Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,796
Help me. Help me or I'm dead.
2
00:00:04,866 --> 00:00:06,993
We are here to defend you.
3
00:00:07,435 --> 00:00:11,371
We are here to defend you.
4
00:00:15,944 --> 00:00:19,675
Here is the culprit who has offended you.
5
00:00:21,349 --> 00:00:27,049
He'll be punished by me.
6
00:00:28,089 --> 00:00:30,683
- Die, sinner.
- What are you doing?
7
00:00:31,059 --> 00:00:33,789
- Die, vile one.
- What are you doing?
8
00:00:33,862 --> 00:00:36,660
- Die, I say!
- What are you doing?
9
00:00:36,731 --> 00:00:39,723
Don't hope.
10
00:00:41,569 --> 00:00:44,197
The offender believes,
11
00:00:44,305 --> 00:00:46,933
the offender believes,
12
00:00:47,008 --> 00:00:48,805
the offender believes
13
00:00:48,877 --> 00:00:52,973
that with this fraud
he can hide his wickedness,
14
00:00:53,081 --> 00:00:55,549
his wickedness.
15
00:00:55,650 --> 00:00:56,947
Donna Elvira!
16
00:00:57,018 --> 00:00:58,280
Yes, evil one?
17
00:00:58,486 --> 00:00:59,748
Don Ottavio!
18
00:00:59,821 --> 00:01:00,913
Yes, sir!
19
00:01:00,989 --> 00:01:02,456
You believe.
20
00:01:02,557 --> 00:01:06,516
- Traitor!
- Traitor!
21
00:01:07,962 --> 00:01:11,159
We know everything.
22
00:01:11,232 --> 00:01:15,999
We know everything.
23
00:01:16,070 --> 00:01:19,631
We know everything.
24
00:01:21,342 --> 00:01:25,472
We know everything.
25
00:01:29,183 --> 00:01:33,210
We know everything.
26
00:01:35,023 --> 00:01:36,513
Everything!
27
00:01:37,558 --> 00:01:39,150
Everything!
28
00:01:40,328 --> 00:01:43,786
Everything!
29
00:01:49,737 --> 00:01:53,764
Tremble, evil man.
30
00:01:53,841 --> 00:01:55,809
- My head is confused.
- His head is confused.
31
00:01:55,877 --> 00:01:59,779
Tremble, evil man!
32
00:01:59,847 --> 00:02:02,816
- I don't know what I'm doing.
- He doesn't know what he's doing.
33
00:02:02,884 --> 00:02:04,715
- A horrible tempest.
- A horrible tempest.
34
00:02:04,786 --> 00:02:07,619
- God is threatening me.
- God is threatening him.
35
00:02:07,722 --> 00:02:10,316
Tremble, evil man!
36
00:02:10,391 --> 00:02:14,589
My head is confused.
I don't know what I'm doing.
37
00:02:14,662 --> 00:02:18,962
Hear the thunder of revenge.
38
00:02:22,804 --> 00:02:25,466
His head is confused,
he doesn't know what he's doing.
39
00:02:26,641 --> 00:02:29,041
And a horrible tempest
God is threatening me.
40
00:02:29,110 --> 00:02:33,103
Hear the thunder of revenge
crackling all around you.
41
00:02:33,181 --> 00:02:37,481
On your head this day
the thunderbolt will fall.
42
00:02:37,585 --> 00:02:40,179
The thunderbolt will fall.
43
00:02:40,254 --> 00:02:45,021
My head is confused,
I don't know what I'm doing.
44
00:02:45,126 --> 00:02:50,723
A horrible tempest, God, is threatening me.
45
00:02:56,704 --> 00:02:59,138
A horrible tempest, God, is threatening me.
46
00:02:59,207 --> 00:03:03,439
Hear the thunder of revenge
crackling all around you.
47
00:03:03,511 --> 00:03:06,207
On your head this day
48
00:03:06,280 --> 00:03:11,274
the thunderbolt will fall.
49
00:03:11,352 --> 00:03:14,480
- But my courage doesn't fail me.
- But his courage doesn't fail him.
50
00:03:14,555 --> 00:03:15,522
Hear the thunder!
51
00:03:15,590 --> 00:03:18,855
- I'm not lost. I'm not confused.
- He's not lost. He's not confused.
52
00:03:18,926 --> 00:03:20,393
Hear the thunder!
53
00:04:07,942 --> 00:04:11,537
Oh, you buffoon, don't bother me.
54
00:04:11,646 --> 00:04:15,673
No, Master, I will not stay.
55
00:04:15,750 --> 00:04:19,311
- Listen to me, friend.
- I'm leaving, I tell you.
56
00:04:19,387 --> 00:04:22,982
But what have I done
that makes you want to leave?
57
00:04:23,057 --> 00:04:26,151
Oh, nothing at all!
You nearly murdered me!
58
00:04:26,227 --> 00:04:29,993
Go on, you're mad. It was a joke.
59
00:04:30,064 --> 00:04:32,931
And I'm not joking, but I want to go.
60
00:04:33,000 --> 00:04:36,595
- You buffoon. Listen to me, friend.
- No, Master. I'm going, I tell you.
61
00:04:36,671 --> 00:04:39,868
- Go on, you're mad.
- No!
62
00:04:39,941 --> 00:04:42,409
- Go on, you're mad!
- No!
63
00:04:42,477 --> 00:04:45,640
- I will not stay, no! I will not stay, yes!
- Go on, you're mad!
64
00:04:45,713 --> 00:04:49,080
- Go on, you're mad!
- Yes!
65
00:04:49,183 --> 00:04:52,209
Yes, I want to go, yes!
66
00:04:52,286 --> 00:04:53,651
Yes, I want to go!
67
00:04:53,721 --> 00:04:55,780
- Oh, you buffoon.
- No, Master.
68
00:04:55,857 --> 00:04:57,654
- Don't bother me.
- I will not stay.
69
00:04:57,725 --> 00:04:59,420
- Go on, you're mad!
- I'm not joking.
70
00:04:59,494 --> 00:05:01,894
- It was a joke.
- I want to go.
71
00:05:01,963 --> 00:05:03,863
- It was a joke.
- I want to go.
72
00:05:12,006 --> 00:05:13,132
Leporello.
73
00:05:15,042 --> 00:05:16,304
Sir?
74
00:05:17,545 --> 00:05:20,412
Come here, let's make peace, catch!
75
00:05:21,883 --> 00:05:24,545
- What?
- Four doubloons.
76
00:05:29,223 --> 00:05:34,456
Listen, this time
I will accept out of politeness,
77
00:05:34,695 --> 00:05:37,095
but don't make a habit out of it.
78
00:05:37,165 --> 00:05:42,102
Don't think you can seduce the likes of me,
with money, as you do women.
79
00:05:42,170 --> 00:05:43,637
Let's talk no more of that.
80
00:05:43,704 --> 00:05:45,934
Have you spirit enough
to do what I tell you?
81
00:05:46,007 --> 00:05:48,532
Provided we give up women.
82
00:05:48,676 --> 00:05:51,873
Give up women! You're mad!
83
00:05:52,180 --> 00:05:54,614
Give up women.
84
00:05:55,550 --> 00:06:00,385
You know that for me they are
more important than the bread I eat
85
00:06:01,289 --> 00:06:04,747
or the air I breathe.
86
00:06:04,959 --> 00:06:08,087
And you have the heart
to deceive them all?
87
00:06:08,162 --> 00:06:10,027
It's all love.
88
00:06:10,698 --> 00:06:14,156
Any man who is faithful to one
is cruel toward all the others.
89
00:06:14,535 --> 00:06:19,700
l, having so much affection, love them all.
90
00:06:20,441 --> 00:06:25,811
And since women cannot fathom
my good nature, they call it deceit.
91
00:06:27,381 --> 00:06:30,179
I have never seen
92
00:06:30,318 --> 00:06:35,278
such a vast and benevolent nature.
93
00:06:39,126 --> 00:06:41,959
- So what do you want?
- Listen.
94
00:06:47,068 --> 00:06:51,471
- Have you seen Donna Elvira's maid?
- No.
95
00:06:51,739 --> 00:06:57,234
You've missed something very beautiful,
my dear Leporello.
96
00:06:57,945 --> 00:07:00,311
Now I am going to try my luck with her.
97
00:07:00,381 --> 00:07:05,148
As evening is upon us,
I thought I might present myself to her
98
00:07:05,219 --> 00:07:08,882
dressed as you,
in order to whet her appetite.
99
00:07:09,490 --> 00:07:12,288
And why can't you present yourself
in your own clothes?
100
00:07:12,360 --> 00:07:16,558
With people of that rank,
courtly clothes bring little esteem.
101
00:07:17,932 --> 00:07:19,297
Hurry up, come on.
102
00:07:19,400 --> 00:07:21,493
Sir, for several reasons...
103
00:07:21,569 --> 00:07:24,504
Stop, I won't bear opposition!
104
00:07:38,252 --> 00:07:43,690
Be silent, unjust heart.
105
00:07:51,399 --> 00:07:57,133
Don't throb so in my breast.
106
00:07:58,339 --> 00:08:00,170
He is merciless.
107
00:08:01,075 --> 00:08:03,441
A deceiver.
108
00:08:04,712 --> 00:08:09,843
It's wrong to feel pity.
109
00:08:11,819 --> 00:08:16,313
It's wrong to feel pity.
110
00:08:17,224 --> 00:08:23,163
Quiet. I hear the voice of Donna Elvira!
111
00:08:23,864 --> 00:08:26,662
I'll seize the opportunity.
112
00:08:26,734 --> 00:08:29,567
You stay there.
113
00:08:29,637 --> 00:08:33,073
You stay there.
114
00:08:37,912 --> 00:08:43,009
Elvira, my love.
115
00:08:50,791 --> 00:08:56,286
Elvira, my love.
116
00:09:00,000 --> 00:09:03,026
Is that the ingrate?
117
00:09:04,138 --> 00:09:09,337
Yes, my dear, it's me.
118
00:09:10,144 --> 00:09:14,444
And I ask your understanding.
119
00:09:14,548 --> 00:09:17,779
- Heavens, what a strange feeling
- Wait and see, the madwoman
120
00:09:17,852 --> 00:09:20,980
- Is rekindled in my breast,
- Will fall for it again.
121
00:09:21,055 --> 00:09:26,322
- Is rekindled in my breast.
- She'll fall for it again.
122
00:09:27,294 --> 00:09:32,391
Come down, beautiful jewel.
123
00:09:33,801 --> 00:09:39,467
Oh, beautiful jewel.
124
00:09:40,307 --> 00:09:46,041
You'll see, you are the one
125
00:09:46,847 --> 00:09:52,683
my soul adores.
126
00:09:53,621 --> 00:09:59,025
I have now repented.
127
00:10:00,594 --> 00:10:03,893
- No, I don't believe you, scoundrel!
- Ah, believe me!
128
00:10:03,964 --> 00:10:07,593
- No, I don't believe you, scoundrel!
- Ah, believe me!
129
00:10:07,668 --> 00:10:10,501
- No, I don't believe you, scoundrel!
- Ah, believe me!
130
00:10:10,571 --> 00:10:12,095
I don't believe you!
131
00:10:12,239 --> 00:10:14,833
- I'll kill myself!
- Lf you go on, I'll laugh.
132
00:10:14,909 --> 00:10:18,106
- I'll kill myself!
- Lf you go on, I'll laugh.
133
00:10:18,179 --> 00:10:22,673
- I'll kill myself!
- Lf you go on, I'll laugh.
134
00:10:22,750 --> 00:10:26,846
- My love, come.
- Laugh, laugh.
135
00:10:33,093 --> 00:10:38,156
- What a trial this is!
- I hope she will fall for it quickly.
136
00:10:46,040 --> 00:10:51,569
- I don't know whether to go or to stay.
- His lying lips!
137
00:10:53,080 --> 00:10:54,877
- Protect, oh, gods!
- Protect!
138
00:10:54,949 --> 00:10:56,917
A greater talent
139
00:10:57,918 --> 00:11:00,045
than mine you'll never find,
140
00:11:02,990 --> 00:11:08,656
- My na�vet�, na�vet�.
- Her na�vet�, na�vet�.
141
00:11:11,499 --> 00:11:14,764
What a trial this is!
142
00:11:14,869 --> 00:11:17,838
- What a trial this is!
- I hope she will fall for it quickly.
143
00:11:17,905 --> 00:11:21,238
- I don't know if I'll stay!
- What a beautiful coup this is!
144
00:11:21,308 --> 00:11:24,607
- I don't know if I'll go!
- What a beautiful coup!
145
00:11:24,678 --> 00:11:27,977
- What a trial this is!
- I hope she will fall for it quickly!
146
00:11:28,048 --> 00:11:31,540
- I don't know whether to go or to stay.
- What a beautiful coup this is.
147
00:11:33,287 --> 00:11:37,417
- Protect!
- A greater talent
148
00:11:38,058 --> 00:11:40,754
than mine, you cannot find.
149
00:11:41,128 --> 00:11:43,926
A greater talent,
150
00:11:44,031 --> 00:11:47,990
Her na�vet�, na�vet�.
151
00:11:48,068 --> 00:11:50,502
than mine, you cannot find.
152
00:11:54,575 --> 00:11:58,011
- Na�vet�,
- Na�vet�,
153
00:12:00,948 --> 00:12:05,851
- Na�vet�.
- Na�vet�.
154
00:12:13,160 --> 00:12:14,593
Friend, what do you think?
155
00:12:14,662 --> 00:12:17,688
I think you have a heart of stone.
156
00:12:17,765 --> 00:12:19,562
Go on, you great blockhead!
157
00:12:19,934 --> 00:12:21,299
Listen carefully.
158
00:12:21,869 --> 00:12:24,099
When she comes,
you run and embrace her.
159
00:12:24,171 --> 00:12:26,537
Give her a few caresses, mimic my voice.
160
00:12:26,607 --> 00:12:29,701
Then, slyly, take her someplace else.
161
00:12:29,777 --> 00:12:31,540
- But, sir...
- No more talk!
162
00:12:31,612 --> 00:12:34,672
- Suppose she recognizes me?
- She won't if you don't want her to.
163
00:12:34,748 --> 00:12:37,444
Quiet, she's coming. Be careful.
164
00:12:38,385 --> 00:12:41,354
Here I am.
165
00:12:41,422 --> 00:12:43,822
- We'll see what happens.
- What a mess!
166
00:12:43,891 --> 00:12:49,727
Can I believe that my tears have
won his heart?
167
00:12:49,997 --> 00:12:54,195
That my beloved Don Giovanni
has repented
168
00:12:54,335 --> 00:12:59,898
and has returned to his duty
and to my love?
169
00:13:00,874 --> 00:13:03,172
Yes, my lovely.
170
00:13:03,243 --> 00:13:08,806
Cruel one! If you knew how many tears
and how many sighs you cost me.
171
00:13:09,450 --> 00:13:12,817
- Truly, my dear?
- You.
172
00:13:12,987 --> 00:13:17,947
Poor girl. I'm so sorry.
173
00:13:18,058 --> 00:13:21,323
- You won't run away from me anymore?
- No, my dear little moper.
174
00:13:21,395 --> 00:13:24,296
- Will you always be mine?
- Always.
175
00:13:24,398 --> 00:13:26,593
My darling.
176
00:13:26,667 --> 00:13:29,431
My darling!
177
00:13:29,503 --> 00:13:31,130
I'm enjoying this.
178
00:13:31,205 --> 00:13:33,400
My treasure!
179
00:13:33,474 --> 00:13:35,806
My Venus!
180
00:13:35,876 --> 00:13:38,367
I'm all on fire for you.
181
00:13:38,445 --> 00:13:40,936
I am all ashes.
182
00:13:41,949 --> 00:13:43,541
The rascal is warming up.
183
00:13:43,617 --> 00:13:46,313
And you won't deceive me?
184
00:13:46,387 --> 00:13:48,014
No, certainly.
185
00:13:48,088 --> 00:13:49,146
Swear to me.
186
00:13:49,223 --> 00:13:53,091
I swear by this hand
which I kiss in ecstasy,
187
00:13:55,295 --> 00:13:57,490
inspired by those beautiful eyes.
188
00:13:58,866 --> 00:14:00,163
You're dead!
189
00:14:00,234 --> 00:14:01,531
Oh, heavens!
190
00:14:05,205 --> 00:14:08,868
While fortune is with me, let us see.
191
00:14:12,713 --> 00:14:15,876
Those are the windows.
192
00:14:16,350 --> 00:14:20,582
Now we shall sing.
193
00:14:35,169 --> 00:14:39,629
Come to the window
194
00:14:39,973 --> 00:14:44,740
my treasure.
195
00:14:44,912 --> 00:14:48,814
Come to console
196
00:14:48,882 --> 00:14:53,046
my tears.
197
00:14:59,126 --> 00:15:02,618
If you refuse
198
00:15:02,696 --> 00:15:07,724
to give me solace
199
00:15:08,635 --> 00:15:12,571
before your eyes
200
00:15:12,639 --> 00:15:17,440
I wish to die.
201
00:15:23,350 --> 00:15:28,686
You, whose mouth is
202
00:15:28,756 --> 00:15:33,455
sweeter than honey.
203
00:15:33,627 --> 00:15:37,290
You, who have sugar
204
00:15:37,364 --> 00:15:41,801
in your heart.
205
00:15:47,508 --> 00:15:51,501
Do not be cruel to me,
206
00:15:51,578 --> 00:15:56,641
my love.
207
00:15:57,518 --> 00:16:01,386
At least show yourself,
208
00:16:01,455 --> 00:16:06,119
my beautiful love.
209
00:16:13,567 --> 00:16:16,058
There's someone at the window!
Perhaps it is she.
210
00:16:19,807 --> 00:16:21,741
We shall not tire.
211
00:16:21,909 --> 00:16:25,208
My heart tells me we must find him.
212
00:16:28,048 --> 00:16:29,447
Someone is speaking.
213
00:16:29,817 --> 00:16:30,806
Stop!
214
00:16:32,186 --> 00:16:35,644
Someone seems to be moving.
215
00:16:41,495 --> 00:16:44,293
- Lf I'm not mistaken, it's Masetto.
- Who goes there?
216
00:16:46,166 --> 00:16:47,360
No answer.
217
00:16:47,568 --> 00:16:49,468
Courage! Muskets ready.
218
00:16:50,103 --> 00:16:51,730
Who goes there?
219
00:16:51,905 --> 00:16:54,203
He's not alone. Be careful.
220
00:16:54,308 --> 00:16:56,799
Friends, I don't want to be discovered.
221
00:16:57,277 --> 00:16:58,938
Is that you, Masetto?
222
00:16:59,012 --> 00:17:01,173
Exactly so, and you?
223
00:17:01,515 --> 00:17:05,884
Don't you recognize me?
I'm Don Giovanni's servant.
224
00:17:07,454 --> 00:17:08,921
Leporello!
225
00:17:09,223 --> 00:17:11,851
Servant of that unworthy nobleman.
226
00:17:11,992 --> 00:17:14,324
Of course, of that rascal.
227
00:17:14,428 --> 00:17:16,919
Of that dishonorable man.
228
00:17:18,799 --> 00:17:21,859
Tell me, where we can find him.
229
00:17:22,236 --> 00:17:25,069
We are looking for him to kill him.
230
00:17:25,172 --> 00:17:27,732
A small matter. Excellent Masetto!
231
00:17:28,108 --> 00:17:32,442
I will join with you
to do away with my disreputable master.
232
00:17:33,180 --> 00:17:38,550
Listen a moment
and I'll tell you my intention.
233
00:17:43,056 --> 00:17:44,887
Half of you go this way.
234
00:17:46,827 --> 00:17:48,692
Half of you go that way.
235
00:17:50,564 --> 00:17:53,032
And quietly, we'll look for him.
236
00:17:54,234 --> 00:17:57,863
He can't be far from here, no.
237
00:17:58,205 --> 00:18:00,605
He can't be far from here.
238
00:18:02,843 --> 00:18:06,370
If a man and a girl
stroll through the piazza,
239
00:18:06,613 --> 00:18:10,140
if beneath a window, you hear wooing,
240
00:18:10,217 --> 00:18:14,210
go ahead and wound him!
241
00:18:16,089 --> 00:18:17,818
It will surely be my master.
242
00:18:19,927 --> 00:18:22,259
On his head he wears a hat
243
00:18:24,031 --> 00:18:25,931
with white feathers,
244
00:18:26,833 --> 00:18:29,859
wrapped around him he wears
a great cloak
245
00:18:30,671 --> 00:18:33,640
and a sword on his hip.
246
00:18:33,874 --> 00:18:37,605
A sword on his hip.
247
00:18:37,678 --> 00:18:41,375
A sword on his hip.
248
00:18:41,481 --> 00:18:45,144
A sword on his hip.
249
00:18:47,120 --> 00:18:50,578
If a man and a girl stroll through the piazza
250
00:18:52,893 --> 00:18:56,624
if beneath a window, you hear wooing,
251
00:18:57,731 --> 00:18:58,789
wound,
252
00:18:59,533 --> 00:19:00,522
wound,
253
00:19:00,667 --> 00:19:05,366
wound him!
254
00:19:05,672 --> 00:19:07,572
Half of you go this way.
255
00:19:09,443 --> 00:19:11,343
Half of you go that way.
256
00:19:13,347 --> 00:19:15,713
And quietly, we'll look for him.
257
00:19:17,084 --> 00:19:20,485
He can't be far from here, no.
258
00:19:21,021 --> 00:19:23,387
He can't be far from here.
259
00:19:24,491 --> 00:19:25,890
Go on, go quickly.
260
00:19:26,460 --> 00:19:29,691
Go on, go quickly.
261
00:19:30,764 --> 00:19:33,927
You, alone, will come with me.
262
00:19:34,001 --> 00:19:37,994
You, alone, will come with me.
263
00:19:38,105 --> 00:19:42,405
We must do the rest
264
00:19:43,210 --> 00:19:47,977
and soon you'll see what that is.
265
00:19:48,548 --> 00:19:52,814
We must do the rest
266
00:19:53,553 --> 00:19:58,320
and soon you'll see what that is.
267
00:19:58,392 --> 00:20:02,590
Soon you'll see what that is.
268
00:20:02,662 --> 00:20:06,257
Soon you'll see what that is.
269
00:20:06,466 --> 00:20:10,368
Soon you'll see what that is.
270
00:20:30,257 --> 00:20:32,885
Quiet. Let me listen.
271
00:20:36,997 --> 00:20:38,123
Very good.
272
00:20:38,331 --> 00:20:41,095
So we must kill him.
273
00:20:41,201 --> 00:20:42,259
Certainly.
274
00:20:42,869 --> 00:20:45,997
Wouldn't it be enough for you
to break his bones,
275
00:20:46,273 --> 00:20:48,434
fracture his back?
276
00:20:48,508 --> 00:20:51,102
No, I want to kill him.
277
00:20:51,311 --> 00:20:54,212
I want to tear him into 100 pieces.
278
00:20:54,614 --> 00:20:56,081
Are you well armed?
279
00:20:56,149 --> 00:21:00,017
First, I have this musket,
280
00:21:01,655 --> 00:21:04,624
and then this pistol.
281
00:21:05,692 --> 00:21:06,681
And then?
282
00:21:06,927 --> 00:21:10,328
- Isn't that enough?
- Enough, certainly!
283
00:21:12,699 --> 00:21:14,963
Now take this, for the pistol,
284
00:21:15,168 --> 00:21:16,931
and that, for the musket.
285
00:21:17,671 --> 00:21:20,469
- Help!
- Silence or you're dead.
286
00:21:20,540 --> 00:21:23,338
This, for killing him,
that, for tearing him into 100 pieces.
287
00:21:23,410 --> 00:21:26,311
Villain, lout, dog face!
288
00:21:34,521 --> 00:21:35,886
My head!
289
00:21:37,924 --> 00:21:40,950
My back and my chest!
290
00:21:41,194 --> 00:21:44,493
It sounds like Masetto's voice.
291
00:21:44,898 --> 00:21:48,026
Oh, God! Zerlina, my Zerlina! Help!
292
00:21:48,101 --> 00:21:49,363
What happened?
293
00:21:50,003 --> 00:21:53,837
The evil one! The scoundrel has broken
my bones and my nerves!
294
00:21:53,907 --> 00:21:55,807
Poor me! Who?
295
00:21:56,176 --> 00:21:57,438
Leporello!
296
00:21:58,078 --> 00:22:01,343
Or some devil who looks like him.
297
00:22:01,515 --> 00:22:03,244
Cruel man!
298
00:22:03,483 --> 00:22:09,046
Didn't I tell you that your mad jealousy
299
00:22:09,789 --> 00:22:14,419
would get you into trouble?
300
00:22:15,228 --> 00:22:17,628
Where does it hurt?
301
00:22:18,064 --> 00:22:19,053
Here.
302
00:22:19,966 --> 00:22:22,366
Where else?
303
00:22:23,236 --> 00:22:26,569
Here, and then here.
304
00:22:27,707 --> 00:22:32,872
And nothing else hurts?
305
00:22:34,114 --> 00:22:36,207
This foot hurts a little,
306
00:22:37,083 --> 00:22:41,042
this arm, and this hand.
307
00:22:41,388 --> 00:22:46,121
Go on, it's not too bad,
308
00:22:46,927 --> 00:22:50,761
if the rest is unhurt.
309
00:22:51,531 --> 00:22:53,761
Come home with me.
310
00:22:53,934 --> 00:22:58,462
If you will promise to be less jealous,
311
00:22:59,139 --> 00:23:04,133
I will take care of you,
312
00:23:04,878 --> 00:23:10,009
my dear husband.
313
00:23:34,874 --> 00:23:38,742
You'll see, my dear,
314
00:23:38,812 --> 00:23:42,612
if you are good,
315
00:23:42,682 --> 00:23:46,379
what a beautiful remedy
316
00:23:46,453 --> 00:23:50,651
I will give you.
317
00:23:54,294 --> 00:23:58,355
It's natural,
318
00:24:02,302 --> 00:24:05,897
it's not nasty,
319
00:24:06,339 --> 00:24:09,968
and the herbalist
320
00:24:10,043 --> 00:24:13,342
doesn't know how to make it, no,
321
00:24:13,947 --> 00:24:16,848
doesn't know how to make it, no,
322
00:24:17,651 --> 00:24:22,679
doesn't know how to make it.
323
00:24:24,224 --> 00:24:27,955
It's a certain balm
324
00:24:28,028 --> 00:24:31,828
I carry upon me.
325
00:24:31,898 --> 00:24:35,561
I can give it to you
326
00:24:35,802 --> 00:24:39,738
if you want to try.
327
00:24:43,643 --> 00:24:47,739
You'd like to know
328
00:24:51,618 --> 00:24:54,109
where I keep it,
329
00:24:54,187 --> 00:24:59,181
where I keep it?
330
00:25:08,535 --> 00:25:12,232
Feel it beating,
331
00:25:15,375 --> 00:25:18,208
touch me here.
332
00:25:18,378 --> 00:25:22,712
Feel it beating,
333
00:25:27,253 --> 00:25:29,915
touch me here.
334
00:25:30,056 --> 00:25:34,459
Feel it beating,
335
00:25:34,994 --> 00:25:38,725
feel it beating,
336
00:25:38,865 --> 00:25:44,235
touch me here.
337
00:25:44,738 --> 00:25:48,538
Here.
338
00:25:49,843 --> 00:25:53,438
Feel it beating.
339
00:25:53,513 --> 00:25:56,914
Touch me here.
340
00:25:57,417 --> 00:26:00,784
Touch me here.
341
00:26:01,521 --> 00:26:05,457
Touch me here.
342
00:26:05,525 --> 00:26:10,394
Touch me here.
343
00:26:54,974 --> 00:26:58,603
The light of many torches approaches,
my dear.
344
00:26:58,878 --> 00:27:02,211
Let us stay hidden here
until they move away.
345
00:27:02,315 --> 00:27:06,945
But what do you fear, my adored husband?
346
00:27:07,086 --> 00:27:10,544
Nothing. It's just to be on the safe side.
347
00:27:10,757 --> 00:27:14,284
I'll go and see if the lights have gone away.
348
00:27:14,561 --> 00:27:16,893
How can I free myself of her?
349
00:27:17,864 --> 00:27:22,324
Stay here, sweet one.
350
00:27:24,904 --> 00:27:30,171
Don't leave me!
351
00:27:35,215 --> 00:27:40,084
Alone in this dark place,
352
00:27:40,453 --> 00:27:44,947
I feel my heart race
353
00:27:45,091 --> 00:27:49,721
and I am assailed by such terror,
354
00:27:49,963 --> 00:27:54,093
I feel that I shall die,
355
00:27:54,667 --> 00:28:00,333
I feel that I shall die.
356
00:28:01,407 --> 00:28:03,500
The more I seek,
357
00:28:03,576 --> 00:28:09,242
the less I am able to find this door,
this wretched door!
358
00:28:12,452 --> 00:28:17,981
Quietly now! I have found it.
359
00:28:18,458 --> 00:28:22,451
Now is the time to escape.
360
00:28:22,829 --> 00:28:26,526
Now is the time to escape.
361
00:28:26,599 --> 00:28:31,400
Now is the time to escape.
362
00:28:38,878 --> 00:28:43,577
Dry your tears, my dear,
363
00:28:43,716 --> 00:28:46,981
and assuage
364
00:28:47,053 --> 00:28:51,387
your grief.
365
00:28:51,558 --> 00:28:55,085
The spirit
366
00:28:55,295 --> 00:28:59,755
of your father
367
00:29:00,300 --> 00:29:04,327
will suffer
368
00:29:04,404 --> 00:29:08,807
to see your pain,
369
00:29:08,908 --> 00:29:11,775
to see your pain.
370
00:29:11,844 --> 00:29:17,180
Allow me at least
371
00:29:17,684 --> 00:29:22,144
this small respite for my sorrow.
372
00:29:22,755 --> 00:29:27,021
Only death,
373
00:29:27,193 --> 00:29:30,424
only death,
374
00:29:30,496 --> 00:29:33,693
my darling,
375
00:29:33,766 --> 00:29:39,227
can stop my tears,
376
00:29:39,472 --> 00:29:44,273
can stop
377
00:29:44,344 --> 00:29:47,780
my tears.
378
00:29:50,149 --> 00:29:53,084
Where is my husband?
379
00:29:53,152 --> 00:29:56,178
If she finds me, I am lost.
380
00:29:56,255 --> 00:30:00,555
- I see a door there,
- I see a door there,
381
00:30:00,627 --> 00:30:02,720
- Quietly, I will go.
- Quietly, I will go.
382
00:30:02,795 --> 00:30:06,561
Quietly, I will go.
383
00:30:06,633 --> 00:30:08,965
Stop, scoundrel, where are you going?
384
00:30:09,669 --> 00:30:13,469
- Here is the villain!
- What, was he here?
385
00:30:14,040 --> 00:30:18,170
Oh, die perfidious one,
you have betrayed me,
386
00:30:18,311 --> 00:30:20,370
you have betrayed me.
387
00:30:22,081 --> 00:30:25,073
He is my husband!
388
00:30:25,151 --> 00:30:28,416
Mercy!
389
00:30:28,554 --> 00:30:30,681
- It's Donna Elvira.
- It's Donna Elvira.
390
00:30:30,757 --> 00:30:33,123
- It's Donna Elvira.
- It's Donna Elvira.
391
00:30:34,060 --> 00:30:39,930
Can it be? I hardly believe it!
392
00:30:40,900 --> 00:30:45,496
- Mercy.
- No, no!
393
00:30:48,307 --> 00:30:49,399
He'll die.
394
00:30:50,343 --> 00:30:53,938
- Mercy!
- No!
395
00:30:54,514 --> 00:30:57,779
- Mercy!
- No!
396
00:30:57,884 --> 00:31:02,321
- Mercy!
- No!
397
00:31:05,191 --> 00:31:06,351
He'll die!
398
00:31:06,426 --> 00:31:10,328
Forgive me,
399
00:31:10,496 --> 00:31:15,126
ladies and gentlemen,
400
00:31:15,201 --> 00:31:19,331
I am not that man.
401
00:31:19,405 --> 00:31:22,772
This lady is mistaken.
402
00:31:23,976 --> 00:31:29,505
Let me live, for mercy's sake!
403
00:31:30,349 --> 00:31:36,015
Let me live, for mercy's sake!
404
00:31:36,155 --> 00:31:39,886
For mercy's sake!
405
00:31:40,026 --> 00:31:41,015
Gods!
406
00:31:41,394 --> 00:31:43,259
Leporello!
407
00:31:44,931 --> 00:31:47,161
What treachery is this?
408
00:31:48,101 --> 00:31:51,264
Leporello!
409
00:31:53,072 --> 00:31:55,666
What treachery is this?
410
00:31:57,143 --> 00:31:59,771
I am shocked!
411
00:32:01,147 --> 00:32:05,083
How can this be? How can this be?
412
00:32:05,184 --> 00:32:06,845
How can this be?
413
00:32:06,919 --> 00:32:10,878
How can this be?
414
00:32:10,957 --> 00:32:15,121
How can this be?
415
00:32:18,231 --> 00:32:22,258
A thousand troubled thoughts,
416
00:32:22,335 --> 00:32:25,429
a thousand troubled thoughts
417
00:32:26,339 --> 00:32:30,332
are spinning in my head,
418
00:32:30,409 --> 00:32:32,206
are spinning in my head.
419
00:32:32,278 --> 00:32:34,872
A thousand troubled thoughts
are spinning in my head.
420
00:32:34,947 --> 00:32:37,814
If I get out of this mess,
it will be a miracle indeed!
421
00:32:37,884 --> 00:32:42,685
- Heavens, what a day this is!
- It will be a miracle indeed!
422
00:32:42,922 --> 00:32:46,517
If I get out of this mess
it will be a miracle indeed,
423
00:32:46,592 --> 00:32:51,928
a miracle indeed.
424
00:32:51,998 --> 00:32:55,263
- How strange this is!
- A thousand troubled thoughts
425
00:32:55,368 --> 00:32:59,805
are spinning in my head.
426
00:32:59,872 --> 00:33:05,208
If I get out of this mess,
it will be a miracle indeed.
427
00:33:09,949 --> 00:33:15,717
A thousand troubled thoughts
are spinning in my head!
428
00:33:16,923 --> 00:33:19,517
A thousand troubled thoughts
are spinning in my head!
429
00:33:19,592 --> 00:33:23,187
If I get out of this mess,
it will be a miracle indeed.
430
00:33:27,533 --> 00:33:29,433
If I get out of this mess,
431
00:33:29,502 --> 00:33:35,270
it will be a miracle indeed.
432
00:33:35,675 --> 00:33:39,975
- How strange this is!
- A thousand troubled thoughts
433
00:33:40,046 --> 00:33:44,745
are spinning in my head.
434
00:34:46,646 --> 00:34:52,243
So it was you who so cruelly mistreated
my Masetto just now?
435
00:34:52,318 --> 00:34:55,947
So it was you who wickedly deceived me
436
00:34:56,022 --> 00:34:58,354
pretending you were Don Giovanni?
437
00:34:58,424 --> 00:35:02,383
So it was you who came here
in this guise for treachery!
438
00:35:02,461 --> 00:35:04,952
- It's up to me to punish him.
- No, me!
439
00:35:05,031 --> 00:35:06,430
No, me.
440
00:35:06,499 --> 00:35:09,627
Let's kill him, all of us.
441
00:35:10,536 --> 00:35:16,441
Have mercy on me.
442
00:35:16,842 --> 00:35:22,644
You are right, I agree.
443
00:35:23,382 --> 00:35:27,580
But the crime is not my own,
444
00:35:27,887 --> 00:35:29,650
is not my own.
445
00:35:29,722 --> 00:35:33,556
My master, with his tyranny,
446
00:35:33,626 --> 00:35:37,357
robbed me of my innocence,
447
00:35:37,430 --> 00:35:40,888
robbed me of my innocence.
448
00:35:41,567 --> 00:35:46,527
Donna Elvira, be compassionate!
449
00:35:47,907 --> 00:35:51,775
Now you understand the way it was.
450
00:35:51,944 --> 00:35:55,436
Of Masetto, I know nothing.
451
00:35:55,514 --> 00:35:58,972
This young lady will tell you.
452
00:35:59,051 --> 00:36:02,612
For the last hour, more or less,
453
00:36:02,688 --> 00:36:05,680
I've been strolling 'round with her,
454
00:36:05,825 --> 00:36:09,317
I've been strolling 'round with her.
455
00:36:09,962 --> 00:36:12,897
To you, sir, I say nothing
456
00:36:12,965 --> 00:36:17,163
certain fears, certain mishaps
457
00:36:17,236 --> 00:36:20,672
outwardly clear, inwardly obscure
458
00:36:20,806 --> 00:36:23,741
nowhere to hide, the door, the wall.
459
00:36:23,909 --> 00:36:27,868
I go this way, I go that way
460
00:36:28,047 --> 00:36:31,574
then hide here, the secret is out,
461
00:36:31,650 --> 00:36:33,618
the secret is out.
462
00:36:35,054 --> 00:36:39,354
But if only I had known how,
I'd have made my escape.
463
00:36:39,692 --> 00:36:43,253
I'd have made my escape.
464
00:36:43,329 --> 00:36:45,024
I'd have made my escape.
465
00:36:48,667 --> 00:36:51,465
Stop, double-crosser, stop!
466
00:36:51,537 --> 00:36:53,732
The rascal has winged feet.
467
00:36:53,806 --> 00:36:56,604
With what skill the culprit got away.
468
00:36:56,675 --> 00:37:00,167
My friends, after excesses of such enormity
469
00:37:00,279 --> 00:37:05,546
we cannot doubt that Don Giovanni
is the merciless killer
470
00:37:05,718 --> 00:37:08,414
of Donna Anna's father.
471
00:37:08,521 --> 00:37:12,355
Stay here for now.
472
00:37:12,591 --> 00:37:15,719
I'll have justice,
473
00:37:15,828 --> 00:37:20,663
and with urgency I promise to avenge you,
474
00:37:21,233 --> 00:37:25,363
as duty,
475
00:37:26,238 --> 00:37:31,608
piety,
476
00:37:32,478 --> 00:37:37,245
and affection demand.
477
00:38:10,282 --> 00:38:15,379
Meanwhile, to my dearest go,
478
00:38:17,289 --> 00:38:19,780
go,
479
00:38:19,859 --> 00:38:25,729
go and console her.
480
00:38:28,033 --> 00:38:32,436
And, from her lovely eyes,
481
00:38:32,605 --> 00:38:37,804
attempt to dry the tears.
482
00:38:38,110 --> 00:38:43,070
Attempt,
483
00:38:43,149 --> 00:38:48,985
attempt to dry the tears.
484
00:38:50,356 --> 00:38:54,315
Attempt,
485
00:39:02,601 --> 00:39:04,330
attempt to dry the tears.
486
00:39:05,638 --> 00:39:09,233
Tell her that the wrongs she has suffered,
487
00:39:10,409 --> 00:39:13,901
I shall avenge,
488
00:39:13,979 --> 00:39:18,643
I shall avenge.
489
00:39:19,618 --> 00:39:23,486
Of carnage and death,
news I wish to bring,
490
00:39:24,190 --> 00:39:27,785
news I wish to bring,
491
00:39:27,860 --> 00:39:33,025
news I wish to bring,
492
00:39:33,632 --> 00:39:37,261
news I wish to bring.
493
00:39:51,150 --> 00:39:55,450
Meanwhile, to my dearest go,
494
00:39:57,957 --> 00:40:00,323
go,
495
00:40:00,426 --> 00:40:06,296
go and console her.
496
00:40:08,467 --> 00:40:12,699
And from her lovely eyes
497
00:40:13,038 --> 00:40:18,032
attempt to dry the tears,
498
00:40:18,711 --> 00:40:20,770
attempt,
499
00:40:20,980 --> 00:40:23,278
attempt,
500
00:40:23,415 --> 00:40:28,978
attempt to dry the tears.
501
00:40:30,356 --> 00:40:33,883
Attempt
502
00:40:42,368 --> 00:40:44,427
to dry the tears.
503
00:40:45,571 --> 00:40:49,405
Tell her that the wrongs she has suffered,
504
00:40:50,209 --> 00:40:54,111
I shall avenge,
505
00:40:54,847 --> 00:40:58,180
I shall avenge.
506
00:41:06,892 --> 00:41:10,885
Of carnage and death,
news I wish to bring,
507
00:41:11,930 --> 00:41:16,731
news I wish to bring,
508
00:41:19,838 --> 00:41:21,328
news I wish to bring,
509
00:41:21,607 --> 00:41:26,704
news I wish to bring.
510
00:41:28,247 --> 00:41:32,581
Of carnage and death,
news I wish to bring,
511
00:41:33,185 --> 00:41:37,622
news I wish to bring, yes,
512
00:41:37,690 --> 00:41:41,922
news I wish to bring.
513
00:42:17,296 --> 00:42:21,426
Such excesses, heavens,
514
00:42:21,500 --> 00:42:26,062
such horrible, tremendous crimes
515
00:42:26,138 --> 00:42:31,269
the wretched man has committed.
516
00:42:38,183 --> 00:42:43,348
No, surely the wrath of Heaven
cannot be far off,
517
00:42:43,422 --> 00:42:46,823
its justice delayed.
518
00:42:52,097 --> 00:42:56,329
Already I hear the fateful thunderbolt
519
00:42:58,337 --> 00:43:02,273
crash down upon him.
520
00:43:06,078 --> 00:43:10,777
I see
521
00:43:10,983 --> 00:43:16,717
the mortal abyss yawning.
522
00:43:32,237 --> 00:43:37,698
Poor Elvira,
523
00:43:38,744 --> 00:43:44,683
what conflicting emotions
524
00:43:47,486 --> 00:43:52,753
arise in your breast!
525
00:44:07,973 --> 00:44:13,878
Why these sighs
526
00:44:30,729 --> 00:44:36,599
and this anguish?
527
00:44:41,440 --> 00:44:45,240
The ungrateful soul betrayed me,
528
00:44:45,310 --> 00:44:49,110
that ungrateful soul.
529
00:44:49,681 --> 00:44:55,381
He makes me so unhappy, oh, God,
530
00:44:55,787 --> 00:45:01,225
he makes me so unhappy, oh, God,
531
00:45:01,493 --> 00:45:06,192
he makes me so unhappy,
532
00:45:06,265 --> 00:45:10,065
oh, God.
533
00:45:14,373 --> 00:45:18,036
Though betrayed
534
00:45:21,079 --> 00:45:25,038
and abandoned,
535
00:45:25,651 --> 00:45:31,385
I still feel pity for him,
536
00:45:33,191 --> 00:45:39,061
I still feel pity for him,
537
00:45:40,198 --> 00:45:46,000
I still feel,
538
00:45:47,873 --> 00:45:53,470
I still feel pity for him.
539
00:45:55,414 --> 00:45:59,145
The ungrateful soul betrayed me,
540
00:45:59,217 --> 00:46:02,880
that ungrateful soul.
541
00:46:03,221 --> 00:46:08,853
He makes me so unhappy, oh, God,
542
00:46:09,361 --> 00:46:14,799
he makes me so unhappy, oh, God,
543
00:46:14,900 --> 00:46:20,702
he makes me so unhappy, oh, God.
544
00:46:24,743 --> 00:46:30,238
When I feel my torment,
545
00:46:32,150 --> 00:46:37,713
my heart speaks of vengeance.
546
00:46:38,523 --> 00:46:42,254
But if I see
547
00:46:42,327 --> 00:46:45,626
him in danger,
548
00:46:45,831 --> 00:46:51,531
my heart is aflutter,
549
00:46:53,038 --> 00:46:57,532
aflutter,
550
00:47:03,782 --> 00:47:09,152
my heart is aflutter.
551
00:47:17,029 --> 00:47:20,965
That ungrateful soul betrayed me,
552
00:47:21,033 --> 00:47:25,231
that ungrateful soul.
553
00:47:25,470 --> 00:47:31,204
He makes me so unhappy, oh, God,
554
00:47:31,710 --> 00:47:37,342
he makes me so unhappy, oh, God,
555
00:47:37,449 --> 00:47:41,852
he makes me so unhappy,
556
00:47:42,120 --> 00:47:45,817
oh, God.
557
00:47:50,162 --> 00:47:53,495
Though betrayed
558
00:47:57,002 --> 00:47:59,493
and abandoned,
559
00:47:59,571 --> 00:48:03,803
I still feel pity for him,
560
00:48:09,681 --> 00:48:14,414
I still feel pity for him,
561
00:48:16,822 --> 00:48:22,818
I still feel pity for him,
562
00:48:24,496 --> 00:48:30,162
I still feel pity for him,
563
00:48:30,402 --> 00:48:34,133
pity for him,
564
00:48:35,107 --> 00:48:37,871
pity for him.
565
00:49:01,166 --> 00:49:04,693
That was good. Now let her look for me.
566
00:49:07,272 --> 00:49:11,936
What a beautiful night.
It's brighter than the day.
567
00:49:12,344 --> 00:49:16,610
Perfect for roaming around
hunting for girls.
568
00:49:17,048 --> 00:49:21,417
Is it late? It's not yet 2:00 in the morning.
569
00:49:22,087 --> 00:49:24,351
I'd like to know how the business
570
00:49:24,422 --> 00:49:27,880
between Leporello
and Donna Elvira ended up.
571
00:49:28,326 --> 00:49:29,953
If he used his head...
572
00:49:30,028 --> 00:49:32,656
He'll be my ruin in the end.
573
00:49:32,898 --> 00:49:35,799
- It's him. Leporello!
- Who is calling?
574
00:49:35,867 --> 00:49:38,563
- Don't you know your master?
- I don't know you like this!
575
00:49:38,637 --> 00:49:40,002
What? You rogue!
576
00:49:40,505 --> 00:49:44,168
Oh, it's you? Pardon me!
577
00:49:44,342 --> 00:49:45,502
What happened?
578
00:49:45,577 --> 00:49:48,410
On account of you, I was almost killed.
579
00:49:48,480 --> 00:49:50,971
Wasn't that an honor for you?
580
00:49:51,049 --> 00:49:54,644
- Sir, you can keep the honor!
- Well, well. Come over here.
581
00:49:55,120 --> 00:49:56,382
Come here.
582
00:49:59,457 --> 00:50:02,654
I have great things to tell you.
583
00:50:03,495 --> 00:50:05,656
What are you doing here?
584
00:50:08,266 --> 00:50:10,200
Come in, and you'll find out.
585
00:50:10,602 --> 00:50:14,038
I've had several adventures since you left,
586
00:50:14,239 --> 00:50:16,070
I'll tell you another time.
587
00:50:16,308 --> 00:50:19,402
Now I'll just tell you the best one.
588
00:50:20,078 --> 00:50:22,911
- It has to do with women, of course?
- Of course!
589
00:50:23,381 --> 00:50:26,976
A young girl, beautiful, young, charming.
590
00:50:27,052 --> 00:50:28,781
I met her on the road.
591
00:50:29,020 --> 00:50:32,319
I went towards her, took her by the hand,
she wanted to run away.
592
00:50:32,390 --> 00:50:35,848
In short, she took me for... Guess who?
593
00:50:36,061 --> 00:50:37,289
I don't know.
594
00:50:38,163 --> 00:50:39,892
For Leporello!
595
00:50:40,665 --> 00:50:41,654
For me?
596
00:50:42,100 --> 00:50:43,192
For you.
597
00:50:43,702 --> 00:50:44,794
That's all right.
598
00:50:44,870 --> 00:50:46,735
Then she took my hand.
599
00:50:46,872 --> 00:50:47,998
Better still.
600
00:50:48,073 --> 00:50:50,268
She caressed me, she embraced me.
601
00:50:50,408 --> 00:50:54,344
"My darling Leporello, Leporello, my dear."
602
00:50:54,579 --> 00:50:57,275
So then I realized
she was some girlfriend of yours.
603
00:50:58,149 --> 00:50:59,309
Oh, damnation!
604
00:50:59,384 --> 00:51:02,478
I seized on her mistake.
I don't know how, but she recognized me.
605
00:51:02,554 --> 00:51:03,953
She screamed. I heard people.
606
00:51:04,022 --> 00:51:07,355
I fled and promptly climbed
over a wall into this place.
607
00:51:08,593 --> 00:51:11,460
And you tell me this
with such indifference?
608
00:51:11,596 --> 00:51:12,585
Why shouldn't I?
609
00:51:12,731 --> 00:51:15,529
Suppose it had been my wife?
610
00:51:15,667 --> 00:51:18,568
Better still!
611
00:51:19,738 --> 00:51:25,233
You shall stop your laughter
612
00:51:27,312 --> 00:51:32,511
before dawn.
613
00:51:44,195 --> 00:51:46,459
Who spoke?
614
00:51:47,799 --> 00:51:51,257
Some ghost from the other world,
who knows you well.
615
00:51:51,336 --> 00:51:52,701
Silence, you fool!
616
00:51:53,271 --> 00:51:56,138
Who goes there? Who goes there?
617
00:51:57,609 --> 00:52:00,942
Scoundrel,
618
00:52:01,313 --> 00:52:04,612
insolent one,
619
00:52:05,183 --> 00:52:10,712
leave the dead in peace.
620
00:52:17,829 --> 00:52:19,626
I told you.
621
00:52:19,864 --> 00:52:22,731
It's someone outside making fun of us.
622
00:52:24,803 --> 00:52:27,567
Isn't that the statue of the Commander?
623
00:52:28,840 --> 00:52:30,432
Read me the inscription.
624
00:52:30,508 --> 00:52:34,342
Excuse me,
I never learned to read by moonlight.
625
00:52:34,412 --> 00:52:35,777
Read, I tell you!
626
00:52:44,122 --> 00:52:47,683
"Upon the evil man who sent me
627
00:52:48,026 --> 00:52:50,790
"across the last threshold
628
00:52:51,229 --> 00:52:54,960
"here, I await vengeance."
629
00:52:56,401 --> 00:52:58,801
Did you hear? I'm trembling.
630
00:52:58,970 --> 00:53:01,131
Old buffoon!
631
00:53:01,439 --> 00:53:04,636
Tell him that this evening
I'll be expecting him for dinner.
632
00:53:05,076 --> 00:53:06,304
What madness!
633
00:53:06,845 --> 00:53:08,312
Don't you think...
634
00:53:08,613 --> 00:53:12,310
Oh, gods, look! How he glares at us!
635
00:53:12,384 --> 00:53:16,184
He seems alive!
He seems to hear, to want to speak.
636
00:53:16,254 --> 00:53:20,918
Go on, get over there
or I'll kill you and bury you here!
637
00:53:21,059 --> 00:53:25,428
Steady, sir. I'll obey.
638
00:53:35,140 --> 00:53:38,735
Oh, most gracious statue
639
00:53:39,044 --> 00:53:42,536
of the great Commander...
640
00:53:43,081 --> 00:53:46,608
Master, my heart is trembling,
641
00:53:46,684 --> 00:53:50,381
I can't go on.
642
00:53:50,989 --> 00:53:55,688
Finish it or I'll run
this steel through your heart,
643
00:53:55,760 --> 00:53:57,591
this steel through your heart.
644
00:53:57,662 --> 00:53:59,459
What a mess! How capricious!
645
00:53:59,531 --> 00:54:01,123
What fun! How amusing!
646
00:54:01,232 --> 00:54:03,257
I feel myself freezing.
647
00:54:03,334 --> 00:54:06,929
- I want to make him tremble.
- I feel myself freezing.
648
00:54:08,239 --> 00:54:11,367
Oh, most gracious statue,
649
00:54:11,843 --> 00:54:15,370
although you are of marble...
650
00:54:15,647 --> 00:54:20,744
Master, my master, look, look,
651
00:54:21,152 --> 00:54:25,020
he still is watching us,
he still is watching us.
652
00:54:25,090 --> 00:54:27,115
Die!
653
00:54:27,826 --> 00:54:32,923
No. No, wait!
654
00:54:37,102 --> 00:54:40,538
Sir, my master,
655
00:54:44,442 --> 00:54:48,105
mind you, not l,
656
00:54:51,950 --> 00:54:54,646
would like to dine with you.
657
00:54:57,188 --> 00:54:58,746
What a scene this is!
658
00:55:00,925 --> 00:55:02,984
What a scene this is!
659
00:55:03,428 --> 00:55:07,956
Oh, Heaven, he nods his head.
660
00:55:08,032 --> 00:55:11,195
Get on, you're a buffoon,
661
00:55:11,269 --> 00:55:13,863
a buffoon.
662
00:55:14,072 --> 00:55:19,032
Look, look now, Master!
663
00:55:19,477 --> 00:55:23,311
What should I look at?
664
00:55:24,482 --> 00:55:29,647
With his head of marble
665
00:55:30,221 --> 00:55:35,716
he is doing this.
666
00:55:38,863 --> 00:55:44,233
With his head of marble
667
00:55:44,669 --> 00:55:49,868
he is doing this.
668
00:55:56,314 --> 00:56:01,308
Speak, if you can.
669
00:56:02,820 --> 00:56:05,653
Will you come to dinner?
670
00:56:07,292 --> 00:56:09,988
Will you come to dinner?
671
00:56:13,831 --> 00:56:16,231
Yes.
672
00:56:16,367 --> 00:56:20,133
I can hardly move.
673
00:56:20,205 --> 00:56:23,936
- Bizarre, indeed, this scene.
- Oh, gods, I lack the strength.
674
00:56:24,008 --> 00:56:28,741
- The old man is coming to dinner.
- Oh, gods, I lack the strength.
675
00:56:29,147 --> 00:56:34,414
- For pity's sake, let's go.
- Let us go prepare it.
676
00:56:34,485 --> 00:56:38,148
- Let's get away from here.
- Let's get away from here.
677
00:56:38,223 --> 00:56:42,353
- Bizarre, indeed, this scene.
- For pity's sake, let's get away from here.
678
00:56:42,460 --> 00:56:46,191
- The old man is coming to dinner.
- For pity's sake, let's get away from here.
679
00:56:46,264 --> 00:56:49,700
- Let us go prepare it.
- Let's get away from here.
680
00:56:49,767 --> 00:56:52,895
- Let's get away from here,
- Let's get away from here,
681
00:56:52,971 --> 00:56:56,998
- Away from here.
- Away from here.
682
00:56:57,342 --> 00:56:59,207
Away from here.
683
00:57:08,052 --> 00:57:10,782
Calm yourself, my love.
684
00:57:10,855 --> 00:57:14,848
Soon we shall see that evil man
punished for his grave excesses.
685
00:57:15,059 --> 00:57:17,357
We shall be avenged.
686
00:57:17,729 --> 00:57:20,197
But my father, oh, God!
687
00:57:20,932 --> 00:57:26,199
You must bow to the wishes of Heaven.
688
00:57:26,738 --> 00:57:29,901
Live, my dear,
689
00:57:30,441 --> 00:57:33,376
for your bitter loss
690
00:57:33,511 --> 00:57:37,914
tomorrow there shall be, if you will,
sweet recompense:
691
00:57:38,116 --> 00:57:42,212
My heart, my hand,
692
00:57:42,687 --> 00:57:46,282
my tender love.
693
00:57:46,357 --> 00:57:49,588
Oh, gods, what are you saying
694
00:57:49,661 --> 00:57:54,257
- In such a sad moment?
- What?
695
00:57:54,332 --> 00:57:59,292
Will you increase
my pain with more delays?
696
00:57:59,404 --> 00:58:01,895
Cruel one!
697
00:58:06,944 --> 00:58:09,640
Cruel one?
698
00:58:11,916 --> 00:58:17,013
Oh, no, my dear!
699
00:58:30,968 --> 00:58:34,961
How I regret
700
00:58:35,039 --> 00:58:39,032
rejecting
701
00:58:39,243 --> 00:58:42,974
a happiness
702
00:58:43,181 --> 00:58:48,847
we've so long desired.
703
00:59:00,965 --> 00:59:03,866
But the world,
704
00:59:05,002 --> 00:59:07,334
oh, God,
705
00:59:08,873 --> 00:59:13,970
do not test
706
00:59:14,579 --> 00:59:18,572
the resolve
707
00:59:18,883 --> 00:59:24,822
of my sensitive heart!
708
00:59:33,498 --> 00:59:38,435
Love speaks
709
00:59:41,272 --> 00:59:45,606
quite enough on your behalf
710
00:59:45,676 --> 00:59:51,410
to me.
711
01:00:14,705 --> 01:00:19,233
Do not tell me,
712
01:00:19,310 --> 01:00:25,010
my love,
713
01:00:27,585 --> 01:00:32,989
that I am
714
01:00:33,324 --> 01:00:39,160
cruel to you.
715
01:00:43,134 --> 01:00:46,695
You know well
716
01:00:46,771 --> 01:00:49,899
how much I have loved you.
717
01:00:50,508 --> 01:00:56,208
You know my faith,
718
01:00:58,816 --> 01:01:04,755
you know my faith.
719
01:01:17,668 --> 01:01:21,263
Soothe,
720
01:01:21,405 --> 01:01:27,071
soothe your torment,
721
01:01:33,818 --> 01:01:39,051
unless you wish me
722
01:01:39,123 --> 01:01:43,787
to die of grief
723
01:01:43,995 --> 01:01:49,900
unless you wish me to die of grief,
724
01:01:51,302 --> 01:01:56,296
die of grief!
725
01:02:01,312 --> 01:02:06,944
Do not tell me,
726
01:02:07,718 --> 01:02:13,315
my love,
727
01:02:16,527 --> 01:02:22,159
that I am
728
01:02:22,967 --> 01:02:28,906
cruel to you.
729
01:02:30,508 --> 01:02:36,276
Soothe your torment,
730
01:02:38,316 --> 01:02:43,049
unless you wish me
731
01:02:43,120 --> 01:02:47,887
to die of grief,
732
01:02:48,960 --> 01:02:54,762
die of grief!
733
01:03:25,563 --> 01:03:29,863
Perhaps one day
734
01:03:29,934 --> 01:03:35,804
Heaven once more
735
01:03:37,341 --> 01:03:42,369
will feel pity for me.
736
01:03:42,446 --> 01:03:48,351
Perhaps one day,
Heaven once more will feel
737
01:04:08,973 --> 01:04:12,739
pity for me,
738
01:04:12,810 --> 01:04:16,644
will feel pity,
739
01:04:20,251 --> 01:04:24,415
pity for me,
740
01:04:26,691 --> 01:04:31,685
will feel pity for me.
741
01:04:31,929 --> 01:04:36,628
Perhaps Heaven
742
01:04:37,001 --> 01:04:42,371
one day, will feel
743
01:04:43,941 --> 01:04:47,377
pity for me,
744
01:04:47,578 --> 01:04:51,878
will feel pity for me,
745
01:04:52,283 --> 01:04:57,084
pity for me.
746
01:05:29,887 --> 01:05:33,482
Now the table is prepared.
747
01:05:34,892 --> 01:05:38,453
Play music, my dear friends.
748
01:05:40,331 --> 01:05:45,598
As I'm spending my money,
I want to enjoy myself.
749
01:05:46,537 --> 01:05:48,198
Leporello, to the table!
750
01:05:48,272 --> 01:05:50,672
I'm most ready now to serve.
751
01:05:50,741 --> 01:05:52,766
I'm most ready now to serve.
752
01:05:52,843 --> 01:05:58,372
As I'm spending my money,
I want to enjoy myself.
753
01:05:58,849 --> 01:06:01,340
Play music, my dear friends.
754
01:06:01,452 --> 01:06:06,321
As I'm spending my money,
I want to enjoy myself.
755
01:06:06,390 --> 01:06:09,086
I want to enjoy myself.
756
01:06:15,466 --> 01:06:17,957
Bravo! That's unique!
757
01:06:24,575 --> 01:06:27,100
How do you like this concert?
758
01:06:27,178 --> 01:06:30,944
It's consistent with your merit.
759
01:06:31,115 --> 01:06:33,913
Such delicious food!
760
01:06:33,984 --> 01:06:39,012
Such delicious food! Delicious!
761
01:06:42,960 --> 01:06:46,020
Such a barbarous appetite!
762
01:06:48,098 --> 01:06:50,623
Such gigantic mouthfuls!
763
01:06:50,734 --> 01:06:55,034
I think I'm going to faint.
764
01:06:55,172 --> 01:06:57,470
As he looks upon my mouthfuls,
765
01:06:57,541 --> 01:07:02,240
he thinks he's going to faint.
766
01:07:03,113 --> 01:07:05,172
Such a barbarous appetite!
767
01:07:05,282 --> 01:07:07,648
Such gigantic mouthfuls!
768
01:07:07,718 --> 01:07:10,084
As he looks upon my mouthfuls,
769
01:07:10,154 --> 01:07:13,681
he thinks he's going to faint.
770
01:07:13,958 --> 01:07:16,119
What a barbarous appetite!
771
01:07:16,193 --> 01:07:18,559
He thinks he's going to faint.
772
01:07:18,629 --> 01:07:20,995
Such gigantic mouthfuls!
773
01:07:21,065 --> 01:07:23,260
He thinks he's going to faint.
774
01:07:23,500 --> 01:07:25,764
He thinks he's going to faint.
775
01:07:25,836 --> 01:07:28,100
I think I'm going to faint.
776
01:07:29,473 --> 01:07:30,770
Next course.
777
01:07:31,775 --> 01:07:33,106
It's served.
778
01:07:39,884 --> 01:07:42,114
Hooray for I Litiganti!
779
01:07:42,186 --> 01:07:43,949
Pour the wine.
780
01:07:49,994 --> 01:07:53,623
Excellent red wine!
781
01:07:57,835 --> 01:08:01,566
This piece of pheasant
782
01:08:01,639 --> 01:08:05,302
quietly I will swallow.
783
01:08:05,576 --> 01:08:09,376
He is eating, that ruffian.
784
01:08:09,446 --> 01:08:13,075
I'll pretend not to see.
785
01:08:22,927 --> 01:08:25,828
That I know all too well.
786
01:08:34,204 --> 01:08:36,069
Leporello.
787
01:08:36,874 --> 01:08:39,502
Master.
788
01:08:41,245 --> 01:08:44,578
Speak clearly, you scoundrel!
789
01:08:45,249 --> 01:08:50,983
Some congestion prevents me
from articulating words,
790
01:08:51,689 --> 01:08:55,318
from articulating words.
791
01:08:55,592 --> 01:08:58,652
While I'm eating, whistle a little.
792
01:08:58,929 --> 01:09:00,760
- I don't know how.
- What?
793
01:09:01,765 --> 01:09:05,428
Excuse me.
794
01:09:06,870 --> 01:09:10,271
So excellent is your cook,
795
01:09:10,341 --> 01:09:13,902
so excellent is your cook,
796
01:09:13,978 --> 01:09:17,505
that I wanted a taste, too,
797
01:09:17,581 --> 01:09:20,914
I wanted a taste, too.
798
01:09:21,085 --> 01:09:23,952
So excellent is my cook,
799
01:09:24,188 --> 01:09:27,555
- He wanted a taste, too.
- So excellent, I wanted a taste, too.
800
01:09:27,624 --> 01:09:30,889
I want to give our love
801
01:09:30,961 --> 01:09:34,124
one last chance.
802
01:09:34,264 --> 01:09:39,361
I'll forget your betrayals.
803
01:09:39,570 --> 01:09:43,062
I am moved to pity.
804
01:09:43,140 --> 01:09:45,938
What is it?
805
01:09:46,076 --> 01:09:51,981
This soul oppressed by faith
asks no mercy of you.
806
01:09:52,916 --> 01:09:54,543
I am amazed!
807
01:09:54,651 --> 01:09:58,052
What do you want?
808
01:09:58,122 --> 01:10:02,957
If you don't rise, I won't stay on my feet.
809
01:10:03,127 --> 01:10:06,119
Don't deride my anguish!
810
01:10:06,563 --> 01:10:10,021
- She almost makes me cry.
- L, deride you?
811
01:10:10,100 --> 01:10:11,863
Do not deride me.
812
01:10:11,935 --> 01:10:17,237
- She almost makes me cry.
- I deride you? Heavens! Why should I?
813
01:10:18,475 --> 01:10:20,966
What do you want, my dear?
814
01:10:21,045 --> 01:10:24,606
That you change your life.
815
01:10:24,681 --> 01:10:25,670
Good for you!
816
01:10:25,749 --> 01:10:27,580
Perfidious heart!
817
01:10:28,118 --> 01:10:29,107
Good for you!
818
01:10:29,186 --> 01:10:30,778
Perfidious heart!
819
01:10:30,921 --> 01:10:34,857
- Perfidious heart!
- Perfidious heart!
820
01:10:35,426 --> 01:10:38,361
Let me eat,
821
01:10:38,896 --> 01:10:41,558
let me eat,
822
01:10:45,202 --> 01:10:48,262
and if you wish, eat with me.
823
01:10:48,338 --> 01:10:51,739
- Stay, scoundrel, in your stinking sewer
- Lf he's not moved by her pain,
824
01:10:51,809 --> 01:10:55,301
- You horrible example of iniquity!
- His heart is made of stone or he has none.
825
01:10:55,379 --> 01:10:58,871
Here's to women, here's to good wine
826
01:10:58,949 --> 01:11:02,407
strength and glory of humanity,
827
01:11:02,486 --> 01:11:05,011
strength and glory of humanity!
828
01:11:05,089 --> 01:11:06,351
Stay here, scoundrel.
829
01:11:06,757 --> 01:11:09,282
- Lf he's not moved by her pain,
- Here's to women,
830
01:11:09,359 --> 01:11:12,453
- In your stinking sewer,
- Here's to good wine,
831
01:11:12,563 --> 01:11:16,226
his heart is made of stone or he has none.
832
01:11:16,333 --> 01:11:21,794
- Strength and glory of humanity.
- Horrible example of iniquity.
833
01:11:21,872 --> 01:11:25,308
Strength and glory of humanity.
834
01:11:25,375 --> 01:11:28,742
- Horrible example of iniquity,
- Strength and glory of humanity,
835
01:11:28,812 --> 01:11:32,248
- Of iniquity,
- Of humanity,
836
01:11:32,349 --> 01:11:35,876
- Horrible example of iniquity!
- Strength and glory of humanity!
837
01:11:40,824 --> 01:11:45,022
- Whatever is that hue and cry?
- Whatever is that hue and cry?
838
01:11:45,162 --> 01:11:47,892
Go and see what it was.
839
01:11:51,935 --> 01:11:54,403
What a diabolic cry!
840
01:11:54,471 --> 01:11:57,736
What a diabolic cry! Leporello, what is it?
841
01:11:58,408 --> 01:12:00,171
What is it?
842
01:12:00,677 --> 01:12:02,941
What is it?
843
01:12:04,715 --> 01:12:08,913
Sir, for heaven's sake, do not leave here!
844
01:12:09,153 --> 01:12:14,147
The man of stone,
the white man, oh, Master!
845
01:12:14,224 --> 01:12:17,523
I'm freezing, I'm fainting,
if you saw that form!
846
01:12:17,594 --> 01:12:20,927
If you heard the sound he makes!
847
01:12:20,998 --> 01:12:22,863
I don't understand at all.
848
01:12:24,401 --> 01:12:28,235
You're mad, indeed.
849
01:12:29,606 --> 01:12:31,733
- Oh, listen!
- Someone's knocking.
850
01:12:32,910 --> 01:12:34,639
- Open the door.
- I'm trembling.
851
01:12:34,711 --> 01:12:36,144
Open it, I say!
852
01:12:36,947 --> 01:12:37,936
Open it!
853
01:12:38,649 --> 01:12:39,638
Madman!
854
01:12:39,716 --> 01:12:44,779
To solve this puzzle
I'll go and open the door myself.
855
01:12:44,855 --> 01:12:46,584
I'll never see my friend again.
856
01:12:46,657 --> 01:12:50,058
Quietly, I will hide.
857
01:13:05,676 --> 01:13:10,704
Don Giovanni,
858
01:13:11,882 --> 01:13:16,945
to dine with you,
859
01:13:19,356 --> 01:13:24,521
you invited me
860
01:13:25,229 --> 01:13:30,189
and I have come.
861
01:13:32,402 --> 01:13:36,202
I would never have believed it,
862
01:13:37,574 --> 01:13:43,035
but I'll do what I can.
863
01:13:43,547 --> 01:13:46,983
Leporello, have another dinner
864
01:13:47,217 --> 01:13:50,152
brought immediately!
865
01:13:50,287 --> 01:13:54,018
Oh, Master! Oh, Master!
866
01:13:54,091 --> 01:13:57,322
Oh, Master, we're all doomed!
867
01:13:57,394 --> 01:13:59,760
Go, I tell you.
868
01:13:59,963 --> 01:14:05,026
Stop.
869
01:14:07,471 --> 01:14:12,602
There is no nourishment
870
01:14:14,511 --> 01:14:19,642
in mortal food
871
01:14:21,752 --> 01:14:26,746
for one nourished
872
01:14:28,525 --> 01:14:33,326
by celestial food.
873
01:14:35,565 --> 01:14:40,502
Other matters
874
01:14:42,005 --> 01:14:47,204
graver than these,
875
01:14:49,446 --> 01:14:54,440
other longings
876
01:14:55,952 --> 01:15:00,946
have brought me down here.
877
01:15:04,461 --> 01:15:08,761
- It's like a fever
- Speak then,
878
01:15:08,832 --> 01:15:11,596
- I can't stop shaking.
- What do you ask,
879
01:15:11,668 --> 01:15:15,229
- It's like a fever.
- What do you want?
880
01:15:15,305 --> 01:15:17,136
I can't stop shaking.
881
01:15:17,207 --> 01:15:20,142
I'll speak,
882
01:15:20,277 --> 01:15:23,872
you listen,
883
01:15:23,947 --> 01:15:28,850
I have no more time.
884
01:15:29,419 --> 01:15:35,153
- Speak, I'm listening.
- I can't stop shaking.
885
01:15:35,359 --> 01:15:39,819
I'll speak, you listen,
886
01:15:39,896 --> 01:15:42,990
It's like a fever,
887
01:15:43,066 --> 01:15:46,126
- I can't stop shaking.
- I have no more time.
888
01:15:47,204 --> 01:15:51,436
Speak,
889
01:15:51,508 --> 01:15:56,673
I am listening.
890
01:16:02,652 --> 01:16:08,284
You invited me
891
01:16:09,025 --> 01:16:12,324
to dinner.
892
01:16:16,900 --> 01:16:21,496
Your duty
893
01:16:21,805 --> 01:16:25,707
you now know.
894
01:16:29,112 --> 01:16:34,311
Answer me.
895
01:16:36,119 --> 01:16:41,455
Answer me.
896
01:16:42,759 --> 01:16:47,696
Will you come
897
01:16:47,864 --> 01:16:53,393
and dine with me?
898
01:16:55,739 --> 01:16:58,708
He has no time, excuse me.
899
01:17:02,379 --> 01:17:06,372
Of cowardice
900
01:17:07,250 --> 01:17:12,313
I shall never be accused!
901
01:17:13,723 --> 01:17:18,057
Decide yourself.
902
01:17:20,230 --> 01:17:23,666
I have decided.
903
01:17:24,067 --> 01:17:28,663
Will you come?
904
01:17:28,738 --> 01:17:30,638
Say no, say no!
905
01:17:31,708 --> 01:17:37,442
My heart has stopped in my breast,
906
01:17:38,381 --> 01:17:40,576
I'm not afraid,
907
01:17:42,285 --> 01:17:44,845
I'll come!
908
01:17:47,090 --> 01:17:52,585
Give me your hand
909
01:17:53,663 --> 01:17:57,929
in pledge.
910
01:17:58,935 --> 01:18:00,732
Here!
911
01:18:02,639 --> 01:18:05,335
- What is it?
- What is this coldness?
912
01:18:05,408 --> 01:18:08,935
Repent, change your life.
913
01:18:09,012 --> 01:18:12,243
This is the last moment.
914
01:18:12,315 --> 01:18:16,684
No, no, I won't repent.
915
01:18:16,753 --> 01:18:20,621
Get away from me!
916
01:18:21,224 --> 01:18:25,388
Repent, you evil man!
917
01:18:26,263 --> 01:18:29,664
No, old fool!
918
01:18:29,900 --> 01:18:32,869
- Repent!
- No!
919
01:18:33,303 --> 01:18:36,363
- Repent!
- No!
920
01:18:36,840 --> 01:18:39,866
- Yes!
- No!
921
01:18:39,943 --> 01:18:42,639
- Yes!
- No!
922
01:18:42,812 --> 01:18:45,372
Yes! Yes!
923
01:18:45,482 --> 01:18:50,351
No! No!
924
01:18:53,790 --> 01:18:58,784
There is
925
01:18:59,029 --> 01:19:04,331
no more time left.
926
01:19:05,368 --> 01:19:08,030
With what strange trepidation,
927
01:19:08,705 --> 01:19:11,105
I feel the spirits assail me,
928
01:19:12,142 --> 01:19:14,736
where those horrifying vortexes
929
01:19:15,145 --> 01:19:19,548
of fire emerge!
930
01:19:19,616 --> 01:19:24,576
For your sins, all is too little.
931
01:19:25,455 --> 01:19:28,686
Now, there is worse to come!
932
01:19:28,758 --> 01:19:32,057
- Some tear at my soul!
- What a desperate face!
933
01:19:32,128 --> 01:19:36,030
- Some churn my viscera!
- The gestures of a damned soul!
934
01:19:36,166 --> 01:19:40,102
- What torture, what frenzy!
- Those shouts, those lamentations!
935
01:19:40,170 --> 01:19:44,038
He fills me with terror!
936
01:19:46,977 --> 01:19:51,073
- Some tear at my soul!
- His desperate face!
937
01:19:53,383 --> 01:19:56,409
- Some churn my viscera!
- The gestures of a damned soul!
938
01:19:56,519 --> 01:20:01,513
- What hell! What terror!
- Those shouts, those lamentations!
939
01:20:02,759 --> 01:20:07,856
What hell! What terror!
940
01:20:32,522 --> 01:20:37,721
Where is the evil, the shameful man?
941
01:20:38,128 --> 01:20:42,758
All my anger I shall now vent.
942
01:20:43,500 --> 01:20:48,597
Only seeing him bound in chains
943
01:20:49,072 --> 01:20:53,475
will ease my pain.
944
01:20:53,877 --> 01:20:56,846
Don't expect to see him again.
945
01:20:56,913 --> 01:21:01,373
Search no more! He is far away.
946
01:21:01,618 --> 01:21:04,052
- What is it? Tell us!
- A colossus came.
947
01:21:04,120 --> 01:21:06,281
- What is it? Tell us!
- A colossus came.
948
01:21:06,356 --> 01:21:08,824
- Tell us quickly.
- But I cannot.
949
01:21:08,892 --> 01:21:10,018
Tell us quickly.
950
01:21:10,093 --> 01:21:13,358
But I cannot.
951
01:21:13,430 --> 01:21:15,728
Quickly! Tell us! Hurry!
952
01:21:15,799 --> 01:21:19,098
In smoke and fire, listen a moment,
953
01:21:19,169 --> 01:21:22,036
the man of stone, stop there.
954
01:21:22,238 --> 01:21:25,298
Just there below, he gave the great blow
955
01:21:25,375 --> 01:21:27,673
just there, the devil swallowed him up.
956
01:21:27,744 --> 01:21:30,042
What do I hear?
957
01:21:30,113 --> 01:21:31,671
It is quite true!
958
01:21:32,382 --> 01:21:37,911
- It must have been the ghost I met.
- It must have been the ghost she met.
959
01:21:38,588 --> 01:21:44,356
- It must have been the ghost I met.
- It must have been the ghost she met.
960
01:21:44,427 --> 01:21:50,229
- It must have been the ghost I met.
- It must have been the ghost she met.
961
01:22:00,110 --> 01:22:03,477
Now that all of us,
962
01:22:03,546 --> 01:22:07,175
my treasure,
963
01:22:07,550 --> 01:22:10,849
are avenged,
964
01:22:10,954 --> 01:22:14,515
by the heavens,
965
01:22:14,624 --> 01:22:20,256
give me solace.
966
01:22:21,831 --> 01:22:27,360
Don't leave me to languish anymore.
967
01:22:29,539 --> 01:22:32,872
Allow me, my dear,
968
01:22:32,942 --> 01:22:36,309
another year
969
01:22:36,846 --> 01:22:42,409
so that my grief may run its course.
970
01:22:45,321 --> 01:22:49,485
To the desire of one who adores you,
971
01:22:49,559 --> 01:22:52,790
to the desire of one who adores you,
972
01:22:52,862 --> 01:22:56,662
a faithful love must acquiesce,
973
01:22:56,733 --> 01:23:01,136
a faithful love must acquiesce,
974
01:23:01,471 --> 01:23:06,340
a faithful love
975
01:23:06,409 --> 01:23:11,278
must acquiesce.
976
01:23:12,582 --> 01:23:16,382
To the desire of one who adores you,
977
01:23:16,452 --> 01:23:20,286
to the desire of one who adores you,
978
01:23:20,390 --> 01:23:24,554
a faithful love must acquiesce,
979
01:23:24,861 --> 01:23:28,627
a faithful love must acquiesce,
980
01:23:28,832 --> 01:23:34,532
a faithful love
981
01:23:35,972 --> 01:23:41,535
must acquiesce.
982
01:23:45,381 --> 01:23:50,080
A faithful love must acquiesce.
983
01:23:50,553 --> 01:23:53,613
I'll go into a retreat
984
01:23:53,690 --> 01:23:56,955
for the rest of my life.
985
01:23:57,026 --> 01:24:00,018
- We, Masetto, will go home
- We, Zerlina, will go home
986
01:24:00,096 --> 01:24:03,429
- To sup together.
- To sup together.
987
01:24:03,499 --> 01:24:06,593
And I'll go to the tavern
988
01:24:06,703 --> 01:24:09,831
to find a better master.
989
01:24:10,206 --> 01:24:13,141
So, let that evil man now stay
990
01:24:13,376 --> 01:24:16,504
with Proserpine and Pluto,
991
01:24:16,579 --> 01:24:21,243
with Proserpine and Pluto.
992
01:24:24,487 --> 01:24:27,581
And all of us good people
993
01:24:27,657 --> 01:24:30,820
will repeat joyfully
994
01:24:30,894 --> 01:24:34,057
the ancient song,
995
01:24:34,130 --> 01:24:37,258
the ancient song,
996
01:24:37,333 --> 01:24:42,396
the ancient song.
997
01:24:43,806 --> 01:24:48,834
This is the end of evildoers!
998
01:24:48,945 --> 01:24:54,247
This is the end of evildoers!
999
01:24:55,385 --> 01:25:00,482
This is the end of evildoers!
1000
01:25:02,058 --> 01:25:06,995
This is the end of evildoers!
1001
01:25:08,064 --> 01:25:13,934
And the wicked die
1002
01:25:16,472 --> 01:25:22,035
as they have lived!
1003
01:25:28,885 --> 01:25:34,482
And the wicked die
1004
01:25:38,027 --> 01:25:43,158
as they have lived!
1005
01:25:52,175 --> 01:25:55,042
As they have lived!
1006
01:25:55,244 --> 01:25:58,111
As they have lived!
1007
01:25:58,214 --> 01:26:01,911
As they have lived!
1008
01:26:01,985 --> 01:26:04,579
As they have lived!
1009
01:26:21,004 --> 01:26:24,030
WE'D LIKE TO THANK
THE PEOPLE AND THE CITY OF VICENZA
67845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.