All language subtitles for The Case of the Mukkinese Battle Horn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,350 --> 00:01:14,200 London. Yes, London. 2 00:01:14,800 --> 00:01:19,030 Who can fail to recognize the city's great landmarks? 3 00:01:19,530 --> 00:01:23,570 Here, in Trafalgar Square, for instance, there is Nelson's Column. 4 00:01:24,070 --> 00:01:28,539 And even in the worst fog, you cannot miss Nelson's Column. 5 00:01:31,539 --> 00:01:34,780 You see? There's someone not missing it now! 6 00:01:36,080 --> 00:01:40,364 But there is one famous London landmark which anyone could miss. 7 00:01:40,389 --> 00:01:42,393 tucked away in a little side turning. 8 00:01:43,469 --> 00:01:46,504 Recognize it? Scotland Yard. 9 00:01:47,529 --> 00:01:50,659 Scotland Yard is the headquarters of the CID: 10 00:01:50,959 --> 00:01:54,740 The Criminal Investigation Department of the London Police. 11 00:01:56,940 --> 00:02:00,299 Let us take a look at the world-famous CID at work 12 00:02:00,499 --> 00:02:03,880 through the medium of a true real-life case, 13 00:02:03,880 --> 00:02:09,009 a factual documentary record straight from the files of Scotland Yard. 14 00:02:10,509 --> 00:02:13,980 Yes, the case of the Mukkinese Battle-Horn. 15 00:02:41,550 --> 00:02:44,210 The theft was not discovered until the following morning. 16 00:02:53,210 --> 00:02:56,240 Get me Scotland Yard. 17 00:02:56,240 --> 00:02:59,820 Within minutes of the report of the burglary, the CID was on the scene 18 00:02:59,820 --> 00:03:03,670 in the person of the Yard's Ace Detective, Superintendent Quilt. 19 00:03:34,370 --> 00:03:35,840 Good morning, sir. 20 00:03:37,340 --> 00:03:41,480 Good morning, Constable. Where's the body? 21 00:03:41,480 --> 00:03:43,920 Body, sir? Oh there's no body here. 22 00:03:45,920 --> 00:03:47,950 You mean... we're alone? 23 00:03:48,450 --> 00:03:50,870 Wasting no time, Superintendent Quilt 24 00:03:50,870 --> 00:03:53,690 and Sergeant Brown began a thorough search for clues. 25 00:03:54,490 --> 00:03:56,910 Look, sir! An impression of a heel! 26 00:03:58,110 --> 00:04:01,140 Very clever, Brown. But we haven't time for your impressions now. 27 00:04:01,840 --> 00:04:03,310 Thank you, sir. 28 00:04:04,310 --> 00:04:05,704 I say, you there, 29 00:04:07,429 --> 00:04:09,890 are you the body? - No, are you? 30 00:04:10,690 --> 00:04:14,070 Oh, no. I'm Superintendent Quilt of Scotland Yard. 31 00:04:14,570 --> 00:04:17,959 Delighted to meet you. My name's Noddule, I'm a curator here. 32 00:04:18,459 --> 00:04:20,430 - How do you do? - Ha, ha, how do you do? 33 00:04:20,530 --> 00:04:22,501 - Give me my glove, will you? - Certainly, of course. 34 00:04:25,310 --> 00:04:26,698 Hello? 35 00:04:27,923 --> 00:04:29,461 Hello? I thought we just met. 36 00:04:30,860 --> 00:04:33,790 What have we got over here? What's all this about, eh? 37 00:04:34,290 --> 00:04:36,420 That? Oh, we had a robbery last night. 38 00:04:36,420 --> 00:04:38,380 A robbery... Anything stolen? 39 00:04:41,880 --> 00:04:44,320 Metropolitan Museum, Mukkinese Battle-Horn, 40 00:04:44,320 --> 00:04:46,750 ninth century, copper inlaid with ruby enamel. 41 00:04:49,750 --> 00:04:51,280 You've been swindled, old man. 42 00:04:51,560 --> 00:04:54,340 - What? - Yes. This is an ordinary house brick. 43 00:04:55,340 --> 00:04:57,860 I know. The Mukkinese Battle-Horn has been stolen. 44 00:04:57,860 --> 00:04:59,020 - What? - Aaaaah! 45 00:04:59,520 --> 00:05:01,145 I must warn you that anything that you say 46 00:05:01,170 --> 00:05:03,102 will be taken down and used in evidence against you. 47 00:05:03,127 --> 00:05:04,620 Sergeant Brown? - Yes, sir? 48 00:05:04,620 --> 00:05:06,470 - Make a note of that. - Right, sir. 49 00:05:10,080 --> 00:05:11,830 - Have you got all that? - No, sir! - Good. 50 00:05:13,830 --> 00:05:16,620 You know, Noddule, it strikes me as very, very fishy 51 00:05:16,620 --> 00:05:19,370 why the thief chose this Mukkinese Battle-Horn thing 52 00:05:19,370 --> 00:05:21,610 when there were all these other rare and valuable items lying around. 53 00:05:21,610 --> 00:05:22,450 Really? 54 00:05:22,450 --> 00:05:24,360 Mm-hmm. Such as those golden slave bangles. 55 00:05:25,360 --> 00:05:27,090 - By Jove, you're right! - Yes... 56 00:05:27,090 --> 00:05:29,870 He could have easily whipped one of those Chinese jade ornaments. 57 00:05:30,370 --> 00:05:33,280 Or even this. This priceless Grecian vase... 58 00:05:35,280 --> 00:05:39,650 Botheration! Cleggett! Nip round to Woolworth's 59 00:05:39,650 --> 00:05:42,080 and get me another one of those priceless Grecian vases, will you? 60 00:05:43,580 --> 00:05:44,889 - Mister Noddule? - Yes? 61 00:05:44,889 --> 00:05:47,510 Can you give me a full description of this Mukkinese Battle-Horn? 62 00:05:47,510 --> 00:05:50,350 Description? I can do better than that. Cleggett! 63 00:05:50,350 --> 00:05:50,770 Yes? 64 00:05:50,770 --> 00:05:52,590 Bring in the other Mukkinese Battle-Horn. 65 00:05:52,590 --> 00:05:56,200 - The other? - Yes. This one was one of a pair. 66 00:05:56,200 --> 00:05:58,460 Supposed to be the only identical pair in existence. 67 00:05:59,960 --> 00:06:02,530 Come now then, Noddule! Do you take me for a raving idiot? 68 00:06:02,530 --> 00:06:03,080 Well I... 69 00:06:03,080 --> 00:06:05,860 I beg your pardon. I'm an officer of the Police Force and I... 70 00:06:05,860 --> 00:06:07,110 Aagh! 71 00:06:09,610 --> 00:06:12,639 So, um...this is it, is it? 72 00:06:12,639 --> 00:06:15,660 Yes. This is it. 73 00:06:16,160 --> 00:06:17,830 It sort of looks like a trumpet, sir. 74 00:06:18,830 --> 00:06:20,030 With a little more plumbing, of course. 75 00:06:21,030 --> 00:06:22,419 Look, um, tell me one thing. 76 00:06:22,419 --> 00:06:24,000 - Yes? - What are these holes? 77 00:06:24,500 --> 00:06:25,900 Oh I'm glad you mentioned those. 78 00:06:25,900 --> 00:06:28,200 They are for changing the pitch of the note. 79 00:06:28,200 --> 00:06:28,790 I see. 80 00:06:28,790 --> 00:06:31,760 Now this one here, this one here is for D-Sharp... 81 00:06:32,260 --> 00:06:33,650 That's rather ingenious. 82 00:06:33,650 --> 00:06:36,250 Yes, yes, yes. And that one there is for A-Flat. 83 00:06:36,750 --> 00:06:38,500 - Terribly stunning. - Yes. 84 00:06:38,500 --> 00:06:40,250 Wait. What's this hole here for? 85 00:06:41,250 --> 00:06:42,550 Used razor blades. 86 00:06:42,550 --> 00:06:45,030 Mister Noddule, you're trying to be funny, sir. 87 00:06:45,030 --> 00:06:46,330 Aren't we all? 88 00:06:47,830 --> 00:06:51,290 Soon the various experts from the CID began appearing on the scene. 89 00:06:51,790 --> 00:06:54,620 At eleven ten, the police photographers arrived, 90 00:06:54,620 --> 00:06:57,600 photographed the police, and hurried away again. 91 00:06:59,100 --> 00:07:01,210 At eleven thirty, Quilt began his interrogation 92 00:07:01,210 --> 00:07:03,139 of witnesses and possible suspects. 93 00:07:05,139 --> 00:07:07,130 Send in the night watchman, J. Smith. 94 00:07:07,130 --> 00:07:09,050 Yes sir. Call J. Smith! 95 00:07:12,250 --> 00:07:14,570 Hellooo! Ooooh. 96 00:07:15,721 --> 00:07:17,354 Fine, fine, fine fine. 97 00:07:18,070 --> 00:07:19,900 Everything's going to be fine..." 98 00:07:20,000 --> 00:07:21,950 Oh, here, what're you doing? Lemme go! 99 00:07:22,350 --> 00:07:23,870 Lemme go, now! Take your feet off me! 100 00:07:33,370 --> 00:07:34,990 - Are you J. Smith? - Nope, nope. 101 00:07:34,990 --> 00:07:37,970 - He's not J. Smith, Brown. - He's not J. Smith Brown! 102 00:07:38,470 --> 00:07:40,630 - That's not Brown! - That's not Brown. 103 00:07:40,630 --> 00:07:42,110 Where were you on the night of the throventeenth? 104 00:07:42,610 --> 00:07:44,889 I was at the pictures. I was at the pictures! 105 00:07:45,889 --> 00:07:51,449 BANG! A car went bang, bang, bang, wit-tidda-dum, dayday, fine. 106 00:07:53,449 --> 00:07:55,139 What about the Mukkinese Battle-Horn? 107 00:07:57,139 --> 00:07:58,840 What about the Mukkinese Battle-Horn? 108 00:07:59,840 --> 00:08:01,340 It's been stolen! 109 00:08:02,840 --> 00:08:05,500 Oooh. It's been stolen. 110 00:08:06,000 --> 00:08:08,010 Constable, get this idiot out of here! 111 00:08:08,010 --> 00:08:09,490 - Get this idiot out of here! - Next witness please. 112 00:08:09,490 --> 00:08:11,790 I won't stand for it! I'll show you! 113 00:08:12,290 --> 00:08:13,590 Next please, Constable. 114 00:08:13,590 --> 00:08:14,800 Yes sir. Next witness! 115 00:08:17,300 --> 00:08:19,199 This is mister Crimpe, the janitor, sir. 116 00:08:19,699 --> 00:08:22,960 Mister Crimpe, would you like to tell us your story? 117 00:08:22,960 --> 00:08:28,470 Yes, sir. Well, I was proceeding in an orderly manner 118 00:08:28,470 --> 00:08:30,590 towards the main gate last night in order to lock up... 119 00:08:30,590 --> 00:08:31,490 Mm-hmm... 120 00:08:31,490 --> 00:08:34,339 When suddenly, somebody jumps out and wallops me on me 'ead. 121 00:08:35,339 --> 00:08:38,159 Yes sir. Wallop, wallop, wallop, on me 'ead. 122 00:08:39,159 --> 00:08:42,389 I turns 'round, and wallop, wallop, wallop again! 123 00:08:42,389 --> 00:08:43,569 Incredible. 124 00:08:43,569 --> 00:08:47,309 Down I goes I goes and wallop, wallop, wallop on me 'ead again! 125 00:08:48,309 --> 00:08:51,889 Then, just as I start to get up, wallop, wallop, wallop...! 126 00:08:52,389 --> 00:08:54,470 - On your head? - Yes sir. Wallop... 127 00:08:54,470 --> 00:08:55,499 - Wallop? - Wallop. 128 00:08:57,999 --> 00:09:01,259 Tell me, mister Crimpe, did you notice anything peculiar about these men? 129 00:09:01,259 --> 00:09:02,899 - Yes, sir. - What? 130 00:09:02,899 --> 00:09:04,680 They kept on wallopin' me on me 'ead. 131 00:09:06,680 --> 00:09:08,110 Is there anything else? 132 00:09:08,610 --> 00:09:11,350 Yes, sir. Could I have an aspirin? 133 00:09:12,850 --> 00:09:15,089 Constable, look after mister Crimpe, would you? 134 00:09:16,589 --> 00:09:18,119 Thank you very much, sir. 135 00:09:19,619 --> 00:09:20,720 The next witness! 136 00:09:21,220 --> 00:09:22,610 Wallop, very good is it? 137 00:09:26,610 --> 00:09:28,290 The next witness is waiting, sir. 138 00:09:31,790 --> 00:09:32,990 Now then, sir. 139 00:09:43,490 --> 00:09:46,069 Where were you on the night of the throventeenth? 140 00:09:46,069 --> 00:09:47,410 Don't you remember? 141 00:09:48,410 --> 00:09:50,119 - Have you got all that down, Brown? - Yes, sir! 142 00:09:51,119 --> 00:09:52,579 Well, rub it out again, would you? 143 00:09:54,579 --> 00:09:57,029 Superintendant Quilt hurried back to Scotland Yard 144 00:09:57,029 --> 00:09:59,009 and within minutes of his arrival, 145 00:09:59,009 --> 00:10:02,389 the well-oiled machinery of the CID sprang into action. 146 00:10:07,889 --> 00:10:11,490 Calling patrol car eleven D, calling car eleven D! Urgent. 147 00:10:11,990 --> 00:10:14,420 Turn left into Oxford Street and head west, 148 00:10:14,920 --> 00:10:17,480 turn left into Oxford Street and head west. 149 00:10:18,480 --> 00:10:22,519 Calling car five K, car five K, turn right into Oxford Street 150 00:10:23,019 --> 00:10:26,059 and head due east, turn right into Oxford... 151 00:10:31,559 --> 00:10:34,279 Calling ambulance one-seven, calling ambulance one-seven... 152 00:10:35,779 --> 00:10:40,629 The search continued. During the afternoon, several arrests were made. 153 00:10:41,629 --> 00:10:44,220 With nightfall, the weather took a turn for the worse. 154 00:10:44,220 --> 00:10:47,360 But, even in the darkest, foggiest street, 155 00:10:47,360 --> 00:10:49,429 London's indomitable police searched on, 156 00:10:49,429 --> 00:10:52,709 stopping late wayfarers and ruthlessly questioning them. 157 00:10:53,209 --> 00:10:55,170 - Hey! Hey, you two! - Uh, yes? 158 00:10:55,670 --> 00:10:58,179 Can you tell me the way back to the police station? 159 00:10:58,179 --> 00:11:00,420 - It's just over there. - Thank you. 160 00:11:07,420 --> 00:11:09,939 Darling, how romantic! We must be near the river. 161 00:11:11,439 --> 00:11:15,529 By noon the following day, vast amounts of vital evidence were pouring in. 162 00:11:28,029 --> 00:11:29,287 It's a letter, sir. 163 00:11:29,812 --> 00:11:31,649 - Good work, Brown. - Thank you sir. 164 00:11:33,649 --> 00:11:35,639 Now let's see what this letter's all about, shall we? 165 00:11:35,639 --> 00:11:36,139 Yes. 166 00:11:39,639 --> 00:11:43,089 Hello! It's a report from the police laboratory. 167 00:11:43,089 --> 00:11:44,290 - Really, sir? - Yes. 168 00:11:45,790 --> 00:11:47,809 Let's see... Analysis of fluff 169 00:11:47,809 --> 00:11:49,800 taken from night watchman's trouser cuff. 170 00:11:50,800 --> 00:11:53,029 Discovered were fragments of wool, cotton, 171 00:11:53,529 --> 00:11:55,119 fine ash from Turkish-type cigarette, 172 00:11:55,619 --> 00:11:57,989 particles of dried mud from a limestone district... 173 00:11:58,989 --> 00:12:02,639 ...and a quantity of low-grade industrial soot or coal dust. 174 00:12:02,639 --> 00:12:05,489 Really, sir? And what was the analyst's conclusion? 175 00:12:07,489 --> 00:12:09,629 This suit needs cleaning. - God! 176 00:12:11,129 --> 00:12:12,949 - File that will you Brown? - At once, sir! 177 00:13:55,949 --> 00:13:58,839 We interrupt our story to bring you a word from mister Maurice Ponque. 178 00:14:02,839 --> 00:14:05,079 My name is Maurice Ponque... 179 00:14:06,579 --> 00:14:09,959 And I live in a little log cabin in Piccadilly. 180 00:14:11,959 --> 00:14:15,629 Last night, I left a burning cigarette by my bedside 181 00:14:16,629 --> 00:14:18,619 and the 'ole place was burned down. 182 00:14:20,119 --> 00:14:22,819 And the night before last, my fire insurance ran out. 183 00:14:24,319 --> 00:14:26,279 And we did not get a penny. 184 00:14:26,779 --> 00:14:32,199 My, how we did laugh, heh-heh, when we - heh-heh - heard about it. 185 00:14:32,899 --> 00:14:35,059 Mister Ponque has nothing to do with our story. 186 00:14:35,759 --> 00:14:38,079 We thought you'd like to see what a real idiot look like. 187 00:14:40,379 --> 00:14:43,949 Six months later. The public are pressing for an early arrest. 188 00:14:44,449 --> 00:14:46,410 Assistant Commissioner, Sir Jervis Fruit, 189 00:14:46,410 --> 00:14:48,939 rings Superintendent Quilt with an urgent inquiry. 190 00:14:50,439 --> 00:14:53,269 Hello, Quilt. Have you a light? 191 00:14:53,769 --> 00:14:55,639 A light? Certainly sir. 192 00:15:03,569 --> 00:15:05,720 - Thank you. - All right, sir. 193 00:15:08,220 --> 00:15:11,660 Quilt, look, about this Mukkinese Battle-Horn thing, 194 00:15:12,660 --> 00:15:14,420 something must be done, you know. 195 00:15:15,420 --> 00:15:20,059 Quilt, I want you to call at every music shop and pawn shop, 196 00:15:20,559 --> 00:15:26,953 masquerading as a musician, and inquiring for a Mukkinese Battle-Horn. 197 00:15:27,978 --> 00:15:30,670 Have you got that? - Yes sir. Yes, yes. 198 00:15:30,670 --> 00:15:36,040 Good. Whatever you do, take every precaution, 199 00:15:36,040 --> 00:15:38,519 and don't get yourself killed. 200 00:15:40,519 --> 00:15:42,119 Oh, I don't know, though... 201 00:15:45,119 --> 00:15:46,660 What was that? What was that Brown? 202 00:15:49,160 --> 00:15:52,559 Brown, what is that? - It's a magnifying glass, sir! 203 00:15:53,059 --> 00:15:54,559 Control, Brown, control! 204 00:15:55,559 --> 00:15:57,359 A stone! - With a message tied to it. 205 00:15:57,859 --> 00:16:00,879 What does it say? - Fred Smith, Window Repairer. 206 00:16:04,379 --> 00:16:06,059 Fourteen A Hurley Street. 207 00:16:06,559 --> 00:16:08,549 Why, that's fourteen A Hurley Street's address! 208 00:16:08,549 --> 00:16:10,859 Yes, and no more than a stone's throw from here. 209 00:16:10,859 --> 00:16:11,790 Yes sir. 210 00:16:12,790 --> 00:16:15,730 Brown, we'll start our search there. 211 00:16:34,230 --> 00:16:36,511 - Business must be good. - Yes, sir. 212 00:16:44,449 --> 00:16:45,519 Come on! 213 00:16:47,519 --> 00:16:49,459 Puss, Pussy, pussel, puss. 214 00:16:50,694 --> 00:16:51,694 Kitty kitty ketchup. 215 00:16:53,365 --> 00:16:56,198 Kitty! Kitty! Pussy! 216 00:16:56,459 --> 00:16:59,420 Come on out of there now you naughty Tibble pussel. 217 00:16:59,920 --> 00:17:02,477 - Henryyy! - What is... come... 218 00:17:02,502 --> 00:17:04,670 - Henryyy! - Come on, Tibbles. 219 00:17:04,670 --> 00:17:07,119 - Henryyy! - What is it Minnie, I...? 220 00:17:07,205 --> 00:17:09,705 Henry, there is someone knocking at the door. 221 00:17:09,981 --> 00:17:11,314 What is... what is? 222 00:17:12,581 --> 00:17:15,248 Dear, I can hear someone knocking on the door. 223 00:17:17,119 --> 00:17:19,040 Knicky, knacky, knocky at the door! 224 00:17:19,040 --> 00:17:23,370 Minnie, I can't hear what you're saying for that knocking noise! 225 00:17:23,870 --> 00:17:25,439 Tell them to stop that knocking! 226 00:17:25,939 --> 00:17:27,500 I can't hear you! 227 00:17:32,500 --> 00:17:33,889 I think there's someone I'm not sure... 228 00:17:45,389 --> 00:17:48,370 Would you mind not knocking for a moment, please? 229 00:17:48,870 --> 00:17:50,320 - Certainly. - Thank you. 230 00:17:57,320 --> 00:18:02,460 Now, what was it, Min? - There's someone at the door, Henry. 231 00:18:03,460 --> 00:18:05,710 No, no, there isn't Minnie. 232 00:18:05,710 --> 00:18:08,549 - No, there isn't, is there, Henry. - No, no, no... 233 00:18:09,549 --> 00:18:11,389 Sorry Buddy, good night. 234 00:18:11,889 --> 00:18:17,730 Good... Good night, Minnie. Good night, Min. 235 00:18:27,230 --> 00:18:30,230 It's all right, you can carry on now. 236 00:18:30,730 --> 00:18:32,669 - Thank you. - Thank you. 237 00:18:40,669 --> 00:18:45,112 - Henry! - Now what is it? 238 00:18:45,137 --> 00:18:48,110 There's someone nicky-knocking at the door! 239 00:18:48,110 --> 00:18:51,830 There's NOT a nicky-knocking needle nardle noo! 240 00:18:53,630 --> 00:18:55,346 Look, I'm telling you, there's... 241 00:18:56,871 --> 00:19:00,870 Look, you stupid old cow, there's no-one there, I'm telling you! 242 00:19:09,049 --> 00:19:10,700 Aargh! Aargh! You naughty old... 243 00:19:12,200 --> 00:19:14,680 There's nobody there, I'm telling you. 244 00:19:20,380 --> 00:19:23,590 Good evening. Won't you please come in? 245 00:19:28,590 --> 00:19:30,740 Brown, this may be dangerous. 246 00:19:30,740 --> 00:19:32,889 I want you to stick around here and keep your eyes open. 247 00:19:32,889 --> 00:19:35,190 - Right. - Alright. 248 00:19:38,690 --> 00:19:40,769 Don't forget, Brown. Keep a sharp watch out. 249 00:19:40,769 --> 00:19:41,690 Right. 250 00:19:46,690 --> 00:19:49,370 - Good evening. - Good evening. 251 00:19:50,370 --> 00:19:53,639 Uh, I'm think of taking up music 252 00:19:53,639 --> 00:19:56,850 and I'm looking for a... a Mukkinese Battle-Horn. 253 00:19:57,350 --> 00:20:00,820 - You can't get them, you know. - Why is that? 254 00:20:02,320 --> 00:20:05,299 - You can't get the wood, you know. - I see. 255 00:20:06,299 --> 00:20:09,169 - Poor old Molly Gnasher. - What about her? 256 00:20:10,169 --> 00:20:12,210 She couldn't get the wood either. 257 00:20:12,310 --> 00:20:17,079 Perhaps some other time. Well, good night. 258 00:20:18,279 --> 00:20:19,750 Good... good night. 259 00:20:31,630 --> 00:20:33,077 Good night, mother. 260 00:20:33,102 --> 00:20:35,100 Good night, darling. Don't be late now. 261 00:20:42,000 --> 00:20:45,599 Good heavens, sir! Isn't that the lady you questioned at the museum? 262 00:20:48,299 --> 00:20:49,299 I think we'll... 263 00:20:50,499 --> 00:20:54,080 The mysterious blonde led Quilt and sergeant Brown to Maxie's Club, 264 00:20:54,580 --> 00:20:57,190 a notorious hangout of London's Underworld. 265 00:21:01,990 --> 00:21:05,480 Brown? I want you to get a message through to Scotland Yard 266 00:21:05,580 --> 00:21:07,860 to say that we're coming here and we want... 267 00:21:08,360 --> 00:21:09,159 Yeah? 268 00:21:09,159 --> 00:21:11,840 I haven't knocked yet. - Sorry. 269 00:21:13,539 --> 00:21:15,330 Yeah? - Are you mister Maxie? 270 00:21:15,330 --> 00:21:16,639 Such is my name. 271 00:21:16,739 --> 00:21:19,059 I'm sorry to bother you, mister Such. Will mister Maxie be along? 272 00:21:19,059 --> 00:21:20,600 I am mister Maxie. 273 00:21:20,600 --> 00:21:22,419 Then you weren't very long, were you? 274 00:21:22,419 --> 00:21:24,819 We were wondering if we could get into your club here. 275 00:21:24,819 --> 00:21:26,639 You were wondering if you could get into my club here? 276 00:21:26,639 --> 00:21:28,520 - Yeah. - No. - Why not? 277 00:21:28,720 --> 00:21:30,853 This is a specially-fitted, reinforced, double-strength, 278 00:21:30,878 --> 00:21:33,020 armour-plated door, and nobody can get through it. 279 00:21:33,020 --> 00:21:36,240 - Then how did you get in? - Easy. I came through there. 280 00:21:46,630 --> 00:21:48,649 Cunning, very cunning. 281 00:21:51,149 --> 00:21:53,840 Anyone we know? - No, sir. 282 00:21:53,840 --> 00:21:55,050 - Brown? - Yes, sir? 283 00:21:55,050 --> 00:21:57,070 You'd better stick around and see what clues you can find. 284 00:21:57,070 --> 00:21:58,590 Very good, sir. 285 00:23:17,690 --> 00:23:23,570 Oh, beauteous one. Oh, fairest of the fair! Sublime siren! 286 00:23:24,070 --> 00:23:28,320 Exquisite enchantress. What are you doing in a low hovel like this? 287 00:23:28,320 --> 00:23:30,120 I gotta make a living too, y'know! 288 00:23:31,220 --> 00:23:33,639 Why, you're not a girl, you're a man! 289 00:23:33,639 --> 00:23:36,420 I know that! But don't tell the manager. 290 00:23:36,420 --> 00:23:38,250 - Why not? - We're engaged! 291 00:23:39,450 --> 00:23:41,309 Wait, I see it all now. 292 00:23:41,309 --> 00:23:43,679 You can't! I ain't taken off the veils yet. 293 00:23:43,679 --> 00:23:45,769 Ha, haaa, ahee, ahigh, ahoo! 294 00:23:49,769 --> 00:23:53,090 Brown, where are you! Brown! - Yes, sir? 295 00:23:53,090 --> 00:23:55,029 - Brown, where are you? - Where are you, sir? 296 00:23:55,029 --> 00:23:58,398 - I'm behind this curtain, Brown. - Good heavens, sir! 297 00:23:58,422 --> 00:24:00,308 What a brilliant place to hide! - Thank you, Brown. 298 00:24:00,309 --> 00:24:02,470 - By the way, that dancer... - Yes? 299 00:24:02,470 --> 00:24:04,750 Wasn't that the man you interrogated at the museum, sir? 300 00:24:04,750 --> 00:24:06,129 Yes, and that's not all, Brown. 301 00:24:06,129 --> 00:24:08,279 At last I begin to see the whole sinister plot. 302 00:24:08,279 --> 00:24:10,509 - What do you mean, sir? - I'll show you. Waiter! 303 00:24:10,509 --> 00:24:12,149 - Sir? - Bring me the manager. 304 00:24:12,149 --> 00:24:13,419 Somebody call? 305 00:24:14,819 --> 00:24:18,630 Yes. This, first the night watchman, and then... 306 00:24:18,730 --> 00:24:21,919 Good heavens, sir! The curator of the museum! 307 00:24:21,919 --> 00:24:23,750 Yes! Alias Doppleganger Wormscrew, 308 00:24:23,750 --> 00:24:26,549 head of an international ring of Mukkinese Battle-Horn smugglers! 309 00:24:26,549 --> 00:24:29,539 Curses! Unmasked! Waiter! 310 00:24:29,539 --> 00:24:31,600 Be careful, sir! This might be a devilish trick! 311 00:24:36,680 --> 00:24:38,448 Gad! Minestrone! 312 00:24:39,673 --> 00:24:41,150 And no salt! 313 00:24:41,250 --> 00:24:43,019 Brown! Quick, Brown! 314 00:24:44,419 --> 00:24:47,169 The eleventh hour but nevertheless in the nick of time. 315 00:24:47,669 --> 00:24:49,990 Bah! Outwitted by a neat and audacious trick! 316 00:24:49,990 --> 00:24:51,629 Enough. Come! 317 00:24:51,629 --> 00:24:53,210 Stay at the tops sparrow. 318 00:24:53,210 --> 00:24:54,570 Triché! 319 00:24:54,570 --> 00:24:55,929 Passage! 320 00:24:56,429 --> 00:24:57,789 When! 321 00:24:58,789 --> 00:25:01,740 Good heavens! He's gone! 322 00:25:01,740 --> 00:25:03,100 Hahaha! 323 00:25:05,100 --> 00:25:06,960 - Touché! - Three-ché! 324 00:25:07,320 --> 00:25:08,679 Four-ché! 325 00:25:10,679 --> 00:25:12,049 Fiend! 326 00:25:18,049 --> 00:25:19,409 Brick! 327 00:25:22,909 --> 00:25:24,990 Oh, blood! Oh! 328 00:25:27,490 --> 00:25:30,740 There! That's put an end to your nefarious activities. 329 00:25:31,240 --> 00:25:34,559 Nothing can save you now. Not all the king's horses, not all the king's men! 330 00:25:39,559 --> 00:25:43,460 - Defend the King! - Defend the King! 331 00:25:46,460 --> 00:25:49,460 - Brown, help me! - Excalibur! 332 00:25:49,460 --> 00:25:51,169 Down with the Lurgi! Have at you! 333 00:25:53,169 --> 00:25:56,299 I'm dying! I die! I don't want to die! 334 00:26:05,799 --> 00:26:07,250 - Brown? - Yes, sir? 335 00:26:07,250 --> 00:26:08,519 Who is this girl? 336 00:26:08,519 --> 00:26:09,820 That's the producer's girlfriend, sir. 337 00:26:09,820 --> 00:26:11,950 - What? - You think I'm kidding? 338 00:26:11,950 --> 00:26:13,590 - Have at you! - Have at you! 339 00:26:13,590 --> 00:26:18,060 But I've got to die! It's in the script! I'm dying! 340 00:26:19,360 --> 00:26:20,919 Oh, what a wonderful world we live in! 341 00:26:24,919 --> 00:26:26,769 It's all rather confusing, really. 342 00:26:28,269 --> 00:26:32,679 No, I don't! I want to live! Yes, I want to live! 343 00:26:33,679 --> 00:26:36,279 By the way, sir. Did you turn the gas off? 344 00:26:36,279 --> 00:26:41,659 Yes. They can't win. The poor fools can't win! 345 00:26:51,159 --> 00:26:53,162 I fear that taught them a lesson, Brown. 346 00:26:53,187 --> 00:26:54,822 By Jove, yes, sir! 347 00:26:55,047 --> 00:26:56,719 Thank you. 348 00:27:04,420 --> 00:27:06,220 Thank goodness I've got you Brown. 349 00:27:06,420 --> 00:27:09,559 It would take a superman to evade those eagle eyes of yours. 350 00:27:09,559 --> 00:27:10,870 Thank you, sir. 351 00:27:10,870 --> 00:27:14,630 Come lad, we must try and find the Mukkinese Battle-Horn. 352 00:27:14,630 --> 00:27:15,709 Yes, sir. 353 00:27:17,409 --> 00:27:19,410 Whoever stole it won't get away, Brown. 354 00:27:26,409 --> 00:27:28,910 Poor devil. Give him a couple of coins, Brown. 355 00:27:32,934 --> 00:27:35,434 Yes, Brown, arrest everyone who... 356 00:27:59,053 --> 00:28:00,720 - Henry! - What is that? 357 00:28:01,399 --> 00:28:03,266 - Henry! - Come on Tiddles. 358 00:28:03,690 --> 00:28:05,690 - Henry! - What is it Minnie, I...? 359 00:28:06,206 --> 00:28:08,639 Henry, there's someone knocking at the door. 360 00:28:08,811 --> 00:28:09,811 What did...? 26586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.