Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,879 --> 00:01:26,879
ÉPISODE 1 LE MAÎTRE DUPLIQUEUR ATTAQUE
2
00:01:55,090 --> 00:01:57,790
"LES RAPACES" NÉGATIF ORIGINAL BOBINE 39
3
00:01:58,349 --> 00:02:00,965
UN CLASSIQUE DU CINÉMA MUET RETROUVÉ ENTERRÉ
4
00:02:01,128 --> 00:02:03,290
Le négatif complet de "LES RAPACES" a été découvert en parfait état.
5
00:02:03,560 --> 00:02:05,560
LE MUSÉE VA RECEVOIR LE FILM PERDU
6
00:02:05,784 --> 00:02:08,918
L'Association des Distributeurs de Films
7
00:02:09,043 --> 00:02:12,415
va donner l'inestimable pellicule au Musée de Rochester.
8
00:02:19,801 --> 00:02:22,448
ASSOCIATION DES DISTRIBUTEURS DE FILMS
9
00:02:56,950 --> 00:03:00,460
Il est hypnotisé ! Appelle Le Maître Dupliqueur !
10
00:03:06,735 --> 00:03:08,318
Bon travail !
11
00:03:08,456 --> 00:03:11,628
Allez au Bois du Scorpion. J'y serais dans une heure.
12
00:03:18,122 --> 00:03:20,759
Vance. Les agents Cinq et Sept ont réussis.
13
00:03:20,883 --> 00:03:23,842
Quand mon organisation couvrira le monde,
14
00:03:23,968 --> 00:03:28,195
j'aurais les copies de tous les films classiques.
15
00:03:40,844 --> 00:03:42,396
Agent Douze, tu es un incapable !
16
00:03:42,502 --> 00:03:44,704
Tu as failli dans ta mission tuer le Captain Celluloïd.
17
00:03:44,812 --> 00:03:46,213
Tu connais la sanction !
18
00:04:35,312 --> 00:04:38,528
Ça doit être Satanya. Faîtes la entrer.
19
00:05:00,942 --> 00:05:03,563
Avec ce tube Gamma votre dupliqueur de pellicules
20
00:05:03,670 --> 00:05:06,891
pourra copier une bobine en quelques secondes.
21
00:05:13,788 --> 00:05:18,021
Vance, tu sais le prix qu'exige Satanya. Donne-lui.
22
00:06:24,658 --> 00:06:27,117
Il sera inconscient suffisamment longtemps
23
00:06:27,257 --> 00:06:30,923
afin que Le Maître Dupliqueur fasse une copie de ces négatif rares.
24
00:06:54,872 --> 00:06:56,990
Avec les copies de ce négatif classique,
25
00:06:57,103 --> 00:06:59,959
je vais faire fortune en les vendant à des sociétés de films
26
00:07:00,050 --> 00:07:03,410
et à des collectionneurs privés partout dans le monde.
27
00:07:09,401 --> 00:07:13,780
Le Transmetteur d'impression instantané, activé par une source d'énergie secrète
28
00:07:13,879 --> 00:07:18,670
est capable de dupliquer un film en quelques secondes.
29
00:08:15,970 --> 00:08:20,091
Quand il se réveillera, il ne rappellera de rien.
30
00:08:27,115 --> 00:08:29,927
Et grâce à la restitution du négatif original,
31
00:08:30,016 --> 00:08:33,594
l'association ne saura pas qu'il a été dupliqué.
32
00:08:34,921 --> 00:08:37,445
Maintenant en tant que membre de l'Association,
33
00:08:37,576 --> 00:08:42,543
je peux suggérer l'envoi d'autres classiques du muet au musée.
34
00:09:26,620 --> 00:09:29,820
ASSOCIATION DES DISTRIBUTEURS DE FILMS
35
00:09:46,710 --> 00:09:51,759
Brand, voici le rapport sur le nombre croissant de copies piratées.
36
00:10:32,043 --> 00:10:33,682
Mademoiselle Stirling,
37
00:10:33,813 --> 00:10:37,248
avez-vous informé Larry Steele de l'objet de cette réunion ?
38
00:11:01,717 --> 00:11:04,395
Le Musée du Cinéma de Rochester, a reçu le négatif original
39
00:11:04,476 --> 00:11:07,217
de "LES RAPACES", et vous en est très reconnaissant.
40
00:11:09,320 --> 00:11:12,028
Monsieur le Président, pour la formation des futurs étudiants cinéastes,
41
00:11:12,142 --> 00:11:14,169
je voudrais vous suggérer...
42
00:11:16,918 --> 00:11:18,932
Excusez-moi, Michael, puisque nous abordons le sujet,
43
00:11:19,033 --> 00:11:22,624
je voudrais suggérer que chaque membre de notre association envoie
44
00:11:22,734 --> 00:11:26,583
un négatif de ces vieux films muets au musée.
45
00:11:29,817 --> 00:11:31,507
C'est une bonne idée.
46
00:11:33,226 --> 00:11:36,861
Et que vouliez-vous suggérer Michael ?
47
00:11:38,914 --> 00:11:42,251
Exactement ce qui vient d'être proposé !
48
00:11:49,120 --> 00:11:52,340
Je suis d'accord. Au vu de ce rapport sur les copies pirates,
49
00:11:52,514 --> 00:11:55,361
je suggère que notre chauffeur ait une arme.
50
00:12:03,211 --> 00:12:05,226
Quand je recevrai les négatifs,
51
00:12:05,313 --> 00:12:08,329
j'enverrai notre nouveau chauffeur à Rochester. Armé !
52
00:12:33,203 --> 00:12:36,050
Le Maître Dupliqueur va tenter d'intercepter cet envoi.
53
00:12:36,157 --> 00:12:38,782
Le Captain Celluloïd doit intervenir.
54
00:14:05,168 --> 00:14:08,705
Il n'y a pas de film à copier aujourd'hui, Maître Dupliqueur !
55
00:18:05,117 --> 00:18:07,736
Vous vous êtes immiscé dans mes affaires pour la dernière fois.
56
00:18:07,836 --> 00:18:09,807
Adieu... Captain Celluloïd
57
00:18:34,019 --> 00:18:39,231
N'oubliez pas de regarder NITRATE VIOLENT - Épisode 2
58
00:19:10,079 --> 00:19:14,579
ÉPISODE 2 NITRATE VIOLENT
59
00:19:18,230 --> 00:19:21,130
GREGORY, MICHAEL et BRAND, connaissent la destination
60
00:19:21,230 --> 00:19:24,759
de l'inestimable négatif : LES RAPACES.
61
00:19:24,919 --> 00:19:27,024
Le maître Dupliqueur,
62
00:19:27,111 --> 00:19:31,347
envoie ses hommes intercepter cet envoi rare.
63
00:19:31,585 --> 00:19:36,965
Dale, informe le Captain Celluloïd, de la route qu'emprunte le film.
64
00:19:37,115 --> 00:19:43,455
Le Captain Celluloïd suit les pirates jusqu’à une ancienne mine de fer.
65
00:20:12,875 --> 00:20:14,102
Filons d'ici !
66
00:21:03,767 --> 00:21:07,066
J'ai du être hypnotisé car...
67
00:21:28,768 --> 00:21:33,423
Et donc ils ont volé le film et j'ai été secouru par Captain Celluloïd.
68
00:21:39,771 --> 00:21:43,562
C'est incroyable ! Messieurs qu'allons-nous faire ?
69
00:21:46,000 --> 00:21:48,099
Nous devons être très vigilant quand nous enverrons
70
00:21:48,183 --> 00:21:50,652
des films importants maintenant.
71
00:21:53,486 --> 00:21:55,438
Vous avez raison, Steele !
72
00:21:55,519 --> 00:21:58,085
Nous devons nous préparer à lutter contre Le Maître Dupliqueur !
73
00:22:05,231 --> 00:22:09,289
Vous ne parlez pas sérieusement. Qui voudrait des vieux films muets ?
74
00:22:15,291 --> 00:22:19,297
Des sociétés cinématographiques sont aussi intéressées que les cinémas.
75
00:22:21,560 --> 00:22:24,019
Nous devons enquêter sur ces sociétés cinématographiques.
76
00:23:07,215 --> 00:23:12,217
Voici la liste. La Société des "Films Classiques" est la plus grande.
77
00:23:44,085 --> 00:23:46,362
Est-ce que Satanya est arrivée ?
78
00:24:09,095 --> 00:24:11,711
Cet appareil vous faire étendre votre activité
79
00:24:11,836 --> 00:24:14,875
au-delà de ce que vous pouviez imaginer.
80
00:24:55,520 --> 00:24:58,145
On enlève son chapeau devant une dame.
81
00:25:06,300 --> 00:25:08,252
Vous pouvez avoir ce générateur
82
00:25:08,339 --> 00:25:11,599
contre une bonne copie de "LES RAPACES"... Complète !
83
00:26:52,324 --> 00:26:55,292
Larry Steele va venir ici. Ne lui révélez rien
84
00:26:55,435 --> 00:26:59,436
si vous voulez continuer nos transaction. C'est pour votre bien.
85
00:27:08,799 --> 00:27:12,509
Une copie de LES RAPACES vous attend sur une vieille barge a River Road.
86
00:27:12,660 --> 00:27:15,438
Vous connaissez le prix.
87
00:28:04,548 --> 00:28:07,404
Pourquoi...Bonjour Larry. Je pensais enquêter sur la société
88
00:28:07,548 --> 00:28:10,607
des "Films classiques", mais leurs bureaux sont fermés.
89
00:31:28,009 --> 00:31:31,201
NE PAS FUMER ! PELLICULE AU NITRATE
90
00:33:53,920 --> 00:34:01,657
Assurez vous de regarder LE CERCUEIL DE SATAN - Épisode 3
91
00:34:06,932 --> 00:34:13,159
ÉPISODE 3 LE CERCUEIL DE SATAN
92
00:34:13,829 --> 00:34:17,971
Satanya a inventé un générateur d'invisibilité
93
00:34:18,052 --> 00:34:21,286
pour Le Maître Dupliqueur.
94
00:34:21,512 --> 00:34:23,460
Le Maître Dupliqueur, invisible,
95
00:34:23,585 --> 00:34:27,608
a prévenu D.W. Hart de la visite de Larry.
96
00:34:27,884 --> 00:34:33,034
Larry, a suivi Hart jusqu'à une barge abandonnée.
97
00:34:33,938 --> 00:34:36,403
Le Captain Celluloïd, a tenté d'empêcher
98
00:34:36,534 --> 00:34:40,833
la transaction secrète de la pellicule.
99
00:35:39,114 --> 00:35:43,758
Et la barge a volée en éclat et le Captain Celluloïd avec.
100
00:35:44,934 --> 00:35:47,788
Le Captain Celluloïd est mort ? Bonne nouvelle Agent 7 !
101
00:35:52,123 --> 00:35:54,764
La destruction de ces précieux négatifs est une terrible perte,
102
00:35:54,871 --> 00:35:58,762
mais mort le Captain ne pourra plus interférer dans mes opérations.
103
00:36:04,916 --> 00:36:07,402
En déguisant ma voix, je vais enregistrer un message
104
00:36:07,527 --> 00:36:10,204
et déposer la bande avant la réunion de demain.
105
00:36:34,826 --> 00:36:37,365
Bonjour, Michael. Vous êtes matinal aujourd'hui.
106
00:36:39,505 --> 00:36:44,273
Pourquoi... Oui. J'ai une montagne de papiers à faire pour aujourd'hui.
107
00:37:31,884 --> 00:37:35,286
J'ai l'enregistrement hebdomadaire de notre bureau de la côte ouest.
108
00:37:56,554 --> 00:37:58,864
Le musée D'Hollywood voudrait
109
00:37:59,175 --> 00:38:01,004
votre copie de LA GRANDE PARADE
110
00:38:01,132 --> 00:38:03,114
pour une projection spéciale.
111
00:38:03,213 --> 00:38:05,413
Préparez le transfert, s'il vous plaît.
112
00:38:23,710 --> 00:38:26,090
Le Maître Dupliqueur va avoir connaissance de ce transfert.
113
00:38:26,197 --> 00:38:28,818
Je ferais mieux de le surveiller, juste au cas ou.
114
00:44:04,726 --> 00:44:05,853
Accélère !
115
00:45:09,340 --> 00:45:16,146
Vous devez voir "DÉMASQUÉ" Dernier épisode
116
00:45:21,590 --> 00:45:25,854
DERNIER ÉPISODE "DÉMASQUÉ"
117
00:45:28,677 --> 00:45:32,056
Le Maître Dupliqueur a demandé une copie de "LA GRANDE PARADE"
118
00:45:32,213 --> 00:45:36,079
grâce à un faux message enregistré.
119
00:45:36,313 --> 00:45:40,086
GREGORY, MICHAEL et BRAND, écoutent le message et sont disposé
120
00:45:40,231 --> 00:45:43,090
à envoyer ce film rare.
121
00:45:43,277 --> 00:45:48,101
VANCE réussit à entrer dans l'entrepôt contenant cette copie rare.
122
00:45:48,369 --> 00:45:53,219
Le Captain Celluloïd, soupçonnant le vol tente de l'éviter.
123
00:46:24,625 --> 00:46:28,661
Bon travail ! Allez au Bois du Scorpion. J'y serais dans une heure.
124
00:46:44,644 --> 00:46:47,027
Personne ne sait qui est Le Maître Dupliqueur,
125
00:46:47,152 --> 00:46:50,293
mais c'est un membre de l'association.
126
00:47:06,699 --> 00:47:09,761
Maintenant nous savons que le Maître Dupliqueur est l'un des nôtres.
127
00:47:09,844 --> 00:47:14,166
Je crois que nous pouvons l’arrêter. Au cours de la réunion vous direz...
128
00:47:26,851 --> 00:47:31,330
et je me suis retrouvé allongé dans la ruelle près de l'entrepôt.
129
00:47:34,809 --> 00:47:37,655
Le Maître Dupliqueur doit être arrêté !
130
00:47:40,463 --> 00:47:43,197
Ce garçon aurait pu être tué !
131
00:47:46,606 --> 00:47:51,014
Il semble que notre adversaire est déterminé à avoir ce qu'il veut.
132
00:48:00,123 --> 00:48:02,244
Avant la réunion, Captain Celluloïd a appelé.
133
00:48:02,356 --> 00:48:05,585
Il a blessé un pirate et il l'a laissé à la ferme Broken Fork,
134
00:48:05,717 --> 00:48:09,364
afin qu'il puisse être déplacé en toute sécurité.
135
00:48:13,300 --> 00:48:16,021
Il dit qu'il va dire au procureur où se cache le Dupliqueur
136
00:48:16,134 --> 00:48:19,143
dans l'espoir d'obtenir une peine légère.
137
00:48:23,063 --> 00:48:25,302
Si le Duplicateur le trouve, il le tuera.
138
00:48:25,432 --> 00:48:27,880
Je vais prendre des mesures pour sa sécurité.
139
00:49:52,327 --> 00:49:53,684
Vance... ENLÈVE LUI SON MASQUE !
140
00:52:12,867 --> 00:52:15,695
C'est à mon tour maintenant... ENLEVEZ CE MASQUE !
141
00:54:57,418 --> 00:55:00,528
Ainsi, Paul Michael est devenu Le Maître Dupliqueur,
142
00:55:00,614 --> 00:55:03,711
afin de nous ruiner pour son propre compte.
143
00:55:08,632 --> 00:55:10,460
Merci au Captain Celluloïd.
144
00:55:10,554 --> 00:55:13,094
Les Pirates du Film ne sont pas prêts de recommencer.
145
00:55:21,481 --> 00:55:23,595
Maintenant que Le Maître Dupliqueur est hors d'état de nuire...
146
00:55:23,682 --> 00:55:25,704
Captain Celluloïd devient...
147
00:55:27,717 --> 00:55:29,364
obsolète.
148
00:55:43,871 --> 00:55:45,298
Maintenant nous avons du temps pour...
149
00:55:47,481 --> 00:55:49,096
une nouvelle affaire.
13064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.