All language subtitles for The.Burmese.Harp.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,585 --> 00:00:07,339 A Nikkatsu Production 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:24,149 --> 00:00:30,821 THE BURMESE HARP 5 00:00:32,365 --> 00:00:34,199 Produced by TAKAGI Masayuki 6 00:00:34,325 --> 00:00:37,536 Original story by TAKEYAMA Michio Screenplay by WADA Natto 7 00:00:37,662 --> 00:00:39,663 Cinematography by YOKOYAMA Minoru 8 00:00:41,833 --> 00:00:43,834 Music by IFUKUBE Akira 9 00:00:56,347 --> 00:00:59,058 Cast: 10 00:00:59,184 --> 00:01:03,312 MIKUNI Rentaro, YASUI Shoji 11 00:01:03,438 --> 00:01:08,067 HAMAMURA Jun, NAITO Taketoshi, NISHIMURA Ko, KASUGA Shunji 12 00:01:33,885 --> 00:01:38,263 Directed by ICHIKAWA Kon 13 00:01:42,894 --> 00:01:46,188 The soil of Burma is red 14 00:01:46,314 --> 00:01:49,900 And so are its rocks 15 00:01:51,736 --> 00:01:56,573 The war ended many years ago, 16 00:01:58,034 --> 00:02:03,789 but it left indelibly sad stories in our hearts. 17 00:02:05,625 --> 00:02:08,669 What follows is one such story 18 00:02:08,795 --> 00:02:11,588 which happened to our company. 19 00:02:12,757 --> 00:02:15,759 It's a story we shall never forget. 20 00:02:17,137 --> 00:02:19,596 By July of 1945, 21 00:02:20,682 --> 00:02:24,768 the tides of war had turned against Japan even in Burma. 22 00:02:39,033 --> 00:02:42,911 Our company retreated from one mountain to the next. 23 00:02:44,122 --> 00:02:46,874 We wanted to reach the border somehow 24 00:02:47,000 --> 00:02:49,001 and cross over into Thailand. 25 00:03:16,529 --> 00:03:18,363 Why don't we sing? 26 00:03:19,199 --> 00:03:21,742 Singing is meant for times like these. 27 00:03:25,663 --> 00:03:27,539 Mizushima... 28 00:03:28,374 --> 00:03:30,375 Play your harp for us. 29 00:04:02,492 --> 00:04:12,668 A night in late autumn 30 00:04:14,212 --> 00:04:22,761 The solitary traveller 31 00:04:26,391 --> 00:04:35,941 Looks up at the sky 32 00:04:38,528 --> 00:04:45,826 With a desolate heart 33 00:04:50,665 --> 00:05:00,299 His beloved hometown 34 00:05:02,176 --> 00:05:09,266 His parents dear 35 00:05:13,104 --> 00:05:22,321 The path of his dreams 36 00:05:24,657 --> 00:05:27,868 Is one that leads back home... 37 00:05:27,994 --> 00:05:30,620 We often sang. 38 00:05:32,999 --> 00:05:36,418 Our captain had graduated from music school, 39 00:05:36,544 --> 00:05:40,213 and he eagerly taught us the basics of choral singing. 40 00:05:41,299 --> 00:05:46,762 Those songs lifted our spirits in times of sorrow and pain. 41 00:05:48,973 --> 00:05:50,724 In our company, 42 00:05:50,850 --> 00:05:54,227 we had a special harp fashioned after the ones used in Burma. 43 00:05:55,897 --> 00:05:58,982 PFC Mizushima learned how to play it. 44 00:06:00,693 --> 00:06:04,613 He'd never studied music previously, 45 00:06:04,739 --> 00:06:08,992 but he had a natural gift and quickly mastered it. 46 00:06:09,118 --> 00:06:12,913 He composed wonderful accompaniments and variations 47 00:06:13,039 --> 00:06:15,332 and played along as we sang. 48 00:06:44,612 --> 00:06:47,614 - Kobayashi, watch these for me. - Right. 49 00:06:55,706 --> 00:06:58,667 PFC Mizushima reporting for reconnaissance duties, sir. 50 00:06:58,793 --> 00:07:02,003 - Thanks. - I'll signal on the harp, as usual, sir. 51 00:07:03,005 --> 00:07:07,759 I'll play "Danger" if I see anything, "All Clear" if it's safe to advance. 52 00:07:09,804 --> 00:07:13,557 You look better dressed like that than you do in uniform. 53 00:07:15,601 --> 00:07:16,935 He looks Burmese. 54 00:07:17,061 --> 00:07:20,981 You should settle down here. The natives would love you. 55 00:07:23,901 --> 00:07:25,986 Me Burmese. 56 00:07:26,112 --> 00:07:28,405 Burma nice country. 57 00:08:39,268 --> 00:08:41,102 What's taking him so long? 58 00:08:46,859 --> 00:08:48,902 Shall we send out a second scout? 59 00:08:55,785 --> 00:08:59,287 - The harp! - Mizushima's playing the harp. 60 00:08:59,413 --> 00:09:01,206 Which tune is it, sir? 61 00:09:01,332 --> 00:09:05,252 You still can't tell? It's the "All Clear". 62 00:09:05,378 --> 00:09:08,880 I always get them confused, sir. 63 00:09:09,006 --> 00:09:10,966 The sarge has a tin ear. 64 00:09:16,389 --> 00:09:17,681 Move out! 65 00:09:44,292 --> 00:09:47,669 - What happened to your clothes? - Did a fox cast a spell on you? 66 00:09:47,795 --> 00:09:49,963 - Some thieves cornered me. - Thieves? 67 00:09:50,840 --> 00:09:52,382 What did they take? 68 00:09:52,508 --> 00:09:55,343 What could they take? All he had on was a longyi. 69 00:09:55,469 --> 00:09:59,764 - They took my longyi. - And wrapped you in banana leaves? 70 00:09:59,890 --> 00:10:03,268 They gave me these. They had plenty. 71 00:10:04,812 --> 00:10:06,479 They pointed a pistol at me, 72 00:10:06,606 --> 00:10:09,399 and asked me to exchange the longyi for banana leaves. 73 00:10:09,525 --> 00:10:11,318 What a polite hold-up! 74 00:10:11,444 --> 00:10:14,654 Mizushima, you look even better in those leaves. 75 00:10:14,780 --> 00:10:18,867 With a gold necklace, you'd look just like a cannibal! 76 00:10:20,536 --> 00:10:23,163 A banana loincloth keeps you cool. 77 00:10:26,751 --> 00:10:29,586 Our greatest worry was food. 78 00:10:30,713 --> 00:10:35,634 Enemy paratroopers had laid traps in surrounding villages, 79 00:10:35,760 --> 00:10:37,927 so we couldn't afford to be careless. 80 00:10:38,679 --> 00:10:40,639 Where's the village chief? 81 00:10:47,021 --> 00:10:51,524 Through distant clouds the snows of the Himalaya glisten 82 00:10:51,651 --> 00:10:57,113 We bathe ourselves in its melted waters 83 00:10:57,239 --> 00:11:01,868 Somewhere afar your hidden spirit 84 00:11:01,994 --> 00:11:08,625 Soothes with those waters my burning heart... 85 00:11:12,588 --> 00:11:19,135 Can you see the mountains of the Himalaya from here? 86 00:11:20,179 --> 00:11:23,848 Not from here, no. 87 00:11:24,684 --> 00:11:28,269 The sutras and tradition tell us 88 00:11:28,396 --> 00:11:32,565 that the Himalaya are the home of the soul. 89 00:11:34,485 --> 00:11:39,489 We long to see them, even just once in our lives. 90 00:12:00,511 --> 00:12:04,264 Mizushima, your playing's got very good recently. 91 00:12:04,390 --> 00:12:05,807 Not at all. 92 00:12:06,600 --> 00:12:11,396 You should settle here and play. You've always said you love Burma. 93 00:12:12,982 --> 00:12:15,316 I want to go home to Japan. 94 00:12:15,443 --> 00:12:17,152 Japan? 95 00:12:35,463 --> 00:12:39,966 Your hospitality was quite unexpected. We thank you sincerely. 96 00:12:40,092 --> 00:12:44,679 We'll sing a song of gratitude. 97 00:12:47,266 --> 00:12:49,517 - "Setting Sail", first verse. - Yes, sir. 98 00:13:02,323 --> 00:13:05,325 I knew it was too good to be true. 99 00:13:24,804 --> 00:13:27,847 - Stay put. - Ammunition boxes in the square! 100 00:13:28,891 --> 00:13:30,308 Nobody move. 101 00:13:31,435 --> 00:13:33,061 Is it the British? 102 00:13:42,905 --> 00:13:44,405 Sing! 103 00:13:44,532 --> 00:13:46,783 They're forming a line in the woods. 104 00:13:48,702 --> 00:13:52,455 We'll make them think we don't know they're there. So sing! 105 00:13:52,581 --> 00:13:54,749 And get ready for action as we sing. 106 00:13:58,045 --> 00:14:05,134 Blossoms fall in myjade cup 107 00:14:05,261 --> 00:14:12,058 The moon is reflected in my sweet wine 108 00:14:13,227 --> 00:14:20,233 Lost in thoughts of peace and tranquillity 109 00:14:20,359 --> 00:14:26,531 l look down on the fields of glory 110 00:14:27,825 --> 00:14:34,414 Rising toward the far hill 111 00:14:34,540 --> 00:14:41,921 Five stalwart youths in high spirits 112 00:14:43,090 --> 00:14:44,716 Clap your hands! 113 00:14:45,509 --> 00:14:46,926 Laugh! 114 00:14:54,184 --> 00:14:56,769 They could attack at any moment. 115 00:14:57,646 --> 00:14:59,355 It'll be nightfall soon. 116 00:14:59,481 --> 00:15:03,276 We need to keep them off guard. Laugh and clap your hands! 117 00:15:08,991 --> 00:15:10,992 What about the ammunition boxes, sir? 118 00:15:11,118 --> 00:15:14,120 One shot and they'll all explode. 119 00:16:38,622 --> 00:16:41,082 One shot and we'll all be blown to pieces. 120 00:16:41,208 --> 00:16:43,584 O merciful Buddha... 121 00:18:07,127 --> 00:18:10,963 - False alarm. It's not the enemy. - Wait. 122 00:18:11,673 --> 00:18:14,133 The song's in English. 123 00:21:09,434 --> 00:21:15,314 That night, we learned that the war had ended three days earlier. 124 00:21:17,025 --> 00:21:19,026 We gave up our arms. 125 00:21:50,809 --> 00:21:53,185 We have surrendered. 126 00:21:54,938 --> 00:21:58,983 Not only us, but our country has surrendered as well. 127 00:22:01,111 --> 00:22:03,946 I'm not sure what to make of this. 128 00:22:05,949 --> 00:22:10,703 We don't know where we'll be taken, what we'll have to do, 129 00:22:10,829 --> 00:22:13,497 or even if we'll be allowed to live. 130 00:22:15,459 --> 00:22:19,253 All of Japan has been heavily bombed. 131 00:22:20,464 --> 00:22:24,300 Many are dead. Many are homeless and starving. 132 00:22:26,053 --> 00:22:28,054 Our country lies in ruins, 133 00:22:28,180 --> 00:22:31,849 while we're imprisoned thousands of miles away. 134 00:22:33,393 --> 00:22:36,854 All we can do now is watch and wait. 135 00:22:37,856 --> 00:22:43,861 It's no use attempting to fight against our fate. 136 00:22:44,988 --> 00:22:48,699 It's far better to accept it like men 137 00:22:48,825 --> 00:22:53,746 and wait for the day when our nation can rise again. 138 00:22:54,664 --> 00:23:00,127 Up until now, we've lived and died together. 139 00:23:02,589 --> 00:23:05,424 Now we must share this fate together too. 140 00:23:06,510 --> 00:23:11,931 Maybe we will die here in Burma. 141 00:23:13,308 --> 00:23:15,309 If so, we'll die together. 142 00:23:17,145 --> 00:23:21,982 But if by chance we're able to return home, 143 00:23:23,443 --> 00:23:27,238 we'll do so together, leaving no man behind. 144 00:23:28,949 --> 00:23:31,117 We'll work towards rebuilding our country. 145 00:23:32,577 --> 00:23:36,122 That's all I have to say for now. 146 00:24:05,068 --> 00:24:07,570 What's Mudon like? 147 00:24:07,696 --> 00:24:10,531 So we're finally going to the Mudon prison camp. 148 00:24:10,657 --> 00:24:13,367 - Good thing, too! - What's good about it? 149 00:24:13,493 --> 00:24:16,495 You think they'll kill us all? 150 00:24:17,205 --> 00:24:18,831 Are you serious? 151 00:24:18,957 --> 00:24:21,041 So what's Mudon like? 152 00:24:21,168 --> 00:24:23,043 How should I know? 153 00:24:23,920 --> 00:24:25,921 - Where's Mizushima? - Here. 154 00:24:27,424 --> 00:24:29,341 The captain's summoned you. 155 00:24:31,386 --> 00:24:35,389 A Japanese unit has been holding out on a mountain. 156 00:24:36,892 --> 00:24:40,561 The British have laid siege to it for the past three days. 157 00:24:41,730 --> 00:24:45,524 I've asked the British to let one of us go 158 00:24:45,650 --> 00:24:48,736 and talk our men into surrendering. 159 00:24:50,071 --> 00:24:52,865 I don't want a single man to die needlessly. 160 00:24:54,201 --> 00:24:55,993 That's the mountain there. 161 00:25:01,791 --> 00:25:04,376 Well, Mizushima? Will you go? 162 00:25:05,378 --> 00:25:07,671 It's a half day's trek by foot. 163 00:25:10,550 --> 00:25:11,842 I'll go, sir. 164 00:25:11,968 --> 00:25:15,513 I'm not sure how to proceed, but I'll do whatever's necessary, sir. 165 00:25:15,639 --> 00:25:17,056 Thank you. 166 00:25:18,016 --> 00:25:21,227 The rest of us will be heading south to Mudon. 167 00:25:22,145 --> 00:25:25,356 Join us there once you've completed your mission. 168 00:25:25,482 --> 00:25:28,984 It'll be tough walking the 200 miles to Mudon alone, 169 00:25:29,110 --> 00:25:32,029 but the British have assured you safe passage. 170 00:25:32,781 --> 00:25:35,950 I'll proceed to Mudon once I've fulfilled my duty, sir. 171 00:27:12,756 --> 00:27:16,342 Persuade them to surrender. But you only have 30 minutes. 172 00:27:16,468 --> 00:27:18,469 We won't wait any longer. 173 00:27:51,044 --> 00:27:54,088 What happened? The bombardment suddenly stopped. 174 00:27:54,214 --> 00:27:56,757 They must be having their afternoon tea! 175 00:28:14,109 --> 00:28:16,151 - Son of a bitch! - Wait! He's Japanese! 176 00:28:16,277 --> 00:28:17,903 Japanese? 177 00:29:08,788 --> 00:29:11,749 - Easy, easy! - How'd you get here? 178 00:29:11,875 --> 00:29:14,960 - Well done! - Where'd you come from? 179 00:29:16,171 --> 00:29:18,172 Where's your commander? 180 00:29:29,350 --> 00:29:32,686 At a time like this, we can use every man we can get! 181 00:29:33,730 --> 00:29:35,022 Stand at attention! 182 00:29:35,148 --> 00:29:38,442 I'm Mizushima from Inoue Company. I'm here on a mission. 183 00:29:38,568 --> 00:29:40,903 What? You're a messenger? 184 00:29:41,029 --> 00:29:43,697 The Japanese army has surrendered. 185 00:29:43,823 --> 00:29:48,660 Further resistance is useless. Please surrender as quickly as... 186 00:29:48,787 --> 00:29:51,580 Silence! How dare you! 187 00:29:51,706 --> 00:29:54,666 Surrendering is an insult to those who've died! 188 00:29:54,793 --> 00:29:56,919 Unlike your unit, we're not filthy cowards! 189 00:29:57,045 --> 00:30:00,422 - We'll fight to the death! - What good are you then? 190 00:30:00,548 --> 00:30:03,634 Live, endure, work for your country. 191 00:30:03,760 --> 00:30:05,385 For our country? 192 00:30:06,429 --> 00:30:09,431 Such insolence! How does surrendering help our country? 193 00:30:10,683 --> 00:30:14,353 None of us here wants to live with that humiliation! 194 00:30:20,235 --> 00:30:23,529 As long as nobody surrenders, how can Japan lose? 195 00:30:23,655 --> 00:30:25,155 That's right! 196 00:30:28,535 --> 00:30:31,119 A coward like you can't be Japanese! 197 00:30:31,246 --> 00:30:33,121 - Leave! - I refuse. 198 00:30:34,040 --> 00:30:36,917 I won't leave until you reconsider. 199 00:30:37,043 --> 00:30:39,962 You'll die if you stay. Aren't you afraid? 200 00:30:40,088 --> 00:30:42,089 I don't want to die meaninglessly. 201 00:30:44,425 --> 00:30:46,301 Dying in battle is meaningless? 202 00:30:46,427 --> 00:30:50,264 It doesn't serve Japan or its people or yourself. 203 00:30:50,390 --> 00:30:52,558 - It's meaningless. - How dare you! 204 00:30:54,644 --> 00:30:58,021 - A harp? What's the idea? - I use it for signalling. 205 00:30:59,816 --> 00:31:03,694 Captain, you're responsible for these men's lives. 206 00:31:03,820 --> 00:31:07,197 If they die in vain, the blame will be yours. 207 00:31:08,575 --> 00:31:12,619 Who will apologise to their families and to the people of Japan? 208 00:31:15,248 --> 00:31:18,625 Very well. I'll put it to the men. 209 00:31:27,886 --> 00:31:31,597 - Nakai, what about you? - I'll fight to the end, sir. 210 00:31:32,682 --> 00:31:34,766 And the rest of you? 211 00:31:34,893 --> 00:31:37,352 How's it really going to turn out? 212 00:31:37,478 --> 00:31:39,229 Just as I told you. 213 00:31:40,356 --> 00:31:42,691 If only we had time to discuss it calmly. 214 00:31:43,693 --> 00:31:46,236 Unfortunately, time's almost up. 215 00:31:47,322 --> 00:31:49,698 Please decide in the next three minutes! 216 00:32:00,460 --> 00:32:04,087 It's unanimous. We'll all fight to the death. 217 00:32:09,010 --> 00:32:12,012 I'll ask the British once more 218 00:32:12,138 --> 00:32:14,556 to give me more time. 219 00:32:15,767 --> 00:32:18,060 - You're afraid of dying! - Coward! 220 00:32:19,062 --> 00:32:21,104 I'm not a coward! 221 00:32:21,230 --> 00:32:24,066 - We won't be taken prisoner! - Go home alone! 222 00:32:25,234 --> 00:32:26,652 Very well. 223 00:32:27,612 --> 00:32:30,030 I don't have time to argue with you. 224 00:32:44,379 --> 00:32:45,963 What are you doing? 225 00:32:53,388 --> 00:32:55,973 We'll never surrender! 226 00:32:59,352 --> 00:33:03,188 My captain said not to let a single man die needlessly! 227 00:33:03,314 --> 00:33:06,066 You'll pay for this, you son of a bitch! 228 00:35:56,529 --> 00:35:58,989 MUDON 229 00:37:08,392 --> 00:37:10,143 It's so quiet. 230 00:37:18,694 --> 00:37:21,655 Glad you made it, old lady! And in the rain! 231 00:37:21,781 --> 00:37:23,531 It's her livelihood. 232 00:37:25,368 --> 00:37:29,537 Old lady, let's trade. What have you got today? 233 00:37:30,122 --> 00:37:36,753 That stupid Indian soldier... firing blanks to scare me. 234 00:37:37,463 --> 00:37:42,342 A raw recruit, I'll bet. How can he not know my face? 235 00:37:44,971 --> 00:37:48,265 Hey, how about a molasses bar for this broom? 236 00:37:48,391 --> 00:37:49,933 You call that a broom? 237 00:37:50,768 --> 00:37:52,978 I made it out of palm leaves. 238 00:37:53,104 --> 00:37:56,856 You're a clever fellow. Okay, it's a trade. 239 00:37:56,983 --> 00:37:58,483 Old lady... 240 00:37:58,609 --> 00:38:01,486 I made this bamboo flute yesterday. 241 00:38:01,612 --> 00:38:04,447 It has a good sound. Trade it for some bananas? 242 00:38:04,573 --> 00:38:06,449 Okay, let's trade. 243 00:38:06,575 --> 00:38:10,787 I don't want this monkey you gave me. Can I trade it for food? 244 00:38:10,913 --> 00:38:15,333 No, that monkey's a very naughty creature. 245 00:38:15,459 --> 00:38:17,627 I won't take it back. 246 00:38:17,753 --> 00:38:21,047 I'll trade these new socks for some shrimp paste. 247 00:38:21,173 --> 00:38:22,924 Okay, trade. 248 00:38:25,428 --> 00:38:28,930 - Is that stuff good? - Tastes like our salted fish guts. 249 00:38:29,849 --> 00:38:31,266 Old lady... 250 00:38:32,101 --> 00:38:34,227 Did you ask about what we discussed? 251 00:38:36,981 --> 00:38:39,274 You forgot again, didn't you? It's hopeless. 252 00:38:39,400 --> 00:38:42,360 We can't get any information. We have to rely on you. 253 00:38:42,486 --> 00:38:44,529 It's no use getting angry. 254 00:38:45,406 --> 00:38:47,949 Please don't forget this time. 255 00:38:48,075 --> 00:38:51,036 The wounded Japanese soldiers brought to the Mudon hospital, 256 00:38:51,162 --> 00:38:53,747 were they really captured on Triangle Mountain? 257 00:38:53,873 --> 00:38:59,210 If so, was there a man from another unit? 258 00:38:59,337 --> 00:39:02,130 And is he all right? Just ask that much. 259 00:39:02,965 --> 00:39:08,303 In a few days, I'll be going to the hospital to do some trading. 260 00:39:08,429 --> 00:39:10,221 I'll ask about it. 261 00:39:10,348 --> 00:39:12,932 - We'll pay what we can. - Don't forget. 262 00:39:13,059 --> 00:39:16,728 - Don't forget, please! - I understand. 263 00:39:18,230 --> 00:39:22,984 Thank you. Goodbye. 264 00:39:23,110 --> 00:39:26,738 She's kind, but completely unreliable. 265 00:39:27,615 --> 00:39:29,991 I wonder what happened to Mizushima. 266 00:39:30,117 --> 00:39:31,993 It's been over ten days. 267 00:39:32,870 --> 00:39:34,871 I should've gone myself. 268 00:39:39,293 --> 00:39:42,754 - Don't feed the monkey now. - It's hungry. 269 00:39:42,880 --> 00:39:45,715 I was saving that rice! l was going to feed it tomorrow. 270 00:39:45,841 --> 00:39:48,635 What? Yesterday you gave it my share! 271 00:39:48,761 --> 00:39:51,888 - Go to sleep! - I can smell sake 272 00:39:52,014 --> 00:39:53,973 Would you all shut up? 273 00:39:55,476 --> 00:39:59,062 We haven't even begun to taste the suffering of defeat yet. 274 00:40:01,273 --> 00:40:06,778 We ought to be grateful that we're just locked up here. 275 00:40:16,330 --> 00:40:20,333 What do you say if we start our rehearsals tomorrow? 276 00:40:21,627 --> 00:40:26,131 The shrike sings on a withered branch 277 00:40:26,257 --> 00:40:30,093 While we beat the straw 278 00:40:34,014 --> 00:40:36,516 Okada, take the baton. 279 00:40:39,520 --> 00:40:44,023 It's all as it was last year 280 00:40:44,150 --> 00:40:49,362 But something is missing 281 00:40:49,488 --> 00:40:52,657 The chop, chop, chop of my brother's axe 282 00:40:57,121 --> 00:40:58,746 They're singing with us. 283 00:40:58,873 --> 00:41:01,040 They come every day, they must've learned the song. 284 00:41:03,169 --> 00:41:05,879 Singing's not your forte, is it, sarge? 285 00:41:06,005 --> 00:41:08,590 I'm probably the worst in the unit. 286 00:41:08,716 --> 00:41:11,593 - You know how terrible you sound? - I guess so. 287 00:41:17,558 --> 00:41:19,767 Hey, that monk's here again. 288 00:41:20,853 --> 00:41:24,856 He rakes it in here, people are always giving him alms. 289 00:42:04,939 --> 00:42:06,856 Fall in! 290 00:42:06,982 --> 00:42:09,484 Double file, forward! 291 00:42:39,682 --> 00:42:42,308 - What is it? - What's wrong? 292 00:42:42,810 --> 00:42:46,187 - Looks like him, doesn't he? - He looks exactly like Mizushima. 293 00:42:46,313 --> 00:42:48,648 - Mizushima? - He said it's Mizushima... 294 00:42:53,195 --> 00:42:54,487 Mizushima? 295 00:42:54,613 --> 00:42:58,658 - Stop fooling around. You'll scare him. - Are you Mizushima? 296 00:43:36,238 --> 00:43:38,740 Taking shelter from the rain? 297 00:43:39,908 --> 00:43:44,078 - Hello, old lady! - What are you doing here? 298 00:43:44,204 --> 00:43:48,625 This is my house. 299 00:43:49,668 --> 00:43:51,669 So this is where you live? 300 00:43:53,213 --> 00:43:55,465 Did you find out for us? 301 00:43:55,591 --> 00:44:00,637 Yes, this time I remembered to ask. 302 00:44:00,763 --> 00:44:03,139 What happened to Mizushima? 303 00:44:03,265 --> 00:44:05,933 - Mizushima? - What I mean is... 304 00:44:06,894 --> 00:44:08,519 What did they tell you? 305 00:44:08,646 --> 00:44:13,650 Calm down and I'll tell you everything they told me. 306 00:44:13,776 --> 00:44:17,236 You know the hospital, the soldier... 307 00:44:17,363 --> 00:44:20,531 Just give us the gist. This rain will soon pass. 308 00:44:21,367 --> 00:44:27,955 They said they were on Triangle Mountain. 309 00:44:32,086 --> 00:44:37,840 They said that there was a man from another unit. 310 00:44:38,384 --> 00:44:44,722 They were all running around, bullets flying through the air, 311 00:44:44,848 --> 00:44:50,311 so they reckon that he probably died there. 312 00:44:50,437 --> 00:44:52,605 So he's dead after all. 313 00:44:52,731 --> 00:44:54,857 He died in battle. 314 00:45:06,578 --> 00:45:09,455 That's the same as the one that monk had. 315 00:45:09,581 --> 00:45:13,918 Did you meet the monk too? 316 00:45:14,753 --> 00:45:20,466 This is the brother of the monk's bird. 317 00:45:20,592 --> 00:45:26,764 My husband spent all day yesterday in the woods 318 00:45:26,890 --> 00:45:29,642 and caught five parrots. 319 00:45:30,811 --> 00:45:36,691 The monk came along and asked him for directions. 320 00:45:36,817 --> 00:45:42,196 My husband gave him a parrot to earn a favourable rebirth. 321 00:45:42,322 --> 00:45:46,868 He sold three. This is the only one left. 322 00:45:48,704 --> 00:45:51,789 Old lady... will you sell me that bird? 323 00:45:54,501 --> 00:45:57,670 It's a very cute bird. 324 00:46:04,553 --> 00:46:07,096 This is in thanks for all the information. 325 00:46:09,308 --> 00:46:11,350 This is for you too. 326 00:46:15,105 --> 00:46:17,148 Thank you. 327 00:46:18,108 --> 00:46:20,067 Go ahead. Take the bird. 328 00:46:26,116 --> 00:46:30,286 This bird can learn Burmese, Japanese... 329 00:46:30,412 --> 00:46:33,456 Anything you want to teach it. 330 00:46:34,458 --> 00:46:37,710 That was the end of our hopes for Mizushima. 331 00:46:39,338 --> 00:46:42,298 We couldn't learn any details, 332 00:46:42,424 --> 00:46:46,219 and we had no way even to search for his remains. 333 00:46:46,345 --> 00:46:50,306 The only thing we could believe was that he'd died in battle. 334 00:48:12,347 --> 00:48:14,515 It's been five days already. 335 00:48:16,602 --> 00:48:19,854 Can't you see that whatever you do is futile? 336 00:48:19,980 --> 00:48:24,025 The armies of Britain and Japan 337 00:48:24,151 --> 00:48:27,486 can come and fight all they wish. 338 00:48:27,613 --> 00:48:30,698 Burma is still Burma. 339 00:48:30,824 --> 00:48:33,284 Burma is the Buddha's country. 340 00:51:20,285 --> 00:51:22,203 I'm starving. 341 00:52:34,693 --> 00:52:36,861 - Which way is Mudon? - I don't know. 342 00:52:38,113 --> 00:52:40,573 - Which way is south? - That way. 343 00:53:46,890 --> 00:53:48,807 A Japanese cartridge. 344 00:57:52,427 --> 00:57:54,428 They're here too. 345 01:00:12,275 --> 01:00:15,485 Aren't you going to Mudon? 346 01:00:16,946 --> 01:00:18,363 Yes. 347 01:00:19,073 --> 01:00:21,491 But the corpses of the Japanese soldiers... 348 01:00:24,203 --> 01:00:30,000 In Burma, the bones of many foreign soldiers lie unburied. 349 01:00:30,126 --> 01:00:32,461 It's a terrible pity. 350 01:00:39,802 --> 01:00:43,221 You may take this boat to Mudon. 351 01:00:45,850 --> 01:00:47,267 Thank you. 352 01:02:06,139 --> 01:02:10,726 Please be our guest in this room whenever you visit Mudon. 353 01:02:12,228 --> 01:02:16,231 You seem to have undergone some very severe training. 354 01:02:24,824 --> 01:02:26,533 Good night. 355 01:02:37,754 --> 01:02:39,755 At last, tomorrow is almost here. 356 01:02:41,174 --> 01:02:45,010 They'll be so surprised when they see me like this. 357 01:03:40,525 --> 01:03:43,193 Why are you playing so early? 358 01:03:43,319 --> 01:03:47,989 I'm sorry. I play the harp every day for money. 359 01:03:48,115 --> 01:03:51,243 Why do you play that tune? 360 01:03:51,369 --> 01:03:54,788 If I play this, the English give me money. 361 01:03:58,835 --> 01:04:00,794 May I play? 362 01:04:18,855 --> 01:04:22,315 Please teach me to play like that. 363 01:04:22,441 --> 01:04:25,986 That way I'll be able to earn more money. 364 01:04:26,112 --> 01:04:28,154 I will teach you. 365 01:04:28,281 --> 01:04:31,366 But the monks will complain if we play here. 366 01:04:43,129 --> 01:04:47,799 The British hospital workers are singing a hymn. 367 01:04:47,925 --> 01:04:52,888 A Japanese soldier probably died this morning. 368 01:05:29,300 --> 01:05:33,178 GRAVE OF UNKNOWN JAPANESE SOLDIER 369 01:07:08,482 --> 01:07:11,484 Aren't you going to the prison camp? 370 01:08:29,897 --> 01:08:32,315 The camp is the other way. 371 01:09:05,266 --> 01:09:08,434 - Mizushima? - Don't scare him like that. 372 01:09:19,113 --> 01:09:23,199 So...that monk was Mizushima after all. 373 01:09:25,035 --> 01:09:29,664 But we weren't to know that at the time. 374 01:09:46,390 --> 01:09:49,851 I know now that I can never go back with them. 375 01:11:55,519 --> 01:11:57,145 It's a ruby! 376 01:11:59,982 --> 01:12:02,984 It's strange to find such a big one along the river. 377 01:12:04,278 --> 01:12:06,279 It must be the spirit of the dead. 378 01:13:16,475 --> 01:13:17,975 Hey... 379 01:13:18,769 --> 01:13:20,895 What is it? 380 01:13:21,021 --> 01:13:22,522 That music... 381 01:13:25,484 --> 01:13:27,235 It's a harp. 382 01:13:28,195 --> 01:13:29,987 I wonder who's playing it. 383 01:13:30,114 --> 01:13:33,533 - It's a famous song... - I don't mean that. 384 01:13:33,659 --> 01:13:36,035 It's the way it's being played. 385 01:13:36,161 --> 01:13:38,371 The arrangement of the notes together. 386 01:13:40,165 --> 01:13:44,210 - That's how Mizushima played it. - It's that kid we saw at the temple. 387 01:13:44,336 --> 01:13:48,548 Let's ask the kid. Let's ask him who taught him how to play. 388 01:14:33,969 --> 01:14:35,595 What do you think? 389 01:14:35,721 --> 01:14:39,223 If Mizushima is alive, 390 01:14:39,349 --> 01:14:42,894 is there any reason he wouldn't want to return to his unit? 391 01:14:43,020 --> 01:14:45,563 - There can't be! - Unthinkable! 392 01:14:46,732 --> 01:14:49,984 Why was that boy playing Mizushima's song? 393 01:14:50,110 --> 01:14:52,069 How do you know it was Mizushima's song? 394 01:14:52,196 --> 01:14:56,866 We don't, but the captain says it was in his style. 395 01:14:56,992 --> 01:14:59,660 And the captain's a musician, isn't he? 396 01:14:59,786 --> 01:15:02,663 Mizushima died on the mountain. How could he teach the kid? 397 01:15:02,789 --> 01:15:05,666 - Maybe before he died. - Idiot! He didn't have time. 398 01:15:05,792 --> 01:15:09,295 - Did anyone see him die? - Are you saying he didn't? 399 01:15:10,255 --> 01:15:13,633 - We can't be sure. - I've seen deserters pose as monks. 400 01:15:13,759 --> 01:15:17,136 So the monk on the bridge may actually have been Mizushima. 401 01:15:17,262 --> 01:15:21,098 - That's right! - Why didn't he say anything? 402 01:15:21,225 --> 01:15:23,809 - He didn't understand Japanese. - But he looked just like him... 403 01:15:23,936 --> 01:15:26,521 Right! That's enough! 404 01:15:38,200 --> 01:15:42,161 Captain...I know it's disappointing to hear this, 405 01:15:42,287 --> 01:15:45,206 but I think it's best to forget about Mizushima. 406 01:15:46,166 --> 01:15:50,503 He died bravely trying to carry out his mission. 407 01:15:50,629 --> 01:15:56,592 To doubt his death is actually to dishonour his spirit, sir. 408 01:15:58,971 --> 01:16:03,724 When he dressed as a native, he looked exactly like one. 409 01:16:03,850 --> 01:16:07,937 By the same token, there must be Burmese who look just like him. 410 01:16:08,814 --> 01:16:11,774 You believe he's alive, so you think you see him, 411 01:16:11,900 --> 01:16:15,695 or you think you hear his harp playing. 412 01:16:17,197 --> 01:16:20,032 I'm grateful that you care so much for your men, 413 01:16:20,158 --> 01:16:25,121 but it'll be detrimental to your men if you let worry ruin your health. 414 01:16:25,247 --> 01:16:28,624 There's no hope for him. Please forget him, sir. 415 01:16:33,880 --> 01:16:35,715 I suppose you're right. 416 01:17:40,906 --> 01:17:42,323 Attention! 417 01:17:43,241 --> 01:17:45,117 Eyes right! 418 01:17:54,419 --> 01:17:57,088 Eyes front! At ease! 419 01:18:16,024 --> 01:18:17,775 Isn't that Mizushima? 420 01:18:58,108 --> 01:19:01,485 Hey, Mizushima! 421 01:19:02,446 --> 01:19:04,864 Let's return to Japan together. 422 01:19:08,702 --> 01:19:10,161 Very good. 423 01:19:10,287 --> 01:19:23,549 Let's return to Japan together. 424 01:19:32,267 --> 01:19:33,851 It's no good. 425 01:19:35,604 --> 01:19:37,563 Maybe it's too difficult. 426 01:19:46,656 --> 01:19:48,783 BRITISH ARMY HEADQUARTERS 427 01:19:51,828 --> 01:19:54,663 Please...just check one more time. 428 01:19:54,790 --> 01:19:58,709 That's impossible. We've done all we can. 429 01:19:59,711 --> 01:20:03,672 The British troops that took Triangle Mountain have returned home. 430 01:20:03,799 --> 01:20:06,300 The Japanese survivors aren't in this town. 431 01:20:06,426 --> 01:20:08,511 But that tune... 432 01:20:08,637 --> 01:20:13,682 You hear a certain way of playing, a few notes floating on the breeze, 433 01:20:13,809 --> 01:20:16,811 and it's enough to make you think a dead man is alive. 434 01:20:18,146 --> 01:20:20,731 Are you sure you've not dreamt it all? 435 01:20:31,618 --> 01:20:33,035 Mizushima! 436 01:20:34,037 --> 01:20:37,456 Let's return to Japan together! 437 01:20:47,050 --> 01:20:49,552 You got it! Well done. 438 01:20:54,432 --> 01:21:00,020 Captain! What's the point of training it to say that? 439 01:21:01,147 --> 01:21:04,316 I know how much you regret Mizushima's death, 440 01:21:04,442 --> 01:21:06,819 but such behaviour is unmanly. 441 01:21:06,945 --> 01:21:10,322 Hearing this bird repeat those words day and night 442 01:21:10,448 --> 01:21:12,616 will be bad for the unit's morale. 443 01:21:12,742 --> 01:21:15,369 Everybody's already homesick as it is. 444 01:21:15,495 --> 01:21:18,330 I beg of you, sir, please pull yourself together. 445 01:21:19,624 --> 01:21:24,712 We all saw that monk carrying a white box of ashes. 446 01:21:24,838 --> 01:21:27,006 That's a Japanese custom! 447 01:21:27,132 --> 01:21:31,176 I thought it strange too, sir, but there's a similar custom in Burma. 448 01:21:31,303 --> 01:21:33,971 He was the only one carrying a white box. 449 01:21:35,473 --> 01:21:38,142 I have to find out who that monk is. 450 01:21:39,978 --> 01:21:43,814 Next time I see him, I'll put this parrot on his shoulder. 451 01:21:45,191 --> 01:21:47,151 If it is Mizushima, 452 01:21:48,612 --> 01:21:51,238 he might respond to what the bird says. 453 01:21:53,241 --> 01:21:56,452 If he doesn't, then I'll know I'm wrong... 454 01:21:58,038 --> 01:22:00,205 and I'll give up. 455 01:22:10,133 --> 01:22:12,217 I'm sorry to put you all through this. 456 01:22:13,637 --> 01:22:15,888 Just bear with me a little longer. 457 01:24:26,978 --> 01:24:28,395 Mizushima... 458 01:24:30,523 --> 01:24:32,691 So it was you after all. 459 01:24:33,985 --> 01:24:38,655 Now that I see this box here, I know for sure. 460 01:24:40,700 --> 01:24:42,117 Mizushima... 461 01:24:42,869 --> 01:24:45,954 What happened to you on Triangle Mountain? 462 01:24:46,998 --> 01:24:49,374 And what happened after? 463 01:24:51,086 --> 01:24:53,045 I have no idea. 464 01:24:54,881 --> 01:24:57,716 But I think I know how you feel. 465 01:24:59,302 --> 01:25:01,470 You've made a weighty decision. 466 01:25:03,348 --> 01:25:05,599 How hard it must have been. 467 01:26:31,227 --> 01:26:39,902 It is springtime, and high in the castle 468 01:26:41,112 --> 01:26:47,409 At a flower-viewing banquet 469 01:26:50,830 --> 01:27:00,088 The sake cup makes the rounds 470 01:27:01,341 --> 01:27:08,680 Casting its shadow against the walls 471 01:27:11,851 --> 01:27:20,317 Moonlight shines through boughs 472 01:27:21,611 --> 01:27:26,990 Of ancient pine 473 01:27:31,621 --> 01:27:40,587 Where has it gone 474 01:27:42,257 --> 01:27:50,222 That light of days long past? 475 01:28:35,685 --> 01:28:37,728 - It's Mizushima! - That's his harp! 476 01:28:37,854 --> 01:28:40,063 It's coming from the forest! 477 01:28:40,857 --> 01:28:43,650 No! It's coming from the statue of Buddha! 478 01:29:13,765 --> 01:29:15,432 Mizushima! 479 01:29:17,101 --> 01:29:19,311 If you're in there, open up! 480 01:29:22,523 --> 01:29:24,441 Can't you hear us? 481 01:29:31,616 --> 01:29:33,617 That's Sergeant Ito's voice. 482 01:29:35,078 --> 01:29:37,037 And that's Kawakami. 483 01:29:39,207 --> 01:29:41,124 That's Baba. 484 01:31:57,470 --> 01:31:59,846 Hey, everybody! We're going home! 485 01:32:00,640 --> 01:32:03,934 The repatriation order's arrived. We leave in three days! 486 01:32:04,060 --> 01:32:06,019 - We're going home? - Really? 487 01:32:06,145 --> 01:32:08,647 The captain said so. He's at headquarters now. 488 01:32:16,572 --> 01:32:20,784 Mizushima! Let's return to Japan together. 489 01:32:25,164 --> 01:32:27,999 That's right. That stubborn bastard Mizushima. 490 01:32:28,125 --> 01:32:30,669 We have to take him back to Japan. 491 01:32:30,795 --> 01:32:33,171 Show your face, Mizushima! 492 01:32:33,297 --> 01:32:34,839 Let me think. 493 01:32:34,966 --> 01:32:38,134 How can we get this parrot on that monk's shoulder? 494 01:32:38,803 --> 01:32:42,305 We only have three days, not much time at all. 495 01:32:42,431 --> 01:32:47,060 Well, at least now we can go around and look for him. 496 01:32:50,648 --> 01:32:52,190 I've got a good idea! 497 01:32:52,316 --> 01:32:56,486 If we start singing really loud tomorrow, he's bound to show up. 498 01:33:12,044 --> 01:33:14,588 Your unit really likes to sing. 499 01:33:17,842 --> 01:33:23,680 Deep in the countryside of Shinoda 500 01:33:23,806 --> 01:33:32,856 The mother fox longs for her cub 501 01:33:32,982 --> 01:33:37,611 Deep in the countryside a red dragonfly... 502 01:33:38,404 --> 01:33:41,740 - Hey, I don't think he's coming. - I'm losing my voice. 503 01:33:41,866 --> 01:33:45,201 Whose bright idea was this anyway? 504 01:33:45,328 --> 01:33:47,203 Look, the old lady's here! 505 01:33:56,047 --> 01:33:58,423 Congratulations! Congratulations! 506 01:33:58,549 --> 01:34:02,636 I heard you're going home. I'm very happy for you. 507 01:34:04,722 --> 01:34:08,516 I wish you happiness back home in Japan. 508 01:34:11,145 --> 01:34:13,229 Thanks for all your help. 509 01:34:14,148 --> 01:34:17,400 I'll tell my mother back home all about you. 510 01:34:18,903 --> 01:34:23,198 You've all suffered so much. 511 01:34:24,283 --> 01:34:25,700 Old lady... 512 01:34:27,078 --> 01:34:28,995 Something to remember us by. 513 01:34:35,086 --> 01:34:36,628 Thank you. 514 01:34:39,215 --> 01:34:40,965 Here's another memento. 515 01:34:42,009 --> 01:34:44,260 This is for you. 516 01:34:45,680 --> 01:34:48,723 - This is a good-luck charm. - Thank you. 517 01:34:48,849 --> 01:34:51,393 - For you. - Thank you. 518 01:34:52,228 --> 01:34:55,397 People have started calling me "Japanese Granny". 519 01:34:55,523 --> 01:34:59,067 It'll be lonely here when you've all gone home. 520 01:34:59,193 --> 01:35:02,404 You're still speaking in that Osaka dialect. 521 01:35:02,530 --> 01:35:05,323 And I always will. 522 01:35:05,449 --> 01:35:08,993 That's the Japanese the officers stationed here taught me. 523 01:35:09,120 --> 01:35:10,745 Is it now? 524 01:35:11,872 --> 01:35:17,001 Old lady, do you think you could give this parrot to that monk? 525 01:35:18,003 --> 01:35:20,213 That's impossible. 526 01:35:20,339 --> 01:35:25,802 He's a wandering monk and a highly revered one too, 527 01:35:25,928 --> 01:35:28,638 but nobody knows where he is. 528 01:35:29,765 --> 01:35:31,683 We're leaving tomorrow. 529 01:35:31,809 --> 01:35:34,310 We're not asking you to search all over Burma, 530 01:35:34,437 --> 01:35:37,439 but if you see him, could you give him the bird? 531 01:35:38,691 --> 01:35:40,900 What a strange request. 532 01:35:41,777 --> 01:35:44,946 We have enormous respect for that monk too. 533 01:35:47,533 --> 01:35:51,369 Very well, you can trust me to do it. 534 01:35:51,495 --> 01:35:52,912 Really? 535 01:35:55,082 --> 01:36:00,253 From now on, you'll be with your brother on the monk's shoulder, 536 01:36:00,379 --> 01:36:03,465 serving the Buddha together. 537 01:36:03,591 --> 01:36:05,717 Please make sure he gets it. 538 01:36:05,843 --> 01:36:09,095 I'll visit again before you leave. 539 01:36:09,221 --> 01:36:12,140 Goodbye, and thanks again! 540 01:36:12,933 --> 01:36:17,145 I'm not sure. She didn't seem that serious about it. 541 01:36:17,271 --> 01:36:20,899 We have no other choice. There's nothing else we can do. 542 01:36:22,109 --> 01:36:24,152 At least there's a chance. 543 01:36:43,756 --> 01:36:45,882 Has everyone finished packing? 544 01:36:46,008 --> 01:36:48,134 There's nothing to pack. 545 01:36:48,260 --> 01:36:50,595 Just put me on that boat. 546 01:36:51,388 --> 01:36:53,515 What's wrong with your voices? 547 01:36:53,641 --> 01:36:56,059 He said Mizushima would show up if we sang. 548 01:36:56,185 --> 01:36:58,269 Now we all have sore throats. 549 01:36:58,395 --> 01:36:59,938 Fools. 550 01:37:00,940 --> 01:37:02,357 Captain... 551 01:37:03,442 --> 01:37:06,486 Don't you care if Mizushima doesn't come back? 552 01:37:07,738 --> 01:37:10,073 He's coming! He's coming! 553 01:37:10,199 --> 01:37:11,658 What is it? 554 01:37:12,326 --> 01:37:14,077 - Who? - He's coming! 555 01:37:14,203 --> 01:37:16,329 - You stink of booze! - Mizushima's coming! 556 01:37:16,455 --> 01:37:18,289 Where? 557 01:37:18,415 --> 01:37:21,334 I mean, that monk's outside the fence. 558 01:37:49,738 --> 01:37:51,573 That same beggar kid's with him. 559 01:37:52,700 --> 01:37:55,702 He's got two parrots on his shoulders. 560 01:37:59,999 --> 01:38:02,083 Hey, Mizushima! 561 01:38:06,589 --> 01:38:08,590 Let's return to Japan together! 562 01:38:11,010 --> 01:38:15,471 So the old woman found him. That's our parrot. 563 01:38:15,598 --> 01:38:19,058 But Mizushima never had such a vacant look. 564 01:38:19,184 --> 01:38:21,477 Maybe it's not him. 565 01:38:21,604 --> 01:38:23,605 How about if we sing? 566 01:40:13,924 --> 01:40:16,467 Mizushima, we're going home tomorrow! 567 01:40:16,593 --> 01:40:20,263 - It's good you came back! - Come home with us! 568 01:40:20,389 --> 01:40:22,765 What's the matter? Say something! 569 01:42:09,790 --> 01:42:11,249 Hey, Mizushima! 570 01:42:13,043 --> 01:42:15,253 What happened to you? 571 01:42:55,127 --> 01:42:57,503 - Good day. - Old lady! 572 01:42:57,629 --> 01:42:59,463 Good day. 573 01:43:12,811 --> 01:43:17,106 - We've nothing left to trade. - These are for you. 574 01:43:17,232 --> 01:43:19,066 Free of charge. 575 01:43:32,748 --> 01:43:35,374 I won't go back! 576 01:43:36,877 --> 01:43:39,045 That's a strange phrase to learn. 577 01:43:41,465 --> 01:43:44,467 Get that damn bird out of here! 578 01:43:44,593 --> 01:43:49,555 This is...the other parrot. 579 01:43:50,933 --> 01:43:56,145 The monk kept the one you gave him. 580 01:43:56,271 --> 01:44:01,567 He told me to bring you this one in return. 581 01:44:02,402 --> 01:44:03,819 What? 582 01:44:05,989 --> 01:44:12,453 He asked me to give this to the captain. 583 01:44:22,798 --> 01:44:27,760 The monk asked me to do that for him, 584 01:44:27,886 --> 01:44:34,350 and since it's the last thing I can do for you, I brought it. 585 01:44:36,770 --> 01:44:38,646 Time to leave! 586 01:44:42,776 --> 01:44:44,986 There's a letter from Mizushima. 587 01:44:47,572 --> 01:44:49,532 There's no time. I'll read it later. 588 01:44:49,658 --> 01:44:53,494 But Captain, what if Mizushima changed his... 589 01:44:53,620 --> 01:44:57,665 Mizushima isn't going to change his mind. 590 01:44:59,584 --> 01:45:03,296 Even if I read it now, it wouldn't make any difference. 591 01:45:14,099 --> 01:45:18,311 Ready for departure! 592 01:45:27,696 --> 01:45:29,655 All units ready for departure. 593 01:45:35,120 --> 01:45:38,706 Company, forward march! 594 01:46:39,059 --> 01:46:41,310 At ease, march! 595 01:47:41,121 --> 01:47:43,122 Is everyone here? 596 01:47:43,248 --> 01:47:45,875 I'm going to read Mizushima's letter. 597 01:47:50,589 --> 01:47:53,632 I think I understand how he feels. 598 01:47:55,051 --> 01:47:59,013 When I went to the repository that day 599 01:47:59,139 --> 01:48:03,392 and I saw that white box, I understood. 600 01:48:03,518 --> 01:48:07,229 But I felt uneasy and said nothing to you about it. 601 01:48:09,608 --> 01:48:14,028 I think this letter will answer your questions. 602 01:48:14,988 --> 01:48:17,740 "My captain and brothers-at-arms... 603 01:48:19,493 --> 01:48:24,079 "It's difficult to express how much I miss you all, 604 01:48:24,206 --> 01:48:27,750 "how much I want to join you, work with you, 605 01:48:27,876 --> 01:48:30,461 "talk with you and sing with you. 606 01:48:31,254 --> 01:48:33,964 "It's even harder to express how I long to return 607 01:48:34,090 --> 01:48:38,677 "to my war-ravaged country and see the ones I love. 608 01:48:40,722 --> 01:48:43,599 "But I cannot return. 609 01:48:44,476 --> 01:48:47,353 "I cannot leave the bodies of my comrades 610 01:48:47,479 --> 01:48:51,732 "lying scattered along the hills and rivers of Burma. 611 01:48:51,858 --> 01:48:56,529 "It was when I turned back for them 612 01:48:56,655 --> 01:49:00,074 "that I met you on the bridge. 613 01:49:01,409 --> 01:49:05,663 "I can't express how I felt at that moment, 614 01:49:05,789 --> 01:49:09,416 "but by then I had already made my mind up to stay. 615 01:49:11,545 --> 01:49:13,837 "I couldn't rejoin you, 616 01:49:14,798 --> 01:49:16,799 "or even tell you my name. 617 01:49:17,801 --> 01:49:21,512 "I had only one intention, and that was to hurry north. 618 01:49:22,722 --> 01:49:25,224 No, I can't go back! 619 01:49:39,906 --> 01:49:42,992 "As I climbed mountains and crossed rivers, 620 01:49:43,118 --> 01:49:46,161 "burying the bodies left in the grasses and streams, 621 01:49:46,288 --> 01:49:49,081 "my heart was racked with questions. 622 01:49:49,791 --> 01:49:54,003 "Why must the world suffer such misery? 623 01:49:54,129 --> 01:49:57,548 "Why must there be such inexplicable pain? 624 01:49:57,674 --> 01:50:01,010 "As the days passed, I came to understand. 625 01:50:02,178 --> 01:50:04,138 "I realised that, in the end, 626 01:50:04,264 --> 01:50:07,474 "the answers were not for human beings to know, 627 01:50:07,601 --> 01:50:13,647 "that our work is simply to ease the great suffering of the world. 628 01:50:13,773 --> 01:50:15,608 "To have the courage 629 01:50:15,734 --> 01:50:19,486 "to face suffering, senselessness and irrationality without fear, 630 01:50:19,613 --> 01:50:24,617 "to find the strength to create peace by one's own example. 631 01:50:25,660 --> 01:50:28,245 "I will undergo whatever training is necessary 632 01:50:28,371 --> 01:50:31,332 "for this to become my unshakable conviction. 633 01:50:31,458 --> 01:50:34,460 "The Burmese priest who has been my teacher 634 01:50:34,586 --> 01:50:39,423 "has formally accepted me into the priesthood. 635 01:50:42,844 --> 01:50:46,388 "The captain's words that we should all return 636 01:50:46,514 --> 01:50:49,141 "and work together to rebuild our country... 637 01:50:52,103 --> 01:50:55,272 "...are still fresh in my memory. 638 01:50:55,398 --> 01:51:00,194 "But when I saw how many dead were left behind, 639 01:51:00,320 --> 01:51:02,404 "I could no longer feel the same way. 640 01:51:03,698 --> 01:51:06,283 "I will stay behind to create a place 641 01:51:06,409 --> 01:51:09,536 "where those thousands of young souls can find repose. 642 01:51:11,206 --> 01:51:15,292 "After many years, when that task is done, 643 01:51:15,418 --> 01:51:18,337 "I may return to Japan if possible. 644 01:51:19,839 --> 01:51:22,675 "But even then, I may not. 645 01:51:25,053 --> 01:51:28,430 "My life may end here. 646 01:51:29,724 --> 01:51:34,228 "I'm writing to you from my room in the monastery. 647 01:51:34,354 --> 01:51:36,313 "The parrot you sent me... 648 01:51:39,025 --> 01:51:42,945 "...sometimes says the words that it learned from you: 649 01:51:43,071 --> 01:51:48,242 "'Hey, Mizushima, let's return to Japan together.' 650 01:51:50,161 --> 01:51:51,912 "Each time I hear those words, 651 01:51:53,206 --> 01:51:55,499 "I'm startled. 652 01:51:56,710 --> 01:52:01,839 "Today, filled with unbearable sadness, I forgot my monastic vows... 653 01:52:04,384 --> 01:52:08,095 "...and played a song of farewell to you on my harp. 654 01:52:08,221 --> 01:52:10,097 "I am now resigned to my fate. 655 01:52:14,018 --> 01:52:17,855 "There is no end to words of farewell. 656 01:52:19,315 --> 01:52:22,276 "Those of you who still think of me, 657 01:52:23,445 --> 01:52:26,655 "please accept my heartfelt thanks. 658 01:52:29,701 --> 01:52:33,912 "From snow-capped mountains 659 01:52:34,038 --> 01:52:37,291 "to the coast where the Southern Cross stars shine, 660 01:52:38,668 --> 01:52:41,628 "I shall wander throughout Burma. 661 01:52:41,755 --> 01:52:46,633 "Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp. 662 01:52:51,806 --> 01:52:55,100 "Thank you for everything you've done for me. 663 01:52:55,852 --> 01:52:58,645 "I shall always pray for your happiness. 664 01:53:01,024 --> 01:53:03,692 "Mizushima Yasuhiko." 665 01:53:57,372 --> 01:54:01,792 When I get back to my house in the mulberry orchard, 666 01:54:01,918 --> 01:54:03,961 I'll take a nice long nap on the veranda. 667 01:54:05,296 --> 01:54:09,216 I wonder what's become of the factory. 668 01:54:10,844 --> 01:54:14,263 I miss the sound of those motors. 669 01:54:14,389 --> 01:54:20,060 I'll whistle as I ride my bike through the Ginza delivering telegrams. 670 01:54:20,186 --> 01:54:23,021 And I'll go to movies and I'll... 671 01:54:23,147 --> 01:54:26,316 You really think it'll be that easy? 672 01:54:27,819 --> 01:54:30,404 You really think Mizushima will never come home? 673 01:54:30,530 --> 01:54:31,738 What? 674 01:54:31,865 --> 01:54:35,742 You never cared about him before. What's got into you? 675 01:54:35,869 --> 01:54:38,453 Let Mizushima lead his own life. 676 01:54:38,580 --> 01:54:41,123 Everyone lives as he pleases. 677 01:54:41,249 --> 01:54:43,750 I used to be a station employee... 678 01:54:44,586 --> 01:54:50,382 It was true...I hadn't given Mizushima much thought before. 679 01:54:51,759 --> 01:54:55,762 l didn't even think about him much as we headed home. 680 01:54:56,931 --> 01:54:59,391 All I could think about 681 01:54:59,517 --> 01:55:05,230 was how his family would feel as they read his letter. 682 01:55:06,983 --> 01:55:10,819 In an oddly sincere way, 683 01:55:11,779 --> 01:55:15,490 l hoped the captain would find a good way to explain it. 684 01:55:35,136 --> 01:55:37,888 The soil of Burma is red 685 01:55:38,014 --> 01:55:40,724 And so are its rocks 686 01:55:47,690 --> 01:55:51,693 The End 49005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.