Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,670 --> 00:00:34,600
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,240
mồ chôn hoàn hảo
của hy vọng bị vùi lấp
3
00:00:43,880 --> 00:00:45,910
cậu thề sẽ là bạn của tớ
mãi mãi về sau chứ?
4
00:00:57,290 --> 00:01:00,730
những ý tưởng lớn
cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn
5
00:01:00,860 --> 00:01:04,100
để ngủ trong thân cây
dưới ánh trăng
6
00:01:23,320 --> 00:01:26,120
Nếu muốn kịp giờ đón tàu
thì anh nhanh lên rồi vào ăn đi.
7
00:01:27,050 --> 00:01:28,820
Cầu mong việc này không ngu ngốc.
8
00:01:29,820 --> 00:01:31,120
Nhưng giờ thì quá muộn rồi.
9
00:01:31,790 --> 00:01:34,790
Đó là quyết định thực tế.
Ta chỉ có thể hy vọng mọi điều tốt đẹp.
10
00:01:35,590 --> 00:01:38,230
Nếu may mắn, bà Spencer
sẽ chọn được một đứa ngoan ngoãn.
11
00:01:38,360 --> 00:01:41,700
Một đứa trẻ chăm chỉ, vâng lời,
như ta đã bảo.
12
00:01:42,340 --> 00:01:45,910
Em không thể chấp nhận
một thằng bé lười biếng hay ủ rũ.
13
00:01:46,040 --> 00:01:47,740
Em không thể và sẽ không chịu được.
14
00:01:50,740 --> 00:01:54,080
Dù lo lắng, em thấy nhẹ nhõm
vì biết anh sẽ có người đỡ đần.
15
00:01:54,210 --> 00:01:56,020
Lòng trung thành không thể mua được.
16
00:01:58,350 --> 00:02:00,690
Anh sẽ về trong ngày chứ?
17
00:02:17,040 --> 00:02:19,040
Matthew Cuthbert, anh hẳn là đang lo lắng.
18
00:02:19,670 --> 00:02:22,340
Từ khi nào anh lại
không rửa tay trước khi ăn vậy?
19
00:02:24,680 --> 00:02:27,210
Đừng quên rằng,
anh thuyết phục em về kế hoạch này.
20
00:02:27,710 --> 00:02:30,720
Anh quyết tâm từ mùa đông rồi,
nên giờ băn khoăn cũng vô ích thôi.
21
00:02:30,850 --> 00:02:32,890
Không phải là em không đồng ý đâu nhé.
22
00:02:39,160 --> 00:02:41,990
Anh sẵn sàng để lên đường
ngay khi ăn xong chứ?
23
00:02:42,130 --> 00:02:43,130
Ừ.
24
00:02:44,130 --> 00:02:46,730
Em dám chắc lát nữa thôi
Rachel sẽ đến gõ cửa.
25
00:02:47,100 --> 00:02:50,440
Cô ấy thèm nghe chuyện tầm phào
như người đói thèm ăn vậy.
26
00:04:15,120 --> 00:04:18,090
Ta đã bảo mày dọn bữa tối
từ nửa giờ trước mà.
27
00:04:18,390 --> 00:04:19,890
Em nó cần thay tã.
28
00:04:20,030 --> 00:04:21,490
- Món hầm sắp...
- Vắt sữa bò chưa?
29
00:04:22,190 --> 00:04:24,300
- Không. Chưa, nhưng cháu...
- Đưa nó đây.
30
00:04:25,770 --> 00:04:29,170
Mày muốn bọn trẻ chết đói à?
Làm gì đó đi.
31
00:04:29,300 --> 00:04:33,110
Mày chỉ được cái ăn hại.
Chỉ là đồ rác rưởi.
32
00:04:34,340 --> 00:04:35,470
Nhanh lên.
33
00:04:35,810 --> 00:04:38,810
Ta sẽ xem ông Hammond nói gì
về chuyện này khi ông ấy về nhà.
34
00:04:50,020 --> 00:04:51,320
Cháu ổn chứ, cô bé?
35
00:04:53,790 --> 00:04:55,900
Cháu thích tưởng tượng hơn là ghi nhớ.
36
00:04:57,330 --> 00:04:59,370
Tại sao ký ức tồi tệ nhất
lại khó quên nhất?
37
00:04:59,500 --> 00:05:01,570
Bác không biết. Cháu nghỉ đi.
38
00:05:04,540 --> 00:05:07,910
Nếu cả thế giới căm ghét bạn,
nghĩ rằng bạn xấu xa...
39
00:05:09,070 --> 00:05:12,580
nhưng lương tâm của bạn
chấp nhận bạn và tha lỗi cho bạn...
40
00:05:13,480 --> 00:05:15,180
bạn sẽ không còn cô đơn.
41
00:05:16,320 --> 00:05:18,480
Cháu thích nhân vật Jane Eyre.
Bác thì sao?
42
00:05:19,420 --> 00:05:20,420
Bác chưa gặp bà ấy.
43
00:05:20,590 --> 00:05:21,890
Cháu mừng bác đã thức.
44
00:05:22,350 --> 00:05:24,920
Cháu có rất nhiều câu hỏi
về Chái Nhà Xanh.
45
00:05:25,060 --> 00:05:26,190
Chắc chắn rồi.
46
00:05:27,260 --> 00:05:29,960
Bác nghĩ tại sao hai anh em
nhà Cuthbert không kết hôn?
47
00:05:30,400 --> 00:05:32,830
Cả hai đều từng có
một tình yêu bi thảm ư?
48
00:05:32,970 --> 00:05:36,240
- Đâu phải việc của ta.
- Nhưng cháu tò mò đến phát điên lên.
49
00:06:22,410 --> 00:06:24,950
KHÁCH SẠN BRIGHT RIVER
50
00:06:34,030 --> 00:06:35,030
Xin chào.
51
00:06:40,530 --> 00:06:41,530
Thưa ông.
52
00:06:55,110 --> 00:06:57,250
Không biết ông có thể giúp tôi không.
53
00:06:57,380 --> 00:06:59,150
- Có một...?
- Một cô bé?
54
00:06:59,620 --> 00:07:01,450
Ông không thấy à? Cô bé ở bên ngoài.
55
00:07:01,590 --> 00:07:03,690
Không chịu vào trong. Một cô bé thú vị.
56
00:07:04,390 --> 00:07:06,360
- Nhưng...
- Cô bé nói thích ngồi bên ngoài
57
00:07:06,490 --> 00:07:07,660
vì ngoài đó có...
58
00:07:08,160 --> 00:07:09,160
Gì nữa vậy?
59
00:07:10,030 --> 00:07:12,700
Nhiều không gian phát huy
trí tưởng tượng hơn, vậy đấy.
60
00:07:13,030 --> 00:07:16,600
Cô bé rất kỳ lạ, tôi có thể nói vậy.
Tôi nghe thấy cô bé nói chuyện một mình.
61
00:07:16,940 --> 00:07:18,540
Nhưng tôi đâu có đợi một cô bé.
62
00:07:19,170 --> 00:07:22,140
Tôi đến để đón...một bé trai.
63
00:07:23,080 --> 00:07:25,580
Bà Spencer đưa thằng bé
từ trại mồ côi về cho chúng tôi.
64
00:07:25,710 --> 00:07:28,480
Bà Spencer đã xuống tàu
với con bé kỳ lạ ấy,
65
00:07:28,610 --> 00:07:31,450
giao con bé cho tôi,
nói rằng ông sẽ đến đón nó ngay.
66
00:07:32,280 --> 00:07:33,720
Tôi chỉ biết có vậy.
67
00:07:34,050 --> 00:07:36,560
Tôi không giấu
đứa bé mồ côi nào quanh đây nữa đâu.
68
00:07:36,690 --> 00:07:37,690
Tôi...
69
00:07:39,020 --> 00:07:40,130
Tôi không hiểu.
70
00:07:40,260 --> 00:07:42,730
Tôi chắc rằng cô bé sẽ rất vui lòng
kể cho ông nghe
71
00:07:43,060 --> 00:07:45,300
từng chi tiết nhỏ về chuyện này.
72
00:07:45,560 --> 00:07:48,070
Cô bé biết nói, chắc chắn đấy.
73
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Chúc ngày tốt lành.
74
00:08:00,080 --> 00:08:02,510
Cháu đoán bác là Matthew Cuthbert
đến từ Chái Nhà Xanh.
75
00:08:03,180 --> 00:08:06,490
Cháu rất mừng được gặp bác.
Cháu bắt đầu lo rằng bác sẽ không đến.
76
00:08:06,620 --> 00:08:09,220
Cháu đang tưởng tượng
những chuyện có thể xảy ra.
77
00:08:09,360 --> 00:08:11,690
Cháu đã quyết định
rằng nếu bác không đến đón cháu,
78
00:08:12,020 --> 00:08:14,490
cháu sẽ đi về phía
cây anh đào dại to lớn kia
79
00:08:14,630 --> 00:08:16,500
leo lên đó và ở trên đó cả đêm.
80
00:08:17,030 --> 00:08:20,030
Cháu không sợ đâu,
và sẽ rất thú vị khi ngủ trên một cái cây,
81
00:08:20,170 --> 00:08:22,330
đầy những bông hoa trắng
dưới ánh trăng, bác nhỉ?
82
00:08:27,470 --> 00:08:30,280
Cháu còn đoán được
rằng cháu đã khiến bác thất vọng.
83
00:08:32,610 --> 00:08:36,480
Cháu hiểu rằng cháu không đẹp đẽ gì,
nhưng dù cháu gầy gò, cháu khỏe lắm.
84
00:08:38,180 --> 00:08:41,150
Cháu muốn bác biết rằng
cháu rất biết ơn vì bác nhận nuôi cháu.
85
00:08:43,220 --> 00:08:45,560
Bác là mặt trời giữa cơn giông bão,
bác Cuthbert.
86
00:08:48,290 --> 00:08:49,500
Cháu đi theo bác.
87
00:08:50,360 --> 00:08:52,300
- Để bác xách túi cho.
- Cháu xách được ạ.
88
00:08:52,430 --> 00:08:53,500
Nó không nặng đâu.
89
00:08:53,630 --> 00:08:56,370
Cháu bỏ tất cả đồ đạc vào trong đó,
nhưng nó không nặng.
90
00:08:56,670 --> 00:08:59,510
Và nếu không xách đúng cách,
thì đồ sẽ rơi ra.
91
00:08:59,640 --> 00:09:02,470
Nên để cháu tự cầm thì hơn.
Cháu biết cách.
92
00:09:05,180 --> 00:09:06,180
Cháu vui sướng vô cùng
93
00:09:06,310 --> 00:09:08,410
vì cháu sẽ thuộc về bác và em gái bác.
94
00:09:08,710 --> 00:09:09,820
Vui sướng.
95
00:09:10,220 --> 00:09:12,280
Trước đây cháu chưa từng thuộc về ai cả.
96
00:09:13,050 --> 00:09:16,390
Ý cháu là, bác và em gái bác
như nhân vật từ tiểu thuyết vậy.
97
00:09:17,090 --> 00:09:19,060
Hai người chăm chỉ, tử tế,
98
00:09:19,190 --> 00:09:21,160
sống cô đơn cả đời
trong ngôi nhà yên ắng,
99
00:09:21,290 --> 00:09:23,200
ước ao tình yêu của một đứa bé.
100
00:09:23,600 --> 00:09:25,630
Và cháu sẽ nỗ lực
để trở thành cô con gái
101
00:09:25,760 --> 00:09:27,600
tốt nhất trên đời.
102
00:09:28,300 --> 00:09:29,540
Cháu chắc cháu sẽ làm được.
103
00:09:30,640 --> 00:09:33,310
Nói thật là
cháu không có nhiều kinh nghiệm.
104
00:09:33,540 --> 00:09:36,410
Thường thì cháu không được
mang về để nuôi như con cái, nên...
105
00:09:36,710 --> 00:09:38,680
bác có thể hiểu
việc này quả là may mắn
106
00:09:38,810 --> 00:09:40,650
và trái tim cháu cảm động ra sao.
107
00:09:42,410 --> 00:09:44,120
Và cháu đã suy nghĩ rất nhiều,
108
00:09:44,250 --> 00:09:47,720
và cháu quyết tâm
sẽ là một đứa trẻ vâng lời, ngoan ngoãn,
109
00:09:47,850 --> 00:09:51,460
nhưng vẫn không kém phần sôi nổi
để khuấy động ngôi nhà
110
00:09:51,590 --> 00:09:55,430
sau rất nhiều năm hai bác sống mà không
có niềm vui từ một đứa trẻ vui vẻ
111
00:09:55,560 --> 00:09:57,500
cùng với trí tưởng tượng của cô bé.
112
00:09:58,700 --> 00:10:01,100
Bác luôn muốn có con gái à?
113
00:10:02,200 --> 00:10:04,200
Trong thâm tâm luôn mong muốn ạ?
114
00:10:04,340 --> 00:10:06,440
Cháu từng đọc được rằng một cô con gái
115
00:10:06,570 --> 00:10:09,170
là một cô bé lớn lên
để trở thành một người bạn.
116
00:10:11,780 --> 00:10:14,410
Điều này khiến cháu rất hồi hộp
ngay cả khi nói ra.
117
00:10:17,750 --> 00:10:19,450
Ôi, nó đáng yêu quá!
118
00:10:20,120 --> 00:10:21,120
Con ngựa tên gì ạ?
119
00:10:22,350 --> 00:10:24,160
Nó là một...con ngựa cái.
120
00:10:24,520 --> 00:10:25,620
Nó không có tên ạ?
121
00:10:27,160 --> 00:10:28,590
Cái tên thích hợp rất quan trọng.
122
00:10:29,760 --> 00:10:33,230
Cháu nghĩ nên đặt tên nó là Belle.
123
00:10:33,800 --> 00:10:37,670
Xin chào, Belle. Em xinh lắm
và chị chắc chúng ta sẽ là bạn tốt.
124
00:10:49,250 --> 00:10:50,250
Đi nào.
125
00:10:51,920 --> 00:10:53,290
Tạm biệt cây nhé.
126
00:10:59,790 --> 00:11:02,390
Cây anh đào đó
là bạn đầu tiên của cháu trên đảo.
127
00:11:03,400 --> 00:11:06,400
Cây anh đào đầy hoa trắng ấy
khiến bác liên tưởng đến thứ gì?
128
00:11:08,930 --> 00:11:11,370
Ừ thì...bác không biết.
129
00:11:11,500 --> 00:11:15,440
Tất nhiên là một cô dâu. Cô dâu
mặc đầm trắng đầu trùm khăn voan.
130
00:11:15,570 --> 00:11:18,180
Cháu chưa từng thấy,
nhưng cháu tưởng tượng sẽ là vậy.
131
00:11:18,310 --> 00:11:19,780
Cháu không mong mình sẽ làm cô dâu.
132
00:11:19,910 --> 00:11:23,480
Cháu không xinh đẹp.
Không ai muốn lấy cháu đâu.
133
00:11:23,950 --> 00:11:25,620
Trừ khi đó là người truyền giáo.
134
00:11:25,750 --> 00:11:27,920
Cháu nghĩ một người truyền giáo
sẽ rất khác biệt.
135
00:11:28,920 --> 00:11:32,520
Cháu hy vọng ngày nào đó sẽ được mặc
chiếc đầm trắng tay phồng xinh đẹp.
136
00:11:32,660 --> 00:11:35,530
Đó là hạnh phúc lý tưởng nhất của cháu.
137
00:11:37,760 --> 00:11:39,230
Cháu nói nhiều quá ạ?
138
00:11:40,930 --> 00:11:43,970
Ai cũng bảo cháu nói nhiều
và có vẻ là cháu khiến họ bực mình.
139
00:11:44,300 --> 00:11:46,540
Bác muốn cháu bớt nói không?
Nếu vậy, cháu sẽ ngừng.
140
00:11:46,670 --> 00:11:49,510
Cháu có thể khi quyết định ngừng nói,
dù rất khó khăn.
141
00:11:52,810 --> 00:11:53,810
Bác không phiền đâu.
142
00:11:54,680 --> 00:11:55,680
Cháu rất vui.
143
00:11:56,820 --> 00:11:59,690
Cháu biết bác và cháu sẽ hợp nhau.
144
00:11:59,920 --> 00:12:02,520
Thật nhẹ nhõm khi được nói khi ta muốn
145
00:12:02,650 --> 00:12:05,360
và không bị bảo rằng
trẻ con chỉ nên thấy, không nên nghe.
146
00:12:05,490 --> 00:12:07,960
Cháu bị nói như thế cả triệu lần
mỗi khi mở miệng.
147
00:12:08,830 --> 00:12:11,400
Mọi người cười cháu
vì cháu dùng từ hoa mỹ, nhưng...
148
00:12:11,530 --> 00:12:14,600
Nhưng những từ đó rất thú vị
và đầy tính tượng hình, như là...
149
00:12:15,300 --> 00:12:18,400
Như là "mê mẩn" và "rực rỡ."
150
00:12:18,840 --> 00:12:19,810
Nếu có ý tưởng lớn,
151
00:12:19,940 --> 00:12:22,510
bác phải dùng từ hoa mỹ
để diễn tả chúng, đúng không?
152
00:12:24,310 --> 00:12:25,310
Ừ thì...
153
00:12:26,650 --> 00:12:27,650
Bác cho là vậy.
154
00:12:27,980 --> 00:12:28,980
Ví dụ như...
155
00:12:30,250 --> 00:12:34,550
Cháu mê mẩn phong cảnh rực rỡ này.
156
00:12:35,320 --> 00:12:36,760
Cẩn thận nào.
157
00:12:48,500 --> 00:12:51,040
Chào cô, Rachel. Tôi sẽ đun ấm nước.
158
00:12:54,540 --> 00:12:55,670
Cô ngồi nhé?
159
00:12:58,810 --> 00:13:01,510
Tôi không muốn làm phiền
nếu cô đang đợi ai đó.
160
00:13:01,910 --> 00:13:05,320
Ta có nhiều thời gian mà.
Vài giờ nữa Matthew mới về.
161
00:13:06,490 --> 00:13:09,290
Tôi đã khá hoảng sợ
khi thấy Matthew lên đường hôm nay.
162
00:13:09,550 --> 00:13:10,760
Tôi đoán được mà.
163
00:13:10,890 --> 00:13:12,860
Ôi... Tôi không thể đoán được
164
00:13:13,360 --> 00:13:16,530
điều gì khiến ông ấy rời cánh đồng
giữa buổi chiều như thế.
165
00:13:17,560 --> 00:13:19,330
Tôi đã sợ là ông ấy đi gọi bác sĩ.
166
00:13:20,400 --> 00:13:22,600
- Tôi khỏe mà.
- Ôi, nhẹ cả người.
167
00:13:26,710 --> 00:13:28,670
Tất nhiên, giờ nghĩ kỹ lại...
168
00:13:29,540 --> 00:13:31,780
thì không lý gì Matthew lại tốn thời gian
169
00:13:31,910 --> 00:13:35,350
ăn mặc thật đẹp nếu có việc khẩn cấp.
170
00:13:36,310 --> 00:13:38,380
Phải...đúng thế.
171
00:13:39,020 --> 00:13:41,320
Phải...thật vậy.
172
00:13:44,760 --> 00:13:46,360
Ôi, vì Chúa, Marilla.
173
00:13:47,860 --> 00:13:50,630
Matthew đã đến ga xe lửa
ở Bright River rồi.
174
00:13:51,600 --> 00:13:53,000
Thế à.
175
00:13:53,800 --> 00:13:54,800
Bright River.
176
00:13:55,800 --> 00:13:57,000
Ông ấy đón người làm thuê.
177
00:13:58,370 --> 00:13:59,440
Đúng mà không đúng.
178
00:14:01,010 --> 00:14:03,810
Chúng tôi nhận nuôi một cậu bé
từ trại mồ côi ở Nova Scotia,
179
00:14:03,940 --> 00:14:05,540
và hôm nay nó sẽ đến.
180
00:14:06,480 --> 00:14:07,710
Matthew đã đi đón thằng bé.
181
00:14:07,850 --> 00:14:10,020
Marilla Cuthbert, nếu cô nói với tôi
182
00:14:10,580 --> 00:14:13,650
rằng Matthew đi gặp
một...con chuột túi ở Úc,
183
00:14:13,790 --> 00:14:15,050
thì tôi cũng không ngạc nhiên bằng.
184
00:14:15,650 --> 00:14:16,960
Một thằng bé mồ côi ư?
185
00:14:17,620 --> 00:14:20,060
Cái gì đã gieo vào đầu cô ý nghĩ đó vậy?
186
00:14:21,730 --> 00:14:24,900
Vì tôi sẽ nói thẳng,
cô đang làm một việc rất ngu ngốc.
187
00:14:25,530 --> 00:14:26,830
Một việc liều lĩnh, thế đấy.
188
00:14:45,750 --> 00:14:49,790
Cháu không thể tin được
mình sẽ được sống ở một nơi đẹp vậy.
189
00:14:50,490 --> 00:14:52,120
Giấc mơ thường
không thành sự thật nhỉ?
190
00:14:52,660 --> 00:14:55,760
Nhưng bây giờ, cháu thấy
hạnh phúc gần như trọn vẹn.
191
00:14:56,430 --> 00:14:59,100
Dù chính xác cháu không thấy
hạnh phúc trọn vẹn vì...
192
00:14:59,600 --> 00:15:01,470
bác gọi đây là màu gì?
193
00:15:03,670 --> 00:15:05,100
Màu đỏ, đúng không?
194
00:15:06,040 --> 00:15:07,940
Đúng vậy...màu đỏ.
195
00:15:08,640 --> 00:15:10,840
Bác đã biết lý do
cháu không hạnh phúc trọn vẹn.
196
00:15:10,980 --> 00:15:12,410
Ai mà hạnh phúc với tóc đỏ.
197
00:15:12,540 --> 00:15:13,550
Thật là...
198
00:15:13,950 --> 00:15:15,150
nỗi buồn suốt đời của cháu.
199
00:15:16,620 --> 00:15:19,050
Cô không hiểu mình đang làm gì đâu.
Cô đang đem...
200
00:15:19,580 --> 00:15:23,420
một đứa bé xa lạ vào sống trong nhà,
mà không biết gì về nó cả.
201
00:15:23,820 --> 00:15:24,960
Sao, mới tuần trước thôi,
202
00:15:25,090 --> 00:15:28,830
tôi đọc được trên báo
một người đàn ông và vợ ông ta,
203
00:15:29,430 --> 00:15:33,100
sống ở phía tây đảo,
nhận nuôi một thằng bé từ trại mồ côi,
204
00:15:33,430 --> 00:15:36,200
và buổi tối nó đã đốt nhà họ.
205
00:15:36,740 --> 00:15:38,170
Cố tình đốt nhà, Marilla ạ.
206
00:15:38,970 --> 00:15:41,140
Và họ suýt cháy thành tro trên giường.
207
00:15:41,810 --> 00:15:45,810
Giờ thì, lẽ ra nếu cô xin tôi
lời khuyên về vấn đề này,
208
00:15:46,450 --> 00:15:48,110
- và cô đã không làm thế...
- Đường nhé?
209
00:15:48,450 --> 00:15:51,880
...tôi sẽ nói với cô, vì Chúa lòng lành,
không được nghĩ đến việc như vậy.
210
00:15:52,580 --> 00:15:53,590
Vậy đấy.
211
00:15:54,820 --> 00:15:57,720
Tôi không phủ nhận
những gì cô nói, Rachel. Tôi đã...
212
00:15:57,920 --> 00:15:59,830
Tôi cũng đã do dự.
213
00:16:00,860 --> 00:16:02,090
Sao mà không do dự được chứ?
214
00:16:02,730 --> 00:16:05,800
Matthew ngày càng già,
căn bệnh tim khiến anh ấy không khỏe.
215
00:16:06,200 --> 00:16:08,000
Thằng bé sẽ giúp được nhiều việc.
216
00:16:09,070 --> 00:16:12,770
Thằng bé đâu phải người nước ngoài
hay Mỹ. Nó đến từ Nova Scotia.
217
00:16:13,510 --> 00:16:15,240
Không khác với chúng ta nhiều lắm.
218
00:16:15,570 --> 00:16:17,180
Thế thì có chút yên tâm hơn.
219
00:16:17,640 --> 00:16:20,110
Khi biết nó không phải
người Ả Rập lang thang ở London.
220
00:16:20,810 --> 00:16:21,980
Hay tên vô lại người Pháp.
221
00:16:24,750 --> 00:16:25,950
Là trẻ mồ côi, Marilla.
222
00:16:27,150 --> 00:16:29,090
Matthew rất quyết tâm trong truyện này.
223
00:16:29,220 --> 00:16:31,260
Tôi chỉ hy vọng và cầu cho
mọi chuyện suôn sẻ.
224
00:16:33,660 --> 00:16:37,060
Có điều, đừng nói tôi không cảnh báo cô
nếu nó đốt Chái Nhà Xanh...
225
00:16:37,630 --> 00:16:39,500
hay bỏ thuốc độc xuống giếng nhé.
226
00:16:39,830 --> 00:16:41,800
Tôi có nghe một vụ ở New Brunswick...
227
00:16:42,230 --> 00:16:44,500
một đứa trẻ từ trại mồ côi đã làm thế.
228
00:16:44,840 --> 00:16:47,170
Và cả gia đình chết trong đau đớn tột độ.
229
00:16:47,840 --> 00:16:51,010
- Có điều đó là một đứa con gái.
- Chúng tôi không nhận nuôi con gái.
230
00:16:52,210 --> 00:16:55,750
Ồ bác Cuthbert,
họ gọi nơi này là gì?
231
00:16:56,180 --> 00:16:57,580
Đại Lộ.
232
00:16:58,020 --> 00:16:59,780
Bác thấy con đường này khá đẹp mắt.
233
00:17:01,050 --> 00:17:03,990
"Đẹp mắt" có vẻ không phải từ phù hợp,
"đẹp" cũng không.
234
00:17:04,560 --> 00:17:05,690
Chúng không đủ mạnh.
235
00:17:07,930 --> 00:17:10,760
Là...tuyệt diệu.
236
00:17:11,660 --> 00:17:12,660
Tuyệt diệu.
237
00:17:13,730 --> 00:17:17,070
Nó là thứ đầu tiên cháu không thể
dùng trí tưởng tượng để làm hoàn mỹ hơn.
238
00:17:18,770 --> 00:17:22,240
Người khác có thể gọi nó là Đại Lộ,
nhưng cháu sẽ luôn gọi nó là...
239
00:17:22,970 --> 00:17:25,110
Con Đường Trắng Hạnh Phúc
240
00:17:30,080 --> 00:17:31,550
Đây là ao Barry.
241
00:17:32,020 --> 00:17:33,650
Cháu cũng không thích cái tên đó.
242
00:17:33,950 --> 00:17:35,290
Cháu sẽ gọi nó là...
243
00:17:36,090 --> 00:17:37,090
Để xem nào.
244
00:17:38,790 --> 00:17:40,890
Hồ Nước Lấp Lánh.
245
00:17:41,860 --> 00:17:44,000
Phải rồi. Tên đó phù hợp với nó.
246
00:17:44,130 --> 00:17:47,830
Cháu biết nhờ vào sự rung động. Đã bao
giờ sự vật khiến bác rung động chưa?
247
00:17:49,770 --> 00:17:50,770
Bác không chắc lắm.
248
00:17:51,800 --> 00:17:53,240
Phải có thứ gì đó chứ.
249
00:17:54,770 --> 00:17:55,840
Ừ thì...
250
00:17:57,710 --> 00:18:02,850
Bác nghĩ là bác rung động khi thấy
mấy con ấu trùng trắng xấu xí kia...
251
00:18:03,210 --> 00:18:05,080
làm ổ trên giàn dưa chuột.
252
00:18:06,320 --> 00:18:08,020
Cháu có thể tưởng tượng điều đó.
253
00:18:08,150 --> 00:18:09,650
Bác ghét hình dạng của chúng.
254
00:18:09,960 --> 00:18:11,090
Bác muốn loại bỏ chúng.
255
00:18:11,760 --> 00:18:13,760
Cháu nghĩ cháu đã làm
bà Hammond chấn động.
256
00:18:13,890 --> 00:18:16,260
Bà ấy vui sướng tống cháu đi
sau khi chồng chết.
257
00:18:16,600 --> 00:18:17,600
Bà Hammond là ai?
258
00:18:18,100 --> 00:18:21,370
Cháu từng làm việc cho nhà bà ấy,
chăm sóc bọn trẻ trong vài năm.
259
00:18:21,770 --> 00:18:22,930
Bà ấy có tám đứa con.
260
00:18:23,770 --> 00:18:26,940
Chắc hẳn khi có đông con
người ta thường giận dữ.
261
00:18:28,770 --> 00:18:31,280
Ông bà Hammond lúc nào cũng giận dữ.
262
00:18:31,610 --> 00:18:32,780
Cút đi, đồ rách rưới.
263
00:18:32,910 --> 00:18:34,880
- Làm ơn, cháu có thể...
- Cho mày bài học.
264
00:18:41,120 --> 00:18:42,120
Ông Hammond?
265
00:18:44,720 --> 00:18:47,660
Bà Hammond!
266
00:18:59,670 --> 00:19:02,140
- Có vấn đề gì không?
- Không. Không có gì.
267
00:19:02,810 --> 00:19:04,840
Cháu bị đàn ngỗng làm giật mình.
268
00:19:06,340 --> 00:19:08,410
Bác thích chúng không?
Ngỗng ấy. Cháu thì có.
269
00:19:09,080 --> 00:19:10,920
Chúng là loài chim lãng mạn.
270
00:19:11,050 --> 00:19:13,790
Thì...bác không biết điều đó.
271
00:19:14,820 --> 00:19:16,720
Bác có biết
chúng bắt cặp suốt đời không?
272
00:19:16,960 --> 00:19:20,160
Chúng chọn nhau
giữa biết bao con ngỗng trên thế gian.
273
00:19:20,290 --> 00:19:22,890
Và chúng ở bên nhau
cho đến khi cái chết chia lìa.
274
00:19:24,860 --> 00:19:25,860
Hay nhỉ.
275
00:19:27,300 --> 00:19:28,770
Chúng ta gần tới nhà rồi.
276
00:19:29,370 --> 00:19:30,940
Chỉ khoảng cây rưỡi nữa thôi.
277
00:19:32,770 --> 00:19:33,770
Nhà.
278
00:19:34,710 --> 00:19:36,210
Một từ mới tuyệt làm sao!
279
00:19:42,080 --> 00:19:43,420
Chái Nhà Xanh.
280
00:19:47,350 --> 00:19:49,690
Hôm nay cháu đã tự véo tay mình
rất nhiều lần.
281
00:19:50,460 --> 00:19:53,990
Cứ một chốc, cảm giác kinh khủng
bệnh hoạn này sẽ chiếm lấy cháu,
282
00:19:54,130 --> 00:19:56,230
và cháu rất sợ đây chỉ là một giấc mơ.
283
00:19:58,300 --> 00:19:59,930
Nhưng cháu chỉ phải véo lần nữa.
284
00:20:01,870 --> 00:20:02,870
Đây là sự thật.
285
00:20:03,370 --> 00:20:06,000
Chái Nhà Xanh là có thật,
và chúng ta đã về nhà.
286
00:20:09,470 --> 00:20:10,480
Đi nào.
287
00:20:53,220 --> 00:20:55,890
Matthew Cuthbert, đó là ai?
288
00:20:57,060 --> 00:20:58,290
Thằng bé đâu?
289
00:21:00,090 --> 00:21:01,160
Không có thằng bé nào.
290
00:21:02,230 --> 00:21:03,230
Chỉ có con bé.
291
00:21:04,100 --> 00:21:05,130
Không có thằng bé?
292
00:21:05,430 --> 00:21:09,370
Phải có con trai chứ. Ta đã nhắn với
bà Spencer mang cho ta một thằng bé mà.
293
00:21:10,030 --> 00:21:11,040
Bà ấy không làm theo.
294
00:21:12,370 --> 00:21:13,370
Bà ấy đưa cô bé đến.
295
00:21:14,240 --> 00:21:16,110
Và anh đã hỏi trưởng ga...
296
00:21:16,440 --> 00:21:17,940
và anh phải đưa con bé về.
297
00:21:18,380 --> 00:21:21,550
Không thể bỏ nó lại ở đó được,
dù là nhầm lẫn ở đâu đi chăng nữa.
298
00:21:23,050 --> 00:21:25,150
Chuyện rắc rối rồi đây.
299
00:21:25,820 --> 00:21:27,950
- Nó phải quay về thôi.
- Bác không muốn cháu.
300
00:21:31,390 --> 00:21:32,560
Lẽ ra cháu phải biết rồi.
301
00:21:34,230 --> 00:21:36,800
Lẽ ra cháu phải biết
không ai thật sự muốn cháu cả.
302
00:21:37,560 --> 00:21:40,830
Ôi, lạy Chúa, cháu làm gì dưới đất vậy?
303
00:21:41,300 --> 00:21:42,900
Cháu nghe đây và đứng lên nào.
304
00:21:46,570 --> 00:21:47,970
Anh nghĩ gì về chuyện này?
305
00:21:48,340 --> 00:21:49,340
Tôi...
306
00:21:49,910 --> 00:21:54,050
Anh... Vì nó đi cả chặng đường dài
để rồi phải thất vọng.
307
00:21:54,180 --> 00:21:57,820
Con bé không nên ở đây.
Lẽ ra anh không nên đưa nó về.
308
00:21:58,280 --> 00:22:00,250
Vì con bé đang bị sốc.
309
00:22:00,390 --> 00:22:01,890
Không phải chỉ mình nó đâu.
310
00:22:04,520 --> 00:22:07,290
Việc ngu ngốc này đủ rồi đấy.
Theo bác vào trong.
311
00:22:08,460 --> 00:22:10,060
Bác đang nói với cháu đấy.
312
00:22:12,200 --> 00:22:13,600
Cô bé, giờ thì đủ rồi đấy.
313
00:22:15,470 --> 00:22:16,470
Cô bé.
314
00:22:17,440 --> 00:22:18,440
Cô bé.
315
00:22:20,870 --> 00:22:21,870
Cô bé?
316
00:22:22,910 --> 00:22:24,440
Cháu ước mình không phải là cô bé.
317
00:22:24,580 --> 00:22:27,450
Khóc cũng chẳng ích gì đâu.
Chỉ là đã xảy ra nhầm lẫn thôi.
318
00:22:28,280 --> 00:22:30,350
Bác sẽ không đuổi cháu đi
ngay tối nay đâu.
319
00:22:31,480 --> 00:22:32,920
Tên cháu là gì?
320
00:22:33,050 --> 00:22:34,050
Có quan trọng gì đâu ạ?
321
00:22:34,890 --> 00:22:37,190
Cháu sẽ không ở đây đủ lâu
để bác nhớ tên cháu.
322
00:22:37,560 --> 00:22:40,020
Xem lại cách cư xử của mình
và trả lời câu hỏi đi.
323
00:22:42,360 --> 00:22:45,130
Vui lòng...gọi cháu là Cordelia.
324
00:22:45,860 --> 00:22:48,230
Gọi cháu là Cordelia?
Đó là tên cháu à?
325
00:22:48,630 --> 00:22:49,630
Hoặc Penelope.
326
00:22:50,440 --> 00:22:52,870
Penelope nghe thật thảm thương.
327
00:22:53,000 --> 00:22:54,570
Tên cháu là gì?
328
00:22:55,970 --> 00:22:58,110
Bác không gọi bằng
một trong hai tên đó được ạ?
329
00:23:03,250 --> 00:23:04,280
Cháu tên là Anne.
330
00:23:05,580 --> 00:23:07,250
Cái tên Anne đơn điệu.
331
00:23:08,520 --> 00:23:09,890
Anne là một cái tên ổn.
332
00:23:10,920 --> 00:23:11,990
Một cái tên hợp lý.
333
00:23:13,560 --> 00:23:16,360
Bác vui lòng đánh vần với chữ E
khi nói được không?
334
00:23:16,630 --> 00:23:19,000
Anne với chữ E sẽ khác biệt hơn.
335
00:23:19,930 --> 00:23:20,930
Được thôi.
336
00:23:21,430 --> 00:23:23,230
Anne với chữ E...
337
00:23:24,100 --> 00:23:26,470
đến lúc vào trong rồi.
Giờ thì đứng dậy đi.
338
00:23:41,920 --> 00:23:42,920
Cháu biết mà.
339
00:23:44,590 --> 00:23:46,090
Đây là một ngôi nhà rất đẹp.
340
00:23:48,360 --> 00:23:51,460
Sao bác không nói ngay ở ga xe lửa
là bác không muốn có cháu?
341
00:23:51,660 --> 00:23:54,030
Sao bác không bỏ cháu lại đó cho rồi?
342
00:23:54,430 --> 00:23:57,700
Nếu chưa thấy Con Đường Trắng
Hạnh Phúc hay Hồ Nước Lấp Lánh,
343
00:23:58,040 --> 00:23:59,470
chuyện này sẽ không quá khó khăn.
344
00:23:59,600 --> 00:24:01,070
Nó đang nói cái gì vậy?
345
00:24:01,670 --> 00:24:03,370
Chỉ là một cuộc trò chuyện...
346
00:24:04,240 --> 00:24:05,340
trên đường đi.
347
00:24:07,380 --> 00:24:08,380
Anh sẽ dẫn ngựa vào.
348
00:24:13,020 --> 00:24:14,650
Giờ thì cháu cởi nón ra.
349
00:24:15,250 --> 00:24:17,490
Để nó và túi của cháu trên ghế dài.
350
00:24:21,960 --> 00:24:25,230
Bác chỉ là không hiểu.
Trại mồ côi không có con trai à?
351
00:24:25,360 --> 00:24:26,700
Có rất nhiều ạ.
352
00:24:27,500 --> 00:24:31,440
Nhưng bà Spencer đã nói rõ ràng
là bác muốn một bé gái cỡ tuổi cháu,
353
00:24:31,570 --> 00:24:33,500
và bà quản lý nghĩ rằng cháu thích hợp.
354
00:24:34,240 --> 00:24:37,010
Đây là hậu quả của việc chuyển lời
mà không tự đi gặp đấy.
355
00:24:37,680 --> 00:24:39,380
Đi theo bác. Đừng rề rà.
356
00:24:40,080 --> 00:24:42,680
Xin lỗi đã làm cháu thất vọng,
nhưng chả thay đổi được đâu.
357
00:24:43,610 --> 00:24:46,120
Hai bác cần con trai
để phụ Matthew ngoài đồng.
358
00:24:46,480 --> 00:24:49,090
Con gái không giúp được gì cho hai bác,
cháu hiểu chứ?
359
00:24:50,090 --> 00:24:51,460
Cháu không chắc là mình hiểu.
360
00:24:52,090 --> 00:24:52,990
Cháu nói gì cơ?
361
00:24:53,120 --> 00:24:54,330
Cháu không có ý vô lễ,
362
00:24:54,460 --> 00:24:57,160
nhưng cháu là con gái
thì không làm việc đồng án được ạ?
363
00:24:57,300 --> 00:24:59,530
Chẳng ai làm như vậy cả,
và cháu biết thế.
364
00:24:59,660 --> 00:25:00,570
Nhưng không được ạ?
365
00:25:00,700 --> 00:25:01,700
Cháu khỏe như con trai,
366
00:25:02,030 --> 00:25:04,770
và cháu thích ra ngoài
thay vì bị giam chân trong bếp.
367
00:25:05,640 --> 00:25:07,270
Cháu không hiểu nổi chuyện này.
368
00:25:07,740 --> 00:25:12,140
Ví dụ, đột nhiên trên thế gian
không còn con trai nữa thì sao ạ?
369
00:25:12,280 --> 00:25:13,680
- Không còn một ai.
- Vớ vẩn.
370
00:25:14,010 --> 00:25:17,050
Thật vô lý khi không cho con gái
làm việc đồng án
371
00:25:17,180 --> 00:25:20,390
trong khi con gái có thể làm mọi thứ
con trai biết làm và hơn thế nữa.
372
00:25:21,150 --> 00:25:23,650
Bác có tự nhận mình
mềm yếu và vô dụng không?
373
00:25:24,260 --> 00:25:25,490
Cháu thì không đâu.
374
00:25:26,390 --> 00:25:29,330
Dù gì cháu cũng đến đây rồi,
bác cân nhắc việc đó được không?
375
00:25:29,460 --> 00:25:30,460
Bác không thể.
376
00:25:31,060 --> 00:25:33,100
Và tống những ý nghĩ ngu ngốc ấy
khỏi đầu đi.
377
00:25:33,800 --> 00:25:36,400
Giờ thì, đi theo bác,
cháu cần rửa ráy rồi ăn tối.
378
00:25:43,210 --> 00:25:45,340
Ôi trời, chỗ này của cháu bị gì vậy?
379
00:25:50,280 --> 00:25:53,820
Hôm nay cháu đã tự véo tay nhiều lần
để chắc rằng đây là sự thật.
380
00:26:10,130 --> 00:26:11,570
Cháu không ăn gì cả.
381
00:26:12,370 --> 00:26:14,410
Cháu không thể. Cháu xin lỗi.
382
00:26:15,440 --> 00:26:17,070
Cháu đang chìm trong tuyệt vọng.
383
00:26:18,410 --> 00:26:20,450
Khi chìm trong tuyệt vọng,
bác ăn được không?
384
00:26:21,350 --> 00:26:24,650
Bác chưa bao giờ chìm trong tuyệt vọng,
nên bác không biết.
385
00:26:26,220 --> 00:26:29,150
Bác từng tưởng tượng
mình đang chìm trong tuyệt vọng chưa?
386
00:26:30,460 --> 00:26:31,820
Chưa.
387
00:26:32,160 --> 00:26:34,260
Đó là một cảm giác rất không dễ chịu.
388
00:26:35,530 --> 00:26:38,830
Khi bác cố ăn, cổ họng bác như nghẹn lại
389
00:26:39,160 --> 00:26:40,570
và bác không nuốt nổi thứ gì.
390
00:26:41,770 --> 00:26:44,170
Ngay cả sô cô la caramen.
391
00:26:45,240 --> 00:26:47,370
Hai năm trước cháu từng ăn
sô cô la caramen
392
00:26:47,510 --> 00:26:49,110
và nó rất ngon.
393
00:26:50,310 --> 00:26:52,240
Mong bác không giận
vì cháu không ăn được.
394
00:26:52,780 --> 00:26:54,550
Mọi thứ tuyệt lắm ạ.
395
00:26:56,450 --> 00:26:57,580
Chắc do con bé mệt thôi.
396
00:26:58,250 --> 00:26:59,680
Đưa nó đi ngủ thì hơn.
397
00:27:02,220 --> 00:27:04,120
Lấy túi của cháu và đi theo bác.
398
00:27:34,290 --> 00:27:36,250
Cởi đồ nhanh lên và leo lên giường đi.
399
00:27:42,760 --> 00:27:44,900
Lát nữa bác sẽ quay lại lấy nến.
400
00:28:22,630 --> 00:28:23,730
Ngủ ngon.
401
00:28:24,970 --> 00:28:26,870
Sao bác có thể chúc ngủ ngon
402
00:28:27,200 --> 00:28:31,440
khi biết rằng
đây là đêm tồi tệ nhất của cháu?
403
00:28:49,790 --> 00:28:51,460
Đó là thói quen bẩn thỉu đấy.
404
00:28:52,960 --> 00:28:54,830
Người đàn ông có quyền hút thuốc...
405
00:28:55,870 --> 00:28:57,370
khi tâm trí anh ta bị đè nặng.
406
00:28:57,800 --> 00:29:00,340
Và dám chắc là...tâm trí em cũng vậy.
407
00:29:00,470 --> 00:29:02,640
Đúng, đây chắc chắn là
một vấn đề khó khăn.
408
00:29:03,710 --> 00:29:06,910
Một trong hai ta phải gặp
bà Spencer ngày mai. Chắc chắn đấy.
409
00:29:07,610 --> 00:29:09,310
Ta phải gửi trả con bé đó.
410
00:29:10,820 --> 00:29:11,950
Ừ, chắc là vậy.
411
00:29:12,680 --> 00:29:15,620
- Chắc là vậy? Anh không chắc à?
- À, giờ thì...
412
00:29:16,990 --> 00:29:19,820
thật đáng thương...khi gửi trả con bé.
413
00:29:21,430 --> 00:29:22,860
Nó rất muốn ở lại.
414
00:29:22,990 --> 00:29:24,000
Matthew Cuthbert.
415
00:29:24,700 --> 00:29:26,430
Ý anh là ta nên giữ nó lại à?
416
00:29:28,730 --> 00:29:30,600
Không, không. Anh...
417
00:29:31,740 --> 00:29:32,540
Không, không phải.
418
00:29:32,670 --> 00:29:33,840
Em không đồng ý.
419
00:29:35,440 --> 00:29:36,970
Con bé có ích gì cho chúng ta?
420
00:29:39,040 --> 00:29:40,710
Ta có thể sẽ có ích cho con bé.
421
00:29:41,750 --> 00:29:43,610
Em nghĩ con bé đó bỏ bùa anh rồi.
422
00:29:44,020 --> 00:29:46,820
Em thấy rõ rằng anh muốn giữ nó lại.
423
00:29:48,650 --> 00:29:50,790
Con bé là kiểu người rất thú vị.
424
00:29:51,620 --> 00:29:52,790
Đó chỉ là ý kiến của anh.
425
00:29:52,920 --> 00:29:54,430
Em nên nghe con bé nói chuyện.
426
00:29:55,030 --> 00:29:56,490
Từ nhà ga xe lửa.
427
00:29:56,760 --> 00:29:59,730
Nó nói nhanh thế nào
cũng chẳng giúp ích gì cho nó.
428
00:30:00,870 --> 00:30:02,470
Anh thấy nói chuyện cũng vui.
429
00:30:02,930 --> 00:30:05,440
Em không thích trẻ con nói nhiều.
430
00:30:06,540 --> 00:30:08,670
Con bé có điều gì đó em không hiểu được.
431
00:30:09,310 --> 00:30:13,340
Không, nó phải được gửi trả về chỗ cũ.
432
00:30:14,950 --> 00:30:17,850
Anh có thể thuê
một thằng bé giúp việc, và...
433
00:30:18,480 --> 00:30:21,350
- ...con bé có thể bầu bạn với em.
- Em không cần.
434
00:30:21,690 --> 00:30:22,950
Và em sẽ không giữ nó lại.
435
00:30:25,690 --> 00:30:28,490
Được thôi. Cứ làm như em nói vậy.
436
00:30:29,090 --> 00:30:30,090
Đương nhiên.
437
00:30:36,870 --> 00:30:37,870
Anh đi ngủ đây.
438
00:31:24,520 --> 00:31:25,850
Thưa Nữ Hoàng Tuyết...
439
00:31:26,850 --> 00:31:28,650
con xin nhận quà người cho con.
440
00:31:30,650 --> 00:31:34,760
Nếu con có một quyển sách, con sẽ đặt
những bông hoa này giữa các trang sách
441
00:31:34,890 --> 00:31:39,000
để con có thể nhớ mãi
khoảnh khắc quý giá này.
442
00:31:40,160 --> 00:31:41,170
Tuy nhiên...
443
00:31:43,030 --> 00:31:44,030
Tôi...
444
00:31:44,870 --> 00:31:47,440
Công chúa Cordelia...
445
00:31:49,710 --> 00:31:52,410
sẽ luôn trân trọng món quà này.
446
00:31:58,450 --> 00:32:00,790
Hãy để nụ hôn của con
chứng tỏ lòng thành của mình...
447
00:32:00,920 --> 00:32:01,920
Cháu làm gì vậy?
448
00:32:04,790 --> 00:32:05,990
Đến lúc thay đồ rồi.
449
00:32:08,890 --> 00:32:12,860
Cháu đang tưởng tượng buổi sáng hôm nay
theo một cách khác.
450
00:32:13,530 --> 00:32:16,600
Cháu đang giả làm
một cô công chúa xinh đẹp...
451
00:32:17,170 --> 00:32:19,970
và đây là khuê phòng của cháu,
452
00:32:20,140 --> 00:32:22,040
nằm tít trên một ngọn tháp bằng đá...
453
00:32:22,170 --> 00:32:23,670
Huyên thuyên cả ngày.
454
00:32:24,940 --> 00:32:25,940
Cháu xin lỗi.
455
00:32:27,550 --> 00:32:31,550
Chỉ là căn phòng của bác
và cây anh đào già đáng yêu
456
00:32:31,680 --> 00:32:33,950
đã cho cháu không gian để tưởng tượng.
457
00:32:35,190 --> 00:32:38,790
Cháu cũng đã ước mong
458
00:32:39,220 --> 00:32:41,930
bác sẽ nói với cháu
rằng bác quyết định cho cháu ở lại.
459
00:32:44,530 --> 00:32:46,230
Thu dọn đồ đạc và xuống dưới nhà đi.
460
00:32:46,600 --> 00:32:48,930
Chúng ta sẽ đánh xe đến gặp bà Spencer
sau bữa sáng.
461
00:34:05,640 --> 00:34:07,040
Để cái đó xuống ngay.
462
00:34:09,780 --> 00:34:11,250
- Có lấy thứ gì không?
- Không ạ.
463
00:34:12,550 --> 00:34:13,980
Cháu chỉ đang ghi nhớ mọi thứ.
464
00:34:15,550 --> 00:34:16,550
Để xem nào.
465
00:34:23,860 --> 00:34:25,830
Đừng có táy máy nữa và xuống ăn sáng đi.
466
00:34:38,010 --> 00:34:41,780
Sáng nay cháu đói quá. Thế giới dường
như bớt hoang vu ảm đạm hơn
467
00:34:41,910 --> 00:34:43,150
so với tối qua.
468
00:34:45,780 --> 00:34:49,020
Cháu mừng vì sáng nay trời đẹp,
nên ta không phải đi dưới mưa.
469
00:34:49,150 --> 00:34:51,360
Như thế sẽ rất khó chịu.
470
00:34:52,760 --> 00:34:55,760
Cảm giác rất tuyệt khi...đọc truyện buồn
471
00:34:55,890 --> 00:34:58,960
và tưởng tượng bản thân
đã sống sót anh dũng, nhưng...
472
00:34:59,700 --> 00:35:01,970
không dễ dàng gì
khi ta rất buồn, đúng không?
473
00:35:02,100 --> 00:35:05,800
Làm ơn im lặng đi.
Cháu nói nhiều quá.
474
00:35:05,940 --> 00:35:06,940
Vâng, thưa bà.
475
00:35:10,740 --> 00:35:13,710
Em biết đấy, anh đã hỏi thăm
xem thằng bé người Pháp ấy
476
00:35:13,840 --> 00:35:15,380
có rảnh để làm cho vụ mùa không.
477
00:35:18,350 --> 00:35:19,250
Trời ơi!
478
00:35:19,380 --> 00:35:21,150
Cháu biết vắt sữa bò và bửa củi.
479
00:35:21,290 --> 00:35:24,960
Cháu biết giặt ủi quần áo, quét dọn,
và nhiều việc khác nữa.
480
00:35:25,090 --> 00:35:26,860
Không có gì là cháu không biết làm.
481
00:35:26,990 --> 00:35:29,790
Cháu sẽ dọn mấy cái đĩa này.
Rồi bác sẽ thấy.
482
00:35:29,930 --> 00:35:30,930
Cháu sẽ làm tốt.
483
00:35:33,030 --> 00:35:36,000
Cẩn thận với cái ấm đấy.
Nó nóng lắm. Cầm bằng hai tay.
484
00:35:39,100 --> 00:35:42,410
Giờ thì em hiểu rõ rồi.
Ý tưởng này thật dại dột.
485
00:35:42,740 --> 00:35:46,010
Ta không thể tạo nên một gia đình được.
Chỉ có máu mủ mới là gia đình.
486
00:35:57,390 --> 00:35:58,990
Chắc chắn bà sẽ cần...
487
00:35:59,360 --> 00:36:02,060
Anne hơn bao giờ hết
vì chồng bà vừa qua đời.
488
00:36:02,190 --> 00:36:06,130
Không cần. Tôi sẽ chuyển đến nhà em gái,
và tôi không có lý do gì để giữ nó.
489
00:36:06,260 --> 00:36:08,170
Xin lỗi nhưng chỗ chúng tôi quá tải rồi.
490
00:36:08,300 --> 00:36:11,300
- Tôi không cần thêm miệng ăn.
- Nhưng cháu có thể giúp bà.
491
00:36:11,970 --> 00:36:13,740
Cháu chưa từng có ích cho bà sao?
492
00:36:13,870 --> 00:36:16,010
- Đừng bỏ cháu lại.
- Mày chả phải ruột thịt gì.
493
00:36:16,670 --> 00:36:19,980
Ta có đủ máu mủ ruột thịt rồi.
Chúng tôi trả nó lại, quyết định vậy nhé.
494
00:36:34,160 --> 00:36:36,260
Cháu rất xin lỗi. Không vỡ gì đâu ạ.
495
00:36:38,730 --> 00:36:40,030
Bác sẽ không giữ cháu lại.
496
00:36:40,860 --> 00:36:42,170
Bác vẫn không định giữ cháu.
497
00:36:52,080 --> 00:36:53,440
Em sẽ về kịp giờ trà chiều.
498
00:36:53,880 --> 00:36:54,880
Anne.
499
00:36:55,480 --> 00:36:56,780
Tạm biệt, bác Cuthbert.
500
00:36:57,280 --> 00:36:58,280
Bác...
501
00:36:58,880 --> 00:37:02,090
Bác không nói là sẽ thuê một cậu bé
để tống cháu đi.
502
00:37:02,790 --> 00:37:05,060
Bác thật sự hy vọng cháu có thể ở lại.
503
00:37:09,190 --> 00:37:10,190
Cảm ơn bác.
504
00:37:11,900 --> 00:37:14,500
- Cháu sẽ không bao giờ quên bác.
- Giờ thì bảo trọng nhé.
505
00:37:16,270 --> 00:37:18,040
Anne với chữ E.
506
00:37:19,770 --> 00:37:21,210
Ôi, thôi đủ rồi.
507
00:37:26,510 --> 00:37:28,350
Anh trai bác là người thật kỳ quặc.
508
00:37:28,510 --> 00:37:29,950
Cháu nghĩ ông rất đáng mến.
509
00:37:30,410 --> 00:37:31,520
Ông ấy biết thông cảm,
510
00:37:31,850 --> 00:37:33,750
và không ngại cháu nói nhiều.
511
00:37:33,880 --> 00:37:35,120
Thật ra, ông có vẻ thích thế.
512
00:37:35,250 --> 00:37:38,290
Ngay khi gặp ông ấy
cháu như tìm được tâm hồn đồng điệu.
513
00:37:38,460 --> 00:37:40,420
Cả hai đều kỳ quặc, chắc chắn thế rồi.
514
00:37:42,260 --> 00:37:44,160
Cháu quyết định sẽ tận hưởng chuyến đi.
515
00:37:44,290 --> 00:37:47,260
Kinh nghiệm của cháu là ta gần như
có thể tận hưởng mọi thứ
516
00:37:47,400 --> 00:37:49,430
nếu ta đã quyết định chắc chắn sẽ làm thế.
517
00:37:49,900 --> 00:37:51,970
Tất nhiên là, ta phải thật quyết tâm.
518
00:37:52,870 --> 00:37:55,310
Cháu tin đây là điểm chung
giữa bác và cháu.
519
00:38:12,060 --> 00:38:13,320
Cháu ước là chim hải âu.
520
00:38:13,960 --> 00:38:16,560
Chúng là loài chim vô tư nhất,
bác đồng ý không?
521
00:38:19,830 --> 00:38:21,900
Nhìn kìa. Hoa hồng dại.
522
00:38:22,470 --> 00:38:24,470
Không phải màu hồng quyến rũ nhất sao ạ?
523
00:38:24,800 --> 00:38:26,170
Cháu thích nhưng không mặc được.
524
00:38:26,540 --> 00:38:29,410
Tóc đỏ không thể mặc màu hồng.
Dù là trong tưởng tượng.
525
00:38:30,440 --> 00:38:33,180
Bác có biết ai lúc nhỏ tóc đỏ
526
00:38:33,310 --> 00:38:35,280
nhưng lớn lên thì tóc đổi màu khác không?
527
00:38:35,410 --> 00:38:36,450
Bác nghĩ là không.
528
00:38:38,250 --> 00:38:39,850
Lại một hy vọng nữa ra đi.
529
00:38:41,120 --> 00:38:43,990
Đời cháu là một nghĩa địa
của những hy vọng bị chôn vùi.
530
00:38:44,450 --> 00:38:46,160
Cháu đọc câu đó trong một cuốn sách,
531
00:38:46,290 --> 00:38:49,330
và cháu nói câu đó để an ủi bản thân
mỗi khi thất vọng.
532
00:38:50,030 --> 00:38:52,230
Bác chẳng thấy an ủi tí nào.
533
00:38:53,030 --> 00:38:54,570
Vì nó nghe thật lãng mạn.
534
00:38:55,130 --> 00:38:57,170
Như thể cháu là nữ anh hùng trong truyện.
535
00:38:58,440 --> 00:38:59,870
Chắc hẳn cháu từng đi học.
536
00:39:00,000 --> 00:39:03,040
Không nhiều lắm.
Chỉ mới gần đây khi ở trại mồ côi.
537
00:39:03,170 --> 00:39:05,980
Cháu thích trường học,
nhưng khi phải lo quá nhiều việc nhà,
538
00:39:06,110 --> 00:39:09,050
lũ trẻ, nấu nướng, việc vặt,
thì cháu không có quyền lựa chọn.
539
00:39:13,580 --> 00:39:16,150
Có lý do vì sao Chái Nhà Xanh
hẻo lánh như vậy không?
540
00:39:16,490 --> 00:39:17,490
Lý do?
541
00:39:18,360 --> 00:39:21,020
Gia đình bác không thích nhàn nhã tán gẫu.
542
00:39:22,160 --> 00:39:23,630
Bác có nhớ cha mẹ da diết không?
543
00:39:24,530 --> 00:39:26,130
Họ sống một cuộc đời dài vui vẻ.
544
00:39:26,930 --> 00:39:28,900
Không thể trách Chúa mang họ trở về.
545
00:39:29,500 --> 00:39:30,500
Cháu không nghĩ vậy.
546
00:39:31,370 --> 00:39:32,370
Không nghĩ vậy?
547
00:39:34,300 --> 00:39:38,040
- Sao cháu lại thành trẻ mồ côi?
- Chuyện xảy ra khi cháu còn sơ sinh.
548
00:39:38,880 --> 00:39:41,980
Bác muốn biết hoàn cảnh của cháu,
nếu cháu muốn kể.
549
00:39:42,450 --> 00:39:44,010
Cháu không phiền khi kể chuyện.
550
00:39:45,180 --> 00:39:49,550
Đâu đó ở một vùng đất xa xôi,
một nơi cháu không buồn nhớ tên,
551
00:39:49,890 --> 00:39:51,920
một quý ông sống không lâu trước đây.
552
00:39:52,090 --> 00:39:55,260
Quý ông cầm giáo và một cái khiên cổ
trên kệ tủ,
553
00:39:55,390 --> 00:39:57,360
giữ một con ngựa gầy
và một con chó săn để...
554
00:39:57,490 --> 00:39:58,660
Sao cháu dám thế?
555
00:39:59,130 --> 00:40:00,660
- Sao ạ?
- Cháu xem bác là kẻ ngốc à?
556
00:40:01,000 --> 00:40:03,100
Câu chuyện đó hay hơn
chuyện về cháu nhiều.
557
00:40:03,230 --> 00:40:06,000
Bác đâu có bảo cháu kể chuyện.
Bác hỏi chuyện của cháu.
558
00:40:06,600 --> 00:40:09,070
Nếu cháu không thể nói thật
thì bác cũng không rảnh.
559
00:40:09,210 --> 00:40:11,410
Nếu cho cháu kể
những gì cháu tưởng tượng về mình,
560
00:40:11,540 --> 00:40:13,240
bác sẽ thấy thú vị hơn nhiều.
561
00:40:13,380 --> 00:40:16,410
Ước ao việc gì sẽ khác đi
cũng không làm nó khác được.
562
00:40:19,150 --> 00:40:20,580
Bác nói rất đúng.
563
00:40:24,550 --> 00:40:27,360
Cha mẹ cháu là Walter và Bertha Shirley.
564
00:40:28,360 --> 00:40:32,030
Họ chỉ vừa mới cưới,
và họ nghèo rớt mồng tơi.
565
00:40:33,630 --> 00:40:36,100
Họ chết do một cơn sốt
khi cháu ba tháng tuổi.
566
00:40:36,930 --> 00:40:39,970
Nên cháu phải kiếm ăn
từ rất lâu rồi, và...
567
00:40:41,240 --> 00:40:43,370
cháu nghĩ mình may mắn
khi bị mang đi
568
00:40:43,510 --> 00:40:45,480
thay vì ở trong trại mồ côi.
569
00:40:47,440 --> 00:40:48,950
Cháu chưa bao giờ hiểu được.
570
00:40:50,650 --> 00:40:54,650
Nếu trẻ con là gánh nặng,
sao người lớn lại sinh nhiều thế?
571
00:40:58,060 --> 00:41:01,660
Tuy nhiên...tiếc là cháu
sẽ không bao giờ có cơ hội.
572
00:41:03,190 --> 00:41:04,190
Ý cháu là sao?
573
00:41:05,960 --> 00:41:07,000
Để trở thành mẹ.
574
00:41:15,370 --> 00:41:16,410
Anne.
575
00:41:18,580 --> 00:41:20,640
Không. Về nhà. Về nhà đi!
576
00:41:23,450 --> 00:41:24,580
Ôi, Chúa ơi.
577
00:41:26,050 --> 00:41:27,220
Cháu không sao chứ?
578
00:41:28,020 --> 00:41:29,320
- Ôi, lạy Chúa.
- Được rồi.
579
00:41:29,620 --> 00:41:30,690
Cháu ổn. Em ổn rồi.
580
00:41:32,160 --> 00:41:33,520
Không sao. Không sao đâu.
581
00:41:34,160 --> 00:41:37,160
- Không phải lo nữa, Belle.
- Belle?
582
00:41:37,630 --> 00:41:38,660
Là tên của nó ạ.
583
00:41:40,760 --> 00:41:42,270
Quả là một chuyến phiêu lưu.
584
00:41:42,730 --> 00:41:43,730
Đúng rồi nhỉ?
585
00:41:46,140 --> 00:41:47,600
Cháu chắc là mình ổn chứ?
586
00:41:54,640 --> 00:41:56,350
Cháu đã rất bình tĩnh.
587
00:41:56,780 --> 00:41:58,150
Cháu quen với sự ầm ĩ rồi.
588
00:42:17,330 --> 00:42:20,470
Chao ôi! Tôi không ngờ
sẽ gặp bà hôm nay.
589
00:42:21,200 --> 00:42:22,610
Tôi rất vui được gặp bà.
590
00:42:22,740 --> 00:42:24,410
Còn Anne yêu quý, cháu khỏe chứ?
591
00:42:24,810 --> 00:42:26,080
Ổn ạ, cảm ơn bà.
592
00:42:27,340 --> 00:42:30,510
- Điều gì mang bà đến đây, bà Cuthbert?
- Vấn đề là, bà Spencer,
593
00:42:30,650 --> 00:42:34,320
rõ ràng là có nhầm lẫn ở đâu đó,
và tôi đến để xem là ở đâu.
594
00:42:35,390 --> 00:42:38,760
Mathew và tôi đã nhắn bà
đưa đến một đứa bé trai từ trại mồ côi.
595
00:42:39,520 --> 00:42:42,260
Chúng tôi đã nói với anh Robert của bà
là muốn con trai.
596
00:42:42,530 --> 00:42:44,430
Marilla Cuthbert, bà không nói thế.
597
00:42:45,130 --> 00:42:47,230
Robert nhờ con gái Lucy chuyển lời
598
00:42:47,360 --> 00:42:48,370
rằng bà muốn con gái.
599
00:42:49,600 --> 00:42:51,600
Ôi, con bé Nancy ấy rất hay dở hơi.
600
00:42:51,840 --> 00:42:54,300
Tôi phải mắng nó suốt
vì cái tội đầu óc trên mây.
601
00:42:55,070 --> 00:42:56,440
Tôi vô cùng xin lỗi.
602
00:42:56,570 --> 00:42:57,740
Là lỗi của chúng tôi.
603
00:42:58,380 --> 00:43:00,080
Lẽ ra chúng tôi nên gặp bà trực tiếp
604
00:43:00,210 --> 00:43:03,280
và không nên truyền miệng
một lời nhắn quan trọng như thế.
605
00:43:03,450 --> 00:43:05,180
Tuy nhiên, đã có nhầm lẫn
606
00:43:05,320 --> 00:43:07,320
và cách duy nhất là chữa lại cho đúng.
607
00:43:07,680 --> 00:43:10,220
Trại trẻ sẽ nhận lại con bé, đúng chứ?
608
00:43:11,290 --> 00:43:14,660
Tôi cho là thế. Nhưng không cần thiết
gửi trả con bé.
609
00:43:15,330 --> 00:43:17,490
Hàng xóm của tôi, bà Blewett,
vừa bảo rằng
610
00:43:17,630 --> 00:43:19,730
bà ấy làm quá sức vì gia đình đông con,
611
00:43:19,860 --> 00:43:21,870
bà ấy mong có một bé gái phụ giúp.
612
00:43:23,170 --> 00:43:24,170
Anne sẽ làm tốt.
613
00:43:24,470 --> 00:43:26,770
Tôi thấy đây rõ ràng là ý trời.
614
00:43:27,340 --> 00:43:29,710
Ta sẽ đến gặp bà ấy.
Chắc chắn bà ấy sẽ đồng ý.
615
00:43:33,640 --> 00:43:37,610
- Cháu bao nhiêu tuổi, tên gì?
- Anne Shirley. Cháu 13 tuổi.
616
00:43:38,280 --> 00:43:41,280
Trông cháu không có vẻ khỏe mạnh.
Nhưng khá dẻo dai.
617
00:43:42,220 --> 00:43:44,620
Bác không biết,
nhưng người dẻo dai là tốt nhất.
618
00:43:45,790 --> 00:43:48,560
Cháu sẽ làm như lời bác nói
và chỉ nói khi được hỏi.
619
00:43:49,260 --> 00:43:50,560
Bác không thích cãi lại.
620
00:43:50,690 --> 00:43:53,160
Nếu không nghe,
cháu sẽ biết mùi giày của bác.
621
00:43:53,530 --> 00:43:55,530
Phải làm để được ăn ở
và không phạm lỗi.
622
00:43:56,200 --> 00:43:58,300
Tôi điên mất.
Nó làm tôi mệt chết mất.
623
00:44:01,870 --> 00:44:03,140
Đó là do đau bụng.
624
00:44:04,310 --> 00:44:05,310
Sao cơ?
625
00:44:06,380 --> 00:44:07,880
Bọc tã cho bé sẽ tốt hơn.
626
00:44:08,680 --> 00:44:10,480
Thuốc trị đau bụng quặn
cũng có ích ạ.
627
00:44:11,750 --> 00:44:13,750
Anne từng phụ giúp
các gia đình đông con.
628
00:44:13,880 --> 00:44:16,450
Và nó sẽ phải làm.
Đây không phải mái ấm tình thương.
629
00:44:17,250 --> 00:44:20,690
Tôi sẽ nhận con bé từ bà.
Nếu bà muốn, tôi có thể nhận nó ngay.
630
00:44:24,590 --> 00:44:26,430
Chà, tôi không biết. Tôi...
631
00:44:27,430 --> 00:44:29,670
Tôi đâu đã nói
tôi và anh Matthew đã quyết định
632
00:44:29,800 --> 00:44:30,870
không giữ nó đâu.
633
00:44:31,600 --> 00:44:34,770
Tôi chỉ đến để tìm hiểu
làm sao có sự nhầm lẫn này.
634
00:44:35,640 --> 00:44:38,680
Tốt nhất tôi nên đưa con bé về
và nói chuyện với anh tôi.
635
00:44:39,310 --> 00:44:42,210
Tôi không nên quyết định điều gì
mà không hỏi ý anh ấy.
636
00:44:43,380 --> 00:44:46,480
Nếu chúng tôi không giữ con bé lại,
tôi sẽ gửi qua bà.
637
00:44:46,950 --> 00:44:50,490
Nếu không thì bà có thể xem như
con bé sẽ ở lại với chúng tôi.
638
00:44:51,420 --> 00:44:52,890
Như vậy được không, bà Blewett?
639
00:44:53,590 --> 00:44:55,830
- Thì không được cũng phải được.
- Tốt lắm.
640
00:44:57,360 --> 00:44:58,360
Ngày tốt lành.
641
00:45:03,930 --> 00:45:07,700
Bác Cuthbert, có thật bác nói là
có thể cho cháu ở lại Chái Nhà Xanh?
642
00:45:07,840 --> 00:45:09,610
Hay chỉ là cháu tưởng tượng?
643
00:45:09,770 --> 00:45:13,410
Đúng, bác đã nói thế.
Nhưng vẫn chưa quyết định.
644
00:45:13,980 --> 00:45:15,310
Có khi ta sẽ quyết định
645
00:45:15,450 --> 00:45:17,450
để bà Blewett nhận cháu.
646
00:45:17,610 --> 00:45:20,350
Cháu thà quay lại trại trẻ
còn hơn ở với bà ấy.
647
00:45:23,990 --> 00:45:26,760
Cháu cứ nghĩ
bà ấy sẽ cưỡi chổi đuổi theo ta.
648
00:45:27,690 --> 00:45:30,460
Bác mong cháu sẽ im lặng
trên đường về nhà.
649
00:45:31,390 --> 00:45:32,760
Bác phải nghĩ nhiều chuyện.
650
00:45:56,550 --> 00:46:00,290
Em sẽ cảm kích khi anh không hỏi gì
đến khi ta nói chuyện riêng.
651
00:46:00,790 --> 00:46:01,790
Vào trong nhà.
652
00:46:01,930 --> 00:46:03,860
Lên lầu cất giỏ và đun ấm nước.
653
00:46:03,990 --> 00:46:05,000
Vâng, bác Cuthbert.
654
00:46:08,800 --> 00:46:10,770
Bỏ kiểu cười ngớ ngẩn đó đi.
655
00:46:13,870 --> 00:46:16,540
Anh sẽ không gửi con chó cưng
cho bà Blewett đó đâu.
656
00:46:17,840 --> 00:46:19,810
Vấn đề là có nên giữ nó không.
657
00:46:20,840 --> 00:46:22,410
Nó là một đứa bé thú vị.
658
00:46:22,550 --> 00:46:24,750
Quan trọng hơn là
nó có giúp ích không.
659
00:46:25,480 --> 00:46:28,990
Em đề nghị cho nó một tuần thử việc
để xem nó cư xử thế nào.
660
00:46:29,320 --> 00:46:30,550
Con bé có năm ngày.
661
00:46:30,990 --> 00:46:33,490
Chắc chắn là em cần
bị thuyết phục nhiều đấy.
662
00:46:35,890 --> 00:46:37,460
Ôi, thôi đủ rồi.
663
00:46:42,030 --> 00:46:44,330
Bác để ý tối qua cháu vứt quần áo
664
00:46:44,470 --> 00:46:46,500
vương vãi khắp sàn khi thay đồ.
665
00:46:46,970 --> 00:46:50,070
Đó là thói quen rất bừa bãi,
và bác không cho phép.
666
00:46:50,770 --> 00:46:53,940
Cháu phải xếp đồ gọn gàng
và để trên ghế.
667
00:46:54,740 --> 00:46:57,010
Bác không ưa
những bé gái không ngăn nắp.
668
00:46:57,710 --> 00:47:01,450
Tối qua cháu rất lo
nên không để tâm đến quần áo.
669
00:47:01,850 --> 00:47:03,350
Tối nay cháu sẽ xếp gọn.
670
00:47:03,690 --> 00:47:05,990
Mặc dù...cháu vốn hay quên.
671
00:47:06,520 --> 00:47:08,730
Cháu thường làm vội vàng
để đi ngủ.
672
00:47:08,860 --> 00:47:11,490
Cháu phải nhớ lấy
nếu được ở lại đây.
673
00:47:13,330 --> 00:47:15,330
Cháu biết mình đang thử việc chứ?
674
00:47:15,900 --> 00:47:16,900
Vâng.
675
00:47:17,330 --> 00:47:18,900
Một tuần nữa sẽ có quyết định.
676
00:47:21,000 --> 00:47:22,010
Giờ thì...
677
00:47:22,940 --> 00:47:25,810
- cầu nguyện và đi ngủ.
- Cháu chưa từng cầu nguyện.
678
00:47:27,410 --> 00:47:28,410
Sao cơ?
679
00:47:29,380 --> 00:47:31,410
Cháu có đọc ở trại
vào lớp Chủ Nhật.
680
00:47:31,550 --> 00:47:32,680
Cháu mê sách giáo lý.
681
00:47:33,580 --> 00:47:35,850
Có những ngôn từ rất hay.
682
00:47:36,690 --> 00:47:38,920
Vĩnh cửu và bất biến.
683
00:47:39,590 --> 00:47:42,090
Không phải thơ,
nhưng nghe giống quá nhỉ?
684
00:47:42,760 --> 00:47:46,560
Ta không nói về thơ, Anne.
Ta nói về cầu nguyện.
685
00:47:47,130 --> 00:47:49,100
Cháu có biết thật tệ, thật tội lỗi
686
00:47:49,430 --> 00:47:51,670
- khi không cầu nguyện mỗi tối?
- Xin lỗi ạ.
687
00:47:52,140 --> 00:47:55,510
- Cháu không được dạy cầu nguyện.
- Cháu phải cầu nguyện
688
00:47:55,640 --> 00:47:58,440
- khi sống ở nhà bác.
- Tất nhiên ạ, nếu bác muốn.
689
00:47:58,580 --> 00:47:59,940
Cháu sẽ làm mọi thứ bác muốn.
690
00:48:01,880 --> 00:48:04,750
Nhưng bác phải chỉ cháu
cách cầu nguyện một lần.
691
00:48:06,120 --> 00:48:07,420
Cháu phải quỳ xuống.
692
00:48:11,590 --> 00:48:13,520
Sao phải quỳ để cầu nguyện ạ?
693
00:48:13,990 --> 00:48:16,590
Nếu muốn cầu nguyện,
để cháu kể cháu sẽ làm gì.
694
00:48:17,760 --> 00:48:21,400
Cháu sẽ một mình đi
vào một cánh đồng bao la...
695
00:48:22,570 --> 00:48:25,440
hoặc đi vào khu rừng sâu...
696
00:48:25,740 --> 00:48:27,070
cháu sẽ nhìn lên bầu trời,
697
00:48:27,400 --> 00:48:32,040
tít trên trời cao
xanh trong bất tận...
698
00:48:32,980 --> 00:48:35,780
cháu sẽ cảm thấy như
mình là một lời cầu nguyện.
699
00:48:38,520 --> 00:48:40,150
Cháu sẵn sàng rồi.
Cháu sẽ nói gì?
700
00:48:41,150 --> 00:48:43,120
Cháu đủ lớn để tự cầu nguyện.
701
00:48:44,850 --> 00:48:47,790
Tạ ơn Chúa vì đã ban phúc lành.
702
00:48:48,160 --> 00:48:51,190
Và khiêm nhường xin Ngài
điều cháu muốn.
703
00:48:51,860 --> 00:48:52,860
Cháu sẽ cố.
704
00:48:55,200 --> 00:48:57,130
Lạy Cha trên trời...
705
00:48:58,500 --> 00:49:00,000
Mục sư nói như thế ở nhà thờ,
706
00:49:00,140 --> 00:49:02,040
người cầu nguyện nói thế được chứ ạ?
707
00:49:07,510 --> 00:49:09,180
Lạy Cha trên trời...
708
00:49:10,950 --> 00:49:15,220
Con tạ ơn Người vì Con Đường Trắng
Hạnh Phúc và Hồ Nước Lấp Lánh...
709
00:49:16,020 --> 00:49:18,960
và vì Belle yêu quý
và Nữ Hoàng Tuyết.
710
00:49:19,790 --> 00:49:22,230
Con thật sự biết ơn
vì những điều đó.
711
00:49:23,130 --> 00:49:26,530
Đó là những điều phúc con có thể
nghĩ ra để tạ ơn Người.
712
00:49:27,460 --> 00:49:29,500
Những thứ con muốn thì rất nhiều
713
00:49:29,630 --> 00:49:32,200
nên sẽ mất rất nhiều thời gian
để con kể tên hết.
714
00:49:32,600 --> 00:49:34,970
Nên con sẽ chỉ nói
hai điều quan trọng nhất.
715
00:49:36,540 --> 00:49:38,140
Xin cho con ở lại Chái Nhà Xanh.
716
00:49:39,210 --> 00:49:41,710
Xin cho con được xinh đẹp
khi trưởng thành.
717
00:49:42,850 --> 00:49:45,680
Tạ ơn Chúa, Anne Shirley.
718
00:49:48,220 --> 00:49:49,220
Xong rồi ạ.
719
00:49:49,720 --> 00:49:50,790
Cháu làm đúng không?
720
00:49:51,250 --> 00:49:52,660
Hiện tại vậy được rồi.
721
00:49:53,520 --> 00:49:54,690
Lên giường đi, cô bé.
722
00:49:58,490 --> 00:50:01,100
Cháu chợt nhớ, mình phải nói "amen"
723
00:50:01,230 --> 00:50:04,030
thay vì "Tạ ơn Chúa"
giống mục sư nói.
724
00:50:04,930 --> 00:50:06,940
Bác có nghĩ sẽ khác nhau không?
725
00:50:07,240 --> 00:50:08,570
Bác nghĩ là không.
726
00:50:08,870 --> 00:50:11,980
Có Chúa chứng giám,
cháu sẽ làm mọi thứ trong khả năng
727
00:50:12,110 --> 00:50:14,240
- để bác muốn giữ cháu lại.
- Ngủ ngon.
728
00:50:14,580 --> 00:50:16,180
Xin ban sức mạnh để con hoàn thành
729
00:50:16,510 --> 00:50:18,050
- nhiệm vụ của mình.
- Được rồi.
730
00:50:18,820 --> 00:50:21,050
Xin lỗi bác.
Cháu khá thích cầu nguyện rồi.
731
00:50:22,220 --> 00:50:23,890
Đến lúc chúc ngủ ngon rồi.
732
00:50:29,960 --> 00:50:30,960
Ngủ ngon.
733
00:50:49,810 --> 00:50:51,920
Con bé đúng là kẻ ngoại đạo.
734
00:50:56,720 --> 00:50:59,120
Chỉ có Chúa mới biết
ta dính vào chuyện gì.
735
00:51:11,900 --> 00:51:12,900
Anne.
736
00:51:20,810 --> 00:51:21,810
Anne.
737
00:51:36,160 --> 00:51:37,830
- Con bé đi rồi.
- Đi rồi?
738
00:51:38,800 --> 00:51:39,960
Em sẽ xem mấy đồ bằng bạc.
739
00:51:45,700 --> 00:51:47,740
Trứng đây ạ. Đã xong một việc.
740
00:51:48,170 --> 00:51:51,710
Cháu đã thăm đàn gà rồi,
bác không cần phải giới thiệu nữa.
741
00:51:51,840 --> 00:51:54,710
Cháu dậy từ sớm tinh mơ.
Cháu phấn khích nên khó ngủ.
742
00:51:55,310 --> 00:51:57,780
Cháu muốn chứng minh
mình nên được ở lại.
743
00:51:58,250 --> 00:52:00,280
Rất dễ để yêu Chái Nhà Xanh, nhỉ?
744
00:52:01,750 --> 00:52:03,220
Anh sẽ cho bò đi ăn cỏ.
745
00:52:03,350 --> 00:52:07,060
- Em sẽ dọn bữa sáng ra sớm.
- Cháu mang hoa lên phòng được chứ?
746
00:52:07,190 --> 00:52:11,060
Không. Cháu không nên để phòng
hoặc người cháu đầy hoa.
747
00:52:11,190 --> 00:52:13,200
Lẽ ra cháu nên để chúng trên cây.
748
00:52:13,330 --> 00:52:17,330
Cháu cũng thấy thế. Không nên tước
sự sống của chúng bằng cách ngắt đi.
749
00:52:17,670 --> 00:52:20,040
Nếu là một bông hoa,
cháu sẽ không muốn bị hái.
750
00:52:20,640 --> 00:52:22,270
Làm bông hoa hay đấy chứ?
751
00:52:23,010 --> 00:52:25,070
Hôm qua, cháu muốn làm chim hải âu.
752
00:52:27,280 --> 00:52:31,010
"...vì quyền năng
và vinh hiển đời đời. Amen."
753
00:52:32,220 --> 00:52:34,650
Cháu thích lời cầu nguyện này.
Nó đáng yêu.
754
00:52:35,220 --> 00:52:38,990
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh ca cả sáng.
755
00:52:41,020 --> 00:52:42,330
Nó như lời nhạc.
756
00:52:42,660 --> 00:52:44,660
Tập trung học thôi.
757
00:52:45,960 --> 00:52:47,900
Lạy Cha chúng con ở trên trời...
758
00:52:48,030 --> 00:52:49,670
Dù kết quả thử việc ra sao,
759
00:52:49,870 --> 00:52:53,140
cháu cũng nên có bộ khác để mặc
ngoài bộ đồ mỏng đó.
760
00:52:54,870 --> 00:52:58,140
Hình như bác còn mảnh vải thừa
chắc cũng đủ để may.
761
00:53:02,410 --> 00:53:04,250
Bác sẽ may đầm cho cháu ạ?
762
00:53:04,380 --> 00:53:06,750
Cháu cần quần áo vừa vặn với mình.
763
00:53:07,020 --> 00:53:08,020
Đầm mới ạ?
764
00:53:08,280 --> 00:53:10,320
Cháu chưa bao giờ có đầm mới.
Chưa từng.
765
00:53:10,990 --> 00:53:13,860
Cháu thích tay áo phồng
và nhiều đường viền ren.
766
00:53:14,390 --> 00:53:16,860
Bác có thể đính thêm ren
ở viền cổ chứ?
767
00:53:16,990 --> 00:53:19,260
Bác không thích
kiểu xếp ly hay viền ren.
768
00:53:19,400 --> 00:53:21,330
Nhưng chắc bác sẽ may tay phồng.
769
00:53:21,730 --> 00:53:23,100
Các cô gái đều mặc chúng.
770
00:53:23,800 --> 00:53:25,370
Tay phồng tuyệt đẹp.
771
00:53:26,040 --> 00:53:27,200
Lãng phí vải.
772
00:53:29,110 --> 00:53:33,080
Cháu chắc nếu nó có màu xanh lam
hay màu xanh lá liễu đáng yêu,
773
00:53:33,340 --> 00:53:34,940
cháu không để tâm nếu nó...
774
00:53:35,980 --> 00:53:38,850
- đơn giản.
- Cháu đúng là đứa trẻ hão huyền.
775
00:53:39,350 --> 00:53:41,420
Nâu là màu rất hợp lý.
776
00:53:42,820 --> 00:53:45,290
Bác cần mượn đầm của cháu
để làm mẫu.
777
00:53:45,820 --> 00:53:47,760
Giờ thì cởi đồ ra nào.
778
00:53:48,260 --> 00:53:49,390
Cảm ơn, bác Cuthbert.
779
00:53:49,990 --> 00:53:52,400
Cháu rất biết ơn vì có đồ mới.
Thật đấy ạ.
780
00:53:53,500 --> 00:53:55,360
Cháu chắc nó sẽ rất hợp thời trang.
781
00:53:55,870 --> 00:53:57,370
Chỉ khoảng một hai ngày là xong.
782
00:53:59,340 --> 00:54:02,740
Nếu trông như cái này,
thì không mất nhiều thời gian ạ.
783
00:54:04,310 --> 00:54:06,240
Đi ra ngoài và học lời nguyện đi.
784
00:54:07,280 --> 00:54:08,280
Vâng, bác Cuthbert.
785
00:54:09,510 --> 00:54:12,880
"Lạy Cha chúng con trên trời
chúng con nguyện danh Cha cả sáng..."
786
00:54:13,920 --> 00:54:15,450
Tay phồng cơ đấy.
787
00:54:23,260 --> 00:54:25,500
- Chào bà, Marilla.
- Chào, Rachel.
788
00:54:26,900 --> 00:54:28,130
Tôi mang bánh nướng qua.
789
00:54:28,260 --> 00:54:30,470
Tôi chắc cô không có
thời gian nướng bánh
790
00:54:30,800 --> 00:54:31,900
vì căn nhà huyên náo.
791
00:54:32,240 --> 00:54:33,240
Cảm ơn bác.
792
00:54:34,140 --> 00:54:36,210
Tôi chỉ vào ngồi một lát, được chứ?
793
00:54:37,140 --> 00:54:38,140
Ngồi nghỉ chút.
794
00:54:46,180 --> 00:54:49,090
Tôi đã nghe chuyện bất ngờ
về cô và Matthew.
795
00:54:49,450 --> 00:54:52,390
Tôi không nghĩ cô ngạc nhiên
hơn chính tôi đâu.
796
00:54:53,220 --> 00:54:55,260
Quả là nhầm lẫn không thể tin được.
797
00:54:56,430 --> 00:54:57,790
Đầu óc lú lẫn rồi.
798
00:55:00,000 --> 00:55:02,400
- Cô không thể gửi trả con bé à?
- Có thể.
799
00:55:03,900 --> 00:55:05,870
Nhưng hiện giờ, con bé đang thử việc.
800
00:55:07,040 --> 00:55:08,440
- Thử việc?
- Một tuần.
801
00:55:09,340 --> 00:55:11,240
Matthew rất muốn giữ con bé.
802
00:55:12,040 --> 00:55:14,010
Tôi phải công nhận nó rất lanh lẹ.
803
00:55:14,340 --> 00:55:16,850
Nhưng tôi cần được thuyết phục
nhiều hơn.
804
00:55:18,110 --> 00:55:19,880
Cháu thuộc rồi, bác Cuthbert.
805
00:55:20,420 --> 00:55:21,520
Anne.
806
00:55:21,980 --> 00:55:24,550
Đây là hàng xóm của ta, bác Lynde.
807
00:55:25,320 --> 00:55:26,320
Ừ thì...
808
00:55:27,090 --> 00:55:30,060
họ không chọn cháu vì ngoại hình,
chắc chắn thế.
809
00:55:33,000 --> 00:55:35,030
Nó vừa xấu vừa gầy gò, Marilla.
810
00:55:37,470 --> 00:55:39,100
Người toàn xương xẩu.
811
00:55:41,340 --> 00:55:44,110
Cô gặp ai lắm tàn nhang,
tóc đỏ như cà rốt chưa?
812
00:55:45,110 --> 00:55:46,380
Ôi trời.
813
00:55:47,210 --> 00:55:48,910
- Cháu ghét bác.
- Anne.
814
00:55:49,350 --> 00:55:51,610
- Cháu ghét bác!
- Anne.
815
00:55:51,950 --> 00:55:54,020
Sao bác dám chê cháu
gầy gò và xấu xí?
816
00:55:54,150 --> 00:55:56,320
Sao bác dám chê cháu
tàn nhang và tóc đỏ?
817
00:55:56,450 --> 00:55:59,990
- Bác thật thô lỗ và nhẫn tâm.
- Ôi...
818
00:56:00,120 --> 00:56:02,460
Bác có muốn nghe những lời
như vậy về bác không?
819
00:56:02,590 --> 00:56:05,230
Bác thấy sao nếu bị chê
béo phệ và khó coi,
820
00:56:05,360 --> 00:56:08,400
và bác không có chút trí tưởng tượng?
821
00:56:09,900 --> 00:56:12,400
Không cần biết nói vậy
có làm bác tổn thương không.
822
00:56:13,070 --> 00:56:14,540
Cháu mong bác bị tổn thương.
823
00:56:15,170 --> 00:56:18,910
Vì từ trước đến giờ bác là người
làm cháu thấy tổn thương nhất.
824
00:56:19,110 --> 00:56:21,110
Cháu sẽ không bao giờ
tha thứ cho bác.
825
00:56:21,440 --> 00:56:22,450
Không bao giờ!
826
00:56:23,650 --> 00:56:24,880
Anne.
827
00:56:27,350 --> 00:56:30,050
Quay lại đây. Anne!
828
00:56:42,000 --> 00:56:44,370
Chà...tôi chưa từng.
829
00:56:45,970 --> 00:56:47,900
Cô gửi trả con bé là việc tốt đấy.
830
00:56:48,040 --> 00:56:50,110
Tôi không ghen tị
với việc nuôi nó đâu.
831
00:56:50,240 --> 00:56:52,070
Cô không nên chê ngoại hình của nó.
832
00:56:53,010 --> 00:56:54,140
Marilla Cuthbert.
833
00:56:55,340 --> 00:56:58,010
Đừng nói với tôi là cô bênh vực nó
834
00:56:58,150 --> 00:57:02,020
với thái độ nóng nảy kinh khủng
ta vừa thấy đấy nhé.
835
00:57:02,490 --> 00:57:03,990
Tôi không bao biện cho nó.
836
00:57:04,920 --> 00:57:06,190
Vừa nãy con bé rất hư...
837
00:57:06,590 --> 00:57:08,920
và tôi sẽ nói chuyện với nó
về việc đó.
838
00:57:09,230 --> 00:57:11,030
Nhưng ta phải nghĩ cho con bé.
839
00:57:12,130 --> 00:57:15,430
Nó chưa từng được dạy đúng sai.
Cô lại quá hà khắc với nó.
840
00:57:16,300 --> 00:57:17,300
Ừ thì...
841
00:57:18,270 --> 00:57:22,200
tôi thấy giờ tôi sẽ phải
cẩn thận với lời nói sau chuyện này.
842
00:57:23,070 --> 00:57:26,710
Vì cảm xúc của một đứa mồ côi
mang về từ nơi có trời mới biết được
843
00:57:27,040 --> 00:57:28,980
phải được quan tâm trên hết.
844
00:57:29,410 --> 00:57:31,080
- Thôi đi nào.
- Ồ không đâu.
845
00:57:32,580 --> 00:57:33,620
Tôi không bực đâu.
846
00:57:34,650 --> 00:57:35,650
Cô đừng lo.
847
00:57:37,090 --> 00:57:40,160
Tôi quá tội nghiệp cô để giận cô.
848
00:57:41,520 --> 00:57:43,260
Nhưng nếu cô nghe tôi khuyên,
849
00:57:43,560 --> 00:57:47,960
cô sẽ phải dùng đòn roi
để dạy dỗ lại nó.
850
00:57:48,460 --> 00:57:50,330
Rồi cho nó lên chuyến tàu tiếp theo.
851
00:57:52,700 --> 00:57:53,700
Chào, Marilla.
852
00:58:41,580 --> 00:58:44,320
- Nó đi một lúc rồi.
- Nó sẽ biết đường về nhà.
853
00:58:46,360 --> 00:58:47,620
Để anh đi tìm.
854
00:58:47,760 --> 00:58:50,460
Con bé đang mặc bộ đồ lót,
nên nó sẽ phải quay về.
855
00:58:51,360 --> 00:58:53,200
Con bé cần học ý thức.
856
00:58:54,530 --> 00:58:57,400
Cháu xin lỗi. Cháu không nên tức giận
làm bác xấu hổ
857
00:58:57,530 --> 00:59:00,070
trước mặt bác Lynde.
Mong bác tha lỗi.
858
00:59:00,440 --> 00:59:02,440
- Cháu ổn chứ?
- Vâng.
859
00:59:03,510 --> 00:59:06,380
Xin lỗi đã làm bác lo.
Cháu cần thời gian suy ngẫm.
860
00:59:08,480 --> 00:59:13,120
Nếu bác cho cháu ở lại,
cháu sẽ cố gắng không nổi giận nữa.
861
00:59:13,250 --> 00:59:15,450
Bác đánh giá cao
việc cháu biết hối lỗi, Anne.
862
00:59:16,120 --> 00:59:18,750
Nhưng người cháu nợ lời xin lỗi
là bác Lynde.
863
00:59:19,790 --> 00:59:22,560
Nhưng bác ấy không có quyền
nói cháu xấu xí, tóc đỏ.
864
00:59:22,690 --> 00:59:24,290
Cháu vẫn tự nói về mình thế mà.
865
00:59:24,790 --> 00:59:27,460
Nhưng có sự khác nhau
giữa việc tự nói về bản thân
866
00:59:27,600 --> 00:59:29,130
và nghe người khác nói thế.
867
00:59:29,270 --> 00:59:31,170
Cháu cần phải học kỷ luật.
868
00:59:31,300 --> 00:59:34,240
Tưởng tượng cảm giác
khi bị nói thẳng mặt
869
00:59:34,370 --> 00:59:35,600
rằng mình gầy và xấu.
870
00:59:35,740 --> 00:59:37,610
Em còn nhớ thời bé chứ, Marilla?
871
00:59:37,840 --> 00:59:39,580
- Bà cô Adam đã nói...
- Vâng.
872
00:59:40,180 --> 00:59:41,840
- Em vụng về.
- Vâng. Cảm ơn anh.
873
00:59:42,180 --> 00:59:45,510
- Anh nhớ em rất đau khổ.
- Bác không nói bác Lynde đúng
874
00:59:45,650 --> 00:59:47,350
khi bác ấy làm vậy với cháu.
875
00:59:47,820 --> 00:59:49,820
- Bà ấy quá thẳng.
- Là bắt nạt.
876
00:59:50,490 --> 00:59:53,290
Nhưng không biện minh
cho thái độ của cháu được.
877
00:59:53,790 --> 00:59:56,790
Cháu đã vô lễ và hỗn xược.
Cháu phải gặp bác Lynde
878
00:59:57,130 --> 00:59:59,460
nói lời xin lỗi bác ấy
và mong được tha thứ.
879
01:00:00,830 --> 01:00:02,130
Cháu không làm được.
880
01:00:02,670 --> 01:00:03,830
Cứ phạt cháu mọi cách.
881
01:00:04,170 --> 01:00:07,340
Nhốt cháu vào hầm tối ẩm thấp
cháu cũng không kêu ca.
882
01:00:07,470 --> 01:00:09,840
Nhưng cháu không thể
xin bác Lynde tha thứ.
883
01:00:11,140 --> 01:00:14,210
Bác không có thói quen
nhốt người khác vào hầm.
884
01:00:14,640 --> 01:00:16,650
Nhưng cháu phải xin lỗi bác Lynde.
885
01:00:17,650 --> 01:00:21,150
Cháu cứ ở trong phòng
đến khi nói với bác cháu sẵn sàng.
886
01:00:21,280 --> 01:00:23,150
Cháu sẽ ở trong phòng suốt đời,
887
01:00:23,290 --> 01:00:26,360
vì cháu không thể xin lỗi bác Lynde
mình đã nói thế.
888
01:00:27,260 --> 01:00:28,260
Sao cháu có thể?
889
01:00:28,490 --> 01:00:29,860
Cháu sẽ không xin lỗi.
890
01:00:30,190 --> 01:00:31,460
Cháu xin lỗi đã làm bác bực.
891
01:00:32,130 --> 01:00:34,260
Nhưng cháu vui
vì đã nói thế với bác ấy.
892
01:00:34,860 --> 01:00:36,730
Cháu thấy rất thỏa mãn.
893
01:00:38,630 --> 01:00:42,840
Nói thật là cháu còn không
tưởng tượng được...mình sẽ xin lỗi.
894
01:00:43,510 --> 01:00:46,840
Hãy mong trí tưởng tượng của cháu
sáng mai sẽ tốt hơn.
895
01:00:53,550 --> 01:00:56,320
Em không thể trả con bé về
vì chuyện này.
896
01:00:56,890 --> 01:00:58,450
Đừng chắc chắn vậy.
897
01:00:58,750 --> 01:00:59,760
Ôi, thật...
898
01:01:01,490 --> 01:01:04,930
Chà, thật hay...
khi Rachel bị nạt như vậy.
899
01:01:07,360 --> 01:01:10,500
- Ước gì anh có mặt ở đó.
- Matthew, em ngạc nhiên đấy.
900
01:01:12,430 --> 01:01:13,870
Và em có cho nó ăn không vậy?
901
01:01:14,200 --> 01:01:16,940
Anh nghe em bỏ đói để người ta
cư xử đúng mực khi nào vậy?
902
01:01:17,840 --> 01:01:21,610
Nhưng nó sẽ phải ở trên đó
đến khi chịu xin lỗi, không bàn cãi.
903
01:02:25,440 --> 01:02:26,710
Cháu thấy sao rồi, Anne?
904
01:02:27,840 --> 01:02:29,310
Khá ổn ạ, cảm ơn bác.
905
01:02:29,780 --> 01:02:31,950
Cháu tưởng tượng khá nhiều
để giết thời gian.
906
01:02:36,650 --> 01:02:38,920
Cháu không nghĩ
tốt hơn nên hết là...xin lỗi à?
907
01:02:39,860 --> 01:02:42,290
Cứ...nói cho qua thôi sao?
908
01:02:42,890 --> 01:02:44,790
Nếu xin lỗi, là cháu nói dối.
909
01:02:48,900 --> 01:02:50,830
Cháu phải xin lỗi...
910
01:02:51,800 --> 01:02:52,840
không sớm thì muộn.
911
01:02:53,500 --> 01:02:54,940
Ý bác là, Marilla là...
912
01:02:56,040 --> 01:02:57,940
một phụ nữ vô cùng kiên quyết.
913
01:02:58,540 --> 01:03:00,440
- Vô cùng kiên quyết.
- Cháu cũng vậy.
914
01:03:07,720 --> 01:03:08,720
Thật...
915
01:03:09,520 --> 01:03:12,790
Thật hiu quạnh khi ở dưới nhà
mà không có cháu.
916
01:03:14,960 --> 01:03:16,860
Bác không quen với tĩnh lặng nữa.
917
01:03:16,990 --> 01:03:20,700
Vấn đề là viễn cảnh đó
có vẻ bẽ mặt và bất công.
918
01:03:21,360 --> 01:03:22,630
Nhưng cháu đủ thông minh.
919
01:03:24,000 --> 01:03:25,600
Cháu sẽ lựa lời mà nói.
920
01:03:26,470 --> 01:03:27,070
Bác đảm bảo.
921
01:03:27,400 --> 01:03:29,510
Nhưng tại sao cháu phải
là người xin lỗi
922
01:03:29,640 --> 01:03:32,410
trong khi bác Lynde
mới là nguồn cơn sự việc?
923
01:03:32,880 --> 01:03:33,880
Cháu biết đấy...
924
01:03:36,050 --> 01:03:37,680
bác muốn nghĩ rằng...
925
01:03:39,380 --> 01:03:42,820
Một ngày đẹp trời nào đó,
cháu sẽ chẳng hề quan tâm...
926
01:03:43,450 --> 01:03:45,550
người khác nói gì về cháu.
927
01:03:46,720 --> 01:03:48,320
Bác tưởng tượng tốt đấy.
928
01:03:52,060 --> 01:03:54,500
Có lẽ cháu có lỗi thật.
929
01:03:54,630 --> 01:03:56,570
Cháu xin lỗi đã làm bác Marilla...
930
01:03:57,100 --> 01:03:58,100
và bác buồn.
931
01:03:59,800 --> 01:04:03,410
Vậy cháu cho qua
mọi chuyện, được chứ?
932
01:04:08,380 --> 01:04:09,080
Tốt lắm ạ.
933
01:04:09,410 --> 01:04:10,410
Cháu sẽ cố.
934
01:04:11,080 --> 01:04:12,080
Vì bác.
935
01:04:13,420 --> 01:04:15,480
Tin tốt đấy.
936
01:04:22,360 --> 01:04:25,630
Đừng kể với Marilla
là ta đã nói chuyện...
937
01:04:26,060 --> 01:04:29,970
vì hai bác đã quyết định
việc nuôi dạy cháu là của bác ấy.
938
01:04:31,900 --> 01:04:33,970
Cháu sẽ mang bí mật này xuống mồ.
939
01:04:47,580 --> 01:04:49,080
Dù cháu nghĩ gì, Anne...
940
01:04:50,390 --> 01:04:52,090
bác mong cháu thật nghiêm túc.
941
01:04:52,420 --> 01:04:53,090
Vâng ạ.
942
01:04:53,420 --> 01:04:55,590
Cháu đã biết
phải nói gì với bác Lynde.
943
01:05:05,570 --> 01:05:08,800
Bác Lynde. Cháu vô cùng xin lỗi.
944
01:05:08,940 --> 01:05:12,710
Cháu không diễn tả được nỗi buồn này,
dù có dùng cả cuốn từ điển.
945
01:05:12,840 --> 01:05:14,640
Cháu cư xử rất tệ với bác,
946
01:05:14,780 --> 01:05:17,050
cháu làm mất mặt
hai bác Cuthbert yêu quý,
947
01:05:17,180 --> 01:05:19,720
người có thể giữ cháu
dù cháu không là con trai.
948
01:05:19,850 --> 01:05:22,120
Cháu là con bé cực kỳ tệ và vô ơn,
949
01:05:22,450 --> 01:05:26,420
cháu đáng bị phạt và bị xua đuổi
bởi xã hội đáng kính này mãi mãi.
950
01:05:26,820 --> 01:05:30,890
Cháu thật tệ khi đã nổi nóng,
vì bác đã nói sự thật.
951
01:05:31,530 --> 01:05:34,160
Và đó là sự thật.
Từng lời bác nói đều đúng.
952
01:05:34,830 --> 01:05:38,700
Tóc cháu đỏ rực, cháu lắm tàn nhang,
gầy gò và xấu xí.
953
01:05:38,900 --> 01:05:41,600
Điều cháu nói bác là đúng,
nhưng không nên nói.
954
01:05:41,740 --> 01:05:44,640
Bác Lynde, làm ơn.
Làm ơn nói bác sẽ tha thứ cho cháu.
955
01:05:45,440 --> 01:05:46,440
Nếu bác từ chối...
956
01:05:46,880 --> 01:05:50,780
đó sẽ là nỗi buồn cả đời
cho cô bé mồ côi, tội nghiệp này.
957
01:05:50,910 --> 01:05:53,120
Làm ơn tha thứ cho cháu, bác Lynde.
958
01:05:53,450 --> 01:05:55,820
Này, đứng dậy đi, cô bé.
959
01:05:56,820 --> 01:05:58,620
Dĩ nhiên bác tha thứ cho cháu.
960
01:05:59,720 --> 01:06:01,520
Chắc bác hơi hà khắc với cháu.
961
01:06:02,020 --> 01:06:05,230
Bác là người trực tính.
Cháu không phải để tâm, thế thôi.
962
01:06:05,560 --> 01:06:07,760
Cảm ơn bác đã cân nhắc thấu tình.
963
01:06:08,860 --> 01:06:11,500
Cháu hy vọng
sẽ không để tâm lời bác nói nữa.
964
01:06:14,700 --> 01:06:15,740
Đúng vậy.
965
01:06:16,910 --> 01:06:19,510
Mặc dù không thể phủ nhận,
tóc cháu quá đỏ.
966
01:06:19,910 --> 01:06:21,180
Nhưng chắc cứu vãn được.
967
01:06:22,110 --> 01:06:25,110
Một bạn nữ trong lớp bác
từng có tóc đỏ rực như cháu.
968
01:06:26,150 --> 01:06:27,180
Cô nhớ chứ, Marilla?
969
01:06:28,120 --> 01:06:32,020
Nhưng khi lớn lên, nó sẫm lại
thành màu nâu vàng rất đẹp.
970
01:06:32,790 --> 01:06:34,990
Sẽ không bất ngờ
nếu tóc cháu cũng thế.
971
01:06:35,660 --> 01:06:37,560
Bác Lynde, bác đã cho cháu hy vọng.
972
01:06:37,690 --> 01:06:40,860
Cháu sẽ luôn nhớ về bác
như một ân nhân...
973
01:06:41,000 --> 01:06:42,060
Chúng tôi nên đi thôi.
974
01:06:42,900 --> 01:06:45,270
- Cảm ơn lòng tử tế của cô.
- Tất nhiên.
975
01:06:56,280 --> 01:07:00,020
Con bé thể hiện bản thân
kỳ lạ thật. Rất sinh động.
976
01:07:01,280 --> 01:07:03,120
Cháu xin lỗi tốt chứ nhỉ?
977
01:07:04,020 --> 01:07:06,990
Cháu nghĩ vì cháu phải xin lỗi,
cháu phải làm tới nơi tới chốn.
978
01:07:07,120 --> 01:07:08,990
Cháu đã làm tới nơi tơi chốn, tốt rồi.
979
01:07:09,960 --> 01:07:12,830
Bác hy vọng sau này
cháu sẽ giữ bình tĩnh tốt hơn.
980
01:07:12,960 --> 01:07:15,300
Vâng. Cháu nhất định sẽ làm tốt.
981
01:07:16,730 --> 01:07:19,640
Mặc dù, xin lỗi
là sở thích mới của cháu.
982
01:07:22,300 --> 01:07:25,110
Cháu sẽ chứng tỏ
mình xứng đáng được ở lại.
983
01:07:25,240 --> 01:07:28,810
Cháu đã lên sẵn một danh sách
trong đầu những việc cháu làm được.
984
01:07:28,940 --> 01:07:32,750
Bên cạnh việc nhà, cháu chắc
cháu cũng giúp được những việc bên ngoài.
985
01:07:32,880 --> 01:07:35,020
Cháu khỏe hơn bề ngoài. Không quá...
986
01:07:39,190 --> 01:07:40,620
Bác thuê bạn nam rồi à?
987
01:07:41,290 --> 01:07:43,290
Nhưng cháu vẫn chưa thử việc xong mà.
988
01:07:43,630 --> 01:07:45,760
Vẫn còn việc phải hoàn thành mà.
989
01:07:57,640 --> 01:07:58,870
Cậu sẽ ở đây bao lâu?
990
01:08:00,710 --> 01:08:03,580
- Chào. Hẳn cậu là Anne?
- Có chữ E nhé.
991
01:08:04,610 --> 01:08:06,580
Je m'appelle Jerry. Jerry Baynard.
992
01:08:06,950 --> 01:08:07,950
Hân hạnh.
993
01:08:08,320 --> 01:08:10,250
Baynard? Điên rồ.
994
01:08:12,120 --> 01:08:14,960
Họ của cậu nghĩa là
liều lĩnh hoặc điên rồ.
995
01:08:15,120 --> 01:08:18,260
Charlemagne còn đặt tên
cho con ngựa cứng đầu là Baynard.
996
01:08:19,900 --> 01:08:21,800
Tớ không biết ông ấy. Charlemagne.
997
01:08:21,930 --> 01:08:24,870
Tất nhiên. Ông ấy mất
mấy trăm năm trước rồi.
998
01:08:28,700 --> 01:08:30,170
- Cậu sẽ sống ở đây à?
- Ừ.
999
01:08:30,870 --> 01:08:31,870
Có thể.
1000
01:08:32,010 --> 01:08:33,010
Tớ không biết.
1001
01:08:33,310 --> 01:08:34,310
Ở đây đẹp.
1002
01:08:35,110 --> 01:08:36,110
Cậu may mắn đấy.
1003
01:08:36,610 --> 01:08:38,880
Tớ không nhớ cậu có ở trại mồ côi.
1004
01:08:39,010 --> 01:08:40,280
Không. Tớ sống trong làng.
1005
01:08:40,620 --> 01:08:43,820
Gia đình đông. Nhà tớ có
một cửa hàng nhỏ, nhưng quá đông...
1006
01:08:44,820 --> 01:08:45,790
nên phải đi làm.
1007
01:08:45,920 --> 01:08:47,820
Nếu cậu xuất thân
từ gia đình lớn thế,
1008
01:08:47,960 --> 01:08:51,390
lương tâm cậu sẽ cắn rứt
khi biết cậu đang thay thế vị trí của tớ
1009
01:08:51,730 --> 01:08:54,130
trong gia đình đầu tiên
có thể nhận nuôi tớ.
1010
01:08:54,800 --> 01:08:56,730
Tớ được thuê để thu hoạch, nên...
1011
01:08:57,900 --> 01:09:00,800
tớ không nghĩ nhà Cuthbert
sẽ cần cậu nếu tớ ở lại.
1012
01:09:00,940 --> 01:09:04,240
Nếu đưa tớ cái chĩa, tớ sẽ
vui lòng hoàn thành việc của cậu.
1013
01:09:04,710 --> 01:09:05,710
Cậu có vấn đề gì?
1014
01:09:06,240 --> 01:09:08,140
Cậu. Cậu là vấn đề của tớ.
1015
01:09:12,950 --> 01:09:15,820
Tớ chỉ đang làm việc của tớ.
Cậu có gì phải làm?
1016
01:09:56,120 --> 01:09:58,230
Lời xin lỗi của cháu
thành công mỹ mãn.
1017
01:09:58,890 --> 01:10:00,130
Bác Lynde rất hài lòng.
1018
01:10:00,800 --> 01:10:03,130
Rachel Lynde không phải là người
cháu cần lo.
1019
01:10:04,400 --> 01:10:06,170
Bác Cuthbert cũng có vẻ hài lòng.
1020
01:10:07,100 --> 01:10:08,940
Phải thế đấy.
1021
01:10:12,470 --> 01:10:14,140
Marilla chỉ bớt căng...
1022
01:10:15,280 --> 01:10:16,710
khi bác được giúp đỡ.
1023
01:10:19,380 --> 01:10:22,980
Matthew, bác chắc
bác vẫn muốn cháu ở lại chứ?
1024
01:10:34,430 --> 01:10:35,860
Nhưng vấn đề là...
1025
01:10:36,830 --> 01:10:38,270
và Marilla sẽ không chấp nhận...
1026
01:10:39,300 --> 01:10:40,840
nhưng bác ấy có tuổi rồi.
1027
01:10:42,440 --> 01:10:43,440
Cháu sẽ vào ngay.
1028
01:10:45,370 --> 01:10:46,480
Đó là một ý hay.
1029
01:10:48,440 --> 01:10:49,440
Này.
1030
01:11:05,330 --> 01:11:08,430
- Ngày tốt lành, Matthew.
- William. Đang đo chu vi đấy à.
1031
01:11:08,760 --> 01:11:10,100
Có gì tôi nên biết không?
1032
01:11:10,500 --> 01:11:13,940
Tôi muốn nói chuyện
về việc nhận nuôi mới của anh.
1033
01:11:15,000 --> 01:11:16,100
Mới à?
1034
01:11:16,240 --> 01:11:18,110
Cô bé mồ côi đến từ Nova Scotia.
1035
01:11:21,810 --> 01:11:24,310
Người ta đồn nhau
anh đang nuôi một bé gái.
1036
01:11:25,150 --> 01:11:26,150
Ừ thì...
1037
01:11:27,080 --> 01:11:29,380
chúng tôi đã quyết định.
Điều đó đúng đấy.
1038
01:11:29,520 --> 01:11:32,250
Không biết Marilla và cô bé
ghé qua chơi được không.
1039
01:11:32,390 --> 01:11:33,490
Tên con bé là Anne.
1040
01:11:35,360 --> 01:11:36,220
Bé gái.
1041
01:11:36,360 --> 01:11:39,030
Láng giềng này cũng thân thiện nhỉ.
1042
01:11:40,100 --> 01:11:42,200
Tôi đoán con bé và Diana nhà anh...
1043
01:11:43,170 --> 01:11:44,300
bằng tuổi nhau.
1044
01:11:45,070 --> 01:11:48,140
Trước khi cho phép con cái tôi
kết bạn với Anne nhà anh,
1045
01:11:48,270 --> 01:11:52,210
tôi và vợ tôi cần đảm bảo
con bé không làm hư con cái tôi,
1046
01:11:52,340 --> 01:11:56,140
hay gây ảnh hưởng xấu.
Tôi chắc anh hiểu.
1047
01:11:58,150 --> 01:11:59,150
Ừ.
1048
01:11:59,410 --> 01:12:00,420
Tôi hiểu.
1049
01:12:01,880 --> 01:12:02,880
Tốt lắm.
1050
01:12:04,120 --> 01:12:06,250
- Buổi trà chiều mai nhé?
- Ngày mai.
1051
01:12:07,220 --> 01:12:08,220
Tuyệt.
1052
01:12:09,020 --> 01:12:10,060
Chúc ngày tốt lành.
1053
01:12:15,100 --> 01:12:16,830
Ta được mời sang uống trà.
1054
01:12:17,530 --> 01:12:18,830
Chiều mai.
1055
01:12:20,440 --> 01:12:21,440
Nhà Barry.
1056
01:12:22,840 --> 01:12:24,210
Họ muốn gặp Anne.
1057
01:12:25,140 --> 01:12:28,580
Em chưa may đầm xong. Con bé
không thể mặc bộ đó được. Ôi trời.
1058
01:12:28,910 --> 01:12:31,180
Nhà Barry là ai,
sao họ muốn gặp cháu?
1059
01:12:31,310 --> 01:12:32,450
Hàng xóm của ta.
1060
01:12:32,580 --> 01:12:34,480
Một gia đình gia giáo.
1061
01:12:35,450 --> 01:12:36,920
Đường viền, nút áo.
1062
01:12:37,490 --> 01:12:39,860
- Cháu sẽ cư xử đúng mực.
- Nhưng tại sao?
1063
01:12:39,990 --> 01:12:42,520
Họ có hai cô con gái
rất ngoan ngoãn.
1064
01:12:46,960 --> 01:12:48,560
Họ có cần giúp đỡ không ạ?
1065
01:12:50,030 --> 01:12:53,200
Diana gần bằng tuổi cháu.
1066
01:12:53,340 --> 01:12:57,140
Nếu cháu ở đây,
có thể hai đứa sẽ làm bạn.
1067
01:12:59,910 --> 01:13:00,910
Bạn thật sự.
1068
01:13:01,880 --> 01:13:03,610
Thả ra! Thả tớ ra!
1069
01:13:03,950 --> 01:13:05,280
Im đi. Tao nói thật đấy.
1070
01:13:11,190 --> 01:13:12,490
Nào, lấy con chuột.
1071
01:13:17,030 --> 01:13:18,560
- Đè nó xuống.
- Đừng mà.
1072
01:13:18,890 --> 01:13:21,130
- Đừng.
- Đừng nói nữa.
1073
01:13:25,370 --> 01:13:29,170
Công chúa Cordelia, bọn tao chán ngấy
mày và những chuyện ngu ngốc rồi.
1074
01:13:29,300 --> 01:13:30,670
- Thật ngu ngốc.
- Bịp bợm.
1075
01:13:33,110 --> 01:13:34,610
Con chuột này ồn ào quá.
1076
01:13:34,940 --> 01:13:37,910
- Chít chít.
- Chít chít.
1077
01:13:38,050 --> 01:13:39,380
Nhưng rồi, nó bị sập bẫy.
1078
01:13:41,020 --> 01:13:42,020
Vậy nên, bây giờ...
1079
01:13:42,520 --> 01:13:43,520
không kêu nữa.
1080
01:13:45,490 --> 01:13:48,460
Từ giờ hãy im mồm.
1081
01:13:52,260 --> 01:13:53,260
Đi thôi.
1082
01:14:06,440 --> 01:14:07,510
Xin lỗi.
1083
01:14:08,980 --> 01:14:10,580
Chỉ nói khi được hỏi thôi.
1084
01:14:11,250 --> 01:14:12,550
Không huyên thuyên.
1085
01:14:13,950 --> 01:14:15,650
Anne? Sao thế?
1086
01:14:16,320 --> 01:14:17,320
Cháu bị bệnh à?
1087
01:14:20,460 --> 01:14:21,460
Không, bác Cuthbert.
1088
01:14:22,160 --> 01:14:23,160
Cháu khỏe.
1089
01:14:23,730 --> 01:14:24,730
Đừng lo ạ.
1090
01:14:25,590 --> 01:14:27,200
Cháu sẽ im như chuột.
1091
01:14:46,180 --> 01:14:49,480
Cháu không còn thấy bị bó sát
như mặc bộ đồ cũ nữa.
1092
01:14:49,620 --> 01:14:51,020
Biết nịnh đấy.
1093
01:14:52,150 --> 01:14:53,390
Có lớn vẫn mặc vừa.
1094
01:14:54,120 --> 01:14:57,990
Thật hay khi được mặc đồ mới.
Không có tay phồng cũng không sao.
1095
01:15:01,200 --> 01:15:04,500
Cái này là của bác thời con gái,
không còn mới.
1096
01:15:05,570 --> 01:15:07,040
Nhưng cũng đẹp đấy.
1097
01:15:11,310 --> 01:15:12,310
Cảm ơn bác.
1098
01:15:13,510 --> 01:15:14,510
Nó thật đẹp.
1099
01:15:17,180 --> 01:15:19,080
Trông cháu sạch sẽ và tươm tất rồi.
1100
01:15:19,210 --> 01:15:20,380
Và chỉ cần thế.
1101
01:15:22,120 --> 01:15:23,250
Đẹp quá ạ?
1102
01:15:23,390 --> 01:15:25,150
- Đưa đây.
- Cháu thử được không?
1103
01:15:25,290 --> 01:15:26,620
Đây không phải đồ chơi.
1104
01:15:28,660 --> 01:15:30,730
Đây là một tài sản quý giá.
1105
01:15:31,390 --> 01:15:33,560
- Cháu hiểu chứ?
- Cháu hoàn toàn hiểu.
1106
01:15:34,230 --> 01:15:35,400
Cháu thích thạch anh tím.
1107
01:15:36,030 --> 01:15:39,030
- Kim cương không sánh bằng.
- Vậy à?
1108
01:15:39,170 --> 01:15:42,040
Thạch anh tím lãng mạn hơn nhiều.
1109
01:15:42,170 --> 01:15:44,740
Nó là của bà bác.
1110
01:15:45,510 --> 01:15:47,810
Mẹ bác đã để lại cho bác.
1111
01:15:48,680 --> 01:15:51,750
- Nó thật trang nhã.
- Cháu sẵn sàng đi chưa?
1112
01:15:52,580 --> 01:15:54,350
- Cháu không chắc.
- Ý cháu là gì?
1113
01:15:54,480 --> 01:15:55,480
Chỉ là...
1114
01:15:56,420 --> 01:15:58,390
Đây là buổi gặp gỡ tốt lành.
1115
01:16:00,290 --> 01:16:03,430
- Nếu cậu ấy không thích cháu?
- Mẹ con bé mới quan trọng.
1116
01:16:03,660 --> 01:16:07,230
Bà Barry không thích, thì Diana
thế nào cũng không quan trọng.
1117
01:16:11,800 --> 01:16:15,370
Cháu bị gì thế?
Không nói tiếng nào từ lúc đi.
1118
01:16:15,500 --> 01:16:16,500
Không như mọi khi.
1119
01:16:18,270 --> 01:16:19,270
Đúng đấy ạ.
1120
01:16:28,820 --> 01:16:32,090
- Xin chào, bà Cuthbert.
- Chào, bà Barry.
1121
01:16:32,220 --> 01:16:33,790
Gọi tôi là Eliza.
1122
01:16:35,520 --> 01:16:37,360
Và đây hẳn là Anne?
1123
01:16:40,830 --> 01:16:41,830
Xin chào.
1124
01:16:45,470 --> 01:16:46,600
Xin chào.
1125
01:16:48,200 --> 01:16:49,200
Xin chào.
1126
01:16:50,410 --> 01:16:52,340
Cảm ơn đã mời chúng tôi, Eliza.
1127
01:16:53,370 --> 01:16:54,680
Marilla, Anne...
1128
01:16:55,640 --> 01:16:56,640
mời vào.
1129
01:17:11,830 --> 01:17:13,900
Tớ đoán cậu chỉ nói
hai câu suốt buổi.
1130
01:17:16,430 --> 01:17:18,130
Cũng không nhận xét cái bánh.
1131
01:17:19,270 --> 01:17:21,140
Mẹ tớ để tớ phụ làm bánh.
1132
01:17:23,540 --> 01:17:24,540
Cậu thích chứ...
1133
01:17:25,510 --> 01:17:26,510
phải không?
1134
01:17:28,180 --> 01:17:29,480
Cái bánh ngon tuyệt.
1135
01:17:31,410 --> 01:17:32,580
Ngon tuyệt.
1136
01:17:36,720 --> 01:17:40,260
Cậu vốn e thẹn,
hay do cậu là trẻ mồ côi?
1137
01:17:41,490 --> 01:17:43,460
Tớ ít e thẹn hơn là ít nói.
1138
01:17:44,760 --> 01:17:47,160
Ơn trời, cậu nói nhiều hơn rồi.
1139
01:17:48,500 --> 01:17:49,500
Chỉ là...
1140
01:17:50,330 --> 01:17:51,330
Sao?
1141
01:17:52,500 --> 01:17:54,340
Tớ thích đọc sách khi rảnh.
1142
01:17:54,800 --> 01:17:56,470
Tớ cũng thích đọc sách.
1143
01:17:56,600 --> 01:17:59,370
Nhưng mẹ tớ thích tớ thêu thùa hơn.
1144
01:18:00,440 --> 01:18:03,510
Thêu thùa có mang lại không gian
cho trí tưởng tượng chứ?
1145
01:18:04,350 --> 01:18:06,650
Tưởng tượng không phải
điểm mạnh của tớ.
1146
01:18:07,580 --> 01:18:08,580
Thật à?
1147
01:18:09,350 --> 01:18:11,250
Tớ không thể không tưởng tượng.
1148
01:18:12,720 --> 01:18:15,860
Cuộc sống sẽ là nỗi thống khổ.
Chỉ có nỗi thống khổ.
1149
01:18:16,660 --> 01:18:17,660
Thống khổ?
1150
01:18:20,730 --> 01:18:22,360
Tớ luôn bịa ra những câu chuyện.
1151
01:18:23,630 --> 01:18:24,730
Tớ không làm được.
1152
01:18:26,900 --> 01:18:31,270
Tớ thích tưởng tượng
mình là công chúa ở trong tòa tháp,
1153
01:18:31,410 --> 01:18:35,940
hay Joan of Arc cưỡi ngựa ra trận,
hay cô dâu đau khổ sống bên bờ biển,
1154
01:18:36,280 --> 01:18:40,780
nhưng không bao giờ nói chuyện với ai,
vì người cô yêu đã mất tích
1155
01:18:40,920 --> 01:18:43,850
khi bị đắm tàu và biến mất
dưới cơn sóng dữ.
1156
01:18:45,790 --> 01:18:46,790
Tuyệt diệu.
1157
01:18:47,260 --> 01:18:48,560
Cậu kể một câu chuyện đi?
1158
01:18:48,860 --> 01:18:50,230
Tớ có thể kể nhiều.
1159
01:18:52,930 --> 01:18:53,930
Diana...
1160
01:18:54,460 --> 01:18:57,370
cậu có nghĩ có thể thích tớ chỉ...
một chút thôi không?
1161
01:18:58,230 --> 01:18:59,470
Tớ đã thích rồi.
1162
01:19:00,970 --> 01:19:03,670
Ta thề làm bạn thân
suốt đời được không?
1163
01:19:05,670 --> 01:19:07,410
Thề thốt nguy hiểm lắm.
1164
01:19:08,680 --> 01:19:11,680
Không. Không phải kiểu thề đó.
Có hai kiểu.
1165
01:19:12,350 --> 01:19:14,680
Tớ biết mà, vì tớ có cái nhìn thực tế.
1166
01:19:15,420 --> 01:19:16,750
Kiểu này không hề nguy hiểm.
1167
01:19:16,880 --> 01:19:19,990
Chỉ là thề và hứa hẹn
trang nghiêm.
1168
01:19:20,320 --> 01:19:21,360
Tớ thề là thế.
1169
01:19:21,720 --> 01:19:22,720
Thấy chưa?
1170
01:19:27,030 --> 01:19:29,300
- Cậu làm thế nào?
- Chà...
1171
01:19:33,800 --> 01:19:37,310
Nên thề dưới ánh trắng
hay trên dòng nước chảy...
1172
01:19:38,370 --> 01:19:40,380
nhưng ta sẽ tưởng tượng
giờ là ban đêm.
1173
01:19:40,810 --> 01:19:42,010
Lối đi này là con suối.
1174
01:19:43,910 --> 01:19:44,910
Cầm lấy...
1175
01:19:45,780 --> 01:19:47,720
và móc nghoéo ngón tay út với tớ.
1176
01:19:49,280 --> 01:19:50,590
Tớ nói lời thề trước.
1177
01:19:52,390 --> 01:19:53,720
Tôi trang trọng thề...
1178
01:19:53,860 --> 01:19:56,760
sẽ trung thành
với người bạn tâm giao, Diana Barry,
1179
01:19:56,890 --> 01:19:59,030
khi mặt trời và mặt trăng
còn tồn tại.
1180
01:19:59,890 --> 01:20:01,830
Cậu ấy cũng thề và đọc tên cháu.
1181
01:20:02,760 --> 01:20:05,470
Thế là chúng cháu
gửi lời thề vào thế gian.
1182
01:20:05,930 --> 01:20:06,930
Không phải...
1183
01:20:08,500 --> 01:20:09,700
Xin lỗi. Cháu sẽ gom lại.
1184
01:20:11,010 --> 01:20:13,070
Buổi chiều tuyệt vời.
Thật nhẹ nhõm.
1185
01:20:14,540 --> 01:20:16,880
Có vẻ cháu đã tạo ấn tượng tốt
với nhà Barry.
1186
01:20:18,450 --> 01:20:21,980
Diana lại thích nghe chuyện.
Thật ra, cháu kể hai chuyện,
1187
01:20:22,320 --> 01:20:24,850
bọn cháu hứa
sẽ nghĩ ra chuyện khác vào lần tới.
1188
01:20:26,320 --> 01:20:29,390
Diana bảo cậu ấy không
có trí tưởng tượng, nhưng...
1189
01:20:30,060 --> 01:20:33,360
cháu thấy không quan trọng,
vì cháu có đủ cho cả hai.
1190
01:20:34,930 --> 01:20:37,870
Tuần sau họ tổ chức cắm trại
nhà thờ ở Hồ Nước Lấp Lánh.
1191
01:20:38,630 --> 01:20:41,600
Cháu chưa từng đi cắm trại.
Ta đi được chứ, bác Cuthbert?
1192
01:20:42,700 --> 01:20:43,710
Để xem sao.
1193
01:20:45,440 --> 01:20:47,540
Diana và cháu có tâm hồn đồng điệu.
1194
01:20:48,080 --> 01:20:51,010
Cháu nghĩ cậu ấy sẽ buồn
nếu cháu bị đuổi đi.
1195
01:20:51,350 --> 01:20:54,350
Cầm khăn choàng của bác lên lầu
và để gọn trên ghế.
1196
01:20:55,620 --> 01:20:57,790
Cháu ra giúp bác Matthew
chăm gia súc nhé?
1197
01:20:57,920 --> 01:20:59,790
Cháu rất muốn kể mọi chuyện
với bác ấy.
1198
01:21:00,590 --> 01:21:03,090
Miễn là có phụ giúp
chứ đừng chỉ huyên thuyên.
1199
01:21:23,680 --> 01:21:27,120
Em xin lỗi đã đến dự khiêu vũ muộn,
thưa Hoàng tử Wisteria.
1200
01:21:30,420 --> 01:21:33,890
Cận vệ của em cưỡi ngựa quay về
sau một chuyến đi đầy nguy hiểm...
1201
01:21:35,120 --> 01:21:38,930
và đưa em một lá thư
yêu cầu em có mặt gấp.
1202
01:21:39,630 --> 01:21:42,160
Làm ơn, đừng nghi ngờ
tình cảm của em.
1203
01:21:43,800 --> 01:21:46,630
Và làm ơn để nhà Cuthbert
giữ con ở lại.
1204
01:21:47,070 --> 01:21:49,470
Con nhận ra đây là
điều duy nhất con muốn,
1205
01:21:49,600 --> 01:21:52,540
nên Người không phải lo
về mái tóc đỏ của con nữa.
1206
01:21:53,710 --> 01:21:54,710
Amen.
1207
01:21:56,910 --> 01:21:59,610
- Cái ghim hoa của bác đâu?
- Trên khăn choàng ạ.
1208
01:22:00,150 --> 01:22:01,150
Không có.
1209
01:22:01,580 --> 01:22:03,020
Cũng không ở
trong hộp nữ trang.
1210
01:22:04,050 --> 01:22:05,050
Cháu đã lấy à?
1211
01:22:06,420 --> 01:22:08,190
Cháu có nghịch nó, nhưng không lấy.
1212
01:22:08,920 --> 01:22:11,460
- Cháu không được động vào mà.
- Cháu xin lỗi.
1213
01:22:11,960 --> 01:22:15,130
- Nó đẹp không cưỡng lại được ạ.
- Bác bảo cháu để khăn
1214
01:22:15,460 --> 01:22:16,860
- lên ghế.
- Có ạ.
1215
01:22:17,200 --> 01:22:20,070
Bác đã tìm khắp nơi.
Không thấy cái ghim đâu cả.
1216
01:22:23,810 --> 01:22:25,810
Trả lại...ngay.
1217
01:22:26,810 --> 01:22:29,810
Nhưng cháu không lấy, bác Cuthbert.
Thật sự, không có.
1218
01:22:29,940 --> 01:22:32,880
Bác không tin cháu.
Nó ở đâu được chứ?
1219
01:22:34,020 --> 01:22:35,120
Thú nhận đi.
1220
01:22:36,480 --> 01:22:37,490
Nhưng cháu...
1221
01:22:38,050 --> 01:22:40,460
Bác sẽ không sống chung
với một kẻ cắp.
1222
01:22:41,460 --> 01:22:45,090
Hoặc thú nhận ăn cắp cái ghim,
hoặc không được ở Chái Nhà Xanh.
1223
01:22:45,230 --> 01:22:47,030
- Nhưng cháu không lấy.
- Thú nhận...
1224
01:22:47,930 --> 01:22:49,530
hoặc bác trả về trại trẻ.
1225
01:22:52,000 --> 01:22:55,240
Nếu cháu không thú nhận...
bác sẽ gửi trả cháu?
1226
01:22:56,170 --> 01:22:57,970
Thú nhận việc cháu đã làm.
1227
01:22:59,710 --> 01:23:00,740
Nếu cháu thú nhận...
1228
01:23:01,110 --> 01:23:02,940
cháu có thể ở lại Chái Nhà Xanh?
1229
01:23:03,080 --> 01:23:05,780
Cháu có lấy cái ghim hay không?
1230
01:23:11,550 --> 01:23:12,550
Cháu làm mất nó.
1231
01:23:12,690 --> 01:23:16,990
Cháu đóng vai nàng Cordelia
trong khi mang theo cái ghim ra ngoài.
1232
01:23:17,830 --> 01:23:19,560
Khi đang kéo nước dưới giếng lên,
1233
01:23:19,690 --> 01:23:22,100
cháu nghiêng mình để ước,
làm nó rơi xuống.
1234
01:23:22,500 --> 01:23:25,970
Cháu nghe tiếng nó rơi tõm
và biến mất dưới nước sâu.
1235
01:23:27,030 --> 01:23:28,740
Cháu xin lỗi, bác Cuthbert.
1236
01:23:33,940 --> 01:23:34,940
Thu dọn đồ đi.
1237
01:23:35,840 --> 01:23:38,180
Bác nói nếu thú nhận,
cháu được ở lại.
1238
01:23:38,810 --> 01:23:41,750
Bác đã nói cái ghim
rất có ý nghĩa với bác.
1239
01:23:41,880 --> 01:23:44,250
Không. Cháu bịa đấy. Không đúng đâu.
1240
01:23:44,590 --> 01:23:47,760
Cháu không lấy cái ghim.
Cháu không biết nó ở đâu.
1241
01:23:47,890 --> 01:23:50,020
Làm ơn, bác Cuthbert,
bác phải tin cháu.
1242
01:23:50,160 --> 01:23:51,960
Bác không cần phải làm gì cả.
1243
01:23:52,090 --> 01:23:53,060
Cháu xin bác.
1244
01:23:53,190 --> 01:23:55,160
Bác không tin lời nào từ miệng cháu.
1245
01:23:55,300 --> 01:23:56,830
- Làm ơn?
- Đủ rồi.
1246
01:23:58,530 --> 01:24:00,200
Cháu sẽ không ra khỏi phòng đêm nay.
1247
01:24:01,300 --> 01:24:04,270
Ngày mai, cháu sẽ đi vào sáng sớm.
1248
01:26:20,340 --> 01:26:21,740
Matthew!
1249
01:26:22,780 --> 01:26:23,880
Matthew!
1250
01:27:03,220 --> 01:27:04,250
Tôi có bị lỡ không?
1251
01:27:04,790 --> 01:27:05,790
Tôi lỡ tàu rồi.
1252
01:27:06,420 --> 01:27:08,790
Đừng lo. Con bé đã lên an toàn.
1253
01:28:18,290 --> 01:28:20,290
Phụ đề dịch bởi
Trần Diễm Sương
110031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.