Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,689 --> 00:00:12,190
Ông Cuthbert, ông có biết
cô bé đi đâu không?
2
00:00:13,846 --> 00:00:15,512
Trại trẻ mồ côi.
3
00:00:25,023 --> 00:00:27,156
4
00:00:27,191 --> 00:00:29,492
5
00:00:42,477 --> 00:00:44,110
Cô bé đã chạy trốn sao?
6
00:00:44,145 --> 00:00:45,745
Không.
7
00:00:45,780 --> 00:00:47,305
- Con bé có vẻ thế nào?
8
00:00:47,330 --> 00:00:48,370
- Trầm lặng.
9
00:00:48,984 --> 00:00:50,666
Cô bé rất trầm lặng.
10
00:00:51,618 --> 00:00:53,104
Không nói lời nào.
11
00:01:06,700 --> 00:01:09,134
Thưa cô?
12
00:01:09,169 --> 00:01:11,036
Thưa cô. Lối này, thưa cô.
13
00:01:11,071 --> 00:01:12,485
Ông là ai?
14
00:01:12,510 --> 00:01:14,051
Tôi có trách nhiệm đón cô.
15
00:01:14,441 --> 00:01:16,207
Tôi không hiểu. Ai đã cử ông đến?
16
00:01:16,242 --> 00:01:19,410
Tất nhiên là gia đình cô rồi.
- Bây giờ, lối này, quý cô bé nhỏ.
17
00:01:19,445 --> 00:01:21,178
- Gia đình tôi?
Họ cử tôi đến ...
18
00:01:21,214 --> 00:01:23,647
..để đưa cô về nhà.
Họ sẽ đến ngay.
19
00:01:23,682 --> 00:01:26,017
- Thả tôi ra.
- Nhanh nào.
20
00:01:26,052 --> 00:01:28,240
Tôi có đồ ngọt trong xe ngựa
để phục vụ chuyến đi.
21
00:01:28,265 --> 00:01:29,721
Tránh xa tôi ra!
22
00:01:38,196 --> 00:01:40,263
Chào các ông chủ trẻ.
23
00:01:41,083 --> 00:01:43,199
Tôi được cử đến đón các cậu về.
24
00:01:51,542 --> 00:01:54,328
Ồ, xin chào.
25
00:01:54,828 --> 00:01:57,037
Tôi tự hỏi các anh có thể
cho mượn ngựa mới không.
26
00:01:57,714 --> 00:02:00,182
Xin lỗi, thưa ông.
Không có để cho mượn.
27
00:02:00,217 --> 00:02:02,819
Ngựa tôi kiệt sức.
Tôi cần đến Charlottetown.
28
00:02:03,654 --> 00:02:05,821
Làm ơn. Con nào cũng được.
29
00:02:06,021 --> 00:02:08,135
Xin lỗi, nhưng tôi không thể giúp ông.
30
00:02:08,905 --> 00:02:11,256
Tôi có tiền.
Tôi sẽ mang tiền đến khi quay về.
31
00:02:11,292 --> 00:02:13,159
- Thưa ông.
- Tôi ở Avonlea, Chái Nhà Xanh.
32
00:02:13,194 --> 00:02:15,360
Dù có tiền hay không,
tôi e là không thể giúp.
33
00:02:15,396 --> 00:02:18,263
Ngựa ở đây là của khách,
và ngựa của khách sạn đã được đặt.
34
00:02:18,299 --> 00:02:20,881
Ông có thể để ngựa ở đây nghỉ một lúc.
35
00:02:22,498 --> 00:02:23,968
Sam!
36
00:02:24,004 --> 00:02:26,204
- Sam! Cảng!
- Chậm lại nào.
37
00:02:26,239 --> 00:02:29,273
Matthew Cuthbert.
- Chuyện gì khiến ông cuống quýt vậy?
38
00:02:29,309 --> 00:02:31,609
- Ông đang đến cảng à?
39
00:02:31,644 --> 00:02:34,278
Đúng vậy. Chúng tôi đến cảng trong đêm.
- Rạng sáng sẽ đến đó.
40
00:02:34,314 --> 00:02:37,748
- Tôi đi nhờ nhé?
Tôi cần đến Charlottetown.
41
00:02:37,787 --> 00:02:40,484
Tôi sẽ không ngồi đằng sau đâu.
Đừng lo gì cả.
42
00:02:41,122 --> 00:02:42,419
Tôi rất biết ơn.
43
00:02:44,924 --> 00:02:45,960
44
00:03:22,471 --> 00:03:24,359
Bác đã nói là
cái ghim rất có ý nghĩa.
45
00:03:24,394 --> 00:03:26,228
- Thú nhận đi.
- Nhưng cháu không lấy nó.
46
00:03:26,263 --> 00:03:28,096
- Bác sẽ gửi cháu về trại.
47
00:03:28,132 --> 00:03:30,165
- Cháu đã mang cái ghim ra ngoài.
- Cháu làm mất.
48
00:03:30,200 --> 00:03:32,867
- Mai cháu sẽ đi. Xin bác Cuthbert.
- Bác không thể tin lời nào.
49
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
TRẠI MỒ CÔI SAINT ALBANS
50
00:03:32,902 --> 00:03:34,528
51
00:03:34,553 --> 00:03:35,611
52
00:05:15,031 --> 00:05:18,032
Từ giờ trở đi mày hãy im miệng đi.
53
00:05:19,789 --> 00:05:22,536
Bọn tao đã chán ngấy mày
và những chuyện vớ vẩn của mày.
54
00:05:23,373 --> 00:05:25,373
- Đè nó xuống.
- Làm ơn. Đừng mà.
55
00:05:25,408 --> 00:05:27,342
- Những chuyện ngu ngốc.
- Đồ bịp bợm.
56
00:05:27,377 --> 00:05:29,878
- Công chúa Cordelia?
- Dừng lại.
57
00:05:29,913 --> 00:05:34,181
Nhanh lên nào.
58
00:06:20,093 --> 00:06:21,659
Nhanh lên.
59
00:06:23,381 --> 00:06:24,528
Nhanh lên.
60
00:06:26,241 --> 00:06:27,419
Bình tĩnh nào.
Cháu xin lỗi, bác Cuthbert.
61
00:06:27,800 --> 00:06:31,902
- Cháu chưa chuẩn bị xong.
- Làm ơn nhanh lên.
62
00:06:31,938 --> 00:06:34,238
Làm tiếp việc ở chuồng ngựa.
63
00:06:34,273 --> 00:06:37,509
Chất một ít gỗ trong bếp.
Nhưng bác phải đi đây.
64
00:06:51,872 --> 00:06:53,271
Marilla!
65
00:06:57,231 --> 00:06:59,594
- Marilla!
- Tôi phải đi.
66
00:06:59,629 --> 00:07:01,463
Đợi đã.
67
00:07:01,498 --> 00:07:02,422
Đợi đã nào.
68
00:07:02,622 --> 00:07:06,292
Tờ mờ sáng Thomas đã ra khỏi nhà.
Tôi đến để nói với cô.
69
00:07:06,446 --> 00:07:08,512
- Ông ấy đi đâu vậy?
- Sao chứ, đi tìm họ.
70
00:07:08,537 --> 00:07:11,982
Lý do duy nhất Matthew bỏ đi
mà tôi hiểu được là để tìm Anne về.
71
00:07:12,007 --> 00:07:14,798
- Chúng tôi không thấy họ về. Tôi đã lo.
- Hãy tránh ra, Rachel.
72
00:07:14,833 --> 00:07:17,801
- Tôi biết cô sẽ mất bình tĩnh.
- Tôi cần đi. Tôi phải đi ngay.
73
00:07:17,836 --> 00:07:20,637
Nghe này, bạn yêu quý.
Thomas sẽ đến tận ga xe lửa.
74
00:07:20,673 --> 00:07:22,205
Ông ấy sẽ kiểm tra con đường khi đi.
75
00:07:22,240 --> 00:07:24,007
- Lỡ anh ấy nằm chết dưới mương?
76
00:07:24,043 --> 00:07:25,339
- Marilla.
Lỡ cả hai đều chết?
77
00:07:25,364 --> 00:07:26,205
78
00:07:26,230 --> 00:07:28,045
Lỡ như điều gì tồi tệ
đã xảy ra và đó là lỗi của tôi?
79
00:07:28,080 --> 00:07:30,150
Thôi đi, Marilla.
80
00:07:30,588 --> 00:07:31,433
Cháu trai!
81
00:07:34,449 --> 00:07:39,304
Thomas đã đi trước cô mấy dặm đường.
82
00:07:39,984 --> 00:07:42,037
Bây giờ, điều duy nhất
cô có thể làm là đợi.
83
00:07:46,219 --> 00:07:47,717
- Đưa ngựa vào lại bên trong.
- Vâng, thưa bà.
84
00:07:49,009 --> 00:07:50,233
Đưa tay cho tôi.
85
00:07:50,388 --> 00:07:51,782
Bước cẩn thận nào. Giờ cẩn thận thôi.
86
00:07:51,807 --> 00:07:53,060
Cẩn thận.
87
00:07:55,726 --> 00:07:56,877
Được rồi. Bây giờ...
88
00:07:58,103 --> 00:07:59,346
Đi với tôi vào trong.
89
00:08:00,810 --> 00:08:02,238
Ta sẽ nấu nước nóng.
90
00:09:33,385 --> 00:09:37,186
- Xin chào, anh Avery.
- Ôi Chúa ơi.
91
00:09:37,222 --> 00:09:40,089
Chúa ơi. Anh có biết em không?
92
00:09:40,125 --> 00:09:42,525
Chưa. Nhưng em biết anh, và em chắc
ta sẽ quen thân hơn trong chuyến đi.
93
00:09:43,263 --> 00:09:44,283
Chuyến đi?
94
00:09:44,308 --> 00:09:47,732
Bà quản lý trại thắc mắc liệu anh có phiền
đưa em đến ga xe lửa không.
95
00:09:47,757 --> 00:09:50,692
Em sẽ về nhà ở Halifax, anh thấy đấy.
Đó là nơi em sinh ra.
96
00:09:50,717 --> 00:09:53,251
Anh không biết em đi nhờ được không.
97
00:09:53,276 --> 00:09:56,343
Có vẻ như một người dì giàu có
vừa được phát hiện và nhắn em đến.
98
00:09:56,574 --> 00:09:58,106
Điều đó không tuyệt sao?
99
00:09:58,142 --> 00:10:00,942
Đúng vậy, nhưng anh có
vài chuyến hàng phải giao...
100
00:10:00,978 --> 00:10:03,478
Những năm tháng cực khổ
và bấp bênh đã ở lại phía sau em.
101
00:10:03,513 --> 00:10:08,048
Và em sẽ phải học tất cả cách ứng xử,
nhưng em có đủ khả năng làm việc đó.
102
00:10:08,084 --> 00:10:10,061
Nghe có vẻ em ngày càng thành công.
103
00:10:10,086 --> 00:10:12,453
Đúng vậy. Thật sự là vậy.
Vì vậy, nếu anh không phiền
104
00:10:12,478 --> 00:10:14,065
đưa em đến cuộc sống mới.
105
00:10:14,090 --> 00:10:18,073
Không, không phải anh phiền, nhưng rắc rối
là anh phải dừng ở vài chỗ trên đường.
106
00:10:18,098 --> 00:10:20,009
Anh e rằng sẽ mất vài giờ.
107
00:10:20,034 --> 00:10:21,624
Nếu đang vội,
em có thể tìm phương tiện tốt hơn.
108
00:10:21,649 --> 00:10:25,231
- Ta hỏi bà quản lý nhé?
- Không. Xe này là tốt nhất rồi.
109
00:10:25,267 --> 00:10:28,607
Và em xin lỗi không có tiền để trả anh,
nhưng em sẽ rất vui được giúp.
110
00:10:32,107 --> 00:10:36,343
Vậy thì...
111
00:10:36,378 --> 00:10:38,277
Vậy thì. Được rồi. Ta đi nhé.
112
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CỬA HÀNG TỔNG HỢP
113
00:11:36,100 --> 00:11:38,401
Vậy, ông nghĩ sao?
114
00:11:38,717 --> 00:11:42,472
Tôi không biết có thể bán nó
với giá bao nhiêu với họa tiết chữ ở đây.
115
00:11:42,507 --> 00:11:44,306
Tôi không cần nhiều đâu.
116
00:11:44,342 --> 00:11:46,307
Vậy ta thuận mua vừa bán rồi.
117
00:11:47,443 --> 00:11:48,976
Nó là đồ gia truyền.
118
00:11:49,181 --> 00:11:51,317
Này, chỉ tôi thứ gì ở đây không phải đi.
119
00:11:51,760 --> 00:11:52,934
Tôi không biết.
120
00:11:53,884 --> 00:11:56,744
Tôi sẽ suy nghĩ về việc này.
Ngày mai ông quay lại nhé?
121
00:12:01,685 --> 00:12:04,325
Ý tôi là, tôi chỉ cần
vé xe lửa cho hai người lên đảo
122
00:12:04,513 --> 00:12:06,494
và vé phà khứ hồi qua đất liền.
123
00:12:06,529 --> 00:12:09,329
Ông có biết sẽ tốn hết bao nhiêu không?
124
00:12:09,897 --> 00:12:11,899
Tôi sẽ xem tôi làm được gì. Được chứ?
125
00:12:12,902 --> 00:12:15,002
Ấn bản đặc biệt!
126
00:12:15,037 --> 00:12:17,337
Các nhà khoa học
dự báo hiệu ứng nhà kính!
127
00:12:17,373 --> 00:12:20,874
Ấn bản đặc biệt!
Các nhà khoa học
dự báo hiệu ứng nhà kính!
128
00:12:20,909 --> 00:12:23,159
Chuyến phà đến Nova Scotia
là mấy giờ?
129
00:12:23,184 --> 00:12:24,816
Khoảng năm giờ.
130
00:12:25,079 --> 00:12:27,608
Một đứa bé trai người địa phương
mất mạng vì chết đuối!
131
00:12:46,166 --> 00:12:48,266
Tránh đường, thưa ông.
132
00:12:49,804 --> 00:12:51,109
133
00:13:05,051 --> 00:13:08,719
Và em nghĩ rằng cha mẹ em
đã đến Ấn Độ và nhiều vùng đất xa xôi
134
00:13:08,755 --> 00:13:11,855
trước khi họ bị giết chết thảm
trong khi phục vụ Nữ hoàng.
135
00:13:11,890 --> 00:13:13,457
Thật vậy sao?
136
00:13:13,492 --> 00:13:15,852
Em tưởng tượng họ từng rất quý phái.
137
00:13:16,358 --> 00:13:19,225
Chậm lại nào.
138
00:13:19,250 --> 00:13:21,030
Được rồi. Xuống nào.
139
00:13:21,066 --> 00:13:22,182
Em xuống đây.
140
00:13:24,839 --> 00:13:28,205
- Người khác nói em chạy rất nhanh.
- Vậy sao?
141
00:13:29,021 --> 00:13:32,075
Giờ em muốn xinh đẹp hơn,
nhưng ta đâu thể có mọi thứ.
142
00:13:36,080 --> 00:13:38,380
Được rồi.
143
00:13:39,011 --> 00:13:40,688
144
00:13:43,320 --> 00:13:46,654
Vợ anh biết nướng bánh đấy.
145
00:13:47,175 --> 00:13:48,390
Em đã định học nướng bánh.
146
00:13:48,915 --> 00:13:52,015
Quý bà ở ngôi nhà cuối em ở
tại Avonlea đã nói bà ấy sẽ dạy em.
147
00:13:52,040 --> 00:13:53,168
148
00:13:54,242 --> 00:13:55,429
Không quan trọng nữa.
149
00:13:56,805 --> 00:13:59,273
Đói không?
150
00:14:00,201 --> 00:14:02,473
Không. Em không thể ăn của anh.
151
00:14:02,498 --> 00:14:03,935
Cứ tự nhiên đi.
152
00:14:04,373 --> 00:14:05,691
Anh có nhiều lắm.
153
00:14:06,709 --> 00:14:07,762
Vậy thì...
154
00:14:08,711 --> 00:14:12,193
- Em rất biết ơn.
- Đi tiếp nào.
155
00:14:13,482 --> 00:14:16,650
Thật ra em đói lắm.
Từ hôm qua đến giờ em chưa ăn.
156
00:14:17,178 --> 00:14:19,052
- Bà quản lý cố bỏ đói em sao?
- Sao ạ?
157
00:14:19,086 --> 00:14:21,120
Sáng nay họ không cho em ăn à?
158
00:14:21,556 --> 00:14:23,990
À... Em không rảnh rang để ăn đâu.
159
00:14:24,950 --> 00:14:26,860
Với việc cuộc sống em
đang bắt đầu lại.
160
00:14:26,895 --> 00:14:30,029
- Họ đã làm gì cho bà ấy?
161
00:14:30,392 --> 00:14:32,692
- Ai cơ?
Cha mẹ em, phục vụ nữ hoàng.
162
00:14:33,037 --> 00:14:35,734
À, đúng rồi. Gián điệp.
163
00:14:38,592 --> 00:14:42,007
Xong rồi. Tôi chỉ có thể làm được vậy
cho đến khi bác sĩ đến.
164
00:14:42,042 --> 00:14:45,343
Đã nhiều giờ rồi. Tôi hy vọng
đưa ông ấy đến đây là việc đúng đắn.
165
00:14:45,378 --> 00:14:47,178
Anne?
- Ông ấy đang tỉnh.
166
00:14:47,213 --> 00:14:49,014
- Cho ông ấy nước.
167
00:14:49,049 --> 00:14:50,682
- Anne.
- Không sao đâu
168
00:14:50,717 --> 00:14:53,483
. Ông sẽ ổn thôi.
- Sao? Tôi đang ở...?
169
00:14:53,519 --> 00:14:55,920
- Ông đã gặp tai nạn. Xe ngựa của tôi...
170
00:14:55,955 --> 00:14:59,256
Ôi không. Tôi không thể muộn được.
171
00:14:59,291 --> 00:15:01,525
- Đừng ngồi dậy. Ông bị thương.
- Không.
172
00:15:01,561 --> 00:15:04,267
Chuyến phà. Tôi không thể lỡ nó.
173
00:15:05,787 --> 00:15:06,951
Tôi đang ở đâu?
174
00:15:07,647 --> 00:15:09,297
Từ đây đến bến phà đi thế nào?
175
00:15:34,343 --> 00:15:35,459
Xin chào?
176
00:15:37,027 --> 00:15:38,131
Xin chào?
177
00:15:45,345 --> 00:15:46,533
Có ai không? Mở cửa đi.
178
00:15:55,311 --> 00:15:57,478
Xin chào! Xin chào!
179
00:16:44,673 --> 00:16:45,837
180
00:16:46,276 --> 00:16:47,774
181
00:16:47,809 --> 00:16:50,009
Đừng sợ, thưa bà.
182
00:16:50,045 --> 00:16:51,945
- Không thể lảng vảng ở đây.
183
00:16:51,980 --> 00:16:54,948
- Tôi phải gặp bà quản lý.
- Bà quản lý? Bà ấy còn chưa dậy.
184
00:16:54,983 --> 00:16:56,983
- Là việc khẩn cấp.
- Ông sẽ phải quay lại.
185
00:16:57,018 --> 00:17:00,187
- Đã có một nhầm lẫn.
186
00:17:00,647 --> 00:17:02,904
Con gái của tôi, con gái bé nhỏ của tôi...
Con bé ở đây.
187
00:17:03,501 --> 00:17:04,870
Tôi đến để đón con bé.
188
00:17:06,311 --> 00:17:07,415
Làm ơn.
189
00:17:10,965 --> 00:17:13,599
Vào trong đi.
- Tôi sẽ xem đánh thức bà được không.
190
00:17:13,634 --> 00:17:14,720
- Cảm ơn.
191
00:17:15,698 --> 00:17:17,210
Ông đã ở ngoài đó cả đêm sao?
192
00:17:19,915 --> 00:17:21,562
- Chuyện gì đã xảy ra?
193
00:17:21,587 --> 00:17:24,109
- À, đã có một hiểu lầm.
- Có vẻ vậy.
194
00:17:24,144 --> 00:17:25,776
- Nhanh lên nào.
195
00:17:25,812 --> 00:17:29,114
- Ông đã đánh nhau.
- Và ở tuổi của ông. Đúng là đàn ông.
196
00:17:29,149 --> 00:17:31,716
- Bếp ở lối này. Dora, hãy nói với bà quản lý
có việc khẩn cấp.
197
00:17:31,751 --> 00:17:33,551
- Có người cần gặp bà ấy ngay.
- Vâng, thưa cô.
198
00:17:33,587 --> 00:17:36,421
Tôi sẽ mang cho ông
nước nóng để rửa.
199
00:17:36,456 --> 00:17:39,623
Ta sẽ xem miếng băng đó
trước khi ông gặp bà ấy.
200
00:17:39,658 --> 00:17:42,459
- Không. Không cần đâu.
- Ông đã thấy mình chưa?
201
00:17:42,495 --> 00:17:44,661
- Chưa. Tôi rất biết ơn.
- Nhanh nào.
202
00:17:56,161 --> 00:18:00,443
Chào buổi sáng, bác Cuthbert.
Bác cần gì ạ?
203
00:18:05,092 --> 00:18:06,304
Cho cháu sao?
204
00:18:16,489 --> 00:18:17,646
205
00:18:19,039 --> 00:18:20,295
Còn nhiều nữa.
206
00:18:21,626 --> 00:18:22,799
Cảm ơn bác.
207
00:18:25,974 --> 00:18:29,203
Vâng? Việc khẩn cấp của ông là gì?
208
00:18:29,238 --> 00:18:30,937
Vâng. Chào bà.
209
00:18:30,973 --> 00:18:33,174
Tôi cần đón Anne Shirley về nhà.
210
00:18:33,209 --> 00:18:35,776
Nó đã được nhận nuôi.
Nó không còn sống ở đây.
211
00:18:35,811 --> 00:18:38,844
Nhưng Hôm qua con bé đã quay lại đây.
- Không phải sao?
212
00:18:38,869 --> 00:18:41,282
- Không có. Bây giờ, thứ lỗi cho tôi.
213
00:18:41,317 --> 00:18:43,116
Đợi đã. Con bé phải ở đây.
214
00:18:43,582 --> 00:18:46,553
Người đưa phà nói
ông ấy đã thấy con bé, nói con bé...
215
00:18:46,588 --> 00:18:48,754
Con bé đã đi phà hôm qua.
216
00:18:48,790 --> 00:18:50,290
- Băng cột tóc màu đỏ của con bé.
217
00:18:50,325 --> 00:18:53,459
- Ồ, tôi nhớ nó rất kỹ.
Nhưng con bé đó không ở đây.
218
00:18:53,495 --> 00:18:55,295
Khẩn cấp cơ đấy.
219
00:18:59,501 --> 00:19:01,067
220
00:19:01,102 --> 00:19:02,902
Làm tôi giật mình đấy.
221
00:19:02,937 --> 00:19:05,404
Xin thứ lỗi.
Hôm qua cũng xảy ra việc y hệt,
222
00:19:05,439 --> 00:19:07,772
chỉ là lần đó là một cô bé.
223
00:19:13,447 --> 00:19:16,948
Nơi hy vọng và nỗi sợ
Xung đột không ngừng
224
00:19:16,983 --> 00:19:21,018
Và niềm vui ngắn ngủi
Ngờ vực dài lâu
225
00:19:21,053 --> 00:19:26,290
Và ta thường đặt câu hỏi
điều gì ta khao khát nhất!
226
00:19:27,627 --> 00:19:29,126
Cảm ơn bác.
227
00:19:44,209 --> 00:19:46,809
Thưa quý ông và quý bà,
chuyến tàu sẽ chậm trễ trong chốc lát.
228
00:19:49,841 --> 00:19:51,114
Xin lỗi.
229
00:19:51,149 --> 00:19:56,577
Cháu có thể ngâm thơ giúp bà tiêu khiển
với giọng trang nghiêm không?
230
00:19:58,975 --> 00:20:00,289
Chỉ một đô la thôi ạ.
231
00:20:00,324 --> 00:20:01,575
Năm mươi xu ạ?
232
00:20:02,192 --> 00:20:05,461
Cháu cần vé tàu đến Halifax.
Cháu hứa bà sẽ thích nó.
233
00:20:05,496 --> 00:20:07,028
Xin lỗi, thưa ngài.
234
00:20:07,064 --> 00:20:12,300
Cháu giúp ngài tiêu khiển với câu chuyện
về hành động anh hùng và dũng cảm nhé?
235
00:20:13,585 --> 00:20:15,169
Sẽ giúp giết thời gian.
236
00:20:22,261 --> 00:20:23,645
Xin lỗi.
237
00:20:23,680 --> 00:20:26,714
Cháu có thể
giúp hai vị tiêu khiển trong vài phút
238
00:20:26,750 --> 00:20:32,436
với một bài thơ lãng mạn đầy bi kịch
của tình yêu không được đáp lại không?
239
00:20:37,113 --> 00:20:42,228
Nếu người yêu tôi, đừng yêu vì điều gì
Ngoại trừ vì tình yêu
240
00:20:44,065 --> 00:20:47,667
Đừng nói "Tôi yêu nàng
vì nụ cười của nàng
241
00:20:47,702 --> 00:20:51,504
Nhan sắc của nàng...
Cách nàng nói chuyện nhẹ nhàng
242
00:20:51,539 --> 00:20:53,906
Vì lầm tưởng đồng điệu ngắn ngủi
Làm tôi say nắng
243
00:20:53,941 --> 00:21:00,780
Và chắc chắn mang cho lòng tôi
Một cảm giác dễ chịu thoải mái"
244
00:21:00,815 --> 00:21:02,094
Anne!
245
00:21:07,321 --> 00:21:11,889
Vì bản thân những điều này có thể
Bị thay đổi, hay thay đổi vì người
246
00:21:11,925 --> 00:21:15,226
Và tình yêu tưởng chừng được nhào nặn
Có lẽ sẽ không thành...
247
00:21:15,261 --> 00:21:18,996
Anne. Tạ ơn Chúa.
Bác tìm thấy cháu rồi.
248
00:21:19,032 --> 00:21:24,100
Bác Marilla hẳn là đã tìm thấy cái ghim,
vì cháu không phải đứa ăn cắp.
249
00:21:24,970 --> 00:21:28,101
Nếu bác thứ lỗi,
cháu đang kiếm chút thu nhập.
250
00:21:28,126 --> 00:21:29,707
Cháu phải bắt chuyến tàu.
251
00:21:30,089 --> 00:21:33,309
- Tình yêu người lau khô hai má tôi...
252
00:21:33,346 --> 00:21:36,646
- Làm ơn. Anne.
- Một sinh vật có thể quên khóc...
253
00:21:36,681 --> 00:21:38,514
- Đó là một hiểu lầm tồi tệ.
254
00:21:38,550 --> 00:21:40,950
- Cảm ơn cháu.
Bài thơ rất hay.
255
00:21:41,721 --> 00:21:43,352
Nhưng cháu chưa xong.
256
00:21:43,388 --> 00:21:45,054
Chúng tôi đã nghe khá đủ rồi.
257
00:21:46,294 --> 00:21:47,630
- Hai vị có muốn lấy lại tiền không?
258
00:21:47,659 --> 00:21:51,494
- Xin con Anne. Làm ơn hãy nghe bác.
259
00:21:52,110 --> 00:21:54,496
Bác đến để đưa cháu về nhà...
- về Chái Nhà Xanh.
260
00:21:54,531 --> 00:21:57,966
- Tại sao? Để hai bác có thể tống cháu đi
khi nào thấy thích?
261
00:21:58,001 --> 00:22:01,436
Giờ cháu là gia đình của mình,
và cháu chỉ cần có bản thân mình.
262
00:22:01,472 --> 00:22:03,905
- Anne.
- Thơ ca. - Bán thơ ca đây.
263
00:22:03,940 --> 00:22:05,839
- Đợi đã, Anne.
264
00:22:06,477 --> 00:22:08,943
Cháu nghe bác được không?
Bác...đã đến vì cháu.
265
00:22:08,979 --> 00:22:12,946
- Ồ, hoan hô bác. Vì cháu cũng vậy,
và không phải do cháu tự lựa chọn.
266
00:22:12,982 --> 00:22:16,652
Cháu phải đi cả chặng đường
vì hai bác không muốn có cháu.
267
00:22:16,677 --> 00:22:18,691
Bác muốn có cháu, Anne. Hai bác muốn.
268
00:22:18,716 --> 00:22:21,928
Cháu sẽ rất cảm kích nếu bác để cháu yên.
269
00:22:23,659 --> 00:22:24,856
Làm ơn.
270
00:22:25,334 --> 00:22:26,967
- Làm ơn.
- Làm ơn sao?
271
00:22:27,458 --> 00:22:28,828
Cháu sẽ cho bác chữ làm ơn.
272
00:22:28,864 --> 00:22:31,487
Làm ơn hãy để cháu yên.
273
00:22:31,875 --> 00:22:33,575
Có vấn đề gì sao?
274
00:22:35,169 --> 00:22:37,970
Vâng, đúng vậy.
Ông này làm phiền cháu à?
275
00:22:38,648 --> 00:22:39,572
Không...
276
00:22:39,935 --> 00:22:43,309
- Chúng tôi ổn.
- Ông ấy thật sự đang làm phiền cháu.
277
00:22:43,799 --> 00:22:46,677
- Đúng không?
- Chúng tôi ổn. Con bé là con tôi.
278
00:24:36,150 --> 00:24:37,783
279
00:24:43,238 --> 00:24:45,677
Anh đón con bé lâu thật đấy.
280
00:24:47,130 --> 00:24:48,630
À, anh xin lỗi...
281
00:24:48,944 --> 00:24:50,395
đã làm em lo lắng, Marilla.
282
00:24:52,611 --> 00:24:54,464
Chào bác Cuthbert.
283
00:24:55,047 --> 00:24:58,042
Chào Anne. Thật tốt khi thấy cháu quay về.
284
00:24:58,639 --> 00:25:01,340
Mang đồ của cháu lên phòng đi.
Bác sẽ dọn bữa tối ra.
285
00:26:45,340 --> 00:26:47,779
Ta sẽ có một bữa tối đơn giản.
Bác sẽ cần cháu giúp.
286
00:26:47,807 --> 00:26:49,940
Hãy xuống khi cháu xong rồi nhé.
287
00:26:52,145 --> 00:26:53,843
Vâng, bác Cuthbert.
288
00:26:54,613 --> 00:26:56,480
Vậy thì, bác sẽ gặp cháu dưới nhà.
289
00:27:14,203 --> 00:27:17,501
- Bác có cần chén ăn trứng không?
- Ừ, làm ơn lấy ra.
290
00:27:18,390 --> 00:27:20,682
Cháu có mang đồ bẩn xuống không?
291
00:27:20,717 --> 00:27:22,716
Vâng, bác Cuthbert.
292
00:27:23,886 --> 00:27:25,518
Hãy lấy bánh mì nướng ra.
293
00:27:32,895 --> 00:27:34,525
Xin lỗi.
294
00:27:35,219 --> 00:27:36,412
Tất nhiên rồi.
295
00:27:55,969 --> 00:27:57,851
Để lên bàn, cảm ơn cháu.
296
00:28:53,124 --> 00:28:57,072
Hôm nay anh sẽ ra ngoài
trồng cây cà dược.
297
00:29:04,346 --> 00:29:07,982
Có thể anh sẽ sai Jerry
đến chỗ thợ rèn làm móng ngựa.
298
00:29:08,338 --> 00:29:10,030
Em sẽ gói đồ ăn trưa cho nó.
299
00:29:14,037 --> 00:29:15,486
Được rồi.
300
00:29:28,810 --> 00:29:30,536
Dù vậy, nó thật tệ.
301
00:29:31,983 --> 00:29:35,375
Khi chị thấy trại mồ côi,
em không biết chị sợ đến thế nào đâu.
302
00:29:37,578 --> 00:29:39,053
Và giờ chị trở về rồi.
303
00:29:39,830 --> 00:29:41,449
Nhưng chị không chắc lắm.
304
00:29:41,916 --> 00:29:43,124
Cậu về rồi sao?
305
00:29:44,218 --> 00:29:47,820
Sao cậu dám rình rập và nghe lén
cuộc trò chuyện riêng tư của tớ?
306
00:29:48,172 --> 00:29:50,252
Tớ không phải đang nghe.
Tớ đang ngủ.
307
00:29:50,277 --> 00:29:53,940
Vậy cậu lười biếng và là tên nghe lén.
Đêm qua muộn quá không thể về nhà.
308
00:29:53,987 --> 00:29:57,654
Có quá nhiều việc
vì bác Cuthbert vắng nhà
để đi tìm cậu.
309
00:29:58,821 --> 00:30:00,412
Cậu đã nghe được tớ nói gì?
310
00:30:01,210 --> 00:30:03,527
Sao tớ lại quan tâm
cậu nói gì với con ngựa?
311
00:30:03,977 --> 00:30:06,162
Tớ cần cà phê. Tớ sẽ vào nhà để xin.
312
00:30:06,645 --> 00:30:08,766
- Sao cậu lại có cái đĩa đó?
- Tớ...
313
00:30:08,801 --> 00:30:11,401
Cẩn thận.
Họ cũng sẽ gọi cậu là kẻ cắp.
314
00:30:11,436 --> 00:30:14,672
Không. Bác gái mang nó đến cho tớ
hôm qua khi bác ấy đang bận lòng.
315
00:30:16,162 --> 00:30:19,161
Việc tại sao mọi người lại lo lắng
cho cậu là một bí ẩn đấy.
316
00:30:35,058 --> 00:30:36,891
317
00:30:38,709 --> 00:30:39,818
318
00:30:39,888 --> 00:30:42,795
Cậu thật thông minh, Anne.
319
00:30:43,248 --> 00:30:46,034
Tớ không bao giờ nghĩ đến việc
bán thơ để có vé xe lửa.
320
00:30:46,540 --> 00:30:48,672
Cậu về đúng lúc
để dự buổi cắm trại nhà thờ.
321
00:30:49,042 --> 00:30:50,630
Tớ nói cậu ta sẽ tổ chức ở đây chưa?
322
00:30:51,764 --> 00:30:53,077
Tớ rất mừng cậu đã về, Anne.
323
00:30:53,776 --> 00:30:56,614
Cậu là người duy nhất đấy.
Matthew có vẻ mừng,
324
00:30:56,650 --> 00:30:58,409
nhưng hẳn là
bác ấy đã thuyết phục bác gái.
325
00:30:59,282 --> 00:31:02,763
Đừng nói vậy, Anne.
Tớ chắc là không đúng.
326
00:31:02,788 --> 00:31:05,857
Bác gái không vui chút nào khi thấy tớ.
Bác ấy không quan tâm.
327
00:31:06,321 --> 00:31:07,624
Nhưng...
Bác Rachel Lynde nói với mẹ tớ
328
00:31:07,660 --> 00:31:11,197
bác Cuthbert đã rất đau lòng
- sau khi cậu bỏ đi.
329
00:31:11,222 --> 00:31:13,997
- Không thể.
Bác Cuthbert buồn đến mức
330
00:31:14,033 --> 00:31:16,062
bác Rachel Lynde sợ bác ấy sẽ đổ bệnh.
331
00:31:17,199 --> 00:31:18,769
Không thể nào.
332
00:31:20,642 --> 00:31:22,739
Đó là điều bác ấy nói với mẹ tớ.
333
00:31:23,482 --> 00:31:25,108
Vậy sao bác ấy không thể hiện ra?
334
00:31:25,234 --> 00:31:28,945
Thật khó tin bác ấy buồn bã
khi bác ấy có vẻ không hề thích tớ.
335
00:31:29,957 --> 00:31:31,146
Ít nhất cậu đã về nhà.
336
00:31:37,357 --> 00:31:38,453
Tớ đã nhớ cậu.
337
00:31:42,604 --> 00:31:45,153
Nhưng tớ không có ý tỏ ra vô ơn.
338
00:31:45,627 --> 00:31:49,431
Và trái tim tớ ngập tràn niềm vui
khi được quay lại Chái Nhà Xanh.
339
00:31:56,370 --> 00:31:59,011
Nhưng cảm thấy
họ có thể đuổi tớ đi bất kỳ lúc nào.
340
00:32:00,743 --> 00:32:03,911
Nhưng giờ mọi thứ đã ổn,
tại sao họ lại làm vậy?
341
00:32:06,639 --> 00:32:08,582
Tớ chỉ không muốn
đặt nhiều tình cảm.
342
00:32:09,219 --> 00:32:11,077
Không nếu như tất cả
sẽ biến mất.
343
00:32:14,975 --> 00:32:15,973
Bắt lấy này.
344
00:32:32,062 --> 00:32:35,078
"Nếu cả thế giới căm ghét bạn
và nghĩ bạn xấu xa,
345
00:32:35,339 --> 00:32:39,077
nhưng lương tâm của bạn
chấp nhận bạn và tha lỗi cho bạn,
346
00:32:39,113 --> 00:32:41,496
bạn sẽ không còn cô đơn."
347
00:33:10,066 --> 00:33:11,665
Khá lộn xộn đấy.
348
00:33:11,690 --> 00:33:14,044
Sao lại đuổi con bé đi
chỉ để đưa nó về?
349
00:33:14,627 --> 00:33:16,046
Thật sự lộn xộn.
350
00:33:17,049 --> 00:33:19,503
Anh hy vọng nhà Cuthbert
không bị mất trí.
351
00:33:19,528 --> 00:33:23,067
What do you mean? Stop it. Stop it!
352
00:33:23,092 --> 00:33:27,844
Ý cha là hy vọng họ không trở nên rối trí,
con yêu, vì người lớn tuổi thường như vậy.
353
00:33:28,093 --> 00:33:29,894
Họ vẫn chưa như vậy, anh à.
354
00:33:30,304 --> 00:33:31,883
Con không thích bánh quy này.
355
00:33:32,328 --> 00:33:33,748
Vậy thì đừng ăn nó.
356
00:33:33,931 --> 00:33:36,731
Đó không thể là một gia đình
yên ổn. Đơn giản là không.
357
00:33:36,766 --> 00:33:40,601
Dù sao thì con bé đó là trẻ mồ côi.
Sao ta biết được ta sẽ nhận được gì?
358
00:33:40,636 --> 00:33:42,369
- Không biết được đâu.
- Chính xác.
359
00:33:42,405 --> 00:33:44,549
- Đâu phải cậu ấy muốn là trẻ mồ côi.
360
00:33:44,767 --> 00:33:47,075
- Tất nhiên không, con yêu.
Nhưng con bé là trẻ mồ côi.
361
00:33:53,761 --> 00:33:54,949
362
00:34:06,420 --> 00:34:07,706
Xin chào.
363
00:34:08,393 --> 00:34:10,444
Rachel. Thomas.
364
00:34:12,233 --> 00:34:14,752
Chúng ta ở đây cả rồi.
365
00:34:15,174 --> 00:34:16,610
Rất vui gặp anh, Matthew.
366
00:34:17,858 --> 00:34:19,116
- Chào mừng về nhà, Anne.
367
00:34:19,297 --> 00:34:22,320
- Cảm ơn bác Lynde.
Chào bác, bác Lynde.
368
00:34:22,592 --> 00:34:24,690
Mừng là không tìm thấy cháu dưới mương.
369
00:34:24,715 --> 00:34:26,778
Vâng anh yêu.
Mọi người cảm kích sự dũng cảm của anh.
370
00:34:26,813 --> 00:34:28,312
Sẵn lòng trợ giúp.
371
00:34:28,348 --> 00:34:30,949
Marilla, tôi hy vọng
giờ cô đã khỏe hơn.
372
00:34:30,984 --> 00:34:34,385
- Em không khỏe à, Marilla?
- Cô ấy chỉ lo đến sinh bệnh, chỉ có vậy.
373
00:34:34,420 --> 00:34:36,988
- Tôi khỏe. Cảm ơn cô.
- Tôi tin là vậy.
374
00:34:37,023 --> 00:34:41,501
Giờ gia đình cô đã đoàn tụ,
một gia đình lớn hạnh phúc.
375
00:34:41,942 --> 00:34:43,169
Ôi trời.
376
00:34:43,713 --> 00:34:45,871
Có vẻ nhà Cuthbert
đã nhặt được một đứa đi lạc.
377
00:34:46,898 --> 00:34:48,713
Một con chó đi lạc.
378
00:34:48,815 --> 00:34:50,424
Không cần cay nghiệt thế.
379
00:34:50,449 --> 00:34:53,385
Anh nghĩ họ muốn con bé đó
là con gái họ hay người hầu?
380
00:34:53,410 --> 00:34:55,253
Cậu ta có mái tóc đỏ xấu xí nhỉ?
381
00:34:55,394 --> 00:34:57,113
Con thắc mắc
cậu ta có đến trường học không.
382
00:34:57,350 --> 00:34:58,751
Thế giới này đã đến thế nào chứ?
383
00:34:59,729 --> 00:35:02,987
Tôi nghe nói họ lôi con bé đó ra
từ một trại ở Nova Scotia.
384
00:35:03,023 --> 00:35:05,831
- Một trại tâm thần à?
- Trại mồ côi.
385
00:35:06,025 --> 00:35:09,393
Tất nhiên, hai nơi đó có thể cũng là một
và giống nhau.
386
00:35:10,205 --> 00:35:11,479
Ôi trời.
387
00:35:11,616 --> 00:35:14,466
Ta chỉ cần nhẫn nại.
388
00:35:14,500 --> 00:35:19,269
Chị là một con bé mồ côi
Chị sống trong một thùng rác
389
00:35:19,304 --> 00:35:21,972
Con bé rác rưởi.
390
00:35:24,946 --> 00:35:26,028
Anne?
391
00:35:29,233 --> 00:35:30,170
Em sẽ đuổi theo.
392
00:36:07,039 --> 00:36:07,992
Anne?
393
00:36:08,735 --> 00:36:10,150
Để cháu yên.
394
00:36:11,426 --> 00:36:15,125
- Anne.
- Có phải bác thấy đây là nghĩa vụ?
395
00:36:15,149 --> 00:36:16,189
Có phải vậy không?
396
00:36:16,910 --> 00:36:18,965
Vì cháu vẫn sẽ ổn khi chỉ có một mình.
397
00:36:19,401 --> 00:36:20,689
Tốt hơn khi ở đây.
398
00:36:21,958 --> 00:36:25,598
Sao bác lại gọi cháu đến đây
khi bác còn không muốn có cháu?
399
00:36:25,729 --> 00:36:27,634
Nhưng hai bác muốn có cháu, Anne.
400
00:36:27,669 --> 00:36:29,301
Rõ ràng là bác không muốn.
401
00:36:30,916 --> 00:36:32,673
Cháu không biết phải làm gì.
402
00:36:39,681 --> 00:36:42,348
Bác có một câu hỏi cho cháu.
403
00:36:44,287 --> 00:36:45,456
Bác tự hỏi liệu...
404
00:36:46,577 --> 00:36:47,886
Cháu tha thứ cho bác nhé?
405
00:36:51,370 --> 00:36:54,372
Bác rất xin lỗi, Anne.
406
00:36:56,044 --> 00:36:59,270
Khi cái ghim bị mất,
bác đã vội vàng phán xét.
407
00:37:00,540 --> 00:37:03,386
Nhưng điều tệ hơn là
bác đã khiến cháu nói dối.
408
00:37:03,411 --> 00:37:05,136
Cháu có thể làm gì khác chứ?
409
00:37:07,328 --> 00:37:08,973
Nghĩ đến việc đó bác rùng mình.
410
00:37:10,944 --> 00:37:14,435
Và tất nhiên, giờ bác biết
cháu đã nói sự thật.
411
00:37:14,880 --> 00:37:18,649
Cháu là một cô gái thành thật, Anne,
ngay cả bây giờ.
412
00:37:19,130 --> 00:37:21,484
Và đó là một đức tính đáng ngưỡng mộ.
413
00:37:33,823 --> 00:37:35,199
Đây là lỗi của bác.
414
00:37:36,026 --> 00:37:38,167
Và những gì cháu đã trải qua
vì việc đó.
415
00:37:38,683 --> 00:37:41,456
Thật bất ngờ
khi cháu quay lại Chái Nhà Xanh.
416
00:38:17,771 --> 00:38:21,105
Nếu trong tim cháu cảm thấy
417
00:38:21,754 --> 00:38:26,145
có thể tin bác
và tha thứ cho bác...
418
00:38:28,182 --> 00:38:31,516
thì ta có thể có một khởi đầu mới.
419
00:39:00,105 --> 00:39:02,724
- Anne!
- Vâng, bác Cuthbert?
420
00:39:02,749 --> 00:39:04,885
Xuống phòng khách nào.
421
00:39:06,825 --> 00:39:10,343
- Và Marilla thôi là được rồi.
- Ý bác là gì ạ?
422
00:39:10,390 --> 00:39:12,097
Cháu có thể gọi là Marilla.
423
00:39:12,618 --> 00:39:16,713
- Cháu có thể gọi bác là Dì Marilla không?
- Không được.
424
00:39:17,041 --> 00:39:19,215
Nhưng cháu rất muốn gọi bác là Dì Marilla.
425
00:39:19,251 --> 00:39:22,221
Như thế sẽ có vẻ như
cháu thật sự là người nhà của bác.
426
00:39:22,421 --> 00:39:24,689
Bác không phải dì của cháu.
427
00:39:24,724 --> 00:39:26,793
Bác không tin việc gọi người khác
bằng cái tên không thuộc về họ.
428
00:39:26,818 --> 00:39:29,973
- Ta có thể tưởng tượng bác là dì cháu.
- Bác không thể.
429
00:39:30,829 --> 00:39:33,317
Bác không tưởng tượng
mọi thứ khác với chúng ở hiện tại?
430
00:39:33,599 --> 00:39:35,132
Bác không.
431
00:39:35,768 --> 00:39:37,868
Ôi, Marilla, bác đã bỏ lỡ biết bao nhiêu.
432
00:39:39,559 --> 00:39:45,803
Nhắc đến tên gọi, hai bác muốn cháu
ký vào cái này và lấy họ của hai bác.
433
00:39:46,442 --> 00:39:48,344
Nếu cháu thấy thích ý kiến này.
434
00:39:50,812 --> 00:39:53,316
Bác có bút. Tất cả đã sẵn sàng đợi cháu.
435
00:39:54,269 --> 00:39:56,132
Đây là Kinh Thánh nhà hai bác.
436
00:39:59,709 --> 00:40:01,330
Bác muốn cháu là con nhà Cuthbert?
437
00:40:01,611 --> 00:40:03,501
Một người nhà Cuthbert thật sự?
438
00:40:03,526 --> 00:40:07,330
Đúng vậy. Hai bác muốn
cháu mang họ của hai bác.
439
00:40:08,408 --> 00:40:09,775
Cháu sẽ thuộc về nơi này.
440
00:40:09,823 --> 00:40:13,058
Hai bác hy vọng cháu thích
cái tên Anne Shirley Cuthbert.
441
00:40:15,476 --> 00:40:16,488
Anne?
442
00:40:17,025 --> 00:40:19,501
Cháu thích. Cháu rất thích.
443
00:40:19,756 --> 00:40:23,423
Nhưng...cháu chỉ cần ký?
Chỉ vậy thôi sao?
444
00:40:23,874 --> 00:40:25,126
Tất nhiên rồi.
445
00:40:25,659 --> 00:40:26,823
Có chuyện gì sao?
446
00:40:27,119 --> 00:40:30,308
Vâng, có vẻ hơi qua loa,
bác không nghĩ vậy sao?
447
00:40:30,998 --> 00:40:32,167
Qua loa?
448
00:40:33,507 --> 00:40:36,724
Không phải ta nên...? nên nắm tay
trên một dòng suối
449
00:40:36,759 --> 00:40:40,491
và thề ước cùng nhau mãi mãi
là người nhà Cuthbert sao?
450
00:40:41,350 --> 00:40:45,710
Hay châm vào đầu ngón tay và hòa trộn
máu như biểu tượng của sự tận tụy lâu dài?
451
00:40:48,661 --> 00:40:51,337
Chắc chắn cần phải có
một nghi lễ nào đó
452
00:40:51,373 --> 00:40:54,145
để trân trọng giây phút tốt lành này.
453
00:40:55,139 --> 00:40:57,762
Là một người
chưa từng thuộc về ai trước đây,
454
00:40:58,052 --> 00:41:01,646
cháu cho rằng
đây là chuyện rất long trọng.
455
00:41:02,176 --> 00:41:03,314
Hai bác thì không ư?
456
00:41:09,324 --> 00:41:10,989
Em nói gì đây, Marilla?
457
00:41:12,121 --> 00:41:15,833
Vậy thì, bác có
ít rượu mâm xôi trong tủ bếp.
458
00:41:16,042 --> 00:41:18,662
Có lẽ ta có thể uống một ly nhỏ
để chúc mừng
459
00:41:18,698 --> 00:41:21,163
mà không có ai gặp nguy hiểm.
460
00:41:21,188 --> 00:41:22,666
Ôi, bác Cuth...
461
00:41:22,702 --> 00:41:26,203
Cảm ơn bác, Marilla. Thế thì hay quá.
462
00:41:27,713 --> 00:41:30,541
Vậy thì...nâng ly mừng nhà Cuthbert.
463
00:41:31,363 --> 00:41:33,877
- Nhà Cuthbert.
- Và nhà Shirley Cuthbert.
464
00:41:38,428 --> 00:41:39,516
465
00:41:39,792 --> 00:41:42,459
Cháu có thể sẽ rất thích điều này đấy.
466
00:41:44,689 --> 00:41:46,915
Giờ đã đến lúc cháu ký rồi, Anne.
467
00:41:57,335 --> 00:41:59,001
Ôi.
468
00:42:01,020 --> 00:42:03,973
Cháu không thể tin
việc này thật sự đang diễn ra.
469
00:42:04,739 --> 00:42:07,083
Bình tĩnh nào, Anne.
Cháu hào hứng quá rồi.
470
00:42:07,220 --> 00:42:08,440
Vâng, đúng vậy.
471
00:42:11,333 --> 00:42:14,289
Cháu không nghĩ cả đời mình
cháu từng hào hứng thế này.
472
00:42:15,318 --> 00:42:16,896
473
00:42:17,751 --> 00:42:19,551
Ôi, tay cháu đang run.
474
00:42:21,592 --> 00:42:22,717
475
00:42:23,952 --> 00:42:25,495
Với cây bút này...
476
00:42:26,779 --> 00:42:31,204
cháu nhận hai bác,
Matthew và Marilla Cuthbert...
477
00:42:33,124 --> 00:42:35,458
làm gia đình của cháu mãi mãi...
478
00:42:37,959 --> 00:42:39,772
để gọi hai bác là gia đình,
479
00:42:40,451 --> 00:42:42,075
và là gia đình của hai bác...
480
00:42:42,885 --> 00:42:44,297
mãi mãi.
481
00:42:51,631 --> 00:42:52,718
Anne...
482
00:42:56,211 --> 00:42:57,389
Cuthbert.
483
00:42:59,238 --> 00:43:04,062
Ôi, cháu nên thêm Shirley vào.
Cháu sẽ viết lại.
484
00:43:04,804 --> 00:43:06,031
Anne...
485
00:43:06,879 --> 00:43:09,368
Shirley...
486
00:43:09,782 --> 00:43:11,002
Cuthbert.
487
00:43:14,898 --> 00:43:17,477
Nên có gạch ngang giữa các chữ,
đúng không ạ?
488
00:43:18,060 --> 00:43:20,577
Cháu cũng sẽ thêm vào.
489
00:43:20,613 --> 00:43:23,508
Và vì đã chính thức,
nên là Anne Shirley-Cuthbert
490
00:43:23,533 --> 00:43:26,048
- của Chái Nhà Xanh, tên gốc Halifax.
491
00:43:26,073 --> 00:43:27,056
- Anne.
492
00:43:27,081 --> 00:43:31,644
Cháu thêm cả Cordelia vào nhé?
Cháu luôn muốn mang họ Cordelia.
493
00:43:32,095 --> 00:43:35,261
Anne Cordelia...
494
00:43:35,305 --> 00:43:37,586
Được rồi. Giờ thì đủ rồi đấy.
495
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Phụ đề dịch bởi
Nguyễn Thị Thùy An
41772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.