All language subtitles for The.A.Word.S03E03.WEBRip.x264-ION10 (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,207 Je vais avoir un bébé. 2 00:00:01,231 --> 00:00:03,170 Je ne vais pas prendre le contrôle. 3 00:00:03,195 --> 00:00:04,789 Je l'ai trop fait. 4 00:00:05,079 --> 00:00:07,415 Je veux que tu gères ça comme tu veux. 5 00:00:07,440 --> 00:00:09,146 Voici Paul, le père de Rebecca. 6 00:00:09,171 --> 00:00:10,775 Ils sont divorcés, si vous vous demandiez. 7 00:00:10,800 --> 00:00:12,265 Non, mais merci pour l'info. 8 00:00:12,290 --> 00:00:13,425 C'est quoi ? 9 00:00:13,449 --> 00:00:15,229 Un questionnaire. Où se retrouver ? 10 00:00:15,253 --> 00:00:16,452 Si ça te dit... 11 00:00:16,477 --> 00:00:18,132 Tu sais combien ça vaut maintenant ? 12 00:00:19,178 --> 00:00:20,569 Plus d'un million. 13 00:00:20,594 --> 00:00:22,655 On m'a proposé de vendre la brasserie. 14 00:00:22,680 --> 00:00:24,505 Tu ne voudrais pas le perdre. 15 00:00:24,530 --> 00:00:27,175 À Manchester, sa musique lui rappelle la maison. 16 00:00:27,199 --> 00:00:28,567 Mais ici, il ne le porte pas 17 00:00:28,593 --> 00:00:30,320 car la maison n'est plus la même. 18 00:00:32,822 --> 00:00:35,516 MUSIQUE : I Got By In Time de The Jam 19 00:00:40,493 --> 00:00:42,415 ♪ Saw a girl that I used to know ♪ 20 00:00:42,440 --> 00:00:44,696 ♪ I was deep in thought at the time ♪ 21 00:00:45,416 --> 00:00:47,335 ♪ To recognise the face at first ♪ 22 00:00:47,360 --> 00:00:49,536 ♪ Because I was probably looking at mine ♪ 23 00:00:49,576 --> 00:00:52,086 ♪ She was the only girl that I've ever loved ♪ 24 00:00:52,111 --> 00:00:54,469 ♪ But my folks didn't dig her so much ♪ 25 00:00:54,494 --> 00:00:56,813 ♪ I was young, this is serious ♪ 26 00:00:57,000 --> 00:01:00,055 ♪ To me she was the world She was my world now ♪ 27 00:01:00,080 --> 00:01:02,199 ♪ I thought I'd never live without her ♪ 28 00:01:02,224 --> 00:01:04,494 ♪ But I got by in time ♪ 29 00:01:04,805 --> 00:01:06,539 ♪ Well, let me tell you now ♪ 30 00:01:06,564 --> 00:01:08,403 ♪ Saw a guy that I used to know ♪ 31 00:01:08,428 --> 00:01:10,710 ♪ Man, he'd changed so much ♪ 32 00:01:11,321 --> 00:01:13,368 ♪ I think it hurt him to say hello ♪ 33 00:01:13,393 --> 00:01:15,556 ♪ He hardly opened his mouth ♪ 34 00:01:15,688 --> 00:01:18,491 ♪ Yeah, he was my best friend a few years ago ♪ 35 00:01:18,516 --> 00:01:20,335 ♪ Truly inseparable ♪ 36 00:01:20,360 --> 00:01:23,159 ♪ We were young, full of ideas ♪ 37 00:01:23,184 --> 00:01:25,424 ♪ We were going to pull this whole world... ♪ 38 00:01:26,398 --> 00:01:28,517 Après avoir marché, je vais à l'école. 39 00:01:28,800 --> 00:01:31,287 Pas aujourd'hui. C'est les vacances, tu sais ? 40 00:01:31,311 --> 00:01:32,892 - Les vacances. - Mmh. 41 00:01:33,196 --> 00:01:35,895 Tu pars camper avec ton père dans deux dodos. 42 00:01:35,920 --> 00:01:36,967 Mais pas aujourd'hui ? 43 00:01:36,991 --> 00:01:38,000 Non. 44 00:01:38,025 --> 00:01:39,488 C'est une journée Manchester. 45 00:01:39,737 --> 00:01:41,650 On fera un truc chouette, promis. 46 00:01:41,900 --> 00:01:44,040 Je dois juste parler à Rebecca, OK ? 47 00:01:47,642 --> 00:01:48,642 [VIBREUR] 48 00:01:52,496 --> 00:01:53,575 Salut, c'est moi. 49 00:01:53,600 --> 00:01:56,116 Tu as eu les livres que j'ai envoyés hier ? 50 00:01:56,155 --> 00:01:57,450 Ouais, je les ai eus. 51 00:01:57,882 --> 00:01:59,380 Et ceux d'avant. 52 00:01:59,954 --> 00:02:03,031 Bah, j'ai mis des Post-it aux endroits que je trouvais utiles. 53 00:02:03,594 --> 00:02:05,864 C'est comme ça que tu me laisses gérer ? 54 00:02:06,666 --> 00:02:08,325 Désolée, maman, je dois y aller. 55 00:02:14,457 --> 00:02:15,577 [ELLE SOUPIRE] 56 00:02:16,720 --> 00:02:17,753 Bien. 57 00:02:18,475 --> 00:02:19,503 [ALERTE MESSAGE] 58 00:02:24,552 --> 00:02:25,570 Viens. 59 00:02:31,280 --> 00:02:33,289 Ça va, Mark ? Mon père est là ? 60 00:02:36,802 --> 00:02:37,842 Sois prudent. 61 00:02:39,578 --> 00:02:41,715 [UNE TRONÇONNEUSE RUGIT] 62 00:02:47,456 --> 00:02:48,463 Papa ! 63 00:02:50,673 --> 00:02:52,192 J'ai du neuf. 64 00:02:52,217 --> 00:02:53,285 Une bonne nouvelle. 65 00:02:53,310 --> 00:02:55,371 Je veux que tu sois le premier au courant. 66 00:02:57,601 --> 00:02:58,641 [IL SOUPIRE] 67 00:03:00,616 --> 00:03:01,707 Ce sera long ? 68 00:03:01,732 --> 00:03:05,012 Parce que s'il repleut sur ce tronc, j'en aurai pour des jours. 69 00:03:05,449 --> 00:03:07,080 J'ai toujours voulu faire ça. 70 00:03:22,400 --> 00:03:23,405 Quoi ? 71 00:03:24,171 --> 00:03:25,567 On m'a fait une offre. 72 00:03:25,889 --> 00:03:27,145 Pour la brasserie. 73 00:03:27,547 --> 00:03:29,505 Une entreprise basée à Londres. 74 00:03:29,721 --> 00:03:31,520 C'est l'offre de départ. 75 00:03:32,194 --> 00:03:35,730 On est en... pourparlers. 76 00:03:37,202 --> 00:03:39,733 Je vois pourquoi je devais poser la tronçonneuse. 77 00:03:39,758 --> 00:03:41,459 Je sais, j'y crois pas non plus. 78 00:03:41,484 --> 00:03:43,458 Et j'aurais un poste à Londres. 79 00:03:43,483 --> 00:03:45,483 Rien n'est encore décidé, mais... 80 00:03:45,508 --> 00:03:48,381 Si je vends, Alison et toi en profiterez. 81 00:03:48,707 --> 00:03:50,299 Je voulais t'en parler d'abord. 82 00:03:52,326 --> 00:03:53,760 Que veux tu que je dise ? 83 00:03:56,067 --> 00:03:57,911 Pourquoi pas "Bravo" ? 84 00:03:58,842 --> 00:03:59,929 Pourquoi pas... 85 00:04:00,605 --> 00:04:02,573 "T'as pas le droit de vendre !" 86 00:04:06,080 --> 00:04:07,160 C'est tout ? 87 00:04:09,280 --> 00:04:10,292 Papa ! 88 00:04:11,000 --> 00:04:12,003 Papa ! 89 00:04:12,605 --> 00:04:14,370 Enlève cette visière, tu veux ? 90 00:04:14,604 --> 00:04:16,640 C'est comme négocier avec Dark Vador. 91 00:04:17,963 --> 00:04:20,495 Il n'y a rien à négocier, tu n'en feras rien. 92 00:04:20,520 --> 00:04:22,908 Tu me l'as donnée. Je l'ai fait prospérer. 93 00:04:22,933 --> 00:04:25,291 Si tu veux me superviser, c'était pas un cadeau. 94 00:04:25,316 --> 00:04:28,495 Si je t'offrais l'alliance de feue ta mère, tu la vendrais aussi ? 95 00:04:28,520 --> 00:04:30,135 J'ai pas encore décidé de vendre. 96 00:04:30,160 --> 00:04:31,901 On est en pourparlers. 97 00:04:31,926 --> 00:04:35,534 Tu répètes ça comme si ça avait un sens, "pourparlers" ! 98 00:04:35,559 --> 00:04:38,909 - Pain artisanal, mobilier rustique ! - Tu sais quoi ? 99 00:04:38,934 --> 00:04:41,206 C'est pas la visière, tu es Dark Vador. 100 00:04:41,231 --> 00:04:42,935 Tu m'as supplié de la reprendre. 101 00:04:42,960 --> 00:04:46,415 Parce que je pensais que tu avais la même vision que moi. 102 00:04:46,440 --> 00:04:49,775 J'ai passé ma vie à la bâtir. Je l'ai jamais vendue. 103 00:04:49,800 --> 00:04:51,061 Non, en effet. 104 00:04:51,232 --> 00:04:54,375 Rappelle-moi quand on t'a proposé un million pour la racheter ! 105 00:04:54,400 --> 00:04:57,842 Personne m'a jamais fait d'offre, ils savaient ce que je dirais. 106 00:04:57,981 --> 00:04:59,034 Oh, bah... 107 00:04:59,311 --> 00:05:02,637 Croyons sur parole ta réponse imaginaire à cette offre imaginaire. 108 00:05:02,662 --> 00:05:04,762 Le succès te monte à la tête, tu sais ? 109 00:05:04,787 --> 00:05:08,303 Mon succès te dérange, c'est ça le fond du problème ! 110 00:05:13,405 --> 00:05:15,380 [LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS] 111 00:05:23,345 --> 00:05:25,849 Tu sais, si tu veux changer d'enfant quelque temps, 112 00:05:25,874 --> 00:05:29,529 j'écoute ta proposition pour une ronchon de 11 ans. 113 00:05:29,554 --> 00:05:32,115 J'ai déjà élevé une fille, merci. 114 00:05:33,388 --> 00:05:36,574 Elle a lâché la fac pour avoir un bébé et me raccroche au nez, 115 00:05:36,599 --> 00:05:38,294 alors réfléchis bien. 116 00:05:38,319 --> 00:05:39,427 Arrête de faire ça. 117 00:05:40,224 --> 00:05:41,505 Tu es une super maman. 118 00:05:42,974 --> 00:05:46,537 Tu n'as pas rempli mon questionnaire de rencard. 119 00:05:47,739 --> 00:05:48,739 Ouais. 120 00:05:49,346 --> 00:05:50,778 J'ai pas eu le temps. 121 00:05:54,723 --> 00:05:56,446 Et si on partait quelque part ? 122 00:05:56,879 --> 00:05:57,988 Toi, moi et Joe. 123 00:05:58,891 --> 00:06:02,844 Un château ? La forêt ? Un centre commercial ? 124 00:06:03,635 --> 00:06:05,950 Pas de rencard, juste entre potes. 125 00:06:08,080 --> 00:06:09,426 Ouais, ce serait sympa. 126 00:06:10,483 --> 00:06:11,563 Demain ? 127 00:06:13,737 --> 00:06:16,628 Je vois Paul plus tard. Laisse-moi voir ce qu'il pense. 128 00:06:16,653 --> 00:06:19,274 Non, il peut pas venir. Pas la place dans le van. 129 00:06:19,299 --> 00:06:21,603 Si tu côtoies Joe, je dois lui demander. 130 00:06:21,628 --> 00:06:22,682 Je rigolais. 131 00:06:23,723 --> 00:06:25,073 J'avais compris. 132 00:06:25,643 --> 00:06:27,217 Je savais que tu plaisantais. 133 00:06:27,776 --> 00:06:29,229 Je suis pince-sans-rire. 134 00:06:37,440 --> 00:06:40,695 Je pensais à ce coin pour la tente réfectoire 135 00:06:40,720 --> 00:06:43,399 et le chapiteau d'urgences à côté. 136 00:06:43,424 --> 00:06:46,150 Où serions-nous sans un chapiteau d'urgences ? 137 00:06:46,175 --> 00:06:48,354 Pas d'enfants humides en liberté. 138 00:06:48,931 --> 00:06:52,359 Je pensais creuser un trou pour leurs besoins naturels. 139 00:06:52,384 --> 00:06:57,080 Bah oui, mais mon fils n'est pas très ami avec la nature, malheureusement. 140 00:06:57,282 --> 00:07:00,095 - C'est pourquoi j'ai créé le groupe. - Je plaisantais. 141 00:07:00,120 --> 00:07:03,808 Ça devrait pas être trop Glastonbury après une nuit de camping. 142 00:07:06,045 --> 00:07:07,999 Tu as trouvé un endroit super. 143 00:07:08,620 --> 00:07:11,159 - Joe va adorer. - Oh, tant mieux. 144 00:07:13,058 --> 00:07:15,803 Ça ne doit pas être facile, de l'avoir que le week-end. 145 00:07:15,894 --> 00:07:16,894 Oh... 146 00:07:17,940 --> 00:07:19,654 Ça marche, tu vois ? 147 00:07:21,814 --> 00:07:22,814 Eh bien ! 148 00:07:23,009 --> 00:07:25,138 À nous les joies du grand air. 149 00:07:25,162 --> 00:07:26,528 [ILS RIENT] En effet. 150 00:07:27,157 --> 00:07:29,231 - C'est le nom de notre groupe. - D'accord. 151 00:07:29,256 --> 00:07:30,735 Comme nous reprenons contact 152 00:07:30,760 --> 00:07:33,000 avec le côté rustique de la nature. 153 00:07:34,145 --> 00:07:36,228 J'ai prévu des options végétariennes, 154 00:07:36,253 --> 00:07:39,655 et ramené un prosecco en douce. 155 00:07:40,834 --> 00:07:43,754 Joe préfère la Guinness, pour être franc. 156 00:07:44,288 --> 00:07:46,059 [ELLE RIT] [ALERTE MESSAGE] 157 00:07:46,084 --> 00:07:47,640 Attends une minute. 158 00:07:49,676 --> 00:07:52,030 Ah, merde. Je dois me dépêcher. 159 00:07:52,267 --> 00:07:54,631 Tout a l'air génial, Sarah. 160 00:07:56,022 --> 00:07:57,022 [IL TOQUE] 161 00:08:01,174 --> 00:08:04,258 Désolé. Désolé pour le retard. J'avais oublié. 162 00:08:04,283 --> 00:08:07,185 - J'étais avec des toilettes chimiques. - C'est bon, entre. 163 00:08:16,001 --> 00:08:17,640 Agenda imprimé, hein ? 164 00:08:18,137 --> 00:08:19,145 D'accord. 165 00:08:19,170 --> 00:08:21,575 Je me disais qu'une fois tous les quinze jours... 166 00:08:22,011 --> 00:08:25,316 - Enfin, ça m'aide de l'écrire. - Je sais. 167 00:08:25,988 --> 00:08:26,988 Bonne idée. 168 00:08:27,816 --> 00:08:28,830 Euh... 169 00:08:28,855 --> 00:08:31,095 J'ai envoyé à Rebecca mes livres de grossesse. 170 00:08:31,120 --> 00:08:32,877 Tu sais si elle les a commencés ? 171 00:08:32,901 --> 00:08:33,916 Peut-être. 172 00:08:34,447 --> 00:08:38,330 Elle n'a pas encore vu le DVD ou rempli le projet de naissance. 173 00:08:38,836 --> 00:08:41,901 Elle me répond pas, je me suis dit que tu saurais peut-être. 174 00:08:42,788 --> 00:08:44,756 J'ai un dossier à rendre, 175 00:08:44,782 --> 00:08:47,935 tu pourrais garder Joe une nuit de plus le mois prochain ? 176 00:08:47,960 --> 00:08:49,279 J'ai inscrit la date. 177 00:08:49,742 --> 00:08:51,463 Oui, merci. 178 00:08:52,429 --> 00:08:53,476 Euh... 179 00:08:53,859 --> 00:08:56,527 Comment il t'a paru ces dernières semaines ? 180 00:08:56,551 --> 00:08:57,880 Mieux. Ouais. 181 00:08:59,734 --> 00:09:01,535 Je crois qu'il a hâte de camper. 182 00:09:01,559 --> 00:09:03,246 Ouais, j'en doute pas. 183 00:09:05,409 --> 00:09:06,699 Il y a autre chose. 184 00:09:08,257 --> 00:09:12,441 Le gars qui est venu chez papa avec moi, qui m'a amenée, Ben ? 185 00:09:12,465 --> 00:09:13,605 Ouais, ouais. 186 00:09:13,630 --> 00:09:14,975 Je me souviens de Ben. 187 00:09:15,000 --> 00:09:17,121 Ouais, euh, il... 188 00:09:17,306 --> 00:09:21,746 demande si Joe et moi aimerions partir une journée. 189 00:09:23,909 --> 00:09:25,293 Tu crois qu'il fait bien ? 190 00:09:26,547 --> 00:09:28,098 Pourquoi tu me demandes ? 191 00:09:28,777 --> 00:09:30,941 Parce que ça concerne Joe, donc toi. 192 00:09:31,018 --> 00:09:33,793 C'est pas comme s'il allait emménager... 193 00:09:33,817 --> 00:09:34,824 Non. 194 00:09:34,849 --> 00:09:37,815 Je veux pas le faire entrer dans la vie de Joe sans ton avis 195 00:09:37,840 --> 00:09:39,255 et j'attends pareil... 196 00:09:39,280 --> 00:09:40,320 de ta part. 197 00:09:42,545 --> 00:09:44,145 Il a l'air sympa. 198 00:09:45,096 --> 00:09:47,465 Merci... de me l'avoir dit. 199 00:09:48,429 --> 00:09:49,887 Ça va, grand chef ? 200 00:09:50,441 --> 00:09:52,765 Hein ? Oh... 201 00:09:54,601 --> 00:09:57,601 - Qu'est-ce que tu lis ? - Qu'est-ce que tu lis ? 202 00:10:01,929 --> 00:10:06,048 "Parfois, quand un homme et une femme s'aiment, ils peuvent s'embrasser, 203 00:10:06,120 --> 00:10:09,581 parce qu'ils en ont envie tous les deux et que c'est agréable." 204 00:10:10,314 --> 00:10:11,790 C'est à toi ou à ta maman ? 205 00:10:12,369 --> 00:10:16,478 MUSIQUE : I Guess I'm Just a Little Too Sensitive d'Orange Juice 206 00:10:17,200 --> 00:10:21,619 ♪ I used to do my utmost to suspend belief ♪ 207 00:10:22,040 --> 00:10:26,536 ♪ Until the day it hit me like a kick in the teeth ♪ 208 00:10:26,957 --> 00:10:31,951 ♪ In the sensitivity stakes, you're less than a non-starter ♪ 209 00:10:32,400 --> 00:10:34,959 ♪ You don't need a lover... ♪ 210 00:10:34,984 --> 00:10:36,224 Pique-nique demain. 211 00:10:37,800 --> 00:10:39,505 Pique-nique demain. 212 00:10:41,982 --> 00:10:44,560 Ben vient aussi. Ça te va ? 213 00:10:48,051 --> 00:10:49,583 Ça va lui plaire ? 214 00:10:49,716 --> 00:10:51,185 Je crois. 215 00:10:51,567 --> 00:10:53,802 Qui n'aimerait pas pique-niquer avec nous ? 216 00:10:55,352 --> 00:10:56,837 Ben aime manger ? 217 00:10:58,765 --> 00:11:00,005 Oh, je vois. 218 00:11:00,931 --> 00:11:02,966 Il y aura assez à manger, t'en fais pas. 219 00:11:04,919 --> 00:11:06,286 Ralph et Katie sont sortis, 220 00:11:06,311 --> 00:11:08,888 on doit faire vite, mais je m'inquiète pas pour toi. 221 00:11:12,715 --> 00:11:14,355 Je peux pas me concentrer. 222 00:11:15,948 --> 00:11:19,230 Au risque de provoquer une de tes blagues pourries, 223 00:11:19,255 --> 00:11:21,935 - tu devrais changer de position. - Du genre ? 224 00:11:21,960 --> 00:11:24,399 Déjà, admets que tu as tort, 225 00:11:24,424 --> 00:11:26,252 et qu'Eddie a le droit de vendre. 226 00:11:26,277 --> 00:11:29,458 - Attends... - Et écoute-le vraiment. 227 00:11:30,108 --> 00:11:33,012 Va le voir et écoute-le. 228 00:11:49,520 --> 00:11:50,520 Ralph. 229 00:11:50,895 --> 00:11:51,896 Tiens. 230 00:11:51,921 --> 00:11:53,465 Tu as oublié tes sandwichs. 231 00:11:54,114 --> 00:11:55,280 Non, c'est pas vrai. 232 00:11:59,982 --> 00:12:02,742 - Il... a oublié ses sandwichs. - Non, c'est pas vrai. 233 00:12:07,320 --> 00:12:08,961 Parle-moi, je t'écoute. 234 00:12:14,186 --> 00:12:15,506 Salut. Euh... 235 00:12:16,147 --> 00:12:17,684 Encore le répondeur. Euh... 236 00:12:17,709 --> 00:12:20,919 Tu m'as pas recontactée, je suppose que tu as éteint, 237 00:12:20,944 --> 00:12:24,061 mais rappelle-moi quand tu peux, d'accord ? Salut. 238 00:12:26,236 --> 00:12:28,458 Oh, tu t'es préparé. C'est bien. 239 00:12:31,412 --> 00:12:32,452 Euh... 240 00:12:35,301 --> 00:12:36,361 Bon. 241 00:12:45,739 --> 00:12:49,240 Tu vois ces récompenses ? Je me les suis pas attribuées. 242 00:12:49,345 --> 00:12:53,004 Cette brasserie les a gagnées et ça nous a ouvert les supermarchés. 243 00:12:53,029 --> 00:12:54,468 Elles ont un sens. 244 00:12:54,853 --> 00:12:57,215 Je peux te les polir si tu veux. 245 00:12:57,240 --> 00:12:59,443 - Je te croyais venu pour écouter. - Désolé. 246 00:13:00,298 --> 00:13:01,361 Bon. 247 00:13:01,658 --> 00:13:02,673 Continue. 248 00:13:02,867 --> 00:13:05,759 J'ai construit la marque, qui vaut maintenant un pactole. 249 00:13:05,784 --> 00:13:10,035 Si je vends, je bousillerai pas tout, je chierai pas sur la communauté. 250 00:13:10,060 --> 00:13:13,485 - Je garantirai son avenir. - Et ça inclut Ralph, n'est-ce pas ? 251 00:13:14,347 --> 00:13:17,634 Si un gros bonnet de Londres se pointe, il sera le premier viré. 252 00:13:17,659 --> 00:13:19,025 J'ai une longueur d'avance. 253 00:13:19,050 --> 00:13:21,554 Je me suis assuré que Ralph soit protégé 254 00:13:21,579 --> 00:13:23,072 tant qu'il voudra ce travail. 255 00:13:23,097 --> 00:13:25,976 Donc tu l'as vendu avec les murs et les meubles ? 256 00:13:26,001 --> 00:13:27,704 Je croyais l'esclavage aboli. 257 00:13:27,729 --> 00:13:31,248 J'ai fait ce qu'il fallait pour assurer un avenir à cette boîte. 258 00:13:31,512 --> 00:13:33,671 Et les acheteurs sont de vrais brasseurs. 259 00:13:33,696 --> 00:13:36,687 Pas des banquiers fantasmant sur la bière artisanale. 260 00:13:36,712 --> 00:13:37,962 Ça reste des Londoniens. 261 00:13:37,987 --> 00:13:40,275 J'ai vu un carlin avec un gilet à Londres, 262 00:13:40,300 --> 00:13:43,455 - ça m'a pas impressionné non plus. - Tu m'écoutes, là ? 263 00:13:43,480 --> 00:13:45,466 Oui, et je trouve encore que tu as tort. 264 00:13:45,490 --> 00:13:47,319 Tu m'as pas écouté. Tu m'as entendu. 265 00:13:47,344 --> 00:13:48,618 C'est pas pareil. 266 00:13:48,643 --> 00:13:49,663 [ON TOQUE] 267 00:13:54,822 --> 00:13:57,745 - Ralph ? - C'est pour le témoin à mon mariage ? 268 00:13:58,576 --> 00:14:01,695 Non, fiston. On s'engueule pas pour savoir qui sera ton témoin. 269 00:14:01,720 --> 00:14:04,854 Non. Pas de pression, c'est à toi de voir, vraiment. 270 00:14:04,879 --> 00:14:07,293 Qui que tu choisisses, ça m'ira. 271 00:14:08,788 --> 00:14:10,667 Moi aussi. Moi aussi. 272 00:14:10,894 --> 00:14:13,870 Même si, je le dis, si c'était moi, ce serait un honneur. 273 00:14:14,605 --> 00:14:15,975 Pour moi aussi. 274 00:14:16,000 --> 00:14:17,020 [MAURICE RICANE] 275 00:14:19,300 --> 00:14:20,900 Je vous tiens au courant. 276 00:14:26,989 --> 00:14:28,166 Tu sais quoi, papa ? 277 00:14:29,058 --> 00:14:30,429 Tu m'as rendu service. 278 00:14:31,920 --> 00:14:33,629 Je voulais juste en discuter, 279 00:14:33,654 --> 00:14:35,162 mais tu m'as convaincu. 280 00:14:36,141 --> 00:14:37,261 Je vends. 281 00:14:37,923 --> 00:14:39,355 Je déménage à Londres. 282 00:14:40,130 --> 00:14:41,152 Merci. 283 00:14:43,850 --> 00:14:44,853 [ON TOQUE] 284 00:14:49,575 --> 00:14:50,594 [ELLE RIGOLE] 285 00:14:51,249 --> 00:14:53,571 Je pensais au moins maintenir le pique-nique. 286 00:14:54,240 --> 00:14:55,880 Eh bien, je sais où le faire. 287 00:14:58,578 --> 00:14:59,658 [ELLE RIGOLE] Oh, Ben. 288 00:15:02,493 --> 00:15:04,572 C'est quasiment l'aquarium d'Ancoats. 289 00:15:04,800 --> 00:15:05,876 C'est super. 290 00:15:06,828 --> 00:15:07,933 Où est Joe ? 291 00:15:08,378 --> 00:15:09,751 Remonté dans sa chambre. 292 00:15:09,776 --> 00:15:12,295 Il est... Il est un peu déçu. 293 00:15:13,153 --> 00:15:15,318 Il est difficile à amadouer. 294 00:15:15,342 --> 00:15:16,556 Comme sa maman. 295 00:15:18,011 --> 00:15:19,478 Tu souris ? 296 00:15:20,931 --> 00:15:22,993 Je te croyais tombé à la première embûche. 297 00:15:23,018 --> 00:15:24,923 Tu oublies que je vis ici depuis 20 ans. 298 00:15:24,948 --> 00:15:27,228 Je connais la loi mancunienne des pique-nique. 299 00:15:28,363 --> 00:15:29,523 Pas que ça. 300 00:15:34,009 --> 00:15:35,760 Tu as du papier coloré ? 301 00:15:37,259 --> 00:15:38,259 Euh... 302 00:15:38,493 --> 00:15:40,579 Y en a sûrement dans la boîte à activités. 303 00:15:40,603 --> 00:15:41,772 La boîte à activités. 304 00:15:42,335 --> 00:15:43,337 Bien sûr. 305 00:15:43,782 --> 00:15:46,735 - Je savais que tu en aurais une. - Oh, la vache. 306 00:16:38,498 --> 00:16:40,126 Ce genre de pique-nique ? 307 00:17:21,322 --> 00:17:23,201 J'ai mis le café dans un thermos, 308 00:17:23,226 --> 00:17:25,610 pour plus d'authenticité. 309 00:17:26,523 --> 00:17:27,732 Le tien est cuit ? 310 00:17:33,668 --> 00:17:34,788 Le mien oui. 311 00:17:38,653 --> 00:17:39,913 [SOUFFLE] 312 00:17:49,843 --> 00:17:51,010 Le mien oui. 313 00:18:00,680 --> 00:18:01,720 Merci. 314 00:18:06,880 --> 00:18:08,961 ALISON : Tu as trop géré le pique-nique. 315 00:18:08,985 --> 00:18:12,142 BEN : J'ai embroché un chamallow. C'est la base. 316 00:18:12,167 --> 00:18:14,083 ALISON : Ouais, mais tu n'en fais pas trop. 317 00:18:14,108 --> 00:18:17,067 Tu ne lui dis rien quand il ne répond pas. 318 00:18:17,092 --> 00:18:20,786 C'est plus par paresse que par perspicacité. 319 00:18:20,811 --> 00:18:22,676 Ça marche, en tout cas. 320 00:18:23,090 --> 00:18:26,100 Tant mieux. J'ai mes chances pour un second rencard ? 321 00:18:27,579 --> 00:18:29,465 On n'a pas encore eu le premier. 322 00:18:30,577 --> 00:18:32,630 Je déteste ce mot : rencard. Beurk. 323 00:18:32,655 --> 00:18:38,236 Oh, je vois. Là, c'est les barrages, comme au foot ? 324 00:18:39,277 --> 00:18:41,017 Euh... Ah ! 325 00:18:42,611 --> 00:18:46,658 Joe est avec son père, demain, alors si tu es libre... 326 00:18:47,045 --> 00:18:50,206 tu pourrais me retrouver aux balançoires après le goûter ? 327 00:18:52,674 --> 00:18:55,251 Ce serait bien de faire un truc juste nous deux. 328 00:18:57,657 --> 00:18:59,154 Tu pars tout de suite ? 329 00:18:59,595 --> 00:19:01,016 Tu plaisantes, non ? 330 00:19:01,041 --> 00:19:04,087 Si je reste, je vais encore me disputer avec papa. 331 00:19:04,349 --> 00:19:05,888 Ça va devenir toxique. 332 00:19:06,056 --> 00:19:08,735 Comme ça, je coupe le cordon. C'est logique. 333 00:19:08,760 --> 00:19:10,365 La vente n'est pas faite. 334 00:19:10,390 --> 00:19:13,037 J'ai pas besoin d'être physiquement ici pour vendre. 335 00:19:13,179 --> 00:19:14,771 Un poste m'attend à Londres, 336 00:19:14,796 --> 00:19:16,545 et Emily y est déjà avec sa maman. 337 00:19:17,701 --> 00:19:21,122 Tu sais ce que c'est quand ta môme te manque. T'en dis quoi ? 338 00:19:22,156 --> 00:19:25,162 J'aurais dû t'épouser quand j'en avais l'occasion. 339 00:19:28,394 --> 00:19:31,514 Tu sais que tu n'échapperas pas au camping demain soir ? 340 00:19:32,260 --> 00:19:34,580 - C'est ce que je craignais. - Oh, allez. 341 00:19:34,740 --> 00:19:37,272 Ce sera rigolo. Un dernier tour de piste. 342 00:19:37,522 --> 00:19:39,615 Bières, feu de camp. 343 00:19:39,640 --> 00:19:43,646 Si tu as vraiment de la chance, je porterai mon short spécial. 344 00:19:46,861 --> 00:19:47,861 Oh... 345 00:19:56,294 --> 00:19:58,060 [MUSIQUE ÉTOUFFÉE AU CASQUE] 346 00:20:10,866 --> 00:20:12,746 Son slip Spider-Man a disparu. 347 00:20:14,443 --> 00:20:15,923 Tu as regardé chez Eddie ? 348 00:20:16,810 --> 00:20:19,005 Ça expliquerait son changement de carrière. 349 00:20:19,648 --> 00:20:20,962 Tu crois qu'il va partir ? 350 00:20:20,986 --> 00:20:22,608 Il en a vraiment besoin. 351 00:20:25,263 --> 00:20:26,263 Bon. 352 00:20:26,934 --> 00:20:28,253 Je dois filer. 353 00:20:28,358 --> 00:20:31,370 Les joies d'une nuit sous la tente et tout ça. 354 00:20:33,120 --> 00:20:34,122 ALISON : Au revoir. 355 00:20:42,186 --> 00:20:43,659 Oh, OK, alors, Ramesh, 356 00:20:43,684 --> 00:20:46,000 tu es responsable du maillet de Bill et Ramesh, 357 00:20:46,025 --> 00:20:50,620 et Tia, tu es responsable du maillet de Tia, Willow et Elsie. 358 00:20:50,729 --> 00:20:54,280 - Ça a l'air super, non, Joe ? - Ça a l'air super, non, Joe ? 359 00:20:55,440 --> 00:20:58,182 - Coucou. - Salut Paul. Salut Joe. 360 00:20:58,949 --> 00:21:01,971 Alors, tu es avec tes copains, Bill et Ramesh. 361 00:21:02,674 --> 00:21:03,778 Vas-y. 362 00:21:05,040 --> 00:21:07,439 Oh, Bill, recule quand Ramesh tape. 363 00:21:07,464 --> 00:21:08,721 Pas d'accident. 364 00:21:08,746 --> 00:21:11,721 Mon rayon d'action rend une collision avec Bill improbable, 365 00:21:11,760 --> 00:21:12,920 Mme la maman de Bill. 366 00:21:14,097 --> 00:21:15,659 Dernières paroles célèbres. 367 00:21:16,064 --> 00:21:17,618 - Salut, Eddie. - Coucou. 368 00:21:17,643 --> 00:21:19,297 J'ai dit qu'il le regretterait pas. 369 00:21:19,322 --> 00:21:21,935 Je regrette déjà ce short. Problèmes de frottements. 370 00:21:21,960 --> 00:21:24,549 Oh. Tu veux emprunter la Biafine de Bill ? 371 00:21:24,574 --> 00:21:26,174 Je survivrai sans, merci. 372 00:21:26,456 --> 00:21:28,015 Merci d'être venu au charbon. 373 00:21:28,040 --> 00:21:31,322 - Même s'il est métaphorique. - C'est comme ça que je le préfère. 374 00:21:31,347 --> 00:21:33,740 J'ai des lingettes biodégradables, au cas où. 375 00:21:33,764 --> 00:21:34,775 D'accord. 376 00:21:34,877 --> 00:21:37,189 Où est ma tente ? Je vais la monter. 377 00:21:37,350 --> 00:21:38,815 Déjà montée. 378 00:21:38,840 --> 00:21:42,310 On n'a que trois tentes décentes depuis l'incident de l'autre fois, 379 00:21:42,335 --> 00:21:44,249 tu pourrais partager avec ton père ? 380 00:21:45,203 --> 00:21:47,311 Mon père ? Mon père vient ? 381 00:21:48,282 --> 00:21:51,819 - Ouais, Paul te l'a pas dit ? - Non, Paul m'a rien dit ! 382 00:21:52,619 --> 00:21:56,101 Ouais, désolée. Il gère la santé et la sécurité. 383 00:21:58,413 --> 00:21:59,840 Pas ma santé et ma sécurité. 384 00:22:16,080 --> 00:22:17,120 [INAUDIBLE] 385 00:22:18,080 --> 00:22:20,535 Je t'ai donné l'adresse en cas d'urgence. 386 00:22:20,560 --> 00:22:22,735 C'en est une. On veut grignoter au cinéma. 387 00:22:22,760 --> 00:22:24,790 Je t'ai acheté des trucs à emporter. 388 00:22:24,815 --> 00:22:27,150 Personne emporte sa bouffe au ciné. 389 00:22:27,830 --> 00:22:29,064 Tu es maquillée ? 390 00:22:29,340 --> 00:22:30,459 Et toi ? 391 00:22:30,728 --> 00:22:33,337 - Salut, Alison. - Salut, Molly. Jolie veste. 392 00:22:33,361 --> 00:22:35,320 - Merci. - Amuse-toi bien. 393 00:22:35,345 --> 00:22:38,095 Et va direct chez Julie après. Traîne pas en ville. 394 00:22:38,120 --> 00:22:39,595 Son père vient nous chercher. 395 00:22:39,620 --> 00:22:42,080 Tu sais, comme un parent responsable. 396 00:22:42,502 --> 00:22:44,375 [LES COPINES RICANENT] 397 00:22:44,400 --> 00:22:45,437 Ouais. 398 00:22:46,213 --> 00:22:49,783 - J'étais juste... - En train d'acheter ta fille, j'ai vu. 399 00:22:51,854 --> 00:22:52,894 [ELLE RIGOLE] 400 00:22:56,377 --> 00:23:00,267 Gracias, les gars. T'inquiète pas pour la sécurité incendie, Sarah. 401 00:23:00,480 --> 00:23:02,140 Soy un bombero. 402 00:23:02,320 --> 00:23:03,360 Charmant. 403 00:23:04,488 --> 00:23:05,564 Oh, Bill ? 404 00:23:05,681 --> 00:23:07,766 Attention à l'humidité, mon chat. 405 00:23:07,791 --> 00:23:09,595 Ou ce sera inhalateur toute la nuit. 406 00:23:10,000 --> 00:23:12,559 Si une tente d'enfant de dix ans n'a pas changé, 407 00:23:12,584 --> 00:23:14,502 on apprécierait tous un inhalateur ! 408 00:23:14,526 --> 00:23:15,541 [RIRE GRAS] 409 00:23:16,277 --> 00:23:17,741 Tu as des allergies, Eddie ? 410 00:23:18,033 --> 00:23:18,837 Euh... 411 00:23:18,861 --> 00:23:21,840 Une seule, et je l'ai depuis l'enfance. 412 00:23:24,955 --> 00:23:27,134 Bien joué, les gars. Bel effort commun. 413 00:23:27,520 --> 00:23:30,078 L'esprit d'équipe fait des merveilles, hein ? 414 00:23:30,103 --> 00:23:32,326 Tu vas y mettre le feu, mais bon. 415 00:23:32,509 --> 00:23:33,513 Bon. 416 00:23:33,538 --> 00:23:36,345 Gros match de foot quand ça s'éclaircit, hein, Maurice ? 417 00:23:36,370 --> 00:23:38,421 Eddie, tu peux être gardien. 418 00:23:38,445 --> 00:23:40,135 Gardien de but, bonne position. 419 00:23:40,160 --> 00:23:42,615 On mise sur l'individu et pas l'équipe. 420 00:23:42,640 --> 00:23:45,175 - Papa ! Pour l'amour de Dieu ! - Bah quoi ? 421 00:23:45,482 --> 00:23:48,361 Avez-vous déjà fait ça, M. le grand-père de Joe ? 422 00:23:48,386 --> 00:23:50,816 Faut plus que la pluie pour s'interposer entre moi 423 00:23:50,841 --> 00:23:52,775 et le feu, Ramesh. J'ai inventé le feu. 424 00:23:52,800 --> 00:23:55,496 Bah, je pense pas que le feu ait jamais été inventé. 425 00:23:55,626 --> 00:23:59,105 Mais ça va être impressionnant, pour un homme de votre âge. 426 00:23:59,130 --> 00:24:03,254 Imagine, Ramesh, que l'homme qui a inventé le feu avait un fils. 427 00:24:03,520 --> 00:24:06,468 Et qu'il a décidé de partager le feu avec son fils, 428 00:24:06,493 --> 00:24:10,034 mais son fils a versé un seau d'eau dessus et s'est tiré. 429 00:24:10,337 --> 00:24:12,016 C'est une parabole ? 430 00:24:12,041 --> 00:24:13,993 - Papa ! - Quoi ? 431 00:24:14,394 --> 00:24:18,758 Ou si le père donnait à son fils un bâton pour le feu, 432 00:24:18,783 --> 00:24:21,292 mais qu'au lieu d'entretenir le feu, 433 00:24:21,403 --> 00:24:24,772 le fils jetait le bâton par terre et marchait dessus ? 434 00:24:24,797 --> 00:24:26,313 Que dirais-tu de ça, Ramesh ? 435 00:24:26,338 --> 00:24:28,672 [IL CRIE] Que dirais-tu d'un fils comme ça ? 436 00:24:28,697 --> 00:24:31,259 - OK, c'est le moment de chanter, non ? - Ouais. 437 00:24:31,284 --> 00:24:32,576 Eddie, tu peux t'assurer 438 00:24:32,601 --> 00:24:35,070 que Linda reste du côté végétarien du gril ? 439 00:24:35,095 --> 00:24:37,346 Je connais pas celle-là. Ça commence comment ? 440 00:24:37,937 --> 00:24:40,076 Viens. Joe, viens là. 441 00:24:40,502 --> 00:24:41,711 Voilà, c'est bien. 442 00:24:44,402 --> 00:24:45,517 Tu sais quoi ? 443 00:24:45,920 --> 00:24:49,618 J'ai toujours fantasmé que j'avais été échangé à la naissance 444 00:24:49,643 --> 00:24:51,086 et que t'étais pas mon vrai père. 445 00:24:51,360 --> 00:24:52,720 Moi aussi ! 446 00:24:55,195 --> 00:24:57,034 ♪ Can you tie them in a knot ♪ 447 00:24:57,059 --> 00:24:59,464 - ♪ Can you tie them in a bow... ♪ - [LE BARBECUE GRÉSILLE] 448 00:24:59,489 --> 00:25:02,994 ♪ Can you throw them over your shoulder like a continental soldier? ♪ 449 00:25:03,019 --> 00:25:06,654 ♪ Do your ears hang low? ♪ 450 00:25:07,920 --> 00:25:09,172 Bel arrêt, m'sieur. 451 00:25:09,754 --> 00:25:11,119 Bah, tu vois, c'est... 452 00:25:11,553 --> 00:25:14,034 glissant, tu sais, c'est pas facile. 453 00:25:15,280 --> 00:25:16,560 Allez, encore un. 454 00:25:19,844 --> 00:25:21,888 Bon, on réessaiera après le repas. 455 00:25:22,484 --> 00:25:23,739 Venez, les filles. 456 00:25:24,145 --> 00:25:26,631 - Bravo. - Vous êtes un bon gardien de but. 457 00:25:26,795 --> 00:25:27,807 Oh... 458 00:25:27,831 --> 00:25:29,029 Merci, Alfie. 459 00:25:29,507 --> 00:25:31,974 - Cheeseburger, Joe ? - SARAH : Tout le monde en a ? 460 00:25:32,797 --> 00:25:34,451 Celui-là est pour toi, mon chat. 461 00:25:34,482 --> 00:25:37,778 Oh, d'accord, tant que tu sais que le pain blanc est exceptionnel, 462 00:25:37,803 --> 00:25:39,106 Bill, d'accord ? 463 00:25:39,467 --> 00:25:41,731 Je lui laisse plus de libertés en grandissant. 464 00:25:42,334 --> 00:25:43,733 Je connais ce sentiment. 465 00:25:43,890 --> 00:25:45,730 Combien je te dois pour le burger ? 466 00:25:49,480 --> 00:25:51,678 Euh, ketchup bio, Maurice ? 467 00:25:51,763 --> 00:25:52,975 Guacamole ? 468 00:25:53,000 --> 00:25:55,101 Pour coller à tes expressions continentales. 469 00:25:55,126 --> 00:25:56,138 [IRONIQUE] Ha-ha. 470 00:25:57,670 --> 00:26:00,746 - Je peux en avoir ? - Sers-toi. Toi aussi, Darren. 471 00:26:00,771 --> 00:26:02,959 - Venez vous servir. - C'est du taboulé ? 472 00:26:02,984 --> 00:26:05,748 Ça a l'air bon, non, Alfie ? Super, merci. 473 00:26:06,699 --> 00:26:08,329 Vous aimez David de Gea ? 474 00:26:08,692 --> 00:26:10,435 Je lui ai tout appris, mon pote. 475 00:26:10,915 --> 00:26:13,308 C'est le genre de blague que mon père ferait. 476 00:26:13,912 --> 00:26:14,912 Eh bien... 477 00:26:15,386 --> 00:26:17,771 On te file un livre de blagues à l'école des papas. 478 00:26:17,795 --> 00:26:18,811 Pff... 479 00:26:19,209 --> 00:26:21,178 Joe est déjà allé à l'Old Trafford ? 480 00:26:21,880 --> 00:26:23,307 Euh, non. 481 00:26:23,331 --> 00:26:24,415 Pas encore, non. 482 00:26:24,440 --> 00:26:26,159 T'es pas fan de foot, hein, Joe ? 483 00:26:26,184 --> 00:26:28,231 Il préfère la musique, tu vois ? 484 00:26:28,942 --> 00:26:29,962 N'est-ce pas, Joe ? 485 00:26:33,850 --> 00:26:35,609 J'ai déjà fait ça. 486 00:26:35,649 --> 00:26:36,667 C'est vrai ? 487 00:26:37,566 --> 00:26:40,097 Manger devant un feu ? Je m'en souviens pas. 488 00:26:40,489 --> 00:26:42,097 J'ai déjà fait ça. 489 00:26:42,627 --> 00:26:43,747 Avec Ben. 490 00:26:45,519 --> 00:26:46,754 Ah, d'accord. 491 00:26:46,971 --> 00:26:47,971 C'est vrai ? 492 00:26:49,757 --> 00:26:51,182 Ça devait être super. 493 00:26:51,702 --> 00:26:52,742 C'est super. 494 00:27:01,760 --> 00:27:03,620 Je me sens toujours coupable. 495 00:27:04,897 --> 00:27:06,175 Car je suis coupable. 496 00:27:06,200 --> 00:27:08,948 Et puis Paul essaie de ne pas culpabiliser, 497 00:27:08,973 --> 00:27:12,575 alors il attend désespérément que je fasse ou dise quelque chose 498 00:27:12,600 --> 00:27:15,199 qui justifie le fait qu'il soit parti. 499 00:27:15,224 --> 00:27:16,264 D'accord. 500 00:27:17,058 --> 00:27:19,118 C'est... C'est comme quand on a rompu. 501 00:27:19,142 --> 00:27:21,695 Je... nous ai trouvé un logement. 502 00:27:21,720 --> 00:27:26,035 J'ai géré l'école de Joe, j'ai repris des études. 503 00:27:26,594 --> 00:27:29,255 Et Paul, genre... Paul a eu deux ans, d'accord ? 504 00:27:29,280 --> 00:27:31,082 Il a juste emménagé avec mon père, 505 00:27:31,403 --> 00:27:32,501 et Eddie, 506 00:27:32,525 --> 00:27:34,293 qui vit également avec mon père. 507 00:27:34,481 --> 00:27:36,567 C'est lequel, Eddie, déjà ? 508 00:27:36,716 --> 00:27:39,135 Il veut être jugé. Je pense qu'il veut être jugé, 509 00:27:39,160 --> 00:27:42,175 parce que, comme ça, ça le disculpe, 510 00:27:42,200 --> 00:27:44,160 car c'est moi qui le fais se sentir mal. 511 00:27:45,931 --> 00:27:47,999 Et je peux rien lui dire, sinon, 512 00:27:48,054 --> 00:27:50,415 il se fâcherait, et ce serait mauvais pour Joe. 513 00:27:53,743 --> 00:27:56,157 Et voilà en gros ma technique de drague. 514 00:27:56,370 --> 00:27:57,968 Tu t'amuses bien ? 515 00:27:58,320 --> 00:28:00,329 Je suis bouleversé, franchement. 516 00:28:01,547 --> 00:28:04,975 Je pense que c'est la soirée la plus romantique de ma vie. 517 00:28:05,085 --> 00:28:06,125 [ELLE RIT] 518 00:28:07,669 --> 00:28:11,132 ♪ There were chips, chips as big as battleships ♪ 519 00:28:11,157 --> 00:28:14,239 ♪ In the store, in the store ♪ 520 00:28:14,264 --> 00:28:17,557 ♪ There were chips, chips as big as battleships ♪ 521 00:28:17,582 --> 00:28:21,542 ♪ In the quartermaster's store ♪ 522 00:28:22,600 --> 00:28:25,018 ♪ My eyes are dear, my... ♪ 523 00:28:25,760 --> 00:28:28,712 Je voudrais pas que tu rates le dessert car tu es trop gêné 524 00:28:28,737 --> 00:28:30,782 pour rejoindre les autres campeurs. 525 00:28:30,904 --> 00:28:32,284 - Tiens. - Merci. 526 00:28:33,136 --> 00:28:34,628 Le mec est déjà parti ? 527 00:28:36,172 --> 00:28:37,276 Ouais. 528 00:28:38,187 --> 00:28:40,673 Pardon de pas t'avoir prévenu pour Maurice. 529 00:28:41,595 --> 00:28:42,954 J'ai pensé... 530 00:28:43,057 --> 00:28:44,427 - Quoi ? - Eh bien... 531 00:28:44,452 --> 00:28:47,056 Qu'on enterrerait la hache de guerre en chantonnant ? 532 00:28:47,880 --> 00:28:49,377 Bah, il est jamais trop tard. 533 00:28:49,924 --> 00:28:52,578 Je parie que Sarah connaît les accords de Wonderwall. 534 00:28:52,603 --> 00:28:53,780 [RICANE] 535 00:28:54,025 --> 00:28:57,239 Je pensais rigoler et boire un coup. 536 00:28:59,819 --> 00:29:01,486 J'ai l'impression d'avoir 12 ans. 537 00:29:02,800 --> 00:29:04,885 Il me fait toujours ressentir ça. 538 00:29:11,619 --> 00:29:13,099 Alfie est sympa, non ? 539 00:29:15,000 --> 00:29:16,577 Bah, ils sont tous sympas. 540 00:29:17,840 --> 00:29:20,601 J'ai juste tapé dans un ballon avec lui, c'est tout. 541 00:29:20,626 --> 00:29:23,163 Je dis juste... qu'il est sympa. 542 00:29:25,267 --> 00:29:26,327 [IL SOUPIRE] 543 00:29:27,492 --> 00:29:29,280 Joe a dit un truc tout à l'heure. 544 00:29:31,419 --> 00:29:32,656 À propos de... 545 00:29:33,984 --> 00:29:35,730 quelque chose qu'il a fait... 546 00:29:35,863 --> 00:29:36,868 avec Ben. 547 00:29:38,280 --> 00:29:41,279 Je sais que la réaction adulte est de penser que c'est bien 548 00:29:41,304 --> 00:29:43,279 qu'il côtoie quelqu'un de gentil, 549 00:29:43,304 --> 00:29:46,182 mais je pense déjà : "Quand l'appellera-t-il papa ?" 550 00:29:46,596 --> 00:29:47,788 Jamais. 551 00:29:47,813 --> 00:29:49,895 Bah pourquoi ? Rebecca m'appelle papa. 552 00:29:49,920 --> 00:29:51,531 Tu es son papa. 553 00:29:51,868 --> 00:29:53,583 Et son vrai père est un branleur. 554 00:29:54,050 --> 00:29:55,812 Ça sera jamais comme ça pour Joe. 555 00:29:56,903 --> 00:30:00,735 Non, c'est comme ça que ça arrive. Comme ça... qu'il commence à m'échapper. 556 00:30:00,760 --> 00:30:01,930 Il t'aime. 557 00:30:02,042 --> 00:30:03,073 Idiot. 558 00:30:03,338 --> 00:30:04,924 Tout le monde peut le voir. 559 00:30:06,400 --> 00:30:07,560 Il a besoin de toi. 560 00:30:08,933 --> 00:30:10,330 - Je sais pas. - D'accord. 561 00:30:16,356 --> 00:30:19,111 Je pense que tu es fou d'aller à Londres, mec, vraiment. 562 00:30:19,854 --> 00:30:20,963 Je sais. 563 00:30:21,729 --> 00:30:24,510 Si je prends ta place dans la tente de Maurice, 564 00:30:25,160 --> 00:30:26,382 tu y réfléchiras ? 565 00:30:26,546 --> 00:30:27,549 Bien sûr. 566 00:30:28,680 --> 00:30:30,724 Ouais, j'avais peur que tu dises ça. 567 00:30:32,760 --> 00:30:35,385 [IL SOUPIRE] 568 00:30:36,724 --> 00:30:39,356 Tu as des bouchons d'oreille et un pince-nez ? 569 00:30:39,600 --> 00:30:40,620 [ILS RIENT] 570 00:30:54,623 --> 00:30:56,072 Oh, écoute, euh... 571 00:30:56,388 --> 00:31:00,348 je suis vraiment désolée si j'ai ravivé les tensions familiales. 572 00:31:00,882 --> 00:31:02,931 J'ai des sachets de camomille ? 573 00:31:03,881 --> 00:31:05,911 Je crois que ça s'éclaircit. 574 00:31:07,084 --> 00:31:08,090 [IL RICANE] 575 00:31:08,115 --> 00:31:10,559 Je sais que je suis difficile, ridicule. 576 00:31:10,584 --> 00:31:12,826 Mon Dieu, une tisane va pas rabibocher 577 00:31:12,851 --> 00:31:15,763 - une crise familiale, si ? - Non, je ris parce que... 578 00:31:15,788 --> 00:31:17,912 Eh bien, tu veux toujours tout améliorer. 579 00:31:18,188 --> 00:31:21,028 Tu essaies toujours d'être positive et c'est pas mal. 580 00:31:22,357 --> 00:31:23,379 Bah. 581 00:31:23,404 --> 00:31:25,289 Merci. Merci ! 582 00:31:29,931 --> 00:31:31,935 Quand tu as proposé de manger un bout, 583 00:31:31,960 --> 00:31:34,642 - je voyais pas ça... - [RIGOLE] Ouais. 584 00:31:35,306 --> 00:31:37,735 Fruits et chocolat, c'est pile ce que je voulais. 585 00:31:38,048 --> 00:31:40,279 - Ça te va ? - Ouais, bien sûr ! 586 00:31:40,638 --> 00:31:41,998 Imbattable ! 587 00:31:45,132 --> 00:31:47,158 J'avais jamais vraiment fait ça. 588 00:31:48,090 --> 00:31:49,090 Jamais. 589 00:31:50,540 --> 00:31:51,695 Vraiment ? 590 00:31:52,107 --> 00:31:53,125 Ouais. 591 00:31:53,961 --> 00:31:56,679 Peut-être, genre, il y a 25 ans, à la MJC de Keswick. 592 00:31:57,086 --> 00:31:58,390 Mais ça compte pas. 593 00:31:58,415 --> 00:32:01,344 J'ai compris que c'était un rencard qu'après un suçon. 594 00:32:04,419 --> 00:32:06,559 Et Paul ? 595 00:32:06,864 --> 00:32:09,325 Non. On se connaissait depuis toujours. 596 00:32:09,972 --> 00:32:11,932 J'avais déjà Rebecca, alors... 597 00:32:13,372 --> 00:32:15,005 On a foncé tête baissée. 598 00:32:16,388 --> 00:32:17,388 Et toi ? 599 00:32:17,739 --> 00:32:19,612 Non, c'est mon premier rencard. 600 00:32:21,262 --> 00:32:23,755 Quoique, c'est peut-être faux après cette soirée. 601 00:32:23,780 --> 00:32:24,876 C'est ça. 602 00:32:25,127 --> 00:32:26,239 [ALERTE MESSAGE] 603 00:32:28,303 --> 00:32:29,723 Dis à Paul qu'il me manque. 604 00:32:34,007 --> 00:32:35,874 C'est Joe qui vient aux nouvelles. 605 00:32:36,320 --> 00:32:38,879 Il campe avec son père, son grand-père et son oncle, 606 00:32:38,904 --> 00:32:41,643 pas du tout une famille surprotectrice. 607 00:32:42,171 --> 00:32:43,339 Y a du neuf ? 608 00:32:43,906 --> 00:32:44,906 Ouais. 609 00:32:45,117 --> 00:32:46,919 Euh, une photo d'un burger. 610 00:32:46,944 --> 00:32:47,832 Mm-hmm. 611 00:32:47,856 --> 00:32:50,226 Et une... d'une sardine de tente. 612 00:32:50,595 --> 00:32:52,718 - Une soirée qui envoie du bois ! - Ouais ! 613 00:32:53,440 --> 00:32:55,080 - Tu es jaloux ? - Non. 614 00:32:56,760 --> 00:32:58,280 Je passe un bon moment. 615 00:32:59,146 --> 00:33:00,146 [RIRE GÊNÉ] 616 00:33:01,440 --> 00:33:03,960 - Quoi ? - Je passe aussi un bon moment. 617 00:33:06,080 --> 00:33:08,020 - Tu as l'air surprise. - Je le suis. 618 00:33:09,981 --> 00:33:12,736 Je suis surprise par tout ça, franchement. 619 00:33:14,482 --> 00:33:15,482 [SOUPIRE] 620 00:33:25,442 --> 00:33:27,301 Si ma fille sort du cinéma... 621 00:33:28,545 --> 00:33:30,317 je devrai te lâcher la main. 622 00:33:31,823 --> 00:33:33,159 Compris. 623 00:33:37,304 --> 00:33:38,704 [MUSIQUE DOUCE] 624 00:34:06,338 --> 00:34:08,481 Tu veux entrer prendre un thé ou un café ? 625 00:34:09,665 --> 00:34:10,899 Ce serait super. 626 00:34:11,796 --> 00:34:14,360 Y avait aucun sous-entendu sexuel, au fait. 627 00:34:14,783 --> 00:34:15,783 OK. 628 00:34:16,400 --> 00:34:18,493 J'aimerais quand même un café. 629 00:34:19,410 --> 00:34:22,490 Même si j'exclus pas de faire l'amour un jour. 630 00:34:22,654 --> 00:34:25,029 Parfait. Je m'accrocherai à l'idée. 631 00:34:25,755 --> 00:34:28,279 Avec toi... je veux dire. 632 00:34:28,975 --> 00:34:30,615 - Encore mieux. - [ELLE POUFFE] 633 00:34:34,867 --> 00:34:36,387 - Alison ? - Ouais ? 634 00:34:37,543 --> 00:34:39,594 Je suis aussi nerveux que toi. 635 00:34:41,400 --> 00:34:43,965 - J'en doute. - Je t'apprécie. Beaucoup. 636 00:34:44,244 --> 00:34:46,164 Et je ne veux pas tout gâcher. 637 00:34:47,880 --> 00:34:49,640 Pas si tôt, en tout cas. 638 00:34:50,580 --> 00:34:51,640 Je veux dire... 639 00:34:59,391 --> 00:35:00,545 Salut, maman. 640 00:35:00,617 --> 00:35:02,907 Désolée de te déranger. 641 00:35:03,595 --> 00:35:05,135 J'aimerais te parler. 642 00:35:06,797 --> 00:35:08,477 Oui. Ouais. 643 00:35:08,501 --> 00:35:09,517 Bien sûr. 644 00:35:11,006 --> 00:35:12,498 - Ouais. - [IL SE RACLE LA GORGE] 645 00:35:13,986 --> 00:35:15,088 Bonne soirée, Rebecca. 646 00:35:15,741 --> 00:35:16,881 Bonne soirée, Ben. 647 00:35:19,980 --> 00:35:22,097 JOE : Je peux sentir le monde tourner. 648 00:35:22,640 --> 00:35:24,864 RAMESH : Je trouve ça hautement improbable. 649 00:35:25,082 --> 00:35:26,720 EDDIE : Je vois ce qu'il veut dire. 650 00:35:27,508 --> 00:35:29,947 C'est parce qu'on est couchés par terre. 651 00:35:30,535 --> 00:35:33,657 Je vois ce qu'il veut dire aussi, mais il a tort. 652 00:35:34,643 --> 00:35:35,672 [EDDIE SOUPIRE] Oh. 653 00:35:36,074 --> 00:35:38,894 Deux personnes peuvent ressentir les choses différemment. 654 00:35:40,012 --> 00:35:41,933 Ça veut pas dire qu'une seule a raison. 655 00:35:42,871 --> 00:35:45,565 C'est ça la science, M. l'oncle de Joe. 656 00:35:45,590 --> 00:35:47,389 C'est objectivement vrai. 657 00:35:47,504 --> 00:35:51,239 Je pense que vous subissez tous les deux une hallucination. 658 00:35:51,264 --> 00:35:52,981 Appelle-moi Eddie. 659 00:35:55,040 --> 00:35:56,243 Qu'en penses-tu, Joe ? 660 00:35:57,123 --> 00:35:58,522 Que ressens-tu ? 661 00:35:58,906 --> 00:35:59,946 [HULULEMENT AU LOIN] 662 00:36:01,178 --> 00:36:02,938 Je ressens le sommeil. 663 00:36:05,588 --> 00:36:07,548 Personne n'aurait dit mieux. 664 00:36:14,316 --> 00:36:15,590 Bonne nuit, John Boy. 665 00:36:17,240 --> 00:36:19,422 Si j'avais su que tu venais, j'aurais acheté... 666 00:36:19,447 --> 00:36:22,043 de l'eau de sureau. J'ai sûrement du jus de raisin... 667 00:36:22,068 --> 00:36:25,316 Maman, l'eau suffit. Je suis pas venue boire de l'eau de sureau. 668 00:36:25,550 --> 00:36:26,568 J'imagine. 669 00:36:26,593 --> 00:36:28,683 Ou pour interrompre ta vie amoureuse. 670 00:36:28,708 --> 00:36:30,495 Écoute, la soirée était finie. 671 00:36:30,520 --> 00:36:33,324 - On n'allait pas plus loin, crois-moi. - OK, ça suffit. 672 00:36:35,525 --> 00:36:37,342 Pourquoi m'as-tu envoyé les livres ? 673 00:36:38,680 --> 00:36:41,153 Je sais qu'ils sont vieux, mais ils m'ont aidée. 674 00:36:41,178 --> 00:36:43,616 Ça part moins dans tous les sens qu'Internet. 675 00:36:43,641 --> 00:36:45,686 Pas pourquoi tu les juges utiles. 676 00:36:45,711 --> 00:36:49,114 Pourquoi les envoyer après avoir dit que tu garderais tes distances ? 677 00:36:49,139 --> 00:36:50,160 Désolée. 678 00:36:51,444 --> 00:36:55,044 Désolée, pas pu résister. C'était trop ? Je retire, je retire. 679 00:36:55,069 --> 00:36:56,069 Pourquoi ? 680 00:36:56,480 --> 00:36:57,577 Pourquoi ? 681 00:36:58,062 --> 00:36:59,092 Pourquoi quoi ? 682 00:36:59,803 --> 00:37:01,700 Je t'ai expliqué. 683 00:37:01,725 --> 00:37:06,560 Je voulais pas... tout contrôler comme d'habitude. 684 00:37:07,785 --> 00:37:09,914 Pour t'aider ou pour m'aider ? 685 00:37:09,938 --> 00:37:12,635 Toi ! Je le fais pour toi. Tu le sais. 686 00:37:12,668 --> 00:37:14,372 Je ne marche pas, tu vois, maman. 687 00:37:14,397 --> 00:37:17,380 J'y ai beaucoup réfléchi et je ne marche pas une minute. 688 00:37:18,037 --> 00:37:22,415 Bec, je t'aime. J'aimerais... m'impliquer plus si tu veux. 689 00:37:22,440 --> 00:37:26,055 Je ne... je ne suis pas sûre que ce soit le cas et... 690 00:37:26,080 --> 00:37:28,947 Tu gardes tes distances car tu n'approuves pas. 691 00:37:28,972 --> 00:37:30,875 Car tu penses que je fais une erreur. 692 00:37:30,899 --> 00:37:31,963 C'est pas ça. 693 00:37:31,988 --> 00:37:33,312 Vraiment pas ça. 694 00:37:33,336 --> 00:37:34,479 Mais j'ai raison ? 695 00:37:34,504 --> 00:37:37,384 Tu penses que c'est une erreur que j'aie un bébé si tôt ? 696 00:37:39,104 --> 00:37:41,347 Sans partenaire pour t'aider, oui. 697 00:37:41,995 --> 00:37:43,253 Merci. 698 00:37:44,120 --> 00:37:46,775 Je sais que ce sera difficile parce que je l'ai fait. 699 00:37:46,800 --> 00:37:48,439 - Avec moi. - Ouais, avec toi. 700 00:37:48,464 --> 00:37:50,972 - Que tu regrettes. - Non ! Jamais ! 701 00:37:51,378 --> 00:37:53,975 Non ! Ne pense jamais ça ! 702 00:37:54,331 --> 00:37:56,580 Je ne fais pas ça parce que tu l'as fait. 703 00:37:56,605 --> 00:38:00,206 Je sais, mais peux-tu me reprocher de me demander pourquoi tu le fais ? 704 00:38:00,402 --> 00:38:03,675 Ou d'y voir un rapport avec ma rupture avec Paul ? 705 00:38:03,956 --> 00:38:08,361 Oh, c'est ça ! Je vais avoir un bébé car je suis contrariée par votre divorce ? 706 00:38:08,386 --> 00:38:10,455 Non, pas directement. À cause de Joe. 707 00:38:10,480 --> 00:38:13,964 Oh, je vais avoir un bébé à cause de Joe ! De mieux en mieux ! 708 00:38:14,023 --> 00:38:16,872 Tu as un frère autiste et ta famille part à vau-l'eau. 709 00:38:17,753 --> 00:38:21,370 Est-ce que tu n'essayerais pas de lui créer une nouvelle famille ? 710 00:38:21,589 --> 00:38:22,901 Quoi ? 711 00:38:23,089 --> 00:38:26,015 Je finirai par m'occuper de Joe un jour, donc autant pondre 712 00:38:26,040 --> 00:38:28,908 deux-trois bébés pour m'occuper en attendant ? 713 00:38:28,933 --> 00:38:31,485 Oh, tu sais que je pense pas ça ! Allons ! 714 00:38:31,510 --> 00:38:33,349 Dis juste que tu as honte de moi. 715 00:38:33,374 --> 00:38:36,767 Je pourrais jamais avoir honte de toi ! Allons ! 716 00:38:38,112 --> 00:38:42,023 Écoute, je pense que tu te compliques la vie, 717 00:38:42,462 --> 00:38:45,375 en ayant un bébé à ton âge et seule, Bec. 718 00:38:45,400 --> 00:38:47,576 Mais n'imagine pas que je ne te soutiens... 719 00:38:47,601 --> 00:38:50,021 Écoute, je ne t'abandonnerais jamais. 720 00:38:52,152 --> 00:38:54,732 D'accord, bah, c'est très généreux de ta part. 721 00:38:56,100 --> 00:38:57,498 Oh, allons... 722 00:38:58,582 --> 00:39:00,520 Je vais dormir dans la chambre de Joe. 723 00:39:02,880 --> 00:39:03,926 Becs... 724 00:39:07,802 --> 00:39:08,882 [LONG SOUPIR] 725 00:39:15,280 --> 00:39:16,317 [RONFLEMENT] 726 00:39:20,283 --> 00:39:26,266 [LE RONFLEMENT CONTINUE] 727 00:40:29,039 --> 00:40:30,372 - Coucou. - Bonjour. 728 00:40:33,924 --> 00:40:36,523 Au diable la prudence. 729 00:40:36,548 --> 00:40:40,055 - Tu me donnes un peu de ton café ? - Oh, d'accord, ouais. Bien sûr. 730 00:40:40,080 --> 00:40:42,175 - Merci. - Profite de la vie. 731 00:40:42,363 --> 00:40:44,231 - Et voilà. - Merci. 732 00:40:50,757 --> 00:40:53,090 Ne le prends pas mal, mais je... 733 00:40:53,347 --> 00:40:55,866 t'ai vu avec Joe tout à l'heure. 734 00:40:56,476 --> 00:40:57,629 C'était mignon. 735 00:41:01,556 --> 00:41:02,563 Pourquoi ? 736 00:41:03,415 --> 00:41:04,818 Je faisais mon yoga. 737 00:41:05,271 --> 00:41:07,028 Oh, non, je veux dire... 738 00:41:07,329 --> 00:41:10,665 Non, je veux dire... pourquoi as-tu trouvé ça mignon ? 739 00:41:10,689 --> 00:41:11,720 Euh... 740 00:41:12,485 --> 00:41:16,079 Parce que vous alliez bien ensemble. Et... 741 00:41:17,500 --> 00:41:19,453 Vous aviez les pieds dans la même eau. 742 00:41:22,480 --> 00:41:23,492 Merci. 743 00:41:24,730 --> 00:41:27,239 Et je ne ferais jamais ça. 744 00:41:27,504 --> 00:41:29,258 Je ne suis pas très spontanée. 745 00:41:29,283 --> 00:41:31,324 C'est surcoté, Sarah. 746 00:41:32,137 --> 00:41:35,848 Entre l'eczéma de Bill et mon côté un peu maniaque... 747 00:41:35,995 --> 00:41:39,195 C'est une question de pratique, c'est tout. Vas-y, essaye ! 748 00:41:40,543 --> 00:41:43,495 Ouais, je le ferai. Plus tard. Quand je serai seule. 749 00:41:43,520 --> 00:41:45,723 Ce serait pas très spontané, si ? 750 00:41:46,184 --> 00:41:49,637 Allez, dis la première chose qui te vient à l'esprit. Vas-y. 751 00:41:51,605 --> 00:41:52,863 Vraiment ? 752 00:41:53,215 --> 00:41:54,319 Euh... 753 00:41:54,539 --> 00:41:56,762 OK, je vais essayer. 754 00:41:58,301 --> 00:42:00,574 - Vas-y. - Que dirais-tu de... 755 00:42:01,540 --> 00:42:04,584 - Je peux pas ! - Bien sûr que si, allez, allez ! 756 00:42:06,539 --> 00:42:08,433 Que... Que dirais-tu... 757 00:42:08,760 --> 00:42:12,495 qu'on se revoie pour boire un verre ou se promener ? 758 00:42:13,057 --> 00:42:14,817 Voilà, tu vois ? 759 00:42:17,897 --> 00:42:19,019 Alors ? 760 00:42:20,832 --> 00:42:23,441 - Tu veux qu'on se revoie ? - Oh, d'accord ! 761 00:42:24,455 --> 00:42:27,603 Non, non, que dire ? Bien sûr ! 762 00:42:28,560 --> 00:42:29,652 Oui. 763 00:42:30,160 --> 00:42:31,168 Bien sûr. 764 00:42:35,280 --> 00:42:37,988 C'est ça, les gars. Voilà. Bien. 765 00:42:38,013 --> 00:42:39,772 Maintenant, on va en faire 766 00:42:39,797 --> 00:42:42,756 le roulé saucisse le plus serré que tu aies jamais vu. 767 00:42:43,038 --> 00:42:44,758 D'accord ? Comme ça. 768 00:42:45,769 --> 00:42:46,785 Voilà. 769 00:42:47,387 --> 00:42:50,604 ♪ I was young and I had a mouth on me... ♪ 770 00:42:50,629 --> 00:42:52,738 MAURICE : Bon, personne ne quitte ce camping 771 00:42:52,763 --> 00:42:55,441 avant d'avoir retrouvé cette sardine. Cherchez ! 772 00:42:55,723 --> 00:42:58,785 ♪ They said there's someone I should see ♪ 773 00:42:59,781 --> 00:43:03,261 ♪ A world of shelves opened up for me ♪ 774 00:43:04,160 --> 00:43:07,491 ♪ A kite dragged along a lowly breeze ♪ 775 00:43:08,392 --> 00:43:10,901 ♪ We were young and I had ♪ 776 00:43:10,925 --> 00:43:12,232 - ♪ A mouth on me ♪ - [ON TOQUE] 777 00:43:14,702 --> 00:43:16,454 Ah, le voilà ! 778 00:43:17,240 --> 00:43:21,671 Je pars tout à l'heure, je suis venu te dire au revoir. 779 00:43:21,695 --> 00:43:22,708 D'accord. 780 00:43:22,795 --> 00:43:25,221 Et... te donner ça. 781 00:43:25,863 --> 00:43:26,881 Merci ! 782 00:43:29,698 --> 00:43:32,030 T'en prends un, j'en prends un. 783 00:43:32,321 --> 00:43:34,061 Et on pourra trinquer ensemble. 784 00:43:34,225 --> 00:43:36,573 C'est une bonne idée. C'est super. 785 00:43:39,764 --> 00:43:41,015 Par curiosité... 786 00:43:41,264 --> 00:43:42,725 même si je m'en moque... 787 00:43:42,828 --> 00:43:45,342 mais tu as vraiment pensé à moi comme témoin ? 788 00:43:45,366 --> 00:43:46,366 Non. 789 00:43:49,452 --> 00:43:51,335 Alors, c'est... Maurice ? 790 00:43:51,676 --> 00:43:53,702 - Non. - [EDDIE RIGOLE] 791 00:43:55,040 --> 00:43:56,720 Encore mieux ! 792 00:44:17,867 --> 00:44:19,616 Je pensais bien te trouver ici. 793 00:44:20,366 --> 00:44:21,366 Eh bien... 794 00:44:22,022 --> 00:44:24,040 J'en profite tant que je peux encore. 795 00:44:25,097 --> 00:44:27,416 Je suis sûr qu'ils te laisseront venir... 796 00:44:27,760 --> 00:44:29,079 Contre une somme modique. 797 00:44:29,104 --> 00:44:30,104 Pff ! 798 00:44:35,795 --> 00:44:37,195 Par curiosité... 799 00:44:40,440 --> 00:44:42,265 [AGRESSIF] Quel genre de fils voulais-tu ? 800 00:44:43,845 --> 00:44:45,685 - On choisit pas. - Ouais. 801 00:44:47,252 --> 00:44:48,812 Mais si tu pouvais choisir. 802 00:44:49,668 --> 00:44:51,751 Je sais que je suis pas à la hauteur. 803 00:44:52,645 --> 00:44:54,226 Je serai jamais ce fils. 804 00:44:55,252 --> 00:44:58,296 Tu veux dire que je serai jamais le père que tu veux ? 805 00:45:01,588 --> 00:45:03,905 Je vois juste tout ce que j'ai accompli ici. 806 00:45:05,480 --> 00:45:07,890 Et je vois à quel point j'ai travaillé dur. 807 00:45:09,351 --> 00:45:11,269 Et même pas une tape dans le dos... 808 00:45:11,293 --> 00:45:13,964 Tu vas pas remettre ça ! Je t'ai expliqué ! 809 00:45:13,988 --> 00:45:15,132 Non, tu l'as pas fait. 810 00:45:16,627 --> 00:45:17,655 Pas vraiment. 811 00:45:19,814 --> 00:45:21,421 Enfin, on dirait que... 812 00:45:22,194 --> 00:45:24,874 tu cherches toujours des raisons de désapprouver. 813 00:45:25,680 --> 00:45:27,585 Pour pas me faire de compliments. 814 00:45:28,437 --> 00:45:30,576 Tu cherches des raisons de m'enfoncer. 815 00:45:32,924 --> 00:45:34,663 Je sais pas comment t'as fait. 816 00:45:36,658 --> 00:45:37,678 Quoi ? 817 00:45:39,346 --> 00:45:40,476 Ça. 818 00:45:42,339 --> 00:45:43,616 Ce redressement. 819 00:45:44,421 --> 00:45:46,930 Je sais pas comment t'as fait et ça m'énerve. 820 00:45:47,570 --> 00:45:48,757 Je comprends pas. 821 00:45:49,315 --> 00:45:52,609 - Tu comprends pas ça ? Ou moi ? - Les deux. 822 00:45:53,921 --> 00:45:55,724 Je me souviens quand tu étais petit. 823 00:45:55,749 --> 00:45:58,210 J'ai pu t'aider en maths jusqu'à tes dix ans, 824 00:45:58,235 --> 00:46:00,195 et puis fini. J'étais largué ! 825 00:46:01,515 --> 00:46:03,874 Tu étais intelligent et j'étais fier de toi, 826 00:46:03,899 --> 00:46:08,295 mais on n'avait pas du tout les mêmes centres d'intérêt. 827 00:46:08,320 --> 00:46:09,560 Et c'est naturel. 828 00:46:12,230 --> 00:46:13,414 Tu as grandi... 829 00:46:14,230 --> 00:46:15,597 et on est différents. 830 00:46:15,715 --> 00:46:18,215 Alors, pourquoi m'as-tu fait revenir ici pour ça ? 831 00:46:18,240 --> 00:46:20,877 Parce que je pensais que ça nous rapprocherait 832 00:46:20,902 --> 00:46:22,293 et ça l'a fait un moment. 833 00:46:23,207 --> 00:46:26,402 T'aurais jamais dû me la donner si tu voulais aucun changement ! 834 00:46:27,050 --> 00:46:28,074 Non. 835 00:46:28,594 --> 00:46:29,741 On est d'accord. 836 00:46:33,475 --> 00:46:35,754 C'est pas facile d'être ton fils, tu sais. 837 00:46:39,216 --> 00:46:40,736 Désolé que ta mère soit morte. 838 00:46:42,179 --> 00:46:43,371 Et moi donc. 839 00:46:44,082 --> 00:46:46,293 Elle savait te donner ce que je peux pas. 840 00:46:47,891 --> 00:46:49,410 Pour elle, 841 00:46:49,435 --> 00:46:52,755 tout ce que ses enfants faisaient était absolument merveilleux. 842 00:46:52,780 --> 00:46:55,361 - [IL RIGOLE] - Ouais. 843 00:46:58,184 --> 00:47:00,984 - Et je suis pas comme ça. - Sans déconner ? 844 00:47:03,293 --> 00:47:05,254 Mais nous formions une bonne équipe. 845 00:47:06,168 --> 00:47:07,918 Elle te disait que tu étais génial 846 00:47:07,943 --> 00:47:11,144 et je te ramenais sur terre, que t'aies pas la grosse tête. 847 00:47:11,996 --> 00:47:12,996 Ouais. 848 00:47:13,566 --> 00:47:15,869 - T'étais doué pour ça. - Oh, mon Dieu, Eddie ! 849 00:47:15,894 --> 00:47:19,077 Désolé que tu ne me croies pas fier de toi, car je le suis ! 850 00:47:19,722 --> 00:47:21,775 Et ce que tu as fait ici est génial, 851 00:47:21,800 --> 00:47:23,426 mais je veux pas que tu vendes. 852 00:47:23,451 --> 00:47:26,402 Tu l'as dit plusieurs fois, sur tous les tons. 853 00:47:26,427 --> 00:47:29,613 Je ne veux pas que tu vendes, car je ne veux pas que tu partes. 854 00:47:34,323 --> 00:47:35,769 J'aime t'avoir ici. 855 00:47:38,607 --> 00:47:39,612 D'accord ? 856 00:47:44,269 --> 00:47:46,080 Pourquoi tu me l'as pas dit ? 857 00:47:48,297 --> 00:47:50,238 Je veux pas non plus te retenir. 858 00:47:54,829 --> 00:47:55,829 D'accord. 859 00:47:57,389 --> 00:47:58,566 Eh bien, je vois. 860 00:48:01,274 --> 00:48:02,419 Tu ne le feras pas. 861 00:48:05,400 --> 00:48:06,623 Tu ne l'as pas fait ! 862 00:48:23,960 --> 00:48:25,097 [EDDIE SOUPIRE] 863 00:48:30,320 --> 00:48:31,542 EDDIE : Merci, mon grand. 864 00:48:34,613 --> 00:48:35,653 Écoute... 865 00:48:36,706 --> 00:48:39,550 On se parlera sur FaceTime depuis ma nouvelle maison. 866 00:48:55,649 --> 00:48:56,689 Merci. 867 00:49:16,637 --> 00:49:18,258 Merci de m'avoir ramenée. 868 00:49:25,259 --> 00:49:26,499 Rebecca. 869 00:49:27,465 --> 00:49:29,505 - Je te téléphonerai. - Ouais. 870 00:49:38,287 --> 00:49:39,367 Becs. 871 00:49:42,621 --> 00:49:45,980 Tu voulais le fond de ma pensée et je te l'ai donné. 872 00:49:47,827 --> 00:49:49,639 Tu sais ce que tu penses vraiment ? 873 00:49:57,661 --> 00:49:58,719 Chaussettes. 874 00:49:59,286 --> 00:50:00,346 Chaussettes. 875 00:50:02,748 --> 00:50:03,847 Caleçons. 876 00:50:04,547 --> 00:50:05,587 Caleçons. 877 00:50:09,282 --> 00:50:11,004 Clé porte-bonheur pour nulle part. 878 00:50:14,843 --> 00:50:16,543 Clé porte-bonheur pour nulle part. 879 00:50:23,311 --> 00:50:24,903 Montre qui ne marche pas. 880 00:50:27,923 --> 00:50:29,792 Montre qui ne marche pas. 881 00:51:04,841 --> 00:51:07,287 Ce n'est que Londres. Je ne vais pas mourir. 882 00:51:07,311 --> 00:51:08,311 Je sais. 883 00:51:10,136 --> 00:51:11,822 J'aimais bien t'avoir ici. 884 00:51:11,846 --> 00:51:13,549 - Même quand t'y étais pas ? - Ouais ! 885 00:51:13,574 --> 00:51:15,036 Surtout quand j'y étais pas. 886 00:51:15,646 --> 00:51:17,146 Tu veillais sur papa. 887 00:51:19,292 --> 00:51:20,812 Tu crois que ça ira ? 888 00:51:20,837 --> 00:51:23,537 J'ai passé ma vie à me demander s'il irait bien. 889 00:51:24,107 --> 00:51:26,607 Il est temps qu'il apprenne à se débrouiller. 890 00:51:43,654 --> 00:51:45,775 En voyant tout le monde se tirer d'ici, 891 00:51:45,800 --> 00:51:48,216 alors que tu restes, tu te dis jamais... 892 00:51:49,190 --> 00:51:50,355 "Pourquoi pas moi ?" 893 00:51:51,460 --> 00:51:52,638 Va te faire foutre. 894 00:51:59,544 --> 00:52:01,169 Viens me voir à Londres. 895 00:52:01,611 --> 00:52:03,427 Pas pour l'instant, mais, tu sais... 896 00:52:03,653 --> 00:52:05,354 quand j'aurai oublié tes défauts. 897 00:52:05,379 --> 00:52:07,899 Je sais que tu as du mal à dire que tu m'aimes. 898 00:52:09,683 --> 00:52:10,963 Tu as été un vrai pote. 899 00:52:30,420 --> 00:52:32,686 Tu veux que je passe monter... 900 00:52:32,711 --> 00:52:34,880 les étagères de la nouvelle chambre de Joe ? 901 00:52:37,218 --> 00:52:39,303 Si tu n'es pas trop occupé. 902 00:52:42,211 --> 00:52:45,444 C'est sûrement mieux à deux, tu sais, je le ferai avec toi. 903 00:52:47,234 --> 00:52:48,674 [ROCK NOSTALGIQUE] 904 00:53:21,019 --> 00:53:23,659 [TÉLÉ EN FOND SONORE] 905 00:53:34,472 --> 00:53:35,503 Qu'y a-t-il ? 906 00:53:36,781 --> 00:53:37,816 Viens là. 907 00:53:41,336 --> 00:53:42,683 Du mal à t'endormir ? 908 00:53:44,318 --> 00:53:46,788 Il n'est pas tard, si ? 909 00:53:46,987 --> 00:53:48,980 Si, il est tard. 910 00:53:51,800 --> 00:53:53,240 Ce n'est pas loin. 911 00:54:10,284 --> 00:54:13,044 [TÉLÉ EN FOND SONORE] 912 00:54:15,909 --> 00:54:17,368 [ON TOQUE] 913 00:54:24,360 --> 00:54:25,829 - Salut. - Coucou. 914 00:54:27,426 --> 00:54:29,524 Il pouvait pas dormir, il voulait te voir. 915 00:54:30,593 --> 00:54:31,598 Alors... 916 00:54:32,099 --> 00:54:34,930 - Bah, tu connais, nous voilà. - D'accord. 917 00:54:36,019 --> 00:54:38,495 Était-il contrarié par quelque chose ? 918 00:54:39,192 --> 00:54:40,237 Non. 919 00:54:40,702 --> 00:54:42,139 Il pensait que toi oui. 920 00:54:48,918 --> 00:54:51,632 Oh, merci. J'en avais besoin. 921 00:55:41,778 --> 00:55:43,723 MUSIQUE : Lippy Kids d'Elbow 922 00:55:52,440 --> 00:55:53,786 [JOE SIFFLE] 923 00:55:54,865 --> 00:55:56,357 [PAUL SIFFLE EN RÉPONSE] 924 00:55:58,304 --> 00:56:02,098 [JOE CHANTE AVEC] ♪ Lippy kids on the corner again ♪ 925 00:56:07,456 --> 00:56:11,575 ♪ Lippy kids on the corner begin ♪ 926 00:56:11,600 --> 00:56:16,040 ♪ Settling like crows ♪ 927 00:56:18,200 --> 00:56:23,233 [ARRÊTE DE CHANTER] ♪ Though I never perfected that simian stroll ♪ 928 00:56:27,739 --> 00:56:32,875 ♪ But the cigarette scent, it was everything then ♪ 929 00:56:36,617 --> 00:56:44,417 ♪ Do they know those days are golden? ♪ 930 00:56:46,036 --> 00:56:48,770 ♪ Build a rocket, boys ♪ 931 00:56:50,601 --> 00:56:54,910 ♪ Build a rocket, boys! ♪ 932 00:56:56,039 --> 00:56:59,525 ♪ One long June ♪ 933 00:57:00,625 --> 00:57:04,215 ♪ I came down from the trees ♪ 934 00:57:05,273 --> 00:57:08,615 ♪ And cursed on cue ♪ 935 00:57:09,241 --> 00:57:14,881 ♪ You were freshly painted angel ♪ 936 00:57:15,576 --> 00:57:19,255 ♪ Walking on walls ♪ 937 00:57:19,280 --> 00:57:21,159 ♪ Stealing booze ♪ 938 00:57:21,184 --> 00:57:25,479 ♪ And outlawing hungry kisses ♪ 939 00:57:26,237 --> 00:57:32,677 ♪ Nobody knew me at home anymore... ♪ 940 00:57:37,406 --> 00:57:40,592 - C'est flippant que ça arrive vraiment. - Ouais, c'est ça. 941 00:57:40,617 --> 00:57:42,983 - Et le cours à la maternité ? - Plein de couples. 942 00:57:43,008 --> 00:57:44,789 Tu n'as pas besoin de ta mère ? 943 00:57:44,814 --> 00:57:46,920 Comme ça, Joe, avec tout le monde... 944 00:57:46,945 --> 00:57:49,522 - Hé, hé, Joe, tout va bien. - [JOE CONTINUE EN BOUCLE] 945 00:57:49,547 --> 00:57:50,897 Je ne veux rien savoir 946 00:57:50,922 --> 00:57:54,135 car si quelque chose ne va pas et si je dis que je veux pas 947 00:57:54,160 --> 00:57:57,759 d'un bébé comme Joe, alors je le rejette en tant que frère. 948 00:57:57,784 --> 00:58:00,104 - Tu viens te coucher ? - Je monte bientôt. 949 00:58:01,623 --> 00:58:03,919 Bien sûr, "bientôt". 950 00:58:04,176 --> 00:58:05,193 Ben ? 951 00:58:05,218 --> 00:58:08,170 - Ravi que ta mère ait quelqu'un. - Ça te rend triste ? 952 00:58:08,195 --> 00:58:10,675 Je suis désolé. Je serai toujours désolé. 953 00:58:12,822 --> 00:58:14,701 Traduit par benaddicted www.addic7ed.com 69756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.