Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,585 --> 00:00:07,339
A Nikkatsu Production
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:24,149 --> 00:00:30,821
THE BURMESE HARP
5
00:00:32,365 --> 00:00:34,199
Produced by TAKAGI Masayuki
6
00:00:34,325 --> 00:00:37,536
Original story by TAKEYAMA Michio
Screenplay by WADA Natto
7
00:00:37,662 --> 00:00:39,663
Cinematography by YOKOYAMA Minoru
8
00:00:41,833 --> 00:00:43,834
Music by IFUKUBE Akira
9
00:00:56,347 --> 00:00:59,058
Cast:
10
00:00:59,184 --> 00:01:03,312
MIKUNI Rentaro,
YASUI Shoji
11
00:01:03,438 --> 00:01:08,067
HAMAMURA Jun, NAITO Taketoshi,
NISHIMURA Ko, KASUGA Shunji
12
00:01:33,885 --> 00:01:38,263
Directed by ICHIKAWA Kon
13
00:01:42,894 --> 00:01:46,188
The soil of Burma is red
14
00:01:46,314 --> 00:01:49,900
And so are its rocks
15
00:01:51,736 --> 00:01:56,573
The war ended many years ago,
16
00:01:58,034 --> 00:02:03,789
but it left indelibly
sad stories in our hearts.
17
00:02:05,625 --> 00:02:08,669
What follows is one such story
18
00:02:08,795 --> 00:02:11,588
which happened to our company.
19
00:02:12,757 --> 00:02:15,759
It's a story we shall never forget.
20
00:02:17,137 --> 00:02:19,596
By July of 1945,
21
00:02:20,682 --> 00:02:24,768
the tides of war had turned
against Japan even in Burma.
22
00:02:39,033 --> 00:02:42,911
Our company retreated
from one mountain to the next.
23
00:02:44,122 --> 00:02:46,874
We wanted to reach
the border somehow
24
00:02:47,000 --> 00:02:49,001
and cross over into Thailand.
25
00:03:16,529 --> 00:03:18,363
Why don't we sing?
26
00:03:19,199 --> 00:03:21,742
Singing is meant for times like these.
27
00:03:25,663 --> 00:03:27,539
Mizushima...
28
00:03:28,374 --> 00:03:30,375
Play your harp for us.
29
00:04:02,492 --> 00:04:12,668
A night in late autumn
30
00:04:14,212 --> 00:04:22,761
The solitary traveller
31
00:04:26,391 --> 00:04:35,941
Looks up at the sky
32
00:04:38,528 --> 00:04:45,826
With a desolate heart
33
00:04:50,665 --> 00:05:00,299
His beloved hometown
34
00:05:02,176 --> 00:05:09,266
His parents dear
35
00:05:13,104 --> 00:05:22,321
The path of his dreams
36
00:05:24,657 --> 00:05:27,868
Is one that leads back home...
37
00:05:27,994 --> 00:05:30,620
We often sang.
38
00:05:32,999 --> 00:05:36,418
Our captain had graduated
from music school,
39
00:05:36,544 --> 00:05:40,213
and he eagerly taught us
the basics of choral singing.
40
00:05:41,299 --> 00:05:46,762
Those songs lifted our spirits
in times of sorrow and pain.
41
00:05:48,973 --> 00:05:50,724
In our company,
42
00:05:50,850 --> 00:05:54,227
we had a special harp fashioned
after the ones used in Burma.
43
00:05:55,897 --> 00:05:58,982
PFC Mizushima learned
how to play it.
44
00:06:00,693 --> 00:06:04,613
He'd never studied music previously,
45
00:06:04,739 --> 00:06:08,992
but he had a natural gift
and quickly mastered it.
46
00:06:09,118 --> 00:06:12,913
He composed wonderful
accompaniments and variations
47
00:06:13,039 --> 00:06:15,332
and played along as we sang.
48
00:06:44,612 --> 00:06:47,614
- Kobayashi, watch these for me.
- Right.
49
00:06:55,706 --> 00:06:58,667
PFC Mizushima reporting
for reconnaissance duties, sir.
50
00:06:58,793 --> 00:07:02,003
- Thanks.
- I'll signal on the harp, as usual, sir.
51
00:07:03,005 --> 00:07:07,759
I'll play "Danger" if I see anything,
"All Clear" if it's safe to advance.
52
00:07:09,804 --> 00:07:13,557
You look better dressed like that
than you do in uniform.
53
00:07:15,601 --> 00:07:16,935
He looks Burmese.
54
00:07:17,061 --> 00:07:20,981
You should settle down here.
The natives would love you.
55
00:07:23,901 --> 00:07:25,986
Me Burmese.
56
00:07:26,112 --> 00:07:28,405
Burma nice country.
57
00:08:39,268 --> 00:08:41,102
What's taking him so long?
58
00:08:46,859 --> 00:08:48,902
Shall we send out
a second scout?
59
00:08:55,785 --> 00:08:59,287
- The harp!
- Mizushima's playing the harp.
60
00:08:59,413 --> 00:09:01,206
Which tune is it, sir?
61
00:09:01,332 --> 00:09:05,252
You still can't tell?
It's the "All Clear".
62
00:09:05,378 --> 00:09:08,880
I always get them confused, sir.
63
00:09:09,006 --> 00:09:10,966
The sarge has a tin ear.
64
00:09:16,389 --> 00:09:17,681
Move out!
65
00:09:44,292 --> 00:09:47,669
- What happened to your clothes?
- Did a fox cast a spell on you?
66
00:09:47,795 --> 00:09:49,963
- Some thieves cornered me.
- Thieves?
67
00:09:50,840 --> 00:09:52,382
What did they take?
68
00:09:52,508 --> 00:09:55,343
What could they take?
All he had on was a longyi.
69
00:09:55,469 --> 00:09:59,764
- They took my longyi.
- And wrapped you in banana leaves?
70
00:09:59,890 --> 00:10:03,268
They gave me these. They had plenty.
71
00:10:04,812 --> 00:10:06,479
They pointed a pistol at me,
72
00:10:06,606 --> 00:10:09,399
and asked me to exchange
the longyi for banana leaves.
73
00:10:09,525 --> 00:10:11,318
What a polite hold-up!
74
00:10:11,444 --> 00:10:14,654
Mizushima, you look even better
in those leaves.
75
00:10:14,780 --> 00:10:18,867
With a gold necklace,
you'd look just like a cannibal!
76
00:10:20,536 --> 00:10:23,163
A banana loincloth keeps you cool.
77
00:10:26,751 --> 00:10:29,586
Our greatest worry was food.
78
00:10:30,713 --> 00:10:35,634
Enemy paratroopers had laid traps
in surrounding villages,
79
00:10:35,760 --> 00:10:37,927
so we couldn't afford to be careless.
80
00:10:38,679 --> 00:10:40,639
Where's the village chief?
81
00:10:47,021 --> 00:10:51,524
Through distant clouds
the snows of the Himalaya glisten
82
00:10:51,651 --> 00:10:57,113
We bathe ourselves
in its melted waters
83
00:10:57,239 --> 00:11:01,868
Somewhere afar
your hidden spirit
84
00:11:01,994 --> 00:11:08,625
Soothes with those waters
my burning heart...
85
00:11:12,588 --> 00:11:19,135
Can you see the mountains
of the Himalaya from here?
86
00:11:20,179 --> 00:11:23,848
Not from here, no.
87
00:11:24,684 --> 00:11:28,269
The sutras and tradition tell us
88
00:11:28,396 --> 00:11:32,565
that the Himalaya
are the home of the soul.
89
00:11:34,485 --> 00:11:39,489
We long to see them,
even just once in our lives.
90
00:12:00,511 --> 00:12:04,264
Mizushima, your playing's got
very good recently.
91
00:12:04,390 --> 00:12:05,807
Not at all.
92
00:12:06,600 --> 00:12:11,396
You should settle here and play.
You've always said you love Burma.
93
00:12:12,982 --> 00:12:15,316
I want to go home to Japan.
94
00:12:15,443 --> 00:12:17,152
Japan?
95
00:12:35,463 --> 00:12:39,966
Your hospitality was quite unexpected.
We thank you sincerely.
96
00:12:40,092 --> 00:12:44,679
We'll sing a song of gratitude.
97
00:12:47,266 --> 00:12:49,517
- "Setting Sail", first verse.
- Yes, sir.
98
00:13:02,323 --> 00:13:05,325
I knew it was too good to be true.
99
00:13:24,804 --> 00:13:27,847
- Stay put.
- Ammunition boxes in the square!
100
00:13:28,891 --> 00:13:30,308
Nobody move.
101
00:13:31,435 --> 00:13:33,061
Is it the British?
102
00:13:42,905 --> 00:13:44,405
Sing!
103
00:13:44,532 --> 00:13:46,783
They're forming a line in the woods.
104
00:13:48,702 --> 00:13:52,455
We'll make them think
we don't know they're there. So sing!
105
00:13:52,581 --> 00:13:54,749
And get ready for action
as we sing.
106
00:13:58,045 --> 00:14:05,134
Blossoms fall in myjade cup
107
00:14:05,261 --> 00:14:12,058
The moon is reflected
in my sweet wine
108
00:14:13,227 --> 00:14:20,233
Lost in thoughts
of peace and tranquillity
109
00:14:20,359 --> 00:14:26,531
l look down
on the fields of glory
110
00:14:27,825 --> 00:14:34,414
Rising toward the far hill
111
00:14:34,540 --> 00:14:41,921
Five stalwart youths
in high spirits
112
00:14:43,090 --> 00:14:44,716
Clap your hands!
113
00:14:45,509 --> 00:14:46,926
Laugh!
114
00:14:54,184 --> 00:14:56,769
They could attack at any moment.
115
00:14:57,646 --> 00:14:59,355
It'll be nightfall soon.
116
00:14:59,481 --> 00:15:03,276
We need to keep them off guard.
Laugh and clap your hands!
117
00:15:08,991 --> 00:15:10,992
What about the ammunition boxes, sir?
118
00:15:11,118 --> 00:15:14,120
One shot
and they'll all explode.
119
00:16:38,622 --> 00:16:41,082
One shot
and we'll all be blown to pieces.
120
00:16:41,208 --> 00:16:43,584
O merciful Buddha...
121
00:18:07,127 --> 00:18:10,963
- False alarm. It's not the enemy.
- Wait.
122
00:18:11,673 --> 00:18:14,133
The song's in English.
123
00:21:09,434 --> 00:21:15,314
That night, we learned that the war
had ended three days earlier.
124
00:21:17,025 --> 00:21:19,026
We gave up our arms.
125
00:21:50,809 --> 00:21:53,185
We have surrendered.
126
00:21:54,938 --> 00:21:58,983
Not only us, but our country
has surrendered as well.
127
00:22:01,111 --> 00:22:03,946
I'm not sure what to make of this.
128
00:22:05,949 --> 00:22:10,703
We don't know where we'll be taken,
what we'll have to do,
129
00:22:10,829 --> 00:22:13,497
or even if we'll be allowed to live.
130
00:22:15,459 --> 00:22:19,253
All of Japan has been
heavily bombed.
131
00:22:20,464 --> 00:22:24,300
Many are dead.
Many are homeless and starving.
132
00:22:26,053 --> 00:22:28,054
Our country lies in ruins,
133
00:22:28,180 --> 00:22:31,849
while we're imprisoned
thousands of miles away.
134
00:22:33,393 --> 00:22:36,854
All we can do now
is watch and wait.
135
00:22:37,856 --> 00:22:43,861
It's no use attempting
to fight against our fate.
136
00:22:44,988 --> 00:22:48,699
It's far better to accept it like men
137
00:22:48,825 --> 00:22:53,746
and wait for the day
when our nation can rise again.
138
00:22:54,664 --> 00:23:00,127
Up until now,
we've lived and died together.
139
00:23:02,589 --> 00:23:05,424
Now we must share
this fate together too.
140
00:23:06,510 --> 00:23:11,931
Maybe we will die
here in Burma.
141
00:23:13,308 --> 00:23:15,309
If so, we'll die together.
142
00:23:17,145 --> 00:23:21,982
But if by chance
we're able to return home,
143
00:23:23,443 --> 00:23:27,238
we'll do so together,
leaving no man behind.
144
00:23:28,949 --> 00:23:31,117
We'll work towards
rebuilding our country.
145
00:23:32,577 --> 00:23:36,122
That's all I have to say for now.
146
00:24:05,068 --> 00:24:07,570
What's Mudon like?
147
00:24:07,696 --> 00:24:10,531
So we're finally going
to the Mudon prison camp.
148
00:24:10,657 --> 00:24:13,367
- Good thing, too!
- What's good about it?
149
00:24:13,493 --> 00:24:16,495
You think they'll kill us all?
150
00:24:17,205 --> 00:24:18,831
Are you serious?
151
00:24:18,957 --> 00:24:21,041
So what's Mudon like?
152
00:24:21,168 --> 00:24:23,043
How should I know?
153
00:24:23,920 --> 00:24:25,921
- Where's Mizushima?
- Here.
154
00:24:27,424 --> 00:24:29,341
The captain's summoned you.
155
00:24:31,386 --> 00:24:35,389
A Japanese unit has been
holding out on a mountain.
156
00:24:36,892 --> 00:24:40,561
The British have laid siege to it
for the past three days.
157
00:24:41,730 --> 00:24:45,524
I've asked the British
to let one of us go
158
00:24:45,650 --> 00:24:48,736
and talk our men
into surrendering.
159
00:24:50,071 --> 00:24:52,865
I don't want a single man
to die needlessly.
160
00:24:54,201 --> 00:24:55,993
That's the mountain there.
161
00:25:01,791 --> 00:25:04,376
Well, Mizushima? Will you go?
162
00:25:05,378 --> 00:25:07,671
It's a half day's trek by foot.
163
00:25:10,550 --> 00:25:11,842
I'll go, sir.
164
00:25:11,968 --> 00:25:15,513
I'm not sure how to proceed,
but I'll do whatever's necessary, sir.
165
00:25:15,639 --> 00:25:17,056
Thank you.
166
00:25:18,016 --> 00:25:21,227
The rest of us will be
heading south to Mudon.
167
00:25:22,145 --> 00:25:25,356
Join us there once you've completed
your mission.
168
00:25:25,482 --> 00:25:28,984
It'll be tough walking
the 200 miles to Mudon alone,
169
00:25:29,110 --> 00:25:32,029
but the British have assured you
safe passage.
170
00:25:32,781 --> 00:25:35,950
I'll proceed to Mudon
once I've fulfilled my duty, sir.
171
00:27:12,756 --> 00:27:16,342
Persuade them to surrender.
But you only have 30 minutes.
172
00:27:16,468 --> 00:27:18,469
We won't wait any longer.
173
00:27:51,044 --> 00:27:54,088
What happened?
The bombardment suddenly stopped.
174
00:27:54,214 --> 00:27:56,757
They must be having
their afternoon tea!
175
00:28:14,109 --> 00:28:16,151
- Son of a bitch!
- Wait! He's Japanese!
176
00:28:16,277 --> 00:28:17,903
Japanese?
177
00:29:08,788 --> 00:29:11,749
- Easy, easy!
- How'd you get here?
178
00:29:11,875 --> 00:29:14,960
- Well done!
- Where'd you come from?
179
00:29:16,171 --> 00:29:18,172
Where's your commander?
180
00:29:29,350 --> 00:29:32,686
At a time like this, we can use
every man we can get!
181
00:29:33,730 --> 00:29:35,022
Stand at attention!
182
00:29:35,148 --> 00:29:38,442
I'm Mizushima from Inoue Company.
I'm here on a mission.
183
00:29:38,568 --> 00:29:40,903
What? You're a messenger?
184
00:29:41,029 --> 00:29:43,697
The Japanese army
has surrendered.
185
00:29:43,823 --> 00:29:48,660
Further resistance is useless.
Please surrender as quickly as...
186
00:29:48,787 --> 00:29:51,580
Silence! How dare you!
187
00:29:51,706 --> 00:29:54,666
Surrendering is an insult
to those who've died!
188
00:29:54,793 --> 00:29:56,919
Unlike your unit,
we're not filthy cowards!
189
00:29:57,045 --> 00:30:00,422
- We'll fight to the death!
- What good are you then?
190
00:30:00,548 --> 00:30:03,634
Live, endure, work
for your country.
191
00:30:03,760 --> 00:30:05,385
For our country?
192
00:30:06,429 --> 00:30:09,431
Such insolence! How does
surrendering help our country?
193
00:30:10,683 --> 00:30:14,353
None of us here wants to live
with that humiliation!
194
00:30:20,235 --> 00:30:23,529
As long as nobody surrenders,
how can Japan lose?
195
00:30:23,655 --> 00:30:25,155
That's right!
196
00:30:28,535 --> 00:30:31,119
A coward like you can't be Japanese!
197
00:30:31,246 --> 00:30:33,121
- Leave!
- I refuse.
198
00:30:34,040 --> 00:30:36,917
I won't leave until you reconsider.
199
00:30:37,043 --> 00:30:39,962
You'll die if you stay.
Aren't you afraid?
200
00:30:40,088 --> 00:30:42,089
I don't want to die
meaninglessly.
201
00:30:44,425 --> 00:30:46,301
Dying in battle is meaningless?
202
00:30:46,427 --> 00:30:50,264
It doesn't serve Japan
or its people or yourself.
203
00:30:50,390 --> 00:30:52,558
- It's meaningless.
- How dare you!
204
00:30:54,644 --> 00:30:58,021
- A harp? What's the idea?
- I use it for signalling.
205
00:30:59,816 --> 00:31:03,694
Captain, you're responsible
for these men's lives.
206
00:31:03,820 --> 00:31:07,197
If they die in vain,
the blame will be yours.
207
00:31:08,575 --> 00:31:12,619
Who will apologise to their families
and to the people of Japan?
208
00:31:15,248 --> 00:31:18,625
Very well. I'll put it to the men.
209
00:31:27,886 --> 00:31:31,597
- Nakai, what about you?
- I'll fight to the end, sir.
210
00:31:32,682 --> 00:31:34,766
And the rest of you?
211
00:31:34,893 --> 00:31:37,352
How's it really going to turn out?
212
00:31:37,478 --> 00:31:39,229
Just as I told you.
213
00:31:40,356 --> 00:31:42,691
If only we had time
to discuss it calmly.
214
00:31:43,693 --> 00:31:46,236
Unfortunately, time's almost up.
215
00:31:47,322 --> 00:31:49,698
Please decide
in the next three minutes!
216
00:32:00,460 --> 00:32:04,087
It's unanimous.
We'll all fight to the death.
217
00:32:09,010 --> 00:32:12,012
I'll ask the British once more
218
00:32:12,138 --> 00:32:14,556
to give me more time.
219
00:32:15,767 --> 00:32:18,060
- You're afraid of dying!
- Coward!
220
00:32:19,062 --> 00:32:21,104
I'm not a coward!
221
00:32:21,230 --> 00:32:24,066
- We won't be taken prisoner!
- Go home alone!
222
00:32:25,234 --> 00:32:26,652
Very well.
223
00:32:27,612 --> 00:32:30,030
I don't have time to argue with you.
224
00:32:44,379 --> 00:32:45,963
What are you doing?
225
00:32:53,388 --> 00:32:55,973
We'll never surrender!
226
00:32:59,352 --> 00:33:03,188
My captain said not to let
a single man die needlessly!
227
00:33:03,314 --> 00:33:06,066
You'll pay for this,
you son of a bitch!
228
00:35:56,529 --> 00:35:58,989
MUDON
229
00:37:08,392 --> 00:37:10,143
It's so quiet.
230
00:37:18,694 --> 00:37:21,655
Glad you made it, old lady!
And in the rain!
231
00:37:21,781 --> 00:37:23,531
It's her livelihood.
232
00:37:25,368 --> 00:37:29,537
Old lady, let's trade.
What have you got today?
233
00:37:30,122 --> 00:37:36,753
That stupid Indian soldier...
firing blanks to scare me.
234
00:37:37,463 --> 00:37:42,342
A raw recruit, I'll bet.
How can he not know my face?
235
00:37:44,971 --> 00:37:48,265
Hey, how about a molasses bar
for this broom?
236
00:37:48,391 --> 00:37:49,933
You call that a broom?
237
00:37:50,768 --> 00:37:52,978
I made it out of palm leaves.
238
00:37:53,104 --> 00:37:56,856
You're a clever fellow.
Okay, it's a trade.
239
00:37:56,983 --> 00:37:58,483
Old lady...
240
00:37:58,609 --> 00:38:01,486
I made this bamboo flute yesterday.
241
00:38:01,612 --> 00:38:04,447
It has a good sound.
Trade it for some bananas?
242
00:38:04,573 --> 00:38:06,449
Okay, let's trade.
243
00:38:06,575 --> 00:38:10,787
I don't want this monkey you gave me.
Can I trade it for food?
244
00:38:10,913 --> 00:38:15,333
No, that monkey's
a very naughty creature.
245
00:38:15,459 --> 00:38:17,627
I won't take it back.
246
00:38:17,753 --> 00:38:21,047
I'll trade these new socks
for some shrimp paste.
247
00:38:21,173 --> 00:38:22,924
Okay, trade.
248
00:38:25,428 --> 00:38:28,930
- Is that stuff good?
- Tastes like our salted fish guts.
249
00:38:29,849 --> 00:38:31,266
Old lady...
250
00:38:32,101 --> 00:38:34,227
Did you ask about
what we discussed?
251
00:38:36,981 --> 00:38:39,274
You forgot again, didn't you?
It's hopeless.
252
00:38:39,400 --> 00:38:42,360
We can't get any information.
We have to rely on you.
253
00:38:42,486 --> 00:38:44,529
It's no use getting angry.
254
00:38:45,406 --> 00:38:47,949
Please don't forget this time.
255
00:38:48,075 --> 00:38:51,036
The wounded Japanese soldiers
brought to the Mudon hospital,
256
00:38:51,162 --> 00:38:53,747
were they really captured
on Triangle Mountain?
257
00:38:53,873 --> 00:38:59,210
If so, was there a man
from another unit?
258
00:38:59,337 --> 00:39:02,130
And is he all right?
Just ask that much.
259
00:39:02,965 --> 00:39:08,303
In a few days, I'll be going
to the hospital to do some trading.
260
00:39:08,429 --> 00:39:10,221
I'll ask about it.
261
00:39:10,348 --> 00:39:12,932
- We'll pay what we can.
- Don't forget.
262
00:39:13,059 --> 00:39:16,728
- Don't forget, please!
- I understand.
263
00:39:18,230 --> 00:39:22,984
Thank you. Goodbye.
264
00:39:23,110 --> 00:39:26,738
She's kind,
but completely unreliable.
265
00:39:27,615 --> 00:39:29,991
I wonder what happened to Mizushima.
266
00:39:30,117 --> 00:39:31,993
It's been over ten days.
267
00:39:32,870 --> 00:39:34,871
I should've gone myself.
268
00:39:39,293 --> 00:39:42,754
- Don't feed the monkey now.
- It's hungry.
269
00:39:42,880 --> 00:39:45,715
I was saving that rice!
l was going to feed it tomorrow.
270
00:39:45,841 --> 00:39:48,635
What?
Yesterday you gave it my share!
271
00:39:48,761 --> 00:39:51,888
- Go to sleep!
- I can smell sake
272
00:39:52,014 --> 00:39:53,973
Would you all shut up?
273
00:39:55,476 --> 00:39:59,062
We haven't even begun to taste
the suffering of defeat yet.
274
00:40:01,273 --> 00:40:06,778
We ought to be grateful
that we're just locked up here.
275
00:40:16,330 --> 00:40:20,333
What do you say if we start
our rehearsals tomorrow?
276
00:40:21,627 --> 00:40:26,131
The shrike sings
on a withered branch
277
00:40:26,257 --> 00:40:30,093
While we beat the straw
278
00:40:34,014 --> 00:40:36,516
Okada, take the baton.
279
00:40:39,520 --> 00:40:44,023
It's all as it was last year
280
00:40:44,150 --> 00:40:49,362
But something is missing
281
00:40:49,488 --> 00:40:52,657
The chop, chop, chop
of my brother's axe
282
00:40:57,121 --> 00:40:58,746
They're singing with us.
283
00:40:58,873 --> 00:41:01,040
They come every day,
they must've learned the song.
284
00:41:03,169 --> 00:41:05,879
Singing's not your forte, is it, sarge?
285
00:41:06,005 --> 00:41:08,590
I'm probably the worst in the unit.
286
00:41:08,716 --> 00:41:11,593
- You know how terrible you sound?
- I guess so.
287
00:41:17,558 --> 00:41:19,767
Hey, that monk's here again.
288
00:41:20,853 --> 00:41:24,856
He rakes it in here,
people are always giving him alms.
289
00:42:04,939 --> 00:42:06,856
Fall in!
290
00:42:06,982 --> 00:42:09,484
Double file, forward!
291
00:42:39,682 --> 00:42:42,308
- What is it?
- What's wrong?
292
00:42:42,810 --> 00:42:46,187
- Looks like him, doesn't he?
- He looks exactly like Mizushima.
293
00:42:46,313 --> 00:42:48,648
- Mizushima?
- He said it's Mizushima...
294
00:42:53,195 --> 00:42:54,487
Mizushima?
295
00:42:54,613 --> 00:42:58,658
- Stop fooling around. You'll scare him.
- Are you Mizushima?
296
00:43:36,238 --> 00:43:38,740
Taking shelter from the rain?
297
00:43:39,908 --> 00:43:44,078
- Hello, old lady!
- What are you doing here?
298
00:43:44,204 --> 00:43:48,625
This is my house.
299
00:43:49,668 --> 00:43:51,669
So this is where you live?
300
00:43:53,213 --> 00:43:55,465
Did you find out for us?
301
00:43:55,591 --> 00:44:00,637
Yes, this time
I remembered to ask.
302
00:44:00,763 --> 00:44:03,139
What happened to Mizushima?
303
00:44:03,265 --> 00:44:05,933
- Mizushima?
- What I mean is...
304
00:44:06,894 --> 00:44:08,519
What did they tell you?
305
00:44:08,646 --> 00:44:13,650
Calm down and I'll tell you
everything they told me.
306
00:44:13,776 --> 00:44:17,236
You know the hospital,
the soldier...
307
00:44:17,363 --> 00:44:20,531
Just give us the gist.
This rain will soon pass.
308
00:44:21,367 --> 00:44:27,955
They said they were
on Triangle Mountain.
309
00:44:32,086 --> 00:44:37,840
They said that there was a man
from another unit.
310
00:44:38,384 --> 00:44:44,722
They were all running around,
bullets flying through the air,
311
00:44:44,848 --> 00:44:50,311
so they reckon that
he probably died there.
312
00:44:50,437 --> 00:44:52,605
So he's dead after all.
313
00:44:52,731 --> 00:44:54,857
He died in battle.
314
00:45:06,578 --> 00:45:09,455
That's the same
as the one that monk had.
315
00:45:09,581 --> 00:45:13,918
Did you meet the monk too?
316
00:45:14,753 --> 00:45:20,466
This is the brother of the monk's bird.
317
00:45:20,592 --> 00:45:26,764
My husband spent all day yesterday
in the woods
318
00:45:26,890 --> 00:45:29,642
and caught five parrots.
319
00:45:30,811 --> 00:45:36,691
The monk came along
and asked him for directions.
320
00:45:36,817 --> 00:45:42,196
My husband gave him a parrot
to earn a favourable rebirth.
321
00:45:42,322 --> 00:45:46,868
He sold three. This is the only one left.
322
00:45:48,704 --> 00:45:51,789
Old lady...
will you sell me that bird?
323
00:45:54,501 --> 00:45:57,670
It's a very cute bird.
324
00:46:04,553 --> 00:46:07,096
This is in thanks
for all the information.
325
00:46:09,308 --> 00:46:11,350
This is for you too.
326
00:46:15,105 --> 00:46:17,148
Thank you.
327
00:46:18,108 --> 00:46:20,067
Go ahead. Take the bird.
328
00:46:26,116 --> 00:46:30,286
This bird can learn Burmese,
Japanese...
329
00:46:30,412 --> 00:46:33,456
Anything you want to teach it.
330
00:46:34,458 --> 00:46:37,710
That was the end of our hopes
for Mizushima.
331
00:46:39,338 --> 00:46:42,298
We couldn't learn any details,
332
00:46:42,424 --> 00:46:46,219
and we had no way
even to search for his remains.
333
00:46:46,345 --> 00:46:50,306
The only thing we could believe
was that he'd died in battle.
334
00:48:12,347 --> 00:48:14,515
It's been five days already.
335
00:48:16,602 --> 00:48:19,854
Can't you see
that whatever you do is futile?
336
00:48:19,980 --> 00:48:24,025
The armies of Britain and Japan
337
00:48:24,151 --> 00:48:27,486
can come and fight all they wish.
338
00:48:27,613 --> 00:48:30,698
Burma is still Burma.
339
00:48:30,824 --> 00:48:33,284
Burma is the Buddha's country.
340
00:51:20,285 --> 00:51:22,203
I'm starving.
341
00:52:34,693 --> 00:52:36,861
- Which way is Mudon?
- I don't know.
342
00:52:38,113 --> 00:52:40,573
- Which way is south?
- That way.
343
00:53:46,890 --> 00:53:48,807
A Japanese cartridge.
344
00:57:52,427 --> 00:57:54,428
They're here too.
345
01:00:12,275 --> 01:00:15,485
Aren't you going to Mudon?
346
01:00:16,946 --> 01:00:18,363
Yes.
347
01:00:19,073 --> 01:00:21,491
But the corpses
of the Japanese soldiers...
348
01:00:24,203 --> 01:00:30,000
In Burma, the bones of many
foreign soldiers lie unburied.
349
01:00:30,126 --> 01:00:32,461
It's a terrible pity.
350
01:00:39,802 --> 01:00:43,221
You may take this boat to Mudon.
351
01:00:45,850 --> 01:00:47,267
Thank you.
352
01:02:06,139 --> 01:02:10,726
Please be our guest in this room
whenever you visit Mudon.
353
01:02:12,228 --> 01:02:16,231
You seem to have undergone
some very severe training.
354
01:02:24,824 --> 01:02:26,533
Good night.
355
01:02:37,754 --> 01:02:39,755
At last, tomorrow is almost here.
356
01:02:41,174 --> 01:02:45,010
They'll be so surprised
when they see me like this.
357
01:03:40,525 --> 01:03:43,193
Why are you playing
so early?
358
01:03:43,319 --> 01:03:47,989
I'm sorry. I play the harp
every day for money.
359
01:03:48,115 --> 01:03:51,243
Why do you play
that tune?
360
01:03:51,369 --> 01:03:54,788
If I play this,
the English give me money.
361
01:03:58,835 --> 01:04:00,794
May I play?
362
01:04:18,855 --> 01:04:22,315
Please teach me
to play like that.
363
01:04:22,441 --> 01:04:25,986
That way I'll be able
to earn more money.
364
01:04:26,112 --> 01:04:28,154
I will teach you.
365
01:04:28,281 --> 01:04:31,366
But the monks will
complain if we play here.
366
01:04:43,129 --> 01:04:47,799
The British hospital workers
are singing a hymn.
367
01:04:47,925 --> 01:04:52,888
A Japanese soldier
probably died this morning.
368
01:05:29,300 --> 01:05:33,178
GRAVE OF UNKNOWN
JAPANESE SOLDIER
369
01:07:08,482 --> 01:07:11,484
Aren't you going
to the prison camp?
370
01:08:29,897 --> 01:08:32,315
The camp is the other way.
371
01:09:05,266 --> 01:09:08,434
- Mizushima?
- Don't scare him like that.
372
01:09:19,113 --> 01:09:23,199
So...that monk was
Mizushima after all.
373
01:09:25,035 --> 01:09:29,664
But we weren't to know that
at the time.
374
01:09:46,390 --> 01:09:49,851
I know now that
I can never go back with them.
375
01:11:55,519 --> 01:11:57,145
It's a ruby!
376
01:11:59,982 --> 01:12:02,984
It's strange to find such
a big one along the river.
377
01:12:04,278 --> 01:12:06,279
It must be the spirit
of the dead.
378
01:13:16,475 --> 01:13:17,975
Hey...
379
01:13:18,769 --> 01:13:20,895
What is it?
380
01:13:21,021 --> 01:13:22,522
That music...
381
01:13:25,484 --> 01:13:27,235
It's a harp.
382
01:13:28,195 --> 01:13:29,987
I wonder who's playing it.
383
01:13:30,114 --> 01:13:33,533
- It's a famous song...
- I don't mean that.
384
01:13:33,659 --> 01:13:36,035
It's the way it's being played.
385
01:13:36,161 --> 01:13:38,371
The arrangement
of the notes together.
386
01:13:40,165 --> 01:13:44,210
- That's how Mizushima played it.
- It's that kid we saw at the temple.
387
01:13:44,336 --> 01:13:48,548
Let's ask the kid. Let's ask him
who taught him how to play.
388
01:14:33,969 --> 01:14:35,595
What do you think?
389
01:14:35,721 --> 01:14:39,223
If Mizushima is alive,
390
01:14:39,349 --> 01:14:42,894
is there any reason
he wouldn't want to return to his unit?
391
01:14:43,020 --> 01:14:45,563
- There can't be!
- Unthinkable!
392
01:14:46,732 --> 01:14:49,984
Why was that boy playing
Mizushima's song?
393
01:14:50,110 --> 01:14:52,069
How do you know
it was Mizushima's song?
394
01:14:52,196 --> 01:14:56,866
We don't, but the captain says
it was in his style.
395
01:14:56,992 --> 01:14:59,660
And the captain's a musician, isn't he?
396
01:14:59,786 --> 01:15:02,663
Mizushima died on the mountain.
How could he teach the kid?
397
01:15:02,789 --> 01:15:05,666
- Maybe before he died.
- Idiot! He didn't have time.
398
01:15:05,792 --> 01:15:09,295
- Did anyone see him die?
- Are you saying he didn't?
399
01:15:10,255 --> 01:15:13,633
- We can't be sure.
- I've seen deserters pose as monks.
400
01:15:13,759 --> 01:15:17,136
So the monk on the bridge may
actually have been Mizushima.
401
01:15:17,262 --> 01:15:21,098
- That's right!
- Why didn't he say anything?
402
01:15:21,225 --> 01:15:23,809
- He didn't understand Japanese.
- But he looked just like him...
403
01:15:23,936 --> 01:15:26,521
Right! That's enough!
404
01:15:38,200 --> 01:15:42,161
Captain...I know it's disappointing
to hear this,
405
01:15:42,287 --> 01:15:45,206
but I think it's best to forget
about Mizushima.
406
01:15:46,166 --> 01:15:50,503
He died bravely
trying to carry out his mission.
407
01:15:50,629 --> 01:15:56,592
To doubt his death is actually
to dishonour his spirit, sir.
408
01:15:58,971 --> 01:16:03,724
When he dressed as a native,
he looked exactly like one.
409
01:16:03,850 --> 01:16:07,937
By the same token, there must be
Burmese who look just like him.
410
01:16:08,814 --> 01:16:11,774
You believe he's alive,
so you think you see him,
411
01:16:11,900 --> 01:16:15,695
or you think you hear
his harp playing.
412
01:16:17,197 --> 01:16:20,032
I'm grateful that you care
so much for your men,
413
01:16:20,158 --> 01:16:25,121
but it'll be detrimental to your men
if you let worry ruin your health.
414
01:16:25,247 --> 01:16:28,624
There's no hope for him.
Please forget him, sir.
415
01:16:33,880 --> 01:16:35,715
I suppose you're right.
416
01:17:40,906 --> 01:17:42,323
Attention!
417
01:17:43,241 --> 01:17:45,117
Eyes right!
418
01:17:54,419 --> 01:17:57,088
Eyes front! At ease!
419
01:18:16,024 --> 01:18:17,775
Isn't that Mizushima?
420
01:18:58,108 --> 01:19:01,485
Hey, Mizushima!
421
01:19:02,446 --> 01:19:04,864
Let's return to Japan together.
422
01:19:08,702 --> 01:19:10,161
Very good.
423
01:19:10,287 --> 01:19:23,549
Let's return to Japan together.
424
01:19:32,267 --> 01:19:33,851
It's no good.
425
01:19:35,604 --> 01:19:37,563
Maybe it's too difficult.
426
01:19:46,656 --> 01:19:48,783
BRITISH ARMY HEADQUARTERS
427
01:19:51,828 --> 01:19:54,663
Please...just check one more time.
428
01:19:54,790 --> 01:19:58,709
That's impossible.
We've done all we can.
429
01:19:59,711 --> 01:20:03,672
The British troops that took
Triangle Mountain have returned home.
430
01:20:03,799 --> 01:20:06,300
The Japanese survivors
aren't in this town.
431
01:20:06,426 --> 01:20:08,511
But that tune...
432
01:20:08,637 --> 01:20:13,682
You hear a certain way of playing,
a few notes floating on the breeze,
433
01:20:13,809 --> 01:20:16,811
and it's enough to make you think
a dead man is alive.
434
01:20:18,146 --> 01:20:20,731
Are you sure you've not dreamt it all?
435
01:20:31,618 --> 01:20:33,035
Mizushima!
436
01:20:34,037 --> 01:20:37,456
Let's return to Japan together!
437
01:20:47,050 --> 01:20:49,552
You got it! Well done.
438
01:20:54,432 --> 01:21:00,020
Captain! What's the point
of training it to say that?
439
01:21:01,147 --> 01:21:04,316
I know how much you regret
Mizushima's death,
440
01:21:04,442 --> 01:21:06,819
but such behaviour is unmanly.
441
01:21:06,945 --> 01:21:10,322
Hearing this bird repeat those words
day and night
442
01:21:10,448 --> 01:21:12,616
will be bad for the unit's morale.
443
01:21:12,742 --> 01:21:15,369
Everybody's already homesick as it is.
444
01:21:15,495 --> 01:21:18,330
I beg of you, sir,
please pull yourself together.
445
01:21:19,624 --> 01:21:24,712
We all saw that monk
carrying a white box of ashes.
446
01:21:24,838 --> 01:21:27,006
That's a Japanese custom!
447
01:21:27,132 --> 01:21:31,176
I thought it strange too, sir,
but there's a similar custom in Burma.
448
01:21:31,303 --> 01:21:33,971
He was the only one
carrying a white box.
449
01:21:35,473 --> 01:21:38,142
I have to find out who that monk is.
450
01:21:39,978 --> 01:21:43,814
Next time I see him,
I'll put this parrot on his shoulder.
451
01:21:45,191 --> 01:21:47,151
If it is Mizushima,
452
01:21:48,612 --> 01:21:51,238
he might respond
to what the bird says.
453
01:21:53,241 --> 01:21:56,452
If he doesn't,
then I'll know I'm wrong...
454
01:21:58,038 --> 01:22:00,205
and I'll give up.
455
01:22:10,133 --> 01:22:12,217
I'm sorry to put you all through this.
456
01:22:13,637 --> 01:22:15,888
Just bear with me a little longer.
457
01:24:26,978 --> 01:24:28,395
Mizushima...
458
01:24:30,523 --> 01:24:32,691
So it was you after all.
459
01:24:33,985 --> 01:24:38,655
Now that I see this box here,
I know for sure.
460
01:24:40,700 --> 01:24:42,117
Mizushima...
461
01:24:42,869 --> 01:24:45,954
What happened to you
on Triangle Mountain?
462
01:24:46,998 --> 01:24:49,374
And what happened after?
463
01:24:51,086 --> 01:24:53,045
I have no idea.
464
01:24:54,881 --> 01:24:57,716
But I think I know how you feel.
465
01:24:59,302 --> 01:25:01,470
You've made a weighty decision.
466
01:25:03,348 --> 01:25:05,599
How hard it must have been.
467
01:26:31,227 --> 01:26:39,902
It is springtime,
and high in the castle
468
01:26:41,112 --> 01:26:47,409
At a flower-viewing banquet
469
01:26:50,830 --> 01:27:00,088
The sake cup
makes the rounds
470
01:27:01,341 --> 01:27:08,680
Casting its shadow
against the walls
471
01:27:11,851 --> 01:27:20,317
Moonlight shines
through boughs
472
01:27:21,611 --> 01:27:26,990
Of ancient pine
473
01:27:31,621 --> 01:27:40,587
Where has it gone
474
01:27:42,257 --> 01:27:50,222
That light of days long past?
475
01:28:35,685 --> 01:28:37,728
- It's Mizushima!
- That's his harp!
476
01:28:37,854 --> 01:28:40,063
It's coming from the forest!
477
01:28:40,857 --> 01:28:43,650
No!
It's coming from the statue of Buddha!
478
01:29:13,765 --> 01:29:15,432
Mizushima!
479
01:29:17,101 --> 01:29:19,311
If you're in there, open up!
480
01:29:22,523 --> 01:29:24,441
Can't you hear us?
481
01:29:31,616 --> 01:29:33,617
That's Sergeant Ito's voice.
482
01:29:35,078 --> 01:29:37,037
And that's Kawakami.
483
01:29:39,207 --> 01:29:41,124
That's Baba.
484
01:31:57,470 --> 01:31:59,846
Hey, everybody! We're going home!
485
01:32:00,640 --> 01:32:03,934
The repatriation order's arrived.
We leave in three days!
486
01:32:04,060 --> 01:32:06,019
- We're going home?
- Really?
487
01:32:06,145 --> 01:32:08,647
The captain said so.
He's at headquarters now.
488
01:32:16,572 --> 01:32:20,784
Mizushima!
Let's return to Japan together.
489
01:32:25,164 --> 01:32:27,999
That's right.
That stubborn bastard Mizushima.
490
01:32:28,125 --> 01:32:30,669
We have to take him back to Japan.
491
01:32:30,795 --> 01:32:33,171
Show your face, Mizushima!
492
01:32:33,297 --> 01:32:34,839
Let me think.
493
01:32:34,966 --> 01:32:38,134
How can we get this parrot
on that monk's shoulder?
494
01:32:38,803 --> 01:32:42,305
We only have three days,
not much time at all.
495
01:32:42,431 --> 01:32:47,060
Well, at least now
we can go around and look for him.
496
01:32:50,648 --> 01:32:52,190
I've got a good idea!
497
01:32:52,316 --> 01:32:56,486
If we start singing really loud tomorrow,
he's bound to show up.
498
01:33:12,044 --> 01:33:14,588
Your unit really likes to sing.
499
01:33:17,842 --> 01:33:23,680
Deep in the countryside
of Shinoda
500
01:33:23,806 --> 01:33:32,856
The mother fox longs for her cub
501
01:33:32,982 --> 01:33:37,611
Deep in the countryside
a red dragonfly...
502
01:33:38,404 --> 01:33:41,740
- Hey, I don't think he's coming.
- I'm losing my voice.
503
01:33:41,866 --> 01:33:45,201
Whose bright idea was this anyway?
504
01:33:45,328 --> 01:33:47,203
Look, the old lady's here!
505
01:33:56,047 --> 01:33:58,423
Congratulations! Congratulations!
506
01:33:58,549 --> 01:34:02,636
I heard you're going home.
I'm very happy for you.
507
01:34:04,722 --> 01:34:08,516
I wish you happiness
back home in Japan.
508
01:34:11,145 --> 01:34:13,229
Thanks for all your help.
509
01:34:14,148 --> 01:34:17,400
I'll tell my mother back home
all about you.
510
01:34:18,903 --> 01:34:23,198
You've all suffered so much.
511
01:34:24,283 --> 01:34:25,700
Old lady...
512
01:34:27,078 --> 01:34:28,995
Something to remember us by.
513
01:34:35,086 --> 01:34:36,628
Thank you.
514
01:34:39,215 --> 01:34:40,965
Here's another memento.
515
01:34:42,009 --> 01:34:44,260
This is for you.
516
01:34:45,680 --> 01:34:48,723
- This is a good-luck charm.
- Thank you.
517
01:34:48,849 --> 01:34:51,393
- For you.
- Thank you.
518
01:34:52,228 --> 01:34:55,397
People have started calling me
"Japanese Granny".
519
01:34:55,523 --> 01:34:59,067
It'll be lonely here
when you've all gone home.
520
01:34:59,193 --> 01:35:02,404
You're still speaking
in that Osaka dialect.
521
01:35:02,530 --> 01:35:05,323
And I always will.
522
01:35:05,449 --> 01:35:08,993
That's the Japanese
the officers stationed here taught me.
523
01:35:09,120 --> 01:35:10,745
Is it now?
524
01:35:11,872 --> 01:35:17,001
Old lady, do you think you could give
this parrot to that monk?
525
01:35:18,003 --> 01:35:20,213
That's impossible.
526
01:35:20,339 --> 01:35:25,802
He's a wandering monk
and a highly revered one too,
527
01:35:25,928 --> 01:35:28,638
but nobody knows where he is.
528
01:35:29,765 --> 01:35:31,683
We're leaving tomorrow.
529
01:35:31,809 --> 01:35:34,310
We're not asking you
to search all over Burma,
530
01:35:34,437 --> 01:35:37,439
but if you see him,
could you give him the bird?
531
01:35:38,691 --> 01:35:40,900
What a strange request.
532
01:35:41,777 --> 01:35:44,946
We have enormous respect
for that monk too.
533
01:35:47,533 --> 01:35:51,369
Very well,
you can trust me to do it.
534
01:35:51,495 --> 01:35:52,912
Really?
535
01:35:55,082 --> 01:36:00,253
From now on, you'll be with your brother
on the monk's shoulder,
536
01:36:00,379 --> 01:36:03,465
serving the Buddha together.
537
01:36:03,591 --> 01:36:05,717
Please make sure he gets it.
538
01:36:05,843 --> 01:36:09,095
I'll visit again before you leave.
539
01:36:09,221 --> 01:36:12,140
Goodbye, and thanks again!
540
01:36:12,933 --> 01:36:17,145
I'm not sure. She didn't seem
that serious about it.
541
01:36:17,271 --> 01:36:20,899
We have no other choice.
There's nothing else we can do.
542
01:36:22,109 --> 01:36:24,152
At least there's a chance.
543
01:36:43,756 --> 01:36:45,882
Has everyone finished packing?
544
01:36:46,008 --> 01:36:48,134
There's nothing to pack.
545
01:36:48,260 --> 01:36:50,595
Just put me on that boat.
546
01:36:51,388 --> 01:36:53,515
What's wrong with your voices?
547
01:36:53,641 --> 01:36:56,059
He said Mizushima would show up
if we sang.
548
01:36:56,185 --> 01:36:58,269
Now we all have sore throats.
549
01:36:58,395 --> 01:36:59,938
Fools.
550
01:37:00,940 --> 01:37:02,357
Captain...
551
01:37:03,442 --> 01:37:06,486
Don't you care
if Mizushima doesn't come back?
552
01:37:07,738 --> 01:37:10,073
He's coming! He's coming!
553
01:37:10,199 --> 01:37:11,658
What is it?
554
01:37:12,326 --> 01:37:14,077
- Who?
- He's coming!
555
01:37:14,203 --> 01:37:16,329
- You stink of booze!
- Mizushima's coming!
556
01:37:16,455 --> 01:37:18,289
Where?
557
01:37:18,415 --> 01:37:21,334
I mean,
that monk's outside the fence.
558
01:37:49,738 --> 01:37:51,573
That same beggar kid's with him.
559
01:37:52,700 --> 01:37:55,702
He's got two parrots
on his shoulders.
560
01:37:59,999 --> 01:38:02,083
Hey, Mizushima!
561
01:38:06,589 --> 01:38:08,590
Let's return to Japan together!
562
01:38:11,010 --> 01:38:15,471
So the old woman found him.
That's our parrot.
563
01:38:15,598 --> 01:38:19,058
But Mizushima never had
such a vacant look.
564
01:38:19,184 --> 01:38:21,477
Maybe it's not him.
565
01:38:21,604 --> 01:38:23,605
How about if we sing?
566
01:40:13,924 --> 01:40:16,467
Mizushima,
we're going home tomorrow!
567
01:40:16,593 --> 01:40:20,263
- It's good you came back!
- Come home with us!
568
01:40:20,389 --> 01:40:22,765
What's the matter? Say something!
569
01:42:09,790 --> 01:42:11,249
Hey, Mizushima!
570
01:42:13,043 --> 01:42:15,253
What happened to you?
571
01:42:55,127 --> 01:42:57,503
- Good day.
- Old lady!
572
01:42:57,629 --> 01:42:59,463
Good day.
573
01:43:12,811 --> 01:43:17,106
- We've nothing left to trade.
- These are for you.
574
01:43:17,232 --> 01:43:19,066
Free of charge.
575
01:43:32,748 --> 01:43:35,374
I won't go back!
576
01:43:36,877 --> 01:43:39,045
That's a strange phrase to learn.
577
01:43:41,465 --> 01:43:44,467
Get that damn bird out of here!
578
01:43:44,593 --> 01:43:49,555
This is...the other parrot.
579
01:43:50,933 --> 01:43:56,145
The monk kept the one you gave him.
580
01:43:56,271 --> 01:44:01,567
He told me to bring you
this one in return.
581
01:44:02,402 --> 01:44:03,819
What?
582
01:44:05,989 --> 01:44:12,453
He asked me to give this
to the captain.
583
01:44:22,798 --> 01:44:27,760
The monk asked me
to do that for him,
584
01:44:27,886 --> 01:44:34,350
and since it's the last thing
I can do for you, I brought it.
585
01:44:36,770 --> 01:44:38,646
Time to leave!
586
01:44:42,776 --> 01:44:44,986
There's a letter from Mizushima.
587
01:44:47,572 --> 01:44:49,532
There's no time. I'll read it later.
588
01:44:49,658 --> 01:44:53,494
But Captain,
what if Mizushima changed his...
589
01:44:53,620 --> 01:44:57,665
Mizushima isn't going
to change his mind.
590
01:44:59,584 --> 01:45:03,296
Even if I read it now,
it wouldn't make any difference.
591
01:45:14,099 --> 01:45:18,311
Ready for departure!
592
01:45:27,696 --> 01:45:29,655
All units ready for departure.
593
01:45:35,120 --> 01:45:38,706
Company, forward march!
594
01:46:39,059 --> 01:46:41,310
At ease, march!
595
01:47:41,121 --> 01:47:43,122
Is everyone here?
596
01:47:43,248 --> 01:47:45,875
I'm going to read Mizushima's letter.
597
01:47:50,589 --> 01:47:53,632
I think I understand how he feels.
598
01:47:55,051 --> 01:47:59,013
When I went
to the repository that day
599
01:47:59,139 --> 01:48:03,392
and I saw that white box,
I understood.
600
01:48:03,518 --> 01:48:07,229
But I felt uneasy
and said nothing to you about it.
601
01:48:09,608 --> 01:48:14,028
I think this letter
will answer your questions.
602
01:48:14,988 --> 01:48:17,740
"My captain and brothers-at-arms...
603
01:48:19,493 --> 01:48:24,079
"It's difficult to express
how much I miss you all,
604
01:48:24,206 --> 01:48:27,750
"how much I want to join you,
work with you,
605
01:48:27,876 --> 01:48:30,461
"talk with you and sing with you.
606
01:48:31,254 --> 01:48:33,964
"It's even harder
to express how I long to return
607
01:48:34,090 --> 01:48:38,677
"to my war-ravaged country
and see the ones I love.
608
01:48:40,722 --> 01:48:43,599
"But I cannot return.
609
01:48:44,476 --> 01:48:47,353
"I cannot leave the bodies
of my comrades
610
01:48:47,479 --> 01:48:51,732
"lying scattered along the hills
and rivers of Burma.
611
01:48:51,858 --> 01:48:56,529
"It was when I turned back for them
612
01:48:56,655 --> 01:49:00,074
"that I met you on the bridge.
613
01:49:01,409 --> 01:49:05,663
"I can't express
how I felt at that moment,
614
01:49:05,789 --> 01:49:09,416
"but by then I had already
made my mind up to stay.
615
01:49:11,545 --> 01:49:13,837
"I couldn't rejoin you,
616
01:49:14,798 --> 01:49:16,799
"or even tell you my name.
617
01:49:17,801 --> 01:49:21,512
"I had only one intention,
and that was to hurry north.
618
01:49:22,722 --> 01:49:25,224
No, I can't go back!
619
01:49:39,906 --> 01:49:42,992
"As I climbed mountains
and crossed rivers,
620
01:49:43,118 --> 01:49:46,161
"burying the bodies
left in the grasses and streams,
621
01:49:46,288 --> 01:49:49,081
"my heart was racked
with questions.
622
01:49:49,791 --> 01:49:54,003
"Why must the world suffer
such misery?
623
01:49:54,129 --> 01:49:57,548
"Why must there be
such inexplicable pain?
624
01:49:57,674 --> 01:50:01,010
"As the days passed,
I came to understand.
625
01:50:02,178 --> 01:50:04,138
"I realised that, in the end,
626
01:50:04,264 --> 01:50:07,474
"the answers were not
for human beings to know,
627
01:50:07,601 --> 01:50:13,647
"that our work is simply to ease
the great suffering of the world.
628
01:50:13,773 --> 01:50:15,608
"To have the courage
629
01:50:15,734 --> 01:50:19,486
"to face suffering, senselessness
and irrationality without fear,
630
01:50:19,613 --> 01:50:24,617
"to find the strength to create peace
by one's own example.
631
01:50:25,660 --> 01:50:28,245
"I will undergo whatever training
is necessary
632
01:50:28,371 --> 01:50:31,332
"for this to become
my unshakable conviction.
633
01:50:31,458 --> 01:50:34,460
"The Burmese priest
who has been my teacher
634
01:50:34,586 --> 01:50:39,423
"has formally accepted me
into the priesthood.
635
01:50:42,844 --> 01:50:46,388
"The captain's words
that we should all return
636
01:50:46,514 --> 01:50:49,141
"and work together
to rebuild our country...
637
01:50:52,103 --> 01:50:55,272
"...are still fresh in my memory.
638
01:50:55,398 --> 01:51:00,194
"But when I saw how many dead
were left behind,
639
01:51:00,320 --> 01:51:02,404
"I could no longer feel
the same way.
640
01:51:03,698 --> 01:51:06,283
"I will stay behind
to create a place
641
01:51:06,409 --> 01:51:09,536
"where those thousands
of young souls can find repose.
642
01:51:11,206 --> 01:51:15,292
"After many years,
when that task is done,
643
01:51:15,418 --> 01:51:18,337
"I may return to Japan if possible.
644
01:51:19,839 --> 01:51:22,675
"But even then, I may not.
645
01:51:25,053 --> 01:51:28,430
"My life may end here.
646
01:51:29,724 --> 01:51:34,228
"I'm writing to you from my room
in the monastery.
647
01:51:34,354 --> 01:51:36,313
"The parrot you sent me...
648
01:51:39,025 --> 01:51:42,945
"...sometimes says the words
that it learned from you:
649
01:51:43,071 --> 01:51:48,242
"'Hey, Mizushima,
let's return to Japan together.'
650
01:51:50,161 --> 01:51:51,912
"Each time I hear those words,
651
01:51:53,206 --> 01:51:55,499
"I'm startled.
652
01:51:56,710 --> 01:52:01,839
"Today, filled with unbearable sadness,
I forgot my monastic vows...
653
01:52:04,384 --> 01:52:08,095
"...and played a song of farewell
to you on my harp.
654
01:52:08,221 --> 01:52:10,097
"I am now resigned to my fate.
655
01:52:14,018 --> 01:52:17,855
"There is no end
to words of farewell.
656
01:52:19,315 --> 01:52:22,276
"Those of you who still think of me,
657
01:52:23,445 --> 01:52:26,655
"please accept my heartfelt thanks.
658
01:52:29,701 --> 01:52:33,912
"From snow-capped mountains
659
01:52:34,038 --> 01:52:37,291
"to the coast where
the Southern Cross stars shine,
660
01:52:38,668 --> 01:52:41,628
"I shall wander throughout Burma.
661
01:52:41,755 --> 01:52:46,633
"Whenever my loneliness becomes
unbearable, I shall play my harp.
662
01:52:51,806 --> 01:52:55,100
"Thank you for everything
you've done for me.
663
01:52:55,852 --> 01:52:58,645
"I shall always pray
for your happiness.
664
01:53:01,024 --> 01:53:03,692
"Mizushima Yasuhiko."
665
01:53:57,372 --> 01:54:01,792
When I get back to my house
in the mulberry orchard,
666
01:54:01,918 --> 01:54:03,961
I'll take a nice long nap
on the veranda.
667
01:54:05,296 --> 01:54:09,216
I wonder what's become
of the factory.
668
01:54:10,844 --> 01:54:14,263
I miss the sound of those motors.
669
01:54:14,389 --> 01:54:20,060
I'll whistle as I ride my bike
through the Ginza delivering telegrams.
670
01:54:20,186 --> 01:54:23,021
And I'll go to movies and I'll...
671
01:54:23,147 --> 01:54:26,316
You really think it'll be that easy?
672
01:54:27,819 --> 01:54:30,404
You really think Mizushima
will never come home?
673
01:54:30,530 --> 01:54:31,738
What?
674
01:54:31,865 --> 01:54:35,742
You never cared about him before.
What's got into you?
675
01:54:35,869 --> 01:54:38,453
Let Mizushima lead his own life.
676
01:54:38,580 --> 01:54:41,123
Everyone lives as he pleases.
677
01:54:41,249 --> 01:54:43,750
I used to be a station employee...
678
01:54:44,586 --> 01:54:50,382
It was true...I hadn't given
Mizushima much thought before.
679
01:54:51,759 --> 01:54:55,762
l didn't even think about him much
as we headed home.
680
01:54:56,931 --> 01:54:59,391
All I could think about
681
01:54:59,517 --> 01:55:05,230
was how his family would feel
as they read his letter.
682
01:55:06,983 --> 01:55:10,819
In an oddly sincere way,
683
01:55:11,779 --> 01:55:15,490
l hoped the captain would find
a good way to explain it.
684
01:55:35,136 --> 01:55:37,888
The soil of Burma is red
685
01:55:38,014 --> 01:55:40,724
And so are its rocks
686
01:55:47,690 --> 01:55:51,693
The End
49005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.