Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,518 --> 00:00:47,606
Em 1904, o filho de um Lord brit�nico perdido no mar
foi encontrado na selva africana
2
00:00:48,609 --> 00:00:51,528
Criado por s�mios, os nativos chamavam ele
Tarzan.
3
00:00:52,737 --> 00:00:58,868
Seu nome era John Clayton, e no seu regresso
a Inglaterra, aceitou a vida como herdeiro
da fortuna Clayton.
4
00:00:58,868 --> 00:01:05,541
Ap�s a sua partida, ca�adores de riquezas come�aram
a profanar t�mulos africanos sagrados, procurando pistas
5
00:01:05,833 --> 00:01:09,046
que os guiariam para os tesouros da legend�ria
Cidade de Opar.
6
00:01:09,963 --> 00:01:12,591
Os moradores viviam em medo. N�o havia paz.
7
00:01:13,300 --> 00:01:15,134
Nem mesmo para os mortos.
8
00:01:20,139 --> 00:01:23,017
TARZAN E A CIDADE PERDIDA
9
00:03:05,162 --> 00:03:05,953
Fogo!
10
00:03:31,896 --> 00:03:33,814
Vejamos o que teu pai esconde.
11
00:03:34,149 --> 00:03:34,899
Abra isso Wilkes.
12
00:03:41,780 --> 00:03:44,484
Inspecione as cabanas e pegue o marfim
e tudo o mais que encontrar.
13
00:03:57,630 --> 00:03:58,298
Ravens!
14
00:03:59,423 --> 00:04:00,092
Olhe para isto.
15
00:04:14,731 --> 00:04:16,691
Termin�mos aqui.
Retirem.
16
00:04:18,026 --> 00:04:19,252
Ainda n�o peg�mos todo o ouro.
17
00:04:22,363 --> 00:04:23,280
Termin�mos!
18
00:04:28,954 --> 00:04:30,329
Termin�mos aqui! Vamos retirar!
19
00:04:30,479 --> 00:04:32,832
O qu�?!
V� l� Wilkes! O ouro ainda est� aqui!
20
00:04:35,919 --> 00:04:38,505
Lucas, Noles, Devlin .. incendeiem as cabanas !
21
00:04:40,591 --> 00:04:41,599
Voltem para os barcos !
22
00:05:31,000 --> 00:05:31,542
Sir John !
23
00:05:32,751 --> 00:05:35,712
Em breve ser� meu irm�o por lei
e n�o somente em esp�rito.
24
00:05:36,338 --> 00:05:39,675
E se n�o o melhor homem entre n�s,
certamente o mais sortudo.
25
00:06:14,210 --> 00:06:14,752
John.
26
00:06:17,271 --> 00:06:17,872
Aonde voc� vai?
27
00:06:20,425 --> 00:06:21,468
Obrigado pela festa.
28
00:06:22,260 --> 00:06:23,993
E agrade�os todos os votos de felicidade.
29
00:06:25,413 --> 00:06:26,918
Sinto muito, mas agora eu preciso ir.
30
00:06:29,766 --> 00:06:31,510
Preocupa��es de �ltima hora!
Felicidades!
31
00:06:33,562 --> 00:06:35,450
�frica? Do que est� falando?
Quando?
32
00:06:35,647 --> 00:06:37,567
Imediatamente! Logo que conseguir passagem.
33
00:06:37,817 --> 00:06:40,403
Isso n�o faz sentido ! Vamos casar em menos de uma semana !
34
00:06:40,528 --> 00:06:43,238
Foi uma vis�o. Um grito de socorro de um velho amigo.
35
00:06:43,497 --> 00:06:44,224
Precisam de mim !
36
00:06:44,324 --> 00:06:46,743
E uma noiva n�o precisam de um noivo
no dia do seu casamento?
37
00:06:46,959 --> 00:06:48,494
Eu n�o posso voltar as costas a eles!
38
00:06:48,535 --> 00:06:50,538
N�o! Mas voc� pode voltar as costas a mim
e ao nosso casamento !
39
00:06:50,871 --> 00:06:52,581
Mas podemos apenas adi�-lo at� eu regressar.
40
00:06:52,999 --> 00:06:55,417
E se tiver outra vis�o deveremos adi�-lo novamente?!
41
00:07:08,472 --> 00:07:10,765
Esperei toda a minha vida por este dia.
42
00:07:13,185 --> 00:07:14,687
Este casamento n�o ser� adiado !
43
00:07:15,020 --> 00:07:16,773
Iremos continuar como planejado ou ent�o cancelamos !
44
00:07:17,188 --> 00:07:18,858
Eu n�o tenho escolha.
Eu tenho!
45
00:07:18,958 --> 00:07:20,360
Jane. . .
Volte para a sua floresta!
46
00:07:56,229 --> 00:07:59,482
Africa Central
6 semanas depois
47
00:08:14,580 --> 00:08:16,750
Imaginei que estaria casado e teria assentado
por esta altura.
48
00:08:17,626 --> 00:08:21,380
L� em Inglaterra, fazendo pequenos Lordes e Ladies.
49
00:08:24,298 --> 00:08:27,761
Est� mudando aqui, John.
Todo dia.
50
00:08:29,845 --> 00:08:31,222
Est�o saqueando todo o continente.
51
00:08:31,847 --> 00:08:33,735
Um banco de areia deve estar aparecendo agora.
52
00:08:36,019 --> 00:08:36,603
Ali est� ele !
53
00:08:37,271 --> 00:08:37,995
Muito lentamente !
54
00:08:46,029 --> 00:08:46,696
Boa sorte.
55
00:08:47,363 --> 00:08:48,156
Obrigado.
56
00:08:57,197 --> 00:08:57,906
Boa sorte, senhor.
57
00:08:58,657 --> 00:08:59,866
Talvez voc� fique desta vez, hein?
58
00:09:02,118 --> 00:09:04,163
Sim, certo! N�o esque�a os nossos costumes, hein?
59
00:10:20,989 --> 00:10:23,324
� bom olhar voc� novamente, Tarzan.
60
00:10:23,700 --> 00:10:25,451
� uma honra que tenha me chamado Mugabi.
61
00:10:25,827 --> 00:10:28,998
Por muitas gera��es vimos este dia se aproximar.
62
00:10:29,498 --> 00:10:31,334
Os Mizungular invadiram o nosso pa�s.
63
00:10:32,126 --> 00:10:34,628
Eles roubaram uma das j�ias de Opar.
64
00:10:34,836 --> 00:10:36,506
E tomaram-na da mortalha de meu pai...
65
00:10:37,055 --> 00:10:38,098
amaldi�oando a minha fam�lia.
66
00:10:38,632 --> 00:10:40,132
Oamizung fala a nossa l�ngua.
67
00:10:41,259 --> 00:10:44,805
Ele pode ver os seus poderes e us�-la
para abrir as paredes da Cidade Perdida.
68
00:10:45,013 --> 00:10:46,848
Se esses homens encontrarem o lugar escondido ...
69
00:10:47,306 --> 00:10:51,145
�frica ser� arrasada pelos Mizungu
que vir�o aqui roubar as suas riquezas.
70
00:10:51,229 --> 00:10:53,020
Todos os guerreiros t�m que lutar !
71
00:10:53,313 --> 00:10:55,316
Nenhum Mizungu tocar� Opar.
72
00:10:59,694 --> 00:11:04,325
Eu sou um homem com poderes espirituais,
n�o um homem de guerra.
73
00:11:05,450 --> 00:11:08,662
Eu te chamei porque voc� compreende os Mizungu.
74
00:11:10,080 --> 00:11:12,873
Quando voc� fala com ele, ele ir� escutar.
75
00:11:23,519 --> 00:11:26,805
N�o me interrompam. J� � suficientemente mau
que desperdicem o vosso tempo bebendo ...
76
00:11:26,805 --> 00:11:27,639
n�o desperdicem o meu.
77
00:11:27,931 --> 00:11:29,725
N�o estou aqui para desperdi�ar o seu tempo,
Mr. Ravens.
78
00:11:33,227 --> 00:11:34,062
E quem � voc�?
79
00:11:35,106 --> 00:11:36,273
Sou John Clayton.
80
00:11:36,983 --> 00:11:37,898
John Clayton ...
81
00:11:38,775 --> 00:11:40,569
John Clayton de Greystoke?
82
00:11:41,278 --> 00:11:43,571
Simmm ... o �rf�o criado por s�mios.
83
00:11:43,780 --> 00:11:46,325
Bem ... isto � uma honra.
84
00:11:46,825 --> 00:11:49,710
Eu sou Nigel Ravens, acad�mico e explorador.
85
00:11:49,786 --> 00:11:53,164
De fato, eu publiquei um artigo sobre voc�
quando estava na Universidade.
86
00:11:53,164 --> 00:11:54,540
Talvez tenha ouvido falar de mim.
87
00:11:56,522 --> 00:11:59,233
Bom ... n�o tem import�ncia. Voc� ir� ouvir.
88
00:11:59,775 --> 00:12:03,987
Estou prestes a organizar a primeira expedi��o
� Cidade Perdida de Opar.
89
00:12:04,196 --> 00:12:06,782
Opar tem sido um segredo extremamente
bem guardado at� agora.
90
00:12:07,157 --> 00:12:08,867
� muito importante que se mantenha desse jeito.
91
00:12:08,867 --> 00:12:12,746
E deixar que a descoberta oficial da mais
antiga civiliza��o do mundo seja deixada para outros?
92
00:12:13,414 --> 00:12:16,585
Voc� � um homem educado, Clayton.
Voc� poder� apreciar isto.
93
00:12:17,543 --> 00:12:20,296
Tirei estas inscri��es de um medalh�o antigo.
Agora imagine !
94
00:12:21,013 --> 00:12:23,883
Os selvagens estavam prestes a enterrar
este tesouro com um chefe morto qualquer.
95
00:12:23,882 --> 00:12:25,759
Esse chefe morto era um amigo meu.
96
00:12:26,576 --> 00:12:27,937
N�o venha sentimental para mim.
97
00:12:28,053 --> 00:12:28,949
Isto � Ci�ncia!
98
00:12:28,983 --> 00:12:30,619
Os Imbiktu lutar�o contra voc� at� ao fiim.
99
00:12:31,369 --> 00:12:33,496
Oh! Lan�as e flechas ...
100
00:12:33,662 --> 00:12:36,541
E eu farei tudo ao meu alcance para os ajudar.
101
00:12:38,376 --> 00:12:41,989
Mesmo honrado que estou por ser amea�ado por um cavalheiro ...
102
00:12:42,089 --> 00:12:43,798
voc� est� no meu caminho !
103
00:12:49,303 --> 00:12:52,641
�ltimo aviso. Pegue no que saqueou desta parte de �frica ...
104
00:12:52,641 --> 00:12:56,811
e desande.
Se voltarmos a nos encontrar, voc� ir� pagar por isso.
105
00:13:18,500 --> 00:13:19,750
Eu tomarei o cais quando chegar o momento.
106
00:13:20,544 --> 00:13:22,921
Quando chegarmos a Opar ter� todas as oportunidades.
107
00:13:24,756 --> 00:13:25,757
Ok. Chama-os.
108
00:13:26,048 --> 00:13:27,090
Juntem-se.
109
00:13:28,301 --> 00:13:29,510
Arthur preste aten��o.
110
00:13:31,554 --> 00:13:35,599
20 guin�us extra para o homem
que me trouxer a pele de um grande s�mio.
111
00:13:35,891 --> 00:13:37,685
Quando ele chegar recolheremos o nosso dinheiro.
112
00:13:37,685 --> 00:13:42,524
Ent�o, embarcaremos no que
eu espero totalmente que ser� ...
113
00:13:43,024 --> 00:13:45,902
a maior aventura do nosso tempo.
114
00:13:48,780 --> 00:13:49,947
Vamos!
115
00:14:18,108 --> 00:14:18,734
Voc� viu isso?
116
00:14:19,502 --> 00:14:20,052
O qu�?
117
00:14:24,240 --> 00:14:25,064
O que � isso?
118
00:14:27,777 --> 00:14:28,902
Algo grande.
119
00:14:30,037 --> 00:14:30,863
V�o busc�-la.
120
00:14:42,267 --> 00:14:43,234
Voc� ouviu isso?
121
00:14:50,691 --> 00:14:51,602
Que tipo de animal era esse?
122
00:14:52,268 --> 00:14:53,298
Nenhum animal fala assim.
123
00:14:53,794 --> 00:14:55,846
Talvez um dem�nio! Muito ruim !
124
00:14:56,106 --> 00:14:57,432
Vamos voltar!
125
00:14:57,765 --> 00:15:00,227
Vamos continuar !
� para isso que lhe pagam.
126
00:15:00,559 --> 00:15:01,227
Vamos em frente!
127
00:16:39,492 --> 00:16:43,580
Trazer uma Lady para um lugar como Cheraua
� contra o meu bom senso.
128
00:16:44,664 --> 00:16:48,250
Mas ent�o ... eu geralmento n�o tenho nenhum bom senso.
129
00:16:49,294 --> 00:16:53,047
Eu agrade�o a sua preocupa��o Capit�o Dooley
contudo eu ficarei muito bem ...
130
00:16:53,381 --> 00:16:55,050
se puder me levar ao meu noivo.
131
00:16:59,178 --> 00:17:02,139
Espere no hotel e eu passarei palavra
para ele vir ter com voc�.
132
00:17:02,682 --> 00:17:05,433
Tranque a porta.
N�o saia depois de escurecer.
133
00:17:05,433 --> 00:17:07,686
E n�o fale com ningu�m a n�o ser que precise.
134
00:17:08,647 --> 00:17:09,563
Homens perigosos aqui.
135
00:17:10,648 --> 00:17:11,899
Homens brancos sem honra.
136
00:17:12,525 --> 00:17:15,194
Matam mulheres e crian�as!
Matam voc�!
137
00:17:16,096 --> 00:17:16,851
Vanha comigo.
138
00:17:49,228 --> 00:17:50,258
Bem, n�o � um Dorchester.
139
00:17:51,689 --> 00:17:52,355
Serve.
140
00:17:55,869 --> 00:17:56,555
Boa tarde.
141
00:17:58,078 --> 00:17:59,322
Segure estas cartas para mim.
142
00:18:00,949 --> 00:18:02,488
Tenha um bom dia
Capit�o Dooley.
143
00:18:05,620 --> 00:18:06,745
Nigel Ravens.
144
00:18:07,805 --> 00:18:08,705
Jane Porter.
145
00:18:09,665 --> 00:18:10,624
Prazer em conhec�-la.
146
00:18:12,752 --> 00:18:15,154
E o que a tr�z a Cheraua menina Porter?
147
00:18:15,154 --> 00:18:16,822
Veio a encontrar seu noivo, Ravens.
148
00:18:16,856 --> 00:18:18,423
Ela � comprometida.
149
00:18:18,423 --> 00:18:20,217
Parab�ns.
150
00:18:20,217 --> 00:18:21,177
Ravens! Voc� tem que ...
151
00:18:21,177 --> 00:18:23,720
Desculpe, eu estou tentando ter uma conversa com esta ...
152
00:18:25,222 --> 00:18:26,724
... jovem encantadora.
153
00:18:27,350 --> 00:18:29,477
Pe�o o seu perd�o.
154
00:18:30,061 --> 00:18:31,903
Tem alguns neg�cios que precisamos discutir.
155
00:18:36,275 --> 00:18:37,484
As minhas desculpas.
156
00:18:37,860 --> 00:18:38,987
Responsabilidades.
157
00:18:39,946 --> 00:18:42,614
Talvez eu possa acompanh�-la no jantar.
Mais tarde.
158
00:18:44,032 --> 00:18:48,203
Eu agrade�o a oferta, mas estou extremamente
cansada da longa viagem esta noite.
159
00:18:55,044 --> 00:18:56,544
� bom que seja t�o importante.
160
00:18:56,637 --> 00:18:57,237
Fomos atacados !
161
00:18:58,296 --> 00:18:59,130
Por uma tribo de s�mios.
162
00:18:59,514 --> 00:19:00,425
O qu�?
163
00:19:00,592 --> 00:19:01,591
Liderados por um homem branco.
164
00:19:01,893 --> 00:19:04,304
Quase nu. N�s vimos ele, balanceando entre as �rvores.
165
00:19:04,619 --> 00:19:05,996
Eu fiz o meu melhor para lutar contra todos eles.
166
00:19:08,933 --> 00:19:11,393
Hei! � verdade! Eu juro!
167
00:19:11,851 --> 00:19:12,937
Wilkes tamb�m o viu!
168
00:19:29,745 --> 00:19:32,039
Boa noite e bem-vinda.
169
00:19:33,458 --> 00:19:34,624
Voc� gostaria de se sentar?
170
00:19:35,659 --> 00:19:37,711
Certamente gostaria que ver o card�pio.
171
00:19:37,837 --> 00:19:39,176
- Obrigado.
- Muito obrigado.
172
00:19:41,256 --> 00:19:42,591
Boa noite, Sra. Porter.
173
00:19:44,593 --> 00:19:46,428
Voc� deveria ter a vista do rio.
174
00:19:46,520 --> 00:19:50,140
Porque colocou a senhora nos fundos?
Ela precisa de uma mesa junto � janela.
175
00:19:52,534 --> 00:19:54,394
- Realmente n�o � importante.
- Eu insisto.
176
00:19:54,394 --> 00:19:58,106
� demasiado ador�vel para ficar escondida no canto. Permita-me.
177
00:20:11,162 --> 00:20:13,247
Ainda n�o come�ou a jantar?
178
00:20:13,831 --> 00:20:15,791
Eu sei, ainda n�o fiz o pedido.
179
00:20:16,041 --> 00:20:17,293
Talvez eu possa acompanh�-la?
180
00:20:19,045 --> 00:20:22,757
Estou extremamente cansada e n�o muito inclinada para conversa��o.
181
00:20:23,216 --> 00:20:25,759
Esta � a sua primeira visita � selva? Como a achou?
182
00:20:26,342 --> 00:20:30,701
Sabe, a maioria dos europeus v�m apenas
um territ�rio b�rbaro povoado por selvagens ...
183
00:20:31,598 --> 00:20:32,600
... enquanto eu ...
184
00:20:34,060 --> 00:20:39,506
... vejo ... oportunidades intocadas ... ilimitadas.
185
00:20:39,481 --> 00:20:45,612
Muito em breve, eu irei revelar as ru�nas
da mais antiga civiliza��o do mundo.
186
00:20:46,296 --> 00:20:47,157
Aqui?
187
00:20:48,698 --> 00:20:49,741
Absolutamente.
188
00:21:53,180 --> 00:21:55,473
Eu conhe�o a maioria dos europeus na regi�o. Qual ...
189
00:21:56,266 --> 00:21:57,809
Qual � o nome o seu noivo?
190
00:21:58,185 --> 00:21:59,102
John Clayton.
191
00:22:01,604 --> 00:22:02,397
Voc� o conhece?
192
00:22:19,773 --> 00:22:21,107
Acordem ! Os animais !
Acordem!
193
00:23:11,341 --> 00:23:12,467
Aquilo era um le�o?
194
00:23:13,551 --> 00:23:14,678
Desculpe-me.
195
00:23:36,610 --> 00:23:37,826
Aqui est� o homem do momento!
196
00:23:38,744 --> 00:23:40,371
Isso vai atrasar Ravens por meses !
197
00:23:40,395 --> 00:23:41,663
Voc� � um bravo !
198
00:23:41,931 --> 00:23:43,790
Receio que n�o ir� par�-lo.
199
00:23:43,959 --> 00:23:45,775
Ah, voc� me poupou uma viagem rio acima.
200
00:23:47,127 --> 00:23:50,423
Est� uma bela mulher inglesa esperando voc� no Hotel Chiromo.
201
00:23:51,423 --> 00:23:54,301
De fato, Ravens gostou dela quando fez o check-in.
202
00:23:54,468 --> 00:23:55,928
Sua senhora, ela est� aqui!
203
00:23:56,762 --> 00:23:57,470
O qu�?
204
00:23:57,897 --> 00:24:00,266
E nenhum de voc�s conseguiu meter uma bala nele?
205
00:24:02,893 --> 00:24:04,937
� uma grande pena n�o ter estado aqui
para nos mostrar como fazer isso.
206
00:24:05,271 --> 00:24:08,316
Agora o que vamos fazer? Aquele era
o dinheiro para a nossa expedi��o!
207
00:24:10,851 --> 00:24:13,778
Mr. Wilkes v� com Arthur e Nijinskye ao hotel.
208
00:24:13,778 --> 00:24:16,197
Tem uma mulher inglesa hospedada l�, Miss Porter.
209
00:24:17,075 --> 00:24:19,284
Descubram se esse homem da selva est� com ela.
210
00:24:19,284 --> 00:24:20,576
Se o encontrarem ... matem ele.
211
00:24:21,328 --> 00:24:22,038
E a mulher?
212
00:24:26,207 --> 00:24:27,292
Tragam-na para mim!
213
00:24:35,259 --> 00:24:36,426
Sabemos que ela est� aqui.
214
00:24:36,794 --> 00:24:39,096
E se n�o me der o n�mero do quarto imediatamente ...
215
00:24:39,096 --> 00:24:40,764
eu pego fogo a este hotel.
216
00:24:40,847 --> 00:24:41,639
Entendeu?
217
00:24:42,232 --> 00:24:43,182
Sim.
218
00:24:43,316 --> 00:24:44,310
Qual � o n�mero?
219
00:25:27,520 --> 00:25:28,478
John!
220
00:25:39,823 --> 00:25:43,034
N�o acredito que me encontrou!
Eu penso em voc� todo dia.
221
00:25:43,910 --> 00:25:46,955
Eu tive uma vis�o.
N�s nunca ficar�amos separados novamente.
222
00:25:48,707 --> 00:25:50,367
Voc� falou com um homem chamado Ravens?
223
00:25:55,097 --> 00:25:56,507
Seis. � aqui.
224
00:26:08,252 --> 00:26:09,853
- Est� pronta?
- Sim.
225
00:26:10,538 --> 00:26:11,305
Afastem a mesa.
226
00:26:12,481 --> 00:26:13,607
Depressa!
227
00:26:22,782 --> 00:26:23,451
Tudo bem. . .
228
00:26:24,444 --> 00:26:25,777
O Ravens n�o vai gostar disto.
229
00:26:26,521 --> 00:26:27,353
O que aconteceu?
230
00:26:28,881 --> 00:26:29,581
N�o estavam l�.
231
00:26:30,039 --> 00:26:32,751
Est� ali ! � ele ! O homem macaco !
232
00:26:35,262 --> 00:26:37,715
- Ele n�o pode ir embora !
- N�o importa!
233
00:26:38,090 --> 00:26:39,882
Temos prioridades mais importantes.
234
00:26:40,801 --> 00:26:44,472
Cuidarei de Lorde Greystoke e seus amigos
quando achar conveniente.
235
00:27:09,120 --> 00:27:11,290
Voltarei a descer o rio em 3 ou 4 dias.
236
00:27:12,039 --> 00:27:13,500
Darei a voc�s o sinal habitual.
237
00:27:14,259 --> 00:27:15,336
Obrigado capit�o Dooley.
238
00:27:15,543 --> 00:27:16,337
O prazer � todo meu.
239
00:27:17,962 --> 00:27:19,340
- Segure-se.
- Porqu�?
240
00:27:19,473 --> 00:27:23,134
- Apenas finja que estou a carregar vc pela porta.
- Como?
241
00:27:32,344 --> 00:27:33,312
O que foi isso?
242
00:27:33,463 --> 00:27:34,979
Parece algu�m em dificuldade. Vamos !
243
00:27:40,944 --> 00:27:43,072
O que � isto? Uma armadilha?
244
00:27:43,097 --> 00:27:45,666
Sim e temos que tir�-lo antes que
os ca�adores furtivos voltem.
245
00:28:07,730 --> 00:28:09,431
Ela est� assustada. O que devo fazer?
246
00:28:10,014 --> 00:28:10,933
Fale com o filhote.
247
00:28:13,184 --> 00:28:14,268
Fale docemente.
248
00:28:14,770 --> 00:28:16,162
Assegure-se de que ela ficar� bem.
249
00:28:16,196 --> 00:28:17,189
Vou tentar.
250
00:28:17,864 --> 00:28:21,443
Ol� pequenino. Vamos tirar voc� daqui.
251
00:28:21,776 --> 00:28:24,320
N�o se preocupe, em breve estar� livre.
252
00:28:56,219 --> 00:28:57,438
Quem te deu isso?
253
00:28:58,272 --> 00:29:01,023
� o rev�lver do ex�rcito do meu irm�o.
Ele insistiu que eu o trouxesse.
254
00:29:03,234 --> 00:29:05,237
Seu irm�o Douglas ensinou voc�
a disparar dessa maneira?
255
00:29:05,336 --> 00:29:06,547
N�o. Eu ensinei a mim mesma a disparar.
256
00:29:07,615 --> 00:29:09,116
Ele me ensinou a beber Scotch e a fumar charutos.
257
00:29:10,909 --> 00:29:11,576
Encantadora.
258
00:29:21,587 --> 00:29:22,963
Est�o liberadas !
259
00:29:25,007 --> 00:29:28,009
Venha beb�, voc� � livre!
260
00:30:01,768 --> 00:30:03,754
O Para�so deve se ter parecido com isto.
261
00:30:04,629 --> 00:30:07,424
E a querida e velha Inglaterra est� quase esquecida.
262
00:30:07,657 --> 00:30:11,302
N�o, a Inglaterra tem os seus encantos,
meu esp�rito sempre estar� l�.
263
00:30:11,302 --> 00:30:13,639
Mas isto ... isto � espetacular !
264
00:30:13,639 --> 00:30:15,140
Poderia viver aqui para sempre.
265
00:30:49,275 --> 00:30:49,984
Venha !
266
00:30:49,984 --> 00:30:51,403
N�o me pareceu muito dif�cil.
267
00:30:51,946 --> 00:30:52,654
Sua vez !
268
00:30:54,157 --> 00:30:56,951
Venha ! O pior que poder� acontecer
� voc� ficar molhada.
269
00:31:11,549 --> 00:31:12,383
Jane !
270
00:31:14,335 --> 00:31:15,003
Jane !
271
00:31:25,062 --> 00:31:25,647
John ?
272
00:31:46,500 --> 00:31:48,585
John, isto � t�o maravilhoso.
273
00:31:56,393 --> 00:31:57,470
Vai nos manter secos.
274
00:32:13,819 --> 00:32:15,780
Este lugar precisa do toque de uma mulher.
275
00:32:23,788 --> 00:32:25,247
Muito obrigada.
276
00:32:27,166 --> 00:32:28,166
Vamos ser amigas?
277
00:32:32,955 --> 00:32:33,923
Os livros de meu pai.
278
00:32:36,935 --> 00:32:39,179
Ensinei a mim mesmo a ler ... mas ...
279
00:32:39,829 --> 00:32:41,313
eu nunca os compreendi completamente.
280
00:32:42,064 --> 00:32:43,600
Aprendi olhando as figuras.
281
00:32:49,822 --> 00:32:51,023
Isto foi a minha inf�ncia.
282
00:32:53,199 --> 00:32:54,734
Tal como Londres foi para voc�.
283
00:32:56,829 --> 00:32:58,572
Eu conhe�o este lugar.
284
00:33:02,242 --> 00:33:03,285
A sua casa � boa.
285
00:33:07,547 --> 00:33:08,508
Eu amo voc� John.
286
00:33:09,833 --> 00:33:11,044
E eu quero ficar junto com voc�.
287
00:34:03,846 --> 00:34:04,888
O que se passa, John?
288
00:34:07,350 --> 00:34:07,892
Nada.
289
00:34:21,538 --> 00:34:22,239
Incr�vel !
290
00:34:22,239 --> 00:34:23,824
Imagine um sujeito em frente disso.
291
00:34:25,075 --> 00:34:25,826
Cortado em dois.
292
00:34:26,068 --> 00:34:27,412
- Deixe-me experimentar.
- N�o, n�o n�o.
293
00:34:27,413 --> 00:34:28,747
Voc� n�o sabe nada sobre armas.
294
00:34:28,748 --> 00:34:29,875
Fique-se pela sua dinamite.
295
00:34:29,877 --> 00:34:32,708
D�-lhe uma chance. Esta arma foi feita
para gente com m� pontaria.
296
00:34:32,791 --> 00:34:35,002
O mais certo � ele falhar mesmo assim.
297
00:34:38,505 --> 00:34:39,882
Quantos carregodorers voc� conseguiu?
298
00:34:40,141 --> 00:34:42,259
Quinze. De v�rias aldeias.
299
00:34:43,219 --> 00:34:45,471
- Em condi��es bastante boas tamb�m.
- Beleza.
300
00:34:45,471 --> 00:34:46,722
Partiremos ao alvorecer.
301
00:35:00,156 --> 00:35:02,236
Nada mal para a primeira vez.
302
00:35:02,446 --> 00:35:03,655
Idiotas.
303
00:36:00,746 --> 00:36:01,471
Jane!
304
00:36:04,967 --> 00:36:05,509
Jane!
305
00:36:06,970 --> 00:36:07,970
Qual � o problema?
306
00:36:19,858 --> 00:36:20,733
John ! Tome cuidado.
307
00:36:30,743 --> 00:36:32,995
Apresento-lhe Chonka. � um velho amigo.
308
00:36:34,163 --> 00:36:38,250
Um velho amigo? Ele � uma grande serpente, � o que ele � !
309
00:36:38,250 --> 00:36:39,626
Ele me assustou imenso !
310
00:36:40,293 --> 00:36:43,171
� inofensivo. Venha, vamos lev�-lo l� para fora.
311
00:37:12,494 --> 00:37:13,243
Chebo !
312
00:37:16,256 --> 00:37:17,247
Chebo !
313
00:37:18,290 --> 00:37:19,166
O meu vestido !
314
00:37:20,968 --> 00:37:22,310
Receio que seja demasiado tarde.
315
00:37:29,869 --> 00:37:30,619
O que � aquilo?
316
00:37:31,771 --> 00:37:32,762
Precisamos ir agora.
317
00:37:46,818 --> 00:37:49,237
John! Ali.
318
00:37:50,906 --> 00:37:52,366
N�o tenha medo.
319
00:37:52,558 --> 00:37:54,510
Eles respeitam coragem acima de todas as coisas.
320
00:37:55,284 --> 00:37:59,831
Ser fraca est� fora de quest�o.
321
00:38:10,284 --> 00:38:10,828
Espere !
322
00:38:13,313 --> 00:38:15,181
O voc� quer dizer ... Eles!?
323
00:38:24,106 --> 00:38:24,856
Venha.
324
00:38:54,095 --> 00:38:56,596
Podia ter me falado que eram seus amigos !
325
00:39:18,911 --> 00:39:20,997
Os mazungos dirigem-se para Opar.
326
00:39:20,997 --> 00:39:23,624
Agora � o momento de atacar e os expulsar.
327
00:39:24,041 --> 00:39:25,708
N�o poderemos vencer eles numa batalha aberta.
328
00:39:25,726 --> 00:39:29,104
Tarzan est� certo.
Desta vez � diferente!
329
00:39:29,463 --> 00:39:32,300
Tarzan tem o cora��o mole, agora que tem uma mulher.
330
00:39:33,009 --> 00:39:34,347
N�s n�o somos moles.
331
00:39:35,260 --> 00:39:37,013
Este n�o � o tempo para Tarzan,
332
00:39:37,013 --> 00:39:39,515
que ficou fraco entre os Mizungular,
333
00:39:39,532 --> 00:39:42,725
voltar e nos dizer que n�o podemos derrotar o seu povo !
334
00:39:43,101 --> 00:39:44,311
Eles n�o s�o o meu povo.
335
00:39:44,602 --> 00:39:45,896
Quem � o seu povo, ent�o?
336
00:39:47,147 --> 00:39:48,357
N�s n�o.
337
00:39:48,440 --> 00:39:50,566
Para mim voc� parece um Mizungular.
338
00:39:52,777 --> 00:39:54,405
John!
Por favor.
339
00:39:54,406 --> 00:39:57,449
Para ele Mizungula s�o piores que esterco,
e ele me chamou um deles.
340
00:39:59,118 --> 00:40:00,828
Goste ou n�o, n�s somos Mizungular.
341
00:40:02,287 --> 00:40:04,456
Haver� mais luta nos dias que vir�o.
342
00:40:05,373 --> 00:40:07,792
N�o se zangue.
N�s iremos precisar da sua ajuda.
343
00:40:08,168 --> 00:40:10,169
Voc� sabe que eu farei o que eu puder, Mugambi.
344
00:40:25,234 --> 00:40:29,073
Ambos t�m que fazer o que t�m que fazer,
e cuidar da minha seguran�a ao mesmo tempo
345
00:40:29,439 --> 00:40:31,108
Se algu�m me ajudar a chegar at� ao rio ...
346
00:40:31,108 --> 00:40:33,043
... eu pe�o ao capit�o Dooley para me levar para Chiromo ...
347
00:40:32,943 --> 00:40:34,361
... at� isto estar terminado.
348
00:40:35,194 --> 00:40:36,112
Sinto muito.
349
00:40:38,323 --> 00:40:39,115
Por qu�?
350
00:40:47,382 --> 00:40:49,625
Os meus guerreiros encontraram Dooley
na margem do rio.
351
00:40:50,459 --> 00:40:51,629
Gravemente ferido.
352
00:40:52,337 --> 00:40:54,171
Eles salvaram-no dos crocodilos.
353
00:40:55,290 --> 00:40:56,700
Pelo qual ele ficou agradecido.
354
00:40:58,093 --> 00:41:00,095
Ele teve uma morte pac�fica.
355
00:41:06,518 --> 00:41:08,737
E o que aconteceu com o homem
que trabalhava para ele?
356
00:41:41,420 --> 00:41:42,759
Disparada recentemente.
357
00:41:44,306 --> 00:41:45,473
Todas essas coisas na mesma �rea.
358
00:41:46,767 --> 00:41:47,642
Metralhadora!
359
00:41:48,602 --> 00:41:50,833
Os Mbikolarin n�o t�m sequer uma chance
perante este tipo de arma.
360
00:41:51,480 --> 00:41:53,773
Certamente os Mbikolarin conhecem
a selva melhor que Ravens.
361
00:41:53,773 --> 00:41:55,525
Eles sabem como se defender.
362
00:41:55,531 --> 00:41:58,361
- Eles nunca viram o poder de uma metralhadora.
- Ser�o massacrados.
363
00:41:58,654 --> 00:42:01,113
Sim. Ent�o Ravens'i
Por isso tenho que parar Ravens.
364
00:42:17,547 --> 00:42:20,550
Fit, lance uma corda e se balance para o outro lado.
365
00:42:20,841 --> 00:42:22,660
Amarre a alguma coisa a volte para este lado.
366
00:42:31,111 --> 00:42:31,777
Voc� est� louco ?
367
00:42:32,521 --> 00:42:33,813
V� l�, n�o seja covarde.
368
00:42:35,482 --> 00:42:36,358
� suic�dio!
369
00:42:39,944 --> 00:42:40,695
Cale a boca!
370
00:42:41,238 --> 00:42:44,827
- O que ele disse?
- Disse que voc� � um branco covarde que n�o merece o sal�rio.
371
00:42:45,993 --> 00:42:48,328
Eu pensei que ele tinha dito algo sobre descer o rio.
372
00:42:50,414 --> 00:42:53,583
Ent�o talvez voc� seja apenas mais um covarde,
senhor Wilkes.
373
00:43:08,098 --> 00:43:10,766
Dobro o sal�rio ao homem que
lan�ar a corda para o outro lado.
374
00:43:13,955 --> 00:43:16,314
Espere aqui.
Mantenha o seu rev�lver pronto!
375
00:43:27,908 --> 00:43:30,077
Algu�m que n�o queira atravessar
pode ir embora agora !
376
00:43:44,259 --> 00:43:46,259
S�o covardes para n�o olhar para a Cidade Perdida.
377
00:44:00,484 --> 00:44:01,068
V� embora !
378
00:44:02,786 --> 00:44:04,003
N�o quer ter que atirar em vc.
379
00:44:07,758 --> 00:44:09,280
Oh Jane, coragem!
380
00:44:17,159 --> 00:44:19,953
Budjinsky. Escolha 4 homens e venha comigo.
381
00:44:23,665 --> 00:44:24,416
Continuem trabalhando !
382
00:45:31,659 --> 00:45:32,116
Ali !
383
00:45:37,373 --> 00:45:39,541
- O que se passa?
- N�o posso acreditar, ela quase me acertou.
384
00:45:45,838 --> 00:45:46,799
Por aqui !
385
00:47:14,968 --> 00:47:19,724
John! O que eu fa�o?
Diga o que posso fazer.
386
00:47:19,974 --> 00:47:22,477
Afaste-se.
Rasque este tecido.
387
00:47:28,617 --> 00:47:29,150
Vamos !
388
00:47:46,542 --> 00:47:47,085
Olhe !
389
00:47:49,871 --> 00:47:52,465
Se lhe mordeu, ele ser� um cad�ver dentro de 20 minutos.
390
00:47:55,094 --> 00:47:56,344
N�o lhe toque.
391
00:47:57,428 --> 00:47:58,304
Mas est� morta.
392
00:48:01,515 --> 00:48:02,475
Seu louco !
393
00:48:02,481 --> 00:48:04,277
� melhor esperar que n�o tenha sobrado nenhum veneno.
394
00:48:04,852 --> 00:48:06,896
Onde est� ele? Parece que uma cobra pegou ele.
395
00:48:06,896 --> 00:48:08,064
Eu vou morrer!
396
00:48:08,816 --> 00:48:09,524
Por aqui !
397
00:48:23,956 --> 00:48:24,998
N�o posso andar mais.
398
00:48:25,539 --> 00:48:27,458
- Vou apertar mais o torniquete.
- Demasiado tarde.
399
00:48:28,376 --> 00:48:29,086
Deixe-me.
400
00:48:29,460 --> 00:48:32,088
N�o, n�o vou deixar voc�! John!
401
00:48:43,175 --> 00:48:43,724
Por aqui.
402
00:49:02,951 --> 00:49:03,787
Que mulher !
403
00:49:16,382 --> 00:49:17,332
Minha cabe�a est� girando!
404
00:50:04,972 --> 00:50:07,517
Muito inteligente levar-nos para
longe dele senhorita Porter.
405
00:50:09,560 --> 00:50:11,230
Um plano bastante pat�tico, por�m.
406
00:50:13,147 --> 00:50:16,734
Posso sugerir que nos leve de volta para ele
para evitar grande desconforto para voc�?
407
00:50:16,734 --> 00:50:20,989
Nenhum desconforto poder� me levar a assisti-lo
nos seus atos de loucura, senhor Ravens.
408
00:50:21,331 --> 00:50:22,290
Seja razo�vel.
409
00:50:23,115 --> 00:50:25,536
Quanto tempo pensa que iria
sobreviver aqui por sua conta?
410
00:50:26,194 --> 00:50:29,247
Leve-nos de volta para Clayton.
N�s o ajudaremos tamb�m, se ele estiver ainda vivo.
411
00:50:30,039 --> 00:50:31,750
Voc� � um mentiroso al�m de um covarde.
412
00:50:34,418 --> 00:50:35,003
Que pena.
413
00:50:36,754 --> 00:50:38,547
Compartilhar�amos as riquezas e a gl�ria.
414
00:50:55,848 --> 00:50:57,275
A pista leva para na dire��o daquela �rvore.
415
00:50:58,150 --> 00:50:59,402
N�o vou me chagar perto disso.
416
00:51:00,187 --> 00:51:01,880
Se ele ainda estivesse vivo estaria acima de n�s.
417
00:51:02,498 --> 00:51:04,032
A mordida da serpente j� o deve ter matado.
418
00:51:08,536 --> 00:51:12,582
Uma pena. Eu mesmo queria matar ele.
419
00:52:47,343 --> 00:52:48,010
Jane !
420
00:53:00,022 --> 00:53:01,066
Obrigado Mugambi
421
00:53:49,905 --> 00:53:52,833
Caminho f�cil a apartir daqui.
Mexam-se !
422
00:53:56,245 --> 00:53:56,872
Vamos!
423
00:55:04,414 --> 00:55:06,607
- Voc� est� preocupado cm o homem macaco?
- Claro que n�o.
424
00:55:06,900 --> 00:55:07,608
Deveria estar.
425
00:56:36,039 --> 00:56:37,573
Agora, quem quer voltar?
426
00:56:40,033 --> 00:56:41,852
Esta � a entrada para Opar.
427
00:56:42,203 --> 00:56:43,747
� mais a entrada para o Inferno.
428
00:56:47,792 --> 00:56:49,199
Tragam a dinamite!
429
00:56:53,171 --> 00:56:54,840
Afastem-se todos! Este � o meu trabalho.
430
00:56:54,841 --> 00:56:56,216
Voc� � um homem doente, n�o � mesmo?
431
00:56:56,426 --> 00:56:58,260
Doente n�o. Rico !
432
00:57:22,118 --> 00:57:22,742
Outro !
433
00:57:24,754 --> 00:57:26,754
Quer fumar um deste? Sua escondida !
434
00:57:34,981 --> 00:57:35,564
Ataque !
435
00:57:53,107 --> 00:57:54,524
Tragam a arma para aqui !
436
00:57:57,277 --> 00:57:58,321
Vamos !
437
00:58:02,825 --> 00:58:03,700
Pegue a muni��o !
438
00:58:10,851 --> 00:58:12,376
V�m por detr�s !
439
00:58:42,865 --> 00:58:45,410
Estamos dentro ! Vamos !
Tragam tudo o que puderem carregar !
440
00:58:45,660 --> 00:58:46,244
Voc� est� bem?
441
00:58:59,215 --> 00:58:59,757
Fogo!
442
00:59:04,512 --> 00:59:05,346
Parem !
443
00:59:14,873 --> 00:59:16,232
Est�o nos enterrando vivos !
444
00:59:16,239 --> 00:59:16,965
Estamos presos !
445
00:59:18,944 --> 00:59:21,493
- Odeio lugares escuros.
- Eles est�o com medo de entrar.
446
00:59:21,746 --> 00:59:22,572
L�mpada !
447
00:59:29,295 --> 00:59:31,497
Acendam as l�mpadas !
Mexam-se!
448
00:59:38,837 --> 00:59:40,047
Encontre caminho para fora daqui.
449
00:59:40,723 --> 00:59:41,464
Certo !
450
00:59:41,464 --> 00:59:43,078
Por aqui ! Vamos!
Mexam-se !
451
00:59:55,814 --> 00:59:57,290
- Onde eles est�o?
- Dentro.
452
00:59:58,441 --> 00:59:59,484
Retire as rochas.
453
00:59:59,734 --> 01:00:04,028
Quem entrar nessa morrer ali.
O caminho para Opar � sagrado.
454
01:00:46,321 --> 01:00:47,906
Fecharemos a entrada atr�s de voc�.
455
01:00:50,909 --> 01:00:53,287
Fa�a o que tiver que fazer, Gaya.
456
01:00:55,413 --> 01:00:56,082
Tarzan !
457
01:01:25,026 --> 01:01:26,111
Qual � o seu problema?
458
01:01:26,169 --> 01:01:28,047
Estou caindo !
459
01:01:47,709 --> 01:01:49,636
Mais uma coisa como essa e eu vou matar voc�!
460
01:01:49,719 --> 01:01:50,427
Sinto muito!
461
01:01:51,345 --> 01:01:52,012
Mexam-se !
462
01:01:57,392 --> 01:01:58,727
Shila! V� em frente!
463
01:01:59,270 --> 01:02:00,645
Certo !
Por aqui !
464
01:02:06,627 --> 01:02:08,195
Vamos !
Avancem !
465
01:02:24,836 --> 01:02:26,212
Weissel! Venha aqui.
466
01:02:30,776 --> 01:02:31,886
O que temos aqui?
467
01:02:36,924 --> 01:02:38,717
Schiller, Ackerman!
Venham aqui !
468
01:02:47,276 --> 01:02:48,569
Vamos! Ponham os m�sculos nisso !
469
01:02:53,775 --> 01:02:55,162
Precisamos de um fuzil ou algo assim.!
470
01:02:55,242 --> 01:02:56,164
Laconte! Fuzil !
471
01:03:07,788 --> 01:03:08,546
Shiller !
472
01:03:08,965 --> 01:03:10,174
Parece seguro. Deixe eles virem.
473
01:03:40,954 --> 01:03:42,372
Continuem !
Passem !
474
01:03:55,760 --> 01:03:56,511
O homem macaco !
475
01:03:59,089 --> 01:03:59,890
Tragam a arma !
476
01:04:10,901 --> 01:04:12,820
Todos em posi��o, prontos a disparar!
477
01:04:13,478 --> 01:04:14,863
Schiller, abra a porta!
478
01:04:16,823 --> 01:04:18,074
Clayton � um homem morto.
479
01:04:20,327 --> 01:04:21,621
N�o podemos abri-la deste lado.
480
01:04:22,320 --> 01:04:23,622
Voc� nunca o matar�.
481
01:04:26,626 --> 01:04:27,376
Arthur !
482
01:04:28,628 --> 01:04:29,629
Sim, senhor !
483
01:04:29,836 --> 01:04:32,381
Abra a caixa.
Eu trouxe a dinamite.
484
01:04:32,381 --> 01:04:34,174
Os restantes, afastem-se da porta.
485
01:05:35,987 --> 01:05:36,945
Est� faltando algu�m?
486
01:05:38,281 --> 01:05:40,718
Klemmer.
N�o sabia nadar.
487
01:05:41,784 --> 01:05:43,910
- Onde est� a metralhadora?
- Afundou como uma pedra.
488
01:05:44,245 --> 01:05:46,955
Eu tive que a largar.
Ou teria ido ao fundo com ela.
489
01:05:47,156 --> 01:05:48,632
N�o � uma m� id�ia!
490
01:05:53,587 --> 01:05:54,838
Amarrem-na �quela rocha.
491
01:05:55,881 --> 01:05:57,006
-N�o !
- Vamos.
492
01:06:17,369 --> 01:06:19,529
Tudo bem, senhores. Est� bem assim.
Rodeiem a piscina.
493
01:06:19,580 --> 01:06:21,048
Se ele vier � superf�cie abram fogo.
494
01:06:22,490 --> 01:06:23,282
Dinamite.
495
01:06:40,927 --> 01:06:42,219
Archer! Luz!
496
01:06:44,338 --> 01:06:46,432
Porque estamos perdendo tempo?
Vamos !
497
01:06:46,432 --> 01:06:47,558
Cale a boca!
498
01:06:53,147 --> 01:06:54,272
Clayton !
499
01:06:55,148 --> 01:06:56,265
Eu sei que voc� est� aqui!
500
01:06:56,608 --> 01:07:00,028
Ou voc� se entrega ou come�a a contar comigo agora !
501
01:07:00,821 --> 01:07:01,645
10.
502
01:07:02,698 --> 01:07:03,365
9.
503
01:07:04,954 --> 01:07:05,785
8.
504
01:07:07,369 --> 01:07:08,120
7.
505
01:07:09,080 --> 01:07:09,831
6.
506
01:07:10,622 --> 01:07:11,373
5.
507
01:07:12,040 --> 01:07:12,834
4.
508
01:07:13,251 --> 01:07:13,958
Ali est� ele !
509
01:07:33,561 --> 01:07:35,522
Ravens !
510
01:07:40,360 --> 01:07:41,362
Protejam-se!
511
01:07:54,375 --> 01:07:55,125
Sigam-me !
512
01:07:59,713 --> 01:08:00,672
Archer, olha!
513
01:08:03,384 --> 01:08:04,967
Escape desta, homem macaco.
514
01:08:06,511 --> 01:08:07,390
Luz do Sol!
515
01:08:16,688 --> 01:08:17,732
Opar !
516
01:08:19,482 --> 01:08:20,735
Satifeitos, cavalheiros ?
517
01:08:21,484 --> 01:08:23,778
Estamos no limiar da imortalidade.
518
01:08:30,744 --> 01:08:31,620
Quem diabos s�o eles?
519
01:08:32,370 --> 01:08:33,246
Vamos descobrir.
520
01:08:39,210 --> 01:08:40,044
Voc� est� machucada?
521
01:08:41,296 --> 01:08:43,340
N�o, eu n�o acho.
522
01:08:55,393 --> 01:08:56,560
-Tarzan !
- Gaya !
523
01:09:50,980 --> 01:09:53,232
Esperem !
� uma armadilha!
524
01:09:59,029 --> 01:10:01,157
Parem !
Doles, traga a dinamite.
525
01:10:23,263 --> 01:10:24,139
Droga !
526
01:10:33,189 --> 01:10:34,190
Vamos em frente !
527
01:10:45,577 --> 01:10:46,535
Tarde demais.
528
01:10:54,586 --> 01:10:56,296
Bem-vindo ao s�culo XX.
529
01:11:23,097 --> 01:11:24,156
Mugambi!
530
01:11:30,571 --> 01:11:32,641
- Estou farto disto!
- N�o, espere, espere. Espere !
531
01:11:33,375 --> 01:11:33,952
Olhe.
532
01:11:38,212 --> 01:11:40,215
Ponham os seus olhos nisto, rapazes !
533
01:11:43,509 --> 01:11:44,636
Diamantes! Ouro !
534
01:11:44,885 --> 01:11:46,012
Todos n�s vamos nos aposentar!
535
01:11:52,385 --> 01:11:54,103
Voc�s fizeram bem em ter chegado a Opar.
536
01:11:56,064 --> 01:11:58,941
Mas n�s somos apenas tr�s.
Eles t�m armas.
537
01:11:59,233 --> 01:12:01,653
Porque desesperar?
Os seus guerreiros est�o aqui.
538
01:12:01,820 --> 01:12:02,696
Que guerreiros?
539
01:12:32,558 --> 01:12:35,394
Voc� est� agora com for�a igual para lutar os Mizungular.
540
01:12:40,525 --> 01:12:41,275
Preparado?
541
01:13:04,958 --> 01:13:06,166
Hei ! Isto � meu !
542
01:13:07,260 --> 01:13:09,662
- Pegue o seu pr�prio ouro!
- N�o lutem sobre o saque!
543
01:13:14,183 --> 01:13:15,518
O verdadeiro tesouro � por aqui.
544
01:13:18,813 --> 01:13:19,814
Que raios foi aquilo?
545
01:13:28,823 --> 01:13:29,574
Que diabo !
546
01:13:42,337 --> 01:13:43,504
Shiller ! Muni��es !
547
01:14:04,192 --> 01:14:05,359
Aqui. Pegue tudo.
548
01:14:05,986 --> 01:14:06,986
Eu n�o queria fazer mal.
549
01:14:57,912 --> 01:14:58,787
Voc� � um est�pido!
550
01:15:00,163 --> 01:15:02,082
Os dois poder�amos ser donos de �frica.
551
01:15:02,166 --> 01:15:04,251
Quer dizer roubar, saquear e destruir.
552
01:15:04,793 --> 01:15:07,004
Clayton, pelo amor de Deus homem ! Me ajude!
553
01:15:09,172 --> 01:15:10,716
Eu n�o quero morrer aqui.
554
01:15:14,553 --> 01:15:15,596
Por favor!
555
01:16:01,183 --> 01:16:03,770
Eu estava certo.
O tempo todo !
556
01:16:04,813 --> 01:16:05,647
Valeu a pena?
557
01:16:06,480 --> 01:16:08,816
O ber�o da civiliza��o.
558
01:16:10,068 --> 01:16:11,068
E ningu�m. . .
559
01:16:12,153 --> 01:16:14,238
Nem uma pessoa acreditou em mim.
560
01:16:35,717 --> 01:16:39,972
Eu vejo ... luz ... branca ... brilhante!
561
01:17:45,745 --> 01:17:47,622
Devolva isto para o t�mulo de seu pai.
562
01:17:48,582 --> 01:17:50,876
Obrigado.
N�s salvamos Opar.
563
01:17:50,943 --> 01:17:53,504
A paz regressou ao nosso pa�s.
564
01:18:31,500 --> 01:18:33,586
- � melhor irmos.
- Existe um problema?
565
01:18:34,795 --> 01:18:37,297
Est�o preparando a cerim�nia do casamento.
566
01:18:40,259 --> 01:18:41,477
N�o devemos chegar atrasados.
567
01:18:52,062 --> 01:18:54,482
Vamos Chebo.
Vai ser o padrinho.41658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.