All language subtitles for la_Encadenada (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,610 Mark, ça suffit ! Je t'en prie. ça suffit ! Laisse-moi ! 2 00:00:20,089 --> 00:00:32,698 Mark, du calme ! ça va aller ! Sois gentil ! Je ne te ferai pas de mal ! 3 00:00:54,060 --> 00:00:59,660 C'est important. Oui, sa gouvernante. J'appelle au sujet de son fils. 4 00:01:14,079 --> 00:01:18,639 J'en peux plus. Non, je démissionne. On ne peut pas le contrôler. 5 00:01:18,640 --> 00:01:21,609 Je pars immédiatement, il est trop difficile à tenir. 6 00:01:21,610 --> 00:01:24,560 Ok, Madame. Quand vous voulez. 7 00:01:39,010 --> 00:01:42,990 L'ENCHAÎNEE - MCMLXXV ITALIE: PERVERSION US: JOURNAL D'UNE MAÎTRESSE EROTIQUE 8 00:02:54,090 --> 00:02:56,780 Vous n'êtes pas la personne la plus adaptée pour ce travail. 9 00:02:56,780 --> 00:03:02,710 Pourquoi ? - Vous êtes trop jeune et... trop belle ! 10 00:03:11,010 --> 00:03:13,690 Il faut être vieille et laide pour travailler pour vous ? 11 00:03:13,691 --> 00:03:17,609 Non, pas du tout mais c'est un cas très particulier. 12 00:03:17,610 --> 00:03:20,620 J'ai demandé un psychologue ou un professeur. 13 00:03:21,070 --> 00:03:25,679 Et je vous ai déçu ? - Pas du tout ! 14 00:03:26,020 --> 00:03:30,690 J'écris un livre sur les sorcières de Galice. 15 00:03:31,079 --> 00:03:32,108 Cet homme seul m'intéresse. 16 00:03:33,090 --> 00:03:36,720 La publicité mentionnait autre chose qu'un homme. 17 00:03:37,009 --> 00:03:41,629 S'occuper d'un garçon malade, c'est un cas très difficile. 18 00:03:42,029 --> 00:03:48,690 Je suis une psychologue qualifiée. Ce cas m'intéresse vraiment. 19 00:03:50,090 --> 00:03:54,698 Très bien. Mais il vous sera difficile de communiquer avec mon fils. 20 00:03:54,699 --> 00:03:57,680 Je vous le dirai quand je l'aurai vu. Ce soir, peut-être ? 21 00:03:58,010 --> 00:04:00,690 Je vous en supplie ! 22 00:04:05,090 --> 00:04:08,540 C'est loin ? - Ce ne sera pas long. 23 00:04:14,070 --> 00:04:20,670 Que regardez-vous ? - Une belle église, 16ème siècle ! 24 00:04:21,040 --> 00:04:26,698 Et ces quelques vieilles maisons. - Si cela vous intéresse... 25 00:04:26,698 --> 00:04:31,630 vous apprécierez le manoir. Un monastère bâtit par les Templiers. 26 00:04:39,031 --> 00:04:42,610 Vous semblez inquiet ? - Oui, je vous observe... 27 00:04:42,611 --> 00:04:44,680 je ne devrais pas laisser une femme comme vous au manoir. 28 00:04:45,080 --> 00:04:50,600 Si jeune, si belle. Deux stupides domestiques et un garçon qui... 29 00:04:51,080 --> 00:04:55,869 je ne sais comment dire. - Un problème avec le garçon ? 30 00:04:55,870 --> 00:04:59,670 Il ne parle pas, c'est tout. - Il est né muet ? 31 00:04:59,870 --> 00:05:04,620 Non, toujours maladif et nerveux mais très intelligent. 32 00:05:04,870 --> 00:05:07,620 Il fût soudain terrassé quand il vît sa mère morte. 33 00:05:10,090 --> 00:05:16,770 Il a des crises épileptiformes. Votre travail sera difficile. 34 00:05:16,771 --> 00:05:22,640 Vous acceptez ? - Y a des sorcières au manoir ? 35 00:05:24,040 --> 00:05:28,698 S'il y en a en Galice, le manoir sera leur palais royal. 36 00:05:29,020 --> 00:05:31,730 Magnifique ! Il ne faut pas les faire attendre. 37 00:06:21,010 --> 00:06:26,729 Elle va s'occuper de mon fils. C'est son travail. 38 00:06:27,029 --> 00:06:30,670 Luisa et Bernardo sont loyaux, vous pouvez compter sur eux. 39 00:06:30,670 --> 00:06:33,689 Bien sûr. - Bien sûr ! - J'en suis sûre ! 40 00:06:40,010 --> 00:06:43,639 Vous voulez vous rafraîchir ? - Oui, en effet. 41 00:06:43,639 --> 00:06:46,500 Luisa, montrez-lui sa chambre. - Par ici, Melle. 42 00:07:20,090 --> 00:07:23,670 Vous êtes très belle. J'espère que vous resterez. 43 00:07:28,070 --> 00:07:32,689 Fermez votre porte. Y a des hommes dans la maison. 44 00:07:32,690 --> 00:07:36,729 Pas Bernardo mais le garçon. Votre bain coule. 45 00:07:56,029 --> 00:07:58,670 Vous aviez raison. Les sorcières du manoir vous attendent. 46 00:07:59,070 --> 00:08:05,659 Elles ont fait des miracles. L'art vous intéresse ? 47 00:08:05,660 --> 00:08:09,669 Oui, l'art seulement. J'aime votre manoir. 48 00:08:09,670 --> 00:08:13,610 Le résultat de 400 ans pour collectionner la beauté. 49 00:08:17,070 --> 00:08:23,659 Non, juste des chèques signés. Une femme l'aimait, je l'ai acheté. 50 00:08:26,060 --> 00:08:30,650 Et la femme ? - Oui, la maison m'appartient. 51 00:08:30,651 --> 00:08:32,710 J'en ai eu pour mon argent. 52 00:08:32,711 --> 00:08:35,699 Y a t-il quelque chose que vous ne traduisez pas en argent ? 53 00:08:37,010 --> 00:08:41,679 Oui, une seule chose. L'amour ! 54 00:08:41,760 --> 00:08:45,639 Vous n'avez pas l'amour ? - J'ai amassé des millions. 55 00:08:45,640 --> 00:08:50,630 Il est trop tard maintenant. Votre vin ! 56 00:08:58,010 --> 00:09:01,639 Peu importe, je suppose que ça mène à la bonne fortune. 57 00:09:04,030 --> 00:09:06,610 On dirait du sang ! - Oui, en effet ! 58 00:09:08,039 --> 00:09:13,720 Changez-vous. Je vais faire l'inventaire de tous ces trésors que vous aimez tant. 59 00:09:34,089 --> 00:09:37,520 Vous ne vous êtes pas changée. - On ne voit plus rien. 60 00:09:38,079 --> 00:09:41,680 Voici l'inventaire. Si vous comprenez vraiment l'art et... 61 00:09:41,681 --> 00:09:44,650 si vous trouvez quelque chose de surestimé, faites-le moi savoir. 62 00:09:46,050 --> 00:09:50,639 Vous n'aimez pas être volé ? - Me voler a un certain mérite. 63 00:09:50,730 --> 00:09:55,709 Tromper, ça je ne pardonne pas. - Le diner est prêt quand vous voulez. 64 00:09:55,710 --> 00:09:58,679 Et mon fils ? - Aucun signe de lui, Monsieur. 65 00:09:58,680 --> 00:10:00,669 Il n'est pas dans la maison ? - Non, Monsieur. 66 00:10:00,670 --> 00:10:03,690 Puis-je servir ? - Faites donc, Luisa ! 67 00:10:06,069 --> 00:10:09,570 Vous commencez à comprendre le comportement de mon fils. 68 00:10:14,070 --> 00:10:18,610 Il fait ça souvent ? - Quand ça le prend. 69 00:10:20,010 --> 00:10:22,670 Vous ne vous entendez pas ? 70 00:10:36,070 --> 00:10:41,630 Il me hait. - Et vous ? - C'est très difficile. 71 00:10:42,080 --> 00:10:43,580 ...De haïr son fils. 72 00:10:57,080 --> 00:11:02,680 Bonsoir Mark, tu es en retard. Cette jeune femme s'appelle Gina. 73 00:11:03,681 --> 00:11:05,680 Elle vient te tenir compagnie. 74 00:11:07,080 --> 00:11:13,600 Bonsoir Mark, vous ne voulez pas me serrer la main ? 75 00:11:13,600 --> 00:11:18,610 Serre-lui la main, Mark. 76 00:11:42,010 --> 00:11:46,679 Désolé, c'était les fleurs de sa mère. 77 00:12:05,050 --> 00:12:10,660 Elle vous ressemble étrangement. Elle n'aimait que ces fleurs blanches. 78 00:12:10,661 --> 00:12:16,670 Je vois. Cette femme, c'était... ? - Ma femme. La mère de Mark. 79 00:12:17,060 --> 00:12:20,659 Je voudrais m'excuser... - Inutile ! 80 00:12:20,660 --> 00:12:23,720 Je ne suis pas venue pour passer une agréable week-end. 81 00:12:24,060 --> 00:12:30,630 Je suis ici pour travailler. Le garçon est vraiment malade. 82 00:12:30,631 --> 00:12:36,850 J'ai l'intention de rester. - Melle Gina. - Juste Gina. 83 00:12:36,851 --> 00:12:41,640 Vos désirs sont des ordres. - Du café ? 84 00:12:54,040 --> 00:12:59,669 Mark l'aimait beaucoup, n'est-ce pas ? - Non, il l'adorait. 85 00:13:02,039 --> 00:13:06,880 C'est normal pour un fils. - Non, c'est normal d'aimer... 86 00:13:06,881 --> 00:13:12,670 mais idolâtrer, non ! Faire d'elle une sorte de... déesse ! 87 00:13:12,671 --> 00:13:16,640 C'est ce qu'elle était pour Mark. Une déesse ! 88 00:13:17,060 --> 00:13:23,680 J'étais l'ennemi chez moi. Je le séparais de son idole. 89 00:13:24,060 --> 00:13:30,600 C'est anormal. Il a pleuré et s'est enfuit de la maison. 90 00:13:30,601 --> 00:13:34,660 Il n'est pas revenu tant que je n'avais pas quitté la maison. 91 00:13:34,661 --> 00:13:38,670 "Mon petit chéri" ! Elle l'appelait ainsi. 92 00:13:38,671 --> 00:13:44,760 "Mon petit chéri" ne vivait que pour caresser ses mains, ses cheveux. 93 00:13:44,761 --> 00:13:48,660 Ecouter ses paroles et cette horrible musique au piano. 94 00:13:49,010 --> 00:13:54,700 Puis elle est morte et tout ce qu'elle possédait devînt des objets secrets. 95 00:14:00,090 --> 00:14:04,610 Son foulard, son fouet. Ils faisaient du cheval comme tous les jours. 96 00:14:04,611 --> 00:14:06,639 Elle les laissé là quand elle est entrée dans la maison. 97 00:14:06,640 --> 00:14:10,529 Ils sont restés là depuis lors. Venez. 98 00:14:18,050 --> 00:14:20,619 Regardez ces gants. Un jour, elle les a oublié. 99 00:14:20,620 --> 00:14:24,729 Ils resteront là éternellement. Mark ne veut pas qu'on y touche. 100 00:14:24,730 --> 00:14:28,729 Comme cette horrible qu'il joue sans arrêt. Tout le temps. 101 00:14:28,730 --> 00:14:32,860 Je ne veux plus l'entendre. Arrêtez cette musique ! 102 00:14:32,861 --> 00:14:36,600 ARRÊTE CETTE MUSIQUE ! MARK ? T'ENTENDS ? 103 00:14:38,060 --> 00:14:40,649 Laissez-moi faire ! 104 00:14:55,010 --> 00:14:57,650 Désolée pour les roses. 105 00:15:02,090 --> 00:15:04,680 Je ne savais pas qu'elles appartenaient à votre mère. 106 00:15:06,050 --> 00:15:13,710 Cette musique, magnifique musique. Eternelle musique, "mon petit chéri". 107 00:15:16,080 --> 00:15:18,600 Il ne l'aime pas parce qu'il ne la comprend pas. 108 00:15:19,010 --> 00:15:23,790 Il ne sait pas ce qu'elle représente. Son souvenir. Ta façon de jouer. 109 00:15:24,050 --> 00:15:28,760 Ne la lui fait pas écouter. Garde-la pour toi seul. 110 00:15:30,030 --> 00:15:34,700 Et pour elle. Pour moi aussi si tu le veux. 111 00:15:54,060 --> 00:16:00,660 A demain matin. Bonne nuit, Mark. 112 00:17:40,059 --> 00:17:44,689 Elle revient. Elle se lève sacrément tôt le matin. 113 00:17:44,690 --> 00:17:50,619 Elle est mieux que l'autre. - Pour combien de temps ? 114 00:19:48,030 --> 00:19:51,760 Les choses les plus intéressantes dans cette maison de Dieu sont 115 00:19:51,761 --> 00:19:56,820 les inscriptions dictées par le fondateur de l'ordre des Templiers. 116 00:19:56,821 --> 00:20:02,600 Hugo de Poyenz. Ainsi que toutes les tombes partout dans l'église. 117 00:20:02,601 --> 00:20:06,680 Ici reposent les ossements de 200 chevaliers templiers. 118 00:20:06,681 --> 00:20:10,680 Des âmes reconnues de Dieu. La chair pécheresse que seuls 119 00:20:10,681 --> 00:20:14,630 moi et Alexander connaissont. Les vers s'en sont occupés. 120 00:20:14,631 --> 00:20:19,629 Il y a 6 ans, leurs os... - Est-ce très profond ? 121 00:20:19,630 --> 00:20:21,510 Presque 15 mètres. 122 00:20:26,010 --> 00:20:31,690 Que peut-on voir d'ici ? - Ce qui reste de la fierté humaine ! 123 00:20:31,691 --> 00:20:34,590 La poussière et les vers. 124 00:20:37,090 --> 00:20:40,620 Voici la chose la plus précieuse qu'ont laissé les Templiers. 125 00:20:48,020 --> 00:20:53,719 Le Saint Graal. Un véritable trésor d'une grande valeur historique. 126 00:20:57,070 --> 00:21:05,790 Vous ne pouvez la toucher. 21 émeraudes, 10 rubis, 30 perles, 127 00:21:05,790 --> 00:21:07,660 La coupe d'agate. 128 00:21:23,050 --> 00:21:26,680 C'est la voiture de Melle Gina. Tu veux la laver ? 129 00:21:26,681 --> 00:21:31,650 Tu l'aimes bien, hein ? Ton père aussi, l'aime bien. 130 00:21:31,651 --> 00:21:33,530 C'est tout naturel ! 131 00:22:09,040 --> 00:22:13,690 La terre du manoir n'avait pas une beauté si gracieuse depuis longtemps. 132 00:22:13,691 --> 00:22:17,590 Merci.J'ai visité le monastère. C'est très intéressant. 133 00:22:17,591 --> 00:22:20,620 Une pièce de valeur appelée le Saint Graal. 134 00:22:21,020 --> 00:22:25,580 ça vaut combien ? - Pas un sou ! 135 00:22:26,070 --> 00:22:30,720 Mais la mère supérieure dit que... - Que c'est un véritable trésor. 136 00:22:30,721 --> 00:22:34,830 C'est vrai mais ce que vous avez vu est une copie. 137 00:22:37,020 --> 00:22:40,670 Mais... la véritable existe t-elle ? - Oui, tout à fait. 138 00:22:40,670 --> 00:22:44,820 Où est-elle ? - Dans la maison, dans un endroit en sécurité. 139 00:22:44,850 --> 00:22:46,670 N'est-ce pas dangereux de la garder ici ? 140 00:22:48,020 --> 00:22:50,610 Un autre joyau est encore plus important dans cette maison. 141 00:22:50,611 --> 00:22:53,710 Et il n'est pas dans un coffre. - Qu'est-ce que c'est ? 142 00:22:55,010 --> 00:22:56,860 Vous ! 143 00:23:10,060 --> 00:23:18,720 Il est vrai que je vous aime bien, Gina. - Je crois que toute votre vie... 144 00:23:18,721 --> 00:23:22,650 vous avez aimé beaucoup d'autres choses. - En effet. 145 00:23:22,651 --> 00:23:25,600 Vous avez toujours réussi à les obtenir ? - Toujours ! 146 00:23:26,010 --> 00:23:29,680 En les achetant ? - Acheter, conquérir, ce qui est nécessaire. 147 00:23:31,080 --> 00:23:36,680 Vous n'avez jamais abandonné sans vous battre ? - Impossible ! 148 00:23:36,681 --> 00:23:41,799 C'est le secret de mon succès. Être sûr de gagner intérieurement. 149 00:23:42,099 --> 00:23:46,760 Dans les affaires, j'ai juré de ne jamais perdre, en toutes circonstances. 150 00:23:47,060 --> 00:23:51,790 Conquérir, acheter ou alors détruire. Sans autre considération. 151 00:23:51,790 --> 00:23:55,710 Engager ma vie même si c'est une chose minuscule. 152 00:24:02,020 --> 00:24:10,640 Je suis donc cette petite chose ? - Non... vous êtes une obsession ! 153 00:24:15,040 --> 00:24:20,680 Une nécessité ! je vous aime bien et... 154 00:24:25,080 --> 00:24:29,629 Cette fois, vous avez tort. Je suis une femme, pas une chose. 155 00:24:42,040 --> 00:24:47,609 Désolé, je vous croyais moderne, large d'esprit, 156 00:24:47,610 --> 00:24:52,600 plus ouverte. - Je le suis. Mais ouverte aux idées. 157 00:24:52,600 --> 00:24:57,699 Pas aux hommes. - Je comprends. Je suis solitaire, Gina. 158 00:24:57,700 --> 00:25:02,639 C'est difficile. J'ai besoin d'une femme. 159 00:25:03,640 --> 00:25:06,668 Très simple. mariez- vous ! - Jamais ! 160 00:24:08,069 --> 00:25:11,750 J'ai été marié une fois, ce fût ma plus grande erreur. 161 00:25:12,050 --> 00:25:14,690 Je ne ferai pas la même erreur deux fois. 162 00:25:21,070 --> 00:25:25,659 Vous devez reconstruire votre vie, avant tout, pour Mark. 163 00:25:26,090 --> 00:25:30,630 Avec l'argent que je lui laisse, il s'achètera un millier de femmes. 164 00:25:32,030 --> 00:25:35,720 Je ne suis pas en âge de faire des déclarations d'amour ridicules. 165 00:25:36,040 --> 00:25:40,620 Je suis un combattant. J'achète et je paie. 166 00:25:40,620 --> 00:25:44,659 Je prends et je donne. Ceci est mon offre ! 167 00:25:46,059 --> 00:25:49,618 Je vous aime bien et en retour, vous aurez tout ce que vous voulez. 168 00:25:50,019 --> 00:25:55,609 Excepté ma liberté. - Je pourrais demander la lune ! 169 00:25:57,019 --> 00:26:01,659 Des joyaux qui ressemblent à la lune. Réfléchissez ! 170 00:26:01,660 --> 00:26:04,600 Donnez-moi votre réponse à notre prochaine rencontre. 171 00:26:09,010 --> 00:26:12,620 Des joyaux comme le Saint Graal, par exemple ? 172 00:26:13,010 --> 00:26:15,630 Le prix de l'amour a augmenté dans les marchés. 173 00:26:17,020 --> 00:26:20,620 Tel est votre prix ? - Je ne fais que demander. 174 00:26:22,030 --> 00:26:26,619 ça vaut combien ? - Pas autant que vous, bien sûr. 175 00:26:26,620 --> 00:26:30,650 Des millions. Mais vous comprenez l'art. Allez voir la galerie. 176 00:26:30,651 --> 00:26:33,609 Vous y trouverez des choses ayant encore plus de valeur. 177 00:27:01,020 --> 00:27:09,680 Viens ici, espèce de gamin borné. Doucement. Mark ! Mark ! 178 00:27:20,080 --> 00:27:25,710 Désolé Senorita, vous avez vu votre voiture ? Elle a été saccagée ! 179 00:27:25,711 --> 00:27:31,690 Peu importe. Les clés, Luisa. - Vous ne devriez pas ouvrir la porte. 180 00:27:31,691 --> 00:27:33,660 Vous ne savez pas ce dont il... - Je sais je suis là pour ça. 181 00:27:33,660 --> 00:27:36,640 Les voilà ! - Ne vous inquiétez pas ! 182 00:29:49,039 --> 00:29:51,650 "Ceci est le journal privé d'Alicia Garcisalas. 183 00:29:51,651 --> 00:29:54,669 Comtesse de Caster Laina... J'écris ceci 24H après m'être 184 00:29:54,670 --> 00:30:00,729 mariée à Alexander Torman et je vais mettre toute mon âme dans ces pages. 185 00:30:01,009 --> 00:30:04,629 Mais j'avoue que ma nuit de noces est terminée. 186 00:30:04,630 --> 00:30:08,639 La 1ère nuit, la nuit d'amour dont rêvent toutes les femmes, 187 00:30:08,640 --> 00:30:13,659 et je n'étais pas heureuse. Et je ne le serai jamais. 188 00:30:13,659 --> 00:30:15,770 On m'a vendu à un homme". 189 00:31:06,070 --> 00:31:10,720 "Alexander me domine et est brutal. L'amour est pour lui possession. 190 00:31:10,721 --> 00:31:15,799 Son bonheur est de satisfaire ses désirs. Sa femme est une esclave. 191 00:31:18,010 --> 00:31:23,740 Je suis une esclave nue attendant avec dégoût l'arrivée de mon maître. 192 00:31:36,009 --> 00:31:39,670 Je vais avoir un enfant. Et j'ai peur. 193 00:31:39,771 --> 00:31:44,739 La haine et la violence peuvent-elles êtres attirantes ? 194 00:31:45,039 --> 00:31:48,629 Dès aujourd'hui, je ne regarderai que de belles choses. 195 00:31:48,630 --> 00:31:54,600 Des roses blanches. On dit que quoi que regarde une mère, 196 00:31:54,601 --> 00:31:59,670 elle transforme le petit coeur qui bat à l'intérieur d'elle-même. 197 00:32:00,070 --> 00:32:06,850 Je hais Alexander de toute mon âme et de toutes mes forces". 198 00:32:49,009 --> 00:32:50,560 Tu fais quoi, bon Dieu ? 199 00:32:54,039 --> 00:32:57,689 "Merci d'avoir ouvert la porte". 200 00:33:00,060 --> 00:33:03,579 D'accord mais ne rentre plus dans ma chambre. 201 00:33:07,080 --> 00:33:11,690 Sors d'ici ! Sors d'ici ! 202 00:33:12,099 --> 00:33:14,609 Ne rentre plus jamais dans ma chambre sans ma permission. 203 00:33:43,010 --> 00:33:46,740 Vous avez eu 2 appels et un homme est venu vous voir. 204 00:33:47,040 --> 00:33:49,780 Il a dit son nom ? - Il l'a écrit sur cette carte. 205 00:33:50,010 --> 00:33:54,840 Richard. Un vrai gentleman, il a attendu longtemps. 206 00:33:54,841 --> 00:33:58,680 Dans la maison ? - Dans le salon, il a apprécié. 207 00:33:58,681 --> 00:34:00,730 Il m'a demandé de vous donner ceci. 208 00:34:02,030 --> 00:34:05,639 Et que vous sachiez qu'il aimerait bientôt vous voir. 209 00:34:47,018 --> 00:34:50,049 Ne refais plus jamais ça, Richard. Jamais ! 210 00:34:57,059 --> 00:35:02,699 Un avertissement ? Chère Elizabeth, d'abord, je suis ton mari. 211 00:35:02,699 --> 00:35:09,698 Deux: t'es qu'une simple voleuse. Trois: essaie pas de t'opposer à moi. 212 00:35:09,699 --> 00:35:12,609 Car je suis très capable de te donner aux flics. 213 00:35:12,690 --> 00:35:17,819 Je me fous d'aller en taule sauf si tu y pourri quelques années. 214 00:35:17,820 --> 00:35:24,600 Quatre: essaie pas de fuir car j'ai ton passeport. 215 00:35:29,060 --> 00:35:39,539 Espèce de salaud ! - On l'est tous les deux ! 216 00:35:41,009 --> 00:35:46,700 Tu es toujours aussi belle. Je suis ton mari et j'aime ça. 217 00:35:52,010 --> 00:35:57,699 Hé bien, tout a changé, tu ne me supportes plus. 218 00:35:57,700 --> 00:36:02,699 C'était pas comme ça avant. - Et ça ne le sera plus jamais. 219 00:36:06,099 --> 00:36:12,819 Richard... Pour ce qu'on a été l'un pour l'autre, laisse-moi m'en aller. 220 00:36:12,820 --> 00:36:17,610 Je dois avoir une nouvelle vie. Une autre façon de vivre. 221 00:36:19,070 --> 00:36:23,650 Une vie honnête ? - Une vie honnête ! 222 00:36:25,089 --> 00:36:33,750 D'accord, les affaires sont les affaires. Tu me raques combien pour ta liberté ? 223 00:36:34,099 --> 00:36:39,780 Tu sais que j'ai pas de fric. - T'as qu'à bosser ! 224 00:36:40,010 --> 00:36:43,750 Pas un travail honnête, bien sûr. Mais ta vraie profession. 225 00:36:43,751 --> 00:36:48,650 Notre profession ! - ça, c'est ce que j'aime ! 226 00:36:49,050 --> 00:36:57,740 Cette affaire va nous réunir encore. Mieux et plus confortable. 227 00:36:57,741 --> 00:37:02,699 Cet endroit-là ! On va pouvoir discuter affaires. 228 00:37:04,040 --> 00:37:07,679 Juste quelques minutes. C'est tout ce qu'il y a de plus simple. 229 00:37:10,099 --> 00:37:16,779 Sacrée baraque. J'attendais dans le salon, j'ai vu de véritables peintures. 230 00:37:16,780 --> 00:37:23,760 Des dessins de Fleming. Des jades de l'époque Ming qui coûtent une fortune. 231 00:37:39,060 --> 00:37:41,560 Enveloppe le Jade très soigneusement. 232 00:37:43,060 --> 00:37:52,800 Les 6 pièces rapporteront 2 millions. Tu découpes le tableau. Tu sais quoi faire. 233 00:37:56,010 --> 00:38:02,680 On est le 27. Le 30, je t'attendrai à l'entrée de la maison. 234 00:38:04,080 --> 00:38:08,730 Tu me donneras la marchandise et je la vérifierai. 235 00:38:08,731 --> 00:38:13,670 Bien sûr, je te rendrai ton passeport et c'en sera fini. 236 00:38:13,670 --> 00:38:18,690 Le 30, je m'envole pour le Brésil. - Et moi ? 237 00:38:18,691 --> 00:38:23,730 Libre ! C'est pas ce que tu veux ? - C'est impossible ! 238 00:38:25,030 --> 00:38:33,689 C'est trop dangereux pour moi. - C'est pas mon problème. 239 00:38:35,089 --> 00:38:38,629 T'es le plus bel enfoiré que j'ai jamais vu de ma vie ! 240 00:38:39,029 --> 00:38:42,640 Assieds-toi ! T'es qu'une putain ! 241 00:39:00,040 --> 00:39:03,660 Qu'arrivera t-il si je ne suis pas là le 30 ? 242 00:39:06,010 --> 00:39:08,660 Le 30, les flics viendront te cueillir au manoir. 243 00:39:49,060 --> 00:39:53,519 Mark ! C'était à ta mère ? 244 00:39:56,090 --> 00:39:58,679 Oui, je les aime beaucoup ! 245 00:40:19,079 --> 00:40:23,620 Oui, c'est beau ! Pour moi ? 246 00:40:25,020 --> 00:40:28,700 Non, je ne peux accepter. 247 00:40:30,020 --> 00:40:32,740 Impossible. C'est beau mais... 248 00:40:37,010 --> 00:40:41,630 J'ai jamais eu quelque chose d'aussi beau de toute ma...vie, Mark. 249 00:40:41,740 --> 00:40:43,700 Merci, "mon petit chéri" ! 250 00:41:25,050 --> 00:41:35,500 Tu t'es battu avec quelqu'un ? Quoi ? Pourquoi ? 251 00:41:38,020 --> 00:41:41,530 Pour moi ? Pour moi ! 252 00:41:44,090 --> 00:41:49,600 Tu m'as vu ce matin. Et puis, tu as cherché une fille ? 253 00:42:11,020 --> 00:42:17,770 Richard, t'auras pas à attendre le 30. Réglons nos montres. 254 00:42:17,771 --> 00:42:26,680 Il est 11H30. Ce soir, à minuit. 255 00:42:50,080 --> 00:42:55,680 A l'heure. Alors ? Où est la marchandise ? 256 00:42:56,090 --> 00:42:58,610 Je t'ai amené quelque chose qui a plus de valeur. 257 00:43:02,010 --> 00:43:03,540 Le passeport ! 258 00:43:27,040 --> 00:43:34,779 Merveilleux ! Je me demande ce qui arriverait si j'avais l'intention de revenir au manoir ? 259 00:43:37,020 --> 00:43:39,630 Très convaincante ! 260 00:43:42,090 --> 00:43:46,660 "Si Alexander devait mourir, Mark et moi serions heureux. 261 00:43:46,661 --> 00:43:49,740 Avec l'immense fortune de son père, on quitterait cette personne. 262 00:43:49,741 --> 00:43:54,650 On voyagerait et je serais libre de sa brutalité et de ses désirs. 263 00:43:54,650 --> 00:43:58,799 Mark, de sa violence et sa jalousie. Il est jaloux de mon doux petit garçon. 264 00:44:00,080 --> 00:44:06,620 Parfois... Si Alexander devait mourir. Non... Je ne le désire plus. 265 00:44:06,621 --> 00:44:11,700 Je le souhaite. Mes mains ne tremblent pas. Elles sont capables de le tuer. 266 00:44:11,790 --> 00:44:15,710 Comme je l'affirme ici, Alexander doit mourir. 267 00:44:18,010 --> 00:44:25,600 Et il mourra. Je sais comment faire. Quand il viendra au manoir..." 268 00:44:55,080 --> 00:44:59,630 Je suis juste venu... te donner ce petit cadeau. 269 00:45:06,040 --> 00:45:07,590 Ramasse ! 270 00:45:14,030 --> 00:45:19,619 Salope ! Je t'offre tout et... tu voles un misérable bracelet. 271 00:45:19,620 --> 00:45:22,670 Pour le donner à un mac qui le revend là où je l'ai acheté. 272 00:45:26,080 --> 00:45:30,640 Le même joaillier. Je ne l'ai pas fait arrêter. 273 00:45:30,670 --> 00:45:36,609 Je savais que c'était toi. Qu'as-tu volé d'autre ? 274 00:45:46,040 --> 00:45:49,680 Va t-en d'ici. Aujourd'hui, si possible ! 275 00:46:09,080 --> 00:46:14,600 Viens, entre ! Un salope comme moi ne... 276 00:46:14,600 --> 00:46:17,769 doit pas se sentir offensée si un homme ne demande pas la permission d'entrer. 277 00:46:18,069 --> 00:46:24,740 Excuse-moi, Gina. Le bracelet était à toi. 278 00:46:26,060 --> 00:46:32,690 Tu ne l'as pas volé. Mark te l'avait donné. Tu aurais dû me le dire. 279 00:46:37,040 --> 00:46:43,689 Je l'aime trop pour l'accuser. - Après tout, c'est mon fils et... 280 00:46:43,690 --> 00:46:45,779 c'est comme si je te l'avais donné. 281 00:46:48,090 --> 00:46:54,720 C'est fini, reste, je te prie. - Après tout ce qui s'est passé... 282 00:46:54,780 --> 00:46:56,760 je pense qu'il serait difficile de nous comprendre. 283 00:46:56,760 --> 01:32:57,409 Non Gina, j'aimerais... - Non. 284 00:47:10,010 --> 00:47:13,679 Je n'ai jamais désiré une femme autant que je te désire. 285 00:47:15,050 --> 00:47:18,620 Laisse tomber. Je suis qu'une salope ! 286 00:48:31,060 --> 00:48:36,600 ça te rappelle ta mère ? Elle t'aimait beaucoup ! 287 00:48:40,060 --> 00:48:44,790 Ton père ne nous aime pas. Ni toi ni moi. 288 00:48:46,010 --> 00:48:48,670 Il veut que je parte. 289 00:49:10,090 --> 00:49:16,670 Oui, ton père veut que je parte. Tu le veux aussi ? Moi non plus. 290 00:49:20,010 --> 00:49:26,760 Si on était seuls, on vivrait ici, tu voudrais qu'on reste ensemble ? 291 00:49:27,070 --> 00:49:33,560 Eternellement ! A jamais ! 292 00:49:39,060 --> 00:49:41,650 "Je me suis aperçue que les choses pouvaient être simples. 293 00:49:41,651 --> 00:49:44,699 Mais simplement assassiner ne m'intéresse pas. 294 00:49:44,700 --> 00:49:48,750 Je veux que la mort arrive silencieusement, imperceptiblement. 295 00:49:48,800 --> 00:49:51,730 Sans que jamais Alexander ne remarque sa présence. 296 00:49:51,731 --> 00:49:55,609 Il partirait de la même façon sans laisser aucune trace. 297 00:49:55,610 --> 00:50:02,830 Le gaz. Dans la salle de bains, il y a un chauffe-eau et un levier. 298 00:50:02,831 --> 00:50:05,780 Je n'ai qu'à l'actionner et le gaz s'en échappera. 299 00:50:10,080 --> 00:50:14,710 J'ai testé. J'ai allumé la flamme sans refermer. 300 00:50:14,711 --> 00:50:17,710 Je l'ai éteinte mais le chauffe-eau a un stupide dispositif de sécurité 301 00:50:17,710 --> 00:50:18,790 et le gaz ne s'échappe plus. 302 00:50:22,010 --> 00:50:24,750 Le secret de la mort se trouve dans ce petit levier. 303 00:50:24,751 --> 00:50:29,750 Oui, j'ai pris ma décision. Quand Alexander rentrera... 304 00:50:29,750 --> 00:50:32,750 sa gentille petite femme lui préparera son bain. 305 00:50:32,750 --> 00:50:37,750 Quand l'eau sera chaude, j'éteindrai la flamme d'une façon toute naturelle. 306 00:50:39,060 --> 00:50:48,790 Je bougerai le levier. ... Et le gaz s'échappera. 307 00:50:54,030 --> 00:51:00,759 Et la mort entrera en scène. Je donnerai un peu d'aide car... 308 00:51:00,759 --> 00:51:04,769 Alexander est très fort. Quand mon cher Mark est nerveux... 309 00:51:04,770 --> 00:51:08,749 je lui donne un somnifère que je garde sur l'étagère. 310 00:51:17,020 --> 00:51:20,700 Je le verserai dans son café et il s'endormira pour l'éternité". 311 00:51:25,010 --> 00:51:31,689 Alexander ? Ici Gina. Je partirai dimanche. 312 00:51:32,090 --> 00:51:37,770 Oui, tout à fait. Mais je voudrais te voir avant de m'en aller. 313 00:51:37,770 --> 00:51:43,719 On pourrait déjeuner ensemble ? Non, non, ici au manoir. 314 00:51:45,030 --> 00:51:49,780 Afin de rafraîchir notre amitié perdue qui aurait pu être importante. 315 00:51:50,020 --> 00:51:58,730 C'est encore... possible ! Tu m'en parleras samedi ! 316 00:52:15,030 --> 00:52:17,609 C'est une boisson typique ici. ça s'appelle Queimada. 317 00:52:17,610 --> 00:52:21,620 On dit que c'est une boisson d'amour. - A ta santé ! 318 00:52:27,020 --> 00:52:32,819 Pourquoi as-tu accepté mon offre ? - Y aurait une raison contraire ? 319 00:52:32,820 --> 00:52:41,730 Oui, parce que je veux recommencer ma vie. - Ok, pour commencer... 320 00:52:41,731 --> 00:52:48,660 oublions tout ce qui s'est passé. - Ok, oublions tout. 321 00:52:51,080 --> 00:52:57,890 Excepté ce que je ressens pour toi. - C'est un bon début. 322 00:52:58,090 --> 00:53:04,698 Oublions le jour de mon arrivée à ton bureau. - C'est oublié ! 323 00:53:12,010 --> 00:53:13,660 Du champagne ! 324 00:53:38,060 --> 00:53:42,689 A moi en temps que femme, pas en temps que gouvernante. 325 00:53:42,690 --> 00:53:43,859 Accepté ! 326 00:53:46,090 --> 00:53:49,630 Ils font quoi ? - Ils essaient d'oublier. 327 00:53:49,631 --> 00:53:52,600 Quoi ? - Les riches s'amusent ainsi. 328 00:53:54,030 --> 00:53:58,790 Ceci est pour oublier que tu ne me faisais pas confiance. 329 00:54:52,010 --> 00:54:55,660 C'est assez, mon chéri. La nuit sera longue. 330 00:55:23,060 --> 00:55:29,640 Tiens, bois donc ceci. Juste une gorgée. 331 00:56:12,090 --> 00:56:14,720 C'est ce que je vais faire, Alexandre. 332 00:59:02,010 --> 00:59:06,520 Manquait plus que la musique ! - Ce soir, on dormira ici. 333 00:59:41,060 --> 00:59:46,720 Laisse, c'est pour moi. La fête ne finit jamais. 334 00:59:54,029 --> 01:00:00,640 Vous m'avez appelé, Senorita ? - Pourriez-vous faire du café ? 335 01:00:01,039 --> 01:00:04,588 Sir Alexander le prendra ici. - Oui, Melle Gina. 336 01:00:27,010 --> 01:00:30,510 Je pose ça où ? - Là-bas ! 337 01:00:33,060 --> 01:00:37,600 Autre chose ? - Appelez sir Alexander. 338 01:00:37,601 --> 01:00:38,619 Il devrait être dans sa chambre. - Très bien. 339 01:01:42,019 --> 01:01:47,650 Qu'y a t-il, Luisa ? - Un monsieur veut présenter ses condoléances. 340 01:01:47,990 --> 01:01:49,540 Veuillez m'excuser ! 341 01:02:07,030 --> 01:02:09,610 Je suis énormément désolé, ma chère. 342 01:02:13,010 --> 01:02:19,660 Merveilleux, merveilleux, merveilleux ! T'es un génie, Liz. 343 01:02:20,020 --> 01:02:24,600 Tu as tué le père, le fils hérite de la fortune... 344 01:02:24,601 --> 01:02:27,720 et toi... - Dégage ! 345 01:02:34,020 --> 01:02:39,679 Fantastique ! Un vrai palace. - Bernardo ? 346 01:02:45,080 --> 01:02:49,680 Je ne ferais pas ça et si je le faisais, dans ton cas... 347 01:02:49,681 --> 01:02:52,600 je serais très prudente au sujet d'un homme comme moi. 348 01:03:01,010 --> 01:03:04,649 Alors, fais-le donc ? - Seulement avec une femme têtue. 349 01:03:07,050 --> 01:03:13,580 Vous avez besoin de moi ? - Non... Pas pour le moment. 350 01:03:13,581 --> 01:03:15,628 Si c'est le cas, Senorita, sonnez ! 351 01:03:19,080 --> 01:03:22,649 Tu veux me laisser en paix ? Pour toujours ? 352 01:03:23,029 --> 01:03:25,929 Si je t'obtiens une fortune ? 353 01:03:32,049 --> 01:03:36,649 Le coeur d'une femme, chérie, est aussi doux que le miel. 354 01:03:38,029 --> 01:03:42,649 Quoi et combien ? - Inestimable ! 355 01:03:42,649 --> 01:03:44,620 Des milions et encore des millions. 356 01:03:47,049 --> 01:03:52,650 Si ne plus me voir te rend si heureuse, je te promets... 357 01:03:52,650 --> 01:03:56,660 que tu ne me verras plus en échange de tout cela. 358 01:03:56,661 --> 01:04:01,630 Naturellement. - D'accord, Richard. Viens. 359 01:04:16,060 --> 01:04:20,690 Voici mon professeur, spécialisé en histoire de l'art. 360 01:04:22,090 --> 01:04:27,609 Je peux demander une faveur ? - Nous ferons notre possible ! 361 01:04:28,080 --> 01:04:32,610 Le professeur sait que le couvent posséde un calice de grande valeur. 362 01:04:32,610 --> 01:04:36,560 Il voudrait le voir. Pouvez-vous le lui montrer ? 363 01:04:36,561 --> 01:04:42,710 Avec plaisir. Nos portes sont toujours ouvertes pour les pieux chétiens. 364 01:05:04,080 --> 01:05:06,530 Merveilleux, merci ma Mère. 365 01:05:15,010 --> 01:05:21,640 Aujourd'hui ? - Non. - Quand ? - Demain soir, 22H. 366 01:06:55,059 --> 01:06:57,530 Elizabeth ? - Richard ! Je suis là ! 367 01:07:03,070 --> 01:07:08,510 Tu fais quoi ? Je vois rien. Elizabeth ? Où es-tu ? 368 01:07:13,030 --> 01:07:17,620 Eteins cette lumière. Je vois rien, salope ! 369 01:07:19,020 --> 01:07:21,569 Je vois rien, SALOPE ! 370 01:08:45,069 --> 01:08:46,560 Pour moi ? 371 01:08:58,070 --> 01:09:01,660 Je suis sûre que cette situation nous affecte tous. 372 01:09:01,660 --> 01:09:05,610 Vous comprendrez que le manoir hier appartenait à Sir Alexander. 373 01:09:05,610 --> 01:09:10,640 Et Mark se sentait... prisonnier. Soumis à une dure discipline 374 01:09:10,641 --> 01:09:16,608 telle la cellule de punition. Maintenant, il est le propriétaire. 375 01:09:17,060 --> 01:09:23,620 Il ne veut se rappeler aucune de ses souffrances. Cette maison. Sa maison. 376 01:09:25,049 --> 01:09:28,638 Mark vous remercie pour vos services et votre générosité. 377 01:09:31,038 --> 01:09:37,670 On est virés alors ? - Je dis que vos services ne sont plus requis. 378 01:09:39,070 --> 01:09:44,680 On a toujours été fidèles. - Une nouvelle maîtresse nous jette dehors. 379 01:09:46,080 --> 01:09:49,630 Je l'ai mis au monde et enterré sa mère. 380 01:09:49,631 --> 01:09:52,660 L'ai aidé à grandir, je l'ai guidé. - Il ne veut plus être guidé. 381 01:09:52,661 --> 01:09:56,609 Il le veut. - Non, pas lui. - Je le savais depuis le début. 382 01:09:56,609 --> 01:10:01,620 Vous avez réussi à nous jeter dehors, vous êtes seuls ensemble maintenant. 383 01:10:01,620 --> 01:10:04,670 Toute la maison est à vous. - Voilà ! 384 01:10:05,070 --> 01:10:07,640 Que Dieu te bénisse, Mark. - Mais pas elle ! 385 01:10:07,641 --> 01:10:12,619 Elle aime les sorcières et maintenant, elle est en leur possession. 386 01:10:12,620 --> 01:10:17,620 Allez. - Vous entendez, tout cela ne durera pas. 387 01:10:17,620 --> 01:10:24,600 Vous ne vous en sortirez pas. Je le jure ! Je le jure ! 388 01:10:43,040 --> 01:10:44,370 Depêche-toi ! 389 01:10:49,050 --> 01:10:50,290 Bonsoir. 390 01:10:55,070 --> 01:10:57,600 Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ? 391 01:10:57,601 --> 01:11:00,580 Qui je suis ? Je vous le dirai en temps voulu. 392 01:11:01,010 --> 01:11:04,689 Ce que je fais ? Bien, je vous attends. 393 01:11:04,690 --> 01:11:08,699 Je partage votre douleur pour la mort de Sir Alexander. 394 01:11:09,090 --> 01:11:14,690 Mais je semble avoir interrompu votre bonheur. Je m'en excuse. 395 01:11:14,790 --> 01:11:17,730 Comment osez-vous entrer ici ? - Personne ne m'en a empêché. 396 01:11:17,731 --> 01:11:21,889 Comme je peux voir, il n'y a aucun domestique dans la maison. 397 01:11:22,090 --> 01:11:26,640 La porte était ouverte, en plus. C'est impardonnable ! 398 01:11:26,640 --> 01:11:28,620 Car il y a beaucoup de valeur dans cette maison. 399 01:11:33,040 --> 01:11:36,660 Si ton père n'était pas mort, on ne se serait jamais rencontrés. 400 01:11:36,661 --> 01:11:40,600 Sortez d'ici. - Non, je ne sors pas d'ici. 401 01:11:44,010 --> 01:11:47,730 Ce garçon vous montre une extraordinaire affection. 402 01:11:47,761 --> 01:11:52,629 Partez, je vous prie. - Revenons à notre affaire. 403 01:11:52,730 --> 01:11:59,648 C'est mon droit le plus strict de rester ici. Dites-lui de partir. 404 01:12:05,010 --> 01:12:07,500 Mark, laisse-nous, s'il te plaît. 405 01:12:13,080 --> 01:12:14,740 Parfait ! 406 01:12:18,010 --> 01:12:23,650 Qui êtes-vous ? - Charles, le frère de Mark. 407 01:12:23,740 --> 01:12:28,729 Mensonges ! Alexander n'avait qu'un seul fils. C'est Mark. 408 01:12:28,930 --> 01:12:33,850 Le seul fils "légitime". Je suis le fils "illégitime". 409 01:12:38,050 --> 01:12:42,590 On appelle ça un "bâtard". Reconnu mais un "bâtard" ! 410 01:12:43,200 --> 01:12:47,530 Je ne me plains pas, je ne crois en l'honneur tâché. 411 01:12:51,030 --> 01:12:56,599 J'ai manqué d'affection de mon père. Après sa mort, j'ai l'argent. 412 01:12:59,010 --> 01:13:05,690 Comme Mark. 50/50. En fait, y en aura plus pour moi. 413 01:13:05,690 --> 01:13:08,639 Car je suis celui qui va gérer ses affaires. 414 01:13:10,040 --> 01:13:15,640 On appelle ça un exécuteur testamentaire. Vous êtes un peu choquée, non ? 415 01:13:16,040 --> 01:13:22,660 Et pourquoi vous ? - Vous êtes trop jeune et trop jolie. 416 01:13:22,660 --> 01:13:26,689 Et trop intelligente pour vous occuper d'un pauvre garçon muet. 417 01:13:28,089 --> 01:13:33,600 Vous m'expliquerez plus tard. Et aussi, comment est mort, mon père. 418 01:13:40,070 --> 01:13:44,760 Je vais rester ici au manoir, il m'appartient. 419 01:14:56,030 --> 01:15:00,650 Je partirais pas si j'étais vous. Je vous préviens, je reste. 420 01:15:01,040 --> 01:15:03,630 N'essayez pas de m'assassiner comme mon père. 421 01:15:09,030 --> 01:15:13,580 Je veux partir, vous n'avez pas le droit. Laissez-moi partir. 422 01:15:22,010 --> 01:15:26,570 Oui, je savais tout. Elzabeth Gilbert, simple voleuse. 423 01:15:28,090 --> 01:15:33,610 Mon père s'était renseigné sur vous. Suarez m'a mis au courant tantôt. 424 01:15:34,010 --> 01:15:39,669 Les faits ont prouvé votre pseudonyme. Ainsi que votre profession. 425 01:15:39,670 --> 01:15:43,680 Et que vous avez fait de la prison de nombreuses fois. 426 01:15:44,080 --> 01:15:47,669 C'est vrai ? - Ouais ! - C'est déplaisant ! 427 01:15:49,040 --> 01:15:54,690 La prison vous use. Surtout avec tous ces crimes dans votre dossier. 428 01:15:56,090 --> 01:15:59,670 Abus de confiance, vol, contrefaçon et... meurtre. 429 01:15:59,770 --> 01:16:02,740 Personne ne peut prouver que j'ai tué votre père. 430 01:16:02,840 --> 01:16:07,850 Moi oui. Et ces petits bibelots en sont une preuve évidente. 431 01:16:09,050 --> 01:16:12,670 Votre petit jeu vous emmènera à la peine capitale. 432 01:16:17,070 --> 01:16:22,690 Vous pleurez ? - C'est l'histoire d'une pauvre petite fille. 433 01:16:23,060 --> 01:16:30,520 Pauvre et qui rêvait d'être riche. Quel cauchemar ! 434 01:16:33,080 --> 01:16:40,610 J'ai épousé cet homme en espérant le bon moment comme un chien perdu. 435 01:16:41,010 --> 01:16:44,739 Ce moment. Et regardez où ça me mène, un misérable moment. 436 01:16:45,039 --> 01:16:47,699 J'ai jamais été aussi malheureuse que ce soir. 437 01:16:47,700 --> 01:16:49,770 Moi, je suis plus heureux parce que vous êtes malheureuse. 438 01:16:49,771 --> 01:16:54,780 Car cette nuit où vous avez tué mon père, j'étais aussi un autre chien perdu. 439 01:16:54,780 --> 01:16:58,749 Le fils d'un important financier et qui a oublié sa femme. 440 01:16:58,750 --> 01:17:01,740 Vous avez fait ce que j'étais incapable de faire par lâcheté. 441 01:17:01,741 --> 01:17:06,640 Je suis maintenant un millionnaire. Merci. 442 01:17:06,640 --> 01:17:11,759 Qu'allez-vous faire de moi ? - Les chiens perdus se reconnaissent. 443 01:17:12,060 --> 01:17:21,760 Mon père vous aimait, non ? Vous étiez l'amour de sa vie. 444 01:17:21,760 --> 01:17:25,679 Il avait du désir pour vous comme ma mère, avant vous. 445 01:17:25,680 --> 01:17:30,749 Et pour cette raison précise, ce sera mon prix. Vous ! 446 01:17:30,750 --> 01:17:33,709 Vous êtes pas mon type ! - Peu importe ! 447 01:17:33,710 --> 01:17:36,669 Je ne vous aime pas. - Vous l'ai-je demandé ? - Vous me dégoûtez ! 448 01:17:36,670 --> 01:17:39,690 C'est moi ou la taule. Avec ou sans dégoût ! 449 01:17:56,030 --> 01:18:01,820 Charles chéri. - T'es heureuse ? - Oui. - Chérie, j'ai réfléchis. 450 01:18:01,820 --> 01:18:07,750 Toute cette fortune m'appartient, pourquoi on resterait pas ensemble ? 451 01:18:08,050 --> 01:18:12,689 Ici ? - Cette vieille maison est trop horrible ! 452 01:18:14,040 --> 01:18:17,889 J'aurai toujours peur qu'on découvre ce que mon père a fait à Alicia. 453 01:18:19,090 --> 01:18:23,560 Alicia ? Elle est morte comment ? - Incapable de résister à Alexander 454 01:18:23,561 --> 01:18:26,770 et à cette maison, elle s'est ouvert les veines. 455 01:18:26,771 --> 01:18:30,640 Et Mark l'a trouvé comme ça. - Que lui arrivera t-il, 456 01:18:30,641 --> 01:18:34,669 si on part ? - On l'emmènera avec nous en Amérique. 457 01:18:34,670 --> 01:18:39,680 On le mettra dans un institut, il est désespérément arriéré. 458 01:18:40,010 --> 01:18:44,600 On va pas risquer notre bonheur pour lui, non ? Pas vrai ? 459 01:18:44,600 --> 01:18:47,600 Qu'y a t-il ? Pourquoi tu ne réponds pas ? 460 01:18:49,040 --> 01:18:52,610 Ecoute ! - Fais ce que tu veux ! 461 01:19:15,089 --> 01:19:18,679 Je trouve ce dont tu as besoin, - Ok. - Je reviens vite. 462 01:19:21,089 --> 01:19:23,550 Demain, on sera partis. 463 01:23:27,010 --> 01:23:30,610 "Charles est mort comme Alexander, il n'a pas souffert du tout. 464 01:23:30,611 --> 01:23:35,670 Il dormait quand la mort est arrivée. En silence, imperceptiblement". 465 01:23:48,070 --> 01:23:57,639 "Maintenant, nous deux, nous serons seuls. Pour... toujours. 466 01:23:58,020 --> 01:24:06,670 Personne ne pourra... nous séparer". 467 01:24:10,039 --> 01:24:11,670 Toi ? 468 01:26:08,090 --> 01:26:18,769 Trad: Uncle Jack 2017 ! 41338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.