All language subtitles for Jejungwon.E15.100222.HDTV.XviD-TOP-[WITH S2]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,708 {\a6}This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,713 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 3 00:00:12,709 --> 00:00:15,006 Mr. Hwang... 4 00:00:16,327 --> 00:00:18,353 Miss... 5 00:00:18,893 --> 00:00:24,653 Why are you here at the Butcher Village? 6 00:00:28,035 --> 00:00:30,414 To give the ointment... 7 00:00:30,600 --> 00:00:34,917 To Yard Dog... Yard Dog... 8 00:00:36,003 --> 00:00:43,228 The man who brought us the calf... I mean... 9 00:00:43,904 --> 00:00:48,734 - This must be Yard Dog's house. - Yes, that's right. 10 00:00:48,835 --> 00:00:54,762 Didn't you say you gave him the ointment at the vaccine center earlier? 11 00:00:54,970 --> 00:01:00,253 That one... was almost empty. 12 00:01:10,575 --> 00:01:13,550 I see... 13 00:01:14,371 --> 00:01:20,014 I saw you take the ointment so I followed you. 14 00:01:21,805 --> 00:01:26,486 I'm sorry. I should have gotten approval first. 15 00:01:26,587 --> 00:01:35,507 No, I shouldn't have been suspicious. 16 00:01:36,589 --> 00:01:42,092 - This is so far from... - I didn't know you were coming here. 17 00:01:42,541 --> 00:01:46,250 But I was afraid to turn back by myself. 18 00:01:46,349 --> 00:01:50,816 You really are something, Mr. Hwang. 19 00:01:52,413 --> 00:01:55,132 Did you know that? 20 00:01:55,463 --> 00:02:02,791 You are so good to patients that you make others suspicious of you. 21 00:02:03,515 --> 00:02:06,578 - Do I? - Yes! 22 00:02:07,097 --> 00:02:12,343 You could have come here during the day. 23 00:02:12,509 --> 00:02:16,514 I just came here because I remembered his condition. 24 00:02:16,615 --> 00:02:25,239 You see? I misunderstood you because you came here like this at night. 25 00:02:26,488 --> 00:02:30,817 Now that I think about it, you're absolutely right. 26 00:02:36,428 --> 00:02:39,036 Episode 15 27 00:03:29,628 --> 00:03:33,882 Hwang, did you go somewhere last night? 28 00:03:34,435 --> 00:03:36,420 Hwang! 29 00:03:41,527 --> 00:03:43,855 Are you hurt? 30 00:03:51,787 --> 00:03:55,275 - Are you stressed about something? - What? 31 00:03:55,300 --> 00:04:01,274 You have herpes zoster. It's caused by fatigue and stress. 32 00:04:01,391 --> 00:04:05,457 - Did you have chicken pox as a child? - Yes. 33 00:04:05,558 --> 00:04:10,233 The virus that causes chicken pox stays in the body... 34 00:04:10,368 --> 00:04:13,703 ...and reappears when the body is weak. 35 00:04:13,973 --> 00:04:16,150 It'll be painful. 36 00:04:16,251 --> 00:04:20,142 Yes, it hurts to move. 37 00:04:20,397 --> 00:04:24,535 No way, those little blisters hurt that much? 38 00:04:24,647 --> 00:04:27,036 - I know! - They hurt terribly. 39 00:04:27,112 --> 00:04:29,285 If you haven't had it, you won't know. 40 00:04:29,398 --> 00:04:33,319 - Seems like it. - There is no treatment for this. 41 00:04:33,562 --> 00:04:36,564 Can he die from it? 42 00:04:36,762 --> 00:04:43,445 Don't worry, after a week, the blisters will scab over and the pain will disappear. 43 00:04:43,633 --> 00:04:49,805 You must take care not to burst the blisters until the scabs have formed. 44 00:04:49,921 --> 00:04:51,188 Yes, Doctor. 45 00:04:51,289 --> 00:04:56,088 You should take a break from your duties. 46 00:04:56,288 --> 00:05:02,133 - No, I will continue to do my duties. - This is the prescription I am giving you. 47 00:05:05,785 --> 00:05:08,297 You have twenty-six patients to visit during your rotation today. 48 00:05:08,398 --> 00:05:14,212 Nineteen regular, seven obstetric, and one patient in the special room. 49 00:05:14,625 --> 00:05:17,353 The nurses aren't here again today. 50 00:05:17,587 --> 00:05:19,531 They're not feeling well. 51 00:05:19,632 --> 00:05:22,582 They always seem to be sick during rotations. 52 00:05:22,682 --> 00:05:25,798 We will have to think of an appropriate treatment. 53 00:05:25,916 --> 00:05:29,899 There is only so much I will withstand. 54 00:05:30,001 --> 00:05:34,020 Hwang Jung is ill, and therefore unable to perform as medical assistant. 55 00:05:34,245 --> 00:05:36,534 Mr. Baek, you will help me in the meantime. 56 00:05:36,616 --> 00:05:37,971 What wrong with him? 57 00:05:38,006 --> 00:05:42,670 He has blisters on his side, and cannot move his body easily. 58 00:05:42,703 --> 00:05:46,520 - He said he had chicken pox as a child. - It must be herpes zoster. 59 00:05:46,640 --> 00:05:50,995 - I'll do my best, Director. - Congratulations, Mr. Baek! 60 00:05:51,096 --> 00:05:55,727 You must have a good dream last night, Do Yang! 61 00:05:58,616 --> 00:06:02,174 He must have been fatigued making that cowpox vaccine. 62 00:06:02,324 --> 00:06:07,210 Mr. Hwang worked hard too. He deserves a rest. 63 00:06:07,345 --> 00:06:09,516 When did you start being so concerned about Hwang? 64 00:06:09,617 --> 00:06:13,142 Let's begin our rotations. 65 00:06:20,295 --> 00:06:24,670 - He went to the Butcher Village at night? - Yes. 66 00:06:25,227 --> 00:06:27,205 At first I thought it was a little strange... 67 00:06:27,306 --> 00:06:32,711 That's not just a little strange, it's very strange. 68 00:06:32,862 --> 00:06:36,191 Why would he go there at night? 69 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 I told you he went there to give him ointment! 70 00:06:38,394 --> 00:06:43,669 Why didn't he go during the day? What if he had been hurt? 71 00:06:43,808 --> 00:06:46,427 He won't even be able to make a report! 72 00:06:46,528 --> 00:06:50,864 What are you two talking so seriously about? 73 00:06:51,414 --> 00:06:56,277 - What do you have there? - It's peppermint candy. Try one. 74 00:06:56,332 --> 00:06:58,341 All right. 75 00:07:01,257 --> 00:07:04,319 It makes the mouth cool! 76 00:07:06,248 --> 00:07:09,926 It's good that you're here. Let me ask you something. 77 00:07:10,186 --> 00:07:16,852 If someone went into the Butcher Village at night by himself, is that strange or not strange? 78 00:07:16,916 --> 00:07:19,416 - Mak Saeng! - It's strange! 79 00:07:19,564 --> 00:07:22,821 Why the Butcher Village at night by himself? 80 00:07:23,022 --> 00:07:24,811 See? 81 00:07:25,112 --> 00:07:31,168 - So who was the one who did that? - Who else? It's your master, Mr. Hwang! 82 00:07:31,412 --> 00:07:34,204 I told you it was to give Yard Dog some ointment! 83 00:07:34,398 --> 00:07:38,382 Mr. Hwang won't leave patients untreated! 84 00:07:39,460 --> 00:07:46,778 Of course! Why else would my master go there? 85 00:07:46,875 --> 00:07:48,747 It must have been a misunderstanding! 86 00:07:48,897 --> 00:07:56,248 But it's not like Yard Dog was on his deathbed! It's just strange! 87 00:07:56,349 --> 00:07:58,548 He had another reason, I'm sure of it! 88 00:07:58,649 --> 00:08:03,543 Besides, how did he know where Yard Dog lived? 89 00:08:05,856 --> 00:08:09,631 I have to go open the gate now. 90 00:08:09,718 --> 00:08:11,487 See you later. 91 00:08:18,028 --> 00:08:21,556 I was able to get through it somehow last night. 92 00:08:22,474 --> 00:08:28,063 But I think I have to tell Miss Seok Ran... Before she finds out. 93 00:08:28,198 --> 00:08:31,840 This isn't the first time you've made someone suspicious of you! 94 00:08:31,975 --> 00:08:34,085 Just keep your mouth shut! 95 00:08:34,143 --> 00:08:42,174 Yesterday was one thing, but Father knows Miss Seok Ran's family. 96 00:08:42,338 --> 00:08:45,445 I'm afraid I'll run into him at Jejoongwon... 97 00:08:45,546 --> 00:08:48,731 Don't worry about that! I won't let that happen! 98 00:08:48,832 --> 00:08:54,735 Other people won't be so quick to accept it like Miss Seok Ran. 99 00:08:54,936 --> 00:08:59,185 Who else would go to a butcher village at night? 100 00:08:59,689 --> 00:09:02,725 Of course it's suspicious. 101 00:09:04,293 --> 00:09:07,182 I thought about it all night. 102 00:09:07,329 --> 00:09:13,571 If I'm meant to be found out, then I should tell Miss Seok Ran first. 103 00:09:13,672 --> 00:09:16,476 Why did you have to go there at night? 104 00:09:16,577 --> 00:09:22,468 Who has the power to stop you? But at least give me some time. 105 00:09:22,664 --> 00:09:25,259 I have to figure things out too. 106 00:09:25,911 --> 00:09:28,992 I have to make plans to go to Qing China. 107 00:09:39,043 --> 00:09:42,075 - Please, Sir... - Yes? 108 00:09:42,188 --> 00:09:48,102 - You're a medical student, right? - Yes, Grandmother. 109 00:09:48,767 --> 00:09:51,950 Thank you so much! 110 00:09:52,095 --> 00:09:57,495 Because of you, my grandson didn't catch smallpox! 111 00:09:57,518 --> 00:10:02,651 - I see. - Say thank you to the doctor! 112 00:10:02,752 --> 00:10:05,712 - Thank you! - Good boy. 113 00:10:05,861 --> 00:10:08,936 - Eating well and playing hard? - Yes! 114 00:10:09,188 --> 00:10:12,789 This is all thanks to you. 115 00:10:12,890 --> 00:10:17,175 Please take this. 116 00:10:17,456 --> 00:10:24,670 - You don't have to do this. - It's fresh eggs laid this morning. 117 00:10:24,782 --> 00:10:28,667 - Give them to your grandson. - In that case... 118 00:10:29,889 --> 00:10:36,911 - Just eat this one, for my sake. - Thank you. 119 00:10:44,106 --> 00:10:49,353 Just eat this together. Tilt your head and suck it. 120 00:10:49,454 --> 00:10:51,050 Now my turn. 121 00:10:55,747 --> 00:10:58,875 It's delicious! Thank you. 122 00:10:58,969 --> 00:11:01,782 - You liked it too, right? - Right! 123 00:11:01,832 --> 00:11:08,824 Sir, I have one favor to ask. 124 00:11:09,184 --> 00:11:16,081 I don't know how much longer I will live. My eyes are no longer good. 125 00:11:16,238 --> 00:11:20,694 Even if I am no longer in this world, 126 00:11:20,724 --> 00:11:29,250 ...please take care of my grandson when he is sick. 127 00:11:29,900 --> 00:11:34,073 - Mr. Hwang. - Miss. 128 00:11:34,824 --> 00:11:40,527 Aren't you going to answer her? She is asking you a favor. 129 00:11:42,017 --> 00:11:46,658 Grandmother, I'll be your witness. 130 00:11:46,851 --> 00:11:49,591 Go on and answer her. 131 00:11:51,413 --> 00:12:00,689 Grandmother, I will become a great doctor and take good care of your grandson. 132 00:12:01,462 --> 00:12:10,559 Thank you! Now I can die in peace. 133 00:12:10,743 --> 00:12:14,361 Please don't mention it. 134 00:12:21,439 --> 00:12:23,434 Was the egg delicious? 135 00:12:23,535 --> 00:12:26,810 Yes, it was very fresh. 136 00:12:27,938 --> 00:12:30,098 Miss! 137 00:12:33,625 --> 00:12:36,144 I have something to tell you. 138 00:12:36,370 --> 00:12:38,277 What is it? 139 00:12:39,921 --> 00:12:45,887 Last night, when I went to the Butcher Village... 140 00:12:46,071 --> 00:12:48,681 - To be honest... - I'll keep it a secret... 141 00:12:50,185 --> 00:12:52,828 I'll keep it a secret. 142 00:12:53,195 --> 00:12:57,815 I don't want to cause a misunderstanding. 143 00:12:58,371 --> 00:13:00,390 Yes... 144 00:13:01,879 --> 00:13:07,238 I told Mak Saeng. I guess I will have to tell her to keep silent. 145 00:13:07,801 --> 00:13:12,220 Next time you need ointment, please tell me. 146 00:13:12,357 --> 00:13:15,580 Dr. Horton always checks. 147 00:13:16,235 --> 00:13:17,145 All right. 148 00:13:17,246 --> 00:13:21,562 And whenever possible, please retrieve the bottles. 149 00:13:21,701 --> 00:13:25,433 The patients don't return them. 150 00:13:25,515 --> 00:13:27,237 All right. 151 00:13:50,606 --> 00:13:54,262 What's this? I thought you said you used it all up? 152 00:13:54,397 --> 00:14:01,180 It was here when I woke up. Someone must have brought it at night. 153 00:14:01,326 --> 00:14:06,447 - Who would have done that? - I don't know. 154 00:14:07,273 --> 00:14:13,637 That bottle is nice! It would be perfect as a wine cup! 155 00:14:14,261 --> 00:14:18,374 Wouldn't it? I had that same thought too! 156 00:14:20,572 --> 00:14:24,358 Now I have a pair! 157 00:14:24,503 --> 00:14:29,940 Yes! Keep applying it so that you can use the bottle for wine! 158 00:14:30,032 --> 00:14:34,340 But you know, it's no use. 159 00:14:34,424 --> 00:14:40,274 It doesn't have any effect. I should just use it as wine cups! 160 00:14:40,375 --> 00:14:43,867 Use them after you finish the ointment! 161 00:14:43,968 --> 00:14:45,568 No need! 162 00:14:45,775 --> 00:14:48,648 At least finish the ointment! 163 00:14:51,824 --> 00:14:58,290 This peppermint tastes sweet and sharp at the same time. It's nice! 164 00:14:58,505 --> 00:15:02,605 I'm a little sad to hear that you're leaving. 165 00:15:02,706 --> 00:15:05,838 I'm really sad. 166 00:15:07,996 --> 00:15:10,040 Here. 167 00:15:12,285 --> 00:15:15,428 - What's this? - Open it. 168 00:15:20,609 --> 00:15:22,733 It's your tooth. 169 00:15:22,934 --> 00:15:27,586 - No! - Please let me go! 170 00:15:27,821 --> 00:15:30,666 Why do you have this? 171 00:15:30,767 --> 00:15:35,579 To me, this is more precious than jewels... 172 00:15:35,605 --> 00:15:39,765 How else should I say this? 173 00:15:39,817 --> 00:15:44,204 - My heart is... - Nurse! Emergency patient! 174 00:15:44,305 --> 00:15:47,235 All right, I'll be right there! 175 00:15:48,222 --> 00:15:53,300 - Gwak! Guard the door! - Why? I'm going to Qing China! 176 00:15:58,430 --> 00:16:02,219 - What happened? - He was attacked by a boar. 177 00:16:02,320 --> 00:16:05,726 The boar came into the village because there was nothing to eat in the mountains. 178 00:16:05,827 --> 00:16:12,637 The old man got attacked first, and the son was attacked later. 179 00:16:12,725 --> 00:16:15,449 His artery is severed. We will have to suture him up. 180 00:16:15,666 --> 00:16:19,654 Save my father! Please! 181 00:16:27,604 --> 00:16:30,886 His pulse and color indicate severe blood loss. 182 00:16:30,987 --> 00:16:32,204 Call for Dr. Horton. 183 00:16:32,351 --> 00:16:35,851 She's out with Miss Seok Ran for a house visit. 184 00:16:34,951 --> 00:16:37,826 Then get Mr. Hwang. 185 00:16:38,054 --> 00:16:42,471 - I can do the sutures too. - Yes, Mr. Baek can do them well. 186 00:16:42,572 --> 00:16:46,712 Mr. Baek is not yet ready. I need Mr. Hwang. 187 00:16:48,044 --> 00:16:50,515 What happened? 188 00:16:50,711 --> 00:16:53,461 Mr. Hwang, I'm glad you're here. Take care of this patient. 189 00:16:53,562 --> 00:16:57,236 Director, please take care of my father. 190 00:16:58,541 --> 00:17:00,579 I'm fine. 191 00:17:00,680 --> 00:17:04,651 - Your artery has been severed. - I don't care! 192 00:17:06,106 --> 00:17:08,202 Save my father! 193 00:17:08,314 --> 00:17:12,397 Mr. Hwang is one of the best at Jejoongwon. 194 00:17:14,386 --> 00:17:16,532 Get ready. 195 00:17:29,146 --> 00:17:32,965 - Hwang, will you be all right? - Yes, I'm fine. 196 00:17:33,066 --> 00:17:36,607 - Mr. Hwang, are you in pain? - I'm fine. 197 00:17:41,165 --> 00:17:46,585 Mr. Hwang, you may cause the patient more harm. 198 00:17:46,602 --> 00:17:48,363 You need to leave. 199 00:17:48,401 --> 00:17:54,018 Mr. Baek, try to stop the bleeding. I will suture him up when I am done here. 200 00:17:54,101 --> 00:17:56,227 Yes, Director. 201 00:18:54,044 --> 00:18:57,039 Mr. Baek, what are you doing? 202 00:18:57,776 --> 00:19:00,026 I said no! 203 00:19:57,528 --> 00:19:59,989 Good job, Director. 204 00:20:06,323 --> 00:20:08,022 Mr. Baek, let me see. 205 00:20:08,223 --> 00:20:13,789 I'm almost done. The severed veins have been connected and the wounds sutured. 206 00:20:14,245 --> 00:20:18,802 Well done. You have done a fine job. 207 00:20:30,677 --> 00:20:33,226 He's dead. 208 00:21:05,244 --> 00:21:08,688 - Are you awake? - How is Father? 209 00:21:10,580 --> 00:21:14,400 - Where is he? - Please listen carefully. 210 00:21:14,660 --> 00:21:22,571 Your father passed away one hour ago while he was being operated on. 211 00:21:22,721 --> 00:21:25,237 What do you mean? 212 00:21:25,864 --> 00:21:29,826 You promised you would save him! 213 00:21:29,927 --> 00:21:33,418 Due to circumstances, I performed the operation. 214 00:21:33,626 --> 00:21:36,622 But he lost too much blood... 215 00:21:37,987 --> 00:21:40,477 Father... 216 00:21:40,876 --> 00:21:43,327 Father... 217 00:21:44,237 --> 00:21:50,609 - You must not move. - I give you my condolences. 218 00:21:50,856 --> 00:21:55,192 - Murderer! What have you done? - Release me! 219 00:21:55,293 --> 00:22:00,337 I heard the Director say you cannot do the surgery, and you say you did? 220 00:22:00,401 --> 00:22:05,310 Please calm down. Mr. Baek did a good job on the surgery. 221 00:22:05,411 --> 00:22:10,206 - Yes, there was no problem with the surgery. - Then why is he dead? 222 00:22:10,322 --> 00:22:13,589 - Why is he dead if the surgery went well? - He lost too much blood. 223 00:22:13,693 --> 00:22:20,861 I don't want to hear your excuses! I'm going to report you to the authorities! 224 00:22:21,761 --> 00:22:24,800 Report me if you want! 225 00:22:24,994 --> 00:22:28,866 But know this. You tried to stop your own bleeding. 226 00:22:28,906 --> 00:22:32,497 But you didn't do anything for your father! 227 00:22:34,114 --> 00:22:38,238 That means you are responsible for your father's loss of blood! 228 00:22:40,805 --> 00:22:42,800 Mr. Baek! 229 00:22:46,093 --> 00:22:49,594 Mr. Baek, you will go back in and apologize! 230 00:22:49,695 --> 00:22:53,222 I won't apologize! You said yourself I did nothing wrong! 231 00:22:53,447 --> 00:22:57,472 - I tried my best to save his life! - We know that. 232 00:22:57,683 --> 00:22:59,867 That's why you need to go back in. 233 00:22:59,906 --> 00:23:04,527 You need to apologize to show them you care. 234 00:23:04,641 --> 00:23:09,328 That's right. You need to empathize with them and their loss. 235 00:23:09,429 --> 00:23:11,454 The patient's emotions prevent him from believing... 236 00:23:11,510 --> 00:23:14,310 ...that his father has died from loss of blood. 237 00:23:14,455 --> 00:23:16,419 You must be understanding, Mr. Baek. 238 00:23:16,520 --> 00:23:19,613 How can he not believe the obvious truth? 239 00:23:19,893 --> 00:23:21,628 Mr. Baek. 240 00:23:21,725 --> 00:23:24,888 You didn't believe it either. 241 00:23:26,602 --> 00:23:29,072 Don't you remember? 242 00:23:30,670 --> 00:23:32,123 I'm going to kill you! 243 00:23:32,224 --> 00:23:35,382 You should have waited while I went for the doctor! 244 00:23:35,592 --> 00:23:38,250 You should have waited no matter what! 245 00:23:38,351 --> 00:23:41,926 How dare you cause my father's death! 246 00:23:46,680 --> 00:23:51,358 Do not compare that incident to this. 247 00:23:51,725 --> 00:23:55,242 Hwang was not a medical student at the time. 248 00:23:56,013 --> 00:23:59,386 Mr. Baek, I will say one thing. 249 00:23:59,541 --> 00:24:05,807 You will never be a true doctor with that kind of attitude! 250 00:24:21,355 --> 00:24:22,968 Mr. Baek! 251 00:24:23,944 --> 00:24:25,855 Mr. Baek! 252 00:24:48,744 --> 00:24:53,018 - I did nothing wrong! - Of course not! 253 00:24:53,119 --> 00:25:01,319 It's the old man's fault for dying when you tried so hard to save him! 254 00:25:01,628 --> 00:25:05,541 You should have just let him die! Why did you try to save him? 255 00:25:05,698 --> 00:25:09,781 This is why you're in this mess! 256 00:25:11,209 --> 00:25:13,539 What I meant is... 257 00:25:13,606 --> 00:25:19,040 You should have checked if he was a lost case first. 258 00:25:21,288 --> 00:25:23,987 Administrator Oh! 259 00:25:25,527 --> 00:25:28,679 It's all taken care of. 260 00:25:30,421 --> 00:25:34,715 Did the old man's family accept the settlement? 261 00:25:34,832 --> 00:25:36,534 Of course not. 262 00:25:36,673 --> 00:25:41,235 The dead man was an official at the Tribunal. 263 00:25:41,335 --> 00:25:44,751 I had to call in a favor to the Tribunal Inspector. 264 00:25:44,804 --> 00:25:53,640 He had to step in to explain to the family, and they finally backed down. 265 00:25:55,341 --> 00:25:58,616 Well done, Administrator Oh! 266 00:25:58,717 --> 00:26:02,260 Give me some wine. Pour me a cup. 267 00:26:03,494 --> 00:26:07,367 Do Yang, everything went well! 268 00:26:08,824 --> 00:26:14,428 That's good. But I don't know what the big deal is. 269 00:26:16,534 --> 00:26:19,373 I'll be leaving now. 270 00:26:19,699 --> 00:26:24,831 Where are you going? You're drunk! 271 00:26:24,940 --> 00:26:27,047 Do Yang! 272 00:26:40,970 --> 00:26:43,709 Mr. Baek, I will say one thing. 273 00:26:43,810 --> 00:26:48,857 You will never be a true doctor with that kind of attitude! 274 00:27:09,031 --> 00:27:10,944 Where were you? 275 00:27:11,086 --> 00:27:16,835 I looked everywhere for you after I came back. 276 00:27:26,963 --> 00:27:29,709 Did you? 277 00:27:30,148 --> 00:27:33,019 I see. 278 00:27:36,157 --> 00:27:41,805 I'm sorry. I have to go in. 279 00:27:45,182 --> 00:27:47,124 Are you all right? 280 00:27:47,525 --> 00:27:49,855 Young Master! 281 00:27:54,588 --> 00:27:57,572 Good, good! 282 00:27:58,521 --> 00:27:59,983 Thank you. 283 00:28:00,120 --> 00:28:03,296 Honey water is the best at curing hangovers! 284 00:28:03,428 --> 00:28:07,834 - This was made with wild honey! - I see. 285 00:28:07,970 --> 00:28:11,654 We have plenty of it, so let me know if you want more. 286 00:28:11,985 --> 00:28:16,525 Seok Ran, take care of the Young Master. 287 00:28:16,933 --> 00:28:20,192 Please consider this your home and make yourself comfortable. 288 00:28:20,293 --> 00:28:23,465 - Thank you. - Good night. 289 00:28:30,851 --> 00:28:35,044 I heard the patient's death was caused by excessive loss of blood. 290 00:28:35,755 --> 00:28:41,795 It seems like if you lose too much blood, it's pretty much hopeless. 291 00:28:42,087 --> 00:28:45,997 Yes, that's all I thought about today. 292 00:28:46,216 --> 00:28:51,196 I heard that in the West, they give blood transfusions to save lives. 293 00:28:51,378 --> 00:28:53,586 I must do some research. 294 00:28:53,687 --> 00:28:56,871 I read about that in a book once. 295 00:28:57,002 --> 00:29:02,432 - It said there are many side effects. - That's why I have to do research. 296 00:29:02,627 --> 00:29:05,160 If we don't find a solution, 297 00:29:05,393 --> 00:29:12,198 ...many more patients will die from loss of blood like today. 298 00:29:20,097 --> 00:29:24,118 How will we fly kites in this weather? 299 00:29:24,264 --> 00:29:29,359 - I think it'll stop snowing soon. - It doesn't look like it. 300 00:29:29,507 --> 00:29:32,515 You really don't listen to anything I say. 301 00:29:32,570 --> 00:29:35,470 Are you not sick anymore? 302 00:29:36,652 --> 00:29:41,203 - I'm almost fully recovered! - Why are we making dolls? 303 00:29:41,327 --> 00:29:47,466 - Are we going to stick it with needles? - No, we're going to tie it to the kites. 304 00:29:47,636 --> 00:29:52,200 If we tie a coin to it, and fly it up with the kite, 305 00:29:52,366 --> 00:29:56,677 ...all the crimes and sins I committed this year will fly away! 306 00:29:56,778 --> 00:30:01,381 Oh, Uncle Yi Gwak, you must have committed a lot of sins this year! 307 00:30:01,505 --> 00:30:05,047 - You little rascal... - That's why you're running away to Qing China! 308 00:30:05,148 --> 00:30:08,469 - Who said that? - Miss Miryung! 309 00:30:08,550 --> 00:30:10,471 She said you're going to Qing China? 310 00:30:10,547 --> 00:30:14,947 Why would I go there? Isn't that odd, Master? 311 00:30:15,047 --> 00:30:18,506 I'm not a fortune-teller, so I don't know. 312 00:30:18,960 --> 00:30:23,828 Damn it, what's wrong with that Mr. Baek? 313 00:30:24,555 --> 00:30:27,895 He's getting blood from everyone he sees! 314 00:30:27,996 --> 00:30:28,778 Why? 315 00:30:28,879 --> 00:30:33,279 He said he wants to know what kind of blood we have? 316 00:30:34,205 --> 00:30:36,755 They say you can't lie with blood. 317 00:30:36,955 --> 00:30:39,878 Noblemen have noble blood, and peasants have peasant blood. 318 00:30:39,997 --> 00:30:44,253 Maybe that's what he wants to know. Am I right, Master? 319 00:31:04,779 --> 00:31:07,436 What are you doing? 320 00:31:07,874 --> 00:31:10,128 Nothing... 321 00:31:10,650 --> 00:31:13,276 It's good you're here. Go in. 322 00:31:15,274 --> 00:31:18,315 - I said go in! DoYang! - But I'm busy... 323 00:31:18,491 --> 00:31:21,559 - Oh, Mr. Hwang! - What is it? 324 00:31:21,660 --> 00:31:25,027 I'm doing some research on blood. Can I have some of your blood? 325 00:31:25,128 --> 00:31:31,956 - I... I really can't... - Why? Is your blood special? 326 00:31:32,038 --> 00:31:37,168 - No, it's just that I'm unwell. - Why does that matter? 327 00:31:37,220 --> 00:31:40,217 No, it doesn't matter but... 328 00:31:40,314 --> 00:31:45,114 Is your blood dirty or something? Come! 329 00:31:45,237 --> 00:31:49,027 - Come with me! - But I... 330 00:31:53,047 --> 00:31:55,321 Coward! 331 00:31:59,725 --> 00:32:03,124 - Is that enough? - Yes, I'll tell you the results right away. 332 00:32:24,024 --> 00:32:28,962 Your blood doesn't mix with mine, but mixes with Jae Wook's. 333 00:32:30,219 --> 00:32:32,378 What does that mean? 334 00:32:32,847 --> 00:32:37,976 Your blood is incompatible with his, but compatible with mine. 335 00:32:38,345 --> 00:32:42,725 Why is my blood so bloody welcoming? 336 00:32:43,169 --> 00:32:46,127 - Can I take a look? - Sure. 337 00:32:46,293 --> 00:32:48,269 Here. 338 00:32:57,877 --> 00:33:02,444 Is my blood... normal? 339 00:33:02,631 --> 00:33:06,471 What do you mean normal? 340 00:33:06,876 --> 00:33:13,769 Is my blood different...? 341 00:33:14,187 --> 00:33:17,827 Did you think your blood was special? 342 00:33:21,027 --> 00:33:24,726 Your blood is the same as Mr. Byun and Mr. Han. 343 00:33:24,812 --> 00:33:29,726 See? Don't think you're special! 344 00:33:29,879 --> 00:33:31,859 Move aside! 345 00:33:51,987 --> 00:33:55,479 Children! Let's go! 346 00:33:56,806 --> 00:33:59,620 Why are you so happy? 347 00:34:01,407 --> 00:34:04,678 - I did the blood test and... - Why did you do that? 348 00:34:04,779 --> 00:34:08,735 - What if they find out you're a butcher? - But they didn't. 349 00:34:10,034 --> 00:34:13,223 There is no such thing as a butcher's blood! 350 00:34:13,540 --> 00:34:16,469 My blood was the same as other people! 351 00:34:17,022 --> 00:34:20,050 What about me? What about the shaman's blood in me? 352 00:34:20,151 --> 00:34:23,559 Your blood? Your shaman's blood? 353 00:34:23,732 --> 00:34:28,168 There is no such thing! Your blood is the same as everyone else's! 354 00:34:28,298 --> 00:34:30,241 Really? 355 00:34:30,418 --> 00:34:34,190 - That's amazing! - Isn't it? Aren't you glad? 356 00:34:34,291 --> 00:34:37,511 Your blood, my blood, the kids' blood... They're all the same! 357 00:34:37,601 --> 00:34:39,324 Let's go, children! 358 00:34:39,425 --> 00:34:43,038 - Hey! - Let's go! 359 00:34:52,006 --> 00:34:56,015 Hey, Samdol, bring the kite over here! 360 00:35:01,730 --> 00:35:06,367 Master, aren't you going to fly the kite! Come over here! 361 00:35:06,468 --> 00:35:07,973 Yes, let's fly the kite. 362 00:35:08,074 --> 00:35:10,651 Let's fly it so that our sins can go away! 363 00:35:10,752 --> 00:35:15,617 When the kite falls to the ground, I'm going to take the coin on the doll! 364 00:35:15,718 --> 00:35:17,342 You can't do that! 365 00:35:17,493 --> 00:35:21,493 The bad karma will go to the person who takes the doll! 366 00:35:21,593 --> 00:35:24,235 - Really? - Of course! 367 00:35:24,447 --> 00:35:27,899 - Samdol, let's fly the kite. - Wait a moment. 368 00:35:46,914 --> 00:35:51,259 - More, a little more! - Master, we should let it go now. 369 00:35:51,360 --> 00:35:54,004 All right, cut the string. 370 00:36:00,989 --> 00:36:04,664 - Take away all the bad karma! - Goodbye! 371 00:36:04,765 --> 00:36:07,964 - Kids, shall we go sledding? - Yes! 372 00:36:08,065 --> 00:36:11,004 - Shall we? - Let's go! 373 00:36:35,874 --> 00:36:38,439 Catch me if you can! 374 00:36:53,484 --> 00:36:56,684 - Are you all right? - Are you all right? 375 00:37:00,066 --> 00:37:02,556 For...forgive me. 376 00:37:05,041 --> 00:37:08,849 -Oh My God! - I'm sorry... I'm sorry! 377 00:37:10,130 --> 00:37:12,748 Sleds are so much safer. 378 00:37:14,514 --> 00:37:17,048 - Did you have fun? - Yes! 379 00:37:18,307 --> 00:37:21,322 Are you hurt anywhere? 380 00:37:21,744 --> 00:37:25,197 No, but the skates were a little small. 381 00:37:25,360 --> 00:37:29,663 Father didn't know my size, and got skates that were too small. 382 00:37:29,865 --> 00:37:33,811 - Small shoes cause blisters! - Yes, I have them already. 383 00:37:33,912 --> 00:37:37,126 Really? I'll take care of the blisters for you. 384 00:37:37,227 --> 00:37:41,064 I'll take care of the shoes then. 385 00:37:41,130 --> 00:37:44,218 Yi Gwak, help me do something. 386 00:37:44,304 --> 00:37:45,799 Yes, Sir. 387 00:37:45,890 --> 00:37:47,850 Let's go. 388 00:38:11,915 --> 00:38:18,312 - You're expanding the shoe! - Yes, using these sticks (Jakdae)...! 389 00:38:19,624 --> 00:38:23,742 ... using these rods... 390 00:38:26,873 --> 00:38:34,054 You do this, and then you can pull them out tomorrow morning and try them on. 391 00:38:34,181 --> 00:38:37,238 If they still don't fit, let me know. 392 00:38:37,603 --> 00:38:40,751 Yes, thank you. 393 00:39:06,219 --> 00:39:08,784 Director! 394 00:39:10,113 --> 00:39:13,760 - Oh, Mr. Baek. - I heard you had just left your office. 395 00:39:13,881 --> 00:39:19,019 - Is there an emergency patient? - No, I came to tell you something important. 396 00:39:19,119 --> 00:39:19,950 What is it? 397 00:39:20,104 --> 00:39:24,804 I think I can prevent death caused by loss of blood! 398 00:39:32,121 --> 00:39:34,997 I mixed the blood of the people of Jejoongwon. 399 00:39:35,137 --> 00:39:37,580 Some blood mixed together, while others coagulated. 400 00:39:37,610 --> 00:39:39,910 ...the patient can die because the blood coagulates. 401 00:39:40,111 --> 00:39:45,199 If incompatible blood is transfused, the patient can die because the blood coagulates. 402 00:39:45,361 --> 00:39:47,807 But if compatible blood is transfused, 403 00:39:47,913 --> 00:39:50,413 ...the two types of blood will mix well together, 404 00:39:50,540 --> 00:39:52,068 ...and the patient will live. 405 00:39:52,169 --> 00:39:55,447 That is merely an unverified theory! 406 00:39:55,609 --> 00:39:57,366 We can verify that. 407 00:39:57,467 --> 00:40:00,185 Please allow me to perform blood transfusions... 408 00:40:00,268 --> 00:40:02,368 ...on the patients that have lost a lot of blood. 409 00:40:02,425 --> 00:40:07,385 We can use the students' blood to test for compatibility. 410 00:40:07,778 --> 00:40:12,010 - No. - What? Why not? 411 00:40:12,187 --> 00:40:13,611 Many years ago, 412 00:40:13,691 --> 00:40:18,191 ...a doctor named James Blundell did the same experiment you just mentioned. 413 00:40:18,201 --> 00:40:21,278 There was one patient who survived. 414 00:40:21,480 --> 00:40:27,108 Many others suffered bad side effects or died. 415 00:40:28,077 --> 00:40:31,182 That's because he didn't test for compatibility! 416 00:40:31,205 --> 00:40:35,005 That won't happen if we test the blood first. 417 00:40:35,175 --> 00:40:38,553 Human blood is not that simple. 418 00:40:38,600 --> 00:40:41,756 You cannot judge compatibility based on coagulation alone. 419 00:40:41,857 --> 00:40:44,841 We'll do blood transfusions only on those patients that are doomed to die. 420 00:40:44,975 --> 00:40:47,379 If the patient lives, wouldn't that be good? 421 00:40:47,480 --> 00:40:52,269 Mr. Baek, I cannot allow you to experiment with human lives! 422 00:40:52,370 --> 00:40:59,239 Even though they may be about to die, we have no right to experiment on them! 423 00:41:00,007 --> 00:41:06,827 Then will you just sit and watch them die? 424 00:41:06,917 --> 00:41:11,072 Mr. Baek, I understand how you feel. 425 00:41:11,288 --> 00:41:16,316 You lost a patient a few days ago because he lost too much blood. 426 00:41:16,454 --> 00:41:23,902 And more than that, you lost your father to the same reason. 427 00:41:25,237 --> 00:41:29,586 But, I still cannot allow you to do blood transfusions. 428 00:41:29,766 --> 00:41:32,012 As long as I am Director here, 429 00:41:32,180 --> 00:41:35,835 ...I will not allow such a dangerous experiment. 430 00:41:46,304 --> 00:41:48,981 - You're back. - Yes. 431 00:41:53,137 --> 00:41:57,421 I'm going to bed. 432 00:42:03,305 --> 00:42:06,606 - Mr. Go! - Yes, what is it? 433 00:42:06,707 --> 00:42:11,419 Can you really revive a dead person with artificial respiration? 434 00:42:11,659 --> 00:42:15,366 Of course. I saw Dr. Horton do it with my own eyes! 435 00:42:15,467 --> 00:42:20,699 Why would they teach it to us if it didn't work? 436 00:42:22,592 --> 00:42:24,778 - Mr. Go? - Yes. 437 00:42:24,994 --> 00:42:26,952 - Shall we try it? - What? 438 00:42:27,053 --> 00:42:30,252 Artificial respiration. The two of us. 439 00:42:30,410 --> 00:42:33,711 What did you just say...? 440 00:42:33,889 --> 00:42:39,313 We have to practice so that we won't forget when the time comes for us to use it. 441 00:42:39,414 --> 00:42:44,241 - You're right, but... - Come down here. Let's practice! 442 00:42:44,348 --> 00:42:49,200 - Let's practice what we learnt! - I don't need to practice! 443 00:42:50,820 --> 00:42:54,424 If we're going to become doctors, we need to really know our stuff! 444 00:42:54,525 --> 00:42:58,301 I'll try it first, so you can go next. 445 00:42:58,402 --> 00:43:01,550 Damn it! 446 00:43:01,897 --> 00:43:04,253 I'm going in! 447 00:43:04,449 --> 00:43:08,436 First, you stabilize the body... 448 00:43:09,086 --> 00:43:13,064 - Then you turn the head and... - That hurts! 449 00:43:13,169 --> 00:43:18,833 Just stay still! The air can't leak when I blow it in! 450 00:43:19,084 --> 00:43:22,120 Now, I'm going in! 451 00:43:41,826 --> 00:43:47,464 How was it? Did you receive the will to live? 452 00:43:49,149 --> 00:43:53,899 I don't know about that, but the air comes in strong! 453 00:43:54,194 --> 00:43:56,870 I can feel it! 454 00:43:57,412 --> 00:44:00,227 Our practice was successful, Hwang! 455 00:44:00,443 --> 00:44:03,422 Blow it in deeply! 456 00:44:20,424 --> 00:44:24,633 - Nothing bad should happen, right? - Our blood mixed well together. 457 00:44:24,840 --> 00:44:28,862 Next I'm going to transfuse my blood into you. 458 00:44:29,169 --> 00:44:37,440 You know, it feels strange that my blood is coursing through your veins. 459 00:44:49,938 --> 00:44:54,445 Now we'll put your blood in me. 460 00:44:57,263 --> 00:45:02,465 You and I are blood brothers now, since we shared our blood. 461 00:45:11,533 --> 00:45:15,288 - Jae Wook! - Do Yang... 462 00:45:16,661 --> 00:45:22,358 - What's wrong? - I think... I'm going to die. 463 00:45:28,250 --> 00:45:30,005 Director! 464 00:45:33,017 --> 00:45:35,954 What happened? Mr. Yu! Mr. Yu! 465 00:45:36,055 --> 00:45:43,426 Your blood must be too noble for me... 466 00:45:43,686 --> 00:45:47,807 Blood? What did you mean by that? 467 00:45:54,194 --> 00:45:56,287 It's black urine! 468 00:45:56,477 --> 00:46:00,974 Did you do blood transfusions? 469 00:46:05,659 --> 00:46:07,787 We transfused blood with each other. 470 00:46:07,878 --> 00:46:11,671 I'm fine, but it looks like he's having side effects. 471 00:46:11,771 --> 00:46:15,861 Mr. Baek, I told you not to do this! 472 00:46:16,009 --> 00:46:19,439 You've almost killed your own friend! 473 00:46:19,611 --> 00:46:24,332 You will not do such a reckless thing again! 474 00:46:24,483 --> 00:46:26,877 Do you understand? 475 00:46:27,141 --> 00:46:31,531 Why aren't you answering me! Answer me! 476 00:47:04,284 --> 00:47:07,173 Mr. Yu just fell asleep. 477 00:47:07,344 --> 00:47:12,704 His fever dropped and his respiration has returned to normal. 478 00:47:23,407 --> 00:47:26,634 Why did you transfuse blood? 479 00:47:33,074 --> 00:47:35,182 Are you going to rebuke me too? 480 00:47:35,311 --> 00:47:40,814 You went too far by experimenting on a human being. 481 00:47:41,128 --> 00:47:43,527 Went too far? 482 00:47:44,764 --> 00:47:47,257 What do you know? 483 00:47:47,358 --> 00:47:51,511 I don't know much, but I do know that your method was wrong. 484 00:47:51,657 --> 00:47:53,744 This could have put Mr. Yu in serious danger. 485 00:47:53,845 --> 00:47:58,996 This happened because the Director refused to let me transfuse blood on the patients! 486 00:47:59,097 --> 00:48:02,434 You cannot sacrifice any life for an experiment! 487 00:48:02,535 --> 00:48:05,111 But with one sacrifice, you can save many! 488 00:48:05,212 --> 00:48:10,063 Innocent life must be protected, even if many will die! 489 00:48:10,164 --> 00:48:15,208 All life is precious, and all life happens only once. 490 00:48:19,838 --> 00:48:23,229 What small minds you all have! 491 00:48:23,459 --> 00:48:29,404 You... Why do you want to become a doctor? 492 00:48:29,650 --> 00:48:33,831 It's because you want to help the sick. 493 00:48:34,012 --> 00:48:36,778 Then shouldn't you prefer to save more than less? 494 00:48:36,870 --> 00:48:38,679 I... 495 00:48:39,102 --> 00:48:45,818 I think it is far more important to protect the life of the person standing in front of me. 496 00:48:49,954 --> 00:48:56,324 Is that so? I see. 497 00:48:59,470 --> 00:49:02,996 Fine. You may leave. 498 00:49:13,645 --> 00:49:15,477 Director... 499 00:49:15,672 --> 00:49:17,512 Are you awake? 500 00:49:17,791 --> 00:49:21,797 I was trying to leave quietly. I'm sorry. 501 00:49:21,958 --> 00:49:24,609 No... 502 00:49:24,992 --> 00:49:30,140 I'm not going to die, right? I'm fine, right? 503 00:49:30,345 --> 00:49:33,111 Yes, you're getting better and better. 504 00:49:33,346 --> 00:49:36,773 With a few days rest, you'll be back. 505 00:49:36,874 --> 00:49:41,541 Does that mean I can miss class? 506 00:49:41,777 --> 00:49:44,731 Yes. 507 00:49:44,867 --> 00:49:47,615 Director... 508 00:49:49,864 --> 00:49:56,671 Don't be so mean to Do Yang. 509 00:49:58,576 --> 00:50:01,806 I'm the victim but I forgive him. 510 00:50:02,133 --> 00:50:04,212 You're his teacher. 511 00:50:04,310 --> 00:50:09,410 You have to be patient and merciful with him. 512 00:50:10,123 --> 00:50:13,907 I don't dislike Mr. Baek. 513 00:50:14,778 --> 00:50:22,281 Do Yang was born the only son of a very noble and illustrious family. 514 00:50:22,468 --> 00:50:26,396 But he grew up very lonely. 515 00:50:26,804 --> 00:50:35,346 That's why he's stubborn as an ox and obstinate, but that's not his real side. 516 00:50:35,544 --> 00:50:40,877 I know that too. Mr. Baek is passionate about his work. 517 00:50:40,912 --> 00:50:49,607 Do you? I thought you didn't know that. 518 00:50:49,897 --> 00:50:56,044 I wish you could peel people like onions. 519 00:50:57,058 --> 00:51:00,727 But I need to watch him some more. 520 00:51:01,761 --> 00:51:04,674 - Get some rest. - All right. 521 00:51:05,231 --> 00:51:09,691 I feel like I have a colossal hangover... 522 00:51:31,541 --> 00:51:34,892 Closed Today 523 00:51:37,551 --> 00:51:39,748 What...? You rascals! 524 00:51:39,849 --> 00:51:43,046 Chief, Happy New Year! 525 00:51:43,197 --> 00:51:46,946 Happy New Year to you too! 526 00:51:51,047 --> 00:51:53,486 You...! You're all dead! 527 00:51:53,587 --> 00:51:56,900 Come here! You're all dead! 528 00:51:57,289 --> 00:51:59,819 Samdol! 529 00:52:10,460 --> 00:52:16,471 If your fortunes are good, wealth and fame will soon find you. 530 00:52:16,899 --> 00:52:20,386 Money will overflow. 531 00:52:24,896 --> 00:52:28,201 What? A fee? 532 00:52:28,623 --> 00:52:35,002 - I'll pay later. - There is no such thing with fortunes. 533 00:52:37,263 --> 00:52:38,971 Here! 534 00:52:39,741 --> 00:52:42,904 This year my fortunes will be good, right? 535 00:52:43,105 --> 00:52:45,614 Let's see... 536 00:52:46,543 --> 00:52:52,772 As the bird has hurt its wing, it cannot fly even though it wants to. 537 00:52:52,878 --> 00:52:56,027 What an unfortunate thing this is... 538 00:52:56,290 --> 00:53:00,579 It must stop struggling and calm down and wait. 539 00:53:00,692 --> 00:53:04,568 In patience comes good fortune. 540 00:53:05,478 --> 00:53:06,551 What does that mean? 541 00:53:06,652 --> 00:53:12,824 The bird hurting its wing signifies you being abandoned. 542 00:53:13,062 --> 00:53:19,001 Calming down and waiting means you should stay at Jejoongwon. 543 00:53:19,191 --> 00:53:26,676 - Then I'll have good fortune? - Yes, that what I said. 544 00:53:27,994 --> 00:53:30,934 He says I need to stay here! 545 00:53:36,155 --> 00:53:37,813 That's ridiculous! 546 00:53:38,000 --> 00:53:41,281 What kind of nonsense is this on New Year's day! 547 00:53:41,367 --> 00:53:44,067 I knew that Yi Gwak was going to spout nonsense! 548 00:53:44,127 --> 00:53:47,694 That cow is going to stay here forever! 549 00:53:47,795 --> 00:53:52,630 I should have asked him to give her a false fortune! 550 00:53:52,785 --> 00:53:55,174 - What should we do? - What else can we do? 551 00:53:55,270 --> 00:54:00,379 It's a bad start to the new year, but we're going to have to fight! 552 00:54:00,437 --> 00:54:03,555 We won't be chased out by the likes of her! 553 00:54:03,656 --> 00:54:04,898 I agree! 554 00:54:04,980 --> 00:54:09,980 We'll let it go now since it's New Year's Day. 555 00:54:10,073 --> 00:54:13,947 But soon, we'll let her have it. Right? 556 00:54:14,818 --> 00:54:18,707 That Yi Gwak, is he really clairvoyant? 557 00:54:18,865 --> 00:54:21,947 Clairvoyant, my ass! 558 00:54:22,699 --> 00:54:27,978 All the students have gone home to their families, except myself and Mr. Baek. 559 00:54:28,378 --> 00:54:32,242 Mr. Hwang, you don't have to go back home? 560 00:54:32,763 --> 00:54:37,155 My hometown is a bit too far... 561 00:54:37,853 --> 00:54:39,633 Where is Mr. Baek? 562 00:54:39,734 --> 00:54:41,618 He had some business to attend to, 563 00:54:41,708 --> 00:54:46,308 ...but he said he'll return before you left for the Palace. 564 00:54:46,448 --> 00:54:48,120 How many patients do we have? 565 00:54:48,221 --> 00:54:53,594 Most have been discharged, but we have two patients still here. 566 00:54:59,052 --> 00:55:01,899 Japanese Embassy 567 00:55:19,749 --> 00:55:23,667 I'm having good luck from the first day of the year! 568 00:55:24,043 --> 00:55:26,258 How are you? 569 00:55:26,659 --> 00:55:29,053 - Baek-san! - Happy New Year. 570 00:55:29,154 --> 00:55:31,818 It has been one already. 571 00:55:32,985 --> 00:55:35,091 Welcome. 572 00:55:39,216 --> 00:55:42,451 You are truly a creative man! 573 00:55:42,653 --> 00:55:48,010 To think of exchanging blood! How did you think of it! 574 00:55:48,111 --> 00:55:53,019 A medical book from Song China describes a method in which a true son is revealed. 575 00:55:53,268 --> 00:55:58,869 Is that so? Is that really possible? 576 00:55:58,928 --> 00:56:02,066 I don't know if it's possible, but the method used is this. 577 00:56:02,267 --> 00:56:05,174 The descendant's blood is dropped into the ancestor's blood. 578 00:56:05,275 --> 00:56:10,135 If it combines well, they are related. If it does not, then they are not. 579 00:56:11,759 --> 00:56:14,705 What a believable lie! 580 00:56:14,998 --> 00:56:21,598 Yes, but when I read that, I thought about how blood can be combined. 581 00:56:21,752 --> 00:56:23,713 I first tried mixing different people's blood, 582 00:56:23,853 --> 00:56:27,553 ...and then moved on to transfusing it directly. 583 00:56:27,829 --> 00:56:30,719 What an interesting development! 584 00:56:30,948 --> 00:56:36,184 But a doctor must never use himself as an experiment. 585 00:56:36,285 --> 00:56:41,793 The English doctor John Hunter injected the syphilis virus into his own body. 586 00:56:41,894 --> 00:56:44,932 But I don't think that is right. 587 00:56:45,389 --> 00:56:48,252 You must value your own body, Mr. Baek. 588 00:56:48,416 --> 00:56:54,025 You can always do experiments on others. 589 00:56:54,343 --> 00:56:55,708 Which others? 590 00:56:55,809 --> 00:57:01,617 Who else? There are so many people in Korea! 591 00:57:03,349 --> 00:57:11,486 If you go to Sigu Gate, there are many sick people abandoned by their families. 592 00:57:11,686 --> 00:57:20,049 It's like they're helping the advancement of science even though they walk towards death. 593 00:57:20,293 --> 00:57:22,655 I see. 594 00:57:22,756 --> 00:57:29,481 That's why I was able to experiment with blood transfusion too. 595 00:57:29,863 --> 00:57:33,977 Were you able to find out the secret of the blood? 596 00:57:36,385 --> 00:57:40,421 Not exactly. 597 00:57:40,522 --> 00:57:46,572 But I have conducted more experiments than you. 598 00:57:46,797 --> 00:57:52,087 I probably know more than you. 599 00:58:02,830 --> 00:58:06,226 Father..., Mother..., Happy New Year! 600 00:58:06,306 --> 00:58:13,161 Yes, be healthy and fortunate in this new year. 601 00:58:13,289 --> 00:58:16,806 You must get married this year. 602 00:58:16,907 --> 00:58:20,358 - Yes, Mother. - I'm not kidding! 603 00:58:20,589 --> 00:58:22,622 Me neither. 604 00:58:23,049 --> 00:58:27,713 I had your fortune told, and it said a welcome guest will approach from the North! 605 00:58:27,817 --> 00:58:31,088 So you must keep an eye for him, alright? 606 00:58:31,195 --> 00:58:33,358 Yes, Mother! 607 00:58:34,296 --> 00:58:39,811 Seok Ran, let's go. The Queen will be waiting for us! 608 00:58:42,165 --> 00:58:45,547 Aren't you the girl who works at Jejoongwon's kitchen? 609 00:58:45,648 --> 00:58:49,882 Yes, Official Yu. Happy New Year! 610 00:58:50,342 --> 00:58:52,576 We're bringing her as she wanted to see the Palace. 611 00:58:52,664 --> 00:58:55,364 She's going as my servant! 612 00:58:55,485 --> 00:58:57,122 All right then, let's go. 613 00:58:57,248 --> 00:59:00,322 Dr. Horton, weren't you bringing friends? 614 00:59:00,483 --> 00:59:03,068 We're going to meet them outside. 615 00:59:03,169 --> 00:59:07,131 By the way, be careful when you go skating. 616 00:59:07,270 --> 00:59:09,070 Don't break any bones! 617 00:59:09,170 --> 00:59:12,743 I can skate well now. Please don't worry. 618 00:59:22,024 --> 00:59:26,113 I've shaved taffy before, but I've never had to shave ice! 619 00:59:26,281 --> 00:59:28,763 Why do we have to do this for sledding? 620 00:59:28,864 --> 00:59:33,908 We can't even pay respects to our ancestors because we have to do this! 621 00:59:34,195 --> 00:59:38,222 You're going to break the ice! 622 00:59:38,427 --> 00:59:40,895 Let's go over there! 623 00:59:52,396 --> 00:59:55,840 There are four ponds in the Changduk Palace. 624 00:59:55,955 --> 01:00:00,176 We will go skating on one of them, the Aeryunji. 625 01:00:00,393 --> 01:00:05,842 The Aeryunji means the pond where the lotus flowers bloom. 626 01:00:11,952 --> 01:00:16,200 One of the former kings loved lotus flowers so much... 627 01:00:16,472 --> 01:00:19,728 ... that he named the pond Aeryunji. 628 01:00:20,082 --> 01:00:24,797 Lotus flowers in foul water look like a man of virtue. 629 01:00:24,974 --> 01:00:27,573 It's winter now, so there are no flowers. 630 01:00:27,674 --> 01:00:31,718 But in summer, when the flowers are in full blossom, 631 01:00:31,863 --> 01:00:35,319 ...the scenery is very beautiful. 632 01:00:35,676 --> 01:00:41,217 But if you crash into the rocks while you are skating... 633 01:00:41,392 --> 01:00:43,614 ...you'll get hurt. 634 01:00:43,845 --> 01:00:45,870 Since Dr. Horton will be skating, 635 01:00:46,019 --> 01:00:49,819 I will call for a medical student to stand by. 636 01:00:49,998 --> 01:00:52,238 - I'll be back. - Yes, Father. 637 01:00:52,399 --> 01:00:55,608 Her Majesty, the Queen! 638 01:01:05,942 --> 01:01:09,246 - I'll go. - No, Director. I'll go. 639 01:01:09,347 --> 01:01:13,254 But Mr. Hwang, you've never met the King before. 640 01:01:13,446 --> 01:01:20,232 He can always see him next time! What if someone breaks a leg? 641 01:01:20,446 --> 01:01:23,320 Mr. Hwang, why don't you hurry along? 642 01:01:23,860 --> 01:01:28,492 I'll tell His Majesty, so don't worry about that. 643 01:01:28,760 --> 01:01:33,549 You can go after you greet His Majesty. 644 01:01:33,773 --> 01:01:36,285 It's all right. I'll go right now. 645 01:01:36,486 --> 01:01:38,510 Good. 646 01:01:49,670 --> 01:01:55,280 - Your Majesty, I'm going to skate now. - Go ahead. 647 01:02:20,959 --> 01:02:28,234 How amazing that they can move so fast with blades on leather shoes! 648 01:02:28,458 --> 01:02:31,124 I agree, Your Majesty! 649 01:02:37,191 --> 01:02:40,667 Everybody! Let's make a train. 650 01:02:54,327 --> 01:02:56,551 What are they doing? 651 01:02:56,866 --> 01:02:59,966 They look like they're forming a centipede. 652 01:03:00,377 --> 01:03:05,245 But I'm not sure if that's the sound a centipede makes. 653 01:03:05,558 --> 01:03:09,488 What a disagreeable sound that is! 654 01:03:59,532 --> 01:04:04,767 Mr. Hwang! Miss Seok Ran has fallen into the water! 655 01:04:39,163 --> 01:04:44,252 I heard that you dedicated yourselves to eradicating smallpox. 656 01:04:44,353 --> 01:04:49,189 Your Majesty! 657 01:04:50,494 --> 01:04:53,769 We only did what we were supposed to do. 658 01:04:53,870 --> 01:04:59,588 We cannot accept this gracious praise from you! 659 01:05:01,552 --> 01:05:03,977 The first day of the new year... 660 01:05:04,094 --> 01:05:10,094 ...should be spent celebrating and worshipping ancestors with family. 661 01:05:10,212 --> 01:05:16,243 But I was troubled that you could not do so because of the patients at Jejoongwon. 662 01:05:16,441 --> 01:05:21,162 Therefore I have prepared a special feast for you. 663 01:05:21,382 --> 01:05:24,465 You must be sure to enjoy it. 664 01:05:24,934 --> 01:05:30,302 - Thank you, Your Majesty! - Your Majesty! 665 01:05:31,204 --> 01:05:35,658 Someone has fallen into Aeryunji! 666 01:05:36,040 --> 01:05:37,394 Who has fallen in? 667 01:05:37,495 --> 01:05:44,224 It was the girl who came to translate for the foreign women! 668 01:06:36,910 --> 01:06:39,554 Please help us! 669 01:07:14,831 --> 01:07:18,271 She's not breathing! She's not breathing! 670 01:07:19,471 --> 01:07:24,918 - Dr. Horton, she's not breathing! - She needs a CPR! 671 01:07:25,095 --> 01:07:27,983 We'll call it artificial respiration. 672 01:07:52,845 --> 01:07:54,753 Seok Ran! 673 01:08:00,022 --> 01:08:04,834 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 674 01:08:05,061 --> 01:08:09,855 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 675 01:08:10,056 --> 01:08:14,826 Translator/Timer: MrsKorea 676 01:08:15,072 --> 01:08:19,846 Editing/QC: victory 677 01:08:20,047 --> 01:08:24,870 Coordinators: mily2, ay_link 678 01:08:25,709 --> 01:08:27,419 I can't find a pulse! 679 01:08:27,620 --> 01:08:31,118 Not our Seok Ran! Please save her! 680 01:08:31,219 --> 01:08:33,780 What did you do? 681 01:08:34,717 --> 01:08:36,787 I'm Dr. Heron. 682 01:08:36,846 --> 01:08:39,246 Who are you and why are you treating patients? 683 01:08:39,346 --> 01:08:49,123 Because of you, the butcher Little Dog was reborn as a medical student! 684 01:08:49,345 --> 01:08:51,380 Please wake up! 685 01:08:51,481 --> 01:08:55,749 She will live if we find compatible blood for her! 686 01:08:55,907 --> 01:08:58,624 That can endanger Seok Ran even more! 687 01:08:58,907 --> 01:09:01,502 We're running out of time! 688 01:09:05,774 --> 01:09:10,046 Hope? Mr. Hwang, what is your opinion? 689 01:09:10,188 --> 01:09:11,748 Is there hope? 690 01:09:11,849 --> 01:09:13,249 Miss... 691 01:09:13,417 --> 01:09:15,631 Mr. Hwang! Mr. Hwang! 692 01:09:15,832 --> 01:09:21,132 Watch dramas legally @ dramafever.com STOP illegal streaming sites 55464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.