Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,350 --> 00:01:14,200
London.
Yes, London.
2
00:01:14,800 --> 00:01:19,030
Who can fail to recognize
the city's great landmarks?
3
00:01:19,530 --> 00:01:23,570
Here, in Trafalgar Square, for
instance, there is Nelson's Column.
4
00:01:24,070 --> 00:01:28,539
And even in the worst fog,
you cannot miss Nelson's Column.
5
00:01:31,539 --> 00:01:34,780
You see? There's someone
not missing it now!
6
00:01:36,080 --> 00:01:40,364
But there is one famous London
landmark which anyone could miss.
7
00:01:40,389 --> 00:01:42,393
tucked away in a little side turning.
8
00:01:43,469 --> 00:01:46,504
Recognize it?
Scotland Yard.
9
00:01:47,529 --> 00:01:50,659
Scotland Yard is the
headquarters of the CID:
10
00:01:50,959 --> 00:01:54,740
The Criminal Investigation
Department of the London Police.
11
00:01:56,940 --> 00:02:00,299
Let us take a look at the
world-famous CID at work
12
00:02:00,499 --> 00:02:03,880
through the medium of
a true real-life case,
13
00:02:03,880 --> 00:02:09,009
a factual documentary record straight
from the files of Scotland Yard.
14
00:02:10,509 --> 00:02:13,980
Yes, the case of the Mukkinese Battle-Horn.
15
00:02:41,550 --> 00:02:44,210
The theft was not discovered
until the following morning.
16
00:02:53,210 --> 00:02:56,240
Get me Scotland Yard.
17
00:02:56,240 --> 00:02:59,820
Within minutes of the report of the
burglary, the CID was on the scene
18
00:02:59,820 --> 00:03:03,670
in the person of the Yard's Ace
Detective, Superintendent Quilt.
19
00:03:34,370 --> 00:03:35,840
Good morning, sir.
20
00:03:37,340 --> 00:03:41,480
Good morning, Constable.
Where's the body?
21
00:03:41,480 --> 00:03:43,920
Body, sir? Oh there's no body here.
22
00:03:45,920 --> 00:03:47,950
You mean... we're alone?
23
00:03:48,450 --> 00:03:50,870
Wasting no time, Superintendent Quilt
24
00:03:50,870 --> 00:03:53,690
and Sergeant Brown began
a thorough search for clues.
25
00:03:54,490 --> 00:03:56,910
Look, sir! An impression of a heel!
26
00:03:58,110 --> 00:04:01,140
Very clever, Brown. But we haven't
time for your impressions now.
27
00:04:01,840 --> 00:04:03,310
Thank you, sir.
28
00:04:04,310 --> 00:04:05,704
I say, you there,
29
00:04:07,429 --> 00:04:09,890
are you the body?
- No, are you?
30
00:04:10,690 --> 00:04:14,070
Oh, no. I'm Superintendent
Quilt of Scotland Yard.
31
00:04:14,570 --> 00:04:17,959
Delighted to meet you. My name's
Noddule, I'm a curator here.
32
00:04:18,459 --> 00:04:20,430
- How do you do?
- Ha, ha, how do you do?
33
00:04:20,530 --> 00:04:22,501
- Give me my glove, will you?
- Certainly, of course.
34
00:04:25,310 --> 00:04:26,698
Hello?
35
00:04:27,923 --> 00:04:29,461
Hello? I thought we just met.
36
00:04:30,860 --> 00:04:33,790
What have we got over here?
What's all this about, eh?
37
00:04:34,290 --> 00:04:36,420
That? Oh, we had a robbery last night.
38
00:04:36,420 --> 00:04:38,380
A robbery... Anything stolen?
39
00:04:41,880 --> 00:04:44,320
Metropolitan Museum,
Mukkinese Battle-Horn,
40
00:04:44,320 --> 00:04:46,750
ninth century, copper
inlaid with ruby enamel.
41
00:04:49,750 --> 00:04:51,280
You've been swindled, old man.
42
00:04:51,560 --> 00:04:54,340
- What?
- Yes. This is an ordinary house brick.
43
00:04:55,340 --> 00:04:57,860
I know. The Mukkinese
Battle-Horn has been stolen.
44
00:04:57,860 --> 00:04:59,020
- What?
- Aaaaah!
45
00:04:59,520 --> 00:05:01,145
I must warn you that
anything that you say
46
00:05:01,170 --> 00:05:03,102
will be taken down and used
in evidence against you.
47
00:05:03,127 --> 00:05:04,620
Sergeant Brown?
- Yes, sir?
48
00:05:04,620 --> 00:05:06,470
- Make a note of that.
- Right, sir.
49
00:05:10,080 --> 00:05:11,830
- Have you got all that?
- No, sir! - Good.
50
00:05:13,830 --> 00:05:16,620
You know, Noddule, it strikes
me as very, very fishy
51
00:05:16,620 --> 00:05:19,370
why the thief chose this
Mukkinese Battle-Horn thing
52
00:05:19,370 --> 00:05:21,610
when there were all these other rare
and valuable items lying around.
53
00:05:21,610 --> 00:05:22,450
Really?
54
00:05:22,450 --> 00:05:24,360
Mm-hmm. Such as those
golden slave bangles.
55
00:05:25,360 --> 00:05:27,090
- By Jove, you're right!
- Yes...
56
00:05:27,090 --> 00:05:29,870
He could have easily whipped one
of those Chinese jade ornaments.
57
00:05:30,370 --> 00:05:33,280
Or even this.
This priceless Grecian vase...
58
00:05:35,280 --> 00:05:39,650
Botheration! Cleggett!
Nip round to Woolworth's
59
00:05:39,650 --> 00:05:42,080
and get me another one of those
priceless Grecian vases, will you?
60
00:05:43,580 --> 00:05:44,889
- Mister Noddule?
- Yes?
61
00:05:44,889 --> 00:05:47,510
Can you give me a full description
of this Mukkinese Battle-Horn?
62
00:05:47,510 --> 00:05:50,350
Description? I can do
better than that. Cleggett!
63
00:05:50,350 --> 00:05:50,770
Yes?
64
00:05:50,770 --> 00:05:52,590
Bring in the other
Mukkinese Battle-Horn.
65
00:05:52,590 --> 00:05:56,200
- The other?
- Yes. This one was one of a pair.
66
00:05:56,200 --> 00:05:58,460
Supposed to be the only
identical pair in existence.
67
00:05:59,960 --> 00:06:02,530
Come now then, Noddule!
Do you take me for a raving idiot?
68
00:06:02,530 --> 00:06:03,080
Well I...
69
00:06:03,080 --> 00:06:05,860
I beg your pardon. I'm an officer
of the Police Force and I...
70
00:06:05,860 --> 00:06:07,110
Aagh!
71
00:06:09,610 --> 00:06:12,639
So, um...this is it, is it?
72
00:06:12,639 --> 00:06:15,660
Yes. This is it.
73
00:06:16,160 --> 00:06:17,830
It sort of looks like a trumpet, sir.
74
00:06:18,830 --> 00:06:20,030
With a little more plumbing, of course.
75
00:06:21,030 --> 00:06:22,419
Look, um, tell me one thing.
76
00:06:22,419 --> 00:06:24,000
- Yes?
- What are these holes?
77
00:06:24,500 --> 00:06:25,900
Oh I'm glad you mentioned those.
78
00:06:25,900 --> 00:06:28,200
They are for changing
the pitch of the note.
79
00:06:28,200 --> 00:06:28,790
I see.
80
00:06:28,790 --> 00:06:31,760
Now this one here,
this one here is for D-Sharp...
81
00:06:32,260 --> 00:06:33,650
That's rather ingenious.
82
00:06:33,650 --> 00:06:36,250
Yes, yes, yes. And that
one there is for A-Flat.
83
00:06:36,750 --> 00:06:38,500
- Terribly stunning.
- Yes.
84
00:06:38,500 --> 00:06:40,250
Wait. What's this hole here for?
85
00:06:41,250 --> 00:06:42,550
Used razor blades.
86
00:06:42,550 --> 00:06:45,030
Mister Noddule, you're
trying to be funny, sir.
87
00:06:45,030 --> 00:06:46,330
Aren't we all?
88
00:06:47,830 --> 00:06:51,290
Soon the various experts from the
CID began appearing on the scene.
89
00:06:51,790 --> 00:06:54,620
At eleven ten, the police
photographers arrived,
90
00:06:54,620 --> 00:06:57,600
photographed the police,
and hurried away again.
91
00:06:59,100 --> 00:07:01,210
At eleven thirty, Quilt
began his interrogation
92
00:07:01,210 --> 00:07:03,139
of witnesses and possible suspects.
93
00:07:05,139 --> 00:07:07,130
Send in the night watchman, J. Smith.
94
00:07:07,130 --> 00:07:09,050
Yes sir. Call J. Smith!
95
00:07:12,250 --> 00:07:14,570
Hellooo!
Ooooh.
96
00:07:15,721 --> 00:07:17,354
Fine, fine, fine fine.
97
00:07:18,070 --> 00:07:19,900
Everything's going to be fine..."
98
00:07:20,000 --> 00:07:21,950
Oh, here, what're you doing? Lemme go!
99
00:07:22,350 --> 00:07:23,870
Lemme go, now! Take your feet off me!
100
00:07:33,370 --> 00:07:34,990
- Are you J. Smith?
- Nope, nope.
101
00:07:34,990 --> 00:07:37,970
- He's not J. Smith, Brown.
- He's not J. Smith Brown!
102
00:07:38,470 --> 00:07:40,630
- That's not Brown!
- That's not Brown.
103
00:07:40,630 --> 00:07:42,110
Where were you on the
night of the throventeenth?
104
00:07:42,610 --> 00:07:44,889
I was at the pictures.
I was at the pictures!
105
00:07:45,889 --> 00:07:51,449
BANG! A car went bang, bang, bang,
wit-tidda-dum, dayday, fine.
106
00:07:53,449 --> 00:07:55,139
What about the Mukkinese Battle-Horn?
107
00:07:57,139 --> 00:07:58,840
What about the Mukkinese Battle-Horn?
108
00:07:59,840 --> 00:08:01,340
It's been stolen!
109
00:08:02,840 --> 00:08:05,500
Oooh. It's been stolen.
110
00:08:06,000 --> 00:08:08,010
Constable, get this idiot out of here!
111
00:08:08,010 --> 00:08:09,490
- Get this idiot out of here!
- Next witness please.
112
00:08:09,490 --> 00:08:11,790
I won't stand for it! I'll show you!
113
00:08:12,290 --> 00:08:13,590
Next please, Constable.
114
00:08:13,590 --> 00:08:14,800
Yes sir. Next witness!
115
00:08:17,300 --> 00:08:19,199
This is mister Crimpe,
the janitor, sir.
116
00:08:19,699 --> 00:08:22,960
Mister Crimpe, would you
like to tell us your story?
117
00:08:22,960 --> 00:08:28,470
Yes, sir. Well, I was proceeding
in an orderly manner
118
00:08:28,470 --> 00:08:30,590
towards the main gate last night
in order to lock up...
119
00:08:30,590 --> 00:08:31,490
Mm-hmm...
120
00:08:31,490 --> 00:08:34,339
When suddenly, somebody jumps out
and wallops me on me 'ead.
121
00:08:35,339 --> 00:08:38,159
Yes sir. Wallop, wallop,
wallop, on me 'ead.
122
00:08:39,159 --> 00:08:42,389
I turns 'round, and wallop,
wallop, wallop again!
123
00:08:42,389 --> 00:08:43,569
Incredible.
124
00:08:43,569 --> 00:08:47,309
Down I goes I goes and wallop,
wallop, wallop on me 'ead again!
125
00:08:48,309 --> 00:08:51,889
Then, just as I start to get up,
wallop, wallop, wallop...!
126
00:08:52,389 --> 00:08:54,470
- On your head?
- Yes sir. Wallop...
127
00:08:54,470 --> 00:08:55,499
- Wallop?
- Wallop.
128
00:08:57,999 --> 00:09:01,259
Tell me, mister Crimpe, did you notice
anything peculiar about these men?
129
00:09:01,259 --> 00:09:02,899
- Yes, sir.
- What?
130
00:09:02,899 --> 00:09:04,680
They kept on wallopin' me on me 'ead.
131
00:09:06,680 --> 00:09:08,110
Is there anything else?
132
00:09:08,610 --> 00:09:11,350
Yes, sir.
Could I have an aspirin?
133
00:09:12,850 --> 00:09:15,089
Constable, look after
mister Crimpe, would you?
134
00:09:16,589 --> 00:09:18,119
Thank you very much, sir.
135
00:09:19,619 --> 00:09:20,720
The next witness!
136
00:09:21,220 --> 00:09:22,610
Wallop, very good is it?
137
00:09:26,610 --> 00:09:28,290
The next witness is waiting, sir.
138
00:09:31,790 --> 00:09:32,990
Now then, sir.
139
00:09:43,490 --> 00:09:46,069
Where were you on the night
of the throventeenth?
140
00:09:46,069 --> 00:09:47,410
Don't you remember?
141
00:09:48,410 --> 00:09:50,119
- Have you got all that down, Brown?
- Yes, sir!
142
00:09:51,119 --> 00:09:52,579
Well, rub it out again, would you?
143
00:09:54,579 --> 00:09:57,029
Superintendant Quilt
hurried back to Scotland Yard
144
00:09:57,029 --> 00:09:59,009
and within minutes of his arrival,
145
00:09:59,009 --> 00:10:02,389
the well-oiled machinery
of the CID sprang into action.
146
00:10:07,889 --> 00:10:11,490
Calling patrol car eleven D,
calling car eleven D! Urgent.
147
00:10:11,990 --> 00:10:14,420
Turn left into Oxford Street
and head west,
148
00:10:14,920 --> 00:10:17,480
turn left into Oxford Street
and head west.
149
00:10:18,480 --> 00:10:22,519
Calling car five K, car five K,
turn right into Oxford Street
150
00:10:23,019 --> 00:10:26,059
and head due east,
turn right into Oxford...
151
00:10:31,559 --> 00:10:34,279
Calling ambulance one-seven,
calling ambulance one-seven...
152
00:10:35,779 --> 00:10:40,629
The search continued. During the
afternoon, several arrests were made.
153
00:10:41,629 --> 00:10:44,220
With nightfall, the weather
took a turn for the worse.
154
00:10:44,220 --> 00:10:47,360
But, even in the darkest, foggiest street,
155
00:10:47,360 --> 00:10:49,429
London's indomitable
police searched on,
156
00:10:49,429 --> 00:10:52,709
stopping late wayfarers and
ruthlessly questioning them.
157
00:10:53,209 --> 00:10:55,170
- Hey! Hey, you two!
- Uh, yes?
158
00:10:55,670 --> 00:10:58,179
Can you tell me the way
back to the police station?
159
00:10:58,179 --> 00:11:00,420
- It's just over there.
- Thank you.
160
00:11:07,420 --> 00:11:09,939
Darling, how romantic!
We must be near the river.
161
00:11:11,439 --> 00:11:15,529
By noon the following day, vast amounts
of vital evidence were pouring in.
162
00:11:28,029 --> 00:11:29,287
It's a letter, sir.
163
00:11:29,812 --> 00:11:31,649
- Good work, Brown.
- Thank you sir.
164
00:11:33,649 --> 00:11:35,639
Now let's see what this
letter's all about, shall we?
165
00:11:35,639 --> 00:11:36,139
Yes.
166
00:11:39,639 --> 00:11:43,089
Hello! It's a report from
the police laboratory.
167
00:11:43,089 --> 00:11:44,290
- Really, sir?
- Yes.
168
00:11:45,790 --> 00:11:47,809
Let's see... Analysis of fluff
169
00:11:47,809 --> 00:11:49,800
taken from night watchman's
trouser cuff.
170
00:11:50,800 --> 00:11:53,029
Discovered were fragments
of wool, cotton,
171
00:11:53,529 --> 00:11:55,119
fine ash from Turkish-type cigarette,
172
00:11:55,619 --> 00:11:57,989
particles of dried mud
from a limestone district...
173
00:11:58,989 --> 00:12:02,639
...and a quantity of low-grade
industrial soot or coal dust.
174
00:12:02,639 --> 00:12:05,489
Really, sir? And what was
the analyst's conclusion?
175
00:12:07,489 --> 00:12:09,629
This suit needs cleaning.
- God!
176
00:12:11,129 --> 00:12:12,949
- File that will you Brown?
- At once, sir!
177
00:13:55,949 --> 00:13:58,839
We interrupt our story to bring you
a word from mister Maurice Ponque.
178
00:14:02,839 --> 00:14:05,079
My name is Maurice Ponque...
179
00:14:06,579 --> 00:14:09,959
And I live in a little
log cabin in Piccadilly.
180
00:14:11,959 --> 00:14:15,629
Last night, I left a burning
cigarette by my bedside
181
00:14:16,629 --> 00:14:18,619
and the 'ole place was burned down.
182
00:14:20,119 --> 00:14:22,819
And the night before last,
my fire insurance ran out.
183
00:14:24,319 --> 00:14:26,279
And we did not get a penny.
184
00:14:26,779 --> 00:14:32,199
My, how we did laugh, heh-heh,
when we - heh-heh - heard about it.
185
00:14:32,899 --> 00:14:35,059
Mister Ponque has nothing
to do with our story.
186
00:14:35,759 --> 00:14:38,079
We thought you'd like to see
what a real idiot look like.
187
00:14:40,379 --> 00:14:43,949
Six months later. The public
are pressing for an early arrest.
188
00:14:44,449 --> 00:14:46,410
Assistant Commissioner,
Sir Jervis Fruit,
189
00:14:46,410 --> 00:14:48,939
rings Superintendent Quilt
with an urgent inquiry.
190
00:14:50,439 --> 00:14:53,269
Hello, Quilt. Have you a light?
191
00:14:53,769 --> 00:14:55,639
A light? Certainly sir.
192
00:15:03,569 --> 00:15:05,720
- Thank you.
- All right, sir.
193
00:15:08,220 --> 00:15:11,660
Quilt, look, about this
Mukkinese Battle-Horn thing,
194
00:15:12,660 --> 00:15:14,420
something must be done, you know.
195
00:15:15,420 --> 00:15:20,059
Quilt, I want you to call at
every music shop and pawn shop,
196
00:15:20,559 --> 00:15:26,953
masquerading as a musician, and
inquiring for a Mukkinese Battle-Horn.
197
00:15:27,978 --> 00:15:30,670
Have you got that?
- Yes sir. Yes, yes.
198
00:15:30,670 --> 00:15:36,040
Good. Whatever you do,
take every precaution,
199
00:15:36,040 --> 00:15:38,519
and don't get yourself killed.
200
00:15:40,519 --> 00:15:42,119
Oh, I don't know, though...
201
00:15:45,119 --> 00:15:46,660
What was that?
What was that Brown?
202
00:15:49,160 --> 00:15:52,559
Brown, what is that?
- It's a magnifying glass, sir!
203
00:15:53,059 --> 00:15:54,559
Control, Brown, control!
204
00:15:55,559 --> 00:15:57,359
A stone!
- With a message tied to it.
205
00:15:57,859 --> 00:16:00,879
What does it say?
- Fred Smith, Window Repairer.
206
00:16:04,379 --> 00:16:06,059
Fourteen A Hurley Street.
207
00:16:06,559 --> 00:16:08,549
Why, that's fourteen A
Hurley Street's address!
208
00:16:08,549 --> 00:16:10,859
Yes, and no more than
a stone's throw from here.
209
00:16:10,859 --> 00:16:11,790
Yes sir.
210
00:16:12,790 --> 00:16:15,730
Brown, we'll start our search there.
211
00:16:34,230 --> 00:16:36,511
- Business must be good.
- Yes, sir.
212
00:16:44,449 --> 00:16:45,519
Come on!
213
00:16:47,519 --> 00:16:49,459
Puss, Pussy, pussel, puss.
214
00:16:50,694 --> 00:16:51,694
Kitty kitty ketchup.
215
00:16:53,365 --> 00:16:56,198
Kitty! Kitty! Pussy!
216
00:16:56,459 --> 00:16:59,420
Come on out of there now
you naughty Tibble pussel.
217
00:16:59,920 --> 00:17:02,477
- Henryyy!
- What is... come...
218
00:17:02,502 --> 00:17:04,670
- Henryyy!
- Come on, Tibbles.
219
00:17:04,670 --> 00:17:07,119
- Henryyy!
- What is it Minnie, I...?
220
00:17:07,205 --> 00:17:09,705
Henry, there is someone
knocking at the door.
221
00:17:09,981 --> 00:17:11,314
What is... what is?
222
00:17:12,581 --> 00:17:15,248
Dear, I can hear someone
knocking on the door.
223
00:17:17,119 --> 00:17:19,040
Knicky, knacky, knocky at the door!
224
00:17:19,040 --> 00:17:23,370
Minnie, I can't hear what you're
saying for that knocking noise!
225
00:17:23,870 --> 00:17:25,439
Tell them to stop that knocking!
226
00:17:25,939 --> 00:17:27,500
I can't hear you!
227
00:17:32,500 --> 00:17:33,889
I think there's someone I'm not sure...
228
00:17:45,389 --> 00:17:48,370
Would you mind not knocking
for a moment, please?
229
00:17:48,870 --> 00:17:50,320
- Certainly.
- Thank you.
230
00:17:57,320 --> 00:18:02,460
Now, what was it, Min?
- There's someone at the door, Henry.
231
00:18:03,460 --> 00:18:05,710
No, no, there isn't Minnie.
232
00:18:05,710 --> 00:18:08,549
- No, there isn't, is there, Henry.
- No, no, no...
233
00:18:09,549 --> 00:18:11,389
Sorry Buddy, good night.
234
00:18:11,889 --> 00:18:17,730
Good... Good night, Minnie.
Good night, Min.
235
00:18:27,230 --> 00:18:30,230
It's all right, you can carry on now.
236
00:18:30,730 --> 00:18:32,669
- Thank you.
- Thank you.
237
00:18:40,669 --> 00:18:45,112
- Henry!
- Now what is it?
238
00:18:45,137 --> 00:18:48,110
There's someone
nicky-knocking at the door!
239
00:18:48,110 --> 00:18:51,830
There's NOT a nicky-knocking
needle nardle noo!
240
00:18:53,630 --> 00:18:55,346
Look, I'm telling you, there's...
241
00:18:56,871 --> 00:19:00,870
Look, you stupid old cow, there's
no-one there, I'm telling you!
242
00:19:09,049 --> 00:19:10,700
Aargh! Aargh!
You naughty old...
243
00:19:12,200 --> 00:19:14,680
There's nobody there, I'm telling you.
244
00:19:20,380 --> 00:19:23,590
Good evening. Won't you please come in?
245
00:19:28,590 --> 00:19:30,740
Brown, this may be dangerous.
246
00:19:30,740 --> 00:19:32,889
I want you to stick around here
and keep your eyes open.
247
00:19:32,889 --> 00:19:35,190
- Right.
- Alright.
248
00:19:38,690 --> 00:19:40,769
Don't forget, Brown.
Keep a sharp watch out.
249
00:19:40,769 --> 00:19:41,690
Right.
250
00:19:46,690 --> 00:19:49,370
- Good evening.
- Good evening.
251
00:19:50,370 --> 00:19:53,639
Uh, I'm think of taking up music
252
00:19:53,639 --> 00:19:56,850
and I'm looking for a...
a Mukkinese Battle-Horn.
253
00:19:57,350 --> 00:20:00,820
- You can't get them, you know.
- Why is that?
254
00:20:02,320 --> 00:20:05,299
- You can't get the wood, you know.
- I see.
255
00:20:06,299 --> 00:20:09,169
- Poor old Molly Gnasher.
- What about her?
256
00:20:10,169 --> 00:20:12,210
She couldn't get the wood either.
257
00:20:12,310 --> 00:20:17,079
Perhaps some other time.
Well, good night.
258
00:20:18,279 --> 00:20:19,750
Good... good night.
259
00:20:31,630 --> 00:20:33,077
Good night, mother.
260
00:20:33,102 --> 00:20:35,100
Good night, darling.
Don't be late now.
261
00:20:42,000 --> 00:20:45,599
Good heavens, sir! Isn't that the lady
you questioned at the museum?
262
00:20:48,299 --> 00:20:49,299
I think we'll...
263
00:20:50,499 --> 00:20:54,080
The mysterious blonde led Quilt
and sergeant Brown to Maxie's Club,
264
00:20:54,580 --> 00:20:57,190
a notorious hangout of
London's Underworld.
265
00:21:01,990 --> 00:21:05,480
Brown? I want you to get a
message through to Scotland Yard
266
00:21:05,580 --> 00:21:07,860
to say that we're coming
here and we want...
267
00:21:08,360 --> 00:21:09,159
Yeah?
268
00:21:09,159 --> 00:21:11,840
I haven't knocked yet.
- Sorry.
269
00:21:13,539 --> 00:21:15,330
Yeah?
- Are you mister Maxie?
270
00:21:15,330 --> 00:21:16,639
Such is my name.
271
00:21:16,739 --> 00:21:19,059
I'm sorry to bother you, mister Such.
Will mister Maxie be along?
272
00:21:19,059 --> 00:21:20,600
I am mister Maxie.
273
00:21:20,600 --> 00:21:22,419
Then you weren't very long, were you?
274
00:21:22,419 --> 00:21:24,819
We were wondering if we could
get into your club here.
275
00:21:24,819 --> 00:21:26,639
You were wondering if you
could get into my club here?
276
00:21:26,639 --> 00:21:28,520
- Yeah. - No. - Why not?
277
00:21:28,720 --> 00:21:30,853
This is a specially-fitted,
reinforced, double-strength,
278
00:21:30,878 --> 00:21:33,020
armour-plated door, and
nobody can get through it.
279
00:21:33,020 --> 00:21:36,240
- Then how did you get in?
- Easy. I came through there.
280
00:21:46,630 --> 00:21:48,649
Cunning, very cunning.
281
00:21:51,149 --> 00:21:53,840
Anyone we know?
- No, sir.
282
00:21:53,840 --> 00:21:55,050
- Brown?
- Yes, sir?
283
00:21:55,050 --> 00:21:57,070
You'd better stick around
and see what clues you can find.
284
00:21:57,070 --> 00:21:58,590
Very good, sir.
285
00:23:17,690 --> 00:23:23,570
Oh, beauteous one. Oh, fairest
of the fair! Sublime siren!
286
00:23:24,070 --> 00:23:28,320
Exquisite enchantress. What are
you doing in a low hovel like this?
287
00:23:28,320 --> 00:23:30,120
I gotta make a living too, y'know!
288
00:23:31,220 --> 00:23:33,639
Why, you're not a girl, you're a man!
289
00:23:33,639 --> 00:23:36,420
I know that!
But don't tell the manager.
290
00:23:36,420 --> 00:23:38,250
- Why not?
- We're engaged!
291
00:23:39,450 --> 00:23:41,309
Wait, I see it all now.
292
00:23:41,309 --> 00:23:43,679
You can't! I ain't taken
off the veils yet.
293
00:23:43,679 --> 00:23:45,769
Ha, haaa, ahee, ahigh, ahoo!
294
00:23:49,769 --> 00:23:53,090
Brown, where are you! Brown!
- Yes, sir?
295
00:23:53,090 --> 00:23:55,029
- Brown, where are you?
- Where are you, sir?
296
00:23:55,029 --> 00:23:58,398
- I'm behind this curtain, Brown.
- Good heavens, sir!
297
00:23:58,422 --> 00:24:00,308
What a brilliant place to hide!
- Thank you, Brown.
298
00:24:00,309 --> 00:24:02,470
- By the way, that dancer...
- Yes?
299
00:24:02,470 --> 00:24:04,750
Wasn't that the man you
interrogated at the museum, sir?
300
00:24:04,750 --> 00:24:06,129
Yes, and that's not all, Brown.
301
00:24:06,129 --> 00:24:08,279
At last I begin to see
the whole sinister plot.
302
00:24:08,279 --> 00:24:10,509
- What do you mean, sir?
- I'll show you. Waiter!
303
00:24:10,509 --> 00:24:12,149
- Sir?
- Bring me the manager.
304
00:24:12,149 --> 00:24:13,419
Somebody call?
305
00:24:14,819 --> 00:24:18,630
Yes. This, first the night
watchman, and then...
306
00:24:18,730 --> 00:24:21,919
Good heavens, sir!
The curator of the museum!
307
00:24:21,919 --> 00:24:23,750
Yes! Alias Doppleganger Wormscrew,
308
00:24:23,750 --> 00:24:26,549
head of an international ring of
Mukkinese Battle-Horn smugglers!
309
00:24:26,549 --> 00:24:29,539
Curses! Unmasked! Waiter!
310
00:24:29,539 --> 00:24:31,600
Be careful, sir!
This might be a devilish trick!
311
00:24:36,680 --> 00:24:38,448
Gad! Minestrone!
312
00:24:39,673 --> 00:24:41,150
And no salt!
313
00:24:41,250 --> 00:24:43,019
Brown! Quick, Brown!
314
00:24:44,419 --> 00:24:47,169
The eleventh hour but
nevertheless in the nick of time.
315
00:24:47,669 --> 00:24:49,990
Bah! Outwitted by a neat
and audacious trick!
316
00:24:49,990 --> 00:24:51,629
Enough. Come!
317
00:24:51,629 --> 00:24:53,210
Stay at the tops sparrow.
318
00:24:53,210 --> 00:24:54,570
Triché!
319
00:24:54,570 --> 00:24:55,929
Passage!
320
00:24:56,429 --> 00:24:57,789
When!
321
00:24:58,789 --> 00:25:01,740
Good heavens! He's gone!
322
00:25:01,740 --> 00:25:03,100
Hahaha!
323
00:25:05,100 --> 00:25:06,960
- Touché!
- Three-ché!
324
00:25:07,320 --> 00:25:08,679
Four-ché!
325
00:25:10,679 --> 00:25:12,049
Fiend!
326
00:25:18,049 --> 00:25:19,409
Brick!
327
00:25:22,909 --> 00:25:24,990
Oh, blood! Oh!
328
00:25:27,490 --> 00:25:30,740
There! That's put an end
to your nefarious activities.
329
00:25:31,240 --> 00:25:34,559
Nothing can save you now. Not all the
king's horses, not all the king's men!
330
00:25:39,559 --> 00:25:43,460
- Defend the King!
- Defend the King!
331
00:25:46,460 --> 00:25:49,460
- Brown, help me!
- Excalibur!
332
00:25:49,460 --> 00:25:51,169
Down with the Lurgi! Have at you!
333
00:25:53,169 --> 00:25:56,299
I'm dying! I die!
I don't want to die!
334
00:26:05,799 --> 00:26:07,250
- Brown?
- Yes, sir?
335
00:26:07,250 --> 00:26:08,519
Who is this girl?
336
00:26:08,519 --> 00:26:09,820
That's the producer's girlfriend, sir.
337
00:26:09,820 --> 00:26:11,950
- What?
- You think I'm kidding?
338
00:26:11,950 --> 00:26:13,590
- Have at you!
- Have at you!
339
00:26:13,590 --> 00:26:18,060
But I've got to die! It's
in the script! I'm dying!
340
00:26:19,360 --> 00:26:20,919
Oh, what a wonderful world we live in!
341
00:26:24,919 --> 00:26:26,769
It's all rather confusing, really.
342
00:26:28,269 --> 00:26:32,679
No, I don't! I want to live!
Yes, I want to live!
343
00:26:33,679 --> 00:26:36,279
By the way, sir.
Did you turn the gas off?
344
00:26:36,279 --> 00:26:41,659
Yes. They can't win.
The poor fools can't win!
345
00:26:51,159 --> 00:26:53,162
I fear that taught
them a lesson, Brown.
346
00:26:53,187 --> 00:26:54,822
By Jove, yes, sir!
347
00:26:55,047 --> 00:26:56,719
Thank you.
348
00:27:04,420 --> 00:27:06,220
Thank goodness I've got you Brown.
349
00:27:06,420 --> 00:27:09,559
It would take a superman to
evade those eagle eyes of yours.
350
00:27:09,559 --> 00:27:10,870
Thank you, sir.
351
00:27:10,870 --> 00:27:14,630
Come lad, we must try and
find the Mukkinese Battle-Horn.
352
00:27:14,630 --> 00:27:15,709
Yes, sir.
353
00:27:17,409 --> 00:27:19,410
Whoever stole it won't get away, Brown.
354
00:27:26,409 --> 00:27:28,910
Poor devil. Give him
a couple of coins, Brown.
355
00:27:32,934 --> 00:27:35,434
Yes, Brown, arrest everyone who...
356
00:27:59,053 --> 00:28:00,720
- Henry!
- What is that?
357
00:28:01,399 --> 00:28:03,266
- Henry!
- Come on Tiddles.
358
00:28:03,690 --> 00:28:05,690
- Henry!
- What is it Minnie, I...?
359
00:28:06,206 --> 00:28:08,639
Henry, there's someone
knocking at the door.
360
00:28:08,811 --> 00:28:09,811
What did...?
26586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.