Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,447 --> 00:00:21,999
L'ANNONCIATION - MCMLXXXIV
(Le Salut Des Anges)
2
00:00:23,535 --> 00:00:34,399
Scénario de András Jeles basé sur
"La Tragédie de l'Homme" d'Imre Madách
3
00:00:48,651 --> 00:00:54,119
Le temps présent et passé
4
00:00:54,144 --> 00:00:59,234
sont peut-être présents
dans un temps futur
5
00:00:59,324 --> 00:01:04,411
et le temps futur contenu
dans le temps passé.
6
00:01:04,412 --> 00:01:09,505
Si le temps est éternellement
présent,
7
00:01:09,530 --> 00:01:14,530
tout temps est irrécupérable.
8
00:01:14,555 --> 00:01:19,443
T.S. Eliot. "Burnt Norton"
9
00:01:20,614 --> 00:01:27,999
La chose qui a été,
est celle qui sera
10
00:01:28,188 --> 00:01:32,590
Les Ecclésiastes 1:9
11
00:01:36,015 --> 00:01:40,181
L'Eden
12
00:02:14,001 --> 00:02:16,428
C'est donc la vie.
13
00:02:16,943 --> 00:02:20,704
Ma soeur... mon amour.
14
00:02:22,242 --> 00:02:26,121
Beau tu es, mon amour.
Et puissant.
15
00:02:27,290 --> 00:02:30,414
Tu heurtes mon coeur.
16
00:02:33,671 --> 00:02:39,101
De l'air sort de tes narines
et de ta bouche.
17
00:02:40,323 --> 00:02:43,716
Le Seigneur nous a donné
une âme vivante.
18
00:02:50,261 --> 00:02:53,794
Regarde comme ce fruit qui
pend du rameau est tentant.
19
00:03:01,210 --> 00:03:03,163
Je vais le cueillir pour toi.
20
00:03:25,709 --> 00:03:30,272
Ne bouge pas ! Je t'ai donné
le monde entier, Adam...
21
00:03:30,360 --> 00:03:33,907
mais ne touche point à ces arbres.
22
00:03:33,955 --> 00:03:38,735
Celui qui en mange mourra.
23
00:03:38,931 --> 00:03:43,132
Un étrange commandement,
mais néanmoins solennel.
24
00:03:43,779 --> 00:03:47,356
Celui qui en mange...
25
00:03:47,877 --> 00:03:50,597
devra mourir.
26
00:03:59,005 --> 00:04:01,309
J'ai peur, mon chéri.
27
00:04:08,260 --> 00:04:11,394
Comme si un oiseau tremblant
était au-delà de tes os.
28
00:04:15,871 --> 00:04:18,546
Le ciel s'est assombri
et il est dans tes yeux.
29
00:04:19,689 --> 00:04:21,712
Et je suis dans les tiens.
30
00:04:29,499 --> 00:04:31,808
Je ne comprends pas la voix
de cet oiseau.
31
00:04:34,859 --> 00:04:36,843
Elle a cessé de chanter.
32
00:04:43,317 --> 00:04:47,177
Le Seineur a permis à Adam
et Eve de manger...
33
00:04:47,224 --> 00:04:50,642
le fruit de tous les arbres
dans l'Eden...
34
00:04:50,727 --> 00:04:53,682
sauf l'arbre de la connaissance
du bien et du mal.
35
00:04:53,799 --> 00:04:59,132
Il est mortel de goûter ou
même de toucher ce fruit.
36
00:05:07,875 --> 00:05:09,725
Pourquoi as-tu si peur ?
37
00:05:11,741 --> 00:05:13,375
N'es-tu pas un oiseau ?
38
00:05:13,375 --> 00:05:15,639
Est-ce toi qui gazouillait ?
39
00:05:19,511 --> 00:05:22,178
Lucifer était là aussi
et il leur a dit:
40
00:05:22,301 --> 00:05:26,834
"Le fruit de l'arbre ne te fait
pas mourir, il te rend sage."
41
00:05:26,943 --> 00:05:29,905
"Dieu te tient dans l'ignorance."
42
00:05:51,205 --> 00:05:55,841
La Genèse est terminée mais
l'homme manque encore de vie.
43
00:05:58,312 --> 00:06:01,463
Je ne savais pas qu'il y en
avait d'autres comme toi.
44
00:06:03,683 --> 00:06:07,164
Tu ne sais rien de
cette énorme latrine...
45
00:06:08,605 --> 00:06:12,097
sur laquelle Dieu a créé
sa demeure.
46
00:06:13,962 --> 00:06:17,299
Ainsi, Eve a goûté le fruit...
47
00:06:18,413 --> 00:06:21,914
et quand ses épaules
ont touché l'arbre...
48
00:06:22,232 --> 00:06:24,809
elle a vu la mort approcher.
49
00:06:32,862 --> 00:06:38,876
Je dois mourir et le Seigneur
donnera à Adam une nouvelle vie.
50
00:06:40,020 --> 00:06:44,885
Je le persuaderai de nous laisser
manger le fruit ensemble.
51
00:06:45,574 --> 00:06:49,946
Si un de nous doit mourir,
mourrons ensemble.
52
00:06:50,850 --> 00:06:56,852
Mais si nous ne devons pas mourir,
nous vivrons ensemble.
53
00:07:37,085 --> 00:07:40,259
Si tu étais emmenée par la mort...
54
00:07:42,538 --> 00:07:46,138
le Seigneur ne me consolerait
jamais avec une autre femme.
55
00:07:49,792 --> 00:07:52,681
Elle ne pourrait se mesurer
à ta tendresse.
56
00:07:58,679 --> 00:08:01,160
Et puis, on entendit
la voix du Seigneur:
57
00:08:01,454 --> 00:08:04,300
Adam, Adam, tu m'as oublié.
58
00:08:04,594 --> 00:08:08,402
Je t'ai oublié,
Tu vois, tu n'es pas seul.
59
00:08:11,785 --> 00:08:15,833
Pour voir le monde
dans un grain de sable.
60
00:08:15,833 --> 00:08:20,701
Et un Paradis dans
une fleur sauvage.
61
00:08:21,961 --> 00:08:27,633
Retiens l'infinité dans
la paume de ta main.
62
00:08:28,091 --> 00:08:32,751
Et l'éternité en une heure.
63
00:08:47,708 --> 00:08:50,519
La terre est maudite
pour ton bien.
64
00:08:50,802 --> 00:08:55,254
Tu en mangeras dans la douleur
tous les jours de ta vie.
65
00:08:55,648 --> 00:09:00,958
Rien que des épines et des chardons,
et tu mangeras l'herbe des champs.
66
00:09:01,015 --> 00:09:04,344
Dans la sueur de ton visage,
tu mangeras le pain...
67
00:09:04,369 --> 00:09:06,864
jusqu'à ce que tu retournes
sur terre.
68
00:09:06,906 --> 00:09:12,173
Car tu viens de là. De la
poussière et tu y retourneras.
69
00:09:13,926 --> 00:09:18,507
Un potier est né de la poussière
et il le redeviendra.
70
00:09:18,789 --> 00:09:23,277
Mais hors de la poussière,
il peut faire ce qu'il veut.
71
00:09:29,845 --> 00:09:33,535
AU-DELA DE L'EDEN
72
00:09:55,780 --> 00:09:57,277
Cet endroit est à moi.
73
00:10:01,594 --> 00:10:04,443
Au lieu du grand monde,
ce terrain sera ma demeure.
74
00:10:07,484 --> 00:10:09,096
Mon propre domaine.
75
00:10:11,407 --> 00:10:14,236
Je le défends contre
les bêtes destructrices.
76
00:10:18,839 --> 00:10:22,584
Telle la mort de l'homme sage...
77
00:10:23,388 --> 00:10:26,712
l'idiot meurt aussi.
78
00:10:27,470 --> 00:10:32,824
Tout notre temps sur cette terre
n'est rien qu'un rêve.
79
00:10:34,395 --> 00:10:35,948
Un rêve.
80
00:10:38,737 --> 00:10:40,835
Que ressens-tu, Adam ?
81
00:10:45,869 --> 00:10:48,292
Que ressens-tu, Adam ?
82
00:10:58,966 --> 00:11:01,679
Je sens que Dieu
m'a éloigné de Lui.
83
00:11:05,005 --> 00:11:07,940
Il m'a jeté dans la solitude,
les mains vides.
84
00:11:13,886 --> 00:11:15,663
Je L'ai quitté aussi.
85
00:11:19,473 --> 00:11:21,510
Je L'ai quitté aussi.
86
00:11:22,212 --> 00:11:25,245
Cesse de séduire mon coeur, Lucifer.
87
00:11:26,886 --> 00:11:32,112
Laisse-moi tout connaître,
comme tu l'as promis.
88
00:11:39,333 --> 00:11:41,622
Je n'ai pas mangé
de l'Arbre de Vie.
89
00:11:43,743 --> 00:11:46,410
La brêve période de vie
me demande de me presser.
90
00:11:46,772 --> 00:11:50,700
Tout ce qui vit a une vie
en parties égales.
91
00:11:51,921 --> 00:11:54,527
Un siècle, un jour.
Ils ne font qu'un.
92
00:11:55,281 --> 00:11:59,208
N'aie pas peur,
tu achèveras ta destinée.
93
00:12:03,072 --> 00:12:06,975
Montre'moi ma souffrance,
ainsi, je la combattrai.
94
00:12:07,094 --> 00:12:08,588
Montre-moi...
95
00:12:09,157 --> 00:12:11,024
si ma beauté le supportera.
96
00:12:11,102 --> 00:12:12,407
Qu'il en soit ainsi.
97
00:12:14,444 --> 00:12:17,004
Je vais te jeter un sort.
98
00:12:18,676 --> 00:12:21,446
Tu observeras le futur...
99
00:12:23,310 --> 00:12:25,943
jusqu'à la fin...
dans un rêve fragile.
100
00:12:34,254 --> 00:12:38,990
Les feuilles naissent,
l'homme naît aussi.
101
00:12:41,404 --> 00:12:43,570
Le vent se débarrasse
des feuilles mortes...
102
00:12:45,272 --> 00:12:49,432
mais la forêt est revêtue de
feuilles fraîches une fois encore...
103
00:12:50,510 --> 00:12:52,897
quand le beau printemps revient.
104
00:12:53,968 --> 00:12:56,101
L'humanité fait de même.
105
00:12:57,275 --> 00:13:01,059
Une bourgeonne, l'autre tombe.
106
00:13:20,517 --> 00:13:22,843
ATHENES
107
00:15:58,545 --> 00:16:01,663
Ici et là, viens, mon cher fils.
108
00:16:03,021 --> 00:16:06,843
Ton père a vogué
dans son vif esquif...
109
00:16:07,515 --> 00:16:10,100
pour combattre
dans les pays lointains.
110
00:16:12,033 --> 00:16:19,147
Là, réside une race cruelle qui
menace la liberté de notre belle nation.
111
00:16:20,117 --> 00:16:22,226
Viens, Cimon.
112
00:16:23,284 --> 00:16:27,099
Prions les Dieux que le Paradis
protège les droits de notre peuple...
113
00:16:27,192 --> 00:16:31,616
et ramène notre vaillant
père en sécurité.
114
00:16:37,493 --> 00:16:41,078
Pourquoi ton père
est-il allé si loin...
115
00:16:41,207 --> 00:16:44,056
pour protéger ce peuple
de lâches décrépis...
116
00:16:44,372 --> 00:16:47,438
laissant sa jolie femme
dans la douleur ?
117
00:17:16,169 --> 00:17:20,043
Aphrodite.
118
00:17:39,858 --> 00:17:44,274
Aucune nouvelle excitante
concernant la guerre.
119
00:17:44,392 --> 00:17:48,001
Et dans la ville,
tous les hommes dorment.
120
00:17:48,001 --> 00:17:51,253
Une vie ennuyeuse,
qu'allons-nous faire ?
121
00:17:51,253 --> 00:17:52,986
Ça ne ferait pas de mal...
122
00:17:58,107 --> 00:18:01,423
qui'il y ait un peu
de manifestations.
123
00:18:01,923 --> 00:18:06,912
Le pays est en péril !
Le Grand Miltiades l'a trahi !
124
00:18:07,201 --> 00:18:10,616
Mort au traître !
125
00:18:39,415 --> 00:18:43,925
Sainte Aphrodite,
entend ma prière.
126
00:18:44,224 --> 00:18:49,162
Daigne accepter la fumée
du sacrifice.
127
00:18:52,808 --> 00:18:56,958
Je ne demande pas de
lauriers pour mon Seigneur...
128
00:18:57,958 --> 00:19:02,436
mais une paix intérieure afin
d'accueillir son coeur vaillant.
129
00:19:04,049 --> 00:19:07,715
Aphrodite.
130
00:19:08,256 --> 00:19:11,982
Tout est beau, bon et droit.
131
00:19:12,335 --> 00:19:17,535
Seuls les peuples considèrent
une chose droite et une autre, non.
132
00:19:22,490 --> 00:19:25,306
Va t-en ! Cet endroit est mien.
133
00:19:25,331 --> 00:19:28,064
Si je ne parle pas,
le pays sera en péril.
134
00:19:28,064 --> 00:19:31,930
Il périra si tu ne parles pas.
Laquais, va t-en !
135
00:19:31,980 --> 00:19:36,742
Tu n'es pas un laquais,
personne ne t'engagera.
136
00:19:37,591 --> 00:19:41,605
Citoyens ! Dans la douleur,
je lève la voix !
137
00:19:41,647 --> 00:19:45,647
Pour un esprit noble,
c'est une question de malheur...
138
00:19:45,647 --> 00:19:50,400
de rabaisser un grand homme.
139
00:19:50,599 --> 00:19:56,652
Bravo ! Orne de fleurs la bête
que tu as ordonné en sacrifice !
140
00:19:56,702 --> 00:20:01,793
Même si mon coeur est triste,
je dois parler car j'attache...
141
00:20:01,793 --> 00:20:05,460
plus de prix à la souveraineté
du peuple plutôt que son Général.
142
00:20:05,478 --> 00:20:11,660
Ce marchand a vendu son âme tel un
charognard qui cherche de la ferraille.
143
00:20:11,750 --> 00:20:15,809
Lâche, je n'envie pas ton goût !
144
00:20:31,010 --> 00:20:35,862
Mort au traître !
145
00:20:37,061 --> 00:20:43,615
Peuple, entend l'accusation:
Miltiades a trahi son pays.
146
00:20:43,843 --> 00:20:49,498
Celui qui a pris Lemnos en un coup,
fait halte et attends à Paros.
147
00:20:49,498 --> 00:20:51,578
Soudoyé !
148
00:20:51,643 --> 00:20:55,262
Qu'il meure !
149
00:20:56,318 --> 00:20:58,461
Qu'il meure !
150
00:21:06,190 --> 00:21:09,545
Le peuple réclame quelle mort ?
151
00:21:12,443 --> 00:21:18,136
Pour celui qui se croit au
dessus de ces congénères.
152
00:21:38,189 --> 00:21:42,352
Et toi, vieux Crispos...
Pleures-tu pour la mort
153
00:21:42,353 --> 00:21:45,759
de mon Seigneur qui
t'a libéré de l'esclavage ?
154
00:21:45,759 --> 00:21:49,915
De nous deux,
un seul doit vivre.
155
00:21:51,683 --> 00:21:57,410
J'ai 3 enfants, celui qui vote
pour moi, nous soutient tous.
156
00:21:57,568 --> 00:22:01,691
Mais toi, Tersites ? Et vous tous ?
157
00:22:02,405 --> 00:22:05,980
Miltiades a amené tes ennemis
de tes grilles.
158
00:22:06,242 --> 00:22:09,404
Que peut-on faire ?
C'est la voix du peuple.
159
00:22:09,404 --> 00:22:14,421
Quii perdrait tout dans une défiance
inconsidérée de la passion ?
160
00:22:14,446 --> 00:22:19,214
Qui risquerait tout ce qu'il a
dans une défiance inconsidérée...
161
00:22:19,253 --> 00:22:22,986
de la passion ?
Et quelle passion ?
162
00:22:24,021 --> 00:22:25,548
Le verdict !
163
00:22:25,630 --> 00:22:28,452
Le verdict du peuple !
164
00:22:28,452 --> 00:22:31,690
La mort !
165
00:22:42,794 --> 00:22:46,446
Tout est perdu !
L'ennemi est aux portes !
166
00:22:46,729 --> 00:22:48,123
Impossible.
167
00:22:48,659 --> 00:22:54,300
Notre victorieux général, Miltiades,
les a combattu.
168
00:22:55,722 --> 00:23:00,041
C'est lui, l'ennemi. Il a appris
le complot ourdi contre lui.
169
00:23:00,839 --> 00:23:02,943
Saisissez-vous de son épouse.
170
00:23:03,281 --> 00:23:09,786
Si le mal touche notre cité,
elle et son fils mourront.
171
00:23:18,365 --> 00:23:21,939
Pourquoi être venu avec
des hommes en armure ?
172
00:23:22,758 --> 00:23:27,762
Parce que ma blessure m'interdit
de remplir mon office.
173
00:23:27,841 --> 00:23:33,345
Je me rends à l'autorité du peuple
souverain et je viens rendre compte.
174
00:23:33,345 --> 00:23:37,203
Amis vaillants,
je vais prendre congé.
175
00:23:56,778 --> 00:24:01,527
Je savais que les actes de
mon père étaient de bons actes.
176
00:24:02,178 --> 00:24:03,704
Mes bien-aimés.
177
00:24:03,977 --> 00:24:05,613
Qui'il meure !
178
00:24:05,801 --> 00:24:07,627
Pourquoi hésites-tu ?
179
00:24:28,874 --> 00:24:34,904
Tu ne peux marcher 2 fois dans
la rivière aux flots constants.
180
00:24:35,211 --> 00:24:38,340
Nous existons et pourtant,
nous n'existons pas.
181
00:24:51,364 --> 00:24:54,467
Ce monde est malfaisant, Miltiades.
182
00:24:54,625 --> 00:24:57,264
Pourquoi ne pas avoir détruit...
183
00:24:57,264 --> 00:25:00,073
ce nid de crimes ?
184
00:25:10,932 --> 00:25:14,435
Ce monde est malfaisant, Miltiades.
185
00:25:15,656 --> 00:25:21,015
Le temps est un enfant...
qui joue aux échecs.
186
00:25:22,275 --> 00:25:26,761
Un enfant-roi gouverne.
187
00:25:41,802 --> 00:25:47,276
L'enfant ne doit pas voir de sang,
couvrez ses yeux. Femme, éloigne-toi.
188
00:25:47,573 --> 00:25:52,647
Je ne maudis pas ce peuple lâche.
La faute ne repose point sur eux...
189
00:25:52,738 --> 00:25:55,591
depuis que la misère les
a marqué comme esclaves.
190
00:25:55,591 --> 00:26:00,325
J'ai été fou de croire que de telles
personnes avaient besoin de liberté.
191
00:26:00,375 --> 00:26:04,289
Escaladons le gibet
qui sera mon châtiment.
192
00:27:22,676 --> 00:27:25,555
BYZANCE
193
00:28:21,643 --> 00:28:26,710
Nous existons et pourtant,
nous n'existons pas.
194
00:28:32,372 --> 00:28:34,908
Je suis une libertine.
195
00:28:37,007 --> 00:28:38,730
Byzance.
196
00:28:54,350 --> 00:28:57,054
Confesse tes croyances.
197
00:28:57,243 --> 00:29:01,216
Homoousien ou Homéousien ?
198
00:29:05,820 --> 00:29:07,883
Je ne comprends pas.
199
00:29:08,281 --> 00:29:10,441
Ceci, aussi, est hérétique.
200
00:29:10,811 --> 00:29:12,543
Je ne comprends pas.
201
00:29:13,460 --> 00:29:16,879
Ne l'admet pas, c'est une
grande discussion entre nous.
202
00:29:21,042 --> 00:29:26,172
Une malédiction sur la tête
de celui qui doute.
203
00:30:06,331 --> 00:30:10,431
Réveille-toi, Ô Seigneur !
204
00:30:12,086 --> 00:30:15,915
Pour toi, nous sommes
morts tout le jour.
205
00:30:15,965 --> 00:30:22,946
Nous sommes des moutons
prêts pour l'abattoir.
206
00:30:23,001 --> 00:30:26,553
réveille-toi, pourquoi
dors-tu, Ô Seigneur ?
207
00:30:26,553 --> 00:30:31,845
Lève-toi, ne nous rejette
pas pour l'éternité.
208
00:30:38,095 --> 00:30:42,994
Je suis comme Thomas, je doute.
209
00:30:43,851 --> 00:30:46,719
Je vais regarder dans
les yeux de cette vision.
210
00:30:49,789 --> 00:30:52,647
Je vais regarder dans
les yeux de cette vision.
211
00:30:58,278 --> 00:31:04,715
Nous, les Chevaliers du St Sépulcre ne
trouveront pas abri dans cette ville.
212
00:31:05,631 --> 00:31:07,814
Tu as de l'aurorité.
213
00:31:08,946 --> 00:31:11,457
Tu as de l'autorité, aide-nous.
214
00:31:11,575 --> 00:31:16,656
Mon fils, je n'ai pas le temps
pour ces billeveusées.
215
00:31:16,814 --> 00:31:23,076
Je dois juger des hérétiques...
qui ont poussé comme...
216
00:31:23,077 --> 00:31:25,744
des mauvaises herbes et
même si avec le feu et l'épée...
217
00:31:25,952 --> 00:31:29,537
nous les exterminons...
218
00:31:30,045 --> 00:31:34,017
ils reviendront...
219
00:31:34,303 --> 00:31:38,411
en plus grand nombre,
envoyés par l'Enfer.
220
00:31:38,560 --> 00:31:43,203
En avant ! Exterminez-les !
221
00:31:43,403 --> 00:31:49,606
Détruisez les vieux,
les femmes et les enfants !
222
00:31:51,773 --> 00:31:56,173
"Exterminez...
les femmes et les enfants."
223
00:31:58,978 --> 00:32:05,196
Le péché doit être odieux pour attiser
tant de sauvagerie dans l'église de l'amour.
224
00:32:05,196 --> 00:32:09,633
Mon fils, l'amour n'est pas
ce qui flatte la chair...
225
00:32:10,427 --> 00:32:14,019
mais qui nous ramène
à l'âme même...
226
00:32:14,119 --> 00:32:18,071
par le tranchant de l'épée
ou par le feu si besoin est...
227
00:32:18,159 --> 00:32:20,294
tu le Lui as dit.
228
00:32:21,153 --> 00:32:25,929
"Je ne viens pas pour envoyer
la paix mais l'épée."
229
00:32:26,433 --> 00:32:31,156
Ces hérétiques a la foi malfaisante
proclament le Homoéousien.
230
00:32:39,971 --> 00:32:42,518
Tu es la grande Babylone.
231
00:32:43,413 --> 00:32:47,126
La putain sur laquelle
Saint-Jean a écrit...
232
00:32:47,493 --> 00:32:50,381
et qui périra de la surface
de la terre.
233
00:32:51,379 --> 00:32:54,442
Le dragon à 7 têtes...
l'Antéchrist,
234
00:32:54,443 --> 00:33:00,570
les chiens fondateurs, les imposteurs,
joyeux compères du Démon.
235
00:33:01,512 --> 00:33:05,995
Les violeurs, les serpents, les gloutons,
et les débauchés lubriques.
236
00:33:09,078 --> 00:33:11,837
La mort est un sacrifice
à la gloire de Dieu.
237
00:33:12,385 --> 00:33:15,180
Vos jours de péchés sont comptés.
238
00:33:16,233 --> 00:33:20,125
La cause vit et brûle,
d'une flamme scintillante.
239
00:33:21,590 --> 00:33:24,799
Venez mes amis,
la mort sera glorieuse.
240
00:33:25,511 --> 00:33:31,971
Pour toi, nous sommes
morts tout le jour.
241
00:33:34,489 --> 00:33:39,741
Pourquoi être si silencieux ?
Cela semble t-il être une tragédie ?
242
00:33:42,064 --> 00:33:46,239
Prends-le comme une comédie
et tu l'apprécieras.
243
00:33:47,580 --> 00:33:51,318
J'ai vu la fleur bourgeonnante
de notre foi.
244
00:33:51,604 --> 00:33:53,826
Quel pécheur l'a détruite ?
245
00:33:57,271 --> 00:33:58,501
La victoire...
246
00:33:59,175 --> 00:34:00,532
se disperse.
247
00:34:02,691 --> 00:34:08,110
La défaite approche et se répand
sur ces hérétiques.
248
00:35:36,664 --> 00:35:39,488
Vous, les Chevaliers !
249
00:36:31,968 --> 00:36:36,594
Je ne sais si je dois
te réveiller.
250
00:36:44,944 --> 00:36:47,560
Comment un corps peut-il
être si transfiguré ?
251
00:36:52,061 --> 00:36:57,019
Chevalier, tu m'as sauvé,
comment te remercier ?
252
00:36:57,145 --> 00:37:01,095
Quelle genre de gratitude
te dois-je ?
253
00:37:03,240 --> 00:37:04,867
Il me semble...
254
00:37:06,883 --> 00:37:11,637
avoir déjà vu ton visage.
Si le Chevalier sauve la jeune
255
00:37:11,638 --> 00:37:16,317
jouvencelle, il est sûr que
le châtelain a sauvé sa bonne.
256
00:37:17,519 --> 00:37:21,957
Mais ceux qui nous ont poursuivi
n'étaient pas incovenants.
257
00:37:22,646 --> 00:37:25,310
Madame, où vais-je vous mener ?
258
00:37:26,821 --> 00:37:30,552
Le couvent est proche.
259
00:37:37,979 --> 00:37:40,880
Ce mur lugubre va t-il
aussi vous emmurer ?
260
00:37:42,141 --> 00:37:47,702
Oui, mais la clé n'est pas
cachée au fond de l'océan.
261
00:37:50,805 --> 00:37:56,952
Dommage. Je pourrais écrire une
tragédie de cette triste histoire.
262
00:37:57,730 --> 00:38:02,647
Ô Madame, donnez-moi espoir.
263
00:38:04,251 --> 00:38:10,743
Ô Madame, donnez-moi de l'espoir,
et non de la douleur.
264
00:38:13,698 --> 00:38:15,915
A l'intérieur
de ces murs du couvent...
265
00:38:16,809 --> 00:38:21,236
A l'intérieur de ces murs,
l'espoir ne bourgeonne aucunement.
266
00:38:23,034 --> 00:38:27,056
Je m'appelle Isaura.
Et vous, Chevalier ?
267
00:38:28,957 --> 00:38:30,710
Je suis Tancrède.
268
00:38:31,045 --> 00:38:32,639
Je m'appelle Tancrède.
269
00:38:37,063 --> 00:38:42,521
Si vous ne pouvez dire adieu,
je ne peux échapper de la "victoire"
270
00:38:42,521 --> 00:38:47,122
- avec la bonne.
Je suis Isaura et vous, Chevalier ?
271
00:38:47,568 --> 00:38:49,026
Je suis Tancrède.
272
00:38:49,267 --> 00:38:53,400
Tancrède...
Que Dieu soit avec vous.
273
00:38:53,651 --> 00:38:56,855
L'interdiction de vous aimer
est-elle réelle ?
274
00:38:59,829 --> 00:39:01,280
Vous êtes heureux.
275
00:39:03,312 --> 00:39:06,985
Vous êtes heureux mais comment
pourrais-je vous oublier ?
276
00:39:07,652 --> 00:39:12,176
Tancrède, je prends congé,
ma force faiblit.
277
00:39:12,677 --> 00:39:17,091
Dieu soit avec vous, je verrai
votre visage au Paradis.
278
00:39:24,145 --> 00:39:28,545
Isaura, ne partez pas. L'instant
a été court, même pour un rêve.
279
00:39:31,923 --> 00:39:33,590
Je chérirai ce jour.
280
00:39:33,787 --> 00:39:38,386
Âme sensible,
dois-je tout faire ?
281
00:39:38,995 --> 00:39:40,795
La clé est dans la fenêtre...
282
00:39:40,946 --> 00:39:43,146
pas au fond des océans.
283
00:39:43,655 --> 00:39:46,218
Quittez ce seuil sacré.
284
00:39:46,274 --> 00:39:47,479
Qui êtes-vous ?
285
00:39:47,658 --> 00:39:54,640
Je me cache quand vous m'enlacez,
quand vous m'embrassez.
286
00:39:59,094 --> 00:40:02,762
Qu'est-ce que la réalité
et qu'est-ce que le rêve ?
287
00:40:06,010 --> 00:40:10,001
La lune brille.
288
00:40:11,053 --> 00:40:14,693
C'est le soir.
289
00:40:21,448 --> 00:40:23,191
N'avez-vous pas peur...
290
00:40:23,407 --> 00:40:25,926
de regarder dans
la nuit silencieuse ?
291
00:40:26,622 --> 00:40:30,222
Les battements de l'amour
aiment un coeur puissant.
292
00:40:31,638 --> 00:40:35,439
Dans lequel l'amour
nous est interdit ?
293
00:40:40,899 --> 00:40:44,480
Longuement,
il regarda et trembla.
294
00:40:47,201 --> 00:40:50,720
Mais la vertu et la foi
commandent mon coeur.
295
00:40:52,473 --> 00:40:56,111
Ici, je mourrai,
un saint sacrifice.
296
00:40:57,965 --> 00:41:00,237
Une petite liaison d'amour
ne fait aucun mal.
297
00:41:00,947 --> 00:41:03,096
une tendre relation...
298
00:41:04,324 --> 00:41:09,815
JRien de mal à cela,
si cela reste convenable...
299
00:41:11,487 --> 00:41:14,543
car les femmes ne sont pas
faites que d'esprit.
300
00:41:16,180 --> 00:41:18,877
Hélène, est-il encore en bas ?
301
00:41:20,080 --> 00:41:23,702
Pour nous deux, le mieux
serait que tu partes.
302
00:41:39,581 --> 00:41:45,155
Le monde est une balle, elle
se lève et tombe, roule, roule.
303
00:41:45,202 --> 00:41:49,633
Sonne comme du verre et creux,
bientôt, il surgira.
304
00:41:49,905 --> 00:41:54,607
Comme elle brille puis décline,
et se plaint si vite.
305
00:41:54,653 --> 00:41:59,458
Cher fils, reste au loin,
car ce jour est ton jugement.
306
00:42:00,741 --> 00:42:05,698
La compétence hautaine de la science,
est cachée au fond de tout homme.
307
00:42:05,698 --> 00:42:11,056
Car celui qui ne daigne pas voir,
elle lui sera donné spontanément.
308
00:42:11,351 --> 00:42:18,471
Car celui qui ne daigne pas voir,
elle lui sera donné spontanément.
309
00:42:18,472 --> 00:42:21,352
Tancrède, Isaura.
310
00:42:23,800 --> 00:42:25,659
Regardez...
311
00:42:26,931 --> 00:42:29,800
comme votre course est folle.
312
00:42:56,643 --> 00:42:59,191
PRAGUE
313
00:42:59,380 --> 00:43:04,626
La lune brille.
C'est le soir.
314
00:43:05,173 --> 00:43:07,768
Prague.
315
00:43:11,890 --> 00:43:14,643
Qui se réchauffe là-bas ?
316
00:43:15,525 --> 00:43:17,246
Un hérétique, un sorcier ?
317
00:43:23,936 --> 00:43:27,555
Je ne sais guère.
318
00:43:27,777 --> 00:43:31,435
Un cérémonie solennelle...
319
00:43:32,091 --> 00:43:37,458
en mon époque.
320
00:43:38,438 --> 00:43:43,216
La cour entière...
qui était présente.
321
00:43:52,624 --> 00:43:56,078
Une flamme bienvenue
dans une nuit froide.
322
00:44:07,821 --> 00:44:12,180
Kepler, dessine mon horoscope.
323
00:44:13,757 --> 00:44:19,064
J'ai fait de mauvais rêves
la nuit dernière et j'ai peur.
324
00:44:21,900 --> 00:44:24,862
Ainsi, il sera fait, Seigneur.
325
00:44:24,913 --> 00:44:26,564
Un mot de plus.
326
00:44:26,897 --> 00:44:30,752
Il règne une mauvaise rumeur
à ton endroit dans la cour.
327
00:44:31,664 --> 00:44:35,783
Il est dit que tu tiens de
nouvelles et étranges doctrines.
328
00:44:36,561 --> 00:44:41,248
Et quand ta mère
croupira en prison...
329
00:44:41,978 --> 00:44:46,176
accusée de cruelle sorcellerie...
330
00:44:46,885 --> 00:44:50,046
tu seras soupçonné.
331
00:44:50,663 --> 00:44:54,595
Ainsi, mon fils...
332
00:44:55,194 --> 00:44:57,483
prends garde.
333
00:45:08,555 --> 00:45:11,934
Si je ne me trompe pas,
se tient ici un homme...
334
00:45:12,705 --> 00:45:15,591
qui porte un signe sombre
sur le visage.
335
00:45:16,451 --> 00:45:20,044
Mon mari .
Epargnez-lui ces soupçons.
336
00:45:20,366 --> 00:45:22,684
Il est très malade.
337
00:45:37,021 --> 00:45:43,437
Si j'étais ta championne,
je pourrais lui jeter mon gant.
338
00:45:50,757 --> 00:45:56,174
Maître, je suis heureux
que l'on se rencontre.
339
00:45:56,600 --> 00:45:59,731
Je désire visiter mes domaines.
340
00:46:00,140 --> 00:46:03,428
Quel temps fera t-il ?
341
00:46:03,885 --> 00:46:10,424
Je souhaire savoir quelle étoile
a dirigé la naissance de mon fils.
342
00:46:10,885 --> 00:46:14,012
Demain, je verrai tes offres.
343
00:46:15,909 --> 00:46:19,976
Voici l'escalier, ainsi Madame...
344
00:46:27,455 --> 00:46:30,233
A une heure de là.
Là-bas, se trouve le port.
345
00:46:30,860 --> 00:46:32,461
Bonne nuit, Madame.
346
00:46:39,818 --> 00:46:41,618
Cher Johann, le temps passe.
347
00:47:22,487 --> 00:47:24,511
Tout est dépensé.
348
00:47:27,384 --> 00:47:28,923
Je dois avoir de l'argent.
349
00:47:30,729 --> 00:47:35,007
Pas une seule pièce,
Tu as tout.
350
00:47:38,122 --> 00:47:41,536
Les dames de la cour scintillent.
351
00:47:41,900 --> 00:47:44,656
J'ai honte d'apparaître
à leurs côtés.
352
00:47:47,908 --> 00:47:50,877
Et quand un courtier s'agenouille...
353
00:47:50,924 --> 00:47:54,025
en souriant et me déclare...
354
00:47:54,025 --> 00:47:59,241
reine parmi elles...
je rougis pour toi,
355
00:47:59,336 --> 00:48:03,274
de permettre à une reine d'apparaître
dans un tel accoutrement.
356
00:48:03,579 --> 00:48:09,322
Je trahis ma connaissance pour toi
et compose de futiles horoscopes.
357
00:48:09,498 --> 00:48:12,292
Je cache ce que mon âme a deviné.
358
00:48:12,546 --> 00:48:14,612
Tout cela afin de te plaire.
359
00:48:15,501 --> 00:48:19,125
Mais le trésor de l'empereur
est vide...
360
00:48:19,778 --> 00:48:23,331
les dûs arrivent doucement,
vois ça pae toi-même.
361
00:48:23,935 --> 00:48:26,221
Ce que je gagnerai demain,
je te le donnerai.
362
00:48:26,253 --> 00:48:31,577
Tu me reproches mes sacrifices,
ne t'ai-je rien donné ?
363
00:48:31,577 --> 00:48:37,645
Moi, fille noble, j'impose mon
avenir à ton rang incertain.
364
00:48:37,836 --> 00:48:40,860
Tu ne t'es pas
élevé à cause de moi ?
365
00:48:40,898 --> 00:48:45,416
Femme, je t'ai aimé infiniment.
366
00:48:47,338 --> 00:48:51,453
Si je me séparais de toi,
je pourrais trouver la paix...
367
00:48:52,264 --> 00:48:56,872
et tu serais plus heureuse.
368
00:48:58,589 --> 00:49:04,515
Nous sommes liés par la loi,
la coutume et l'église.
369
00:49:05,049 --> 00:49:09,190
Nous devons les supporter jusqu'à
ce que la tombe nous absolve.
370
00:49:09,190 --> 00:49:14,020
Johann, je ne voulais point
te causer de tort...
371
00:49:14,547 --> 00:49:18,590
mais vois que la cour
est une merveille...
372
00:49:19,492 --> 00:49:23,424
les dames sont si fières
et hautaines.
373
00:49:25,841 --> 00:49:29,453
Aucun ressentiment entre nous.
374
00:49:30,119 --> 00:49:31,467
Bonne nuit.
375
00:49:34,480 --> 00:49:36,099
Hé, Famulus !
376
00:49:39,415 --> 00:49:41,860
N'oublie pas l'argent demain.
377
00:49:47,088 --> 00:49:48,755
Vous avez appelé, Maître ?
378
00:49:48,976 --> 00:49:53,387
Il faut prévoir un horoscope
et la prophécie de la météo.
379
00:49:54,092 --> 00:49:55,509
Préparez-les.
380
00:49:55,762 --> 00:50:01,150
Tout doit briller car qui paierait
pour connaître la vérité ?
381
00:50:01,498 --> 00:50:04,127
Cela ne doit pas être
capillo-tracté.
382
00:50:04,396 --> 00:50:07,309
Je suis peut-être incapable
d'une telle prophécie.
383
00:50:10,493 --> 00:50:13,186
Chaque bébé est un Messie.
384
00:50:14,525 --> 00:50:17,635
Une étoile en devenir pour la famille...
385
00:50:17,954 --> 00:50:21,409
qui avec le temps, devient
l'habituel impertinent.
386
00:50:35,945 --> 00:50:40,545
J'ai attendu si longtemps,
toi Ô cruelle.
387
00:50:43,868 --> 00:50:48,412
Quel sacrifice est trop
grand pour toi ?
388
00:50:48,665 --> 00:50:55,269
La rigueur d'une nuit froide ?
Oui, je trompe un gentil mari.
389
00:50:55,542 --> 00:50:59,542
Toi, la cruelle, la cruelle !
390
00:50:59,915 --> 00:51:05,414
Je ne peux comprendre.
391
00:51:07,581 --> 00:51:09,118
Hé, Famulus !
392
00:51:11,391 --> 00:51:15,119
Apporte du vin, j'ai froid.
393
00:51:17,724 --> 00:51:19,599
Le monde est glacé.
394
00:51:20,816 --> 00:51:22,903
Je dois allumer mon âme.
395
00:51:25,483 --> 00:51:29,283
A cette époque chétive,
il faut devenir enthousiaste.
396
00:51:32,909 --> 00:51:34,452
C'est la nuit.
397
00:51:55,956 --> 00:51:57,958
Y aura t-il un âge...
398
00:51:59,004 --> 00:52:02,131
pour confronter le fardeau du passé...
399
00:52:04,275 --> 00:52:07,143
sans reculer des grands moyens...
400
00:52:08,331 --> 00:52:10,998
sans crainte de prononcer
un mot secret ?
401
00:52:12,862 --> 00:52:16,362
Le monde est une
époustouflante avalanche...
402
00:52:16,661 --> 00:52:19,061
qui avance sur
son dangereux destin...
403
00:52:19,717 --> 00:52:23,379
tout en semant celui
qui l'a prononcé.
404
00:52:23,669 --> 00:52:26,293
J'entends l'hymne...
405
00:52:27,458 --> 00:52:29,520
de l'époque à venir.
406
00:52:30,159 --> 00:52:33,906
J'ai trouvé le mot...
407
00:52:35,929 --> 00:52:38,588
qui fait de cette vieille
terre une jeune terre.
408
00:52:39,040 --> 00:52:40,749
Egalité.
409
00:52:42,443 --> 00:52:44,179
Fraternité.
410
00:52:45,769 --> 00:52:47,715
Liberté.
411
00:52:48,606 --> 00:52:51,245
PARIS
412
00:52:51,963 --> 00:52:53,666
Egalité.
413
00:52:55,020 --> 00:52:56,477
Fraternité.
414
00:52:57,992 --> 00:52:59,304
Liberté.
415
00:52:59,780 --> 00:53:02,740
Qu'il meure...
416
00:53:02,835 --> 00:53:05,011
puisqu'il n'avoue pas !
417
00:53:05,660 --> 00:53:08,367
11 armées défendent nos frontières.
418
00:53:09,386 --> 00:53:12,600
Incessamment, note vaillante jeunesse...
419
00:53:13,950 --> 00:53:17,324
recharge les rangs
de nos héros assassinés.
420
00:53:19,269 --> 00:53:24,291
Qui a dit que cette foile
sanglante décimera la nation ?
421
00:53:24,548 --> 00:53:27,855
Qui a dit que cette foile
sanglante
422
00:53:28,191 --> 00:53:30,940
décimera...
423
00:53:31,822 --> 00:53:34,644
Folie. Qui parle de ça ?
424
00:53:35,810 --> 00:53:37,032
Moi !
425
00:53:38,881 --> 00:53:42,148
Et même si nos mains doivent
être trempées de sang...
426
00:53:42,933 --> 00:53:45,839
laissez les autres
nous traiter de monstres.
427
00:53:46,783 --> 00:53:51,156
Je m'en moque ! Car notre
pays sera grand et libre.
428
00:53:59,677 --> 00:54:04,277
Donne-nous des armes et un chef !
429
00:54:25,037 --> 00:54:31,412
Pieds nus et en haillons, vous
gagnerez tout avec les baïonnettes.
430
00:54:38,278 --> 00:54:42,075
Vous vaincrez !
Le peuple est invincible !
431
00:54:42,130 --> 00:54:48,862
Pieds nus et en haillons, vous vaincrez !
Le peuple est invincible !
432
00:55:12,136 --> 00:55:13,721
Un...
433
00:55:16,220 --> 00:55:18,418
de nos généraux...
434
00:55:20,783 --> 00:55:23,458
a payé...
435
00:55:25,085 --> 00:55:27,879
de son sang.
436
00:55:30,749 --> 00:55:35,016
En tête de nos soldats, il
s'est permis d'être vaincu.
437
00:55:36,734 --> 00:55:39,154
Traître !
438
00:55:40,883 --> 00:55:42,803
Bien parlé.
439
00:55:47,794 --> 00:55:51,375
Un homme qui a le trésor
sacré du peuple à sa charge...
440
00:55:51,407 --> 00:55:54,407
et qui ne peut
vaincre le monde...
441
00:55:55,104 --> 00:55:56,104
est un traître.
442
00:55:58,610 --> 00:56:02,831
Citoyens, mettez-moi à sa place.
J'effacerai...
443
00:56:03,757 --> 00:56:05,450
cette disgrâce.
444
00:56:05,487 --> 00:56:08,876
Nous existons et pourtant,
nous n'existons pas.
445
00:56:12,451 --> 00:56:14,984
Votre confiance, mon ami,
mérite d'être louée.
446
00:56:15,087 --> 00:56:19,515
Pourtant, vous devez
convaincre au combat.
447
00:56:19,611 --> 00:56:21,349
Cela mérite des louanges.
448
00:56:21,444 --> 00:56:26,043
Une fois encore, je vous
le demande, citoyen.
449
00:56:26,389 --> 00:56:29,989
Patience, vous atteindrez
votre but.
450
00:56:30,052 --> 00:56:32,652
Je vois que vous n'avez
pas foi en moi.
451
00:56:33,564 --> 00:56:36,225
Vous apprendrez...
452
00:56:37,352 --> 00:56:41,030
à avoir plus de respect
pour moi, citoyen.
453
00:56:50,197 --> 00:56:54,616
Je suis désolé pour lui. Il
mérite d'être tué par l'ennemi.
454
00:56:55,803 --> 00:56:59,094
Portez son corps.
455
00:57:34,458 --> 00:57:39,714
La vie, la mort,
le passé et le présent...
456
00:57:39,714 --> 00:57:45,352
rien que des marionnettes.
457
00:57:45,778 --> 00:57:50,903
Et si leurs fils...
458
00:57:51,450 --> 00:57:54,780
sont cassés...
459
00:57:57,387 --> 00:58:01,535
il ne reste que
des chiffons sans vie.
460
00:58:02,249 --> 00:58:06,611
Nous amenons à nouveau
des aristocrates.
461
00:58:06,773 --> 00:58:11,729
Hautains, bien habillés,
preuves de leur culpabilité.
462
00:58:13,470 --> 00:58:16,695
Des nobles.
Venez discuter avec moi.
463
00:58:23,169 --> 00:58:26,103
Je ne sais pourquoi mon
coeur est attiré vers vous.
464
00:58:29,645 --> 00:58:31,123
Je vous sauverai.
465
00:58:36,109 --> 00:58:41,782
Non, Danton, vous trahirez votre
pays si nous sommes coupables.
466
00:58:41,782 --> 00:58:45,482
Sinon, nous rejettons
la vaine clémence.
467
00:58:48,887 --> 00:58:51,491
Qui parle ainsi à Danton ?
468
00:58:52,167 --> 00:58:55,389
- Je suis un Marquis.
- Ne savez-vous pas...
469
00:58:55,436 --> 00:58:58,904
qu'il n'y a pas de rang
entre les citoyens ?
470
00:58:59,015 --> 00:59:04,063
Je ne savais pas que mon souverain
avait annulé les titres de noblesse.
471
00:59:04,708 --> 00:59:09,571
Si vous nous épargnez,
vous trahissez votre pays.
472
00:59:09,816 --> 00:59:13,396
Si nous ne sommes pas coupables,
nous rejettons la vaine clémence.
473
00:59:14,813 --> 00:59:18,313
Même la guillotine
a des oreilles ici.
474
00:59:18,400 --> 00:59:20,590
Pourquoi se précipiter
sauvagement vers la mort ?
475
00:59:20,615 --> 00:59:24,712
Estimez-vous que ce haut privilège
vous convienne, gens du peuple ?
476
00:59:24,799 --> 00:59:27,505
Alors, vous me défiez.
477
00:59:28,888 --> 00:59:30,544
Je vais vous défier.
478
00:59:31,671 --> 00:59:35,206
Je vous sauverai,
en dépit de vous-même.
479
00:59:35,433 --> 00:59:39,634
Emmenez-les dans mes quartiers.
Et sous bonne garde.
480
00:59:41,492 --> 00:59:44,236
Sois fort, frère.
481
00:59:44,873 --> 00:59:47,617
Dieu te sauve, ma soeur.
482
01:00:09,059 --> 01:00:13,635
Voici une tête pas pire
que celle de Roland.
483
01:00:14,612 --> 01:00:17,724
Pas de mots si amers
dans ces si tendres lèvres.
484
01:00:18,497 --> 01:00:23,348
Les prêtres ne se sont pas moqués de
la bête couronnée vers son sacrifice.
485
01:00:24,362 --> 01:00:26,134
Vous savez...
486
01:00:27,404 --> 01:00:31,177
que je suis moi-même le sacrifice.
487
01:00:33,053 --> 01:00:36,119
J'attends le moment
où mon tour viendra.
488
01:00:36,763 --> 01:00:41,845
Dans ce bain de sang,
je suis tourmenté par la solitude...
489
01:00:43,855 --> 01:00:47,255
je me perds en conjecture sur
le fait de tomber amoureux.
490
01:00:49,763 --> 01:00:52,758
Dans ce monde affreux,
tu espères encore l'amour ?
491
01:00:53,701 --> 01:00:58,828
Les souverains ont aussi un coeur
qui bat, pourquoi pas l'amour ?
492
01:00:59,548 --> 01:01:03,746
N'es-tu pas une femme ?
Et moi, un homme ?
493
01:01:03,818 --> 01:01:06,961
Nous ne pourrons jamais
nous comprendre.
494
01:01:07,510 --> 01:01:10,796
Personne n'a jamais vu fondre
le coeur de Danton.
495
01:01:11,344 --> 01:01:16,828
Regarde, celui qui est
fouetté par le destin...
496
01:01:18,225 --> 01:01:23,102
se pose sur le gibet, embrasé
pour une jeune fille...
497
01:01:24,765 --> 01:01:26,499
et les larmes brûlent ses yeux.
498
01:01:29,583 --> 01:01:32,516
Je te donne cette bague
pour le bien de la nation.
499
01:01:33,010 --> 01:01:35,296
Un coquin l'a pressé dans mes mains...
500
01:01:35,438 --> 01:01:38,096
quand ma lame était près
de la gorge du coquin.
501
01:01:41,106 --> 01:01:43,389
Il nous prenait pour des voleurs.
502
01:02:08,387 --> 01:02:10,258
Tu vis encore ?
503
01:02:12,019 --> 01:02:20,029
Comme la vie est douce,
qu'il est doux de vivre.
504
01:02:20,743 --> 01:02:22,819
Suis ton frère, fillette.
505
01:02:33,207 --> 01:02:35,586
C'est la fin.
506
01:02:41,228 --> 01:02:43,676
Destin, qui peut te vaincre ?
507
01:03:32,559 --> 01:03:35,101
Regarde la tête du comploteur.
508
01:03:36,527 --> 01:03:41,182
Il t'aurait tué.
De ma main, il est mort.
509
01:03:42,257 --> 01:03:44,547
Je réclame ma récompense.
510
01:03:46,765 --> 01:03:50,724
Grand homme,
passe la nuit avec moi.
511
01:03:56,554 --> 01:04:00,094
C'est doux, c'est beau.
512
01:04:02,839 --> 01:04:07,661
Tu es un homme et je suis
une jeune femme.
513
01:04:08,303 --> 01:04:11,350
Mon admiration me mène vers toi.
514
01:04:14,086 --> 01:04:16,721
Cette illusion est intolérable.
515
01:04:19,567 --> 01:04:22,075
Pourtant, quelle merveilleuse
rerssemblance.
516
01:04:23,091 --> 01:04:25,708
Que murmures-tu à toi-même ?
517
01:04:28,372 --> 01:04:30,775
Mes nuits vont se raréfier...
518
01:04:30,918 --> 01:04:35,042
avec encore tous
ces traîtres en liberté.
519
01:04:35,220 --> 01:04:38,061
Nommez les traîtres !
520
01:04:38,283 --> 01:04:44,433
Comment le peut-il ?
Il est leur chef.
521
01:04:48,357 --> 01:04:52,554
Saint-Just, comment
oses-tu m'accuser ?
522
01:04:52,612 --> 01:04:54,745
Ne connais-tu pas ma force ?
523
01:04:54,826 --> 01:04:58,724
Ta force était le peuple.
524
01:04:59,356 --> 01:05:03,264
Mais le peuple te connait
et il va ratifier
525
01:05:03,476 --> 01:05:08,990
la sentence de la Convention.
526
01:05:09,355 --> 01:05:12,355
Je n'accepte aucun autre
juge que le peuple.
527
01:05:12,379 --> 01:05:14,407
Le peuple est mon ami.
528
01:05:17,296 --> 01:05:20,576
J'en suis certain.
529
01:05:23,734 --> 01:05:28,970
Le peuple souverain sera
maintenant ton juge..
530
01:05:29,535 --> 01:05:33,750
Je te condamne, traître,
au tribunal du peuple.
531
01:05:34,229 --> 01:05:39,271
Tu as mal utilisé les
sommes d'argent de l'état.
532
01:05:39,689 --> 01:05:45,146
Tu as montré de la sympathie
envers les aristocrates.
533
01:05:45,280 --> 01:05:50,481
Tu as cherché à régner
tel un tyran.
534
01:05:51,622 --> 01:05:56,161
Saint-Just, attention
à mes paroles.
535
01:05:56,497 --> 01:05:57,865
Une fausse accusation.
536
01:05:57,999 --> 01:06:02,715
Pourquoi le laisser parler ?
Sa langue est celle du serpent.
537
01:06:02,771 --> 01:06:06,716
Arrêtez-le au nom
de la liberté.
538
01:06:25,396 --> 01:06:29,947
Il n'y aura aucune
décapitation cette fois.
539
01:06:34,087 --> 01:06:37,572
LONDRES
540
01:08:13,231 --> 01:08:15,814
Il n'y aura aucune
décapitation cette fois
541
01:08:17,154 --> 01:08:22,229
Nous les méchants garçons
ne somme-nous que des mouches...
542
01:08:23,161 --> 01:08:27,502
pour les Dieux.
543
01:08:30,653 --> 01:08:33,856
Ils nous tuent pour leur sport.
544
01:08:37,024 --> 01:08:39,833
Ils nous tuent pour leur sport.
545
01:08:51,082 --> 01:08:53,570
Pourquoi prendre cette bonne place ?
546
01:08:54,939 --> 01:08:56,495
Mauvaise graine.
547
01:09:00,066 --> 01:09:04,775
Seul un homme usé par la vie et
qui se pend, se donne en spectacle.
548
01:09:15,181 --> 01:09:17,190
Il est fou.
549
01:09:18,695 --> 01:09:23,404
'Juste au moment de la peste
où les hommes dirigent les aveugles.
550
01:09:31,255 --> 01:09:33,422
Que mes doux yeux soit bénis.
551
01:09:38,334 --> 01:09:39,985
Ils saignent.
552
01:09:55,765 --> 01:09:58,590
Achète-moi de douces violettes.
553
01:09:59,535 --> 01:10:02,616
Achète-moi de douces violettes.
554
01:10:02,840 --> 01:10:05,971
Afin de les mettre dans
les mains de l'enfant mort.
555
01:10:28,364 --> 01:10:34,118
Le plus beau des bijoux
pour ma sombre chevelure.
556
01:10:34,330 --> 01:10:39,714
Venez Messieurs,
achetez-moi des violettes.
557
01:11:24,073 --> 01:11:28,102
L'impertinente créature
rivalise avec nous.
558
01:11:28,149 --> 01:11:32,137
Seule une perle inestimable
sied à un cou si svelte.
559
01:11:35,406 --> 01:11:40,186
La puce a eu la 1ère station,
l'étoile et le nom d'un prêtre.
560
01:12:14,722 --> 01:12:19,384
Viens, voilà ce que je cherche
depuis longtemps.
561
01:12:21,481 --> 01:12:25,751
Soyons à l'aise et
prenons notre plaisir.
562
01:12:27,697 --> 01:12:31,761
Tout est beau, bon et droit.
563
01:12:33,805 --> 01:12:36,495
Maîtres, hier est terminé,
bien fini.
564
01:12:36,495 --> 01:12:38,229
Le Roi de Coeur est perdu.
565
01:12:38,272 --> 01:12:42,176
Demain ne viendra jamais.
566
01:12:42,318 --> 01:12:43,548
Le Seigneur...
567
01:12:43,611 --> 01:12:45,215
Le Seigneur donne à manger
aux oiseaux.
568
01:12:45,215 --> 01:12:46,892
Où est l'as de carreau ?
569
01:12:46,922 --> 01:12:49,523
Tout est vanité, a dit la bible.
570
01:12:50,535 --> 01:12:56,381
La puce a eu la 1ère station,
571
01:12:56,531 --> 01:13:02,351
une étoile et le nom d'un prêtre.
572
01:13:02,978 --> 01:13:08,528
Les machines sont diaboliques, ôtent
le pain de la bouche des ouvriers.
573
01:13:08,874 --> 01:13:12,390
Ne faites pas attention,
tant qu'il y a à boire.
574
01:13:12,501 --> 01:13:16,811
Avec un petit esprit et une
grande gueule, ils tournent...
575
01:13:16,922 --> 01:13:22,597
en cercles serrés, tels les chats
qui poursuivent leur queue.
576
01:13:29,132 --> 01:13:31,758
C'est une sortie ou une entrée ?
577
01:13:35,219 --> 01:13:38,407
Et qu'est-ce que la mort ?
578
01:13:48,044 --> 01:13:54,919
Par les blessures sacrées du Christ,
donnez l'aumône aux souffrants...
579
01:13:55,175 --> 01:13:57,354
cher Monsieur.
580
01:14:06,320 --> 01:14:09,510
Elle vient de l'église.
Comme c'est bien !
581
01:14:13,322 --> 01:14:17,817
Je vole vers vous avec plaisir !
582
01:14:20,242 --> 01:14:23,823
Ainsi parle un pivert
qui trouve à becqueter...
583
01:14:24,211 --> 01:14:29,744
et d'un oeil avide remarque la pitance
et trouve que c'est la meilleure.
584
01:14:29,901 --> 01:14:36,546
2 pièves pour votre avenir. Habakuk,
va vous parler de votre destin.
585
01:14:37,301 --> 01:14:41,022
Viens par ici, ma beauté.
586
01:14:41,633 --> 01:14:46,268
Ne le croyez pas, c'est truqué
et sa marchandise est rance.
587
01:14:46,281 --> 01:14:48,328
Par ici, ma beauté.
588
01:14:50,237 --> 01:14:55,251
Nous les méchants garçons
ne somme-nous que des mouches...
589
01:14:56,281 --> 01:15:00,630
pour les Dieux..
590
01:15:03,566 --> 01:15:07,006
Ils nous tuent pour leurs sports.
591
01:15:19,094 --> 01:15:20,505
Donne-moi ce bras.
592
01:15:24,184 --> 01:15:26,191
Il y a une falaise...
593
01:15:26,359 --> 01:15:31,089
dont la tête cintrée reste
confinée dans les profondeurs.
594
01:15:31,137 --> 01:15:33,759
Cette fille savait
certaines choses.
595
01:15:33,759 --> 01:15:38,652
Quand Adam l'appelait sa chérie.
596
01:15:38,653 --> 01:15:44,439
Eve savait que c'était
la fin de ces baisers.
597
01:15:45,216 --> 01:15:49,280
Arthur, tu es bon de
te souvenir de moi.
598
01:15:49,560 --> 01:15:54,060
Pourquoi ne t'avons-nous
pas vu depuis si longtemps ?
599
01:15:59,497 --> 01:16:01,563
Laisse-moi t'accompagner.
600
01:16:03,553 --> 01:16:06,553
Tu risques d'être blessée
dans cette bousculade.
601
01:16:12,221 --> 01:16:14,320
Toi, tu me bouscules.
602
01:16:14,509 --> 01:16:19,334
Crois-tu que ma fille peut
être courtisée par n'importe qui ?
603
01:16:19,945 --> 01:16:21,745
J'ai toujours rêvé d'elle.
604
01:16:25,166 --> 01:16:27,355
Rêve autant que tu veux.
605
01:16:28,349 --> 01:16:30,426
Autant que tu veux.
606
01:16:31,843 --> 01:16:34,776
Rêve ce rêve dans
le rêve d'une fille.
607
01:16:35,964 --> 01:16:38,975
Rêve de Eve.
608
01:16:40,717 --> 01:16:47,767
Alloë. Hallo, Eve, Evoë.
609
01:16:59,937 --> 01:17:04,000
Merveille de la terre,
douce jeune fille.
610
01:17:04,000 --> 01:17:07,421
Montre ta blanche main.
611
01:17:07,421 --> 01:17:11,098
Montre-moi les cadeaux du destin.
612
01:17:12,120 --> 01:17:15,628
Comment le destin fait-il
tournoyer ton bonheur ?
613
01:17:18,044 --> 01:17:22,590
J'ai un beau fiancé,
très proche.
614
01:17:27,188 --> 01:17:30,728
De beaux enfants,
la santé et la richesse.
615
01:17:31,631 --> 01:17:35,067
Partez ou j'appelle la police !
616
01:17:36,875 --> 01:17:39,373
Laissez-le,
il n'a rien fait de mal.
617
01:17:44,764 --> 01:17:47,796
Que je ne sois jamais sauvé
si je dis un mensonge.
618
01:17:47,937 --> 01:17:50,560
Il brûle d'amour pour toi.
619
01:17:50,778 --> 01:17:54,512
Tu vas être une dame,
richement logée.
620
01:17:54,744 --> 01:17:59,675
Et tu iras au bal et au théâtre.
621
01:18:00,025 --> 01:18:03,419
Tu pourras m'acheter une coiffe.
622
01:18:03,802 --> 01:18:06,778
Il y avait un rat dans la cave.
623
01:18:07,358 --> 01:18:10,491
Un gros, gros rat.
624
01:18:11,182 --> 01:18:15,317
Il avait une bedaine
sous la poitrine.
625
01:18:15,317 --> 01:18:18,739
Comme le Docteur Luther.
626
01:18:19,279 --> 01:18:22,662
Le cuisinier a mis du poison.
627
01:18:22,871 --> 01:18:25,921
Et il en fut ainsi oppressé.
628
01:18:26,178 --> 01:18:27,471
Comme si...
629
01:18:27,535 --> 01:18:30,938
il avait de l'amour
dans son estomac.
630
01:18:44,595 --> 01:18:50,196
Comme s'il avait de l'amour
dans son estomac
631
01:18:57,435 --> 01:19:00,947
Toutes ces béatifications
s'offrent d'elles-mêmes
632
01:19:01,017 --> 01:19:06,334
Je me ferai belle à 17H00.
Je porterai ma robe en dentelle.
633
01:19:06,334 --> 01:19:12,869
Revoyons le 1er péché,
ainsi écrit dans la Bible.
634
01:19:12,869 --> 01:19:16,497
Tu m'achèteras peut-être une coiffe...
635
01:19:16,875 --> 01:19:20,386
ces béatifications qui
s'offrent d'elles-mêmes
636
01:19:20,952 --> 01:19:26,358
Le sort magique d"une femme est
surpassé par ton embellissement.
637
01:19:27,451 --> 01:19:30,629
Il se trouve que
j'ai un bijou rare.
638
01:19:33,906 --> 01:19:37,623
C'est joli, adorable.
639
01:19:38,291 --> 01:19:40,431
Tous vont m'envier.
640
01:19:40,969 --> 01:19:43,382
Que je ne vois plus ce coeur.
641
01:19:43,528 --> 01:19:46,195
Je vais le jeter si tu n'aimes pas.
642
01:19:46,244 --> 01:19:51,743
Puis, Ferko est venu, Luciferko,
rusé avec son pommier.
643
01:19:51,788 --> 01:19:56,781
Et le Diable sur terre a crié:
644
01:19:56,842 --> 01:20:03,072
"Adam veut Eve et Eve veut
une pomme. Eve a un figuier"
645
01:20:03,186 --> 01:20:05,608
Je vais le jeter si tu n'aimes pas.
646
01:20:08,427 --> 01:20:14,228
Le figuier est resté et Lucifer
s'est enfuit. Eve a pleuré.
647
01:20:14,228 --> 01:20:21,253
Adam a demandé à Eve ce qui
n'allait pas. Rien, dit-elle.
648
01:20:30,354 --> 01:20:32,018
Une pendaison !
649
01:20:33,242 --> 01:20:34,975
Une pendaison !
650
01:20:35,739 --> 01:20:39,918
Une pendaison ! Chanceux que
nous sommes d'y assister !
651
01:20:57,398 --> 01:21:04,445
Allons-y aussi.
La vue de cela m'excite.
652
01:21:04,878 --> 01:21:08,961
Il est temps pour moi de
porter ces bijoux éclatants.
653
01:21:44,887 --> 01:21:48,631
Allons-y, la vue de cela m'excite.
654
01:21:52,928 --> 01:21:58,389
Aumône pour les miséreux,
gentils messieurs
655
01:22:02,787 --> 01:22:04,695
Seigneur Dieu !
656
01:22:08,082 --> 01:22:13,356
Par les blessures sacrées
du Christ,
657
01:22:13,389 --> 01:22:16,390
je déposerai mes fleurs
sur son autel.
658
01:22:19,114 --> 01:22:21,523
Aumône pour les miséreux.
659
01:22:27,027 --> 01:22:28,723
Tu ne t'ennuies pas ?
660
01:22:30,949 --> 01:22:33,564
Par les blessures sacrées
du Christ.
661
01:22:45,207 --> 01:22:50,772
Ne sois pas insouciante,
tu auras de riches trésors.
662
01:22:52,081 --> 01:22:57,215
Ils doivent être là. Ils m'ont
payé avec des fausses pièces !
663
01:23:04,723 --> 01:23:08,444
Adam, partons. Il n'est pas sain
de chercher le plaisir ici.
664
01:23:34,210 --> 01:23:41,360
Un landau et un cercueil
ne font qu'un.
665
01:23:42,940 --> 01:23:50,604
Le cercueil finit le jour
où le landau commence.
666
01:23:51,716 --> 01:23:58,544
Si la tombe affamée
commence à bailler,
667
01:23:58,894 --> 01:24:07,943
le corps se lèvera
à l'aube demain.
668
01:24:55,876 --> 01:24:58,022
L'angelus sonne.
669
01:24:59,146 --> 01:25:01,840
Ton travail est fini ? Repose-toi.
670
01:25:02,885 --> 01:25:05,714
Ils sont ressuscités par
le carillon.
671
01:25:06,051 --> 01:25:08,749
Recommence ta grande oeuvre vitale.
672
01:25:11,978 --> 01:25:17,374
Mes fleurs vendues, bientôt fleuriront
de fraîches violettes sur ma tombe.
673
01:25:19,233 --> 01:25:22,939
Se demandant ce que sera
leur destinée.
674
01:25:24,182 --> 01:25:27,667
Elles ferment les yeux,
pour ne pas voir.
675
01:25:35,283 --> 01:25:39,677
La semaine se termine,
le labeur et le stress.
676
01:25:40,421 --> 01:25:42,985
Je vais me reposer
de cette fatigue.
677
01:25:45,742 --> 01:25:51,362
Je me suis réveillé de mon rêve
dans la douleur, reviens vite, rêve.
678
01:25:54,423 --> 01:25:59,215
La passion meurt, le visage
vieillit et les traits tirés.
679
01:25:59,357 --> 01:26:03,329
En bas, ce sera
monotone et froid ?
680
01:26:09,878 --> 01:26:12,969
Chacun pensera que
l'autre est sage.
681
01:26:13,212 --> 01:26:16,820
Nous ne voyons la vérité
qu'avec des yeux écarquillés.
682
01:27:02,762 --> 01:27:06,485
Nous, enfants...
683
01:27:10,196 --> 01:27:16,137
avons obéi à notre mère, la Mort.
684
01:27:35,610 --> 01:27:46,361
Comme dans notre foyer,
nous avons la paix éternelle.
685
01:28:09,523 --> 01:28:16,441
Notre repos réside
dans l'immortalité.
686
01:28:16,885 --> 01:28:20,278
Et nous nous...
687
01:28:23,372 --> 01:28:27,398
amusons...
688
01:28:37,661 --> 01:28:40,248
éternellement.
689
01:28:40,280 --> 01:28:44,133
Ai-je rêvé ou
est-ce que je rêve maintenant ?
690
01:28:44,338 --> 01:28:48,209
Je me tiens sur la falaise...
en bas, c'est l'abîme.
691
01:28:48,431 --> 01:28:49,759
Un simple saut...
692
01:28:49,879 --> 01:28:55,394
et la comédie sera finie.
693
01:28:55,629 --> 01:28:58,862
Finie, finie.
694
01:29:00,247 --> 01:29:02,032
Quel discours stupide !
695
01:29:03,294 --> 01:29:08,210
Adam, pourquoi t'es-tu esquivé ?
696
01:29:08,699 --> 01:29:10,150
J'ai peur de toi.
697
01:29:10,827 --> 01:29:13,626
Pourquoi n'as-tu pas dormi ?
698
01:29:14,982 --> 01:29:16,764
Ce sera plus dur maintenant.
699
01:29:17,795 --> 01:29:21,174
Si tu écoutais,
ce serait plus facile.
700
01:29:35,286 --> 01:29:40,089
Je vais être la mère
de ton enfant, Adam.
701
01:29:48,540 --> 01:29:53,048
Seigneur, tu as conquis.
Je m'agenouille dans la poussière.
702
01:29:53,442 --> 01:29:57,442
Lève-moi ou frappe-moi.
Je dénude ma poitrine.
703
01:29:57,529 --> 01:30:00,498
Lève-toi, Adam.
704
01:30:01,284 --> 01:30:03,339
Ne saute plus en bas.
705
01:30:04,142 --> 01:30:09,922
Car je te restaure ma grâce.
706
01:30:10,390 --> 01:30:14,240
Une idylle familiale
est en perspective.
707
01:30:14,812 --> 01:30:16,766
Je ferais mieux de partir.
708
01:30:16,931 --> 01:30:23,410
Lucifer, je dois te dire
de rester.
709
01:30:23,698 --> 01:30:27,481
Seigneur, des visions de peur
me tourmentent.
710
01:30:27,923 --> 01:30:32,866
Je ne connais pas leur vérité.
Dis-moi quel destin m'attend.
711
01:30:33,080 --> 01:30:37,589
N'ai-je que cette petite période ?
Vais-je progresser...
712
01:30:37,590 --> 01:30:42,256
ou rester comme le bétail dans
le cercle du tapis roulant ?
713
01:30:54,379 --> 01:30:56,725
Vais-je progresser....
714
01:30:58,872 --> 01:31:02,808
ou rester comme le bétail dans
le cercle du tapis roulant ?
715
01:31:03,561 --> 01:31:08,158
Une bête ne doit jamais briser
le cercle sur lequel elle marche.
716
01:31:11,481 --> 01:31:16,741
Eclaire-moi car cette incertitude...
717
01:31:17,957 --> 01:31:19,572
est l'enfer.
718
01:31:23,748 --> 01:31:27,015
Pourquoi me suis-je efforcé d'aboutir
à la grandeur de l'homme...
719
01:31:27,040 --> 01:31:30,420
qui est moulé dans
le soleil et la poussière...
720
01:31:31,364 --> 01:31:35,517
dans la connaissance, un pigmée,
dans la cécité, un géant ?
721
01:31:35,608 --> 01:31:42,809
Choisir le bien et le mal
fut une révélation.
722
01:31:42,899 --> 01:31:50,880
Et savoir que la miséricorde de Dieu
nous protège, nous les enfants.
723
01:32:03,921 --> 01:32:09,033
Mon coeur connait
la signification du chant.
724
01:32:11,659 --> 01:32:16,027
Je soupçonne aussi son sens:
qu'il soit mon guide.
725
01:32:16,608 --> 01:32:20,243
Mais à la fin... si je pouvais
seulement l'oublier.
726
01:32:21,050 --> 01:32:23,612
Lutte, lutte.
727
01:32:24,110 --> 01:32:28,558
Aie foi et confiance.
728
01:32:36,337 --> 01:32:38,354
Aie foi et confiance.
729
01:32:43,896 --> 01:32:50,000
Lutte, lutte.
Aie foi et confiance.
730
01:32:59,559 --> 01:33:05,063
Réalisé par Andras Jeles.
731
01:33:06,205 --> 01:33:09,782
Photographie de Sandor Kardos.
732
01:33:11,085 --> 01:33:15,213
Décors et costumes de Atilla Kovacs.
733
01:33:16,349 --> 01:33:20,713
Musique de Istvan Martha
734
01:35:12,049 --> 01:35:22,71
Trad: Uncle Jack 2020 !58376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.