All language subtitles for Midsomer Murders s11e07 Talking to the spa Dead
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,404 --> 00:00:37,530
¿Hola?
2
00:00:44,345 --> 00:00:45,759
¿Hola?
3
00:00:55,787 --> 00:00:56,676
¿Stan?
4
00:01:02,979 --> 00:01:04,593
¿Nesta?
5
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
HABLANDO CON LOS MUERTOS
6
00:01:54,265 --> 00:01:55,431
Gracias.
7
00:02:35,627 --> 00:02:39,003
Bueno, es sangre, de acuerdo.
Que sea humana, ya es otro asunto.
8
00:02:40,346 --> 00:02:43,761
¿Y así es como se encontró?
Sí, igual que la otra casa.
9
00:02:43,796 --> 00:02:45,583
El desayuno en la mesa,
el té tibio.
10
00:02:45,618 --> 00:02:48,422
Tetera en la cocina.
No hay rastros de los ocupantes.
11
00:02:48,457 --> 00:02:50,514
Si eso no es sangre humana,
George, ¿qué es?
12
00:02:52,785 --> 00:02:56,444
Cuatro personas viven en estas
casas y ninguna señal de ellas.
13
00:02:56,664 --> 00:02:58,543
Iré al laboratorio para hacer
un chequeo.
14
00:02:58,573 --> 00:03:00,156
¿Y el cartero nos llamó?
15
00:03:00,191 --> 00:03:02,226
Notó la mancha de sangre al parecer
Sí. ¿Dónde está?
16
00:03:02,256 --> 00:03:03,925
En su ronda, hasta donde
sabemos.
17
00:03:04,687 --> 00:03:07,128
La gran casa que pasamos
de camino aquí.
18
00:03:07,129 --> 00:03:09,700
¿El convento?
Sí. Ve si hay alguien ahí.
19
00:03:10,660 --> 00:03:15,101
Entonces, George. En esta casa
tenemos a Nesta y Stanley Goodfellow.
20
00:03:15,102 --> 00:03:15,930
¿Qué hay de la otra?
21
00:03:15,960 --> 00:03:17,901
Los Thomas.
Molly y Colin.
22
00:03:17,902 --> 00:03:18,970
¿Los conoces?
23
00:03:19,545 --> 00:03:22,327
Hice la autopsia de su hijo
de 10 años, Peter.
24
00:03:22,665 --> 00:03:25,214
Se escapó de casa después de
una discusión.
25
00:03:25,244 --> 00:03:27,733
Lo encontraron vagando por Monksbarton
Woods después de un par de días.
26
00:03:27,763 --> 00:03:29,940
Estaba vivo cuando lo encontraron,
pero murió poco después.
27
00:03:29,970 --> 00:03:31,077
¿Muerte sospechosa?
28
00:03:31,112 --> 00:03:33,763
No, no, no. Murió de hipotermia.
29
00:03:34,126 --> 00:03:36,500
Cuando encontraron a Peter,
estaba balbuceando.
30
00:03:36,528 --> 00:03:37,878
Nadie pudo entenderle.
31
00:03:37,908 --> 00:03:40,158
Los lugareños decían que
estaba hablando en lenguas.
32
00:03:40,526 --> 00:03:44,307
¿No hay algún tipo de misterio
rodeando Monksbarton Woods?
33
00:03:44,308 --> 00:03:46,411
Bueno, no sé los detalles,
Tom.
34
00:03:46,411 --> 00:03:49,266
El hombre que quieres es Wallace
Stone, historiador local.
35
00:03:49,296 --> 00:03:51,778
Es el vicario en Beau Clayton.
36
00:03:51,808 --> 00:03:54,353
Un poco de fuego del infierno y
de hombre condenado, también.
37
00:03:59,773 --> 00:04:01,400
Hice algunas averiguaciones,
sin embargo.
38
00:04:01,428 --> 00:04:03,533
Es propiedad de un
Lynton Pargeter.
39
00:04:03,563 --> 00:04:05,016
Vive en Londres, pero el
lugar ha estado
40
00:04:05,017 --> 00:04:07,112
en la familia durante el
tiempo que se tiene memoria.
41
00:04:07,141 --> 00:04:08,130
¿Quién vive ahí ahora?
42
00:04:08,160 --> 00:04:09,749
Él lo hace.
El último de los Pargeter.
43
00:04:09,779 --> 00:04:11,714
Es un gran lugar para un retiro
de fin de semana, ¿no?
44
00:04:11,744 --> 00:04:13,060
No si eres rico.
¿Él lo es?
45
00:04:13,090 --> 00:04:15,560
Bueno, miré por la ventana, el
lugar está lleno de antigüedades.
46
00:04:15,590 --> 00:04:17,464
Bien. Revisa los detalles.
Hazle una llamada.
47
00:04:17,464 --> 00:04:19,859
Conduce. Déjame en la
vicaría de Beau Clayton.
48
00:04:20,281 --> 00:04:22,699
Quiero hablar con el
reverendo Stone.
49
00:04:23,431 --> 00:04:27,088
Monksbarton Woods ... está
embrujado, aparentemente.
50
00:04:27,912 --> 00:04:29,128
¿Por qué?
51
00:04:29,386 --> 00:04:32,416
Fantasmas de monjes, Sr. Barnaby.
52
00:04:32,416 --> 00:04:36,000
Hombres de dinero que
murieron violentamente.
53
00:04:36,028 --> 00:04:38,349
Hubo una vez una próspera
comunidad religiosa
54
00:04:38,350 --> 00:04:40,396
en Monksbarton.
55
00:04:40,729 --> 00:04:44,889
La abadía fue destruida durante
la disolución de los monasterios.
56
00:04:45,104 --> 00:04:47,653
¿Y el priorato es todo lo
que queda?
57
00:04:47,683 --> 00:04:50,462
Cuando llegaron los soldados,
los monjes huyeron a los bosques,
58
00:04:50,463 --> 00:04:52,312
fueron cazados y sacrificados.
59
00:04:52,342 --> 00:04:57,923
La leyenda local dice que la muerte
llora cuando puede ser oída.
60
00:04:58,197 --> 00:05:02,194
El pueblo está obsesionado con
las leyendas de Monksbarton.
61
00:05:02,266 --> 00:05:06,800
Estamos plagados de cazadores de
fantasmas, fanáticos y monstruos.
62
00:05:06,828 --> 00:05:09,742
La mitad de la población está
entre ellos. Soy un hombre de Dios,
Sr. Barnaby.
63
00:05:09,772 --> 00:05:12,873
No hay lugar para la superstición
en mi religión.
64
00:05:12,873 --> 00:05:14,063
¡Sarah!
65
00:05:14,092 --> 00:05:17,151
Podría hablarme, por favor,
sobre Peter Thomas.
66
00:05:18,250 --> 00:05:20,075
El chico tuvo una tonta
discusión con su madre,
67
00:05:20,076 --> 00:05:21,814
corrió lejos, se extravió.
68
00:05:22,386 --> 00:05:24,316
Murió por la exposición.
¡Sarah!
69
00:05:25,257 --> 00:05:27,736
Dicen que cuando fue encontrado
estaba ...
70
00:05:27,737 --> 00:05:29,697
Hablando en lenguas. Sí.
71
00:05:30,200 --> 00:05:31,760
Un completo disparate.
72
00:05:32,778 --> 00:05:35,109
Y casi blasfemo en ese sentido.
73
00:05:35,139 --> 00:05:38,414
Prediqué un sermón contra eso.
¿Planchaste mi chaqueta?
74
00:05:41,208 --> 00:05:43,992
¿Por qué no lo encontraron antes?
75
00:05:44,776 --> 00:05:46,202
Los bosques debieron haber sido
su patio de recreo.
76
00:05:46,232 --> 00:05:49,800
No, Colin y Molly Thomas vivieron
toda su vida aquí, en Beau Clayton.
77
00:05:49,800 --> 00:05:53,009
Sólo se mudaron a Monksbarton
después de la muerte de Peter.
78
00:05:53,039 --> 00:05:55,314
Molly tuvo la idea de que
estaría más cerca de ella
79
00:05:55,315 --> 00:05:56,807
el espíritu de su hijo muerto
allí.
80
00:05:56,837 --> 00:06:01,511
Pensó que podría ser capaz de
ponerse en contacto, pedir perdón.
81
00:06:01,541 --> 00:06:03,426
Ella tuvo una crisis.
82
00:06:04,090 --> 00:06:06,234
No estaba en su sano juicio.
83
00:06:08,091 --> 00:06:11,170
Gente de campo, Sr. Barnaby.
84
00:06:11,603 --> 00:06:14,327
Las mentes simples pueden ser
fácilmente atrapadas
85
00:06:14,598 --> 00:06:18,313
por la charla de fantasmas y
demonios y muertos vivientes.
86
00:06:18,343 --> 00:06:22,115
Francamente, hubiera preferido
una parroquia en la ciudad, pero
parece ...
87
00:06:22,145 --> 00:06:24,666
No me creyeron adecuado.
88
00:06:25,455 --> 00:06:27,668
Extraño, ¿no le parece?
89
00:06:27,980 --> 00:06:30,571
¿Ser despreciado por la fuerza
de la creencia de uno?
90
00:06:31,732 --> 00:06:34,882
¿Molly Thomas vino en
busca de ayuda?
91
00:06:34,912 --> 00:06:37,720
No, habló con mi esposa, por
todo el bien que hizo.
92
00:06:38,391 --> 00:06:42,434
¿Pensó que la Sra. Thomas
estaba desequilibrada?
93
00:06:44,388 --> 00:06:45,452
¿Sra. Stone?
94
00:06:50,282 --> 00:06:52,559
Era una mujer con dolor.
95
00:06:58,681 --> 00:07:01,119
¿Qué sabes sobre
Monksbarton?
96
00:07:01,120 --> 00:07:02,583
Monksbarton.
97
00:07:02,613 --> 00:07:06,025
Además de las dos casas de campo
está sólo el priorato por ahora.
98
00:07:06,026 --> 00:07:08,719
Con Stanley Goodfellow y su
esposa para cuidar de él.
99
00:07:09,141 --> 00:07:10,761
¿Colin y Molly Thomas?
100
00:07:10,796 --> 00:07:13,759
Colin es gerente de Woodyard de
Benyon en Beau Clayton.
101
00:07:13,794 --> 00:07:17,021
Después de la muerte de Peter,
Molly insistió en mudarse a
Monksbarton.
102
00:07:17,056 --> 00:07:18,254
¿Los conociste?
103
00:07:18,289 --> 00:07:21,430
Fui parte de la investigación
en la muerte del chico.
104
00:07:21,430 --> 00:07:23,255
Molly estaba mal.
105
00:07:24,381 --> 00:07:28,053
Entonces los Goodfellows son ...
¿Qué, cuidadores?
106
00:07:28,083 --> 00:07:31,723
Administran el priorato y
el bosque que lo rodea.
107
00:07:31,753 --> 00:07:35,356
Stanley Goodfellow solía ser
guarda de caza en la finca Farley.
108
00:07:35,357 --> 00:07:37,651
Entonces, una pareja normal.
109
00:07:37,681 --> 00:07:39,559
De Nesta se sabe que era
un poco aficionada.
110
00:07:39,589 --> 00:07:41,772
Dicen que tenía un
par de asuntos.
111
00:07:41,772 --> 00:07:44,444
Ya sabes, justo lo usual.
112
00:07:49,263 --> 00:07:50,345
Hola.
113
00:07:52,013 --> 00:07:54,071
Sí. Un momento.
114
00:07:54,481 --> 00:07:56,875
¿Podemos tomar esto más tarde?
De acuerdo.
115
00:07:57,936 --> 00:07:59,488
¿Una copa después del trabajo?
116
00:07:59,824 --> 00:08:01,229
Sí, muy bien.
117
00:08:02,466 --> 00:08:03,868
Sr. Pargeter...
118
00:08:04,870 --> 00:08:06,787
¿Pargeter está de camino aquí?
119
00:08:06,788 --> 00:08:07,992
Lo está.
120
00:08:08,491 --> 00:08:11,570
Las llaves del priorato, justo
donde dijo que estarían.
121
00:08:12,852 --> 00:08:14,728
¿Dónde está el mensaje?
122
00:08:15,660 --> 00:08:17,350
El cartero llamó esta mañana.
123
00:08:18,021 --> 00:08:19,852
¿Dónde está el mensaje?
124
00:08:20,948 --> 00:08:23,158
¿Se asustó y se olvidó
de dejarlo?
125
00:08:23,159 --> 00:08:24,506
Le preguntaremos.
126
00:08:24,536 --> 00:08:26,896
Revisaré a vuelta de correo.
127
00:08:27,387 --> 00:08:28,912
¡Linda tele!
128
00:08:29,497 --> 00:08:30,889
Pantalla de plasma.
129
00:08:30,924 --> 00:08:34,501
Cada momento de la magia del
fútbol en alta definición.
130
00:08:34,807 --> 00:08:37,905
¿Es cara?
¿15 de cien? ¿Dos grandes?
131
00:08:37,906 --> 00:08:41,015
Guau.
¿El salario de un obrero?
132
00:08:44,727 --> 00:08:45,946
¡Adelante!
133
00:08:48,959 --> 00:08:50,198
¡Adelante!
134
00:08:56,793 --> 00:08:59,112
¿Qué?
¿Escuchó eso?
135
00:08:59,113 --> 00:09:01,753
Es un zorro.
No sonaba como un zorro para mí.
136
00:09:02,353 --> 00:09:04,752
Oh, está bien, es el grito
de un hombre lobo,
137
00:09:04,753 --> 00:09:06,113
que arrebata la sangre.
138
00:09:07,993 --> 00:09:09,713
Suerte que estoy aquí para
protegerlo entonces.
139
00:09:35,073 --> 00:09:36,513
¿Qué es eso?
140
00:09:37,353 --> 00:09:41,723
Oh, eso, Jones...es una
doncella de hierro.
141
00:09:41,753 --> 00:09:43,753
Un instrumento medieval
de tortura.
142
00:09:50,233 --> 00:09:51,723
¡Ooh!
143
00:09:51,753 --> 00:09:55,473
Una muerte lenta con
exquisito tormento.
144
00:09:56,513 --> 00:09:59,483
Diferentes técnicas de
interrogatorio en esos días.
145
00:09:59,513 --> 00:10:02,323
Está bien. Tomas las habitaciones
de arriba. Yo miraré aquí abajo.
146
00:10:02,353 --> 00:10:04,683
Y que sea rápido. ¡Chop, chop!
147
00:10:04,713 --> 00:10:07,633
¿No espera encontrarlos?
No a menos que estén todos muertos.
148
00:10:12,553 --> 00:10:14,513
¡Ooh! Sí..
149
00:10:28,593 --> 00:10:30,993
¿Jones?
150
00:10:30,993 --> 00:10:33,273
¿Hola?
151
00:11:02,633 --> 00:11:03,993
Jones, ¿puedes darme las llaves?
152
00:11:31,273 --> 00:11:32,673
¡Ayuda!
153
00:11:40,793 --> 00:11:44,803
Dio un portazo.
Sí. ¿Alguna punción?
154
00:11:44,833 --> 00:11:47,233
¡No! Dio un portazo.
155
00:11:47,233 --> 00:11:49,713
¿No hay punciones?
156
00:11:50,153 --> 00:11:52,273
¿No hay punciones?
157
00:11:52,273 --> 00:11:54,992
¡Aah! Eso, Jones...
158
00:11:54,993 --> 00:11:57,432
es porque esta versión de
dama de hierro
159
00:11:57,433 --> 00:11:59,832
usa un dispositivo mecánico
160
00:11:59,833 --> 00:12:01,833
para hacer su trabajo.
161
00:12:01,833 --> 00:12:03,793
¿Ves?
162
00:12:09,273 --> 00:12:11,752
En lugar de ser empalado
inmediatamente,
163
00:12:11,753 --> 00:12:15,472
la víctima sufriría
el avance lento
164
00:12:15,473 --> 00:12:17,243
de los picos.
Es ingenioso.
165
00:12:19,273 --> 00:12:22,153
Buen trabajo, ésta es una versión
más sofisticada. De lo contrario ...
166
00:12:23,633 --> 00:12:25,513
¿Tienes las llaves?
167
00:12:26,753 --> 00:12:28,433
Gracias. Vamos.
168
00:12:42,233 --> 00:12:44,312
Forzaron la entrada.
Sí, eso parece.
169
00:12:44,313 --> 00:12:46,393
Y echa un vistazo a esto.
170
00:12:51,273 --> 00:12:53,683
Algo ha quitado el lustre
de la mesa.
171
00:12:53,713 --> 00:12:55,483
¿Manchas de agua?
Podría ser.
172
00:12:56,513 --> 00:12:59,283
No sé. Pídeles a los forenses
que nos hagan una visita.
173
00:12:59,313 --> 00:13:00,923
¿Detective Sargento Jones?
174
00:13:00,953 --> 00:13:03,112
Lynton Pargeter.
Hablamos por teléfono.
175
00:13:03,113 --> 00:13:06,633
Detective Jefe Inspector Barnaby.
Causton CID.
Jefe Inspector.
176
00:13:07,673 --> 00:13:08,833
Oh, querido.
177
00:13:13,313 --> 00:13:14,803
¿Usted hizo esto?
178
00:13:14,833 --> 00:13:16,673
No, señor, nosotros no.
179
00:13:16,833 --> 00:13:19,163
Forzaron la entrada.
Quizás si mira alrededor.
180
00:13:20,193 --> 00:13:22,283
A ver si nota que falta algo.
181
00:13:22,313 --> 00:13:24,073
Aparte de mis trabajadores
arrendatarios.
182
00:13:25,793 --> 00:13:28,123
Justo a tiempo. Tengo un
pollo Jalfrezi.
183
00:13:28,801 --> 00:13:30,120
No hubo tiempo para cocinar.
184
00:13:30,153 --> 00:13:32,003
Gracias, Señor.
¿Qué?
185
00:13:32,033 --> 00:13:33,683
¿Día ataraceado, amor?
186
00:13:33,753 --> 00:13:37,232
Sí. Fui a una charla fascinante
en la sala de Beau Clayton.
187
00:13:38,133 --> 00:13:40,393
Cyrus LeVanu.
Oh, por el amor de Dios.
188
00:13:40,553 --> 00:13:43,243
Es un hombre muy interesante.
No es interesante.
189
00:13:43,273 --> 00:13:46,072
Es un timo, un charlatán, un
farsante. ¿viste su programa de TV?
190
00:13:46,073 --> 00:13:48,712
Sí.
Bueno, es ... es risible.
191
00:13:48,713 --> 00:13:52,003
¿No? Es decir, ¿no se llama
a sí mismo? El cazafantasmas.
192
00:13:52,033 --> 00:13:54,000
Cazador de fantasmas.
193
00:13:54,001 --> 00:13:55,083
Tienes una mente cerrada.
194
00:13:55,113 --> 00:13:57,472
No tengo una mente cerrada.
195
00:13:57,473 --> 00:13:59,243
Soy un policía.
196
00:13:59,273 --> 00:14:02,883
Puede detectar un farsante a una
milla y LeVanu encaja exactamente.
197
00:14:03,193 --> 00:14:04,843
¿Qué hace en Causton?
198
00:14:04,873 --> 00:14:07,843
Los monjes fantasmas. Está
aquí para el aniversario.
199
00:14:07,873 --> 00:14:09,712
¿Qué aniversario?
200
00:14:09,713 --> 00:14:11,953
De la masacre. Es mañana.
201
00:14:13,313 --> 00:14:16,643
Hará una ceremonia de curación
espiritual en el bosque.
202
00:14:16,673 --> 00:14:18,843
Oh, gracias, Señor.
203
00:14:18,873 --> 00:14:20,913
¿Pedí yo eso?
204
00:14:44,513 --> 00:14:47,033
Inquietos espíritus me hablan.
205
00:14:53,113 --> 00:14:55,033
Siento algo.
206
00:14:56,353 --> 00:14:58,273
Algo tembloroso en el éter.
207
00:14:59,113 --> 00:15:01,753
Algo que habla del derramamiento
de sangre y de la oscuridad.
208
00:15:12,033 --> 00:15:13,563
La voz de un espíritu clama
por ayuda.
209
00:15:13,593 --> 00:15:15,433
Oh, maravilloso.
210
00:15:21,353 --> 00:15:23,643
Estamos en compañía de
almas atormentadas.
211
00:15:23,673 --> 00:15:26,043
Disculpe ... Sr. LeVanu.
212
00:15:27,073 --> 00:15:29,953
¿Es usted un buscador de la verdad?
No.
213
00:15:29,953 --> 00:15:32,083
Er, sí. Bueno no ...
214
00:15:32,113 --> 00:15:34,433
Soy un oficial de policía.
215
00:15:34,593 --> 00:15:37,803
Detective Jefe Inspector
Barnaby de Causton CID.
216
00:15:37,833 --> 00:15:40,083
Y este bosque, señor, está
fuera de los límites.
217
00:15:41,113 --> 00:15:43,203
¿Es una escena del crimen?
218
00:15:43,233 --> 00:15:44,643
Bueno, no.
219
00:15:44,673 --> 00:15:46,723
No lo es.
Suficiente.
220
00:15:46,753 --> 00:15:50,563
Estos bosques están llenos de
voces atormentadas, Sr. Barnaby.
221
00:15:50,593 --> 00:15:52,763
Y estoy aquí para traerles paz.
222
00:15:52,793 --> 00:15:55,283
Con el permiso expreso del
Sr. Pargeter.
223
00:15:55,313 --> 00:15:56,523
¿Pargeter?
224
00:15:56,553 --> 00:15:58,112
Completo y expreso permiso
225
00:15:58,113 --> 00:16:00,123
del Sr. Pargeter.
226
00:16:00,153 --> 00:16:01,833
Nuestra misión comienza.
227
00:17:03,273 --> 00:17:05,193
Espíritus inquietos, háblenme.
228
00:17:07,033 --> 00:17:09,153
Espíritus inquietos, hablen ....
229
00:17:39,753 --> 00:17:41,673
¡Dios mío!
230
00:17:41,673 --> 00:17:43,393
¿Qué fue eso?
231
00:17:45,753 --> 00:17:48,123
Una presencia espiritual
pidiendo ayuda.
232
00:17:48,153 --> 00:17:50,273
Tenemos que ir más profundo.
Siempre más profundo.
233
00:18:10,033 --> 00:18:11,803
¿Cuánto tiempo lleva muerto?
234
00:18:11,833 --> 00:18:14,923
Bueno, es una tumba poco profunda,
así que un cierto aislamiento.
235
00:18:14,953 --> 00:18:17,072
Mirando el estado del cuerpo,
236
00:18:17,073 --> 00:18:18,992
infestación de insectos y
así sucesivamente,
237
00:18:18,993 --> 00:18:21,163
al menos tres días.
238
00:18:21,193 --> 00:18:23,483
Debes conocer a Colin Thomas.
¿Es él?
239
00:18:23,513 --> 00:18:25,952
No, vi a Molly una vez,
pero nunca a Colin.
240
00:18:25,953 --> 00:18:26,873
¡Ah!
241
00:18:28,153 --> 00:18:30,883
Gail. ¿Puedes identificar el cuerpo?
Él sería capaz de ayudar.
242
00:18:30,913 --> 00:18:33,273
¿Qué con la posibilidad de
hablar con los muertos?
243
00:18:36,393 --> 00:18:39,523
Entonces, ¿es esto Colin Thomas
o Stanley Goodfellow?
244
00:18:39,553 --> 00:18:42,433
Ninguno de los dos. Nunca
había visto antes a este hombre.
245
00:18:43,513 --> 00:18:44,913
Me sentí atraído por él, Barnaby.
246
00:18:46,553 --> 00:18:48,233
Llamado por los muertos.
247
00:18:49,393 --> 00:18:53,232
Este oficial tomará su
declaración,
248
00:18:53,233 --> 00:18:55,392
Sr. LeVanu, entonces se podrá ir.
249
00:18:55,593 --> 00:18:56,763
¿Ir?
250
00:18:56,793 --> 00:19:00,633
¿Ir a dónde? Debe ser claro para
usted que me necesita aquí.
251
00:19:01,913 --> 00:19:03,473
Estoy bendecido con un gran
regalo.
252
00:19:10,513 --> 00:19:13,363
Entonces este hombre no
es uno de mis inquilinos.
253
00:19:13,393 --> 00:19:15,363
No, no sabemos quién es todavía.
254
00:19:15,393 --> 00:19:18,403
Le pediremos ver el cuerpo en
caso de que lo pueda identificar.
255
00:19:18,433 --> 00:19:21,363
¿Yo? ¿Por qué iba a conocerlo?
Sólo para fines de eliminación.
256
00:19:21,393 --> 00:19:23,283
Disculpe.
Sí, Gail.
257
00:19:23,313 --> 00:19:25,193
Sr. Pargeter.
258
00:19:26,873 --> 00:19:31,723
Entiendo que dio a Cyrus LeVanu
pleno acceso a los bosques.
259
00:19:31,753 --> 00:19:33,320
Sí, lo hice.
260
00:19:33,353 --> 00:19:35,953
Bueno, eso hace mi trabajo
muy difícil, señor.
261
00:19:37,113 --> 00:19:39,803
¿Sabe que algunas personas piensan
que el Sr. LeVanu es un charlatán?
262
00:19:39,833 --> 00:19:41,763
¿Un fraude?
263
00:19:41,793 --> 00:19:43,393
¿Usted comparte su punto
de vista?
264
00:19:44,473 --> 00:19:46,683
Por el contrario.
265
00:19:46,713 --> 00:19:48,753
Pienso que Cyrus LeVanu
es un psíquico dotado.
266
00:19:49,913 --> 00:19:53,072
Si las almas atribuladas de
los que fueron asesinados
267
00:19:53,073 --> 00:19:55,192
aún vagan por estos bosques,
quizás LeVanu
268
00:19:55,193 --> 00:19:58,633
podría encontrar la manera
de traerles ... descanso.
269
00:19:59,753 --> 00:20:02,483
Mi abuela solía leer las
hebras de té.
270
00:20:02,513 --> 00:20:05,323
Ella vio un fantasma una vez.
Caminó a través de la pared.
271
00:20:05,353 --> 00:20:07,763
¿Por qué no usan las puertas
como todo el mundo?
272
00:20:07,793 --> 00:20:10,363
¿Alguna noticia de esas
manchas por la ventana?
273
00:20:10,393 --> 00:20:12,552
El informe de laboratorio
dice que son manchas de agua,
274
00:20:12,553 --> 00:20:14,123
con trazas de sangre.
275
00:20:14,153 --> 00:20:16,123
Ooh, no ectoplasma entonces.
276
00:20:16,153 --> 00:20:18,113
¿Alguien limpió las manchas
de sangre?
277
00:20:18,113 --> 00:20:20,443
¿Las manchas de sangre en
casa de los Goodfellow?
278
00:20:20,473 --> 00:20:23,243
Definitivamente humana.
Ooh, un hecho científico, al menos.
279
00:20:23,273 --> 00:20:25,603
¿Preguntaste sobre el cartero?
Sam Nelms.
280
00:20:25,633 --> 00:20:27,843
Vive en Beau Clayton. Y, sí.
281
00:20:27,873 --> 00:20:29,993
Hubo una entrega hecha
esa mañana.
282
00:21:00,593 --> 00:21:02,233
¡Charlatán!
283
00:21:03,433 --> 00:21:05,443
¡Anticristo!
284
00:21:05,573 --> 00:21:07,733
¿Cómo vino a mi parroquia?
285
00:21:10,433 --> 00:21:12,593
Con su galimatías impío
de la brujería.
286
00:21:13,113 --> 00:21:14,673
¿Y usted es ...?
287
00:21:17,273 --> 00:21:19,643
El reverendo Wallace Stone.
288
00:21:19,673 --> 00:21:22,923
Soy el guardián de la moral y la
salud de la gente de esta parroquia.
289
00:21:22,953 --> 00:21:25,232
Las personas que parece
feliz de corromper,
290
00:21:25,233 --> 00:21:27,283
con su charla malvada
de lo poderes psíquicos.
291
00:21:27,313 --> 00:21:30,273
Hay más de una ruta de acceso
a la verdad, reverendo Stone.
292
00:21:31,673 --> 00:21:33,603
¡Blasfemia!
293
00:21:33,633 --> 00:21:35,873
Si hay almas inquietas en
Monksbarton Woods...
294
00:21:37,513 --> 00:21:39,633
es tarea de Dios darles
descanso.
295
00:21:39,633 --> 00:21:41,683
No de un charlatán sin
escrúpulos.
296
00:21:41,713 --> 00:21:43,593
Eso es difamación.
297
00:21:44,753 --> 00:21:47,163
Haría bien en mirar su lengua.
298
00:21:54,193 --> 00:21:57,073
Preveo un gran problema
entre los dos.
299
00:21:57,073 --> 00:21:59,233
Y no necesito una bola de cristal
para eso.
300
00:22:23,553 --> 00:22:26,123
¿Hay alguien?
301
00:22:29,153 --> 00:22:30,163
¿Qué?
302
00:22:30,193 --> 00:22:32,233
Causton CID.
303
00:22:38,273 --> 00:22:40,443
¿Qué sabemos del Sr. Nelms?
304
00:22:40,473 --> 00:22:43,883
Ha sido cartero en Beau Clayton
durante tres años.
305
00:22:43,913 --> 00:22:46,523
Antes de eso, conductor de
entregas, despedido.
306
00:22:46,553 --> 00:22:48,803
Antes de eso, lechero,
despedido.
307
00:22:48,833 --> 00:22:51,033
¿Por qué?
Se lo consideró en líos.
308
00:22:55,113 --> 00:22:57,203
Di un informe.
309
00:22:57,233 --> 00:23:00,073
Sabemos eso, Sr. Nelms.
¿Podemos pasar?
310
00:23:01,953 --> 00:23:04,043
Es un poco difícil ... justo
ahora.
311
00:23:04,073 --> 00:23:05,473
Sabemos eso también.
312
00:23:18,993 --> 00:23:21,873
Ella es ...
No es asunto nuestro, Sr. Nelms.
313
00:23:22,128 --> 00:23:25,622
Me gustaría el paquete que
se supone debía entregar
314
00:23:25,623 --> 00:23:27,474
en una de las cabañas
en Monksbarton.
315
00:23:27,504 --> 00:23:29,025
¿El qué?
316
00:23:29,025 --> 00:23:31,643
Debe haber habido algo que
entregar, ¿o para qué fue allí?
317
00:23:31,673 --> 00:23:33,672
Debe haber sido un paquete,
318
00:23:33,673 --> 00:23:36,233
¿o por qué no dejarlo entonces
en el buzón?
319
00:23:40,833 --> 00:23:42,833
Fue tan espeluznante.
320
00:23:43,953 --> 00:23:45,593
Encontrar el lugar desierto.
321
00:23:45,593 --> 00:23:47,603
Me olvidé de él.
322
00:23:47,633 --> 00:23:49,713
Después me di cuenta de que
todavía lo tenía.
323
00:23:52,233 --> 00:23:54,923
Aun así ... no puede valer
mucho, ¿no?
324
00:23:54,953 --> 00:23:56,873
Una pequeña estatua de plástico.
325
00:24:00,313 --> 00:24:01,952
Eso es un ...
326
00:24:01,953 --> 00:24:02,993
es un Netski.
327
00:24:04,433 --> 00:24:06,923
Mira, Jones, qué bonita es.
328
00:24:06,953 --> 00:24:09,392
¿Es ... valioso?
¿Ha visto algo inusual
329
00:24:09,393 --> 00:24:12,392
en las cabañas de Monksbarton
recientemente?
330
00:24:12,393 --> 00:24:13,923
¿Recientemente?
331
00:24:13,953 --> 00:24:16,083
No.
332
00:24:16,113 --> 00:24:18,883
Por supuesto, he visto luces en
los bosques en una mañana oscura.
333
00:24:18,913 --> 00:24:21,152
Y he oído ruidos extraños.
Pero viendo que
334
00:24:21,153 --> 00:24:23,603
los bosques están encantados,
eso es de esperar.
335
00:24:23,633 --> 00:24:25,603
¿Usted cree esas historias?
¿Me veo simple?
336
00:24:30,633 --> 00:24:32,553
Escuche ...
337
00:24:33,633 --> 00:24:35,712
Sería mejor si pudiera ...
338
00:24:35,713 --> 00:24:37,683
no decir nada, ya sabe ...
339
00:24:37,713 --> 00:24:39,883
¿No decir nada sobre el robo?
No.
340
00:24:39,913 --> 00:24:41,713
Sobre mi ... amiga.
341
00:24:42,873 --> 00:24:44,763
Su jefe tendrá que saber
sobre esto.
342
00:24:44,793 --> 00:24:47,712
Si, bueno, los trabajos son
fáciles de conseguir, pero ...
343
00:24:47,713 --> 00:24:49,606
Ella es ...
344
00:24:49,753 --> 00:24:51,633
algo especial.
345
00:24:53,873 --> 00:24:56,363
¿Cómo lo llamó? ¿Un net qué?
Un Netski.
346
00:24:56,393 --> 00:24:59,032
Algunos de ellos valen una
fortuna, otros no.
347
00:24:59,033 --> 00:25:01,153
¿Y éste?
348
00:25:01,153 --> 00:25:03,633
Ve y pregunta a un experto.
349
00:25:03,633 --> 00:25:05,512
A discutir.
350
00:25:05,513 --> 00:25:06,833
John Temple.
351
00:25:10,393 --> 00:25:13,763
Sí, lo recuerdo. Ella vino
a pedir una valuación.
352
00:25:13,793 --> 00:25:16,043
¿Y ...?
Bueno, no es marfil.
353
00:25:16,073 --> 00:25:18,883
No es vieja. 1950, más o menos.
354
00:25:18,913 --> 00:25:20,712
Tallada en diente de ballena.
355
00:25:20,713 --> 00:25:23,233
¿Ochenta libras, tal vez?
356
00:25:23,233 --> 00:25:26,763
Cien, en el mejor.
Le hice una oferta por teléfono.
357
00:25:26,793 --> 00:25:29,193
Ella la rechazó y lo devolví
por correo.
358
00:25:30,633 --> 00:25:32,553
No regateo.
359
00:25:35,713 --> 00:25:37,633
A la Sra., Smith, Sargento Jones.
360
00:25:38,793 --> 00:25:40,713
Sra. Smith.
361
00:25:52,473 --> 00:25:54,393
¡Manténgase en línea!
362
00:26:21,713 --> 00:26:23,792
Criaturas de la oscuridad ...
363
00:26:23,793 --> 00:26:25,673
¡escúchenme!
364
00:26:28,753 --> 00:26:30,872
Criaturas de la oscuridad ...
365
00:26:30,873 --> 00:26:32,193
¡escúchenme!
366
00:26:34,713 --> 00:26:36,792
Criaturas de la oscuridad ...
367
00:26:36,793 --> 00:26:38,673
¡escúchenme!
368
00:26:54,353 --> 00:26:59,043
El Netski fue llevado a
Antigüedades Temple por la
Sra. Smith.
369
00:26:59,073 --> 00:27:01,923
Obviamente, Nesta Goodfellow
o Molly Thomas.
370
00:27:01,953 --> 00:27:03,992
Sí. Bueno, quien lo tomó ...
371
00:27:03,993 --> 00:27:06,233
sin duda lo sacó del priorato.
372
00:27:07,273 --> 00:27:09,192
Creo que el actual Sr. Pargeter
373
00:27:09,193 --> 00:27:11,272
ha sido atado por dinero.
374
00:27:11,273 --> 00:27:13,473
Hm.
375
00:27:13,473 --> 00:27:15,683
¿Dices que algunos niños
llamaron a la estación?
376
00:27:15,713 --> 00:27:17,763
Sí. Vinieron aquí por una
apuesta.
377
00:27:17,793 --> 00:27:19,923
Vieron luces en los bosques.
378
00:27:19,953 --> 00:27:23,203
Oh, serían las almas errantes
de los muertos.
379
00:27:23,233 --> 00:27:25,992
¿Es toda la población de
Beau Clayton
380
00:27:25,993 --> 00:27:28,523
que sufre de fiebre fantasma?
381
00:27:28,553 --> 00:27:30,513
Dejen que mis palabras
los alcancen.
382
00:27:31,553 --> 00:27:33,513
Que la llama del amor sea
tu bálsamo.
383
00:27:34,793 --> 00:27:36,499
Háblenme de la oscuridad.
384
00:27:36,500 --> 00:27:38,075
Quiero que se vayan de este
bosque, todos ustedes.
385
00:27:38,076 --> 00:27:39,793
¡Y ahora!
386
00:27:39,793 --> 00:27:42,123
Sr. Barnaby, estamos realizando
un ritual de sanación.
387
00:27:42,153 --> 00:27:44,553
La ira no tiene lugar en el
círculo del fénix.
388
00:27:45,633 --> 00:27:47,913
Estamos esperando una
presencia espiritual.
389
00:27:47,913 --> 00:27:50,512
¿Lo están? Sí. Bueno. Lo siento.
390
00:27:50,513 --> 00:27:53,083
Pero esta área realmente
está fuera de los límites.
391
00:27:53,113 --> 00:27:55,923
Así que estaría muy agradecido
si se fueran.
392
00:27:55,953 --> 00:27:58,953
Y lo arrestaré si no lo hace.
393
00:28:02,113 --> 00:28:04,123
¿Ha oído eso?
394
00:28:04,153 --> 00:28:06,083
¡Todos hemos oído eso!
395
00:28:06,113 --> 00:28:07,913
Los muertos me están hablando.
396
00:28:16,313 --> 00:28:18,603
Debe haber oído, señor.
Era un zorro.
397
00:28:18,633 --> 00:28:21,163
O era un pájaro ... o lo que sea.
398
00:28:21,193 --> 00:28:23,230
No sonaba como un pájaro.
399
00:28:23,233 --> 00:28:25,243
No, tienes razón.
400
00:28:25,273 --> 00:28:27,313
No era, ¿verdad?
401
00:28:27,313 --> 00:28:29,193
No.
402
00:28:42,593 --> 00:28:44,153
¿Y quiénes son?
403
00:28:57,993 --> 00:28:59,953
Te digo. ¡No lo sé!
404
00:29:07,273 --> 00:29:11,203
Nunca los dejaría a esta
escoria de Corinto. No.
405
00:29:11,233 --> 00:29:13,963
Serán mis propios asesinos.
406
00:29:13,993 --> 00:29:16,683
Tomarán a la princesa una
bata de seda.
407
00:29:16,713 --> 00:29:19,083
Una corona de oro.
408
00:29:19,113 --> 00:29:23,352
Pero a éstos, los empaparé en
veneno tan fuerte que alguien
409
00:29:23,353 --> 00:29:25,913
que los toque morirá en agonía.
410
00:29:27,673 --> 00:29:29,593
Pero las lágrimas de mi
corazón ...
411
00:29:30,673 --> 00:29:32,513
es lo que sucederá a continuación.
412
00:29:33,673 --> 00:29:36,983
Mataré a mis hijos.
Mataré a los dos.
413
00:29:38,033 --> 00:29:40,083
Nadie habrá de salvarlos.
414
00:29:40,113 --> 00:29:41,833
Nadie podrá poseerlos.
415
00:29:41,833 --> 00:29:44,752
Y cuando haya traído a los
dos, a Jason y su casa
416
00:29:44,753 --> 00:29:48,323
la ruina, dejaré esta tierra.
417
00:29:48,353 --> 00:29:50,552
Mujer antinatural,
418
00:29:50,553 --> 00:29:53,323
volando de los gritos de
muerte de mis amores.
419
00:29:53,353 --> 00:29:55,403
De su sangre.
420
00:29:55,433 --> 00:29:57,313
Su sangre.
421
00:29:58,793 --> 00:30:00,713
¡Su sangre!
422
00:30:01,793 --> 00:30:03,793
¿Cómo es que puedo soportar
esta culpa
423
00:30:05,273 --> 00:30:07,513
pero no la risa de mis enemigos?
424
00:30:27,437 --> 00:30:29,599
Creí que había dicho que su
perro no mordía.
425
00:30:29,600 --> 00:30:30,876
¿Qué perro?
426
00:30:31,077 --> 00:30:33,207
Su perro.
Sí. Pero ése no es mi perro.
427
00:30:33,237 --> 00:30:35,247
Calibre 12 de escopeta,
aparentemente.
428
00:30:35,277 --> 00:30:36,837
Disparo en la espalda.
429
00:30:38,037 --> 00:30:40,030
Era Molly Thomas, ¿no es así?
430
00:30:40,031 --> 00:30:42,687
Identificación positiva del Sr.
Pargeter, sí.
431
00:30:42,717 --> 00:30:44,977
Bullard piensa que lleva muerta
sólo unas pocas horas.
432
00:30:46,957 --> 00:30:48,837
Así que, ¿qué piensa?
433
00:30:50,837 --> 00:30:52,797
Pienso que ...
434
00:30:53,957 --> 00:30:55,967
Ella iba para el teléfono.
435
00:30:55,997 --> 00:30:58,007
No lo hizo.
436
00:30:58,037 --> 00:31:00,047
Tira la mesa.
437
00:31:00,077 --> 00:31:02,407
Pone la radio a todo volumen.
438
00:31:02,437 --> 00:31:04,317
Para tratar de llamar la
atención.
439
00:31:05,477 --> 00:31:08,156
Creo que el esfuerzo por
alcanzar la radio
440
00:31:08,157 --> 00:31:09,877
debe haber terminado con ella.
441
00:31:13,837 --> 00:31:17,077
Entonces, la pregunta es
¿cómo llegó aquí?
442
00:31:19,157 --> 00:31:20,407
¿Y de dónde?
443
00:31:20,437 --> 00:31:22,437
¿Y por qué volvió?
444
00:31:23,517 --> 00:31:25,197
¿Dónde está Pargeter ahora?
445
00:31:25,197 --> 00:31:27,077
Regresó al priorato.
446
00:31:31,677 --> 00:31:33,517
Ella recibió un disparo en
esta sala, ¿no?
447
00:31:37,077 --> 00:31:39,207
Y recibió un disparo
en la espalda.
448
00:31:39,237 --> 00:31:41,117
No estaba huyendo.
449
00:31:42,837 --> 00:31:44,677
Parece como si estuviera
mirando a la pared.
450
00:31:44,677 --> 00:31:46,756
Quien sea que la mató ...
451
00:31:46,757 --> 00:31:50,317
no podía verle la cara
cuando apretó el gatillo.
452
00:31:59,117 --> 00:32:01,037
Háblenme ...
453
00:32:02,477 --> 00:32:04,397
y les traeré su paz.
454
00:32:06,557 --> 00:32:08,796
Para los que adoran a dioses
falsos,
455
00:32:08,797 --> 00:32:10,807
yo digo ...
456
00:32:10,837 --> 00:32:13,117
Escuchen y tiemblen ...
457
00:32:14,277 --> 00:32:16,996
Ustedes alientan todos los males,
son autores del dolor,
458
00:32:16,997 --> 00:32:18,517
que engendra la muerte.
459
00:32:19,317 --> 00:32:22,836
Se los echará con todo el
poder satánico,
460
00:32:22,837 --> 00:32:25,407
de todo espíritu inmundo.
461
00:32:25,437 --> 00:32:28,276
Y su voz será acallada,
y su mano será detenida,
462
00:32:28,277 --> 00:32:29,677
y su ojo quedará ciego.
463
00:32:30,277 --> 00:32:31,837
¡Vuelvan del camino de
la oscuridad!
464
00:32:32,357 --> 00:32:34,117
¡Vuelvan de los caminos
del diablo!
465
00:32:34,797 --> 00:32:37,317
¡O deberán sufrir los
tormentos del infierno
466
00:32:37,317 --> 00:32:38,957
por toda la eternidad!
467
00:32:44,797 --> 00:32:45,727
¿Y bien?
468
00:32:47,757 --> 00:32:49,437
Ése fue mi ensayo para
el domingo.
469
00:32:49,437 --> 00:32:52,007
Oh. lo siento, Wallace.
470
00:32:52,037 --> 00:32:53,957
Realmente no estaba escuchando.
471
00:32:57,757 --> 00:33:01,756
Entonces, salió a caminar, Sr.
Pargeter. ¿Estoy en lo cierto?
472
00:33:01,757 --> 00:33:04,116
Sí.
En los bosques.
473
00:33:04,117 --> 00:33:06,207
Son mis bosques, Sr. Barnaby.
474
00:33:06,237 --> 00:33:07,917
Entonces, no lo desanima
hablar con los fantasmas.
475
00:33:10,357 --> 00:33:12,527
Frecuentemente camino aquí.
476
00:33:12,557 --> 00:33:14,647
No he sufrido ningún daño.
¿Pero ha visto las luces?
477
00:33:14,677 --> 00:33:16,837
¿Oyó ruidos extraños?
478
00:33:16,837 --> 00:33:18,477
De vez en cuando.
479
00:33:18,637 --> 00:33:21,847
Mi familia ha vivido con estos
fenómenos por muchos, muchos años.
480
00:33:21,877 --> 00:33:25,037
Si hay fantasmas, parecería que
he llegado a un acuerdo con ellos.
481
00:33:26,037 --> 00:33:28,036
¿Así que al volver de su paseo
482
00:33:28,037 --> 00:33:30,157
escuchó la radio,
483
00:33:30,157 --> 00:33:32,447
entró en la casa y encontró
a la Sra. Thomas?
484
00:33:32,477 --> 00:33:34,847
Sí.
¿No vio a nadie?
485
00:33:34,877 --> 00:33:36,997
¿No escuchó un auto alejándose?
486
00:33:36,997 --> 00:33:38,967
El lugar estaba ... desierto.
487
00:33:38,997 --> 00:33:41,687
Sólo ... Molly Thomas
tendida ahí.
488
00:33:41,717 --> 00:33:44,477
Y la radio encendida.
489
00:33:44,837 --> 00:33:47,167
Es todo un coleccionista,
Sr. Pargeter.
490
00:33:47,197 --> 00:33:48,970
De un pequeño modo.
491
00:33:49,377 --> 00:33:51,687
Mayormente piezas adquiridas
por mi familia.
492
00:33:52,717 --> 00:33:54,356
Por supuesto, algunas de
ellas han ido
493
00:33:54,357 --> 00:33:56,587
para mi caridad menos favorita.
494
00:33:56,917 --> 00:33:58,807
Mis ex-esposas.
495
00:33:58,837 --> 00:34:01,357
También coleccionista,
a su manera.
496
00:34:01,357 --> 00:34:03,500
Por lo tanto, tiene valiosas
antigüedades aquí,
497
00:34:03,501 --> 00:34:05,195
reliquias de familia.
498
00:34:06,117 --> 00:34:08,387
Y no hay sistema de alarma.
Tuve uno.
499
00:34:09,117 --> 00:34:11,647
Tendía a irse tres o cuatro
veces a la semana.
500
00:34:11,677 --> 00:34:13,077
Por ninguna buena razón.
501
00:34:13,477 --> 00:34:16,567
Stanley y Nesta Goodfellow
mantenían un ojo en las cosas.
502
00:34:16,597 --> 00:34:19,197
Sí, pero no están aquí ahora,
¿no es así, Sr. Pargeter?
503
00:34:21,717 --> 00:34:24,316
Dos asesinatos, tres personas
desaparecidas. ¿No cree que
504
00:34:24,317 --> 00:34:27,357
estaría más seguro en el pub
en Beu Clayton?
505
00:34:27,357 --> 00:34:30,317
Pero no hay ninguna alarma,
Barnaby como ha señalado.
506
00:34:31,397 --> 00:34:33,157
Y todas estas cosas valiosas.
507
00:34:34,237 --> 00:34:35,477
Como usted dijo.
508
00:34:45,197 --> 00:34:47,757
¿Vio eso?
De hecho, lo hice.
509
00:34:51,077 --> 00:34:53,197
Creo, Jones...
510
00:34:55,637 --> 00:34:58,156
lo que sea que haya en
estos bosques ...
511
00:34:58,157 --> 00:35:00,677
es tiempo de que lo encontremos
cara a cara.
512
00:35:00,677 --> 00:35:02,727
Vamos.
513
00:35:02,757 --> 00:35:04,717
¿Los fantasmas tienen cara?
514
00:35:04,717 --> 00:35:06,807
Oh, creo que la tienen, sí.
515
00:35:06,837 --> 00:35:08,717
Excepto los sin cabeza.
516
00:35:48,237 --> 00:35:50,197
Quédate cerca.
Lo haré.
517
00:35:51,637 --> 00:35:53,677
¿Has oído eso?
518
00:35:55,717 --> 00:35:57,687
¿De dónde viene?
519
00:35:57,717 --> 00:35:59,767
Creo que vino de allá.
520
00:35:59,797 --> 00:36:02,487
Ah. Hay un eco. ¿no es allí?
521
00:36:02,517 --> 00:36:04,197
Es difícil de decir.
522
00:36:13,317 --> 00:36:14,876
¡Jones! ¿Dónde estás?
523
00:36:14,877 --> 00:36:16,967
¡Estoy aquí, señor!
524
00:36:16,997 --> 00:36:18,956
¿Dónde está usted?
525
00:36:18,957 --> 00:36:20,876
¿Señor?
526
00:36:20,877 --> 00:36:22,757
¿Jones?
527
00:36:27,837 --> 00:36:28,757
Señor.
528
00:37:01,997 --> 00:37:03,916
¿Está ahí, señor?
529
00:37:12,037 --> 00:37:13,116
¡Aargh!
530
00:37:13,117 --> 00:37:15,327
¡¿Jones?!
531
00:37:15,357 --> 00:37:17,477
¡Aargh!
532
00:37:27,877 --> 00:37:28,797
¡Aargh!
533
00:37:45,997 --> 00:37:47,597
¡¿Quién está ahí?!
534
00:38:07,557 --> 00:38:09,487
¡Señor!
¡Aargh!
535
00:38:09,517 --> 00:38:11,956
Jones.
Lo oí pidiendo ayuda.
536
00:38:11,957 --> 00:38:13,967
Yo no pedí ayuda.
537
00:38:13,997 --> 00:38:17,037
Fui atacado ... por una lechuza.
538
00:38:18,197 --> 00:38:20,287
Vi algo.
¿Qué?
539
00:38:20,317 --> 00:38:23,717
No lo sé. Bueno, lo que fuera,
Jones, no era un fantasma.
540
00:38:25,517 --> 00:38:28,397
Alguien me ha estado siguiendo.
Pero ahora yo soy el seguidor.
541
00:38:29,517 --> 00:38:30,797
Vamos.
542
00:39:45,357 --> 00:39:48,036
¿Stanley?
543
00:39:48,037 --> 00:39:50,527
Es Stanley Goodfellow.
544
00:40:19,557 --> 00:40:22,527
Disculpe.
Estoy buscando al Dr. McKay.
545
00:40:22,557 --> 00:40:24,007
Sr. Barnaby.
Sí.
546
00:40:24,037 --> 00:40:26,237
Soy Mary McKay.
547
00:40:26,237 --> 00:40:27,957
Stanley está arriba. Por aquí.
Gracias.
548
00:40:31,557 --> 00:40:35,367
Stanley está sufriendo un
trauma disociativo.
549
00:40:35,397 --> 00:40:37,996
Ha experimentado algo
tan terrorífico
550
00:40:37,997 --> 00:40:40,167
que su mente simplemente
se ha cerrado sobre él.
551
00:40:40,197 --> 00:40:42,527
Es un mecanismo de defensa,
por supuesto.
552
00:40:43,557 --> 00:40:45,636
Bueno, hasta el momento
Stanley Goodfellow
553
00:40:45,637 --> 00:40:48,356
es el único hombre que puede
resolver la desaparición de
su esposa
554
00:40:48,357 --> 00:40:50,087
y otras dos personas.
555
00:40:50,117 --> 00:40:51,916
Mi problema es ...
556
00:40:51,917 --> 00:40:53,437
que no puede hablar.
557
00:40:54,757 --> 00:40:58,367
Bueno, no está diciendo nada
que alguien pueda entender.
558
00:40:58,397 --> 00:41:01,687
Las palabras son un peligro
para Stanley justo ahora.
559
00:41:01,717 --> 00:41:03,876
Su subconsciente le está
diciendo
560
00:41:03,877 --> 00:41:06,036
que rechace el habla porque ...
561
00:41:06,037 --> 00:41:08,437
lo que le sucedió está más
allá de la descripción.
562
00:41:08,517 --> 00:41:10,447
Bueno, ¿cuándo estará ...?
563
00:41:10,477 --> 00:41:13,996
Ha perdido contacto con la realidad,
Sr. Barnaby. No podemos decir
564
00:41:13,997 --> 00:41:17,007
cuándo querrá volver, si
alguna vez lo hace.
565
00:41:17,037 --> 00:41:18,837
Oh. Disculpe.
566
00:41:20,517 --> 00:41:23,167
¿Jones?
El cuerpo misterioso en el bosque,
señor.
567
00:41:23,197 --> 00:41:25,127
Identificación positiva de
la metropolitana.
568
00:41:25,157 --> 00:41:27,487
Terence Paul Lowther.
569
00:41:27,517 --> 00:41:29,636
Parte de una bien organizada
pandilla de Londres
570
00:41:29,637 --> 00:41:31,837
que se especializa en robar
antigüedades.
571
00:41:31,837 --> 00:41:34,527
Buen trabajo.
Estoy dejando Los Pinos ahora.
572
00:41:34,557 --> 00:41:36,207
Nada todavía de
Stanley Goodfellow.
573
00:41:36,237 --> 00:41:38,807
Bueno, si está de regreso ...
Te recogeré.
574
00:41:38,837 --> 00:41:41,447
Quiero ir hasta el pueblo a
recoger los chismes locales.
575
00:41:41,477 --> 00:41:42,916
De acuerdo. Hablaremos entonces.
576
00:41:42,917 --> 00:41:45,277
Adiós.
577
00:41:49,957 --> 00:41:51,877
Sus datos, por favor.
578
00:41:57,237 --> 00:41:59,927
¿Gail...? ¿Estás libre esta
tarde?
579
00:41:59,957 --> 00:42:02,367
¿Después del trabajo? Para
una charla.
580
00:42:02,397 --> 00:42:04,447
Sí. ¿A dónde iríamos?
581
00:42:04,477 --> 00:42:06,247
Oh, a un pub.
Sí.
582
00:42:06,277 --> 00:42:08,117
Sí, encantador.
583
00:42:41,557 --> 00:42:43,837
Aquí termina la primera lección.
584
00:42:47,277 --> 00:42:49,357
Y aquí comienza la segunda.
585
00:42:57,637 --> 00:42:59,599
La Met dijo que Lowther podría
586
00:42:59,600 --> 00:43:01,847
estar vinculado a media docena de
robos involucrados en antigüedades.
587
00:43:01,877 --> 00:43:04,516
El sujeto de la tienda de antigüedades.
¿John Temple?
588
00:43:04,517 --> 00:43:07,927
¿Qué dijo sobre el Netski?
Calculó un valor aproximado
a 100 libras.
589
00:43:07,957 --> 00:43:09,847
Dijo que es moderno, nada
especial.
590
00:43:09,877 --> 00:43:11,299
¿Sí? ¿Significado ...?
591
00:43:11,300 --> 00:43:13,088
Tal vez la estaba timando al
venderlo por una canción.
592
00:43:13,117 --> 00:43:16,880
Ya sabes. En cualquier caso, debe
haber sido tomado del priorato.
593
00:43:16,917 --> 00:43:19,917
¿Por qué Pargeter...
no denunció el robo?
594
00:43:19,917 --> 00:43:22,207
¿Ves eso?
Sí.
595
00:43:22,237 --> 00:43:23,997
Lo seguiré.
Sí. De acuerdo.
596
00:43:28,117 --> 00:43:30,037
Disculpe. ¿Podría ...?
597
00:43:35,557 --> 00:43:38,317
Este pueblo tiene un fantasma loco,
si me preguntas. Ahí lo tienes, amigo.
598
00:43:39,477 --> 00:43:41,717
Oh, cuidado, aquí está la ley.
Hola, Sr. Nelms.
599
00:43:42,797 --> 00:43:44,687
Un hombre de ocio, gracias a
usted mucho.
600
00:43:44,717 --> 00:43:48,527
Licencia de jardinería.
No deje que lo interrumpa, señor.
601
00:43:48,557 --> 00:43:51,997
Adelante, ¿qué decía?
Que algo raro está pasando.
602
00:43:53,077 --> 00:43:54,517
¿Pero los espíritus?
603
00:43:54,517 --> 00:43:56,637
¿Espíritus? No lo creo.
604
00:44:00,277 --> 00:44:02,677
¿Vamos a sentarnos y esperar
a que ellos salgan?
Jones.
605
00:44:06,277 --> 00:44:09,037
Detective Jefe Inspector.
Sr. Pargeter.
606
00:44:10,317 --> 00:44:13,127
Tenía la intención de venir a verlo.
He oído.
607
00:44:13,157 --> 00:44:16,567
¿Sí? ¿Sobre qué?
Stanley Goodfellow. Lo encontró.
608
00:44:16,597 --> 00:44:18,767
Sí, en efecto. En sus bosques.
609
00:44:18,797 --> 00:44:20,797
¿Es verdad que perdió la razón?
610
00:44:20,957 --> 00:44:23,207
Está bajo supervisión médica
hasta ahora.
611
00:44:23,237 --> 00:44:26,207
Espero hablar con él luego.
612
00:44:26,237 --> 00:44:29,237
Pero esto es sobre lo que
quería hablar con usted.
613
00:44:32,077 --> 00:44:34,397
Ah, sí. Sí.
614
00:44:35,557 --> 00:44:38,487
Se supone que sería entregado
a los Goodfellow.
615
00:44:38,517 --> 00:44:40,996
No es realmente lo suyo.
Nos preguntábamos si estaban
616
00:44:40,997 --> 00:44:42,807
hablando por usted.
No. No, no.
617
00:44:42,837 --> 00:44:44,687
Esto no tiene un gran valor.
618
00:44:45,717 --> 00:44:47,677
Es bonito sin embargo.
619
00:44:47,677 --> 00:44:50,796
Iré a una feria de antigüedades
en Francia
620
00:44:50,797 --> 00:44:52,447
por un par de días.
621
00:44:52,477 --> 00:44:55,767
Estaría agradecido si la policía
viera el priorato mientras estoy
fuera.
622
00:44:55,797 --> 00:44:58,567
Sr. Pargeter, se han cometido
dos asesinatos.
623
00:44:58,597 --> 00:45:01,487
Los dos cuerpos fueron
encontrados en sus tierras.
624
00:45:01,517 --> 00:45:04,357
Una visita a Francia
está fuera de cuestión.
625
00:45:06,917 --> 00:45:09,317
Esto es indignante.
Tengo asuntos que atender.
626
00:45:09,317 --> 00:45:12,357
¿Amigo suyo?
¿Quién?
627
00:45:13,437 --> 00:45:14,477
Jones.
628
00:46:11,597 --> 00:46:13,837
¿No es su netsuke, entonces?
Oh, no.
629
00:46:15,557 --> 00:46:17,487
Por supuesto que lo es.
Está tramando algo.
630
00:46:17,517 --> 00:46:19,687
¿Estamos en movimiento todavía?
631
00:46:19,717 --> 00:46:22,127
Parada para cambio de rueda, señor.
Oh, bueno.
632
00:46:22,157 --> 00:46:24,567
El tiempo en la División de
Tráfico no tiene desperdicio,
entonces.
633
00:46:24,597 --> 00:46:26,887
Gracias.
634
00:46:26,917 --> 00:46:29,477
Exorcizamos ...
635
00:46:30,997 --> 00:46:33,007
toda incursión
636
00:46:33,037 --> 00:46:35,517
Invasión infernal.
637
00:46:37,557 --> 00:46:39,567
Cada legión
638
00:46:39,597 --> 00:46:41,767
Toda la comunidad
639
00:46:41,797 --> 00:46:44,247
Y secta diabólica
640
00:46:44,277 --> 00:46:46,037
¡Jesucristo!
641
00:47:54,317 --> 00:47:56,516
Yo te adjuro, Satanás.
642
00:47:56,517 --> 00:47:58,527
Rendido ahora a Dios.
643
00:47:58,557 --> 00:48:00,757
Márchate, de una maldita vez.
644
00:48:02,397 --> 00:48:04,367
¡Márchate, demonio apestoso!
645
00:48:04,397 --> 00:48:06,317
Márchate ...
646
00:48:15,431 --> 00:48:18,110
Si hay almas inquietas en
estos bosques,
647
00:48:18,111 --> 00:48:20,441
son las almas de los hombres
piadosos.
648
00:48:20,471 --> 00:48:23,921
Y es trabajo del ministro de
Dios traerles la liberación.
649
00:48:23,951 --> 00:48:25,951
Y no vio a nadie.
No.
650
00:48:26,991 --> 00:48:27,951
Sólo ...
651
00:48:29,631 --> 00:48:33,191
Sentado en su tumba como
si fuera ... el día del juicio.
652
00:48:37,071 --> 00:48:41,391
Gases. Gases post-mortem, causan
expansión y consecuente movimiento.
653
00:48:42,671 --> 00:48:44,761
A veces sucede en la morgue.
¿En serio?
654
00:48:44,791 --> 00:48:46,671
Un cuerpo creciente bajo
una sábana.
655
00:48:47,711 --> 00:48:49,241
Fue enterrado.
656
00:48:49,271 --> 00:48:52,606
Era una tumba poco profunda,
como la otra víctima.
Apenas cubierto de tierra.
657
00:48:53,711 --> 00:48:56,721
Quien lo enterró debe
haber estado apurado.
658
00:48:56,751 --> 00:48:59,591
O no tenía las herramientas para
hacer el trabajo. ¿Sabemos quién es?
659
00:49:00,711 --> 00:49:02,910
Sí. Es Colin Thomas.
660
00:49:02,911 --> 00:49:05,881
Identificación positiva de Stephens.
Causa de muerte, George.
661
00:49:05,911 --> 00:49:08,231
Herida de escopeta. Calibre 12,
por el aspecto de la misma.
662
00:49:09,391 --> 00:49:12,921
Tenemos dos personas muertas,
una loca y una todavía
desaparecida.
663
00:49:12,951 --> 00:49:14,961
¿Por qué estas personas?
664
00:49:14,991 --> 00:49:16,550
¿Qué había en ellos
665
00:49:16,551 --> 00:49:17,951
que las hicieron víctimas, eh?
666
00:49:19,111 --> 00:49:21,751
Hay algo que todavía no
estamos viendo.
667
00:49:21,751 --> 00:49:25,151
Bien. Empecemos de nuevo.
Miremos de nuevo las cabañas.
668
00:49:47,671 --> 00:49:49,271
¡Señor!
669
00:49:56,151 --> 00:49:59,441
Boleto para Florida a
nombre de Nesta Goodfellow.
670
00:49:59,471 --> 00:50:02,321
Con una nota.
¿Que dice ...?
Te veo en el aeropuerto.
671
00:50:02,351 --> 00:50:05,633
¿Está firmada la nota?
Sexo bomba.
672
00:50:07,151 --> 00:50:08,551
¿Nuestro cartero obsesionado?
673
00:50:09,631 --> 00:50:11,391
Me pregunto si su marido
lo sabía.
674
00:50:16,551 --> 00:50:18,631
¿Qué?
¡Hay alguien ahí!
675
00:50:24,751 --> 00:50:26,671
¡Ey! ¡Ey,ey!
676
00:50:49,351 --> 00:50:52,441
¡No lo mate, señor!
Se matará a sí mismo si continúa.
677
00:50:52,471 --> 00:50:54,031
¿A qué velocidad va?
678
00:51:12,311 --> 00:51:15,081
Irá a lo largo de la carretera
de Beau Clayton, ¿no es cierto?
679
00:51:15,111 --> 00:51:16,831
¡Guau!
680
00:51:22,471 --> 00:51:24,521
¡Lo perdimos!
681
00:51:24,551 --> 00:51:26,871
No necesariamente.
682
00:51:37,751 --> 00:51:39,671
Echa un vistazo por atrás.
683
00:51:48,951 --> 00:51:51,881
Por favor, no me diga que fue
una corazonada.
Observación.
684
00:51:51,911 --> 00:51:53,911
La vi la primera vez que llamamos.
¿Lo hizo?
685
00:51:59,831 --> 00:52:01,950
Asegúrate de que no salte
por la ventana de atrás
686
00:52:01,951 --> 00:52:03,871
y escape o algo así.
687
00:52:14,151 --> 00:52:15,751
El del paseo en bici era usted.
688
00:52:17,031 --> 00:52:19,070
¿Encontró algo?
689
00:52:19,071 --> 00:52:21,031
No.
690
00:52:22,751 --> 00:52:25,041
Algunas monedas en un frasco.
691
00:52:25,071 --> 00:52:27,921
Pensó que podrían tener otras
partes y piezas escondidas.
692
00:52:27,951 --> 00:52:31,241
¿Por qué lo ocultó?
Estaban en esto.
693
00:52:31,271 --> 00:52:33,761
Robar cosas en el priorato.
694
00:52:33,791 --> 00:52:36,521
Un pequeño robo aquí,
un pequeño robo allí.
695
00:52:36,551 --> 00:52:39,401
Dio una mirada alrededor de la
cabaña de los Goodfellow también.
696
00:52:39,431 --> 00:52:42,471
¿No es así? ¿Vio algo que
le gustara allí?
697
00:52:43,791 --> 00:52:46,311
No puedes llevar un plasma de 40
pulgadas en una mountain bike.
698
00:52:48,111 --> 00:52:51,921
Yo soy el camino, la verdad
y la vida, dice el Señor.
699
00:52:51,951 --> 00:52:55,110
Para tentadores y blasfemos
abundan.
700
00:52:55,111 --> 00:52:58,191
Y los que aman el mal se
encuentran en medio de nosotros.
701
00:53:00,631 --> 00:53:03,391
Los tiempos están fuera de
quicio ...
702
00:53:03,391 --> 00:53:07,041
cuando los malhechores prosperan
y el engendro de Satanás se multiplica.
703
00:53:07,071 --> 00:53:09,841
Donde la virtud no encuentra
respeto.
704
00:53:09,871 --> 00:53:11,300
Para quien no lo sabe,
705
00:53:11,301 --> 00:53:13,550
en la cara de ese mal se
necesita un hombre de coraje
706
00:53:13,551 --> 00:53:15,600
que se ponga de pie sin miedo
y diga:
707
00:53:15,601 --> 00:53:18,111
"Estoy a favor de la justicia
divina y la retribución"
708
00:53:50,191 --> 00:53:52,031
Stanley.
709
00:53:59,071 --> 00:54:01,790
¿Sabía, Stanley...
710
00:54:01,791 --> 00:54:06,081
que Nesta ... se estaba preparando
para escapar y dejarlo?
711
00:54:06,111 --> 00:54:08,030
Me pregunto si usted ...
712
00:54:08,031 --> 00:54:09,911
Me pregunto si usted sabía eso.
713
00:54:25,831 --> 00:54:30,321
Usted tiene la clave ...Stanley.
714
00:54:30,351 --> 00:54:32,551
En algún lugar de su interior.
Lo siento.
715
00:54:36,351 --> 00:54:38,271
¿qué le ha pasado, eh?
716
00:54:47,351 --> 00:54:50,001
El número de patente de ese
SUV estaba en la computadora.
717
00:54:50,031 --> 00:54:52,151
Robado de una dirección en
Chelsea hace una semana.
718
00:54:53,991 --> 00:54:57,241
Bien. Deja que Chelsea sepa
que ha sido vista aquí.
719
00:54:57,271 --> 00:55:00,401
Y que nuestra División de Tráfico
tenga cuidado con él.
Sí, Sargento.
720
00:55:00,431 --> 00:55:02,311
Te veré luego.
721
00:55:08,351 --> 00:55:11,281
No sé por qué viniste.
Dijiste que crees que es falso.
722
00:55:11,311 --> 00:55:13,801
Bueno, es el principal sospechoso,
para empezar, Joyce.
723
00:55:13,831 --> 00:55:16,921
Es un poco extraño, repentinamente
él apareció en Midsomer.
724
00:55:16,951 --> 00:55:20,310
Un poco oportuno, ¿no te parece?
Tal vez toda esta tontería psíquica
725
00:55:20,311 --> 00:55:22,841
es una cubierta para
algo más siniestro.
726
00:55:22,871 --> 00:55:26,281
No seas ridículo. ¿Por qué diablos
querría él matar a alguien?
727
00:55:26,311 --> 00:55:28,031
Dale alguien con quien hablar.
728
00:55:29,951 --> 00:55:32,550
Las facultades que me han
regalado
729
00:55:32,551 --> 00:55:34,790
me llevaron a la tumba
de un hombre
730
00:55:34,791 --> 00:55:38,111
que había sido víctima de
las fuerzas del mal.
731
00:55:39,751 --> 00:55:43,070
Tengo intención de utilizar
esos mismos poderes
732
00:55:43,071 --> 00:55:44,951
para visualizar el paradero
733
00:55:46,031 --> 00:55:48,110
de una mujer desaparecida.
734
00:55:48,111 --> 00:55:50,591
Nesta Goodfellow.
735
00:55:50,591 --> 00:55:52,801
Estoy tan contento de haber venido.
¡Shh!
736
00:55:52,831 --> 00:55:54,911
El cuchillo de la luz
señalará el camino.
737
00:56:00,351 --> 00:56:02,631
Caeré en trance ...
738
00:56:04,031 --> 00:56:06,790
y me concentraré en la fuerte
proyección psíquica
739
00:56:06,791 --> 00:56:09,121
de su miedo.
740
00:56:09,151 --> 00:56:12,430
Iré a verla en la noche oscura
741
00:56:12,431 --> 00:56:14,431
de su angustia.
742
00:56:21,551 --> 00:56:23,070
¡Aargh!
743
00:56:23,071 --> 00:56:25,281
¡Puedo verla!
744
00:56:25,311 --> 00:56:27,191
¡Agh!
745
00:56:28,351 --> 00:56:31,831
Ella se encuentra bajo la
señal de la bruja.
746
00:56:34,071 --> 00:56:35,831
¡De la bruja!
747
00:56:39,191 --> 00:56:41,911
¡Por el amor de Dios, vamos!
748
00:56:45,471 --> 00:56:48,961
¡Quiero decir, hablar con los
muertos! ¡Qué estúpido es eso!
749
00:56:48,991 --> 00:56:52,550
Es decir, ¿cuál es el punto
de hablar con alguien
750
00:56:52,551 --> 00:56:54,990
que es incapaz de escuchar?
¡Puedes hacer peor
751
00:56:54,991 --> 00:56:58,441
que seguir lo que dijo!
Oh, es decir, ¿la inspirada visión?
752
00:56:58,471 --> 00:57:00,481
Bueno, mira. Veamos.
753
00:57:00,511 --> 00:57:02,721
Un lugar oscuro, dijo.
754
00:57:02,751 --> 00:57:05,321
Tres personas han muerto, dos
enterradas en fosas poco profundas.
755
00:57:05,351 --> 00:57:07,681
Por supuesto, habla sobre
un lugar oscuro.
756
00:57:07,711 --> 00:57:09,801
¿Y la señal de la bruja?
757
00:57:09,831 --> 00:57:13,001
Brujas. Stock en el comercio
de lo psíquico farsante.
758
00:57:13,031 --> 00:57:15,081
Las brujas están obligadas a
ser parte superior de la agenda.
759
00:57:15,111 --> 00:57:16,721
¡Se desmayó!
Por supuesto que sí.
760
00:57:16,751 --> 00:57:18,631
Y qué teatral que fue eso.
761
00:58:10,431 --> 00:58:12,351
Está bien. Todo despejado.
762
01:00:13,871 --> 01:00:15,311
Bien.
763
01:01:03,671 --> 01:01:06,201
Recibí su mensaje.
Sí .... Jones.
764
01:01:06,231 --> 01:01:08,511
Lo siento, señor. ¿Está bien?
765
01:01:08,511 --> 01:01:10,499
Por supuesto que estoy bien.
766
01:01:10,500 --> 01:01:12,401
No esperaba que me emboscaras.
¿Qué sucedió?
767
01:01:12,431 --> 01:01:16,241
Pargeter y los otros cargaron
algunos muebles en la camioneta
y se marchó.
768
01:01:16,271 --> 01:01:17,921
Es por eso que tenía que
permanecer en la casa.
769
01:01:17,951 --> 01:01:20,081
¿La mitad de de esas antigüedades
que están allí?
770
01:01:20,111 --> 01:01:22,761
Robadas. Todavía está allí.
Buena oportunidad de atraparlo.
771
01:01:22,791 --> 01:01:26,361
No. Deberíamos esperar.
No sabe que estamos tras él.
772
01:01:26,391 --> 01:01:28,431
Y no quiero asustar a los
distribuidores.
773
01:01:30,751 --> 01:01:33,001
¿Se te ocurrió seguirlos?
774
01:01:33,031 --> 01:01:35,161
Hice una rápida llamada
telefónica.
775
01:01:35,191 --> 01:01:36,951
No van a estar buscando una
conductora mujer.
776
01:02:25,775 --> 01:02:27,825
Uh-huh.
777
01:02:27,855 --> 01:02:29,735
Ya veo.
778
01:02:31,775 --> 01:02:34,415
Y está absolutamente seguro.
779
01:02:35,815 --> 01:02:37,935
Bien. Gracias.
780
01:02:41,415 --> 01:02:44,545
Buenos días, Jones.
Buenos días, señor. Llamado del
laboratorio.
781
01:02:44,575 --> 01:02:48,025
¿La sangre en casa de Goodfellow?
Definitivamente no es de Colin Thomas.
782
01:02:48,055 --> 01:02:49,745
¿No?
No.
783
01:02:49,775 --> 01:02:52,414
Entonces no es de Lowther y
no es de Colin Thomas.
784
01:02:52,415 --> 01:02:54,385
Eso plantea algunas preguntas.
785
01:02:54,415 --> 01:02:56,917
Y Pargeter tiene más de unas
cuantas para responder.
786
01:02:56,947 --> 01:02:59,065
¿A dónde vas?
Bueno, pensé que estábamos ...
787
01:02:59,095 --> 01:03:01,145
No, no, no.
788
01:03:01,175 --> 01:03:03,655
Pienso dar a Pargeter y Temple
un poco más de cuerda.
789
01:03:04,815 --> 01:03:06,775
Vamos.
790
01:03:10,495 --> 01:03:13,425
Tal vez si nos salimos de la pista.
¿Tal vez qué?
791
01:03:13,455 --> 01:03:15,335
Por supuesto ... puedo estar
equivocado.
792
01:03:16,415 --> 01:03:18,335
Seguramente que no.
793
01:03:24,375 --> 01:03:26,654
Y después de las noticias
aquí en Radio Causton,
794
01:03:26,655 --> 01:03:30,654
hablaremos con el psíquico y
cazador de fantasmas Cyrus LeVanu.
795
01:03:30,655 --> 01:03:33,705
Cuyo último libro "Hablando con los
muertos" acaba de ser publicado.
796
01:03:33,735 --> 01:03:37,614
Y le preguntaremos sobre sus
recientes y sensacionales
experiencias
797
01:03:37,615 --> 01:03:40,615
en el famoso y embrujado
Monksbarton Woods.
798
01:03:49,295 --> 01:03:51,255
Sí.
799
01:03:55,455 --> 01:03:57,455
¡Ooh! Eso estuvo cerca.
800
01:03:58,735 --> 01:04:00,855
Estamos recibiendo cerca.
801
01:04:09,495 --> 01:04:11,415
¡Lo tengo!
802
01:04:12,975 --> 01:04:15,145
Ése es el sonido que escuchas,
Jones.
803
01:04:15,175 --> 01:04:18,615
Es el sonido de una señal de
radio siendo bloqueada.
804
01:04:18,615 --> 01:04:20,335
En algún lugar ...
805
01:04:21,415 --> 01:04:23,495
encima de ese árbol.
806
01:04:29,455 --> 01:04:31,375
Bueno, yo no iré.
807
01:04:35,895 --> 01:04:37,815
Bien.
808
01:05:22,215 --> 01:05:24,175
¿Jones? Tenemos otro aquí.
¡Oh!
809
01:05:35,415 --> 01:05:37,935
¡Ah! Ahí estás.
810
01:05:40,735 --> 01:05:43,255
¿Qué tienes?
811
01:05:45,455 --> 01:05:47,785
Ah.
812
01:05:47,815 --> 01:05:49,600
Creo que vamos a encontrar
813
01:05:49,700 --> 01:05:51,494
que este pequeño aparato está
bien equipado con ruidos raros.
814
01:05:51,495 --> 01:05:53,894
Y supongo que encontraremos
algunos otros como éste,
815
01:05:53,895 --> 01:05:56,025
cortesía de Cyrus LeVanu.
816
01:05:56,055 --> 01:05:57,665
¿Cómo lo sabe?
¿Cómo?
817
01:05:57,695 --> 01:06:00,494
Bueno, ayer a la noche, después
de que mi coche quedó atascado,
818
01:06:00,495 --> 01:06:02,785
tuve que caminar casi un kilómetro
por estos bosques.
819
01:06:02,815 --> 01:06:05,014
Pude oír los gritos y supe
820
01:06:05,015 --> 01:06:07,385
que debía haber algún tipo
de explicación racional.
821
01:06:07,415 --> 01:06:11,065
Y pensé qué conveniente que
era todo esto para Cyrus LeVanu.
822
01:06:11,095 --> 01:06:13,089
Obviamente, el bosque no estaba
823
01:06:13,090 --> 01:06:15,585
lleno de sus secuaces surrando
en el momento justo.
824
01:06:15,615 --> 01:06:18,655
Y entonces me pareció oír
este zumbido.
825
01:06:18,655 --> 01:06:20,455
¡Aagh!
Y yo ...
826
01:06:21,895 --> 01:06:24,305
¿Estás bien, Jones?
Estoy absolutamente bien, señor.
827
01:06:24,335 --> 01:06:26,025
Gracias por preguntar.
Bueno, vamos.
828
01:06:26,055 --> 01:06:27,499
Y luego pensé,
829
01:06:27,500 --> 01:06:30,014
no es erupción ectoplasmática de
lo que estamos hablando aquí.
830
01:06:30,015 --> 01:06:32,145
Son ondas de radio.
831
01:06:32,175 --> 01:06:34,745
Y entonces encontró el cuerpo.
Quiero decir ...
832
01:06:34,775 --> 01:06:37,745
¡Guau! Eso debe haber sido un
infierno de shock, ¿no?
833
01:06:37,775 --> 01:06:40,455
No si, como yo, ha sido dotado
con poderes especiales.
834
01:06:46,175 --> 01:06:48,305
Gail... Oh, ¿sí?
835
01:06:48,335 --> 01:06:49,814
¿Ahora?
836
01:06:49,815 --> 01:06:51,745
Gracias por avisarme.
837
01:06:51,775 --> 01:06:53,465
¿Qué es eso?
838
01:06:53,495 --> 01:06:55,625
Esto.
839
01:06:55,655 --> 01:06:59,585
Mi última reunión fue una traición
completa, así que celebraré otra.
840
01:06:59,615 --> 01:07:02,065
Esta noche en el Ayuntamiento
de Beau Clayton.
841
01:07:02,095 --> 01:07:04,574
Y, aunque están quienes
me lo impedirían,
842
01:07:04,575 --> 01:07:08,265
tengo toda la intención de
volver a Monksbarton Woods.
843
01:07:08,295 --> 01:07:11,305
Donde podrá ...
Hablar con los muertos.
844
01:07:11,335 --> 01:07:14,334
Bueno, es todo por ahora, así que
un gran agradecimiento a nuestro
invitado,
845
01:07:14,335 --> 01:07:16,545
el aventurero psíquico, Cyrus LeVa...
846
01:07:16,575 --> 01:07:18,945
¿Dónde para nuestro "aventurero
psíquico"?
847
01:07:18,975 --> 01:07:21,105
En El retiro del monje.
848
01:07:21,135 --> 01:07:23,585
Iré allí. Quiero que
vayas a Antigüedades Temple.
849
01:07:23,615 --> 01:07:26,255
Por todo lo que fue enviado
allí ayer a la noche.
Sí.
850
01:07:29,535 --> 01:07:30,695
¡Oh!
851
01:07:35,295 --> 01:07:40,745
Programas de radio locales podrían
parecer poca cosa para alguien
como yo.
852
01:07:40,775 --> 01:07:44,254
Ahí lo tienes.
Pero ... lo más importante
853
01:07:44,255 --> 01:07:46,255
es hacer llegar el mensaje.
854
01:07:46,255 --> 01:07:48,265
Alto y claro.
855
01:07:48,295 --> 01:07:51,335
¡Alto y claro, Mr LeVanu!
856
01:07:52,495 --> 01:07:54,415
Como estas señales desde
sus transmisores.
857
01:07:56,135 --> 01:07:58,865
Barnaby, ¿de qué está hablando?
858
01:07:58,895 --> 01:08:02,814
¿No sabe Sr. LeVanu? Estoy
hablando de los misteriosos gritos
859
01:08:02,815 --> 01:08:04,945
en Monksbarton Woods.
860
01:08:04,975 --> 01:08:08,105
Pero, por supuesto, hay
una explicación lógica.
861
01:08:08,135 --> 01:08:10,705
Como usted bien sabe.
¿Desde dónde se transmite?
862
01:08:10,735 --> 01:08:12,614
¿De su habitación aquí?
863
01:08:12,615 --> 01:08:14,545
¿Su auto?
864
01:08:14,575 --> 01:08:16,774
¿O tiene un cómplice, quien
lo ayuda
865
01:08:16,775 --> 01:08:18,935
con sus efectos especiales?
866
01:08:18,935 --> 01:08:21,185
Nunca había visto este objeto
antes en mi vida.
867
01:08:21,215 --> 01:08:23,374
Lo que encuentro ofensivo
en gente como usted,
868
01:08:23,375 --> 01:08:27,025
Sr. LeVanu, es que se alimentan
con la ansiedad de la gente.
869
01:08:27,055 --> 01:08:30,175
Y su dolor.
Comercia con sus debilidades.
870
01:08:32,135 --> 01:08:35,014
¡Ooh! Escuche eso.
¿Cuán espeluznante es eso?
871
01:08:35,015 --> 01:08:37,095
Me da un miedo de muerte.
872
01:08:52,415 --> 01:08:55,415
Detective Inspector Jones, ¿no?
Sargento.
873
01:08:55,415 --> 01:08:57,694
Me preguntaba si tuvo
más contacto
874
01:08:57,695 --> 01:09:00,585
con la Sra. Smith,
la mujer que ...
875
01:09:00,615 --> 01:09:03,505
Trajo el Netski.
No. Acordé telefonear si ...
876
01:09:03,535 --> 01:09:06,415
Sí. Pasaba y pensé en hacer
una corta visita.
877
01:09:07,655 --> 01:09:09,535
¿Me disculpa?
878
01:09:13,295 --> 01:09:15,265
¿Hola?
879
01:09:15,295 --> 01:09:18,105
Sí ... sí.
880
01:09:18,135 --> 01:09:21,025
Sí ... pensé que habíamos
acordado el cuatro de abril.
881
01:09:23,055 --> 01:09:24,895
Bueno, podría llevarlo en
la mañana.
882
01:09:35,415 --> 01:09:36,665
Oh, Gail.
883
01:09:38,695 --> 01:09:41,625
Hay fotos aquí de algunos
elementos de mobiliario.
884
01:09:41,655 --> 01:09:44,105
Veamos si Arte y Antigüedades
puede reconocer algo.
885
01:09:44,135 --> 01:09:46,255
Bien ... ¿Sargento?
886
01:09:47,855 --> 01:09:50,574
¿Sigue en pie?
Es justo eso, anoche
887
01:09:50,575 --> 01:09:52,345
tuviste un servicio extra.
888
01:09:52,375 --> 01:09:53,815
Por supuesto.
889
01:09:56,895 --> 01:09:58,135
Gail.
890
01:09:59,575 --> 01:10:01,495
¿Gail?
891
01:10:02,695 --> 01:10:04,415
Mira ...
892
01:10:05,535 --> 01:10:07,415
¿Qué?
893
01:10:10,735 --> 01:10:12,615
No hay implicaciones laborales.
894
01:10:13,935 --> 01:10:16,094
Es simplemente difícil tener una
895
01:10:16,095 --> 01:10:19,095
adecuada relación de trabajo si
también tenemos ...
896
01:10:20,535 --> 01:10:23,015
una relación.
¿Eso crees?
897
01:10:26,735 --> 01:10:28,975
Nunca ha sido un problema
para mí en el pasado.
898
01:10:58,175 --> 01:11:01,615
Viles y falsas acusaciones
se han hecho en mi contra.
899
01:11:02,935 --> 01:11:05,014
Aquellos a quienes consideraba
firmes
900
01:11:05,015 --> 01:11:06,895
me han abandonado.
901
01:11:08,015 --> 01:11:10,705
Incluso echado a un lado
su creencia.
902
01:11:10,735 --> 01:11:13,225
No, es a ti a quien han echado
a un lado. ¿Por qué?
903
01:11:13,255 --> 01:11:15,865
Porque has sido expuesto como
un mentiroso y un fraude.
904
01:11:15,895 --> 01:11:18,105
¡Eso es calumnioso!
No si es la verdad.
905
01:11:18,135 --> 01:11:21,214
Y lo es, razón por la cual
tus seguidores serviles
906
01:11:21,215 --> 01:11:24,305
te han abandonado.
Nunca puse transmisores en los
árboles.
907
01:11:24,335 --> 01:11:26,425
No, por supuesto que no.
908
01:11:26,455 --> 01:11:28,655
Ahora todo el mundo te ha visto
en tus colores verdaderos.
909
01:11:29,695 --> 01:11:32,414
¿Por qué no empacas tus trucos
910
01:11:32,415 --> 01:11:34,494
tu abracadabra y de vas?
911
01:11:34,495 --> 01:11:36,495
¿Irme?
912
01:11:37,630 --> 01:11:38,921
No me iré.
913
01:11:38,921 --> 01:11:42,254
Volveré a Monksbarton Wood
914
01:11:42,255 --> 01:11:44,633
con la esperanza de traer la
paz a las almas atormentadas.
915
01:11:44,663 --> 01:11:47,025
Veneno, LeVanu.
Tu falsa filosofía es veneno.
916
01:11:47,055 --> 01:11:48,815
Tu ridículo ritual es veneno.
917
01:11:50,615 --> 01:11:52,535
Tú eres veneno.
918
01:12:54,433 --> 01:12:55,913
Jones.
919
01:12:56,733 --> 01:13:00,543
Señor, rápida respuesta para las
fotos que tomé en Antigüedades
Temple.
920
01:13:00,573 --> 01:13:03,813
Cuatro objetos definitivamente
robados, dos sospechosos.
921
01:13:04,893 --> 01:13:07,012
La mesa con la mancha de agua
922
01:13:07,013 --> 01:13:08,943
es parte del botín de
una casa de Devon.
923
01:13:08,973 --> 01:13:11,000
La policía de Devon está
bastante segura
924
01:13:11,001 --> 01:13:13,423
de que una pandilla de Londres
estuvo involucrada.
925
01:13:13,453 --> 01:13:15,543
Se entregaron, pero
sin resultado.
926
01:13:15,573 --> 01:13:18,783
Así que el material debe haber ido
a un receptor al día siguiente.
927
01:13:18,813 --> 01:13:22,013
Pargeter revende a los concesionarios.
Incluyendo John Temple.
928
01:13:22,013 --> 01:13:24,183
Él tiene los puntos de venta,
aquí y en el extranjero.
929
01:13:24,213 --> 01:13:27,212
Es por eso que quería ir a la
Feria de Antigüedades de Francia.
930
01:13:27,213 --> 01:13:28,813
Los chicos del SUV son sus
distribuidores.
931
01:13:30,533 --> 01:13:33,303
Ahora todo lo que tenemos que
hacer es encontrar al asesino.
932
01:13:36,333 --> 01:13:38,423
Barnaby.
933
01:13:38,453 --> 01:13:40,543
Revisaron la casa y el jardín.
A fondo.
934
01:13:40,573 --> 01:13:43,583
No está aquí. Estoy segura de eso.
Usted dijo que encontró un arma.
935
01:13:43,613 --> 01:13:45,373
Ah, sí. Aquí.
936
01:13:49,453 --> 01:13:51,253
¿Alguien la ha tocado?
No.
937
01:13:52,333 --> 01:13:54,503
Hay sangre en la hoja.
938
01:13:54,533 --> 01:13:56,093
¿Qué clase de cuchillo es?
939
01:13:57,213 --> 01:13:59,093
Es ... un kris.
940
01:14:01,293 --> 01:14:03,503
Una pieza de colección.
¿Una antigüedad?
941
01:14:03,533 --> 01:14:05,453
Sí.
942
01:14:07,333 --> 01:14:09,333
¿Tienes la copia de seguridad?
En camino.
943
01:14:09,333 --> 01:14:11,503
Él está aquí, está bien.
944
01:14:11,533 --> 01:14:14,053
Es tiempo de ajustar los tornillos
al Sr. Lynton Pargeter.
945
01:14:15,213 --> 01:14:17,223
Démonos prisa.
946
01:14:17,253 --> 01:14:19,383
Bien.
947
01:14:19,413 --> 01:14:22,053
Toma las habitaciones de arriba.
Miraré aquí abajo. Y ten cuidado.
948
01:15:33,613 --> 01:15:36,423
Escuché uno de esos gritos.
Sí, lo sé.
949
01:15:36,453 --> 01:15:38,533
Era yo.
950
01:15:38,533 --> 01:15:40,293
Echa un vistazo a esto.
951
01:15:41,533 --> 01:15:45,052
Hemos juzgado mal a
Cyrus LeVanu. Era Pargeter,
952
01:15:45,053 --> 01:15:48,743
no LeVanu, el responsable de los
ruidos extraños en el bosque.
953
01:15:48,773 --> 01:15:50,852
Su manera de mantener a los
locales fuera
954
01:15:50,853 --> 01:15:52,943
mientras que hacía la entrega
de bienes robados.
955
01:15:52,973 --> 01:15:56,223
Y las luces misteriosas deben
de haber sido las furgonetas.
956
01:15:56,253 --> 01:15:58,423
La entrega de las antigüedades
dudosas.
957
01:15:58,453 --> 01:16:00,824
Bueno, él prepara una maleta,
así que parece que volverá.
958
01:16:00,853 --> 01:16:03,173
Oh, lo hará. Boleto de Airline.
959
01:16:04,893 --> 01:16:07,013
Adivina dónde.
Florida.
960
01:16:08,653 --> 01:16:10,583
¿Pargeter y Nesta Goodfellow?
961
01:16:10,613 --> 01:16:12,853
¿Qué es eso?
962
01:16:52,333 --> 01:16:54,253
¿Jones?
963
01:17:10,973 --> 01:17:13,132
En los bosques, detrás del
priorato.
964
01:17:13,133 --> 01:17:15,613
¡Detrás del priorato!
En los bosques.
965
01:17:24,213 --> 01:17:25,533
¡Vamos, rápido!
966
01:17:28,333 --> 01:17:30,213
¿De acuerdo?
Derecho a través.
967
01:17:44,613 --> 01:17:46,612
Se fue.
968
01:17:46,613 --> 01:17:48,463
Sí. Se fue al suelo.
969
01:17:48,493 --> 01:17:49,933
Vamos.
970
01:18:27,093 --> 01:18:30,143
¿Cuánto tiempo va a mantener
esta situación, Stanley?
971
01:18:30,173 --> 01:18:32,613
¿Otra semana?
972
01:18:35,733 --> 01:18:39,143
Oh, muy bien, Stanley.
Es muy bueno.
973
01:18:39,173 --> 01:18:40,213
Me ha engañado.
974
01:18:45,573 --> 01:18:47,343
¿Dónde está ella, Stanley?
975
01:18:47,373 --> 01:18:49,253
¿Dónde está Nesta?
976
01:19:03,573 --> 01:19:05,493
Quédate con él.
977
01:19:23,133 --> 01:19:24,773
Dios mío. ¡¿Nesta?!
978
01:19:27,293 --> 01:19:28,573
¡¿Jones?!
979
01:19:56,463 --> 01:19:58,022
Voy a hablar ...
980
01:19:58,023 --> 01:20:01,217
con el Sr. Goodfellow mientras
haces una visita al Sr. Temple.
981
01:20:01,703 --> 01:20:03,623
Sí, señor.
982
01:20:21,303 --> 01:20:23,302
Una vez que empezó ...
983
01:20:23,303 --> 01:20:25,800
no había vuelta atrás.
984
01:20:25,828 --> 01:20:28,703
Pargeter era una "valla", un
receptor de bienes robados.
985
01:20:28,703 --> 01:20:31,153
Usted sabía eso.
986
01:20:31,183 --> 01:20:33,303
Y él sabía que usted sabía.
987
01:20:33,303 --> 01:20:35,473
Pudimos ver lo que estaba
haciendo.
988
01:20:35,503 --> 01:20:37,673
¿Qué podía hacer él?
989
01:20:37,703 --> 01:20:39,600
Si no tomábamos mucho,
no se preocupaba.
990
01:20:39,628 --> 01:20:41,503
¿Todos ustedes?
991
01:20:42,903 --> 01:20:45,063
¿Colin y Molly Thomas también?
Colin estaba en esto.
992
01:20:46,143 --> 01:20:48,382
Molly era infeliz. Ella ...
993
01:20:48,383 --> 01:20:50,513
trataba de conseguir que
se detuviera.
994
01:20:50,543 --> 01:20:53,102
Si ella hubiera tenido éxito,
él no habría participado
995
01:20:53,103 --> 01:20:54,863
en el asesinato de Terry Lowther,
¿no es así?
996
01:20:55,983 --> 01:20:57,783
No quise matarlo.
997
01:20:59,583 --> 01:21:01,699
Él entró. Sabía que Pargeter
estaba en Londres,
998
01:21:01,700 --> 01:21:03,600
no esperaba ver a nadie.
999
01:21:03,628 --> 01:21:05,823
Y usted lo mató.
1000
01:21:16,023 --> 01:21:18,713
Las manchas de agua en la mesa
antigua y la alfombra.
1001
01:21:18,743 --> 01:21:21,022
Fueron causadas cuando
limpió la sangre.
1002
01:21:21,023 --> 01:21:23,743
Luego lo enterramos en
los bosques.
1003
01:21:26,023 --> 01:21:28,000
Pero entonces Colin perdió
los nervios, ¿no es así?
1004
01:21:28,027 --> 01:21:29,463
Todo estará bien.
1005
01:21:31,023 --> 01:21:33,873
¿Cómo puede estar todo bien?
Él está muerto.
1006
01:21:33,903 --> 01:21:35,800
Él fue a casa y habló con Molly.
1007
01:21:35,828 --> 01:21:38,753
Estuvimos hablando sobre ello,
Stan. El la única cosa que hacer.
1008
01:21:38,783 --> 01:21:41,313
Ellos querían ir a la policía.
1009
01:21:41,343 --> 01:21:44,313
Lo enterraste.
Pero tú lo mataste.
1010
01:21:44,343 --> 01:21:47,703
Escondimos el cuerpo. ¿Crees que
la policía será comprensiva?
1011
01:21:54,983 --> 01:21:57,383
Eso es todo, Stan.
Puedes hacer lo que quieras.
1012
01:22:00,343 --> 01:22:01,983
No, Stan. Por favor. No.
1013
01:22:04,423 --> 01:22:06,663
No sabía qué hacer.
1014
01:22:06,663 --> 01:22:08,543
No quería ir a prisión.
Sabía bien eso.
1015
01:22:12,703 --> 01:22:14,902
Estábamos bien, arriba
en el priorato.
1016
01:22:14,903 --> 01:22:16,503
Si sólo hubiera escuchado
la razón.
1017
01:22:20,383 --> 01:22:22,983
Pensé que iba a mantenerlos en el
bosque hasta que vieran el sentido.
1018
01:22:25,063 --> 01:22:28,503
Y entonces Colin decidió tener
otra oportunidad conmigo.
1019
01:22:29,863 --> 01:22:32,103
¡No! ¡No, por favor!
1020
01:22:32,103 --> 01:22:33,983
¡Por favor, basta! ¡No!
1021
01:22:36,063 --> 01:22:37,943
¡Colin!
1022
01:22:50,263 --> 01:22:52,263
La cosa fue ...
1023
01:22:52,263 --> 01:22:54,223
No quise matarlo tampoco.
1024
01:22:55,663 --> 01:22:57,600
Fue sólo ... una cosa
después de otra.
1025
01:22:57,628 --> 01:22:59,623
¿Sabe?
1026
01:22:59,623 --> 01:23:01,903
Sólo ... una cosa después
de otra.
1027
01:23:03,623 --> 01:23:06,983
Enterró a Colin Thomas, justo
como había enterrado a Terry
Lowther.
1028
01:23:08,223 --> 01:23:10,233
Se lo hice hacer a las mujeres.
1029
01:23:10,263 --> 01:23:12,400
¡Levántense!
1030
01:23:12,427 --> 01:23:15,000
Iba a volver más tarde y
hacer un trabajo adecuado.
1031
01:23:15,027 --> 01:23:18,073
Pero sabía que no podía
confiar en ellas.
1032
01:23:18,103 --> 01:23:20,210
Así que seguimos moviéndonos
por el bosque,
1033
01:23:20,211 --> 01:23:22,790
manteniéndonos delante de la
policía.
1034
01:23:22,828 --> 01:23:24,953
Pero tenía que encontrar un
lugar para mantenerlas.
1035
01:23:24,983 --> 01:23:26,513
Algún lugar seguro.
1036
01:23:26,543 --> 01:23:28,743
Por lo que pensó en esta choza.
1037
01:23:32,583 --> 01:23:34,600
Bueno, solía trabajar como
portero en la finca,
1038
01:23:34,601 --> 01:23:36,703
antes de trabajar en el
priorato.
1039
01:23:37,783 --> 01:23:39,703
Conozco cada centímetro de
estos bosques.
1040
01:23:40,863 --> 01:23:43,183
Pero algo salió mal,
¿no es así, Stanley?
1041
01:23:44,343 --> 01:23:46,703
Molly Thomas acabó por escapar.
1042
01:23:49,183 --> 01:23:51,923
Ellas pensaron que iba a matarlas.
Yo no pensaba en ello.
1043
01:23:52,983 --> 01:23:54,863
Yo no había pensado mucho
en nada.
1044
01:23:57,143 --> 01:23:59,223
Molly corrió dentro.
1045
01:23:59,223 --> 01:24:01,263
Yo estaba cerca.
1046
01:24:01,263 --> 01:24:02,823
No. ¡Aargh!
1047
01:24:02,823 --> 01:24:04,623
Vi donde fue.
1048
01:24:30,063 --> 01:24:32,153
No había nada para hacer.
1049
01:24:32,183 --> 01:24:34,743
Bueno, no había vuelta atrás.
No en ese momento.
1050
01:24:37,703 --> 01:24:40,103
Pero ... no podía.
1051
01:24:44,023 --> 01:24:46,343
No podía mirarla, ¿verdad?
1052
01:24:48,943 --> 01:24:49,983
Date vuelta.
1053
01:25:11,103 --> 01:25:14,063
¿Qué ... qué has hecho?
1054
01:25:15,663 --> 01:25:18,600
Quizás debería haber matado
a Nesta entonces.
1055
01:25:18,628 --> 01:25:21,223
Sí. Debería haberla matado.
1056
01:25:23,263 --> 01:25:24,953
Pero no lo hice.
1057
01:25:24,983 --> 01:25:27,153
El hecho es, Stanley, que
casi lo hizo.
1058
01:25:27,183 --> 01:25:28,823
Bueno, eso fue su culpa.
1059
01:25:31,983 --> 01:25:34,313
La puse en el pozo para
mantenerla fuera de problemas.
1060
01:25:34,343 --> 01:25:37,113
Entonces me atrapó y ella
quedó atascada allí abajo.
1061
01:25:37,143 --> 01:25:40,400
Debe haber estado allí cuando
lo encontramos la primera vez.
1062
01:25:40,428 --> 01:25:42,423
Ella no tenía fuerzas
para llamar.
1063
01:25:42,423 --> 01:25:44,223
¿Y eso es mi culpa?
1064
01:25:44,223 --> 01:25:45,823
Definitivamente.
1065
01:25:47,223 --> 01:25:50,503
Oh, sí, eso fue por usted.
1066
01:25:50,503 --> 01:25:53,743
Stanley, podría haberle dicho
a alguien dónde estaba ella.
1067
01:25:56,583 --> 01:25:58,633
Ella estaba lista para dejarme.
1068
01:25:58,663 --> 01:26:00,583
Sabía eso.
1069
01:26:01,663 --> 01:26:03,953
Robar cosas para pagar por todo.
1070
01:26:03,983 --> 01:26:06,822
¿Sabía que era Lynton Pargeter
1071
01:26:06,823 --> 01:26:08,953
con quien estaba teniendo
una aventura?
1072
01:26:08,983 --> 01:26:11,233
No hasta que él vino hacia
mí con un cuchillo.
1073
01:26:11,263 --> 01:26:13,103
No me lo esperaba.
1074
01:26:14,303 --> 01:26:16,713
De lo contrario, nunca hubiera
llegado suficientemente cerca.
1075
01:26:16,743 --> 01:26:19,343
¿Qué has hecho, hijo de puta?
¿Dónde está Nesta? ¿Muerta?
1076
01:26:23,263 --> 01:26:24,703
¡Aargh!
1077
01:26:24,703 --> 01:26:26,182
Entonces era él ...
1078
01:26:26,183 --> 01:26:28,183
o yo.
1079
01:26:28,183 --> 01:26:30,313
No había elección en el asunto.
1080
01:26:30,343 --> 01:26:33,200
Se encontró con él en el
priorato.
1081
01:26:33,228 --> 01:26:36,113
Lo que no entiendo es cómo
llegó allí tan rápidamente.
1082
01:26:36,143 --> 01:26:38,622
Es decir, todo lo que tenía que
hacer era agarrar sus cosas,
1083
01:26:38,623 --> 01:26:40,543
tirarlas en su coche y se iría.
1084
01:26:41,903 --> 01:26:44,153
He vivido en Beau Clayton
toda mi vida.
1085
01:26:44,183 --> 01:26:46,263
Conozco cada camino, cada
atajo.
1086
01:26:47,343 --> 01:26:49,913
Tuvo mala suerte. Volvió
primero.
1087
01:26:49,943 --> 01:26:51,503
Pero vine a través de los
campos.
1088
01:26:54,623 --> 01:26:56,543
No fue lo bastante rápido.
1089
01:27:37,183 --> 01:27:39,023
¡No! ¡Aaaargh!
1090
01:27:48,623 --> 01:27:50,953
John Temple está muy ansioso
por cooperar.
1091
01:27:50,983 --> 01:27:55,223
¿Sí? ¿No deberíamos antes
encontrar a los distribuidores
de Pargeter?
1092
01:27:56,383 --> 01:27:58,223
¿Fue ... comunicativo?
1093
01:27:58,223 --> 01:28:00,033
Sí.
1094
01:28:00,063 --> 01:28:01,702
Sorprendentemente sí.
1095
01:28:01,703 --> 01:28:04,703
Excepto que ... quizás no fue
una sorpresa.
1096
01:28:05,943 --> 01:28:08,862
¿Señor?
Podía estar a millas de distancia
1097
01:28:08,863 --> 01:28:12,222
para cuando encontráramos el cuerpo.
Sin embargo, cuando lo perseguimos.
1098
01:28:12,223 --> 01:28:14,273
¿A dónde vino?
Volvió aquí.
1099
01:28:14,303 --> 01:28:16,063
Donde lo encontramos en
primer lugar.
1100
01:28:17,503 --> 01:28:19,702
Tal vez quería que lo atrapáramos.
1101
01:28:19,703 --> 01:28:21,703
Quizás quería que ella
fuera encontrada.
1102
01:28:23,503 --> 01:28:25,503
¿Ve? Es todo su culpa,
realmente.
1103
01:28:29,543 --> 01:28:31,633
¿Todavía haciendo su acto
de locura, entonces?
1104
01:28:31,663 --> 01:28:33,863
No estoy seguro de que esté
actuando. No ahora.
1105
01:28:35,103 --> 01:28:37,183
Una herradura sobre el agua.
1106
01:28:38,783 --> 01:28:41,073
El signo de una bruja, solía
decir mi abuela galesa.
1107
01:28:41,103 --> 01:28:42,953
Ella está en un lugar oscuro.
Está oscuro.
1108
01:28:42,983 --> 01:28:45,153
No puede hablar, no puede ver.
1109
01:28:45,183 --> 01:28:48,423
¡Está por debajo de la
señal de la bruja!
1110
01:28:51,223 --> 01:28:53,183
No. Es una tontería.
1111
01:29:00,383 --> 01:29:02,713
He predicado a la gente,
Sarah.
1112
01:29:02,743 --> 01:29:04,753
Ahora la verdad ha sido oída.
1113
01:29:04,783 --> 01:29:06,583
El blasfemo está desenmascarado.
1114
01:29:07,743 --> 01:29:09,953
¿Sarah?
Lo siento, Wallace.
1115
01:29:09,983 --> 01:29:11,783
He tenido suficiente.
1116
01:29:13,183 --> 01:29:16,433
¿Qué quieres decir?
No entiendo.
No.
1117
01:29:16,463 --> 01:29:18,343
Por supuesto que no.
1118
01:29:20,863 --> 01:29:23,023
Seguramente es demasiado
tarde para el cartero.
1119
01:29:23,023 --> 01:29:25,102
No.
1120
01:29:25,103 --> 01:29:27,143
Perfectamente a tiempo.
1121
01:29:36,103 --> 01:29:38,302
Entonces fue tu culpa.
1122
01:29:38,303 --> 01:29:40,342
¿Qué fue mi culpa?
Fue tu culpa
1123
01:29:40,343 --> 01:29:43,273
que LeVanu fuera acusado de fraude.
Él es un fraude.
1124
01:29:43,303 --> 01:29:45,782
Eres tan cínico.
Joyce...
1125
01:29:45,783 --> 01:29:49,673
a la gente le gustan las historias
de fantasmas, disfrutan asustándose.
1126
01:29:49,703 --> 01:29:51,600
Es naturaleza humana básica.
1127
01:29:51,628 --> 01:29:53,353
¿No lo crees todo, verdad?
1128
01:29:53,383 --> 01:29:56,233
Bueno, ¿por qué no? Tengo
una mente abierta.
1129
01:29:56,263 --> 01:29:58,302
A diferencia de algunas personas.
1130
01:29:58,303 --> 01:30:00,183
Está bien.
1131
01:30:03,943 --> 01:30:04,903
Vamos.
1132
01:30:06,343 --> 01:30:08,673
No me importa cómo racionalizarlo.
1133
01:30:08,703 --> 01:30:10,953
Definitivamente hay algo
espeluznante aquí.
1134
01:30:10,983 --> 01:30:12,753
Sí, bueno. Alguna gente lo dice.
1135
01:30:12,783 --> 01:30:15,262
Relatos de la masacre en
Monksbarton Woods
1136
01:30:15,263 --> 01:30:17,953
han sido transmitidos de
generación en generación.
1137
01:30:17,983 --> 01:30:21,942
Existe la teoría de que las piedras
del priorato, incluso la tierra,
1138
01:30:21,943 --> 01:30:23,662
donde cayeron las víctimas,
1139
01:30:23,663 --> 01:30:26,753
están impresas con las grabaciones
psíquicas de esos terribles hechos.
1140
01:30:26,783 --> 01:30:30,223
Y Cyrus LeVanu vende
esa teoría.
1141
01:30:30,223 --> 01:30:33,953
Estaba equivocado sobre LeVanu
sólo en un aspecto.
1142
01:30:33,983 --> 01:30:36,502
Fue Pargeter, no LeVanu
quien puso
1143
01:30:36,503 --> 01:30:40,953
altavoces en los árboles para
ahuyentar a los lugareños.
Bien.
1144
01:30:40,983 --> 01:30:44,220
Vamos a ver si podemos reunir
una presencia fantasmal para ti.
1145
01:30:46,063 --> 01:30:47,903
¿Joyce?
1146
01:30:48,983 --> 01:30:49,913
¿Joyce?
1147
01:30:53,543 --> 01:30:55,463
Joyce. ¿Qué es? ¿Estás bien?
1148
01:30:56,623 --> 01:31:00,583
¿Qué pasa?
¿Qué pasa?
1149
01:31:15,423 --> 01:31:17,833
Muy extraño, y difícil de
explicar, realmente.
1150
01:31:17,863 --> 01:31:20,033
¿Lo es, George?
1151
01:31:20,063 --> 01:31:22,782
Stan Goodfellow lo encuentra
en los bosques,
1152
01:31:22,783 --> 01:31:25,833
piensa que podría dar la alarma y
lo mata para mantenerlo tranquilo.
1153
01:31:25,863 --> 01:31:28,502
No, Tom. Este hombre murió
recientemente.
1154
01:31:28,503 --> 01:31:30,673
Esta mañana de hecho.
1155
01:31:30,703 --> 01:31:33,753
Mucho después de que Stanley
Goodfellow fuera arrestado. No.
1156
01:31:33,783 --> 01:31:35,800
Es la forma de su muerte.
1157
01:31:35,828 --> 01:31:38,062
He oído hablar de ello pero
nunca lo vi.
1158
01:31:40,063 --> 01:31:42,023
Rebote parasimpático.
1159
01:31:43,183 --> 01:31:45,582
Esto ocurre cuando alguien
está tan aterrorizado
1160
01:31:45,583 --> 01:31:49,473
que todo el sistema metabólico
reacciona y trata de calmarse
a sí mismo.
1161
01:31:49,503 --> 01:31:50,900
El problema es que,
1162
01:31:50,901 --> 01:31:54,305
puede hacer un muy buen trabajo y
el corazón simplemente deja de latir.
1163
01:31:55,423 --> 01:31:58,423
No sé lo que encontró en
Monksbarton Woods.
1164
01:31:59,543 --> 01:32:01,623
Francamente, espero no
enterarme.
1165
01:32:06,063 --> 01:32:07,463
¡Aargh!
1166
01:32:16,143 --> 01:32:18,063
Rebote parasimpático.
1167
01:32:19,903 --> 01:32:22,022
Me estás diciendo que
Cyrus LeVanu...
1168
01:32:22,023 --> 01:32:23,983
murió de miedo.
1169
01:32:24,013 --> 01:32:27,023
Subtítulos: Anasus
147097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.