ни пречат на Новата година.
- Мълчи!
742
01:12:00,387 --> 01:12:01,989
Разгърнис!
743
01:12:06,760 --> 01:12:08,595
Дайте меча!
744
01:12:51,371 --> 01:12:56,210
Спокойно, мама си играе с тях.
- Радвам се.
745
01:13:00,080 --> 01:13:05,452
Толкова хора сме излъгали с мама
и никога не съм била щастлива.
746
01:13:05,819 --> 01:13:12,292
Но откакто съм с теб,
се чувствам по-сигурна и щастлива.
747
01:13:12,893 --> 01:13:17,297
Повече няма да крада.
- Тогава къде ще отидеш?
748
01:13:18,332 --> 01:13:22,636
Знаеш къде.
Където ти, там и аз.
749
01:13:22,903 --> 01:13:25,706
Първо изяжте бананите,
докато чакаме водача Чан.
750
01:13:25,939 --> 01:13:30,844
После ще ядем истински.
- Бабо, обеща да довършиш приказката.
751
01:13:31,145 --> 01:13:36,984
Да. Бях толкова добра, че ми викаха
Хилядоръкият Авалокитешвара.
752
01:13:37,384 --> 01:13:40,621
Хващах стрелички.
Ама как ги хващах само, леле!
753
01:13:40,954 --> 01:13:45,559
Веднъж един монах искаше да ме убие
и метна 300 стрелички по мен.
754
01:13:45,826 --> 01:13:49,963
Обаче аз бързо си затворих ръцете
и хванах 298 стрелички.
755
01:13:50,230 --> 01:13:55,536
А една беше между устните ми.
- Е, да, ама остава още една.
756
01:13:56,070 --> 01:14:01,842
Глупчо. Последната
я хванах с пръстите на краката си.
757
01:14:02,743 --> 01:14:08,382
Няма майтап, защо не вярвате?
Ще ви покажа, ако има възможност.
758
01:14:08,615 --> 01:14:15,055
И очите ви ще изскочат тогава.
- Бабо, я стига лъга!
759
01:14:15,856 --> 01:14:19,560
Дууух!
- Какво има? Къде е?
760
01:14:26,567 --> 01:14:31,438
Това е водачът Чан! Децата ви чакаха
за вечерята. Хайде, да ядем!
761
01:14:31,839 --> 01:14:33,474
Страхотно, еха!
762
01:14:35,909 --> 01:14:38,378
Водачо Чан?
- Къде другаде да сте?
763
01:14:40,247 --> 01:14:43,317
Аз няма да бягам.
Вече се изморих.
764
01:14:44,318 --> 01:14:48,689
Как да бягаш с това бреме?
Ще ви помогна да ги хванете всичките.
765
01:14:48,956 --> 01:14:51,325
Само моля ви, бъдете милостив.
Проклетник такъв!
766
01:14:58,665 --> 01:15:01,568
С всички ли ще се бия?
- Напред!
767
01:15:07,541 --> 01:15:11,612
Зетко, заеми се с тях.
Аз ще отведа децата. Да бягаме!
768
01:15:23,290 --> 01:15:25,225
Бабо, давай, бабо!
769
01:15:30,531 --> 01:15:35,436
Промяна на формата!
770
01:15:58,292 --> 01:16:01,228
Бабо, бабо, велика си!
771
01:16:01,728 --> 01:16:06,100
Сега вече ти вярваме.
Ти си велика!
772
01:16:12,072 --> 01:16:16,877
Наистина си добра.
Подцених те.
773
01:16:17,644 --> 01:16:22,282
Господарю, толкова сте мил,
че защо не ни пуснете?
774
01:16:22,783 --> 01:16:27,187
Добре, понеже си жена,
ще ти дам възможност.
775
01:16:27,721 --> 01:16:32,860
Ще хвана стреличката ти с уста.
- Не ме шашкай, нямам стреличка.
776
01:16:33,160 --> 01:16:34,661
Атака!
777
01:16:53,380 --> 01:16:57,217
Господарю,
вкусна ли е слюнката ми?
778
01:17:24,578 --> 01:17:30,217
Бабо, велика си!
- Искам да ме научиш?
779
01:17:30,484 --> 01:17:32,052
Няма проблем!
780
01:17:38,225 --> 01:17:41,428
Не биваше да ме подценяваш!
781
01:17:43,130 --> 01:17:46,834
Еха! Бабо, най-великата си!
782
01:17:51,739 --> 01:17:55,909
Мамо! Мамо, добре ли си?
- Разбира се.
783
01:17:56,210 --> 01:18:01,281
Познаваш ме,
ама я й кажете колко съм велика.
784
01:18:02,583 --> 01:18:04,952
Отведи ги,
аз идвам след малко.
785
01:18:05,252 --> 01:18:07,087
Ще проверя дали копелето
не иска още един урок.
786
01:18:07,354 --> 01:18:08,956
Идвай по-бързо.
- Знам.
787
01:18:09,223 --> 01:18:12,960
Хайде, ние тръгваме!
- Сестро Червен боб, бабата е могъща.
788
01:18:13,227 --> 01:18:14,895
Знам! Знам!
789
01:18:20,701 --> 01:18:24,905
Мамо!
- Нали каза, че си добре?
790
01:18:26,240 --> 01:18:32,880
Вече... много остарях.
- Бабо, бабо, ще се оправиш.
791
01:18:33,180 --> 01:18:38,352
Не можах да уловя стреличката убиец.
792
01:18:39,253 --> 01:18:41,855
Мамо, ще потърсим лекар!
793
01:18:44,691 --> 01:18:50,197
Вие ли сте най-великите герои?
- Не, ти си най-великият герой!
794
01:18:50,497 --> 01:18:51,732
Не плачете!
795
01:18:54,868 --> 01:18:58,305
Дъще, великолепна ли съм?
796
01:18:58,639 --> 01:19:02,242
Велика си, велика,
ти си красавицата на бойните изкуства.
797
01:19:03,644 --> 01:19:08,082
Защо пак ме лъжеш?
- Не лъжа!
798
01:19:08,582 --> 01:19:14,721
Бабо...
- Добре, не плачете!
799
01:19:15,289 --> 01:19:19,927
Не мога да умра, помогнете ми!
- Внимателно, бабо!
800
01:19:28,535 --> 01:19:31,839
Майстор Чеунг, елате да я спасите!
Къде сте?
801
01:19:32,139 --> 01:19:38,078
Мамо! Мамо!
Майстор Чеунг, елате да я спасите!
802
01:19:38,378 --> 01:19:43,250
Дъще, тази нощ е студено.
- Мамо, ще те отнеса там.
803
01:19:43,517 --> 01:19:45,385
Да намерим Чеунг.
804
01:19:51,592 --> 01:19:58,932
Мамо, как си? Как си?
По-добре ли си? Мамо? Мамо?
805
01:19:59,867 --> 01:20:03,704
Винаги се преструвах на умряла.
806
01:20:06,874 --> 01:20:13,714
Сега наистина ще умра.
- Няма да умреш, стига си приказвала.
807
01:20:16,383 --> 01:20:18,318
Нека ти кажа нещо.
808
01:20:20,821 --> 01:20:29,129
Цялата ни плячка я сложих
вътре... в стената зад шкафа.
809
01:20:34,268 --> 01:20:41,075
Винаги исках по-голям дял, защото
се страхувах, че ще си прахосница
810
01:20:42,076 --> 01:20:45,813
и няма да си опазиш зестрата.
- Мамо!
811
01:20:47,881 --> 01:20:50,117
Имаш късмет.
812
01:20:52,352 --> 01:20:57,057
Хунг ще е добър съпруг.
813
01:21:00,894 --> 01:21:06,734
Мамо! Мамо!
Чеунг, Чеунг, излез и спаси майка ми!
814
01:21:07,634 --> 01:21:12,773
Червен боб! Червен боб!
- Тук съм! Тук съм! Мамо!
815
01:21:13,841 --> 01:21:20,681
Много е тъмно. Кажи на децата
да не играят със свещите.
816
01:21:22,249 --> 01:21:31,592
Добре, ще им кажа. Ще им кажа.
- Чакай, нека те подържа малко.
817
01:21:36,430 --> 01:21:39,700
Ще ти кажа една тайна.
818
01:21:42,970 --> 01:21:49,143
Аз наистина спах
със стария мошеник онази нощ.
819
01:21:52,446 --> 01:22:00,854
Червен боб, този стар мошеник...
820
01:22:02,456 --> 01:22:04,625
Мамо!
821
01:22:29,983 --> 01:22:31,718
Бабо!
822
01:23:06,153 --> 01:23:09,223
Как си?
- Братко, бягай насам!
823
01:23:09,523 --> 01:23:11,458
Да бягаме,... мамо!
824
01:23:13,594 --> 01:23:16,864
Баба умря, да бягаме!
- Мамо, ще тръгвам!
825
01:23:18,766 --> 01:23:20,667
Бързо! Да бягаме!
826
01:23:30,210 --> 01:23:31,845
По-бързо!
827
01:24:21,195 --> 01:24:23,097
Ти отгоре, аз отдолу.
828
01:25:03,570 --> 01:25:06,974
Ман Тинг, лицето е слабото му място.
- Разбрах те.
829
01:25:58,392 --> 01:26:02,162
Ман Тинг? Ман Тинг?
Ман Тинг, как си? Ман Тинг?
830
01:26:22,616 --> 01:26:24,318
Тате!
831
01:26:32,926 --> 01:26:34,461
Кой си ти?
832
01:26:34,895 --> 01:26:38,599
Аз съм Учителят Чи Кай от Шаолин
и се крих, докато се появиш.
833
01:26:38,866 --> 01:26:42,736
Хунг Хей Кун, погрижи се за децата.
- Бъдете внимателен!
834
01:26:44,638 --> 01:26:51,645
Е, Ма Линг Ий, гнусен предател.
Шаолин беше разрушен, заради теб.
835
01:26:51,912 --> 01:26:55,816
Минах в нелегалност
и ти пусна властите по петите ми.
836
01:26:56,116 --> 01:26:59,053
Но сега ще отмъстя
за шаолинските ученици.
837
01:26:59,353 --> 01:27:02,523
Как оцеля в пожара в Шаолин?
838
01:27:03,590 --> 01:27:09,329
Съжалявам, къпех се.
Бог ме иска жив, за да те убия.
839
01:27:12,633 --> 01:27:15,702
Юмруци Бясно куче от Шаолин.
840
01:27:21,442 --> 01:27:24,044
Добре ли сте? Спокойно.
- Страх ме е! - Да вървим!
841
01:27:26,313 --> 01:27:28,949
Помощ!
- Тай Хунг!
842
01:27:33,353 --> 01:27:35,122
Дръжте здраво!
843
01:27:51,572 --> 01:27:57,878
Шишко, дръж въжето!
- Страх ме е! - И мене!
844
01:27:58,112 --> 01:28:00,647
Не пускайте!
- Много е високо!
845
01:28:00,914 --> 01:28:03,884
Тай Хунг, не се бой!
Дръж въжето!
846
01:28:06,353 --> 01:28:08,055
Не си пускай ръцете!
847
01:28:14,695 --> 01:28:18,432
Гащите ми! Падам!
848
01:28:19,867 --> 01:28:22,903
Тай Хунг!
- Тай Хунг!
849
01:28:28,509 --> 01:28:31,845
Ама какво е това?
Ау, как смърдиш!
850
01:28:49,563 --> 01:28:51,765
Хунг Хей Кун, време ти е за Ада.
851
01:28:58,539 --> 01:29:03,610
Хунг Хей Кун, досега не те победих,
но сега ще победя. Моли за милост!
852
01:29:03,911 --> 01:29:08,148
Моли, за да умреш по-бързо!
Хайде, моли!
853
01:29:08,749 --> 01:29:10,551
Тате!
- Хей Кун!
854
01:29:13,253 --> 01:29:16,223
Хей Кун? Хей Кун, как си?
855
01:29:59,600 --> 01:30:01,368
Ще умрем заедно!
856
01:30:06,673 --> 01:30:08,409
Хей Кун!
857
01:30:09,943 --> 01:30:11,712
Ман Тинг!
858
01:30:16,617 --> 01:30:18,352
Тате!
859
01:30:19,420 --> 01:30:21,822
Ман Тинг!
- Тате!
860
01:30:22,523 --> 01:30:24,258
Ритник без сянка!
861
01:30:37,838 --> 01:30:39,573
Не си отпускайте ръцете!
862
01:30:44,878 --> 01:30:46,680
Тате!
863
01:31:02,696 --> 01:31:08,502
Г-н Хунг, късметлия съм, че съм жив.
Направо е като сън.
864
01:31:09,169 --> 01:31:16,610
Ву Так Тай, Чой Так Чунг, Ли Си Хой,
Ма Чюхинг, Фонг Тай Хунг,
865
01:31:17,244 --> 01:31:21,248
докторите вече изтриха
татуировките ви.
866
01:31:21,715 --> 01:31:25,886
Аз ще отнеса картата
в обществото Тиандихуй.
867
01:31:26,720 --> 01:31:30,190
А вие си вървете у дома,
заедно с родителите си.
868
01:31:30,591 --> 01:31:36,630
Ще тръгваме.
- Добре! - Да вървим!
869
01:31:43,137 --> 01:31:45,072
Фонг Тай Хунг,
баща ти няма и да дойде да те вземе?
870
01:31:45,606 --> 01:31:52,679
Баща ми вечно ме лъже.
- Защо не дойдеш при мен като монах?
871
01:31:53,013 --> 01:31:54,815
Не, не искам да съм монах.
- Тай Хунг!
872
01:31:55,883 --> 01:32:02,856
Защо не дойдеш с нас на юг?
- Добре. Мисля, че тате няма да дойде.
873
01:32:03,057 --> 01:32:08,996
Фонг Тай Хунг! Сине!
874
01:32:10,097 --> 01:32:11,832
Тате!
875
01:32:15,969 --> 01:32:19,239
Тате!
- Сине!
876
01:32:23,877 --> 01:32:26,246
Вие ли сте баща му?
- Да.
877
01:32:26,547 --> 01:32:27,848
Аз съм Хунг Хей Кун.
878
01:32:28,182 --> 01:32:31,852
А, добре, добре.
Аз съм Фонг Сай Юк.
879
01:32:32,252 --> 01:32:35,189
Фонг Сай Юк?
- Да. Какво има?
880
01:32:36,090 --> 01:32:38,158
Тай Хунг, пази се!
881
01:32:40,761 --> 01:32:43,664
Не ги взимай за пример,
ще ти навреди.
882
01:32:43,931 --> 01:32:47,468
Тате, не ме лъжи повече така.
- Няма да те лъжа.
883
01:32:48,569 --> 01:32:51,438
Тате, защо не внимаваш!
884
01:32:53,474 --> 01:32:56,210
За пръв път се смееш.
Красиво изглеждаш.
885
01:32:57,010 --> 01:32:58,712
Мамо, да вървим!
886
01:33:01,215 --> 01:33:06,186
В края на краищата Кун убива Бак Мей
и отмъщава за Юк и Джи Син,
887
01:33:06,487 --> 01:33:11,492
после се оженва за дъщерята
на Фонг Сай Юк, открива бойна школа
888
01:33:11,792 --> 01:33:16,797
и създава стила Хун Гар.
Говори се, че доживял до 182 г.
889
01:33:18,098 --> 01:33:28,108
Превод, доп. инфо и сбиване:
Nikter
98476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.