Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:03,009
(Bell tolls)
2
00:00:06,259 --> 00:00:12,730
♪ Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:19,859 --> 00:00:29,530
♪ Mentes tuorum visita
4
00:00:33,460 --> 00:00:38,049
♪ Amen
5
00:00:41,460 --> 00:00:42,810
(Birch rod cracks)
6
00:01:19,260 --> 00:01:20,650
Is it over?
7
00:01:21,379 --> 00:01:23,209
PRIOR ROBERT: His penance is complete.
8
00:01:28,180 --> 00:01:30,049
CADFAEL: Come along, Brother Adam.
9
00:01:30,140 --> 00:01:31,890
You are absolved.
10
00:01:33,260 --> 00:01:36,250
JEROME: His soul has been cleansed.
11
00:01:40,980 --> 00:01:42,930
His wounds are filthy.
12
00:02:02,859 --> 00:02:04,370
Oh, Brother Cadfael, please!
13
00:02:04,459 --> 00:02:07,209
Oh, so you can still feel pain.
14
00:02:08,860 --> 00:02:10,810
I had to chastise myself.
15
00:02:11,740 --> 00:02:13,050
My thoughts were so base.
16
00:02:13,129 --> 00:02:14,560
Your thoughts were your own.
17
00:02:14,659 --> 00:02:17,689
There was no need
to own up to them in such lurid detail.
18
00:02:19,379 --> 00:02:20,569
JEROME: Brother Cadfael?
19
00:02:22,409 --> 00:02:24,159
Father Abbot needs you.
20
00:02:24,259 --> 00:02:25,610
Has he returned to the Abbey?
21
00:02:25,689 --> 00:02:28,039
No, no, no. He's still half a day from here,
22
00:02:28,129 --> 00:02:30,590
but he sends word that he requires your skills.
23
00:02:30,689 --> 00:02:34,229
I...I suspect he means your...
balms and ointments.
24
00:02:34,340 --> 00:02:36,289
Very well.
25
00:02:38,060 --> 00:02:40,050
I had to confess my sins before the holy day.
26
00:02:40,129 --> 00:02:42,360
The first pilgrims are already in the foregate.
27
00:02:42,460 --> 00:02:44,810
A dozen at least. All of them lame.
28
00:02:46,060 --> 00:02:48,210
Well, what else do you expect on Cripples' Day?
29
00:02:53,060 --> 00:02:55,009
MAN: Let it drop.
30
00:03:04,060 --> 00:03:06,620
- Pull it up.
- Up! up, up, up.
31
00:03:08,060 --> 00:03:10,009
Leave it up there.
32
00:03:10,099 --> 00:03:12,210
(Laughs) Oh, that looks fine.
33
00:03:15,060 --> 00:03:16,250
CADFAEL: Come on, boy.
34
00:03:28,060 --> 00:03:31,129
CADFAEL: Now, boy,
you won't cure them by staring.
35
00:03:41,099 --> 00:03:42,240
(Man cries out)
36
00:03:42,340 --> 00:03:44,530
- Aargh!
- Oh, I'm sorry. I'm sorry.
37
00:03:44,620 --> 00:03:46,490
I'm being as gentle as I can.
38
00:03:46,580 --> 00:03:48,530
I don't mind the pain.
39
00:03:49,460 --> 00:03:51,409
It's what I've chosen.
40
00:03:52,340 --> 00:03:54,610
I can bear it, Luc.
41
00:03:54,699 --> 00:03:56,210
I can.
42
00:03:56,300 --> 00:03:58,250
Why should you want to bear it?
43
00:03:58,340 --> 00:04:01,879
Young Ciaran is returning home
in penitential pilgrimage
44
00:04:01,979 --> 00:04:03,689
with bare feet and a brave heart.
45
00:04:03,780 --> 00:04:07,050
His brother Luc goes with him to offer support.
46
00:04:07,139 --> 00:04:09,210
Moral or physical?
47
00:04:09,300 --> 00:04:11,729
Luc supports me in every way.
48
00:04:11,819 --> 00:04:14,449
When I fall, he makes me get up.
49
00:04:14,539 --> 00:04:16,329
When I slow down, he urges me on.
50
00:04:16,420 --> 00:04:18,129
I see. Onto where?
51
00:04:18,220 --> 00:04:21,050
The Isle of Ynys Enlli It's where I was born.
52
00:04:21,139 --> 00:04:22,529
And it's where you will die.
53
00:04:25,139 --> 00:04:27,129
Ciaran has a disease that has no cure.
54
00:04:27,220 --> 00:04:31,569
While his body cannot be saved,
at least his soul will be purified.
55
00:04:31,660 --> 00:04:33,410
Do you know the name of this disease?
56
00:04:35,740 --> 00:04:38,490
Well, have you been to an infirmary?
57
00:04:38,579 --> 00:04:40,610
He will die, that's all that matters.
58
00:04:41,259 --> 00:04:42,399
Your cross...
59
00:04:43,449 --> 00:04:44,509
..is it heavy?
60
00:04:44,620 --> 00:04:46,170
The twine's so thin.
61
00:04:46,259 --> 00:04:48,329
Part of his penance, Brother Adam.
62
00:04:49,180 --> 00:04:51,370
And to be admired accordingly.
63
00:04:51,449 --> 00:04:55,519
I wish that all our novices could witness
this pilgrimage for themselves.
64
00:04:55,620 --> 00:04:59,089
But...sadly, Ciaran's journey
does not take him to Shrewsbury.
65
00:04:59,180 --> 00:05:00,930
I think it should.
66
00:05:01,860 --> 00:05:06,170
These cuts are badly infected.
Can't we persuade you to come back with us?
67
00:05:07,060 --> 00:05:08,769
Perhaps by the end of holy day
68
00:05:08,860 --> 00:05:12,290
I...I might have had time
to heal some of these wounds.
69
00:05:12,379 --> 00:05:13,490
A holy day?
70
00:05:14,540 --> 00:05:16,209
With other pilgrims?
71
00:05:16,300 --> 00:05:18,680
A hundred, at least. All sick and crippled.
72
00:05:22,180 --> 00:05:24,209
Then we'll follow you to Shrewsbury.
73
00:05:33,660 --> 00:05:36,120
PRIOR ROBERT:
This dormitory is full. Close the gate!
74
00:05:36,220 --> 00:05:38,569
But there is still space in the courtyard, Brother.
75
00:05:38,660 --> 00:05:40,769
Father Abbot would admit the rest, I'm certain.
76
00:05:40,860 --> 00:05:43,769
While he's away,
I will decide who enters and who does not.
77
00:05:43,860 --> 00:05:46,689
- There are too many of them this year.
MONK: Gates are closing!
78
00:05:46,779 --> 00:05:49,930
- Father Abbot returns, Brother.
PILGRIM: Let me in!
79
00:05:50,019 --> 00:05:51,079
We're pilgrims!
80
00:05:55,459 --> 00:05:57,410
- Open them.
- Bless you, Brother.
81
00:05:58,860 --> 00:06:00,810
Bless you indeed.
82
00:06:09,459 --> 00:06:11,410
Whoa there!
83
00:06:18,860 --> 00:06:20,290
The bag there in the middle.
84
00:06:23,259 --> 00:06:25,209
I'll pay you when I get the bag.
85
00:06:25,300 --> 00:06:27,209
Or I could erm...
86
00:06:28,259 --> 00:06:30,209
..drop my fee...
87
00:06:30,300 --> 00:06:33,209
if you'll join me for some erm...ale tonight.
88
00:06:34,019 --> 00:06:38,490
Is it just a cup of ale you want my sister to raise,
eh? Eh?
89
00:06:38,579 --> 00:06:40,449
Get away from me, cripple!
90
00:06:42,339 --> 00:06:43,649
I'll kill you for that.
91
00:06:43,740 --> 00:06:46,449
- Walter, please.
- My...my legs.
92
00:06:46,540 --> 00:06:48,009
Here. Take your bag.
93
00:06:50,660 --> 00:06:51,769
Let me help you.
94
00:06:53,899 --> 00:06:56,410
- There. You're not hurt, are you?
- Yes!
95
00:07:01,060 --> 00:07:03,009
I must go to my brother.
96
00:07:05,459 --> 00:07:07,209
LUC: Get up!
97
00:07:08,300 --> 00:07:10,449
Come on, Ciaran. Come on.
98
00:07:12,980 --> 00:07:15,170
MAN: Blessed peace and rest.
99
00:07:21,060 --> 00:07:23,089
The order of procession is complete.
100
00:07:23,180 --> 00:07:27,009
St Winifred's reliquary is being prepared,
as we speak.
101
00:07:27,100 --> 00:07:29,660
- And the pilgrims?
- Er...Father?
102
00:07:29,740 --> 00:07:31,410
Where are the pilgrims?
103
00:07:31,500 --> 00:07:35,250
Well...well, most of them
are...are in the streets of the town.
104
00:07:35,339 --> 00:07:38,490
They should be within the Abbey walls,
enjoying our protection.
105
00:07:38,579 --> 00:07:40,810
Yes, but, Father, the guest dormitory, it's full.
106
00:07:40,899 --> 00:07:44,209
Then put them in the courtyard
and the storehouse.
107
00:07:44,300 --> 00:07:48,649
But open the gates again
and bid them all welcome, Brother Prior.
108
00:08:01,459 --> 00:08:05,209
You think I should line up with the cripples
and touch the holy relics.
109
00:08:05,300 --> 00:08:07,129
Incurables have been cured.
110
00:08:07,220 --> 00:08:09,250
Not me.
111
00:08:09,339 --> 00:08:11,329
My fate is certain.
112
00:08:11,420 --> 00:08:13,850
These wounds need cleaning.
113
00:08:13,939 --> 00:08:16,689
Before I wipe away this blood,
let me take this cross off.
114
00:08:16,779 --> 00:08:18,410
No!
115
00:08:18,500 --> 00:08:20,009
Leave it alone!
116
00:08:20,100 --> 00:08:21,649
Well, calm yourself!
117
00:08:21,740 --> 00:08:23,610
I meant no harm, Ciaran.
118
00:08:23,699 --> 00:08:25,490
(Door opens)
119
00:08:30,660 --> 00:08:31,720
I've not taken it off.
120
00:08:31,819 --> 00:08:33,529
Not for a second.
121
00:08:33,620 --> 00:08:36,809
Brother Cadfael will vouch for me. Won't you?
122
00:08:36,899 --> 00:08:38,889
Yes. Of course.
123
00:08:38,980 --> 00:08:42,450
But you must let me treat your neck,
where the twine has bitten into it here.
124
00:08:43,259 --> 00:08:47,289
And your feet are still bleeding.
You can't walk for at least three days.
125
00:08:47,379 --> 00:08:49,330
We'll stay that long.
126
00:08:50,169 --> 00:08:51,559
- But, Luc...
- I said...
127
00:08:52,340 --> 00:08:54,090
we'll stay.
128
00:09:05,820 --> 00:09:07,889
- This way, friends.
- Take a blanket.
129
00:09:08,620 --> 00:09:10,570
- There you are.
- To your left.
130
00:09:17,169 --> 00:09:18,919
Welcome. Take a blanket.
131
00:09:19,659 --> 00:09:22,009
This way. Now, to your left.
132
00:09:23,460 --> 00:09:25,409
A blanket for you.
133
00:09:47,860 --> 00:09:49,370
CADFAEL: Can I help you?
134
00:09:49,460 --> 00:09:51,289
Brother, you startled me.
135
00:09:51,379 --> 00:09:53,330
Well, do forgive me.
136
00:09:57,659 --> 00:09:59,210
Were you looking for something?
137
00:09:59,289 --> 00:10:00,480
(Chuckles)
138
00:10:00,580 --> 00:10:03,009
We're all looking for something,
aren't we, Brother?
139
00:10:03,100 --> 00:10:06,450
We...pilgrims. We...poor lost souls.
140
00:10:06,539 --> 00:10:10,490
Well, you may well be lost,
but you don't look very...poor.
141
00:10:10,580 --> 00:10:11,970
No sin in that.
142
00:10:12,049 --> 00:10:14,279
And you're obviously not a cripple.
143
00:10:14,379 --> 00:10:16,840
Why have you come to this particular holy day?
144
00:10:16,940 --> 00:10:18,690
Ah...
145
00:10:19,659 --> 00:10:21,529
Well, I erm...
146
00:10:21,620 --> 00:10:23,649
I have some relics you might find interesting.
147
00:10:23,740 --> 00:10:25,450
Normally, I sell to fellow travellers,
148
00:10:25,539 --> 00:10:27,769
- but if you're interested...
- No, stop there.
149
00:10:30,100 --> 00:10:33,129
Whatever it is you're selling,
we have St Winifred's relics here.
150
00:10:33,220 --> 00:10:35,169
We need no others, thank you.
151
00:10:37,620 --> 00:10:39,730
You're Brother Cadfael, aren't you?
152
00:10:39,820 --> 00:10:42,120
I am indeed.
153
00:10:42,220 --> 00:10:43,929
Simeon Bagot, Merchant of Warwick.
154
00:10:44,019 --> 00:10:47,250
Now, I'm told you can find room
for some more inside the Abbey,
155
00:10:47,340 --> 00:10:49,690
in the erm...the infirmary or the guest hall.
156
00:10:49,779 --> 00:10:52,080
A fool told me I'd have to sleep in the courtyard.
157
00:10:52,169 --> 00:10:53,799
(Both chuckle)
158
00:10:53,899 --> 00:10:55,490
The fool was right.
159
00:10:55,580 --> 00:10:57,529
You misunderstand me, Brother.
160
00:10:57,620 --> 00:11:01,370
- I do not wish to sleep in the cold.
- Nor do many others.
161
00:11:03,220 --> 00:11:04,570
You wear my patience, monk.
162
00:11:04,659 --> 00:11:07,929
You outstay your welcome, merchant.
163
00:11:17,259 --> 00:11:19,210
(Bell tolls)
164
00:11:19,299 --> 00:11:21,250
(Coughing)
165
00:11:35,340 --> 00:11:37,289
WALTER: Melangell.
166
00:11:37,379 --> 00:11:39,649
Come back here! Come here.
167
00:11:43,379 --> 00:11:45,330
Stay away from them.
168
00:12:04,179 --> 00:12:06,129
(Angrily) Oh!
169
00:12:10,179 --> 00:12:11,970
(Door is unlatched)
170
00:12:12,059 --> 00:12:14,169
Father Abbot wants them to be warm and dry.
171
00:12:14,259 --> 00:12:17,129
MONK: Brother Cadfael,
why are you letting all these people in?
172
00:12:17,220 --> 00:12:19,809
CADFAEL: Come on, all of you. In you come.
173
00:12:20,580 --> 00:12:22,610
Come along. There's plenty of room.
174
00:12:23,460 --> 00:12:25,090
Plenty of room for all of you.
175
00:12:29,620 --> 00:12:31,570
Come along. This way.
176
00:12:33,059 --> 00:12:35,009
PILGRIM: God bless you, Brother.
177
00:12:36,820 --> 00:12:38,769
(Coughing)
178
00:12:44,460 --> 00:12:45,649
I'll pay you in the morning.
179
00:12:46,860 --> 00:12:48,889
SIMEON: Ah, how about that drink?
- Get off!
180
00:12:48,980 --> 00:12:50,929
(Simeon groans)
181
00:13:06,379 --> 00:13:07,519
Brother Prior!
182
00:13:07,620 --> 00:13:09,769
- They're in the warming room.
- What!
183
00:13:09,860 --> 00:13:11,809
(Whispers)
184
00:13:13,700 --> 00:13:15,769
Out! Out! All of you, out!
185
00:13:15,860 --> 00:13:17,889
- This room is not for pilgrims.
- Wake up!
186
00:13:17,980 --> 00:13:20,169
- Out!
- You have no permission to be here.
187
00:13:20,259 --> 00:13:22,289
JEROME:
Now, move it out. Come on! Out?
188
00:13:22,379 --> 00:13:24,730
- Not in here.
PILGRIM: This is intolerable.
189
00:13:24,820 --> 00:13:25,960
(Grumbling)
190
00:13:26,059 --> 00:13:29,330
- Mind your leg. Watch your step.
PRIOR ROBERT: Come along. Out! Out!
191
00:13:29,419 --> 00:13:31,250
All of you, out!
192
00:13:32,580 --> 00:13:36,200
If you need warmth,
there's a perfectly good brazier for you there.
193
00:13:36,299 --> 00:13:39,690
- It's freezing!
- It's unchristian!
194
00:13:42,580 --> 00:13:44,529
Look at all these filthy sacks they've left!
195
00:13:44,620 --> 00:13:47,649
- Shall I...shall I fetch them back?
- No, no, no. Keep them out.
196
00:13:47,740 --> 00:13:50,120
The warming room
is for the benefit of Benedictines.
197
00:13:50,220 --> 00:13:51,889
Those pilgrims had no right to enter.
198
00:13:51,980 --> 00:13:53,570
(Sniffs) What...?
199
00:13:53,659 --> 00:13:55,610
What do they pack when they travel?
200
00:13:58,740 --> 00:14:02,490
- No...no, it's this one. It absolutely stinks!
- The stench is truly horrible.
201
00:14:02,580 --> 00:14:03,690
(Rasp)
202
00:14:03,779 --> 00:14:05,129
(Gasps)
203
00:14:06,659 --> 00:14:08,330
Get Father Abbot.
204
00:14:08,419 --> 00:14:10,370
Yes, Brother Prior.
205
00:14:13,539 --> 00:14:15,490
PRIOR: Who owns this satchel?
206
00:14:16,299 --> 00:14:18,860
- Who owns this satchel?
- (Mumbling)
207
00:14:18,940 --> 00:14:19,889
Answer me!
208
00:14:22,539 --> 00:14:24,919
- Right, I want you all out of here.
- (Groaning)
209
00:14:25,019 --> 00:14:27,399
Out of these cloisters now! All of you!
210
00:14:27,500 --> 00:14:30,529
What is it, Brother Prior?
What...what have you found?
211
00:14:30,620 --> 00:14:32,169
It's unspeakable.
212
00:14:32,259 --> 00:14:34,009
Unspeakable!
213
00:14:47,100 --> 00:14:50,450
Who is this man?
And how did he come to be here?
214
00:14:50,539 --> 00:14:54,080
I'm afraid, it's not going to be so easy
to find out now, Father.
215
00:14:54,179 --> 00:14:57,210
After what happened
when he was found by Prior Robert.
216
00:14:57,299 --> 00:14:58,649
I called for Father Abbot.
217
00:14:58,740 --> 00:15:00,889
What else could I have done?
218
00:15:00,980 --> 00:15:04,570
All I am saying is...I think it's a pity,
and I'll put it no stronger than that.
219
00:15:04,659 --> 00:15:08,570
But I think it's a pity you let all the pilgrims
just walk out of the room.
220
00:15:08,659 --> 00:15:11,889
I should have kept them locked up here
where they had no right to be?
221
00:15:11,980 --> 00:15:15,129
Given there may be a murderer
among them, it could have been a good idea.
222
00:15:15,220 --> 00:15:18,129
- What do you mean, Brother?
- Well, Father...
223
00:15:18,220 --> 00:15:23,210
I'm sure you'll agree, it is unusual for someone
to be walking around with a dead body
224
00:15:23,299 --> 00:15:25,250
trussed up in a leather sack.
225
00:15:26,019 --> 00:15:28,480
But before I can tell you more...
226
00:15:29,860 --> 00:15:31,809
..I'll have to examine him more closely.
227
00:15:44,539 --> 00:15:45,929
God protect us.
228
00:15:46,019 --> 00:15:49,559
Forgive the lack of welcome, Hugh,
but we discovered an extra guest.
229
00:15:49,659 --> 00:15:50,970
- You discovered him?
- Yes.
230
00:15:51,059 --> 00:15:55,049
Trussed up like a cooking fowl
and stuffed inside this old satchel.
231
00:15:55,139 --> 00:15:57,289
- Belonging to who?
- A pilgrim!
232
00:15:58,059 --> 00:16:00,169
One of the many in the Abbey.
233
00:16:00,259 --> 00:16:02,490
His limbs look as though
they've all been broken.
234
00:16:02,580 --> 00:16:05,090
Yes, the joints have been snapped.
Well, you can see.
235
00:16:05,179 --> 00:16:06,529
This satchel isn't very big.
236
00:16:06,620 --> 00:16:10,370
If the body was cold, how else
would you force the limbs inside the bag?
237
00:16:10,460 --> 00:16:12,840
We must get this out of here
and buried straightaway.
238
00:16:12,940 --> 00:16:14,690
With...with all due reverence.
239
00:16:14,779 --> 00:16:16,970
- Not buried yet.
- It stinks!
240
00:16:17,059 --> 00:16:19,169
That's because he's been dead for some time.
241
00:16:19,259 --> 00:16:20,929
How long?
242
00:16:21,019 --> 00:16:23,610
Well, a week. Maybe more.
The weather's been cold.
243
00:16:23,700 --> 00:16:26,330
Father, will you agree with me,
this corpse must be buried?
244
00:16:26,419 --> 00:16:29,850
Father...we might have a murderer among us
here in the Abbey.
245
00:16:29,940 --> 00:16:32,570
Everyone must remain in the Abbey
till we know the truth.
246
00:16:32,659 --> 00:16:34,129
Which only he can tell us.
247
00:16:34,220 --> 00:16:37,809
- If he's buried, we'll never know what happened.
- What are you proposing?
248
00:16:39,779 --> 00:16:40,919
Mos teutonicus.
249
00:16:42,820 --> 00:16:43,960
What's that?
250
00:16:44,059 --> 00:16:47,490
A vat is filled with vinegar
and the body is boiled inside it.
251
00:16:48,580 --> 00:16:50,769
Until the flesh separates from the bones.
252
00:16:50,860 --> 00:16:52,690
I need to examine this skull.
253
00:16:52,779 --> 00:16:54,850
It's out of the question, Brother Cadfael.
254
00:16:54,940 --> 00:16:58,009
Mos teutonicus is for the highest in the land
who died away from home.
255
00:16:58,100 --> 00:17:01,169
We don't know his standing.
Or where he lived or where he died.
256
00:17:01,259 --> 00:17:06,200
My point is, Father, the bones can be buried
with just as much reverence as the whole body.
257
00:17:06,980 --> 00:17:10,680
And mos teutonicus will allow me
to study this skull more closely.
258
00:17:10,779 --> 00:17:12,329
What do you expect to find?
259
00:17:12,420 --> 00:17:16,039
I think I can feel a crack
at the back of the skull here.
260
00:17:16,140 --> 00:17:17,970
- A blow to the head.
- Mm.
261
00:17:18,059 --> 00:17:21,049
That would fit with the blood
and the mucus from his nose,
262
00:17:21,140 --> 00:17:22,970
dried around his mouth.
263
00:17:23,059 --> 00:17:26,529
The longer we talk in such disgusting detail,
the worse the stink will become.
264
00:17:26,609 --> 00:17:27,960
May I dispose of this, Father?
265
00:17:28,059 --> 00:17:31,289
Let me have my way and we will all be content.
266
00:17:33,660 --> 00:17:35,609
We will honour this man's bones.
267
00:17:36,220 --> 00:17:38,779
But I too should like to know more about him.
268
00:17:39,779 --> 00:17:41,730
Very well, Cadfael. Do it.
269
00:17:42,609 --> 00:17:44,359
I'll await your findings.
270
00:17:50,019 --> 00:17:51,369
Who are you, old man?
271
00:17:55,579 --> 00:17:57,529
And how did you die?
272
00:17:58,460 --> 00:18:00,410
(Mass bell rings)
273
00:18:02,500 --> 00:18:05,529
♪ ..Luceat eis, Domine
274
00:18:05,609 --> 00:18:07,559
(Abbey bell tolls)
275
00:18:07,660 --> 00:18:12,890
♪ Cum sanctis tuis in aeternum
276
00:18:13,740 --> 00:18:17,410
♪ Quia pius es
277
00:18:18,579 --> 00:18:24,170
♪ Requiem aeternam dona eis, Domine
278
00:18:25,779 --> 00:18:31,210
♪ Et lux perpetua luceat et
279
00:18:32,500 --> 00:18:37,970
♪ Requiem aeternam dona eis, Domine
280
00:18:39,579 --> 00:18:45,130
♪ Cum sanctis tuis in aeternum
281
00:18:46,299 --> 00:18:49,450
♪ Quia pius es
282
00:18:49,539 --> 00:18:52,099
(Abbey bell tolls)
SIMEON: The body of a dead man.
283
00:18:52,180 --> 00:18:56,450
A fellow pilgrim, perhaps,
packed tight...in a satchel.
284
00:18:57,779 --> 00:19:01,480
Deformed, decaying, horrible.
285
00:19:01,579 --> 00:19:03,130
SERGEANT: Shut the gates!
286
00:19:03,220 --> 00:19:05,170
Bolt them! No-one is to leave.
287
00:19:06,180 --> 00:19:09,210
WOMAN: You can't do that!
MAN: Let us out!
288
00:19:09,299 --> 00:19:11,170
Now, we're...all of us, trapped here.
289
00:19:11,259 --> 00:19:13,490
Not just with a rotting cadaver...
290
00:19:16,460 --> 00:19:19,210
..but with a murderer too.
291
00:19:19,299 --> 00:19:20,210
(Pilgrims gasp)
292
00:19:20,299 --> 00:19:23,490
Who knows which one of us
will suffer the same fate and end up bleeding?
293
00:19:23,579 --> 00:19:26,250
PILGRIM: It's the devil's work.
2ND PILGRIM: That's true.
294
00:19:26,329 --> 00:19:28,039
SIMEON: Gasping for air.
295
00:19:29,500 --> 00:19:31,690
Dying...
296
00:19:31,779 --> 00:19:33,450
in a bag.
297
00:19:34,539 --> 00:19:35,759
None of us is safe.
298
00:19:36,740 --> 00:19:39,170
We must all stay awake and protect each other.
299
00:19:39,259 --> 00:19:43,210
Or else be taken from this world
and cast down into the pit...
300
00:19:45,779 --> 00:19:47,210
..of damnation.
301
00:19:50,900 --> 00:19:53,730
SIMEON: As for myself, I'll trust in God.
302
00:19:54,579 --> 00:19:56,289
And...
303
00:19:57,329 --> 00:19:59,039
..the relics that have...
304
00:19:59,140 --> 00:20:02,650
kept me safe these...five and thirty years.
305
00:20:04,329 --> 00:20:05,880
Gather close and...
306
00:20:05,980 --> 00:20:07,650
see what I have.
307
00:20:07,740 --> 00:20:08,880
(Pilgrims mutter)
308
00:20:12,220 --> 00:20:15,289
From the cold, dead scalp
of St Matthew of Harrogate...
309
00:20:15,380 --> 00:20:16,769
(Pilgrims gasp)
310
00:20:16,849 --> 00:20:22,759
..who, as we all know,
was struck down by the evil Lord Tarristock
311
00:20:22,849 --> 00:20:26,079
as he tried to defend
the little children of his mistress.
312
00:20:29,700 --> 00:20:31,650
Who wants to buy a lock of the martyr's hair?
313
00:20:31,740 --> 00:20:33,529
- I will.
- How much do you want for it?
314
00:20:33,609 --> 00:20:35,960
The purse. The purse - you must give it back.
315
00:20:36,779 --> 00:20:39,339
I'll take it to the old man if you can't face him.
316
00:20:39,420 --> 00:20:42,690
Oh, I understand. I give you the purse
and you keep it for yourself.
317
00:20:42,779 --> 00:20:44,529
No.
318
00:20:45,500 --> 00:20:50,130
And then you tell every monk in the Abbey I'm
a thief, so they can turn me over to the Sheriff.
319
00:20:50,220 --> 00:20:53,009
That's not what I call justice, as you'll find.
320
00:20:54,089 --> 00:20:57,039
For now, I want the old man
to have his purse back.
321
00:20:58,220 --> 00:20:59,769
The purse.
322
00:21:00,819 --> 00:21:02,970
Nothing else?
323
00:21:05,259 --> 00:21:06,890
Yes.
324
00:21:07,900 --> 00:21:09,849
There's something I want.
325
00:21:11,420 --> 00:21:13,369
What's your name?
326
00:21:15,180 --> 00:21:17,009
Melangell.
327
00:21:17,089 --> 00:21:19,039
My name's Luc.
328
00:21:24,539 --> 00:21:26,490
Will you join me in prayer?
329
00:21:27,660 --> 00:21:28,769
Prayer?
330
00:21:38,500 --> 00:21:40,450
Murder seems likely.
331
00:21:41,700 --> 00:21:42,650
See...
332
00:21:42,740 --> 00:21:44,769
here, where the skull's been split.
333
00:21:45,849 --> 00:21:47,400
As I thought.
334
00:21:48,460 --> 00:21:51,130
Mos teutonicus,
and you merely find what you knew already.
335
00:21:51,220 --> 00:21:52,490
Oh...
336
00:21:52,579 --> 00:21:56,329
It confirms that this could have been enough
to kill the man.
337
00:21:56,420 --> 00:21:58,880
From a blow to the head
which might have been an accident.
338
00:21:58,980 --> 00:22:00,569
Yes, it might have been an accident.
339
00:22:00,660 --> 00:22:05,210
But as I said before, why hide the results
of an accident in an old leather sack?
340
00:22:06,660 --> 00:22:08,769
There may be other indications it was murder.
341
00:22:10,259 --> 00:22:13,009
I can't find that out
until I've reassembled all the bones.
342
00:22:14,420 --> 00:22:20,089
In the meantime, it is essential that all the
pilgrims should remain within the Abbey walls.
343
00:22:20,180 --> 00:22:24,210
Must we live in fear of our lives
until Brother Cadfael is...done?
344
00:22:24,299 --> 00:22:25,329
Father Abbot...
345
00:22:26,420 --> 00:22:28,410
..the gates are now locked and guarded.
346
00:22:28,500 --> 00:22:30,329
I urge you to keep them secure.
347
00:22:30,420 --> 00:22:33,210
The pilgrims must go out with St Winifred
348
00:22:33,299 --> 00:22:36,650
when her reliquary
is carried from the Abbey on Cripples' Day.
349
00:22:36,740 --> 00:22:39,730
If we prevent pilgrims from travelling,
they cease to be pilgrims.
350
00:22:39,819 --> 00:22:42,049
- There's nowhere to put them.
- Find somewhere.
351
00:22:42,140 --> 00:22:45,650
I need to keep every suspect within reach
until I know who's guilty.
352
00:22:46,460 --> 00:22:48,809
There should be room
in the storehouse or bell tower.
353
00:22:48,900 --> 00:22:51,359
Their purpose is not to accommodate pilgrims.
354
00:22:51,460 --> 00:22:54,930
Their purpose is for whatever
Father Abbot decides.
355
00:22:58,220 --> 00:23:00,809
Open the bell tower and fill the storehouse.
356
00:23:00,900 --> 00:23:04,130
You have tonight and the whole of tomorrow
to learn what you can.
357
00:23:04,220 --> 00:23:08,369
But when the gates are opened for St Winifred,
they're opened for everyone.
358
00:23:11,460 --> 00:23:14,049
There is something that I've found.
359
00:23:15,700 --> 00:23:17,049
This cross.
360
00:23:20,059 --> 00:23:22,849
When the vat was emptied
and the flesh pulled from the bones,
361
00:23:22,940 --> 00:23:24,769
this was found tangled among the ribs.
362
00:23:24,859 --> 00:23:28,289
And yet when the body was placed in the vat,
it was completely unadorned.
363
00:23:28,380 --> 00:23:30,650
How do you account for that, Brother?
364
00:23:32,660 --> 00:23:34,609
I'm afraid I can't, Father.
365
00:23:36,299 --> 00:23:38,970
SERGEANT:
Keep moving on the stairway. Keep moving.
366
00:23:39,059 --> 00:23:41,009
(Coughing and muttering)
367
00:23:44,819 --> 00:23:46,769
Go that way, please.
368
00:23:51,259 --> 00:23:55,450
SERGEANT: That's right. Straight to the top.
PILGRIM: But we can't see up here.
369
00:23:55,539 --> 00:23:58,849
WOMAN: We can't sleep up here.
370
00:24:00,819 --> 00:24:03,930
WALTER: Out of the way, that's my space.
Can't you see my leg?
371
00:24:05,019 --> 00:24:06,289
Walter, stop it!
372
00:24:06,380 --> 00:24:08,809
- I'm sorry.
PILGRIM: You think you can push me around!
373
00:24:08,900 --> 00:24:11,809
- You'll have to excuse my brother.
- That's all right. Thank you.
374
00:24:11,900 --> 00:24:13,809
WALTER: Sleep well.
375
00:24:13,900 --> 00:24:15,650
MELANGELL: Sit down!
376
00:24:30,220 --> 00:24:32,289
That man with the beard is a thief.
377
00:24:32,380 --> 00:24:35,569
- If I could only prove it.
CADFAEL: What, Simeon Bagot?
378
00:24:35,660 --> 00:24:37,690
Is that his chosen name?
379
00:24:37,779 --> 00:24:39,609
It was John Poer when I last saw him.
380
00:24:39,700 --> 00:24:41,009
Oh, where was that?
381
00:24:41,099 --> 00:24:43,250
At a fair on the other side of the county.
382
00:24:44,259 --> 00:24:46,609
Purses went missing, and so did he.
383
00:24:46,700 --> 00:24:48,369
So? He's a thief.
384
00:24:49,259 --> 00:24:51,410
Does that make him a murderer?
385
00:24:56,220 --> 00:24:59,569
♪ Dies irae, dies illa
386
00:25:00,420 --> 00:25:05,410
♪ Solvet saeclum in favilla
387
00:25:06,259 --> 00:25:11,049
♪ Teste David cum Sybilla
388
00:25:11,779 --> 00:25:15,529
♪ Quantus tremor est futurus
389
00:25:16,299 --> 00:25:20,890
♪ Quando Judex est venturus
390
00:25:22,299 --> 00:25:27,049
♪ Cuncta stricte discussurus
391
00:25:28,059 --> 00:25:34,089
♪ Tuba, mirum spargens sonum
392
00:25:35,460 --> 00:25:39,079
♪ Per sepulchra regionum
393
00:25:40,019 --> 00:25:45,569
♪ Coget omnes ante thronum
394
00:25:47,220 --> 00:25:54,450
♪ Mors stupebit, et natura
395
00:25:55,099 --> 00:25:58,490
♪ Cum resurget creatura
396
00:25:58,579 --> 00:26:05,970
♪ Judicanti responsura
397
00:26:06,059 --> 00:26:12,529
♪ Liber scriptus proferetur
398
00:26:13,019 --> 00:26:18,569
♪ In quo totum continetur
399
00:26:19,059 --> 00:26:24,210
♪ Unde mundus judicetur
400
00:26:24,299 --> 00:26:29,569
♪ Nil inultum remanebit
401
00:26:29,859 --> 00:26:35,809
♪ Nil inultum remanebit
402
00:26:50,099 --> 00:26:52,809
Well, we know that he was lame.
403
00:26:53,779 --> 00:26:57,609
You see how the bones
have grown crooked after being broken?
404
00:26:57,700 --> 00:27:00,890
And the right leg is shorter then the...the left.
405
00:27:02,339 --> 00:27:04,089
This is a very old break.
406
00:27:05,099 --> 00:27:08,450
Look how it's healed after twisting
when he was alive.
407
00:27:08,539 --> 00:27:10,490
A lame man here for Cripples' Day.
408
00:27:15,940 --> 00:27:17,160
No...
409
00:27:18,180 --> 00:27:20,410
You might have a suggestion there.
410
00:27:22,059 --> 00:27:25,490
He was brought to the Abbey,
despite being dead. Why?
411
00:27:26,299 --> 00:27:30,769
A final pilgrimage, perhaps, forced upon him
by those that were carrying him.
412
00:27:31,859 --> 00:27:36,289
He might, of course, have been alive
when he started out and then killed on the way.
413
00:27:36,380 --> 00:27:38,130
There are so many possibilities.
414
00:27:38,859 --> 00:27:42,369
And then someone
managed to drop this into the vat.
415
00:27:43,740 --> 00:27:46,329
It's possible they might wish to have it back.
416
00:27:46,420 --> 00:27:48,650
But they don't know where to find it.
417
00:27:48,740 --> 00:27:51,730
If only I had as many facts to piece together
as I have bones.
418
00:27:52,619 --> 00:27:55,289
- And how many facts do you have, Brother?
- Two.
419
00:27:55,380 --> 00:27:57,170
He's been dead not more than a week,
420
00:27:57,259 --> 00:28:01,210
and he was put into the satchel within
a day of his death, when his limbs were still stiff.
421
00:28:01,299 --> 00:28:03,089
Brother?
422
00:28:04,059 --> 00:28:05,410
Father Abbot wants you.
423
00:28:05,500 --> 00:28:07,569
Erm...he's allowing Ciaran to leave.
424
00:28:10,500 --> 00:28:12,450
Boy...you stay here.
425
00:28:13,940 --> 00:28:16,609
And don't leave those bones.
426
00:28:30,099 --> 00:28:32,170
No-one in the Abbey is above suspicion!
427
00:28:32,259 --> 00:28:35,049
Ciaran should be allowed to leave if he chooses.
428
00:28:35,140 --> 00:28:39,410
- His innocence is as plain as his penitence.
- He is no different from any other pilgrim.
429
00:28:39,500 --> 00:28:42,569
He sets an example that we would all -
all - do well to copy.
430
00:28:42,660 --> 00:28:46,009
There can be no question
that such a humble and self-deprecating soul
431
00:28:46,099 --> 00:28:49,690
- could ever be accused of a crime.
- Certainly not one as horrific as murder.
432
00:28:49,779 --> 00:28:52,809
He's a God-fearing young man,
Brother Cadfael. Do you doubt that?
433
00:28:52,900 --> 00:28:56,930
Brother Cadfael's opinion
has been affected by his investigation.
434
00:28:57,019 --> 00:28:59,009
I believe Ciaran to be innocent,
435
00:28:59,099 --> 00:29:01,660
and I intend to let him leave when he wishes.
436
00:29:02,779 --> 00:29:06,289
Furthermore...
I've decided to offer my own assistance.
437
00:29:07,500 --> 00:29:09,450
I shall give him one of my rings.
438
00:29:10,940 --> 00:29:14,170
It bears the device of the Bishop of Winchester
439
00:29:14,259 --> 00:29:16,819
and should afford safe conduct through Wales.
440
00:29:30,619 --> 00:29:32,289
Thank you, Father Abbot.
441
00:29:33,059 --> 00:29:37,089
It offers you more protection
than even your brother could hope to do.
442
00:29:37,180 --> 00:29:39,480
And does this mean I can leave the Abbey?
443
00:29:40,740 --> 00:29:43,299
Yes. Your brother, too, of course.
444
00:29:53,819 --> 00:29:55,410
Your brother can easily walk away.
445
00:29:55,500 --> 00:29:59,450
But if you insist on leaving now,
you must have me care for your feet.
446
00:30:00,220 --> 00:30:02,170
Come to my workshop.
447
00:30:18,859 --> 00:30:20,809
Oh...come in.
448
00:30:29,740 --> 00:30:31,730
My brother Walter cannot rest.
449
00:30:31,819 --> 00:30:33,769
It's the pain from his legs.
450
00:30:33,859 --> 00:30:35,650
Will you give me a sleeping draught?
451
00:30:35,740 --> 00:30:37,289
Why don't you let me look at them?
452
00:30:37,380 --> 00:30:39,569
I might be able to do something for you.
453
00:30:39,660 --> 00:30:41,609
Just...leave that to St Winifred.
454
00:30:42,819 --> 00:30:44,809
Give me some poppy juice.
455
00:30:44,900 --> 00:30:48,250
Please, Walter. For me. Let him look at you.
456
00:30:49,460 --> 00:30:50,599
Come and sit down.
457
00:30:55,859 --> 00:30:57,890
You've been lame from birth?
458
00:30:57,980 --> 00:30:59,200
From birth?
459
00:31:00,299 --> 00:31:01,250
No.
460
00:31:02,339 --> 00:31:03,690
Well, tell him, Melangell.
461
00:31:04,700 --> 00:31:06,650
Tell him how you nearly killed me.
462
00:31:08,980 --> 00:31:11,009
I tripped him as we played by a river.
463
00:31:12,220 --> 00:31:13,930
The current took him and...
464
00:31:14,019 --> 00:31:16,450
and his legs were dragged over rocks.
465
00:31:17,660 --> 00:31:19,210
I nearly drowned.
466
00:31:19,299 --> 00:31:20,279
(Groans)
467
00:31:20,380 --> 00:31:22,009
My legs were shredded.
468
00:31:22,900 --> 00:31:25,200
And the bones were showing white
through the blood.
469
00:31:25,299 --> 00:31:28,609
I nursed him as well as I could.
Spent weeks feeding him, cleaning him.
470
00:31:28,700 --> 00:31:30,650
But you couldn't mend my legs.
471
00:31:30,740 --> 00:31:34,279
They're as useless now
as when I dragged myself out of the river.
472
00:31:34,380 --> 00:31:36,009
I did what I could.
473
00:31:36,099 --> 00:31:37,970
Not enough.
474
00:31:39,299 --> 00:31:42,089
I can't look after myself. Or ever hope to.
475
00:31:43,180 --> 00:31:45,130
It's my fault my brother was hurt.
476
00:31:46,180 --> 00:31:48,250
I took away the life he should have had.
477
00:31:49,859 --> 00:31:51,369
So he has mine instead.
478
00:31:51,460 --> 00:31:52,730
You took a vow,
479
00:31:52,819 --> 00:31:56,769
with your hand on the True Cross at Hereford,
you promised to take care of me.
480
00:31:56,859 --> 00:31:58,890
That's what I do.
481
00:32:01,819 --> 00:32:03,769
Every day, every hour, I'm with you.
482
00:32:05,259 --> 00:32:07,210
What more do you want from me?
483
00:32:11,460 --> 00:32:13,410
(Door slams)
484
00:32:13,500 --> 00:32:16,250
I thought your problem
might have stemmed from your sinews
485
00:32:16,339 --> 00:32:18,289
but they don't appear to be knotted.
486
00:32:19,539 --> 00:32:21,809
Just let me have some poppy juice.
487
00:32:26,059 --> 00:32:28,009
CADFAEL: I told you to come to me.
488
00:32:29,460 --> 00:32:33,079
Perhaps your poor feet
couldn't cover even that short distance.
489
00:32:33,900 --> 00:32:36,200
- I haven't tried to walk tonight.
- Hm.
490
00:32:36,299 --> 00:32:38,049
Will you try tomorrow?
491
00:32:38,140 --> 00:32:41,450
- That's when you're leaving us, isn't it?
- Ask Luc.
492
00:32:43,500 --> 00:32:48,650
You said you were going back home
to your birthplace. Hm? In Wales.
493
00:32:48,740 --> 00:32:50,690
Is that where your parents still live?
494
00:32:52,059 --> 00:32:55,170
They died many years ago.
Both of them.
495
00:32:56,140 --> 00:32:58,970
And you're going home to join them in death.
496
00:33:00,059 --> 00:33:03,490
Well, I'm afraid that holds no attractions for me,
if it could be avoided.
497
00:33:05,299 --> 00:33:08,970
I have no desire to become a pile of bones
498
00:33:09,059 --> 00:33:12,170
like that body we found in the satchel.
499
00:33:12,259 --> 00:33:13,970
Oh, I'm sorry, did I sting you?
500
00:33:15,299 --> 00:33:18,049
The body...is bones now?
501
00:33:18,140 --> 00:33:19,849
Oh, yes.
502
00:33:19,940 --> 00:33:21,529
Just bones...
503
00:33:21,619 --> 00:33:22,759
on a slab...
504
00:33:23,859 --> 00:33:25,250
..waiting to be buried.
505
00:33:26,460 --> 00:33:27,970
Oh, forgive me.
506
00:33:28,059 --> 00:33:32,289
You mustn't let my...morbid thoughts
dissuade you from your purpose.
507
00:33:33,299 --> 00:33:34,769
Yes, I...
508
00:33:34,859 --> 00:33:36,890
Erm...I fear my...
509
00:33:36,980 --> 00:33:39,440
own bones will soon rot in the earth.
510
00:33:41,740 --> 00:33:44,609
- Where is the ring the Abbot gave you?
- What?
511
00:33:44,700 --> 00:33:46,089
The Abbot's ring. Where is it?
512
00:33:46,180 --> 00:33:47,529
I don't know.
513
00:33:47,619 --> 00:33:49,130
It was taken.
514
00:33:49,220 --> 00:33:50,650
Taken? By whom?
515
00:33:50,740 --> 00:33:52,650
- I didn't see who.
- You didn't see?
516
00:33:53,700 --> 00:33:55,849
This was a personal gift from the Abbot himself.
517
00:33:55,940 --> 00:33:57,650
And you didn't notice who took it?
518
00:33:58,660 --> 00:34:00,250
I was asleep.
519
00:34:00,339 --> 00:34:02,720
When I woke, the ring had gone.
520
00:34:02,819 --> 00:34:06,970
But it couldn't have gone easily.
I can see how it must have hurt you.
521
00:34:07,059 --> 00:34:09,010
How could you sleep through that?
522
00:34:09,730 --> 00:34:11,880
I don't know. But I did.
523
00:34:12,860 --> 00:34:14,809
ADAM: Brother?
524
00:34:16,170 --> 00:34:18,360
- Brother, come quickly.
- What?
525
00:34:21,980 --> 00:34:25,050
(Chokes)
- The infirmary is not a place for pilgrims.
526
00:34:26,260 --> 00:34:28,639
- Has he said what he's doing here?
- Not...yet!
527
00:34:28,730 --> 00:34:30,480
- I was lost.
- The truth now!
528
00:34:30,579 --> 00:34:31,719
That is the truth.
529
00:34:31,820 --> 00:34:34,690
No, the truth is what I'll get from you
if we're alone.
530
00:34:36,730 --> 00:34:39,190
I was trying to find a way out of the Abbey.
531
00:34:41,139 --> 00:34:44,050
- I'm afraid for my life.
- What, you afraid?
532
00:34:45,460 --> 00:34:48,570
There is a murderer inside these walls,
533
00:34:48,659 --> 00:34:52,730
and you keep us imprisoned here
with this lunatic sent from hell to slit our throats.
534
00:34:53,619 --> 00:34:55,210
There are young children here.
535
00:34:56,420 --> 00:35:01,050
Women, too. They do not deserve to feel
their lifeblood spurting from their necks.
536
00:35:02,099 --> 00:35:05,639
Please, Brother,
release us before someone else is butchered.
537
00:35:12,300 --> 00:35:14,050
(Sighs)
538
00:35:38,500 --> 00:35:40,449
(Pilgrim groans)
539
00:35:59,260 --> 00:36:01,210
(Crutches tap rapidly)
540
00:37:16,420 --> 00:37:18,369
(Abbey bell tolls)
541
00:37:29,690 --> 00:37:31,440
CADFAEL: You must have seen something.
542
00:37:32,300 --> 00:37:34,250
Or at least heard something.
543
00:37:35,059 --> 00:37:36,369
I was listening to God.
544
00:37:37,820 --> 00:37:40,650
You were struck on the head. You were robbed.
545
00:37:40,730 --> 00:37:43,360
Your...your purse
has been cut from your belt, look.
546
00:37:47,170 --> 00:37:49,000
You've lost your purse?
547
00:37:53,099 --> 00:37:55,369
No, I've lost nothing.
548
00:37:57,170 --> 00:37:59,000
Then why were you attacked?
549
00:38:03,059 --> 00:38:04,809
(Chatter)
550
00:38:07,340 --> 00:38:09,610
Well, the merchant Simeon said nothing.
551
00:38:09,690 --> 00:38:12,559
His memory was lost
the moment he left the infirmary.
552
00:38:12,659 --> 00:38:18,369
Well, from last night's events, I'd say the most
likely suspect is that young man on crutches.
553
00:38:18,460 --> 00:38:21,369
Well, you're forgetting what the merchant sells.
554
00:38:21,460 --> 00:38:23,409
He sells relics.
555
00:38:23,500 --> 00:38:26,250
And silver crosses...like the one in the vat.
556
00:38:27,300 --> 00:38:30,409
Yes, but none of the pilgrims went near the vat.
557
00:38:30,500 --> 00:38:33,010
The only people in the infirmary
were Benedictines.
558
00:38:33,900 --> 00:38:36,460
But no-one in the Abbey is above suspicion.
559
00:38:37,980 --> 00:38:40,610
What else does a man like Simeon Bagot sell?
560
00:38:42,539 --> 00:38:44,409
Bones.
561
00:38:44,500 --> 00:38:48,849
Well, his sort always claim to have the finger
of one saint, the rib of another.
562
00:38:50,539 --> 00:38:52,289
- So, then?
- So, then?
563
00:38:53,380 --> 00:38:57,289
Well, Simeon Bagot gets his bones
from the people he kills.
564
00:38:57,380 --> 00:38:59,449
People like the old man in the satchel.
565
00:39:00,730 --> 00:39:02,679
Oh, perhaps, but...
566
00:39:02,780 --> 00:39:05,159
why carry a whole body round with you?
567
00:39:05,260 --> 00:39:08,090
I mean, he could have boiled it down
before he got here.
568
00:39:08,170 --> 00:39:10,400
I suppose he could.
569
00:39:10,500 --> 00:39:13,449
Right, double the guard on the gate.
Two over there.
570
00:39:34,460 --> 00:39:37,570
Have you been on your knees
with that God-loving fool?
571
00:39:37,659 --> 00:39:39,530
Luc's a good man.
572
00:39:39,619 --> 00:39:41,050
Different to the rest.
573
00:39:41,139 --> 00:39:43,730
But no better than the dozens
you've had before.
574
00:39:44,539 --> 00:39:48,289
Don't be taken in by his good looks,
his firm, fit body.
575
00:39:48,380 --> 00:39:51,329
Inside...he is a madman.
576
00:39:56,099 --> 00:39:58,849
- Have you seen him this morning?
- No.
577
00:39:58,940 --> 00:40:02,289
- Why? What's happened?
- Have you not got anything for me today?
578
00:40:02,380 --> 00:40:05,050
Don't you ever think of anything but stealing?
579
00:40:05,139 --> 00:40:07,570
I can't afford to. We can't afford to.
580
00:40:10,380 --> 00:40:12,940
Stay away from Luc.
581
00:40:13,820 --> 00:40:15,210
He's sent from the devil.
582
00:40:15,300 --> 00:40:18,369
He'll have you seeing visions
and speaking in tongues.
583
00:40:32,539 --> 00:40:34,489
Never...
584
00:40:35,260 --> 00:40:40,010
Never imagine because God already knows
your sin, you shouldn't confess it.
585
00:40:41,460 --> 00:40:45,000
You learn about yourself
through the act of confession.
586
00:40:46,170 --> 00:40:49,199
Only through true repentance
can you find the way.
587
00:40:50,980 --> 00:40:52,929
Do you understand?
588
00:40:54,730 --> 00:40:56,679
CADFAEL: Adam!
589
00:40:58,210 --> 00:41:00,239
Come on, boy! There's work to be done.
590
00:41:00,340 --> 00:41:02,289
You will find no peace through work.
591
00:41:03,860 --> 00:41:08,570
Peace...peace...is found
only through the confession of sin.
592
00:41:11,659 --> 00:41:13,610
We'll talk again soon.
593
00:41:15,860 --> 00:41:17,409
Yes.
594
00:41:18,260 --> 00:41:19,610
Yes, please.
595
00:41:24,300 --> 00:41:27,130
Adam, are you unhappy
with the rule of St Benedict?
596
00:41:28,730 --> 00:41:29,869
No, Brother.
597
00:41:29,980 --> 00:41:31,489
Do we teach you badly?
598
00:41:32,460 --> 00:41:35,019
Would you prefer Luc was your tutor?
599
00:41:38,579 --> 00:41:40,530
No.
600
00:41:56,139 --> 00:41:58,650
WALTER: Put your money down.
Now, I'm good at this.
601
00:41:59,730 --> 00:42:02,559
(Laughs) All right, all right.
602
00:42:02,659 --> 00:42:04,090
The dice...
603
00:42:04,170 --> 00:42:05,480
are mine.
604
00:42:05,579 --> 00:42:07,960
- Not just a cripple...
(Pilgrims scream)
605
00:42:08,059 --> 00:42:09,280
..but a cheating cripple.
606
00:42:11,059 --> 00:42:14,010
MONK:
Brother Prior, quickly, this way. This way!
607
00:42:15,059 --> 00:42:17,010
What is happening here?
608
00:42:17,820 --> 00:42:19,210
Gambling?
609
00:42:19,300 --> 00:42:21,210
Gambling in this holy place!
610
00:42:21,300 --> 00:42:23,929
Out! Out, all of you.
611
00:42:24,019 --> 00:42:25,530
Go, be gone. Be gone!
612
00:42:25,619 --> 00:42:26,760
Out of here.
613
00:42:26,860 --> 00:42:28,809
- You vermin!
MONK: Go on, go on.
614
00:42:29,659 --> 00:42:30,610
Go!
615
00:42:32,139 --> 00:42:33,090
Go!
616
00:42:35,619 --> 00:42:37,130
On your feet.
617
00:43:04,420 --> 00:43:06,369
(Coins clatter)
618
00:44:35,860 --> 00:44:37,409
Now...
619
00:44:37,500 --> 00:44:40,650
when you were brought in here
and laid on this bed,
620
00:44:40,739 --> 00:44:43,610
this ring was found in your purse.
621
00:44:44,659 --> 00:44:47,650
This is Father Abbot's gift to a penitential pilgrim.
622
00:44:47,739 --> 00:44:50,409
- And you stole it, didn't you?
- Stole it? Me?
623
00:44:50,500 --> 00:44:52,530
- Yes.
- No, Brother.
624
00:44:52,619 --> 00:44:56,289
You plied Ciaran with the poppy juice
I gave you, then you pulled it off his finger.
625
00:44:56,380 --> 00:44:58,210
I wouldn't go near that evil lunatic.
626
00:44:58,300 --> 00:45:00,599
Well, how did you come by it, then?
627
00:45:02,340 --> 00:45:05,880
Simeon Bagot, he must have put it on me,
to get me into trouble.
628
00:45:05,980 --> 00:45:07,090
You must think I'm a fool.
629
00:45:13,300 --> 00:45:16,969
The monk knows we steal.
We have to go before he tells the Sheriff.
630
00:45:18,860 --> 00:45:21,210
Now, don't tell me you want to stay and pray?
631
00:45:22,059 --> 00:45:25,170
Melangell, you know how much I need you.
I can't carry the bag alone.
632
00:45:26,460 --> 00:45:28,409
Do you want me to starve and die?
633
00:45:29,380 --> 00:45:30,849
Melangell, please.
634
00:45:31,860 --> 00:45:34,690
It's all right, Walter. I won't leave you.
635
00:45:37,219 --> 00:45:39,650
Try and see what's behind those screens.
636
00:45:40,420 --> 00:45:42,489
There's always somebody sitting there.
637
00:45:42,579 --> 00:45:44,929
What's so valuable it has to be guarded?
638
00:45:55,139 --> 00:45:56,730
Melangell.
639
00:45:56,820 --> 00:45:58,769
- Brother Cadfael.
- Yes.
640
00:45:59,780 --> 00:46:01,369
Now, listen...
641
00:46:01,460 --> 00:46:05,530
last night I saw your brother
follow Luc as he left the bell tower.
642
00:46:06,460 --> 00:46:08,170
I followed them both to the Abbey.
643
00:46:08,260 --> 00:46:12,530
And as the bell rang for lauds,
I found Luc unconscious and your brother gone.
644
00:46:13,300 --> 00:46:14,690
Walter was already asleep.
645
00:46:15,539 --> 00:46:17,530
- When the bell rang for lauds?
- Yes.
646
00:46:17,619 --> 00:46:21,769
All of us in that hellhole woke up,
just as we have done every night.
647
00:46:21,860 --> 00:46:23,690
Walter included.
648
00:46:23,780 --> 00:46:25,650
Do you think he ran back from the Abbey?
649
00:46:25,739 --> 00:46:26,719
Yes, I do.
650
00:46:27,860 --> 00:46:30,159
I think his legs are as strong as yours or mine.
651
00:46:30,260 --> 00:46:32,170
I think he attacked Luc...
652
00:46:32,260 --> 00:46:35,050
because he's afraid
that Luc is going to take you away from him.
653
00:46:37,900 --> 00:46:38,960
You're wrong.
654
00:46:39,900 --> 00:46:41,849
My brother's a cripple.
655
00:46:44,460 --> 00:46:46,210
Is he?
656
00:46:49,460 --> 00:46:51,010
Brother!
657
00:46:52,860 --> 00:46:54,610
Father Abbot has summoned us.
658
00:46:54,699 --> 00:46:56,530
- Why?
- Come with me.
659
00:46:56,619 --> 00:46:58,809
- But...
- Come with me now.
660
00:46:58,900 --> 00:47:00,849
Melangell, you come, too.
661
00:47:26,380 --> 00:47:27,519
See...
662
00:47:27,619 --> 00:47:29,969
he needs his crutches even when he's alone.
663
00:47:32,739 --> 00:47:33,880
Now, wait.
664
00:47:39,980 --> 00:47:41,690
(Shouts) I left it in the infirmary.
665
00:47:41,780 --> 00:47:43,489
I'll fetch it now.
666
00:47:56,820 --> 00:47:58,769
Melangell, I...
667
00:47:59,699 --> 00:48:01,449
You...
668
00:48:02,820 --> 00:48:04,769
Melangell...
669
00:48:19,500 --> 00:48:21,449
I'm free to go.
670
00:48:25,219 --> 00:48:27,130
Yes, you are.
671
00:48:27,219 --> 00:48:29,650
Father Abbot has made his wishes very plain.
672
00:48:30,420 --> 00:48:32,369
So, do you wish to leave now,
673
00:48:32,460 --> 00:48:34,409
or will you wait for first light?
674
00:48:37,059 --> 00:48:39,489
I'll wait a little longer than that, I think.
675
00:48:41,340 --> 00:48:44,809
Yes. I'll go when the time is right.
676
00:48:48,659 --> 00:48:50,610
Does Luc know you found this?
677
00:48:51,659 --> 00:48:53,369
No, not yet.
678
00:48:53,460 --> 00:48:55,570
You won't have to tell him.
679
00:48:55,659 --> 00:48:57,489
The ring is mine.
680
00:48:57,579 --> 00:48:59,730
To help me on my journey.
681
00:49:01,780 --> 00:49:03,769
Whose idea was this pilgrimage?
682
00:49:04,860 --> 00:49:06,809
I know you're the pilgrim...
683
00:49:07,820 --> 00:49:11,730
..but it seems your brother's the one
who believes in the power of penitence.
684
00:49:11,820 --> 00:49:14,010
We both believe in that.
685
00:49:22,860 --> 00:49:24,809
(Low chatter)
686
00:49:25,059 --> 00:49:27,010
PILGRIM: Yes, my friend.
687
00:49:29,139 --> 00:49:31,090
Right, right.
688
00:49:33,059 --> 00:49:35,010
Yes, you're right, my friend.
689
00:49:43,820 --> 00:49:45,769
(Low chatter continues)
690
00:49:52,579 --> 00:49:54,530
Melangell, listen to me.
691
00:49:55,340 --> 00:49:57,289
I've prayed long and hard.
692
00:49:57,380 --> 00:49:58,929
- I know what I must do.
- What?
693
00:49:59,019 --> 00:50:00,409
Just listen.
694
00:50:00,500 --> 00:50:02,690
I'm going to die soon. Luc is not.
695
00:50:03,780 --> 00:50:06,530
He should stay with someone
who can still learn from him.
696
00:50:07,619 --> 00:50:09,210
He should stay with you.
697
00:50:09,940 --> 00:50:11,000
He won't.
698
00:50:11,099 --> 00:50:12,929
I know it.
699
00:50:13,019 --> 00:50:14,449
He's taken a vow.
700
00:50:15,219 --> 00:50:16,889
Just as I did.
701
00:50:19,260 --> 00:50:21,719
That vow must be broken.
702
00:50:23,300 --> 00:50:26,329
Tomorrow, on the holy day, stay close to Luc.
703
00:50:27,420 --> 00:50:30,369
As soon as the gates are opened,
I'll be off to Wales.
704
00:50:30,460 --> 00:50:31,679
On your own?
705
00:50:31,780 --> 00:50:33,969
I have the Abbot's ring to protect me.
706
00:50:34,739 --> 00:50:37,199
It was lost, but found again now.
707
00:50:37,300 --> 00:50:39,449
A sign that I should go.
708
00:50:39,539 --> 00:50:41,610
But not a word to Luc about that.
709
00:50:41,699 --> 00:50:43,409
Not till I've gone.
710
00:50:45,820 --> 00:50:48,250
Will you stay with Luc tomorrow?
711
00:50:49,539 --> 00:50:51,489
Yes, I'll stay with him.
712
00:50:56,059 --> 00:50:58,010
PILGRIM: St Winifred!
713
00:50:58,099 --> 00:51:00,559
PILGRIM: Hallelujah!
2ND PILGRIM: Save us!
714
00:51:02,059 --> 00:51:04,010
- Hallelujah!
- Hallelujah!
715
00:51:06,059 --> 00:51:07,849
Time to open the gates.
716
00:51:11,059 --> 00:51:12,849
PILGRIM: Save me!
717
00:51:12,940 --> 00:51:15,210
PRIOR ROBERT:
And us to rest easy in our beds again,
718
00:51:15,300 --> 00:51:16,730
knowing the murderer has gone.
719
00:51:16,820 --> 00:51:19,250
The murderer you failed to catch,
Brother Cadfael.
720
00:51:20,139 --> 00:51:22,369
♪ Kyrie, eleison
721
00:51:22,460 --> 00:51:24,760
♪ Kyrie, eleison
722
00:51:24,860 --> 00:51:26,489
♪ Christe, eleison
723
00:51:26,579 --> 00:51:28,880
♪ Christe, eleison
724
00:51:28,980 --> 00:51:30,849
♪ Kyrie, eleison
725
00:51:30,940 --> 00:51:33,320
♪ Kyrie, eleison
726
00:51:33,420 --> 00:51:35,130
♪ Christe, audi nos
727
00:51:35,219 --> 00:51:37,130
♪ Christe, audi nos
728
00:51:37,219 --> 00:51:39,449
♪ Christe, ex audi nos
729
00:51:39,539 --> 00:51:42,099
♪ Christe, ex audi nos
730
00:51:42,179 --> 00:51:44,130
♪ Pater de caelis, Deus
731
00:51:44,300 --> 00:51:46,369
♪ Miserere nobis
732
00:51:46,460 --> 00:51:48,969
♪ Fili, redemptor mundi, Deus
733
00:51:49,059 --> 00:51:51,250
♪ Miserere nobis
734
00:51:51,340 --> 00:51:53,449
♪ Spiritus Sancte Deus
735
00:51:53,539 --> 00:51:55,489
♪ Miserere nobis...
736
00:51:56,980 --> 00:51:59,690
- All these years I've wasted on you.
- Just listen to me.
737
00:51:59,780 --> 00:52:02,809
No! I've heard enough of your lies.
738
00:52:02,900 --> 00:52:04,969
I'm going with a man who speaks the truth.
739
00:52:05,059 --> 00:52:07,329
I walked only three steps.
740
00:52:07,420 --> 00:52:10,289
It must have been the presence of St Winifred.
741
00:52:11,099 --> 00:52:12,610
Melangell!
742
00:52:12,699 --> 00:52:14,650
I can't go on alone!
743
00:52:14,739 --> 00:52:16,690
Melangell, please.
744
00:52:18,659 --> 00:52:22,969
♪ Omnes sancti angeli et archangeli
745
00:52:23,059 --> 00:52:25,010
♪ Ora pro nobis
746
00:52:25,099 --> 00:52:28,090
♪ Omnes sancti beatorum Spirituum ordines...
747
00:52:40,219 --> 00:52:42,170
(Pilgrims call out prayers)
748
00:52:53,300 --> 00:52:54,889
Luc! Come to the front.
749
00:52:54,980 --> 00:52:58,010
- Let's keep close to St Winifred.
- Where's Ciaran?
750
00:52:58,099 --> 00:53:00,250
I...saw him by the Abbey steps.
751
00:53:00,340 --> 00:53:02,289
Don't worry about him. Stay with me.
752
00:53:03,460 --> 00:53:04,889
We can be together now.
753
00:53:07,539 --> 00:53:09,289
Luc.
754
00:53:40,019 --> 00:53:41,969
(Chanting continues outside)
755
00:53:49,059 --> 00:53:51,010
(Crowd roars)
756
00:53:54,260 --> 00:53:56,409
♪ Miserere nobis
757
00:53:56,500 --> 00:53:58,570
♪ Spiritus Sancte, Deus
758
00:53:58,659 --> 00:54:00,610
♪ Miserere nobis
759
00:54:00,699 --> 00:54:02,849
♪ Sancta Trinitas, unus Deus
760
00:54:02,940 --> 00:54:04,889
♪ Miserere nobis
761
00:54:05,539 --> 00:54:07,369
♪ Sancta Maria
762
00:54:07,460 --> 00:54:08,679
♪ Ora pro nobis
763
00:54:08,780 --> 00:54:10,650
♪ Sancta Dei Genetrix...
764
00:54:10,739 --> 00:54:12,489
(Pilgrims call out to relics)
765
00:54:12,579 --> 00:54:15,489
♪ Sancta virgo virginum
766
00:54:15,579 --> 00:54:17,210
♪ Ora pro nobis...
767
00:54:17,300 --> 00:54:19,250
(Handbell rings)
768
00:54:26,420 --> 00:54:27,369
Oh!
769
00:54:31,780 --> 00:54:33,530
Adam, who's guarding the bones?
770
00:54:33,619 --> 00:54:34,929
Everyone's out here.
771
00:54:35,099 --> 00:54:37,050
I left you there for a purpose, boy.
772
00:55:26,739 --> 00:55:27,880
(Gust of air)
773
00:55:27,980 --> 00:55:29,329
(Chains rattle)
774
00:55:47,860 --> 00:55:49,570
I'm sorry, Brother. I'm so sorry.
775
00:55:49,659 --> 00:55:51,130
Be quiet! Let me think.
776
00:55:53,699 --> 00:55:56,130
Go and find Hugh Beringar.
Tell him what's happened.
777
00:55:56,219 --> 00:55:58,889
Let's hope there's still time
to catch the merchant.
778
00:55:58,980 --> 00:55:59,960
The merchant?
779
00:56:00,059 --> 00:56:02,969
Yes. Hugh was right after all
Simeon Bagot's the murderer.
780
00:56:03,059 --> 00:56:04,530
But you said it was Walter.
781
00:56:04,619 --> 00:56:07,929
I thought so until I saw him outside
just now.
782
00:56:08,699 --> 00:56:10,769
Well, he couldn't have taken the bones.
783
00:56:10,860 --> 00:56:12,809
Now, go, quickly!
784
00:56:12,900 --> 00:56:14,250
(Monk whispers blessing)
785
00:56:36,739 --> 00:56:38,489
Come on!
786
00:56:44,619 --> 00:56:45,570
Luc!
787
00:56:45,659 --> 00:56:48,409
- Come back inside.
- Not without Ciaran.
788
00:56:49,579 --> 00:56:50,719
Where is he?
789
00:56:51,659 --> 00:56:52,800
He's gone.
790
00:56:55,860 --> 00:56:57,809
You can forget him now.
791
00:56:57,900 --> 00:56:59,610
Gone? Gone where?
792
00:57:00,340 --> 00:57:02,250
The road to Wales.
793
00:57:02,340 --> 00:57:04,210
He won't go without me.
794
00:57:04,300 --> 00:57:06,289
He has the Abbot's ring so he'll be safe.
795
00:57:07,380 --> 00:57:09,329
And I can be your pupil.
796
00:57:11,619 --> 00:57:13,010
Don't go after him.
797
00:57:14,099 --> 00:57:16,050
He wants you to stay with me.
798
00:57:17,619 --> 00:57:19,769
He said your vow must be broken.
799
00:57:27,260 --> 00:57:29,210
PILGRIM: Master Luc!
800
00:58:21,860 --> 00:58:23,809
Pax vobiscum.
801
00:58:33,860 --> 00:58:35,000
(Pilgrims gasp)
802
00:58:36,340 --> 00:58:38,489
I'm cured.
803
00:58:42,460 --> 00:58:45,050
- I can walk!
PILGRIM: Blessed St Winifred!
804
00:58:46,539 --> 00:58:47,809
PILGRIM: It's a miracle!
805
00:58:53,139 --> 00:58:55,010
(Pilgrims gasp)
806
00:58:55,099 --> 00:58:57,449
PILGRIM: He's cured, he's cured. Touch me.
807
00:58:57,539 --> 00:58:59,010
Touch him.
808
00:58:59,860 --> 00:59:01,809
It's a miracle, Brother.
809
00:59:16,739 --> 00:59:19,809
What a miraculous holy day, Brother Cadfael.
810
00:59:19,809 --> 00:59:19,809
What a miraculous holy day, Brother Cadfael.
811
00:59:19,809 --> 00:59:19,900
Will it always be so?
812
00:59:19,900 --> 00:59:21,650
Will it always be so?
813
00:59:21,739 --> 00:59:25,090
Somehow, Adam, I...very much doubt it.
814
00:59:25,179 --> 00:59:26,320
WALTER: Thank you.
815
00:59:27,139 --> 00:59:28,530
Thank you, friend.
816
00:59:28,619 --> 00:59:30,090
Thank you.
817
00:59:30,179 --> 00:59:31,449
No amount too small or large.
818
00:59:31,539 --> 00:59:33,050
Your money is blessed.
819
00:59:33,139 --> 00:59:35,489
Here, feel. I'm a living mira...
820
00:59:35,579 --> 00:59:39,250
Your performance may have fooled
these poor souls, but I know the truth.
821
00:59:39,340 --> 00:59:44,130
Unless you hand their money back,
I'II let them know just what an impostor you are!
822
00:59:44,219 --> 00:59:46,170
They will tear you limb from limb!
823
00:59:46,260 --> 00:59:49,960
PILGRIM: He's an impostor!
2ND PILGRIM: An impostor! He tricked us!
824
00:59:50,059 --> 00:59:51,250
I am...I am cured.
825
00:59:51,340 --> 00:59:53,250
- Thief!
- Give me my money back!
826
00:59:53,340 --> 00:59:54,889
WOMAN: Give me back my money!
827
00:59:54,980 --> 00:59:56,929
MAN: I'll break your legs for real!
828
00:59:58,059 --> 00:59:59,650
I want my money back!
829
00:59:59,739 --> 01:00:00,880
Impostor!
830
01:00:01,980 --> 01:00:03,090
All right, all right.
831
01:00:03,179 --> 01:00:04,289
Just...just...
832
01:00:20,820 --> 01:00:22,969
MELANGELL: I've been so stupid.
833
01:00:23,059 --> 01:00:25,010
We all have times when we fail.
834
01:00:25,739 --> 01:00:28,199
And that's when we must confess our sins...
835
01:00:28,300 --> 01:00:30,250
and seek to purify our soul.
836
01:00:32,059 --> 01:00:33,409
Luc would know what to say.
837
01:00:34,500 --> 01:00:36,050
Luc?
838
01:00:36,139 --> 01:00:38,170
Who do you think did this?
839
01:00:38,260 --> 01:00:40,210
He hit me.
840
01:00:41,059 --> 01:00:42,170
But Luc's a good man.
841
01:00:42,260 --> 01:00:44,329
Oh, so he'd make you think.
842
01:00:44,420 --> 01:00:46,449
A kind man, wise and gentle.
843
01:00:46,539 --> 01:00:48,610
I saw him helping your brother to walk.
844
01:00:48,699 --> 01:00:50,650
When he was still a cripple?
845
01:00:50,739 --> 01:00:55,050
Yes, he put his strong arms round Walter
and helped him walk round the courtyard,
846
01:00:55,139 --> 01:00:57,289
just as he helped his own father to walk.
847
01:00:58,059 --> 01:01:00,210
CADFAEL: But his father died years ago.
848
01:01:01,260 --> 01:01:02,530
No.
849
01:01:02,619 --> 01:01:04,570
He's been dead little more than a week.
850
01:01:04,659 --> 01:01:06,409
Did Luc tell you that?
851
01:01:07,460 --> 01:01:09,210
And he was lame?
852
01:01:09,300 --> 01:01:11,250
So he said.
853
01:01:11,340 --> 01:01:14,610
A crippled father who died a week ago?
854
01:01:14,699 --> 01:01:16,289
Where is Luc now?
855
01:01:16,380 --> 01:01:18,329
Gone after his brother...to Wales.
856
01:01:19,380 --> 01:01:21,730
Did he have a satchel with him?
857
01:01:21,820 --> 01:01:23,570
No, he went with nothing.
858
01:01:24,460 --> 01:01:26,409
Then Ciaran has the bones.
859
01:01:28,780 --> 01:01:30,530
Adam, fetch Hugh Beringar.
860
01:01:30,619 --> 01:01:33,730
Tell him to ride to the Long Forest
where it crosses the road to Wales.
861
01:01:33,820 --> 01:01:36,889
I think Ciaran has those bones, and the cross.
862
01:01:38,139 --> 01:01:39,570
Well, come on, hurry up, boy.
863
01:01:41,940 --> 01:01:43,289
No, Brother, you're wrong.
864
01:01:44,860 --> 01:01:46,449
Ciaran does not have the cross.
865
01:01:48,460 --> 01:01:50,369
I do.
866
01:01:55,219 --> 01:01:56,969
SERGEANT: Sheriff's orders.
867
01:01:57,059 --> 01:01:59,619
All pilgrims' bags to be searched.
Come on, empty it out.
868
01:01:59,699 --> 01:02:01,650
PILGRIM: What are you looking for?
869
01:02:04,260 --> 01:02:07,250
We've done nothing.
We've taken nothing, we've stolen nothing.
870
01:02:10,179 --> 01:02:11,130
Whoa.
871
01:02:12,860 --> 01:02:15,809
SERGEANT: I haven't got all day. Empty it.
SIMEON: Back. Come on.
872
01:02:17,940 --> 01:02:20,369
Step down before my sergeant pulls you down.
873
01:02:22,340 --> 01:02:23,929
SERGEANT: All right, you two can go.
874
01:02:27,219 --> 01:02:29,289
What are you looking for? What?
875
01:02:29,380 --> 01:02:31,329
Where are they? At the bottom?
876
01:02:32,380 --> 01:02:34,250
Yes. I see them.
877
01:02:37,860 --> 01:02:39,969
The bones of the man you murdered.
878
01:02:53,099 --> 01:02:55,480
Did you really think you could escape from God?
879
01:02:55,579 --> 01:02:57,409
Luc, please!
880
01:02:57,500 --> 01:02:58,769
Forgive me.
881
01:02:58,860 --> 01:03:01,929
You have been called towards evil
and must be punished.
882
01:03:19,659 --> 01:03:20,969
Forgive me.
883
01:03:21,059 --> 01:03:22,039
Please!
884
01:03:22,139 --> 01:03:24,090
It's not for me to forgive!
885
01:03:40,059 --> 01:03:41,809
(Thud)
886
01:03:49,500 --> 01:03:51,409
I haven't broken my vow.
887
01:03:52,179 --> 01:03:53,769
Why kill me?
888
01:03:55,019 --> 01:03:56,159
(Screams) Why?
889
01:03:56,260 --> 01:03:58,130
Why don't you answer your brother?
890
01:04:00,579 --> 01:04:01,639
I found this...
891
01:04:03,099 --> 01:04:04,849
..outside.
892
01:04:05,860 --> 01:04:07,809
I see you have the rest.
893
01:04:10,579 --> 01:04:11,639
Did you kill him?
894
01:04:14,860 --> 01:04:16,809
Well, everything I know suggests you did.
895
01:04:17,860 --> 01:04:21,289
These bones show
that this man had one leg deformed.
896
01:04:21,380 --> 01:04:23,329
That means he was lame.
897
01:04:24,380 --> 01:04:29,610
And I heard Melangell describing
how Luc used to support his lame father.
898
01:04:31,059 --> 01:04:33,010
Your father, Ciaran.
899
01:04:34,619 --> 01:04:37,289
Did you kill him?
900
01:04:43,659 --> 01:04:46,010
SERGEANT: You two as well. Empty your bags.
901
01:04:52,860 --> 01:04:54,769
Where is the cross?
902
01:04:54,860 --> 01:04:58,010
(Chuckles) You've seen all the jewellery I have.
903
01:05:00,659 --> 01:05:02,610
Strip him.
904
01:05:02,699 --> 01:05:04,010
Look everywhere.
905
01:05:06,420 --> 01:05:09,610
Your guilt suggests a mortal sin.
906
01:05:10,579 --> 01:05:12,369
And why take the bones...
907
01:05:13,420 --> 01:05:14,769
..unless you want to hide them?
908
01:05:14,860 --> 01:05:16,809
I want to bury them.
909
01:05:18,820 --> 01:05:21,690
I want to bury my father in Wales...
910
01:05:22,539 --> 01:05:23,929
..where he was born.
911
01:05:25,860 --> 01:05:27,809
It's what I vowed to do.
912
01:05:30,659 --> 01:05:32,610
I was going to do it.
913
01:05:34,460 --> 01:05:38,610
This was your idea, this penitential pilgrimage.
914
01:05:38,699 --> 01:05:41,409
Even this heavy cross about his neck.
915
01:05:41,500 --> 01:05:43,449
My brother took a vow.
916
01:05:44,139 --> 01:05:48,369
We agreed. If he should break any part of it,
I would take his life.
917
01:05:49,139 --> 01:05:52,050
It is not for you to take anyone's life!
918
01:05:52,139 --> 01:05:54,289
How dare you play God!
919
01:05:54,380 --> 01:05:58,289
Is that what you were doing when you removed
the Abbot's ring from your brother's finger?
920
01:05:58,380 --> 01:05:59,889
The ring Walter stole from you.
921
01:05:59,980 --> 01:06:02,360
I...I am doing God's work!
922
01:06:04,460 --> 01:06:05,650
God's work?
923
01:06:05,739 --> 01:06:11,210
You're not fit even to mention his name,
let alone presume to act on his behalf.
924
01:06:11,300 --> 01:06:14,489
Whatever Ciaran has done,
you cannot decide his punishment.
925
01:06:15,260 --> 01:06:17,820
But I deserve to die, Cadfael.
926
01:06:20,820 --> 01:06:22,969
I killed our father.
927
01:06:37,059 --> 01:06:38,769
This is not a man.
928
01:06:38,860 --> 01:06:40,050
No, it's an ass...
929
01:06:41,699 --> 01:06:43,409
..as you are.
930
01:06:45,139 --> 01:06:47,090
ADAM: Lord Beringar!
931
01:06:47,940 --> 01:06:49,969
Lord Beringar, come quickly.
932
01:06:50,059 --> 01:06:52,010
Brother Cadfael needs you with him.
933
01:06:54,099 --> 01:06:56,050
Come on. Come on!
934
01:07:00,019 --> 01:07:01,809
I pushed him.
935
01:07:02,860 --> 01:07:04,809
He fell downstairs.
936
01:07:07,539 --> 01:07:08,650
He hit his head.
937
01:07:08,739 --> 01:07:10,690
You pushed your father downstairs?
938
01:07:11,460 --> 01:07:13,409
We were fighting.
939
01:07:14,260 --> 01:07:16,820
He said I was getting as mad as my brother.
940
01:07:18,619 --> 01:07:20,889
But this was not madness.
941
01:07:20,980 --> 01:07:22,530
This was the truth.
942
01:07:23,300 --> 01:07:26,650
At last...I could see God's truth.
943
01:07:26,739 --> 01:07:29,010
You finally came to me, but Father would not.
944
01:07:29,860 --> 01:07:31,530
And now he burns in hell.
945
01:07:31,619 --> 01:07:33,250
Your father hit his head, you say.
946
01:07:34,059 --> 01:07:36,010
Did he die straightaway?
947
01:07:37,460 --> 01:07:39,409
He was alive...
948
01:07:39,500 --> 01:07:41,449
but he wouldn't wake up.
949
01:07:43,820 --> 01:07:45,769
Luc stopped the bleeding.
950
01:07:46,659 --> 01:07:48,409
I went for help...
951
01:07:49,179 --> 01:07:51,409
..and when I came back...
952
01:07:53,460 --> 01:07:55,409
..he was dead.
953
01:07:58,659 --> 01:08:00,610
I killed him.
954
01:08:04,860 --> 01:08:06,809
I killed him.
955
01:08:17,380 --> 01:08:19,329
I cannot...
956
01:08:22,020 --> 01:08:23,449
..complete...
957
01:08:24,220 --> 01:08:25,609
(Cross clatters)
958
01:08:25,699 --> 01:08:27,409
..this journey.
959
01:08:27,500 --> 01:08:28,720
Finish me now.
960
01:08:32,890 --> 01:08:35,449
You won't touch your brother while I'm here.
961
01:08:35,539 --> 01:08:37,090
Vengeance must be mine!
962
01:08:37,180 --> 01:08:39,010
Vengeance belongs to God.
963
01:08:39,739 --> 01:08:42,369
And justice is for Lord Beringar to administer.
964
01:08:46,060 --> 01:08:47,529
Would you kill your brother...
965
01:08:47,619 --> 01:08:49,569
while he wears your father's cross?
966
01:08:53,579 --> 01:08:55,329
This is not Father's.
967
01:08:56,060 --> 01:08:58,010
This is Luc's.
968
01:09:00,460 --> 01:09:02,409
This is yours?
969
01:09:03,260 --> 01:09:05,609
But this was found in the vat...
970
01:09:05,699 --> 01:09:07,890
with your father's bones.
971
01:09:09,140 --> 01:09:10,569
Did you put it there, Luc?
972
01:09:11,659 --> 01:09:13,609
CADFAEL: Luc!
973
01:09:17,539 --> 01:09:19,489
He needed protection on his journey.
974
01:09:19,579 --> 01:09:20,850
What journey?
975
01:09:20,930 --> 01:09:22,600
Not the journey to Wales?
976
01:09:22,699 --> 01:09:25,260
This wasn't found in the satchel with the body.
977
01:09:26,220 --> 01:09:28,170
This was found...
978
01:09:32,220 --> 01:09:33,569
Unless...
979
01:09:34,890 --> 01:09:36,399
..this...
980
01:09:36,500 --> 01:09:39,770
was inside...the body itself.
981
01:09:42,380 --> 01:09:43,649
Have I been very stupid?
982
01:09:45,380 --> 01:09:48,449
The blood in his mouth
didn't come from his nose, did it?
983
01:09:49,460 --> 01:09:51,409
It came from his throat.
984
01:09:53,850 --> 01:09:55,069
Am I right, Luc?
985
01:09:56,890 --> 01:09:59,449
- Answer me!
- Yes, there was blood from his throat.
986
01:10:00,220 --> 01:10:03,329
Better blood than...
than the putrid bile of his blasphemy.
987
01:10:03,420 --> 01:10:05,409
And you silenced him with this?
988
01:10:05,500 --> 01:10:07,050
You thrust it into his mouth?
989
01:10:07,140 --> 01:10:08,649
I gave him a token of God's love.
990
01:10:08,739 --> 01:10:12,130
You choked him to death
by forcing this cross down his throat.
991
01:10:12,220 --> 01:10:13,930
- His time had come.
- It had not come.
992
01:10:14,020 --> 01:10:16,170
He was still alive.
993
01:10:16,260 --> 01:10:18,930
With this cross...you killed him.
994
01:10:19,020 --> 01:10:20,159
You!
995
01:10:20,260 --> 01:10:22,819
This pilgrimage...was for nothing.
996
01:10:22,890 --> 01:10:25,270
This pilgrimage was to teach him true remorse.
997
01:10:25,380 --> 01:10:28,130
His whole life has been full of sin till now.
998
01:10:28,220 --> 01:10:31,689
The sinner who wants to repent must be afraid.
999
01:10:34,460 --> 01:10:36,170
And I made him afraid.
1000
01:10:36,260 --> 01:10:38,010
But you're the one who sinned.
1001
01:10:38,100 --> 01:10:40,050
You're the one who murdered.
1002
01:10:41,060 --> 01:10:43,439
What suffering has God reserved for you?
1003
01:10:43,539 --> 01:10:45,489
I will suffer...
1004
01:10:45,579 --> 01:10:49,449
when I have helped more wretched souls
like you to find the way.
1005
01:10:51,020 --> 01:10:52,770
(Thud)
1006
01:10:54,659 --> 01:10:55,609
Your time...
1007
01:10:56,699 --> 01:10:58,250
- ..has come.
- (Groans)
1008
01:11:05,060 --> 01:11:07,010
CADFAEL: Luc! Don't! Leave him!
1009
01:11:07,100 --> 01:11:09,050
LUC: Stay back, Cadfael!
1010
01:11:09,140 --> 01:11:11,090
(Ciaran cries out)
1011
01:11:14,659 --> 01:11:16,609
How will you suffer?
1012
01:11:18,060 --> 01:11:20,010
(Screams) Tell me!
1013
01:11:20,850 --> 01:11:22,479
I have the killer.
1014
01:11:22,579 --> 01:11:23,560
No.
1015
01:11:23,659 --> 01:11:25,609
I have him here.
1016
01:11:41,930 --> 01:11:43,880
You don't have to go on now.
1017
01:11:45,220 --> 01:11:46,770
I think I do.
1018
01:11:56,500 --> 01:11:58,930
If I'd listened to my father instead of my...
1019
01:12:02,020 --> 01:12:03,210
..instead of him...
1020
01:12:05,850 --> 01:12:07,800
..my father would still be alive.
1021
01:12:08,659 --> 01:12:10,609
The guilt for what has happened...
1022
01:12:11,460 --> 01:12:12,649
..is not yours.
1023
01:12:20,020 --> 01:12:21,210
I have it, though.
1024
01:12:24,180 --> 01:12:25,529
I always will.
1025
01:13:42,739 --> 01:13:43,880
Oh, Adam...
1026
01:13:45,460 --> 01:13:47,409
Have you learned nothing?
1027
01:13:48,970 --> 01:13:50,520
Luc said suffering and remorse...
1028
01:13:50,619 --> 01:13:52,729
I'm not interested in what Luc said.
1029
01:13:56,500 --> 01:13:59,170
And you should forget everything he told you.
1030
01:14:01,060 --> 01:14:02,569
But I've sinned.
1031
01:14:02,659 --> 01:14:04,609
Then pray for forgiveness.
1032
01:14:05,970 --> 01:14:10,000
There are so many people in this world
born to pain they've not chosen.
1033
01:14:12,850 --> 01:14:14,960
Your prayers are enough.
1034
01:14:18,060 --> 01:14:19,810
Nothing more is wanted.
1035
01:14:38,060 --> 01:14:40,210
(Abbey bell tolls)
1036
01:14:55,779 --> 01:15:05,449
♪ Mentes tuorum visita
1037
01:15:06,180 --> 01:15:11,810
♪ Amen
75599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.