All language subtitles for the_Annunciation_1984_vostfrMAISON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,447 --> 00:00:21,999 L'ANNONCIATION - MCMLXXXIV (Le Salut Des Anges) 2 00:00:23,535 --> 00:00:34,399 Scénario de András Jeles basé sur "La Tragédie de l'Homme" d'Imre Madách 3 00:00:48,651 --> 00:00:54,119 Le temps présent et passé 4 00:00:54,144 --> 00:00:59,234 sont peut-être présents dans un temps futur 5 00:00:59,324 --> 00:01:04,411 et le temps futur contenu dans le temps passé. 6 00:01:04,412 --> 00:01:09,505 Si le temps est éternellement présent, 7 00:01:09,530 --> 00:01:14,530 tout temps est irrécupérable. 8 00:01:14,555 --> 00:01:19,443 T.S. Eliot. "Burnt Norton" 9 00:01:20,614 --> 00:01:27,999 La chose qui a été, est celle qui sera 10 00:01:28,188 --> 00:01:32,590 Les Ecclésiastes 1:9 11 00:01:36,015 --> 00:01:40,181 L'Eden 12 00:02:14,001 --> 00:02:16,428 C'est donc la vie. 13 00:02:16,943 --> 00:02:20,704 Ma soeur... mon amour. 14 00:02:22,242 --> 00:02:26,121 Beau tu es, mon amour. Et puissant. 15 00:02:27,290 --> 00:02:30,414 Tu heurtes mon coeur. 16 00:02:33,671 --> 00:02:39,101 De l'air sort de tes narines et de ta bouche. 17 00:02:40,323 --> 00:02:43,716 Le Seigneur nous a donné une âme vivante. 18 00:02:50,261 --> 00:02:53,794 Regarde comme ce fruit qui pend du rameau est tentant. 19 00:03:01,210 --> 00:03:03,163 Je vais le cueillir pour toi. 20 00:03:25,709 --> 00:03:30,272 Ne bouge pas ! Je t'ai donné le monde entier, Adam... 21 00:03:30,360 --> 00:03:33,907 mais ne touche point à ces arbres. 22 00:03:33,955 --> 00:03:38,735 Celui qui en mange mourra. 23 00:03:38,931 --> 00:03:43,132 Un étrange commandement, mais néanmoins solennel. 24 00:03:43,779 --> 00:03:47,356 Celui qui en mange... 25 00:03:47,877 --> 00:03:50,597 devra mourir. 26 00:03:59,005 --> 00:04:01,309 J'ai peur, mon chéri. 27 00:04:08,260 --> 00:04:11,394 Comme si un oiseau tremblant était au-delà de tes os. 28 00:04:15,871 --> 00:04:18,546 Le ciel s'est assombri et il est dans tes yeux. 29 00:04:19,689 --> 00:04:21,712 Et je suis dans les tiens. 30 00:04:29,499 --> 00:04:31,808 Je ne comprends pas la voix de cet oiseau. 31 00:04:34,859 --> 00:04:36,843 Elle a cessé de chanter. 32 00:04:43,317 --> 00:04:47,177 Le Seineur a permis à Adam et Eve de manger... 33 00:04:47,224 --> 00:04:50,642 le fruit de tous les arbres dans l'Eden... 34 00:04:50,727 --> 00:04:53,682 sauf l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 35 00:04:53,799 --> 00:04:59,132 Il est mortel de goûter ou même de toucher ce fruit. 36 00:05:07,875 --> 00:05:09,725 Pourquoi as-tu si peur ? 37 00:05:11,741 --> 00:05:13,375 N'es-tu pas un oiseau ? 38 00:05:13,375 --> 00:05:15,639 Est-ce toi qui gazouillait ? 39 00:05:19,511 --> 00:05:22,178 Lucifer était là aussi et il leur a dit: 40 00:05:22,301 --> 00:05:26,834 "Le fruit de l'arbre ne te fait pas mourir, il te rend sage." 41 00:05:26,943 --> 00:05:29,905 "Dieu te tient dans l'ignorance." 42 00:05:51,205 --> 00:05:55,841 La Genèse est terminée mais l'homme manque encore de vie. 43 00:05:58,312 --> 00:06:01,463 Je ne savais pas qu'il y en avait d'autres comme toi. 44 00:06:03,683 --> 00:06:07,164 Tu ne sais rien de cette énorme latrine... 45 00:06:08,605 --> 00:06:12,097 sur laquelle Dieu a créé sa demeure. 46 00:06:13,962 --> 00:06:17,299 Ainsi, Eve a goûté le fruit... 47 00:06:18,413 --> 00:06:21,914 et quand ses épaules ont touché l'arbre... 48 00:06:22,232 --> 00:06:24,809 elle a vu la mort approcher. 49 00:06:32,862 --> 00:06:38,876 Je dois mourir et le Seigneur donnera à Adam une nouvelle vie. 50 00:06:40,020 --> 00:06:44,885 Je le persuaderai de nous laisser manger le fruit ensemble. 51 00:06:45,574 --> 00:06:49,946 Si un de nous doit mourir, mourrons ensemble. 52 00:06:50,850 --> 00:06:56,852 Mais si nous ne devons pas mourir, nous vivrons ensemble. 53 00:07:37,085 --> 00:07:40,259 Si tu étais emmenée par la mort... 54 00:07:42,538 --> 00:07:46,138 le Seigneur ne me consolerait jamais avec une autre femme. 55 00:07:49,792 --> 00:07:52,681 Elle ne pourrait se mesurer à ta tendresse. 56 00:07:58,679 --> 00:08:01,160 Et puis, on entendit la voix du Seigneur: 57 00:08:01,454 --> 00:08:04,300 Adam, Adam, tu m'as oublié. 58 00:08:04,594 --> 00:08:08,402 Je t'ai oublié, Tu vois, tu n'es pas seul. 59 00:08:11,785 --> 00:08:15,833 Pour voir le monde dans un grain de sable. 60 00:08:15,833 --> 00:08:20,701 Et un Paradis dans une fleur sauvage. 61 00:08:21,961 --> 00:08:27,633 Retiens l'infinité dans la paume de ta main. 62 00:08:28,091 --> 00:08:32,751 Et l'éternité en une heure. 63 00:08:47,708 --> 00:08:50,519 La terre est maudite pour ton bien. 64 00:08:50,802 --> 00:08:55,254 Tu en mangeras dans la douleur tous les jours de ta vie. 65 00:08:55,648 --> 00:09:00,958 Rien que des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs. 66 00:09:01,015 --> 00:09:04,344 Dans la sueur de ton visage, tu mangeras le pain... 67 00:09:04,369 --> 00:09:06,864 jusqu'à ce que tu retournes sur terre. 68 00:09:06,906 --> 00:09:12,173 Car tu viens de là. De la poussière et tu y retourneras. 69 00:09:13,926 --> 00:09:18,507 Un potier est né de la poussière et il le redeviendra. 70 00:09:18,789 --> 00:09:23,277 Mais hors de la poussière, il peut faire ce qu'il veut. 71 00:09:29,845 --> 00:09:33,535 AU-DELA DE L'EDEN 72 00:09:55,780 --> 00:09:57,277 Cet endroit est à moi. 73 00:10:01,594 --> 00:10:04,443 Au lieu du grand monde, ce terrain sera ma demeure. 74 00:10:07,484 --> 00:10:09,096 Mon propre domaine. 75 00:10:11,407 --> 00:10:14,236 Je le défends contre les bêtes destructrices. 76 00:10:18,839 --> 00:10:22,584 Telle la mort de l'homme sage... 77 00:10:23,388 --> 00:10:26,712 l'idiot meurt aussi. 78 00:10:27,470 --> 00:10:32,824 Tout notre temps sur cette terre n'est rien qu'un rêve. 79 00:10:34,395 --> 00:10:35,948 Un rêve. 80 00:10:38,737 --> 00:10:40,835 Que ressens-tu, Adam ? 81 00:10:45,869 --> 00:10:48,292 Que ressens-tu, Adam ? 82 00:10:58,966 --> 00:11:01,679 Je sens que Dieu m'a éloigné de Lui. 83 00:11:05,005 --> 00:11:07,940 Il m'a jeté dans la solitude, les mains vides. 84 00:11:13,886 --> 00:11:15,663 Je L'ai quitté aussi. 85 00:11:19,473 --> 00:11:21,510 Je L'ai quitté aussi. 86 00:11:22,212 --> 00:11:25,245 Cesse de séduire mon coeur, Lucifer. 87 00:11:26,886 --> 00:11:32,112 Laisse-moi tout connaître, comme tu l'as promis. 88 00:11:39,333 --> 00:11:41,622 Je n'ai pas mangé de l'Arbre de Vie. 89 00:11:43,743 --> 00:11:46,410 La brêve période de vie me demande de me presser. 90 00:11:46,772 --> 00:11:50,700 Tout ce qui vit a une vie en parties égales. 91 00:11:51,921 --> 00:11:54,527 Un siècle, un jour. Ils ne font qu'un. 92 00:11:55,281 --> 00:11:59,208 N'aie pas peur, tu achèveras ta destinée. 93 00:12:03,072 --> 00:12:06,975 Montre'moi ma souffrance, ainsi, je la combattrai. 94 00:12:07,094 --> 00:12:08,588 Montre-moi... 95 00:12:09,157 --> 00:12:11,024 si ma beauté le supportera. 96 00:12:11,102 --> 00:12:12,407 Qu'il en soit ainsi. 97 00:12:14,444 --> 00:12:17,004 Je vais te jeter un sort. 98 00:12:18,676 --> 00:12:21,446 Tu observeras le futur... 99 00:12:23,310 --> 00:12:25,943 jusqu'à la fin... dans un rêve fragile. 100 00:12:34,254 --> 00:12:38,990 Les feuilles naissent, l'homme naît aussi. 101 00:12:41,404 --> 00:12:43,570 Le vent se débarrasse des feuilles mortes... 102 00:12:45,272 --> 00:12:49,432 mais la forêt est revêtue de feuilles fraîches une fois encore... 103 00:12:50,510 --> 00:12:52,897 quand le beau printemps revient. 104 00:12:53,968 --> 00:12:56,101 L'humanité fait de même. 105 00:12:57,275 --> 00:13:01,059 Une bourgeonne, l'autre tombe. 106 00:13:20,517 --> 00:13:22,843 ATHENES 107 00:15:58,545 --> 00:16:01,663 Ici et là, viens, mon cher fils. 108 00:16:03,021 --> 00:16:06,843 Ton père a vogué dans son vif esquif... 109 00:16:07,515 --> 00:16:10,100 pour combattre dans les pays lointains. 110 00:16:12,033 --> 00:16:19,147 Là, réside une race cruelle qui menace la liberté de notre belle nation. 111 00:16:20,117 --> 00:16:22,226 Viens, Cimon. 112 00:16:23,284 --> 00:16:27,099 Prions les Dieux que le Paradis protège les droits de notre peuple... 113 00:16:27,192 --> 00:16:31,616 et ramène notre vaillant père en sécurité. 114 00:16:37,493 --> 00:16:41,078 Pourquoi ton père est-il allé si loin... 115 00:16:41,207 --> 00:16:44,056 pour protéger ce peuple de lâches décrépis... 116 00:16:44,372 --> 00:16:47,438 laissant sa jolie femme dans la douleur ? 117 00:17:16,169 --> 00:17:20,043 Aphrodite. 118 00:17:39,858 --> 00:17:44,274 Aucune nouvelle excitante concernant la guerre. 119 00:17:44,392 --> 00:17:48,001 Et dans la ville, tous les hommes dorment. 120 00:17:48,001 --> 00:17:51,253 Une vie ennuyeuse, qu'allons-nous faire ? 121 00:17:51,253 --> 00:17:52,986 Ça ne ferait pas de mal... 122 00:17:58,107 --> 00:18:01,423 qui'il y ait un peu de manifestations. 123 00:18:01,923 --> 00:18:06,912 Le pays est en péril ! Le Grand Miltiades l'a trahi ! 124 00:18:07,201 --> 00:18:10,616 Mort au traître ! 125 00:18:39,415 --> 00:18:43,925 Sainte Aphrodite, entend ma prière. 126 00:18:44,224 --> 00:18:49,162 Daigne accepter la fumée du sacrifice. 127 00:18:52,808 --> 00:18:56,958 Je ne demande pas de lauriers pour mon Seigneur... 128 00:18:57,958 --> 00:19:02,436 mais une paix intérieure afin d'accueillir son coeur vaillant. 129 00:19:04,049 --> 00:19:07,715 Aphrodite. 130 00:19:08,256 --> 00:19:11,982 Tout est beau, bon et droit. 131 00:19:12,335 --> 00:19:17,535 Seuls les peuples considèrent une chose droite et une autre, non. 132 00:19:22,490 --> 00:19:25,306 Va t-en ! Cet endroit est mien. 133 00:19:25,331 --> 00:19:28,064 Si je ne parle pas, le pays sera en péril. 134 00:19:28,064 --> 00:19:31,930 Il périra si tu ne parles pas. Laquais, va t-en ! 135 00:19:31,980 --> 00:19:36,742 Tu n'es pas un laquais, personne ne t'engagera. 136 00:19:37,591 --> 00:19:41,605 Citoyens ! Dans la douleur, je lève la voix ! 137 00:19:41,647 --> 00:19:45,647 Pour un esprit noble, c'est une question de malheur... 138 00:19:45,647 --> 00:19:50,400 de rabaisser un grand homme. 139 00:19:50,599 --> 00:19:56,652 Bravo ! Orne de fleurs la bête que tu as ordonné en sacrifice ! 140 00:19:56,702 --> 00:20:01,793 Même si mon coeur est triste, je dois parler car j'attache... 141 00:20:01,793 --> 00:20:05,460 plus de prix à la souveraineté du peuple plutôt que son Général. 142 00:20:05,478 --> 00:20:11,660 Ce marchand a vendu son âme tel un charognard qui cherche de la ferraille. 143 00:20:11,750 --> 00:20:15,809 Lâche, je n'envie pas ton goût ! 144 00:20:31,010 --> 00:20:35,862 Mort au traître ! 145 00:20:37,061 --> 00:20:43,615 Peuple, entend l'accusation: Miltiades a trahi son pays. 146 00:20:43,843 --> 00:20:49,498 Celui qui a pris Lemnos en un coup, fait halte et attends à Paros. 147 00:20:49,498 --> 00:20:51,578 Soudoyé ! 148 00:20:51,643 --> 00:20:55,262 Qu'il meure ! 149 00:20:56,318 --> 00:20:58,461 Qu'il meure ! 150 00:21:06,190 --> 00:21:09,545 Le peuple réclame quelle mort ? 151 00:21:12,443 --> 00:21:18,136 Pour celui qui se croit au dessus de ces congénères. 152 00:21:38,189 --> 00:21:42,352 Et toi, vieux Crispos... Pleures-tu pour la mort 153 00:21:42,353 --> 00:21:45,759 de mon Seigneur qui t'a libéré de l'esclavage ? 154 00:21:45,759 --> 00:21:49,915 De nous deux, un seul doit vivre. 155 00:21:51,683 --> 00:21:57,410 J'ai 3 enfants, celui qui vote pour moi, nous soutient tous. 156 00:21:57,568 --> 00:22:01,691 Mais toi, Tersites ? Et vous tous ? 157 00:22:02,405 --> 00:22:05,980 Miltiades a amené tes ennemis de tes grilles. 158 00:22:06,242 --> 00:22:09,404 Que peut-on faire ? C'est la voix du peuple. 159 00:22:09,404 --> 00:22:14,421 Quii perdrait tout dans une défiance inconsidérée de la passion ? 160 00:22:14,446 --> 00:22:19,214 Qui risquerait tout ce qu'il a dans une défiance inconsidérée... 161 00:22:19,253 --> 00:22:22,986 de la passion ? Et quelle passion ? 162 00:22:24,021 --> 00:22:25,548 Le verdict ! 163 00:22:25,630 --> 00:22:28,452 Le verdict du peuple ! 164 00:22:28,452 --> 00:22:31,690 La mort ! 165 00:22:42,794 --> 00:22:46,446 Tout est perdu ! L'ennemi est aux portes ! 166 00:22:46,729 --> 00:22:48,123 Impossible. 167 00:22:48,659 --> 00:22:54,300 Notre victorieux général, Miltiades, les a combattu. 168 00:22:55,722 --> 00:23:00,041 C'est lui, l'ennemi. Il a appris le complot ourdi contre lui. 169 00:23:00,839 --> 00:23:02,943 Saisissez-vous de son épouse. 170 00:23:03,281 --> 00:23:09,786 Si le mal touche notre cité, elle et son fils mourront. 171 00:23:18,365 --> 00:23:21,939 Pourquoi être venu avec des hommes en armure ? 172 00:23:22,758 --> 00:23:27,762 Parce que ma blessure m'interdit de remplir mon office. 173 00:23:27,841 --> 00:23:33,345 Je me rends à l'autorité du peuple souverain et je viens rendre compte. 174 00:23:33,345 --> 00:23:37,203 Amis vaillants, je vais prendre congé. 175 00:23:56,778 --> 00:24:01,527 Je savais que les actes de mon père étaient de bons actes. 176 00:24:02,178 --> 00:24:03,704 Mes bien-aimés. 177 00:24:03,977 --> 00:24:05,613 Qui'il meure ! 178 00:24:05,801 --> 00:24:07,627 Pourquoi hésites-tu ? 179 00:24:28,874 --> 00:24:34,904 Tu ne peux marcher 2 fois dans la rivière aux flots constants. 180 00:24:35,211 --> 00:24:38,340 Nous existons et pourtant, nous n'existons pas. 181 00:24:51,364 --> 00:24:54,467 Ce monde est malfaisant, Miltiades. 182 00:24:54,625 --> 00:24:57,264 Pourquoi ne pas avoir détruit... 183 00:24:57,264 --> 00:25:00,073 ce nid de crimes ? 184 00:25:10,932 --> 00:25:14,435 Ce monde est malfaisant, Miltiades. 185 00:25:15,656 --> 00:25:21,015 Le temps est un enfant... qui joue aux échecs. 186 00:25:22,275 --> 00:25:26,761 Un enfant-roi gouverne. 187 00:25:41,802 --> 00:25:47,276 L'enfant ne doit pas voir de sang, couvrez ses yeux. Femme, éloigne-toi. 188 00:25:47,573 --> 00:25:52,647 Je ne maudis pas ce peuple lâche. La faute ne repose point sur eux... 189 00:25:52,738 --> 00:25:55,591 depuis que la misère les a marqué comme esclaves. 190 00:25:55,591 --> 00:26:00,325 J'ai été fou de croire que de telles personnes avaient besoin de liberté. 191 00:26:00,375 --> 00:26:04,289 Escaladons le gibet qui sera mon châtiment. 192 00:27:22,676 --> 00:27:25,555 BYZANCE 193 00:28:21,643 --> 00:28:26,710 Nous existons et pourtant, nous n'existons pas. 194 00:28:32,372 --> 00:28:34,908 Je suis une libertine. 195 00:28:37,007 --> 00:28:38,730 Byzance. 196 00:28:54,350 --> 00:28:57,054 Confesse tes croyances. 197 00:28:57,243 --> 00:29:01,216 Homoousien ou Homéousien ? 198 00:29:05,820 --> 00:29:07,883 Je ne comprends pas. 199 00:29:08,281 --> 00:29:10,441 Ceci, aussi, est hérétique. 200 00:29:10,811 --> 00:29:12,543 Je ne comprends pas. 201 00:29:13,460 --> 00:29:16,879 Ne l'admet pas, c'est une grande discussion entre nous. 202 00:29:21,042 --> 00:29:26,172 Une malédiction sur la tête de celui qui doute. 203 00:30:06,331 --> 00:30:10,431 Réveille-toi, Ô Seigneur ! 204 00:30:12,086 --> 00:30:15,915 Pour toi, nous sommes morts tout le jour. 205 00:30:15,965 --> 00:30:22,946 Nous sommes des moutons prêts pour l'abattoir. 206 00:30:23,001 --> 00:30:26,553 réveille-toi, pourquoi dors-tu, Ô Seigneur ? 207 00:30:26,553 --> 00:30:31,845 Lève-toi, ne nous rejette pas pour l'éternité. 208 00:30:38,095 --> 00:30:42,994 Je suis comme Thomas, je doute. 209 00:30:43,851 --> 00:30:46,719 Je vais regarder dans les yeux de cette vision. 210 00:30:49,789 --> 00:30:52,647 Je vais regarder dans les yeux de cette vision. 211 00:30:58,278 --> 00:31:04,715 Nous, les Chevaliers du St Sépulcre ne trouveront pas abri dans cette ville. 212 00:31:05,631 --> 00:31:07,814 Tu as de l'aurorité. 213 00:31:08,946 --> 00:31:11,457 Tu as de l'autorité, aide-nous. 214 00:31:11,575 --> 00:31:16,656 Mon fils, je n'ai pas le temps pour ces billeveusées. 215 00:31:16,814 --> 00:31:23,076 Je dois juger des hérétiques... qui ont poussé comme... 216 00:31:23,077 --> 00:31:25,744 des mauvaises herbes et même si avec le feu et l'épée... 217 00:31:25,952 --> 00:31:29,537 nous les exterminons... 218 00:31:30,045 --> 00:31:34,017 ils reviendront... 219 00:31:34,303 --> 00:31:38,411 en plus grand nombre, envoyés par l'Enfer. 220 00:31:38,560 --> 00:31:43,203 En avant ! Exterminez-les ! 221 00:31:43,403 --> 00:31:49,606 Détruisez les vieux, les femmes et les enfants ! 222 00:31:51,773 --> 00:31:56,173 "Exterminez... les femmes et les enfants." 223 00:31:58,978 --> 00:32:05,196 Le péché doit être odieux pour attiser tant de sauvagerie dans l'église de l'amour. 224 00:32:05,196 --> 00:32:09,633 Mon fils, l'amour n'est pas ce qui flatte la chair... 225 00:32:10,427 --> 00:32:14,019 mais qui nous ramène à l'âme même... 226 00:32:14,119 --> 00:32:18,071 par le tranchant de l'épée ou par le feu si besoin est... 227 00:32:18,159 --> 00:32:20,294 tu le Lui as dit. 228 00:32:21,153 --> 00:32:25,929 "Je ne viens pas pour envoyer la paix mais l'épée." 229 00:32:26,433 --> 00:32:31,156 Ces hérétiques a la foi malfaisante proclament le Homoéousien. 230 00:32:39,971 --> 00:32:42,518 Tu es la grande Babylone. 231 00:32:43,413 --> 00:32:47,126 La putain sur laquelle Saint-Jean a écrit... 232 00:32:47,493 --> 00:32:50,381 et qui périra de la surface de la terre. 233 00:32:51,379 --> 00:32:54,442 Le dragon à 7 têtes... l'Antéchrist, 234 00:32:54,443 --> 00:33:00,570 les chiens fondateurs, les imposteurs, joyeux compères du Démon. 235 00:33:01,512 --> 00:33:05,995 Les violeurs, les serpents, les gloutons, et les débauchés lubriques. 236 00:33:09,078 --> 00:33:11,837 La mort est un sacrifice à la gloire de Dieu. 237 00:33:12,385 --> 00:33:15,180 Vos jours de péchés sont comptés. 238 00:33:16,233 --> 00:33:20,125 La cause vit et brûle, d'une flamme scintillante. 239 00:33:21,590 --> 00:33:24,799 Venez mes amis, la mort sera glorieuse. 240 00:33:25,511 --> 00:33:31,971 Pour toi, nous sommes morts tout le jour. 241 00:33:34,489 --> 00:33:39,741 Pourquoi être si silencieux ? Cela semble t-il être une tragédie ? 242 00:33:42,064 --> 00:33:46,239 Prends-le comme une comédie et tu l'apprécieras. 243 00:33:47,580 --> 00:33:51,318 J'ai vu la fleur bourgeonnante de notre foi. 244 00:33:51,604 --> 00:33:53,826 Quel pécheur l'a détruite ? 245 00:33:57,271 --> 00:33:58,501 La victoire... 246 00:33:59,175 --> 00:34:00,532 se disperse. 247 00:34:02,691 --> 00:34:08,110 La défaite approche et se répand sur ces hérétiques. 248 00:35:36,664 --> 00:35:39,488 Vous, les Chevaliers ! 249 00:36:31,968 --> 00:36:36,594 Je ne sais si je dois te réveiller. 250 00:36:44,944 --> 00:36:47,560 Comment un corps peut-il être si transfiguré ? 251 00:36:52,061 --> 00:36:57,019 Chevalier, tu m'as sauvé, comment te remercier ? 252 00:36:57,145 --> 00:37:01,095 Quelle genre de gratitude te dois-je ? 253 00:37:03,240 --> 00:37:04,867 Il me semble... 254 00:37:06,883 --> 00:37:11,637 avoir déjà vu ton visage. Si le Chevalier sauve la jeune 255 00:37:11,638 --> 00:37:16,317 jouvencelle, il est sûr que le châtelain a sauvé sa bonne. 256 00:37:17,519 --> 00:37:21,957 Mais ceux qui nous ont poursuivi n'étaient pas incovenants. 257 00:37:22,646 --> 00:37:25,310 Madame, où vais-je vous mener ? 258 00:37:26,821 --> 00:37:30,552 Le couvent est proche. 259 00:37:37,979 --> 00:37:40,880 Ce mur lugubre va t-il aussi vous emmurer ? 260 00:37:42,141 --> 00:37:47,702 Oui, mais la clé n'est pas cachée au fond de l'océan. 261 00:37:50,805 --> 00:37:56,952 Dommage. Je pourrais écrire une tragédie de cette triste histoire. 262 00:37:57,730 --> 00:38:02,647 Ô Madame, donnez-moi espoir. 263 00:38:04,251 --> 00:38:10,743 Ô Madame, donnez-moi de l'espoir, et non de la douleur. 264 00:38:13,698 --> 00:38:15,915 A l'intérieur de ces murs du couvent... 265 00:38:16,809 --> 00:38:21,236 A l'intérieur de ces murs, l'espoir ne bourgeonne aucunement. 266 00:38:23,034 --> 00:38:27,056 Je m'appelle Isaura. Et vous, Chevalier ? 267 00:38:28,957 --> 00:38:30,710 Je suis Tancrède. 268 00:38:31,045 --> 00:38:32,639 Je m'appelle Tancrède. 269 00:38:37,063 --> 00:38:42,521 Si vous ne pouvez dire adieu, je ne peux échapper de la "victoire" 270 00:38:42,521 --> 00:38:47,122 - avec la bonne. Je suis Isaura et vous, Chevalier ? 271 00:38:47,568 --> 00:38:49,026 Je suis Tancrède. 272 00:38:49,267 --> 00:38:53,400 Tancrède... Que Dieu soit avec vous. 273 00:38:53,651 --> 00:38:56,855 L'interdiction de vous aimer est-elle réelle ? 274 00:38:59,829 --> 00:39:01,280 Vous êtes heureux. 275 00:39:03,312 --> 00:39:06,985 Vous êtes heureux mais comment pourrais-je vous oublier ? 276 00:39:07,652 --> 00:39:12,176 Tancrède, je prends congé, ma force faiblit. 277 00:39:12,677 --> 00:39:17,091 Dieu soit avec vous, je verrai votre visage au Paradis. 278 00:39:24,145 --> 00:39:28,545 Isaura, ne partez pas. L'instant a été court, même pour un rêve. 279 00:39:31,923 --> 00:39:33,590 Je chérirai ce jour. 280 00:39:33,787 --> 00:39:38,386 Âme sensible, dois-je tout faire ? 281 00:39:38,995 --> 00:39:40,795 La clé est dans la fenêtre... 282 00:39:40,946 --> 00:39:43,146 pas au fond des océans. 283 00:39:43,655 --> 00:39:46,218 Quittez ce seuil sacré. 284 00:39:46,274 --> 00:39:47,479 Qui êtes-vous ? 285 00:39:47,658 --> 00:39:54,640 Je me cache quand vous m'enlacez, quand vous m'embrassez. 286 00:39:59,094 --> 00:40:02,762 Qu'est-ce que la réalité et qu'est-ce que le rêve ? 287 00:40:06,010 --> 00:40:10,001 La lune brille. 288 00:40:11,053 --> 00:40:14,693 C'est le soir. 289 00:40:21,448 --> 00:40:23,191 N'avez-vous pas peur... 290 00:40:23,407 --> 00:40:25,926 de regarder dans la nuit silencieuse ? 291 00:40:26,622 --> 00:40:30,222 Les battements de l'amour aiment un coeur puissant. 292 00:40:31,638 --> 00:40:35,439 Dans lequel l'amour nous est interdit ? 293 00:40:40,899 --> 00:40:44,480 Longuement, il regarda et trembla. 294 00:40:47,201 --> 00:40:50,720 Mais la vertu et la foi commandent mon coeur. 295 00:40:52,473 --> 00:40:56,111 Ici, je mourrai, un saint sacrifice. 296 00:40:57,965 --> 00:41:00,237 Une petite liaison d'amour ne fait aucun mal. 297 00:41:00,947 --> 00:41:03,096 une tendre relation... 298 00:41:04,324 --> 00:41:09,815 JRien de mal à cela, si cela reste convenable... 299 00:41:11,487 --> 00:41:14,543 car les femmes ne sont pas faites que d'esprit. 300 00:41:16,180 --> 00:41:18,877 Hélène, est-il encore en bas ? 301 00:41:20,080 --> 00:41:23,702 Pour nous deux, le mieux serait que tu partes. 302 00:41:39,581 --> 00:41:45,155 Le monde est une balle, elle se lève et tombe, roule, roule. 303 00:41:45,202 --> 00:41:49,633 Sonne comme du verre et creux, bientôt, il surgira. 304 00:41:49,905 --> 00:41:54,607 Comme elle brille puis décline, et se plaint si vite. 305 00:41:54,653 --> 00:41:59,458 Cher fils, reste au loin, car ce jour est ton jugement. 306 00:42:00,741 --> 00:42:05,698 La compétence hautaine de la science, est cachée au fond de tout homme. 307 00:42:05,698 --> 00:42:11,056 Car celui qui ne daigne pas voir, elle lui sera donné spontanément. 308 00:42:11,351 --> 00:42:18,471 Car celui qui ne daigne pas voir, elle lui sera donné spontanément. 309 00:42:18,472 --> 00:42:21,352 Tancrède, Isaura. 310 00:42:23,800 --> 00:42:25,659 Regardez... 311 00:42:26,931 --> 00:42:29,800 comme votre course est folle. 312 00:42:56,643 --> 00:42:59,191 PRAGUE 313 00:42:59,380 --> 00:43:04,626 La lune brille. C'est le soir. 314 00:43:05,173 --> 00:43:07,768 Prague. 315 00:43:11,890 --> 00:43:14,643 Qui se réchauffe là-bas ? 316 00:43:15,525 --> 00:43:17,246 Un hérétique, un sorcier ? 317 00:43:23,936 --> 00:43:27,555 Je ne sais guère. 318 00:43:27,777 --> 00:43:31,435 Un cérémonie solennelle... 319 00:43:32,091 --> 00:43:37,458 en mon époque. 320 00:43:38,438 --> 00:43:43,216 La cour entière... qui était présente. 321 00:43:52,624 --> 00:43:56,078 Une flamme bienvenue dans une nuit froide. 322 00:44:07,821 --> 00:44:12,180 Kepler, dessine mon horoscope. 323 00:44:13,757 --> 00:44:19,064 J'ai fait de mauvais rêves la nuit dernière et j'ai peur. 324 00:44:21,900 --> 00:44:24,862 Ainsi, il sera fait, Seigneur. 325 00:44:24,913 --> 00:44:26,564 Un mot de plus. 326 00:44:26,897 --> 00:44:30,752 Il règne une mauvaise rumeur à ton endroit dans la cour. 327 00:44:31,664 --> 00:44:35,783 Il est dit que tu tiens de nouvelles et étranges doctrines. 328 00:44:36,561 --> 00:44:41,248 Et quand ta mère croupira en prison... 329 00:44:41,978 --> 00:44:46,176 accusée de cruelle sorcellerie... 330 00:44:46,885 --> 00:44:50,046 tu seras soupçonné. 331 00:44:50,663 --> 00:44:54,595 Ainsi, mon fils... 332 00:44:55,194 --> 00:44:57,483 prends garde. 333 00:45:08,555 --> 00:45:11,934 Si je ne me trompe pas, se tient ici un homme... 334 00:45:12,705 --> 00:45:15,591 qui porte un signe sombre sur le visage. 335 00:45:16,451 --> 00:45:20,044 Mon mari . Epargnez-lui ces soupçons. 336 00:45:20,366 --> 00:45:22,684 Il est très malade. 337 00:45:37,021 --> 00:45:43,437 Si j'étais ta championne, je pourrais lui jeter mon gant. 338 00:45:50,757 --> 00:45:56,174 Maître, je suis heureux que l'on se rencontre. 339 00:45:56,600 --> 00:45:59,731 Je désire visiter mes domaines. 340 00:46:00,140 --> 00:46:03,428 Quel temps fera t-il ? 341 00:46:03,885 --> 00:46:10,424 Je souhaire savoir quelle étoile a dirigé la naissance de mon fils. 342 00:46:10,885 --> 00:46:14,012 Demain, je verrai tes offres. 343 00:46:15,909 --> 00:46:19,976 Voici l'escalier, ainsi Madame... 344 00:46:27,455 --> 00:46:30,233 A une heure de là. Là-bas, se trouve le port. 345 00:46:30,860 --> 00:46:32,461 Bonne nuit, Madame. 346 00:46:39,818 --> 00:46:41,618 Cher Johann, le temps passe. 347 00:47:22,487 --> 00:47:24,511 Tout est dépensé. 348 00:47:27,384 --> 00:47:28,923 Je dois avoir de l'argent. 349 00:47:30,729 --> 00:47:35,007 Pas une seule pièce, Tu as tout. 350 00:47:38,122 --> 00:47:41,536 Les dames de la cour scintillent. 351 00:47:41,900 --> 00:47:44,656 J'ai honte d'apparaître à leurs côtés. 352 00:47:47,908 --> 00:47:50,877 Et quand un courtier s'agenouille... 353 00:47:50,924 --> 00:47:54,025 en souriant et me déclare... 354 00:47:54,025 --> 00:47:59,241 reine parmi elles... je rougis pour toi, 355 00:47:59,336 --> 00:48:03,274 de permettre à une reine d'apparaître dans un tel accoutrement. 356 00:48:03,579 --> 00:48:09,322 Je trahis ma connaissance pour toi et compose de futiles horoscopes. 357 00:48:09,498 --> 00:48:12,292 Je cache ce que mon âme a deviné. 358 00:48:12,546 --> 00:48:14,612 Tout cela afin de te plaire. 359 00:48:15,501 --> 00:48:19,125 Mais le trésor de l'empereur est vide... 360 00:48:19,778 --> 00:48:23,331 les dûs arrivent doucement, vois ça pae toi-même. 361 00:48:23,935 --> 00:48:26,221 Ce que je gagnerai demain, je te le donnerai. 362 00:48:26,253 --> 00:48:31,577 Tu me reproches mes sacrifices, ne t'ai-je rien donné ? 363 00:48:31,577 --> 00:48:37,645 Moi, fille noble, j'impose mon avenir à ton rang incertain. 364 00:48:37,836 --> 00:48:40,860 Tu ne t'es pas élevé à cause de moi ? 365 00:48:40,898 --> 00:48:45,416 Femme, je t'ai aimé infiniment. 366 00:48:47,338 --> 00:48:51,453 Si je me séparais de toi, je pourrais trouver la paix... 367 00:48:52,264 --> 00:48:56,872 et tu serais plus heureuse. 368 00:48:58,589 --> 00:49:04,515 Nous sommes liés par la loi, la coutume et l'église. 369 00:49:05,049 --> 00:49:09,190 Nous devons les supporter jusqu'à ce que la tombe nous absolve. 370 00:49:09,190 --> 00:49:14,020 Johann, je ne voulais point te causer de tort... 371 00:49:14,547 --> 00:49:18,590 mais vois que la cour est une merveille... 372 00:49:19,492 --> 00:49:23,424 les dames sont si fières et hautaines. 373 00:49:25,841 --> 00:49:29,453 Aucun ressentiment entre nous. 374 00:49:30,119 --> 00:49:31,467 Bonne nuit. 375 00:49:34,480 --> 00:49:36,099 Hé, Famulus ! 376 00:49:39,415 --> 00:49:41,860 N'oublie pas l'argent demain. 377 00:49:47,088 --> 00:49:48,755 Vous avez appelé, Maître ? 378 00:49:48,976 --> 00:49:53,387 Il faut prévoir un horoscope et la prophécie de la météo. 379 00:49:54,092 --> 00:49:55,509 Préparez-les. 380 00:49:55,762 --> 00:50:01,150 Tout doit briller car qui paierait pour connaître la vérité ? 381 00:50:01,498 --> 00:50:04,127 Cela ne doit pas être capillo-tracté. 382 00:50:04,396 --> 00:50:07,309 Je suis peut-être incapable d'une telle prophécie. 383 00:50:10,493 --> 00:50:13,186 Chaque bébé est un Messie. 384 00:50:14,525 --> 00:50:17,635 Une étoile en devenir pour la famille... 385 00:50:17,954 --> 00:50:21,409 qui avec le temps, devient l'habituel impertinent. 386 00:50:35,945 --> 00:50:40,545 J'ai attendu si longtemps, toi Ô cruelle. 387 00:50:43,868 --> 00:50:48,412 Quel sacrifice est trop grand pour toi ? 388 00:50:48,665 --> 00:50:55,269 La rigueur d'une nuit froide ? Oui, je trompe un gentil mari. 389 00:50:55,542 --> 00:50:59,542 Toi, la cruelle, la cruelle ! 390 00:50:59,915 --> 00:51:05,414 Je ne peux comprendre. 391 00:51:07,581 --> 00:51:09,118 Hé, Famulus ! 392 00:51:11,391 --> 00:51:15,119 Apporte du vin, j'ai froid. 393 00:51:17,724 --> 00:51:19,599 Le monde est glacé. 394 00:51:20,816 --> 00:51:22,903 Je dois allumer mon âme. 395 00:51:25,483 --> 00:51:29,283 A cette époque chétive, il faut devenir enthousiaste. 396 00:51:32,909 --> 00:51:34,452 C'est la nuit. 397 00:51:55,956 --> 00:51:57,958 Y aura t-il un âge... 398 00:51:59,004 --> 00:52:02,131 pour confronter le fardeau du passé... 399 00:52:04,275 --> 00:52:07,143 sans reculer des grands moyens... 400 00:52:08,331 --> 00:52:10,998 sans crainte de prononcer un mot secret ? 401 00:52:12,862 --> 00:52:16,362 Le monde est une époustouflante avalanche... 402 00:52:16,661 --> 00:52:19,061 qui avance sur son dangereux destin... 403 00:52:19,717 --> 00:52:23,379 tout en semant celui qui l'a prononcé. 404 00:52:23,669 --> 00:52:26,293 J'entends l'hymne... 405 00:52:27,458 --> 00:52:29,520 de l'époque à venir. 406 00:52:30,159 --> 00:52:33,906 J'ai trouvé le mot... 407 00:52:35,929 --> 00:52:38,588 qui fait de cette vieille terre une jeune terre. 408 00:52:39,040 --> 00:52:40,749 Egalité. 409 00:52:42,443 --> 00:52:44,179 Fraternité. 410 00:52:45,769 --> 00:52:47,715 Liberté. 411 00:52:48,606 --> 00:52:51,245 PARIS 412 00:52:51,963 --> 00:52:53,666 Egalité. 413 00:52:55,020 --> 00:52:56,477 Fraternité. 414 00:52:57,992 --> 00:52:59,304 Liberté. 415 00:52:59,780 --> 00:53:02,740 Qu'il meure... 416 00:53:02,835 --> 00:53:05,011 puisqu'il n'avoue pas ! 417 00:53:05,660 --> 00:53:08,367 11 armées défendent nos frontières. 418 00:53:09,386 --> 00:53:12,600 Incessamment, note vaillante jeunesse... 419 00:53:13,950 --> 00:53:17,324 recharge les rangs de nos héros assassinés. 420 00:53:19,269 --> 00:53:24,291 Qui a dit que cette foile sanglante décimera la nation ? 421 00:53:24,548 --> 00:53:27,855 Qui a dit que cette foile sanglante 422 00:53:28,191 --> 00:53:30,940 décimera... 423 00:53:31,822 --> 00:53:34,644 Folie. Qui parle de ça ? 424 00:53:35,810 --> 00:53:37,032 Moi ! 425 00:53:38,881 --> 00:53:42,148 Et même si nos mains doivent être trempées de sang... 426 00:53:42,933 --> 00:53:45,839 laissez les autres nous traiter de monstres. 427 00:53:46,783 --> 00:53:51,156 Je m'en moque ! Car notre pays sera grand et libre. 428 00:53:59,677 --> 00:54:04,277 Donne-nous des armes et un chef ! 429 00:54:25,037 --> 00:54:31,412 Pieds nus et en haillons, vous gagnerez tout avec les baïonnettes. 430 00:54:38,278 --> 00:54:42,075 Vous vaincrez ! Le peuple est invincible ! 431 00:54:42,130 --> 00:54:48,862 Pieds nus et en haillons, vous vaincrez ! Le peuple est invincible ! 432 00:55:12,136 --> 00:55:13,721 Un... 433 00:55:16,220 --> 00:55:18,418 de nos généraux... 434 00:55:20,783 --> 00:55:23,458 a payé... 435 00:55:25,085 --> 00:55:27,879 de son sang. 436 00:55:30,749 --> 00:55:35,016 En tête de nos soldats, il s'est permis d'être vaincu. 437 00:55:36,734 --> 00:55:39,154 Traître ! 438 00:55:40,883 --> 00:55:42,803 Bien parlé. 439 00:55:47,794 --> 00:55:51,375 Un homme qui a le trésor sacré du peuple à sa charge... 440 00:55:51,407 --> 00:55:54,407 et qui ne peut vaincre le monde... 441 00:55:55,104 --> 00:55:56,104 est un traître. 442 00:55:58,610 --> 00:56:02,831 Citoyens, mettez-moi à sa place. J'effacerai... 443 00:56:03,757 --> 00:56:05,450 cette disgrâce. 444 00:56:05,487 --> 00:56:08,876 Nous existons et pourtant, nous n'existons pas. 445 00:56:12,451 --> 00:56:14,984 Votre confiance, mon ami, mérite d'être louée. 446 00:56:15,087 --> 00:56:19,515 Pourtant, vous devez convaincre au combat. 447 00:56:19,611 --> 00:56:21,349 Cela mérite des louanges. 448 00:56:21,444 --> 00:56:26,043 Une fois encore, je vous le demande, citoyen. 449 00:56:26,389 --> 00:56:29,989 Patience, vous atteindrez votre but. 450 00:56:30,052 --> 00:56:32,652 Je vois que vous n'avez pas foi en moi. 451 00:56:33,564 --> 00:56:36,225 Vous apprendrez... 452 00:56:37,352 --> 00:56:41,030 à avoir plus de respect pour moi, citoyen. 453 00:56:50,197 --> 00:56:54,616 Je suis désolé pour lui. Il mérite d'être tué par l'ennemi. 454 00:56:55,803 --> 00:56:59,094 Portez son corps. 455 00:57:34,458 --> 00:57:39,714 La vie, la mort, le passé et le présent... 456 00:57:39,714 --> 00:57:45,352 rien que des marionnettes. 457 00:57:45,778 --> 00:57:50,903 Et si leurs fils... 458 00:57:51,450 --> 00:57:54,780 sont cassés... 459 00:57:57,387 --> 00:58:01,535 il ne reste que des chiffons sans vie. 460 00:58:02,249 --> 00:58:06,611 Nous amenons à nouveau des aristocrates. 461 00:58:06,773 --> 00:58:11,729 Hautains, bien habillés, preuves de leur culpabilité. 462 00:58:13,470 --> 00:58:16,695 Des nobles. Venez discuter avec moi. 463 00:58:23,169 --> 00:58:26,103 Je ne sais pourquoi mon coeur est attiré vers vous. 464 00:58:29,645 --> 00:58:31,123 Je vous sauverai. 465 00:58:36,109 --> 00:58:41,782 Non, Danton, vous trahirez votre pays si nous sommes coupables. 466 00:58:41,782 --> 00:58:45,482 Sinon, nous rejettons la vaine clémence. 467 00:58:48,887 --> 00:58:51,491 Qui parle ainsi à Danton ? 468 00:58:52,167 --> 00:58:55,389 - Je suis un Marquis. - Ne savez-vous pas... 469 00:58:55,436 --> 00:58:58,904 qu'il n'y a pas de rang entre les citoyens ? 470 00:58:59,015 --> 00:59:04,063 Je ne savais pas que mon souverain avait annulé les titres de noblesse. 471 00:59:04,708 --> 00:59:09,571 Si vous nous épargnez, vous trahissez votre pays. 472 00:59:09,816 --> 00:59:13,396 Si nous ne sommes pas coupables, nous rejettons la vaine clémence. 473 00:59:14,813 --> 00:59:18,313 Même la guillotine a des oreilles ici. 474 00:59:18,400 --> 00:59:20,590 Pourquoi se précipiter sauvagement vers la mort ? 475 00:59:20,615 --> 00:59:24,712 Estimez-vous que ce haut privilège vous convienne, gens du peuple ? 476 00:59:24,799 --> 00:59:27,505 Alors, vous me défiez. 477 00:59:28,888 --> 00:59:30,544 Je vais vous défier. 478 00:59:31,671 --> 00:59:35,206 Je vous sauverai, en dépit de vous-même. 479 00:59:35,433 --> 00:59:39,634 Emmenez-les dans mes quartiers. Et sous bonne garde. 480 00:59:41,492 --> 00:59:44,236 Sois fort, frère. 481 00:59:44,873 --> 00:59:47,617 Dieu te sauve, ma soeur. 482 01:00:09,059 --> 01:00:13,635 Voici une tête pas pire que celle de Roland. 483 01:00:14,612 --> 01:00:17,724 Pas de mots si amers dans ces si tendres lèvres. 484 01:00:18,497 --> 01:00:23,348 Les prêtres ne se sont pas moqués de la bête couronnée vers son sacrifice. 485 01:00:24,362 --> 01:00:26,134 Vous savez... 486 01:00:27,404 --> 01:00:31,177 que je suis moi-même le sacrifice. 487 01:00:33,053 --> 01:00:36,119 J'attends le moment où mon tour viendra. 488 01:00:36,763 --> 01:00:41,845 Dans ce bain de sang, je suis tourmenté par la solitude... 489 01:00:43,855 --> 01:00:47,255 je me perds en conjecture sur le fait de tomber amoureux. 490 01:00:49,763 --> 01:00:52,758 Dans ce monde affreux, tu espères encore l'amour ? 491 01:00:53,701 --> 01:00:58,828 Les souverains ont aussi un coeur qui bat, pourquoi pas l'amour ? 492 01:00:59,548 --> 01:01:03,746 N'es-tu pas une femme ? Et moi, un homme ? 493 01:01:03,818 --> 01:01:06,961 Nous ne pourrons jamais nous comprendre. 494 01:01:07,510 --> 01:01:10,796 Personne n'a jamais vu fondre le coeur de Danton. 495 01:01:11,344 --> 01:01:16,828 Regarde, celui qui est fouetté par le destin... 496 01:01:18,225 --> 01:01:23,102 se pose sur le gibet, embrasé pour une jeune fille... 497 01:01:24,765 --> 01:01:26,499 et les larmes brûlent ses yeux. 498 01:01:29,583 --> 01:01:32,516 Je te donne cette bague pour le bien de la nation. 499 01:01:33,010 --> 01:01:35,296 Un coquin l'a pressé dans mes mains... 500 01:01:35,438 --> 01:01:38,096 quand ma lame était près de la gorge du coquin. 501 01:01:41,106 --> 01:01:43,389 Il nous prenait pour des voleurs. 502 01:02:08,387 --> 01:02:10,258 Tu vis encore ? 503 01:02:12,019 --> 01:02:20,029 Comme la vie est douce, qu'il est doux de vivre. 504 01:02:20,743 --> 01:02:22,819 Suis ton frère, fillette. 505 01:02:33,207 --> 01:02:35,586 C'est la fin. 506 01:02:41,228 --> 01:02:43,676 Destin, qui peut te vaincre ? 507 01:03:32,559 --> 01:03:35,101 Regarde la tête du comploteur. 508 01:03:36,527 --> 01:03:41,182 Il t'aurait tué. De ma main, il est mort. 509 01:03:42,257 --> 01:03:44,547 Je réclame ma récompense. 510 01:03:46,765 --> 01:03:50,724 Grand homme, passe la nuit avec moi. 511 01:03:56,554 --> 01:04:00,094 C'est doux, c'est beau. 512 01:04:02,839 --> 01:04:07,661 Tu es un homme et je suis une jeune femme. 513 01:04:08,303 --> 01:04:11,350 Mon admiration me mène vers toi. 514 01:04:14,086 --> 01:04:16,721 Cette illusion est intolérable. 515 01:04:19,567 --> 01:04:22,075 Pourtant, quelle merveilleuse rerssemblance. 516 01:04:23,091 --> 01:04:25,708 Que murmures-tu à toi-même ? 517 01:04:28,372 --> 01:04:30,775 Mes nuits vont se raréfier... 518 01:04:30,918 --> 01:04:35,042 avec encore tous ces traîtres en liberté. 519 01:04:35,220 --> 01:04:38,061 Nommez les traîtres ! 520 01:04:38,283 --> 01:04:44,433 Comment le peut-il ? Il est leur chef. 521 01:04:48,357 --> 01:04:52,554 Saint-Just, comment oses-tu m'accuser ? 522 01:04:52,612 --> 01:04:54,745 Ne connais-tu pas ma force ? 523 01:04:54,826 --> 01:04:58,724 Ta force était le peuple. 524 01:04:59,356 --> 01:05:03,264 Mais le peuple te connait et il va ratifier 525 01:05:03,476 --> 01:05:08,990 la sentence de la Convention. 526 01:05:09,355 --> 01:05:12,355 Je n'accepte aucun autre juge que le peuple. 527 01:05:12,379 --> 01:05:14,407 Le peuple est mon ami. 528 01:05:17,296 --> 01:05:20,576 J'en suis certain. 529 01:05:23,734 --> 01:05:28,970 Le peuple souverain sera maintenant ton juge.. 530 01:05:29,535 --> 01:05:33,750 Je te condamne, traître, au tribunal du peuple. 531 01:05:34,229 --> 01:05:39,271 Tu as mal utilisé les sommes d'argent de l'état. 532 01:05:39,689 --> 01:05:45,146 Tu as montré de la sympathie envers les aristocrates. 533 01:05:45,280 --> 01:05:50,481 Tu as cherché à régner tel un tyran. 534 01:05:51,622 --> 01:05:56,161 Saint-Just, attention à mes paroles. 535 01:05:56,497 --> 01:05:57,865 Une fausse accusation. 536 01:05:57,999 --> 01:06:02,715 Pourquoi le laisser parler ? Sa langue est celle du serpent. 537 01:06:02,771 --> 01:06:06,716 Arrêtez-le au nom de la liberté. 538 01:06:25,396 --> 01:06:29,947 Il n'y aura aucune décapitation cette fois. 539 01:06:34,087 --> 01:06:37,572 LONDRES 540 01:08:13,231 --> 01:08:15,814 Il n'y aura aucune décapitation cette fois 541 01:08:17,154 --> 01:08:22,229 Nous les méchants garçons ne somme-nous que des mouches... 542 01:08:23,161 --> 01:08:27,502 pour les Dieux. 543 01:08:30,653 --> 01:08:33,856 Ils nous tuent pour leur sport. 544 01:08:37,024 --> 01:08:39,833 Ils nous tuent pour leur sport. 545 01:08:51,082 --> 01:08:53,570 Pourquoi prendre cette bonne place ? 546 01:08:54,939 --> 01:08:56,495 Mauvaise graine. 547 01:09:00,066 --> 01:09:04,775 Seul un homme usé par la vie et qui se pend, se donne en spectacle. 548 01:09:15,181 --> 01:09:17,190 Il est fou. 549 01:09:18,695 --> 01:09:23,404 'Juste au moment de la peste où les hommes dirigent les aveugles. 550 01:09:31,255 --> 01:09:33,422 Que mes doux yeux soit bénis. 551 01:09:38,334 --> 01:09:39,985 Ils saignent. 552 01:09:55,765 --> 01:09:58,590 Achète-moi de douces violettes. 553 01:09:59,535 --> 01:10:02,616 Achète-moi de douces violettes. 554 01:10:02,840 --> 01:10:05,971 Afin de les mettre dans les mains de l'enfant mort. 555 01:10:28,364 --> 01:10:34,118 Le plus beau des bijoux pour ma sombre chevelure. 556 01:10:34,330 --> 01:10:39,714 Venez Messieurs, achetez-moi des violettes. 557 01:11:24,073 --> 01:11:28,102 L'impertinente créature rivalise avec nous. 558 01:11:28,149 --> 01:11:32,137 Seule une perle inestimable sied à un cou si svelte. 559 01:11:35,406 --> 01:11:40,186 La puce a eu la 1ère station, l'étoile et le nom d'un prêtre. 560 01:12:14,722 --> 01:12:19,384 Viens, voilà ce que je cherche depuis longtemps. 561 01:12:21,481 --> 01:12:25,751 Soyons à l'aise et prenons notre plaisir. 562 01:12:27,697 --> 01:12:31,761 Tout est beau, bon et droit. 563 01:12:33,805 --> 01:12:36,495 Maîtres, hier est terminé, bien fini. 564 01:12:36,495 --> 01:12:38,229 Le Roi de Coeur est perdu. 565 01:12:38,272 --> 01:12:42,176 Demain ne viendra jamais. 566 01:12:42,318 --> 01:12:43,548 Le Seigneur... 567 01:12:43,611 --> 01:12:45,215 Le Seigneur donne à manger aux oiseaux. 568 01:12:45,215 --> 01:12:46,892 Où est l'as de carreau ? 569 01:12:46,922 --> 01:12:49,523 Tout est vanité, a dit la bible. 570 01:12:50,535 --> 01:12:56,381 La puce a eu la 1ère station, 571 01:12:56,531 --> 01:13:02,351 une étoile et le nom d'un prêtre. 572 01:13:02,978 --> 01:13:08,528 Les machines sont diaboliques, ôtent le pain de la bouche des ouvriers. 573 01:13:08,874 --> 01:13:12,390 Ne faites pas attention, tant qu'il y a à boire. 574 01:13:12,501 --> 01:13:16,811 Avec un petit esprit et une grande gueule, ils tournent... 575 01:13:16,922 --> 01:13:22,597 en cercles serrés, tels les chats qui poursuivent leur queue. 576 01:13:29,132 --> 01:13:31,758 C'est une sortie ou une entrée ? 577 01:13:35,219 --> 01:13:38,407 Et qu'est-ce que la mort ? 578 01:13:48,044 --> 01:13:54,919 Par les blessures sacrées du Christ, donnez l'aumône aux souffrants... 579 01:13:55,175 --> 01:13:57,354 cher Monsieur. 580 01:14:06,320 --> 01:14:09,510 Elle vient de l'église. Comme c'est bien ! 581 01:14:13,322 --> 01:14:17,817 Je vole vers vous avec plaisir ! 582 01:14:20,242 --> 01:14:23,823 Ainsi parle un pivert qui trouve à becqueter... 583 01:14:24,211 --> 01:14:29,744 et d'un oeil avide remarque la pitance et trouve que c'est la meilleure. 584 01:14:29,901 --> 01:14:36,546 2 pièves pour votre avenir. Habakuk, va vous parler de votre destin. 585 01:14:37,301 --> 01:14:41,022 Viens par ici, ma beauté. 586 01:14:41,633 --> 01:14:46,268 Ne le croyez pas, c'est truqué et sa marchandise est rance. 587 01:14:46,281 --> 01:14:48,328 Par ici, ma beauté. 588 01:14:50,237 --> 01:14:55,251 Nous les méchants garçons ne somme-nous que des mouches... 589 01:14:56,281 --> 01:15:00,630 pour les Dieux.. 590 01:15:03,566 --> 01:15:07,006 Ils nous tuent pour leurs sports. 591 01:15:19,094 --> 01:15:20,505 Donne-moi ce bras. 592 01:15:24,184 --> 01:15:26,191 Il y a une falaise... 593 01:15:26,359 --> 01:15:31,089 dont la tête cintrée reste confinée dans les profondeurs. 594 01:15:31,137 --> 01:15:33,759 Cette fille savait certaines choses. 595 01:15:33,759 --> 01:15:38,652 Quand Adam l'appelait sa chérie. 596 01:15:38,653 --> 01:15:44,439 Eve savait que c'était la fin de ces baisers. 597 01:15:45,216 --> 01:15:49,280 Arthur, tu es bon de te souvenir de moi. 598 01:15:49,560 --> 01:15:54,060 Pourquoi ne t'avons-nous pas vu depuis si longtemps ? 599 01:15:59,497 --> 01:16:01,563 Laisse-moi t'accompagner. 600 01:16:03,553 --> 01:16:06,553 Tu risques d'être blessée dans cette bousculade. 601 01:16:12,221 --> 01:16:14,320 Toi, tu me bouscules. 602 01:16:14,509 --> 01:16:19,334 Crois-tu que ma fille peut être courtisée par n'importe qui ? 603 01:16:19,945 --> 01:16:21,745 J'ai toujours rêvé d'elle. 604 01:16:25,166 --> 01:16:27,355 Rêve autant que tu veux. 605 01:16:28,349 --> 01:16:30,426 Autant que tu veux. 606 01:16:31,843 --> 01:16:34,776 Rêve ce rêve dans le rêve d'une fille. 607 01:16:35,964 --> 01:16:38,975 Rêve de Eve. 608 01:16:40,717 --> 01:16:47,767 Alloë. Hallo, Eve, Evoë. 609 01:16:59,937 --> 01:17:04,000 Merveille de la terre, douce jeune fille. 610 01:17:04,000 --> 01:17:07,421 Montre ta blanche main. 611 01:17:07,421 --> 01:17:11,098 Montre-moi les cadeaux du destin. 612 01:17:12,120 --> 01:17:15,628 Comment le destin fait-il tournoyer ton bonheur ? 613 01:17:18,044 --> 01:17:22,590 J'ai un beau fiancé, très proche. 614 01:17:27,188 --> 01:17:30,728 De beaux enfants, la santé et la richesse. 615 01:17:31,631 --> 01:17:35,067 Partez ou j'appelle la police ! 616 01:17:36,875 --> 01:17:39,373 Laissez-le, il n'a rien fait de mal. 617 01:17:44,764 --> 01:17:47,796 Que je ne sois jamais sauvé si je dis un mensonge. 618 01:17:47,937 --> 01:17:50,560 Il brûle d'amour pour toi. 619 01:17:50,778 --> 01:17:54,512 Tu vas être une dame, richement logée. 620 01:17:54,744 --> 01:17:59,675 Et tu iras au bal et au théâtre. 621 01:18:00,025 --> 01:18:03,419 Tu pourras m'acheter une coiffe. 622 01:18:03,802 --> 01:18:06,778 Il y avait un rat dans la cave. 623 01:18:07,358 --> 01:18:10,491 Un gros, gros rat. 624 01:18:11,182 --> 01:18:15,317 Il avait une bedaine sous la poitrine. 625 01:18:15,317 --> 01:18:18,739 Comme le Docteur Luther. 626 01:18:19,279 --> 01:18:22,662 Le cuisinier a mis du poison. 627 01:18:22,871 --> 01:18:25,921 Et il en fut ainsi oppressé. 628 01:18:26,178 --> 01:18:27,471 Comme si... 629 01:18:27,535 --> 01:18:30,938 il avait de l'amour dans son estomac. 630 01:18:44,595 --> 01:18:50,196 Comme s'il avait de l'amour dans son estomac 631 01:18:57,435 --> 01:19:00,947 Toutes ces béatifications s'offrent d'elles-mêmes 632 01:19:01,017 --> 01:19:06,334 Je me ferai belle à 17H00. Je porterai ma robe en dentelle. 633 01:19:06,334 --> 01:19:12,869 Revoyons le 1er péché, ainsi écrit dans la Bible. 634 01:19:12,869 --> 01:19:16,497 Tu m'achèteras peut-être une coiffe... 635 01:19:16,875 --> 01:19:20,386 ces béatifications qui s'offrent d'elles-mêmes 636 01:19:20,952 --> 01:19:26,358 Le sort magique d"une femme est surpassé par ton embellissement. 637 01:19:27,451 --> 01:19:30,629 Il se trouve que j'ai un bijou rare. 638 01:19:33,906 --> 01:19:37,623 C'est joli, adorable. 639 01:19:38,291 --> 01:19:40,431 Tous vont m'envier. 640 01:19:40,969 --> 01:19:43,382 Que je ne vois plus ce coeur. 641 01:19:43,528 --> 01:19:46,195 Je vais le jeter si tu n'aimes pas. 642 01:19:46,244 --> 01:19:51,743 Puis, Ferko est venu, Luciferko, rusé avec son pommier. 643 01:19:51,788 --> 01:19:56,781 Et le Diable sur terre a crié: 644 01:19:56,842 --> 01:20:03,072 "Adam veut Eve et Eve veut une pomme. Eve a un figuier" 645 01:20:03,186 --> 01:20:05,608 Je vais le jeter si tu n'aimes pas. 646 01:20:08,427 --> 01:20:14,228 Le figuier est resté et Lucifer s'est enfuit. Eve a pleuré. 647 01:20:14,228 --> 01:20:21,253 Adam a demandé à Eve ce qui n'allait pas. Rien, dit-elle. 648 01:20:30,354 --> 01:20:32,018 Une pendaison ! 649 01:20:33,242 --> 01:20:34,975 Une pendaison ! 650 01:20:35,739 --> 01:20:39,918 Une pendaison ! Chanceux que nous sommes d'y assister ! 651 01:20:57,398 --> 01:21:04,445 Allons-y aussi. La vue de cela m'excite. 652 01:21:04,878 --> 01:21:08,961 Il est temps pour moi de porter ces bijoux éclatants. 653 01:21:44,887 --> 01:21:48,631 Allons-y, la vue de cela m'excite. 654 01:21:52,928 --> 01:21:58,389 Aumône pour les miséreux, gentils messieurs 655 01:22:02,787 --> 01:22:04,695 Seigneur Dieu ! 656 01:22:08,082 --> 01:22:13,356 Par les blessures sacrées du Christ, 657 01:22:13,389 --> 01:22:16,390 je déposerai mes fleurs sur son autel. 658 01:22:19,114 --> 01:22:21,523 Aumône pour les miséreux. 659 01:22:27,027 --> 01:22:28,723 Tu ne t'ennuies pas ? 660 01:22:30,949 --> 01:22:33,564 Par les blessures sacrées du Christ. 661 01:22:45,207 --> 01:22:50,772 Ne sois pas insouciante, tu auras de riches trésors. 662 01:22:52,081 --> 01:22:57,215 Ils doivent être là. Ils m'ont payé avec des fausses pièces ! 663 01:23:04,723 --> 01:23:08,444 Adam, partons. Il n'est pas sain de chercher le plaisir ici. 664 01:23:34,210 --> 01:23:41,360 Un landau et un cercueil ne font qu'un. 665 01:23:42,940 --> 01:23:50,604 Le cercueil finit le jour où le landau commence. 666 01:23:51,716 --> 01:23:58,544 Si la tombe affamée commence à bailler, 667 01:23:58,894 --> 01:24:07,943 le corps se lèvera à l'aube demain. 668 01:24:55,876 --> 01:24:58,022 L'angelus sonne. 669 01:24:59,146 --> 01:25:01,840 Ton travail est fini ? Repose-toi. 670 01:25:02,885 --> 01:25:05,714 Ils sont ressuscités par le carillon. 671 01:25:06,051 --> 01:25:08,749 Recommence ta grande oeuvre vitale. 672 01:25:11,978 --> 01:25:17,374 Mes fleurs vendues, bientôt fleuriront de fraîches violettes sur ma tombe. 673 01:25:19,233 --> 01:25:22,939 Se demandant ce que sera leur destinée. 674 01:25:24,182 --> 01:25:27,667 Elles ferment les yeux, pour ne pas voir. 675 01:25:35,283 --> 01:25:39,677 La semaine se termine, le labeur et le stress. 676 01:25:40,421 --> 01:25:42,985 Je vais me reposer de cette fatigue. 677 01:25:45,742 --> 01:25:51,362 Je me suis réveillé de mon rêve dans la douleur, reviens vite, rêve. 678 01:25:54,423 --> 01:25:59,215 La passion meurt, le visage vieillit et les traits tirés. 679 01:25:59,357 --> 01:26:03,329 En bas, ce sera monotone et froid ? 680 01:26:09,878 --> 01:26:12,969 Chacun pensera que l'autre est sage. 681 01:26:13,212 --> 01:26:16,820 Nous ne voyons la vérité qu'avec des yeux écarquillés. 682 01:27:02,762 --> 01:27:06,485 Nous, enfants... 683 01:27:10,196 --> 01:27:16,137 avons obéi à notre mère, la Mort. 684 01:27:35,610 --> 01:27:46,361 Comme dans notre foyer, nous avons la paix éternelle. 685 01:28:09,523 --> 01:28:16,441 Notre repos réside dans l'immortalité. 686 01:28:16,885 --> 01:28:20,278 Et nous nous... 687 01:28:23,372 --> 01:28:27,398 amusons... 688 01:28:37,661 --> 01:28:40,248 éternellement. 689 01:28:40,280 --> 01:28:44,133 Ai-je rêvé ou est-ce que je rêve maintenant ? 690 01:28:44,338 --> 01:28:48,209 Je me tiens sur la falaise... en bas, c'est l'abîme. 691 01:28:48,431 --> 01:28:49,759 Un simple saut... 692 01:28:49,879 --> 01:28:55,394 et la comédie sera finie. 693 01:28:55,629 --> 01:28:58,862 Finie, finie. 694 01:29:00,247 --> 01:29:02,032 Quel discours stupide ! 695 01:29:03,294 --> 01:29:08,210 Adam, pourquoi t'es-tu esquivé ? 696 01:29:08,699 --> 01:29:10,150 J'ai peur de toi. 697 01:29:10,827 --> 01:29:13,626 Pourquoi n'as-tu pas dormi ? 698 01:29:14,982 --> 01:29:16,764 Ce sera plus dur maintenant. 699 01:29:17,795 --> 01:29:21,174 Si tu écoutais, ce serait plus facile. 700 01:29:35,286 --> 01:29:40,089 Je vais être la mère de ton enfant, Adam. 701 01:29:48,540 --> 01:29:53,048 Seigneur, tu as conquis. Je m'agenouille dans la poussière. 702 01:29:53,442 --> 01:29:57,442 Lève-moi ou frappe-moi. Je dénude ma poitrine. 703 01:29:57,529 --> 01:30:00,498 Lève-toi, Adam. 704 01:30:01,284 --> 01:30:03,339 Ne saute plus en bas. 705 01:30:04,142 --> 01:30:09,922 Car je te restaure ma grâce. 706 01:30:10,390 --> 01:30:14,240 Une idylle familiale est en perspective. 707 01:30:14,812 --> 01:30:16,766 Je ferais mieux de partir. 708 01:30:16,931 --> 01:30:23,410 Lucifer, je dois te dire de rester. 709 01:30:23,698 --> 01:30:27,481 Seigneur, des visions de peur me tourmentent. 710 01:30:27,923 --> 01:30:32,866 Je ne connais pas leur vérité. Dis-moi quel destin m'attend. 711 01:30:33,080 --> 01:30:37,589 N'ai-je que cette petite période ? Vais-je progresser... 712 01:30:37,590 --> 01:30:42,256 ou rester comme le bétail dans le cercle du tapis roulant ? 713 01:30:54,379 --> 01:30:56,725 Vais-je progresser.... 714 01:30:58,872 --> 01:31:02,808 ou rester comme le bétail dans le cercle du tapis roulant ? 715 01:31:03,561 --> 01:31:08,158 Une bête ne doit jamais briser le cercle sur lequel elle marche. 716 01:31:11,481 --> 01:31:16,741 Eclaire-moi car cette incertitude... 717 01:31:17,957 --> 01:31:19,572 est l'enfer. 718 01:31:23,748 --> 01:31:27,015 Pourquoi me suis-je efforcé d'aboutir à la grandeur de l'homme... 719 01:31:27,040 --> 01:31:30,420 qui est moulé dans le soleil et la poussière... 720 01:31:31,364 --> 01:31:35,517 dans la connaissance, un pigmée, dans la cécité, un géant ? 721 01:31:35,608 --> 01:31:42,809 Choisir le bien et le mal fut une révélation. 722 01:31:42,899 --> 01:31:50,880 Et savoir que la miséricorde de Dieu nous protège, nous les enfants. 723 01:32:03,921 --> 01:32:09,033 Mon coeur connait la signification du chant. 724 01:32:11,659 --> 01:32:16,027 Je soupçonne aussi son sens: qu'il soit mon guide. 725 01:32:16,608 --> 01:32:20,243 Mais à la fin... si je pouvais seulement l'oublier. 726 01:32:21,050 --> 01:32:23,612 Lutte, lutte. 727 01:32:24,110 --> 01:32:28,558 Aie foi et confiance. 728 01:32:36,337 --> 01:32:38,354 Aie foi et confiance. 729 01:32:43,896 --> 01:32:50,000 Lutte, lutte. Aie foi et confiance. 730 01:32:59,559 --> 01:33:05,063 Réalisé par Andras Jeles. 731 01:33:06,205 --> 01:33:09,782 Photographie de Sandor Kardos. 732 01:33:11,085 --> 01:33:15,213 Décors et costumes de Atilla Kovacs. 733 01:33:16,349 --> 01:33:20,713 Musique de Istvan Martha 734 01:35:12,049 --> 01:35:22,71 Trad: Uncle Jack 2020 !58376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.