Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,610
Mark, ça suffit ! Je t'en prie.
ça suffit ! Laisse-moi !
2
00:00:20,089 --> 00:00:32,698
Mark, du calme ! ça va aller ! Sois
gentil ! Je ne te ferai pas de mal !
3
00:00:54,060 --> 00:00:59,660
C'est important. Oui, sa gouvernante.
J'appelle au sujet de son fils.
4
00:01:14,079 --> 00:01:18,639
J'en peux plus. Non, je démissionne.
On ne peut pas le contrôler.
5
00:01:18,640 --> 00:01:21,609
Je pars immédiatement,
il est trop difficile à tenir.
6
00:01:21,610 --> 00:01:24,560
Ok, Madame. Quand vous voulez.
7
00:01:39,010 --> 00:01:42,990
L'ENCHAÎNEE - MCMLXXV
ITALIE: PERVERSION
US: JOURNAL D'UNE MAÎTRESSE EROTIQUE
8
00:02:54,090 --> 00:02:56,780
Vous n'êtes pas la personne la
plus adaptée pour ce travail.
9
00:02:56,780 --> 00:03:02,710
Pourquoi ? - Vous êtes trop
jeune et... trop belle !
10
00:03:11,010 --> 00:03:13,690
Il faut être vieille et laide
pour travailler pour vous ?
11
00:03:13,691 --> 00:03:17,609
Non, pas du tout mais c'est
un cas très particulier.
12
00:03:17,610 --> 00:03:20,620
J'ai demandé un psychologue
ou un professeur.
13
00:03:21,070 --> 00:03:25,679
Et je vous ai déçu ?
- Pas du tout !
14
00:03:26,020 --> 00:03:30,690
J'écris un livre sur les
sorcières de Galice.
15
00:03:31,079 --> 00:03:32,108
Cet homme seul m'intéresse.
16
00:03:33,090 --> 00:03:36,720
La publicité mentionnait
autre chose qu'un homme.
17
00:03:37,009 --> 00:03:41,629
S'occuper d'un garçon malade,
c'est un cas très difficile.
18
00:03:42,029 --> 00:03:48,690
Je suis une psychologue qualifiée.
Ce cas m'intéresse vraiment.
19
00:03:50,090 --> 00:03:54,698
Très bien. Mais il vous sera difficile
de communiquer avec mon fils.
20
00:03:54,699 --> 00:03:57,680
Je vous le dirai quand je l'aurai vu.
Ce soir, peut-être ?
21
00:03:58,010 --> 00:04:00,690
Je vous en supplie !
22
00:04:05,090 --> 00:04:08,540
C'est loin ?
- Ce ne sera pas long.
23
00:04:14,070 --> 00:04:20,670
Que regardez-vous ?
- Une belle église, 16ème siècle !
24
00:04:21,040 --> 00:04:26,698
Et ces quelques vieilles maisons.
- Si cela vous intéresse...
25
00:04:26,698 --> 00:04:31,630
vous apprécierez le manoir. Un
monastère bâtit par les Templiers.
26
00:04:39,031 --> 00:04:42,610
Vous semblez inquiet ?
- Oui, je vous observe...
27
00:04:42,611 --> 00:04:44,680
je ne devrais pas laisser une
femme comme vous au manoir.
28
00:04:45,080 --> 00:04:50,600
Si jeune, si belle. Deux stupides
domestiques et un garçon qui...
29
00:04:51,080 --> 00:04:55,869
je ne sais comment dire.
- Un problème avec le garçon ?
30
00:04:55,870 --> 00:04:59,670
Il ne parle pas, c'est tout.
- Il est né muet ?
31
00:04:59,870 --> 00:05:04,620
Non, toujours maladif et nerveux
mais très intelligent.
32
00:05:04,870 --> 00:05:07,620
Il fût soudain terrassé quand
il vît sa mère morte.
33
00:05:10,090 --> 00:05:16,770
Il a des crises épileptiformes.
Votre travail sera difficile.
34
00:05:16,771 --> 00:05:22,640
Vous acceptez ?
- Y a des sorcières au manoir ?
35
00:05:24,040 --> 00:05:28,698
S'il y en a en Galice, le manoir
sera leur palais royal.
36
00:05:29,020 --> 00:05:31,730
Magnifique !
Il ne faut pas les faire attendre.
37
00:06:21,010 --> 00:06:26,729
Elle va s'occuper de mon fils.
C'est son travail.
38
00:06:27,029 --> 00:06:30,670
Luisa et Bernardo sont loyaux,
vous pouvez compter sur eux.
39
00:06:30,670 --> 00:06:33,689
Bien sûr. - Bien sûr !
- J'en suis sûre !
40
00:06:40,010 --> 00:06:43,639
Vous voulez vous rafraîchir ?
- Oui, en effet.
41
00:06:43,639 --> 00:06:46,500
Luisa, montrez-lui sa chambre.
- Par ici, Melle.
42
00:07:20,090 --> 00:07:23,670
Vous êtes très belle.
J'espère que vous resterez.
43
00:07:28,070 --> 00:07:32,689
Fermez votre porte.
Y a des hommes dans la maison.
44
00:07:32,690 --> 00:07:36,729
Pas Bernardo mais le garçon.
Votre bain coule.
45
00:07:56,029 --> 00:07:58,670
Vous aviez raison. Les sorcières
du manoir vous attendent.
46
00:07:59,070 --> 00:08:05,659
Elles ont fait des miracles.
L'art vous intéresse ?
47
00:08:05,660 --> 00:08:09,669
Oui, l'art seulement.
J'aime votre manoir.
48
00:08:09,670 --> 00:08:13,610
Le résultat de 400 ans pour
collectionner la beauté.
49
00:08:17,070 --> 00:08:23,659
Non, juste des chèques signés.
Une femme l'aimait, je l'ai acheté.
50
00:08:26,060 --> 00:08:30,650
Et la femme ?
- Oui, la maison m'appartient.
51
00:08:30,651 --> 00:08:32,710
J'en ai eu pour mon argent.
52
00:08:32,711 --> 00:08:35,699
Y a t-il quelque chose que vous
ne traduisez pas en argent ?
53
00:08:37,010 --> 00:08:41,679
Oui, une seule chose.
L'amour !
54
00:08:41,760 --> 00:08:45,639
Vous n'avez pas l'amour ?
- J'ai amassé des millions.
55
00:08:45,640 --> 00:08:50,630
Il est trop tard maintenant.
Votre vin !
56
00:08:58,010 --> 00:09:01,639
Peu importe, je suppose que
ça mène à la bonne fortune.
57
00:09:04,030 --> 00:09:06,610
On dirait du sang !
- Oui, en effet !
58
00:09:08,039 --> 00:09:13,720
Changez-vous. Je vais faire l'inventaire
de tous ces trésors que vous aimez tant.
59
00:09:34,089 --> 00:09:37,520
Vous ne vous êtes pas changée.
- On ne voit plus rien.
60
00:09:38,079 --> 00:09:41,680
Voici l'inventaire. Si vous
comprenez vraiment l'art et...
61
00:09:41,681 --> 00:09:44,650
si vous trouvez quelque chose de
surestimé, faites-le moi savoir.
62
00:09:46,050 --> 00:09:50,639
Vous n'aimez pas être volé ?
- Me voler a un certain mérite.
63
00:09:50,730 --> 00:09:55,709
Tromper, ça je ne pardonne pas.
- Le diner est prêt quand vous voulez.
64
00:09:55,710 --> 00:09:58,679
Et mon fils ?
- Aucun signe de lui, Monsieur.
65
00:09:58,680 --> 00:10:00,669
Il n'est pas dans la maison ?
- Non, Monsieur.
66
00:10:00,670 --> 00:10:03,690
Puis-je servir ?
- Faites donc, Luisa !
67
00:10:06,069 --> 00:10:09,570
Vous commencez à comprendre
le comportement de mon fils.
68
00:10:14,070 --> 00:10:18,610
Il fait ça souvent ?
- Quand ça le prend.
69
00:10:20,010 --> 00:10:22,670
Vous ne vous entendez pas ?
70
00:10:36,070 --> 00:10:41,630
Il me hait. - Et vous ?
- C'est très difficile.
71
00:10:42,080 --> 00:10:43,580
...De haïr son fils.
72
00:10:57,080 --> 00:11:02,680
Bonsoir Mark, tu es en retard.
Cette jeune femme s'appelle Gina.
73
00:11:03,681 --> 00:11:05,680
Elle vient te tenir compagnie.
74
00:11:07,080 --> 00:11:13,600
Bonsoir Mark, vous ne voulez
pas me serrer la main ?
75
00:11:13,600 --> 00:11:18,610
Serre-lui la main, Mark.
76
00:11:42,010 --> 00:11:46,679
Désolé, c'était les fleurs
de sa mère.
77
00:12:05,050 --> 00:12:10,660
Elle vous ressemble étrangement.
Elle n'aimait que ces fleurs blanches.
78
00:12:10,661 --> 00:12:16,670
Je vois. Cette femme, c'était... ?
- Ma femme. La mère de Mark.
79
00:12:17,060 --> 00:12:20,659
Je voudrais m'excuser...
- Inutile !
80
00:12:20,660 --> 00:12:23,720
Je ne suis pas venue pour passer
une agréable week-end.
81
00:12:24,060 --> 00:12:30,630
Je suis ici pour travailler.
Le garçon est vraiment malade.
82
00:12:30,631 --> 00:12:36,850
J'ai l'intention de rester.
- Melle Gina. - Juste Gina.
83
00:12:36,851 --> 00:12:41,640
Vos désirs sont des ordres.
- Du café ?
84
00:12:54,040 --> 00:12:59,669
Mark l'aimait beaucoup, n'est-ce pas ?
- Non, il l'adorait.
85
00:13:02,039 --> 00:13:06,880
C'est normal pour un fils.
- Non, c'est normal d'aimer...
86
00:13:06,881 --> 00:13:12,670
mais idolâtrer, non ! Faire
d'elle une sorte de... déesse !
87
00:13:12,671 --> 00:13:16,640
C'est ce qu'elle était pour Mark.
Une déesse !
88
00:13:17,060 --> 00:13:23,680
J'étais l'ennemi chez moi.
Je le séparais de son idole.
89
00:13:24,060 --> 00:13:30,600
C'est anormal. Il a pleuré
et s'est enfuit de la maison.
90
00:13:30,601 --> 00:13:34,660
Il n'est pas revenu tant que je
n'avais pas quitté la maison.
91
00:13:34,661 --> 00:13:38,670
"Mon petit chéri" !
Elle l'appelait ainsi.
92
00:13:38,671 --> 00:13:44,760
"Mon petit chéri" ne vivait que pour
caresser ses mains, ses cheveux.
93
00:13:44,761 --> 00:13:48,660
Ecouter ses paroles et cette
horrible musique au piano.
94
00:13:49,010 --> 00:13:54,700
Puis elle est morte et tout ce qu'elle
possédait devînt des objets secrets.
95
00:14:00,090 --> 00:14:04,610
Son foulard, son fouet. Ils faisaient
du cheval comme tous les jours.
96
00:14:04,611 --> 00:14:06,639
Elle les laissé là quand elle
est entrée dans la maison.
97
00:14:06,640 --> 00:14:10,529
Ils sont restés là depuis lors.
Venez.
98
00:14:18,050 --> 00:14:20,619
Regardez ces gants.
Un jour, elle les a oublié.
99
00:14:20,620 --> 00:14:24,729
Ils resteront là éternellement.
Mark ne veut pas qu'on y touche.
100
00:14:24,730 --> 00:14:28,729
Comme cette horrible qu'il
joue sans arrêt. Tout le temps.
101
00:14:28,730 --> 00:14:32,860
Je ne veux plus l'entendre.
Arrêtez cette musique !
102
00:14:32,861 --> 00:14:36,600
ARRÊTE CETTE MUSIQUE !
MARK ? T'ENTENDS ?
103
00:14:38,060 --> 00:14:40,649
Laissez-moi faire !
104
00:14:55,010 --> 00:14:57,650
Désolée pour les roses.
105
00:15:02,090 --> 00:15:04,680
Je ne savais pas qu'elles
appartenaient à votre mère.
106
00:15:06,050 --> 00:15:13,710
Cette musique, magnifique musique.
Eternelle musique, "mon petit chéri".
107
00:15:16,080 --> 00:15:18,600
Il ne l'aime pas parce qu'il
ne la comprend pas.
108
00:15:19,010 --> 00:15:23,790
Il ne sait pas ce qu'elle représente.
Son souvenir. Ta façon de jouer.
109
00:15:24,050 --> 00:15:28,760
Ne la lui fait pas écouter.
Garde-la pour toi seul.
110
00:15:30,030 --> 00:15:34,700
Et pour elle.
Pour moi aussi si tu le veux.
111
00:15:54,060 --> 00:16:00,660
A demain matin.
Bonne nuit, Mark.
112
00:17:40,059 --> 00:17:44,689
Elle revient. Elle se lève
sacrément tôt le matin.
113
00:17:44,690 --> 00:17:50,619
Elle est mieux que l'autre.
- Pour combien de temps ?
114
00:19:48,030 --> 00:19:51,760
Les choses les plus intéressantes
dans cette maison de Dieu sont
115
00:19:51,761 --> 00:19:56,820
les inscriptions dictées par le
fondateur de l'ordre des Templiers.
116
00:19:56,821 --> 00:20:02,600
Hugo de Poyenz. Ainsi que toutes
les tombes partout dans l'église.
117
00:20:02,601 --> 00:20:06,680
Ici reposent les ossements
de 200 chevaliers templiers.
118
00:20:06,681 --> 00:20:10,680
Des âmes reconnues de Dieu.
La chair pécheresse que seuls
119
00:20:10,681 --> 00:20:14,630
moi et Alexander connaissont.
Les vers s'en sont occupés.
120
00:20:14,631 --> 00:20:19,629
Il y a 6 ans, leurs os...
- Est-ce très profond ?
121
00:20:19,630 --> 00:20:21,510
Presque 15 mètres.
122
00:20:26,010 --> 00:20:31,690
Que peut-on voir d'ici ?
- Ce qui reste de la fierté humaine !
123
00:20:31,691 --> 00:20:34,590
La poussière et les vers.
124
00:20:37,090 --> 00:20:40,620
Voici la chose la plus précieuse
qu'ont laissé les Templiers.
125
00:20:48,020 --> 00:20:53,719
Le Saint Graal. Un véritable trésor
d'une grande valeur historique.
126
00:20:57,070 --> 00:21:05,790
Vous ne pouvez la toucher.
21 émeraudes, 10 rubis, 30 perles,
127
00:21:05,790 --> 00:21:07,660
La coupe d'agate.
128
00:21:23,050 --> 00:21:26,680
C'est la voiture de Melle Gina.
Tu veux la laver ?
129
00:21:26,681 --> 00:21:31,650
Tu l'aimes bien, hein ?
Ton père aussi, l'aime bien.
130
00:21:31,651 --> 00:21:33,530
C'est tout naturel !
131
00:22:09,040 --> 00:22:13,690
La terre du manoir n'avait pas une
beauté si gracieuse depuis longtemps.
132
00:22:13,691 --> 00:22:17,590
Merci.J'ai visité le monastère.
C'est très intéressant.
133
00:22:17,591 --> 00:22:20,620
Une pièce de valeur appelée
le Saint Graal.
134
00:22:21,020 --> 00:22:25,580
ça vaut combien ?
- Pas un sou !
135
00:22:26,070 --> 00:22:30,720
Mais la mère supérieure dit que...
- Que c'est un véritable trésor.
136
00:22:30,721 --> 00:22:34,830
C'est vrai mais ce que vous
avez vu est une copie.
137
00:22:37,020 --> 00:22:40,670
Mais... la véritable existe t-elle ?
- Oui, tout à fait.
138
00:22:40,670 --> 00:22:44,820
Où est-elle ? - Dans la maison,
dans un endroit en sécurité.
139
00:22:44,850 --> 00:22:46,670
N'est-ce pas dangereux
de la garder ici ?
140
00:22:48,020 --> 00:22:50,610
Un autre joyau est encore plus
important dans cette maison.
141
00:22:50,611 --> 00:22:53,710
Et il n'est pas dans un coffre.
- Qu'est-ce que c'est ?
142
00:22:55,010 --> 00:22:56,860
Vous !
143
00:23:10,060 --> 00:23:18,720
Il est vrai que je vous aime bien, Gina.
- Je crois que toute votre vie...
144
00:23:18,721 --> 00:23:22,650
vous avez aimé beaucoup d'autres choses.
- En effet.
145
00:23:22,651 --> 00:23:25,600
Vous avez toujours réussi
à les obtenir ? - Toujours !
146
00:23:26,010 --> 00:23:29,680
En les achetant ? - Acheter,
conquérir, ce qui est nécessaire.
147
00:23:31,080 --> 00:23:36,680
Vous n'avez jamais abandonné
sans vous battre ? - Impossible !
148
00:23:36,681 --> 00:23:41,799
C'est le secret de mon succès.
Être sûr de gagner intérieurement.
149
00:23:42,099 --> 00:23:46,760
Dans les affaires, j'ai juré de ne
jamais perdre, en toutes circonstances.
150
00:23:47,060 --> 00:23:51,790
Conquérir, acheter ou alors
détruire. Sans autre considération.
151
00:23:51,790 --> 00:23:55,710
Engager ma vie même si c'est
une chose minuscule.
152
00:24:02,020 --> 00:24:10,640
Je suis donc cette petite chose ?
- Non... vous êtes une obsession !
153
00:24:15,040 --> 00:24:20,680
Une nécessité !
je vous aime bien et...
154
00:24:25,080 --> 00:24:29,629
Cette fois, vous avez tort.
Je suis une femme, pas une chose.
155
00:24:42,040 --> 00:24:47,609
Désolé, je vous croyais moderne,
large d'esprit,
156
00:24:47,610 --> 00:24:52,600
plus ouverte. - Je le suis.
Mais ouverte aux idées.
157
00:24:52,600 --> 00:24:57,699
Pas aux hommes. - Je comprends.
Je suis solitaire, Gina.
158
00:24:57,700 --> 00:25:02,639
C'est difficile.
J'ai besoin d'une femme.
159
00:25:03,640 --> 00:25:06,668
Très simple. mariez- vous !
- Jamais !
160
00:24:08,069 --> 00:25:11,750
J'ai été marié une fois,
ce fût ma plus grande erreur.
161
00:25:12,050 --> 00:25:14,690
Je ne ferai pas la même erreur
deux fois.
162
00:25:21,070 --> 00:25:25,659
Vous devez reconstruire votre vie,
avant tout, pour Mark.
163
00:25:26,090 --> 00:25:30,630
Avec l'argent que je lui laisse,
il s'achètera un millier de femmes.
164
00:25:32,030 --> 00:25:35,720
Je ne suis pas en âge de faire des
déclarations d'amour ridicules.
165
00:25:36,040 --> 00:25:40,620
Je suis un combattant.
J'achète et je paie.
166
00:25:40,620 --> 00:25:44,659
Je prends et je donne.
Ceci est mon offre !
167
00:25:46,059 --> 00:25:49,618
Je vous aime bien et en retour,
vous aurez tout ce que vous voulez.
168
00:25:50,019 --> 00:25:55,609
Excepté ma liberté.
- Je pourrais demander la lune !
169
00:25:57,019 --> 00:26:01,659
Des joyaux qui ressemblent
à la lune. Réfléchissez !
170
00:26:01,660 --> 00:26:04,600
Donnez-moi votre réponse à
notre prochaine rencontre.
171
00:26:09,010 --> 00:26:12,620
Des joyaux comme le Saint
Graal, par exemple ?
172
00:26:13,010 --> 00:26:15,630
Le prix de l'amour a augmenté
dans les marchés.
173
00:26:17,020 --> 00:26:20,620
Tel est votre prix ?
- Je ne fais que demander.
174
00:26:22,030 --> 00:26:26,619
ça vaut combien ?
- Pas autant que vous, bien sûr.
175
00:26:26,620 --> 00:26:30,650
Des millions. Mais vous comprenez
l'art. Allez voir la galerie.
176
00:26:30,651 --> 00:26:33,609
Vous y trouverez des choses ayant
encore plus de valeur.
177
00:27:01,020 --> 00:27:09,680
Viens ici, espèce de gamin borné.
Doucement. Mark ! Mark !
178
00:27:20,080 --> 00:27:25,710
Désolé Senorita, vous avez vu votre
voiture ? Elle a été saccagée !
179
00:27:25,711 --> 00:27:31,690
Peu importe. Les clés, Luisa.
- Vous ne devriez pas ouvrir la porte.
180
00:27:31,691 --> 00:27:33,660
Vous ne savez pas ce dont il...
- Je sais je suis là pour ça.
181
00:27:33,660 --> 00:27:36,640
Les voilà !
- Ne vous inquiétez pas !
182
00:29:49,039 --> 00:29:51,650
"Ceci est le journal privé
d'Alicia Garcisalas.
183
00:29:51,651 --> 00:29:54,669
Comtesse de Caster Laina...
J'écris ceci 24H après m'être
184
00:29:54,670 --> 00:30:00,729
mariée à Alexander Torman et je vais
mettre toute mon âme dans ces pages.
185
00:30:01,009 --> 00:30:04,629
Mais j'avoue que ma nuit de
noces est terminée.
186
00:30:04,630 --> 00:30:08,639
La 1ère nuit, la nuit d'amour
dont rêvent toutes les femmes,
187
00:30:08,640 --> 00:30:13,659
et je n'étais pas heureuse.
Et je ne le serai jamais.
188
00:30:13,659 --> 00:30:15,770
On m'a vendu à un homme".
189
00:31:06,070 --> 00:31:10,720
"Alexander me domine et est brutal.
L'amour est pour lui possession.
190
00:31:10,721 --> 00:31:15,799
Son bonheur est de satisfaire ses
désirs. Sa femme est une esclave.
191
00:31:18,010 --> 00:31:23,740
Je suis une esclave nue attendant
avec dégoût l'arrivée de mon maître.
192
00:31:36,009 --> 00:31:39,670
Je vais avoir un enfant.
Et j'ai peur.
193
00:31:39,771 --> 00:31:44,739
La haine et la violence
peuvent-elles êtres attirantes ?
194
00:31:45,039 --> 00:31:48,629
Dès aujourd'hui, je ne regarderai
que de belles choses.
195
00:31:48,630 --> 00:31:54,600
Des roses blanches. On dit que
quoi que regarde une mère,
196
00:31:54,601 --> 00:31:59,670
elle transforme le petit coeur
qui bat à l'intérieur d'elle-même.
197
00:32:00,070 --> 00:32:06,850
Je hais Alexander de toute mon
âme et de toutes mes forces".
198
00:32:49,009 --> 00:32:50,560
Tu fais quoi, bon Dieu ?
199
00:32:54,039 --> 00:32:57,689
"Merci d'avoir ouvert la porte".
200
00:33:00,060 --> 00:33:03,579
D'accord mais ne rentre plus
dans ma chambre.
201
00:33:07,080 --> 00:33:11,690
Sors d'ici ! Sors d'ici !
202
00:33:12,099 --> 00:33:14,609
Ne rentre plus jamais dans ma
chambre sans ma permission.
203
00:33:43,010 --> 00:33:46,740
Vous avez eu 2 appels et un
homme est venu vous voir.
204
00:33:47,040 --> 00:33:49,780
Il a dit son nom ?
- Il l'a écrit sur cette carte.
205
00:33:50,010 --> 00:33:54,840
Richard. Un vrai gentleman,
il a attendu longtemps.
206
00:33:54,841 --> 00:33:58,680
Dans la maison ?
- Dans le salon, il a apprécié.
207
00:33:58,681 --> 00:34:00,730
Il m'a demandé de vous
donner ceci.
208
00:34:02,030 --> 00:34:05,639
Et que vous sachiez qu'il
aimerait bientôt vous voir.
209
00:34:47,018 --> 00:34:50,049
Ne refais plus jamais ça, Richard.
Jamais !
210
00:34:57,059 --> 00:35:02,699
Un avertissement ? Chère Elizabeth,
d'abord, je suis ton mari.
211
00:35:02,699 --> 00:35:09,698
Deux: t'es qu'une simple voleuse.
Trois: essaie pas de t'opposer à moi.
212
00:35:09,699 --> 00:35:12,609
Car je suis très capable de
te donner aux flics.
213
00:35:12,690 --> 00:35:17,819
Je me fous d'aller en taule sauf
si tu y pourri quelques années.
214
00:35:17,820 --> 00:35:24,600
Quatre: essaie pas de fuir
car j'ai ton passeport.
215
00:35:29,060 --> 00:35:39,539
Espèce de salaud !
- On l'est tous les deux !
216
00:35:41,009 --> 00:35:46,700
Tu es toujours aussi belle.
Je suis ton mari et j'aime ça.
217
00:35:52,010 --> 00:35:57,699
Hé bien, tout a changé,
tu ne me supportes plus.
218
00:35:57,700 --> 00:36:02,699
C'était pas comme ça avant.
- Et ça ne le sera plus jamais.
219
00:36:06,099 --> 00:36:12,819
Richard... Pour ce qu'on a été l'un
pour l'autre, laisse-moi m'en aller.
220
00:36:12,820 --> 00:36:17,610
Je dois avoir une nouvelle vie.
Une autre façon de vivre.
221
00:36:19,070 --> 00:36:23,650
Une vie honnête ?
- Une vie honnête !
222
00:36:25,089 --> 00:36:33,750
D'accord, les affaires sont les affaires.
Tu me raques combien pour ta liberté ?
223
00:36:34,099 --> 00:36:39,780
Tu sais que j'ai pas de fric.
- T'as qu'à bosser !
224
00:36:40,010 --> 00:36:43,750
Pas un travail honnête, bien sûr.
Mais ta vraie profession.
225
00:36:43,751 --> 00:36:48,650
Notre profession !
- ça, c'est ce que j'aime !
226
00:36:49,050 --> 00:36:57,740
Cette affaire va nous réunir encore.
Mieux et plus confortable.
227
00:36:57,741 --> 00:37:02,699
Cet endroit-là ! On va pouvoir
discuter affaires.
228
00:37:04,040 --> 00:37:07,679
Juste quelques minutes. C'est
tout ce qu'il y a de plus simple.
229
00:37:10,099 --> 00:37:16,779
Sacrée baraque. J'attendais dans le
salon, j'ai vu de véritables peintures.
230
00:37:16,780 --> 00:37:23,760
Des dessins de Fleming. Des jades de
l'époque Ming qui coûtent une fortune.
231
00:37:39,060 --> 00:37:41,560
Enveloppe le Jade très soigneusement.
232
00:37:43,060 --> 00:37:52,800
Les 6 pièces rapporteront 2 millions.
Tu découpes le tableau. Tu sais quoi faire.
233
00:37:56,010 --> 00:38:02,680
On est le 27. Le 30, je t'attendrai
à l'entrée de la maison.
234
00:38:04,080 --> 00:38:08,730
Tu me donneras la marchandise
et je la vérifierai.
235
00:38:08,731 --> 00:38:13,670
Bien sûr, je te rendrai ton
passeport et c'en sera fini.
236
00:38:13,670 --> 00:38:18,690
Le 30, je m'envole pour le Brésil.
- Et moi ?
237
00:38:18,691 --> 00:38:23,730
Libre ! C'est pas ce que tu veux ?
- C'est impossible !
238
00:38:25,030 --> 00:38:33,689
C'est trop dangereux pour moi.
- C'est pas mon problème.
239
00:38:35,089 --> 00:38:38,629
T'es le plus bel enfoiré
que j'ai jamais vu de ma vie !
240
00:38:39,029 --> 00:38:42,640
Assieds-toi !
T'es qu'une putain !
241
00:39:00,040 --> 00:39:03,660
Qu'arrivera t-il si je ne suis
pas là le 30 ?
242
00:39:06,010 --> 00:39:08,660
Le 30, les flics viendront
te cueillir au manoir.
243
00:39:49,060 --> 00:39:53,519
Mark ! C'était à ta mère ?
244
00:39:56,090 --> 00:39:58,679
Oui, je les aime beaucoup !
245
00:40:19,079 --> 00:40:23,620
Oui, c'est beau !
Pour moi ?
246
00:40:25,020 --> 00:40:28,700
Non, je ne peux accepter.
247
00:40:30,020 --> 00:40:32,740
Impossible. C'est beau mais...
248
00:40:37,010 --> 00:40:41,630
J'ai jamais eu quelque chose
d'aussi beau de toute ma...vie, Mark.
249
00:40:41,740 --> 00:40:43,700
Merci, "mon petit chéri" !
250
00:41:25,050 --> 00:41:35,500
Tu t'es battu avec quelqu'un ?
Quoi ? Pourquoi ?
251
00:41:38,020 --> 00:41:41,530
Pour moi ? Pour moi !
252
00:41:44,090 --> 00:41:49,600
Tu m'as vu ce matin.
Et puis, tu as cherché une fille ?
253
00:42:11,020 --> 00:42:17,770
Richard, t'auras pas à attendre le 30.
Réglons nos montres.
254
00:42:17,771 --> 00:42:26,680
Il est 11H30.
Ce soir, à minuit.
255
00:42:50,080 --> 00:42:55,680
A l'heure.
Alors ? Où est la marchandise ?
256
00:42:56,090 --> 00:42:58,610
Je t'ai amené quelque chose
qui a plus de valeur.
257
00:43:02,010 --> 00:43:03,540
Le passeport !
258
00:43:27,040 --> 00:43:34,779
Merveilleux ! Je me demande ce qui arriverait
si j'avais l'intention de revenir au manoir ?
259
00:43:37,020 --> 00:43:39,630
Très convaincante !
260
00:43:42,090 --> 00:43:46,660
"Si Alexander devait mourir,
Mark et moi serions heureux.
261
00:43:46,661 --> 00:43:49,740
Avec l'immense fortune de son
père, on quitterait cette personne.
262
00:43:49,741 --> 00:43:54,650
On voyagerait et je serais libre
de sa brutalité et de ses désirs.
263
00:43:54,650 --> 00:43:58,799
Mark, de sa violence et sa jalousie.
Il est jaloux de mon doux petit garçon.
264
00:44:00,080 --> 00:44:06,620
Parfois... Si Alexander devait mourir.
Non... Je ne le désire plus.
265
00:44:06,621 --> 00:44:11,700
Je le souhaite. Mes mains ne tremblent pas.
Elles sont capables de le tuer.
266
00:44:11,790 --> 00:44:15,710
Comme je l'affirme ici,
Alexander doit mourir.
267
00:44:18,010 --> 00:44:25,600
Et il mourra. Je sais comment faire.
Quand il viendra au manoir..."
268
00:44:55,080 --> 00:44:59,630
Je suis juste venu...
te donner ce petit cadeau.
269
00:45:06,040 --> 00:45:07,590
Ramasse !
270
00:45:14,030 --> 00:45:19,619
Salope ! Je t'offre tout et...
tu voles un misérable bracelet.
271
00:45:19,620 --> 00:45:22,670
Pour le donner à un mac qui le
revend là où je l'ai acheté.
272
00:45:26,080 --> 00:45:30,640
Le même joaillier.
Je ne l'ai pas fait arrêter.
273
00:45:30,670 --> 00:45:36,609
Je savais que c'était toi.
Qu'as-tu volé d'autre ?
274
00:45:46,040 --> 00:45:49,680
Va t-en d'ici.
Aujourd'hui, si possible !
275
00:46:09,080 --> 00:46:14,600
Viens, entre !
Un salope comme moi ne...
276
00:46:14,600 --> 00:46:17,769
doit pas se sentir offensée si un homme
ne demande pas la permission d'entrer.
277
00:46:18,069 --> 00:46:24,740
Excuse-moi, Gina.
Le bracelet était à toi.
278
00:46:26,060 --> 00:46:32,690
Tu ne l'as pas volé. Mark te l'avait
donné. Tu aurais dû me le dire.
279
00:46:37,040 --> 00:46:43,689
Je l'aime trop pour l'accuser.
- Après tout, c'est mon fils et...
280
00:46:43,690 --> 00:46:45,779
c'est comme si je te l'avais donné.
281
00:46:48,090 --> 00:46:54,720
C'est fini, reste, je te prie.
- Après tout ce qui s'est passé...
282
00:46:54,780 --> 00:46:56,760
je pense qu'il serait difficile
de nous comprendre.
283
00:46:56,760 --> 01:32:57,409
Non Gina, j'aimerais...
- Non.
284
00:47:10,010 --> 00:47:13,679
Je n'ai jamais désiré une femme
autant que je te désire.
285
00:47:15,050 --> 00:47:18,620
Laisse tomber.
Je suis qu'une salope !
286
00:48:31,060 --> 00:48:36,600
ça te rappelle ta mère ?
Elle t'aimait beaucoup !
287
00:48:40,060 --> 00:48:44,790
Ton père ne nous aime pas.
Ni toi ni moi.
288
00:48:46,010 --> 00:48:48,670
Il veut que je parte.
289
00:49:10,090 --> 00:49:16,670
Oui, ton père veut que je parte.
Tu le veux aussi ? Moi non plus.
290
00:49:20,010 --> 00:49:26,760
Si on était seuls, on vivrait ici,
tu voudrais qu'on reste ensemble ?
291
00:49:27,070 --> 00:49:33,560
Eternellement ! A jamais !
292
00:49:39,060 --> 00:49:41,650
"Je me suis aperçue que les
choses pouvaient être simples.
293
00:49:41,651 --> 00:49:44,699
Mais simplement assassiner
ne m'intéresse pas.
294
00:49:44,700 --> 00:49:48,750
Je veux que la mort arrive
silencieusement, imperceptiblement.
295
00:49:48,800 --> 00:49:51,730
Sans que jamais Alexander
ne remarque sa présence.
296
00:49:51,731 --> 00:49:55,609
Il partirait de la même façon
sans laisser aucune trace.
297
00:49:55,610 --> 00:50:02,830
Le gaz. Dans la salle de bains, il
y a un chauffe-eau et un levier.
298
00:50:02,831 --> 00:50:05,780
Je n'ai qu'à l'actionner et
le gaz s'en échappera.
299
00:50:10,080 --> 00:50:14,710
J'ai testé. J'ai allumé la
flamme sans refermer.
300
00:50:14,711 --> 00:50:17,710
Je l'ai éteinte mais le chauffe-eau
a un stupide dispositif de sécurité
301
00:50:17,710 --> 00:50:18,790
et le gaz ne s'échappe plus.
302
00:50:22,010 --> 00:50:24,750
Le secret de la mort se trouve
dans ce petit levier.
303
00:50:24,751 --> 00:50:29,750
Oui, j'ai pris ma décision.
Quand Alexander rentrera...
304
00:50:29,750 --> 00:50:32,750
sa gentille petite femme lui
préparera son bain.
305
00:50:32,750 --> 00:50:37,750
Quand l'eau sera chaude, j'éteindrai
la flamme d'une façon toute naturelle.
306
00:50:39,060 --> 00:50:48,790
Je bougerai le levier.
... Et le gaz s'échappera.
307
00:50:54,030 --> 00:51:00,759
Et la mort entrera en scène.
Je donnerai un peu d'aide car...
308
00:51:00,759 --> 00:51:04,769
Alexander est très fort.
Quand mon cher Mark est nerveux...
309
00:51:04,770 --> 00:51:08,749
je lui donne un somnifère
que je garde sur l'étagère.
310
00:51:17,020 --> 00:51:20,700
Je le verserai dans son café et
il s'endormira pour l'éternité".
311
00:51:25,010 --> 00:51:31,689
Alexander ? Ici Gina.
Je partirai dimanche.
312
00:51:32,090 --> 00:51:37,770
Oui, tout à fait. Mais je voudrais
te voir avant de m'en aller.
313
00:51:37,770 --> 00:51:43,719
On pourrait déjeuner ensemble ?
Non, non, ici au manoir.
314
00:51:45,030 --> 00:51:49,780
Afin de rafraîchir notre amitié
perdue qui aurait pu être importante.
315
00:51:50,020 --> 00:51:58,730
C'est encore... possible !
Tu m'en parleras samedi !
316
00:52:15,030 --> 00:52:17,609
C'est une boisson typique ici.
ça s'appelle Queimada.
317
00:52:17,610 --> 00:52:21,620
On dit que c'est une boisson d'amour.
- A ta santé !
318
00:52:27,020 --> 00:52:32,819
Pourquoi as-tu accepté mon offre ?
- Y aurait une raison contraire ?
319
00:52:32,820 --> 00:52:41,730
Oui, parce que je veux recommencer
ma vie. - Ok, pour commencer...
320
00:52:41,731 --> 00:52:48,660
oublions tout ce qui s'est passé.
- Ok, oublions tout.
321
00:52:51,080 --> 00:52:57,890
Excepté ce que je ressens pour toi.
- C'est un bon début.
322
00:52:58,090 --> 00:53:04,698
Oublions le jour de mon arrivée
à ton bureau. - C'est oublié !
323
00:53:12,010 --> 00:53:13,660
Du champagne !
324
00:53:38,060 --> 00:53:42,689
A moi en temps que femme,
pas en temps que gouvernante.
325
00:53:42,690 --> 00:53:43,859
Accepté !
326
00:53:46,090 --> 00:53:49,630
Ils font quoi ?
- Ils essaient d'oublier.
327
00:53:49,631 --> 00:53:52,600
Quoi ?
- Les riches s'amusent ainsi.
328
00:53:54,030 --> 00:53:58,790
Ceci est pour oublier que tu
ne me faisais pas confiance.
329
00:54:52,010 --> 00:54:55,660
C'est assez, mon chéri.
La nuit sera longue.
330
00:55:23,060 --> 00:55:29,640
Tiens, bois donc ceci.
Juste une gorgée.
331
00:56:12,090 --> 00:56:14,720
C'est ce que je vais faire,
Alexandre.
332
00:59:02,010 --> 00:59:06,520
Manquait plus que la musique !
- Ce soir, on dormira ici.
333
00:59:41,060 --> 00:59:46,720
Laisse, c'est pour moi.
La fête ne finit jamais.
334
00:59:54,029 --> 01:00:00,640
Vous m'avez appelé, Senorita ?
- Pourriez-vous faire du café ?
335
01:00:01,039 --> 01:00:04,588
Sir Alexander le prendra ici.
- Oui, Melle Gina.
336
01:00:27,010 --> 01:00:30,510
Je pose ça où ?
- Là-bas !
337
01:00:33,060 --> 01:00:37,600
Autre chose ?
- Appelez sir Alexander.
338
01:00:37,601 --> 01:00:38,619
Il devrait être dans sa chambre.
- Très bien.
339
01:01:42,019 --> 01:01:47,650
Qu'y a t-il, Luisa ? - Un monsieur
veut présenter ses condoléances.
340
01:01:47,990 --> 01:01:49,540
Veuillez m'excuser !
341
01:02:07,030 --> 01:02:09,610
Je suis énormément désolé, ma chère.
342
01:02:13,010 --> 01:02:19,660
Merveilleux, merveilleux, merveilleux !
T'es un génie, Liz.
343
01:02:20,020 --> 01:02:24,600
Tu as tué le père, le fils
hérite de la fortune...
344
01:02:24,601 --> 01:02:27,720
et toi...
- Dégage !
345
01:02:34,020 --> 01:02:39,679
Fantastique ! Un vrai palace.
- Bernardo ?
346
01:02:45,080 --> 01:02:49,680
Je ne ferais pas ça et si je
le faisais, dans ton cas...
347
01:02:49,681 --> 01:02:52,600
je serais très prudente au
sujet d'un homme comme moi.
348
01:03:01,010 --> 01:03:04,649
Alors, fais-le donc ?
- Seulement avec une femme têtue.
349
01:03:07,050 --> 01:03:13,580
Vous avez besoin de moi ?
- Non... Pas pour le moment.
350
01:03:13,581 --> 01:03:15,628
Si c'est le cas, Senorita,
sonnez !
351
01:03:19,080 --> 01:03:22,649
Tu veux me laisser en paix ?
Pour toujours ?
352
01:03:23,029 --> 01:03:25,929
Si je t'obtiens une fortune ?
353
01:03:32,049 --> 01:03:36,649
Le coeur d'une femme, chérie,
est aussi doux que le miel.
354
01:03:38,029 --> 01:03:42,649
Quoi et combien ?
- Inestimable !
355
01:03:42,649 --> 01:03:44,620
Des milions et encore des millions.
356
01:03:47,049 --> 01:03:52,650
Si ne plus me voir te rend
si heureuse, je te promets...
357
01:03:52,650 --> 01:03:56,660
que tu ne me verras plus en
échange de tout cela.
358
01:03:56,661 --> 01:04:01,630
Naturellement.
- D'accord, Richard. Viens.
359
01:04:16,060 --> 01:04:20,690
Voici mon professeur,
spécialisé en histoire de l'art.
360
01:04:22,090 --> 01:04:27,609
Je peux demander une faveur ?
- Nous ferons notre possible !
361
01:04:28,080 --> 01:04:32,610
Le professeur sait que le couvent
posséde un calice de grande valeur.
362
01:04:32,610 --> 01:04:36,560
Il voudrait le voir.
Pouvez-vous le lui montrer ?
363
01:04:36,561 --> 01:04:42,710
Avec plaisir. Nos portes sont toujours
ouvertes pour les pieux chétiens.
364
01:05:04,080 --> 01:05:06,530
Merveilleux, merci ma Mère.
365
01:05:15,010 --> 01:05:21,640
Aujourd'hui ? - Non.
- Quand ? - Demain soir, 22H.
366
01:06:55,059 --> 01:06:57,530
Elizabeth ?
- Richard ! Je suis là !
367
01:07:03,070 --> 01:07:08,510
Tu fais quoi ? Je vois rien.
Elizabeth ? Où es-tu ?
368
01:07:13,030 --> 01:07:17,620
Eteins cette lumière.
Je vois rien, salope !
369
01:07:19,020 --> 01:07:21,569
Je vois rien, SALOPE !
370
01:08:45,069 --> 01:08:46,560
Pour moi ?
371
01:08:58,070 --> 01:09:01,660
Je suis sûre que cette situation
nous affecte tous.
372
01:09:01,660 --> 01:09:05,610
Vous comprendrez que le manoir hier
appartenait à Sir Alexander.
373
01:09:05,610 --> 01:09:10,640
Et Mark se sentait... prisonnier.
Soumis à une dure discipline
374
01:09:10,641 --> 01:09:16,608
telle la cellule de punition.
Maintenant, il est le propriétaire.
375
01:09:17,060 --> 01:09:23,620
Il ne veut se rappeler aucune de ses
souffrances. Cette maison. Sa maison.
376
01:09:25,049 --> 01:09:28,638
Mark vous remercie pour vos
services et votre générosité.
377
01:09:31,038 --> 01:09:37,670
On est virés alors ? - Je dis que
vos services ne sont plus requis.
378
01:09:39,070 --> 01:09:44,680
On a toujours été fidèles.
- Une nouvelle maîtresse nous jette dehors.
379
01:09:46,080 --> 01:09:49,630
Je l'ai mis au monde
et enterré sa mère.
380
01:09:49,631 --> 01:09:52,660
L'ai aidé à grandir, je l'ai guidé.
- Il ne veut plus être guidé.
381
01:09:52,661 --> 01:09:56,609
Il le veut. - Non, pas lui.
- Je le savais depuis le début.
382
01:09:56,609 --> 01:10:01,620
Vous avez réussi à nous jeter dehors,
vous êtes seuls ensemble maintenant.
383
01:10:01,620 --> 01:10:04,670
Toute la maison est à vous.
- Voilà !
384
01:10:05,070 --> 01:10:07,640
Que Dieu te bénisse, Mark.
- Mais pas elle !
385
01:10:07,641 --> 01:10:12,619
Elle aime les sorcières et maintenant,
elle est en leur possession.
386
01:10:12,620 --> 01:10:17,620
Allez. - Vous entendez,
tout cela ne durera pas.
387
01:10:17,620 --> 01:10:24,600
Vous ne vous en sortirez pas.
Je le jure ! Je le jure !
388
01:10:43,040 --> 01:10:44,370
Depêche-toi !
389
01:10:49,050 --> 01:10:50,290
Bonsoir.
390
01:10:55,070 --> 01:10:57,600
Qui êtes-vous ?
Que faites-vous ici ?
391
01:10:57,601 --> 01:11:00,580
Qui je suis ? Je vous le
dirai en temps voulu.
392
01:11:01,010 --> 01:11:04,689
Ce que je fais ?
Bien, je vous attends.
393
01:11:04,690 --> 01:11:08,699
Je partage votre douleur pour
la mort de Sir Alexander.
394
01:11:09,090 --> 01:11:14,690
Mais je semble avoir interrompu
votre bonheur. Je m'en excuse.
395
01:11:14,790 --> 01:11:17,730
Comment osez-vous entrer ici ?
- Personne ne m'en a empêché.
396
01:11:17,731 --> 01:11:21,889
Comme je peux voir, il n'y a
aucun domestique dans la maison.
397
01:11:22,090 --> 01:11:26,640
La porte était ouverte, en plus.
C'est impardonnable !
398
01:11:26,640 --> 01:11:28,620
Car il y a beaucoup de valeur
dans cette maison.
399
01:11:33,040 --> 01:11:36,660
Si ton père n'était pas mort,
on ne se serait jamais rencontrés.
400
01:11:36,661 --> 01:11:40,600
Sortez d'ici.
- Non, je ne sors pas d'ici.
401
01:11:44,010 --> 01:11:47,730
Ce garçon vous montre une
extraordinaire affection.
402
01:11:47,761 --> 01:11:52,629
Partez, je vous prie.
- Revenons à notre affaire.
403
01:11:52,730 --> 01:11:59,648
C'est mon droit le plus strict de
rester ici. Dites-lui de partir.
404
01:12:05,010 --> 01:12:07,500
Mark, laisse-nous, s'il te plaît.
405
01:12:13,080 --> 01:12:14,740
Parfait !
406
01:12:18,010 --> 01:12:23,650
Qui êtes-vous ?
- Charles, le frère de Mark.
407
01:12:23,740 --> 01:12:28,729
Mensonges ! Alexander n'avait
qu'un seul fils. C'est Mark.
408
01:12:28,930 --> 01:12:33,850
Le seul fils "légitime".
Je suis le fils "illégitime".
409
01:12:38,050 --> 01:12:42,590
On appelle ça un "bâtard".
Reconnu mais un "bâtard" !
410
01:12:43,200 --> 01:12:47,530
Je ne me plains pas,
je ne crois en l'honneur tâché.
411
01:12:51,030 --> 01:12:56,599
J'ai manqué d'affection de mon père.
Après sa mort, j'ai l'argent.
412
01:12:59,010 --> 01:13:05,690
Comme Mark. 50/50. En fait,
y en aura plus pour moi.
413
01:13:05,690 --> 01:13:08,639
Car je suis celui qui
va gérer ses affaires.
414
01:13:10,040 --> 01:13:15,640
On appelle ça un exécuteur testamentaire.
Vous êtes un peu choquée, non ?
415
01:13:16,040 --> 01:13:22,660
Et pourquoi vous ? - Vous êtes
trop jeune et trop jolie.
416
01:13:22,660 --> 01:13:26,689
Et trop intelligente pour vous
occuper d'un pauvre garçon muet.
417
01:13:28,089 --> 01:13:33,600
Vous m'expliquerez plus tard.
Et aussi, comment est mort, mon père.
418
01:13:40,070 --> 01:13:44,760
Je vais rester ici au manoir,
il m'appartient.
419
01:14:56,030 --> 01:15:00,650
Je partirais pas si j'étais vous.
Je vous préviens, je reste.
420
01:15:01,040 --> 01:15:03,630
N'essayez pas de m'assassiner
comme mon père.
421
01:15:09,030 --> 01:15:13,580
Je veux partir, vous n'avez
pas le droit. Laissez-moi partir.
422
01:15:22,010 --> 01:15:26,570
Oui, je savais tout.
Elzabeth Gilbert, simple voleuse.
423
01:15:28,090 --> 01:15:33,610
Mon père s'était renseigné sur vous.
Suarez m'a mis au courant tantôt.
424
01:15:34,010 --> 01:15:39,669
Les faits ont prouvé votre pseudonyme.
Ainsi que votre profession.
425
01:15:39,670 --> 01:15:43,680
Et que vous avez fait de la prison
de nombreuses fois.
426
01:15:44,080 --> 01:15:47,669
C'est vrai ? - Ouais !
- C'est déplaisant !
427
01:15:49,040 --> 01:15:54,690
La prison vous use. Surtout avec
tous ces crimes dans votre dossier.
428
01:15:56,090 --> 01:15:59,670
Abus de confiance, vol,
contrefaçon et... meurtre.
429
01:15:59,770 --> 01:16:02,740
Personne ne peut prouver que
j'ai tué votre père.
430
01:16:02,840 --> 01:16:07,850
Moi oui. Et ces petits bibelots
en sont une preuve évidente.
431
01:16:09,050 --> 01:16:12,670
Votre petit jeu vous emmènera
à la peine capitale.
432
01:16:17,070 --> 01:16:22,690
Vous pleurez ? - C'est l'histoire
d'une pauvre petite fille.
433
01:16:23,060 --> 01:16:30,520
Pauvre et qui rêvait d'être riche.
Quel cauchemar !
434
01:16:33,080 --> 01:16:40,610
J'ai épousé cet homme en espérant
le bon moment comme un chien perdu.
435
01:16:41,010 --> 01:16:44,739
Ce moment. Et regardez où ça
me mène, un misérable moment.
436
01:16:45,039 --> 01:16:47,699
J'ai jamais été aussi
malheureuse que ce soir.
437
01:16:47,700 --> 01:16:49,770
Moi, je suis plus heureux
parce que vous êtes malheureuse.
438
01:16:49,771 --> 01:16:54,780
Car cette nuit où vous avez tué mon père,
j'étais aussi un autre chien perdu.
439
01:16:54,780 --> 01:16:58,749
Le fils d'un important financier
et qui a oublié sa femme.
440
01:16:58,750 --> 01:17:01,740
Vous avez fait ce que j'étais
incapable de faire par lâcheté.
441
01:17:01,741 --> 01:17:06,640
Je suis maintenant un millionnaire.
Merci.
442
01:17:06,640 --> 01:17:11,759
Qu'allez-vous faire de moi ?
- Les chiens perdus se reconnaissent.
443
01:17:12,060 --> 01:17:21,760
Mon père vous aimait, non ?
Vous étiez l'amour de sa vie.
444
01:17:21,760 --> 01:17:25,679
Il avait du désir pour vous
comme ma mère, avant vous.
445
01:17:25,680 --> 01:17:30,749
Et pour cette raison précise,
ce sera mon prix. Vous !
446
01:17:30,750 --> 01:17:33,709
Vous êtes pas mon type !
- Peu importe !
447
01:17:33,710 --> 01:17:36,669
Je ne vous aime pas. - Vous l'ai-je
demandé ? - Vous me dégoûtez !
448
01:17:36,670 --> 01:17:39,690
C'est moi ou la taule.
Avec ou sans dégoût !
449
01:17:56,030 --> 01:18:01,820
Charles chéri. - T'es heureuse ?
- Oui. - Chérie, j'ai réfléchis.
450
01:18:01,820 --> 01:18:07,750
Toute cette fortune m'appartient,
pourquoi on resterait pas ensemble ?
451
01:18:08,050 --> 01:18:12,689
Ici ?
- Cette vieille maison est trop horrible !
452
01:18:14,040 --> 01:18:17,889
J'aurai toujours peur qu'on découvre
ce que mon père a fait à Alicia.
453
01:18:19,090 --> 01:18:23,560
Alicia ? Elle est morte comment ?
- Incapable de résister à Alexander
454
01:18:23,561 --> 01:18:26,770
et à cette maison, elle s'est
ouvert les veines.
455
01:18:26,771 --> 01:18:30,640
Et Mark l'a trouvé comme ça.
- Que lui arrivera t-il,
456
01:18:30,641 --> 01:18:34,669
si on part ? - On l'emmènera
avec nous en Amérique.
457
01:18:34,670 --> 01:18:39,680
On le mettra dans un institut,
il est désespérément arriéré.
458
01:18:40,010 --> 01:18:44,600
On va pas risquer notre bonheur
pour lui, non ? Pas vrai ?
459
01:18:44,600 --> 01:18:47,600
Qu'y a t-il ?
Pourquoi tu ne réponds pas ?
460
01:18:49,040 --> 01:18:52,610
Ecoute !
- Fais ce que tu veux !
461
01:19:15,089 --> 01:19:18,679
Je trouve ce dont tu as besoin,
- Ok. - Je reviens vite.
462
01:19:21,089 --> 01:19:23,550
Demain, on sera partis.
463
01:23:27,010 --> 01:23:30,610
"Charles est mort comme Alexander,
il n'a pas souffert du tout.
464
01:23:30,611 --> 01:23:35,670
Il dormait quand la mort est arrivée.
En silence, imperceptiblement".
465
01:23:48,070 --> 01:23:57,639
"Maintenant, nous deux, nous
serons seuls. Pour... toujours.
466
01:23:58,020 --> 01:24:06,670
Personne ne pourra... nous séparer".
467
01:24:10,039 --> 01:24:11,670
Toi ?
468
01:26:08,090 --> 01:26:18,769
Trad: Uncle Jack 2017 !
41338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.