All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 47

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:59,926 --> 00:02:01,725 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,523 --> 00:02:05,445 [Episode Forty-Seven] 4 00:02:06,197 --> 00:02:09,863 Duan Hong, I am here to set you free. 5 00:02:11,167 --> 00:02:12,372 You should leave right away. 6 00:02:12,372 --> 00:02:14,433 If you set me free, not only would you be sentenced 7 00:02:14,435 --> 00:02:16,042 to death for defying the imperial decree 8 00:02:16,042 --> 00:02:17,674 but your reputation will also be marred. 9 00:02:17,674 --> 00:02:19,804 I would never do anything that would cause you harm. 10 00:02:19,804 --> 00:02:21,778 Please forgive me for not obeying your command. 11 00:02:21,778 --> 00:02:23,611 Please leave now, Your Highness. 12 00:02:28,518 --> 00:02:29,537 Your Highness! 13 00:02:31,919 --> 00:02:34,524 Zi... Zi Fu... 14 00:02:37,916 --> 00:02:38,937 Please get up. 15 00:02:43,251 --> 00:02:49,175 Duan Hong... as your sister, I'm begging you on my knees. 16 00:02:52,914 --> 00:02:54,715 Please leave now, my brother. 17 00:02:56,384 --> 00:03:00,422 All these years, in order to protect me 18 00:03:00,422 --> 00:03:02,474 you have done everything that you possibly could. 19 00:03:02,474 --> 00:03:05,278 I am deeply grateful for it, but I have nothing to repay you. 20 00:03:05,817 --> 00:03:09,386 If you are to die a wronged death 21 00:03:09,447 --> 00:03:12,674 I would never be at ease. 22 00:03:12,674 --> 00:03:15,566 If I just leave like this and have you suffer the consequences 23 00:03:15,566 --> 00:03:17,404 how could I be at ease then? 24 00:03:17,681 --> 00:03:22,262 If you die a wronged death, would I be able to avoid this disaster? 25 00:03:22,262 --> 00:03:24,625 His Majesty is still in a fit of anger. 26 00:03:24,625 --> 00:03:29,151 Once you are killed, I might not be able to survive either. 27 00:03:29,151 --> 00:03:33,678 Then those close to us would be in pain and our enemies would rejoice. 28 00:03:33,678 --> 00:03:35,176 Justice would not be upheld. 29 00:03:36,000 --> 00:03:39,397 I beg you to leave immediately. Stay alive to do great things. 30 00:03:41,686 --> 00:03:43,471 Duan Hong! 31 00:03:45,044 --> 00:03:46,932 I am begging you! 32 00:03:50,448 --> 00:03:51,985 Leave now. 33 00:03:53,429 --> 00:03:55,519 Just like you said 34 00:03:56,748 --> 00:04:00,014 everything is in vain if I die a wronged death. 35 00:04:00,579 --> 00:04:03,537 Fine! I will leave. 36 00:04:06,592 --> 00:04:08,795 But I'm not leaving to escape this disaster, or death. 37 00:04:10,617 --> 00:04:12,759 I'm going to tackle it head on. 38 00:04:12,759 --> 00:04:17,376 I'm going to clear your name, so that you can be safe from harm. 39 00:04:41,878 --> 00:04:44,076 I've only gone into meditation for a day. 40 00:04:44,076 --> 00:04:46,559 Yet the one who should be grounded left the palace 41 00:04:46,559 --> 00:04:48,720 and the one who was imprisoned has escaped from prison. 42 00:04:49,419 --> 00:04:54,219 Palace guards and prison wardens exist only in name! 43 00:04:55,002 --> 00:04:57,039 Even you are suspected of delaying the reports. 44 00:04:57,039 --> 00:04:59,327 Are all of you fearless of death? 45 00:05:00,497 --> 00:05:02,972 Please forgive me, Your Majesty! I was just... 46 00:05:02,972 --> 00:05:06,630 Minister of War Great General Wei Qing seeks audience! 47 00:05:06,630 --> 00:05:08,732 What nonsense is this? Wei Qing is already dead! 48 00:05:09,740 --> 00:05:12,984 Minister of War Great General Wei Qing seeks audience! 49 00:05:12,984 --> 00:05:15,436 Princess Pingyang seeks audience! 50 00:05:38,935 --> 00:05:40,340 Senior Princess Pingyang 51 00:05:40,340 --> 00:05:42,448 Minister of War Great General Wei Qing 52 00:05:42,448 --> 00:05:44,125 greet Your Majesty. 53 00:06:01,650 --> 00:06:03,924 Sister's brought Wei Qing's armor into the palace. 54 00:06:05,268 --> 00:06:08,621 It seems that you're here to plead for Duan Hong and the Empress. 55 00:06:08,677 --> 00:06:12,278 I am here for the sake of the faithful and virtuous Empress 56 00:06:12,278 --> 00:06:15,093 and your endlessly loyal subject. 57 00:06:15,093 --> 00:06:19,496 How can Sister be certain that one is virtuous and the other is loyal? 58 00:06:19,496 --> 00:06:21,134 May I be so bold as to ask Your Majesty 59 00:06:21,134 --> 00:06:23,294 how the Empress could leave the palace? 60 00:06:23,294 --> 00:06:26,355 How could Duan Hong escape from the prison? 61 00:06:26,355 --> 00:06:30,373 You mean to say that their virtues won everyone over 62 00:06:30,373 --> 00:06:33,257 and people would risk their lives to protect them? 63 00:06:33,257 --> 00:06:34,826 If you are aware of that... 64 00:06:34,826 --> 00:06:39,381 But what I saw and heard, including witnesses and evidence 65 00:06:39,383 --> 00:06:42,173 all indicate that they have been having an affair! 66 00:06:42,173 --> 00:06:44,218 If you saw the evidence for yourself 67 00:06:44,218 --> 00:06:48,918 you would also suspect that their loyalty is but a masquerade! 68 00:06:48,918 --> 00:06:51,168 Even if concrete evidence was placed before my eyes 69 00:06:51,168 --> 00:06:52,489 I would still believe in Empress! 70 00:06:52,489 --> 00:06:54,796 Empress treats everyone with true sincerity. 71 00:06:54,796 --> 00:06:57,599 I and all the others can feel it deep in our hearts. 72 00:06:57,599 --> 00:07:01,921 We would not waver because of false testimony and evidence. 73 00:07:01,921 --> 00:07:04,225 You and Zi Fu have been married for years. 74 00:07:04,225 --> 00:07:06,285 You have spent every day of your marriage together. 75 00:07:06,285 --> 00:07:10,838 Would you really disregard Zi Fu's years of devotion to you 76 00:07:10,838 --> 00:07:12,838 because of a flare of jealousy? 77 00:07:12,838 --> 00:07:15,823 I hope that you can come to your senses. 78 00:07:15,823 --> 00:07:18,061 Since you aren't aware of the true situation 79 00:07:19,100 --> 00:07:20,443 there is nothing else to be said! 80 00:07:20,443 --> 00:07:21,963 I might be unaware of the situation. 81 00:07:21,963 --> 00:07:23,751 All I know is that I promised Wei Qing 82 00:07:23,751 --> 00:07:26,456 to protect Zi Fu as long as I shall live. 83 00:07:26,456 --> 00:07:28,843 If anyone must harm Zi Fu, kill Pingyang first! 84 00:07:31,018 --> 00:07:33,581 This sister-in-law kinship between Princess and Empress 85 00:07:33,581 --> 00:07:36,713 is so deep that you would protect her with your own life? 86 00:07:36,713 --> 00:07:38,690 However deep this kinship might be 87 00:07:38,690 --> 00:07:41,758 it can't be deeper than the kinship between us siblings. 88 00:07:41,758 --> 00:07:43,847 I don't want you to regret your decision. 89 00:07:43,847 --> 00:07:46,192 I will make my own judgment in regards to Empress' crimes. 90 00:07:46,192 --> 00:07:47,719 Please leave now, Princess! 91 00:07:47,719 --> 00:07:50,596 Your Majesty is going to convict Empress? 92 00:07:50,596 --> 00:07:52,797 I will lead everyone to kneel before the palace gates... 93 00:07:53,237 --> 00:07:55,417 until Your Majesty changes your mind. 94 00:07:55,417 --> 00:07:58,104 Empress' good virtues benefited all. 95 00:07:58,104 --> 00:08:01,203 Like aromatic sachets in summer that fill the room with fragrance. 96 00:08:01,203 --> 00:08:03,767 Like warm coats in winter that keep everyone safe from cold. 97 00:08:03,767 --> 00:08:06,548 Like sweet wine made in spring that quenches the thirst of all people. 98 00:08:06,548 --> 00:08:09,085 Like the harvest of fruits in fall that bring great blessings. 99 00:08:09,085 --> 00:08:12,621 I believe that I can call upon all to kneel with me in the palace 100 00:08:12,623 --> 00:08:14,545 to remonstrate against Your Majesty! 101 00:08:14,545 --> 00:08:16,228 All the people in the world 102 00:08:16,228 --> 00:08:20,364 believe in the virtue of the Empress 103 00:08:20,364 --> 00:08:22,789 and not the wisdom of the Emperor? 104 00:08:37,568 --> 00:08:39,835 A few days ago, you were injured in the right shoulder. 105 00:08:39,835 --> 00:08:42,304 These fruits of metaplexis can heal bruising and blood stasis. 106 00:08:42,304 --> 00:08:44,302 It's indeed a good medicine for healing injuries. 107 00:08:44,302 --> 00:08:45,382 Who are you? 108 00:08:46,678 --> 00:08:48,287 We are here to arrest you. 109 00:08:49,360 --> 00:08:51,571 The other day, I followed Yuan Shu into the wilderness. 110 00:08:51,571 --> 00:08:53,369 He suddenly disappeared. 111 00:08:53,369 --> 00:08:57,540 It was you who poisoned me! 112 00:09:02,954 --> 00:09:04,708 That day, you ganged up with Yuan Shu 113 00:09:04,708 --> 00:09:08,374 to knock me out with toxic fumes so that you could steal my pouch. 114 00:09:08,374 --> 00:09:11,326 You are the one who framed Empress and I! 115 00:09:11,326 --> 00:09:14,126 Unfortunately, along your course, you also revealed your whereabouts. 116 00:09:14,126 --> 00:09:17,946 The herbs that you used in the toxic fumes are not commonly seen in Chang An. 117 00:09:17,946 --> 00:09:20,940 Once we investigated, your tracks were exposed! 118 00:09:24,313 --> 00:09:28,657 According to the pharmacy, you are an expert with poisonous herbs. 119 00:09:28,657 --> 00:09:31,651 I'd wager you were connected to Madame Li's death as well! 120 00:09:32,966 --> 00:09:34,173 He is definitely connected! 121 00:09:34,173 --> 00:09:35,736 There are many poisonous herbs in here. 122 00:09:35,736 --> 00:09:37,402 They could easily be used to kill anyone. 123 00:09:37,402 --> 00:09:41,537 And this must be the paper that His Majesty bestowed to Madame Li. 124 00:09:41,537 --> 00:09:43,154 And this. 125 00:09:43,154 --> 00:09:44,832 This paper is scented. 126 00:09:44,832 --> 00:09:47,569 The words on it are written with the scented imperial ink. 127 00:09:47,569 --> 00:09:50,304 He is the one who imitated Madame Li's handwriting 128 00:09:50,304 --> 00:09:53,426 to incriminate you and Empress. 129 00:12:57,618 --> 00:12:59,110 - Greetings... - Don't bother. 130 00:12:59,110 --> 00:13:01,305 You released an imperial criminal. 131 00:13:01,305 --> 00:13:03,404 It shows that you no longer have any respect for me. 132 00:13:03,404 --> 00:13:06,071 Whatever good manners you show me now... 133 00:13:06,097 --> 00:13:08,347 would just be an act of hypocrisy. 134 00:13:08,347 --> 00:13:11,416 I knew that my actions would infuriate Your Majesty. 135 00:13:11,416 --> 00:13:16,505 But I only took such actions to save Your Majesty from regrets. 136 00:13:16,505 --> 00:13:22,075 Duan Hong deceived me and coveted the Empress. 137 00:13:22,075 --> 00:13:25,434 Why would I regret sentencing him to death? 138 00:13:25,434 --> 00:13:29,525 You have always been obedient and modest. 139 00:13:29,525 --> 00:13:34,688 However, you've defied me again and again for his sake. 140 00:13:36,257 --> 00:13:39,853 You released an imperial fugitive and defied the decree to leave the palace. 141 00:13:39,853 --> 00:13:42,268 You went with him on trips in private. 142 00:13:42,268 --> 00:13:45,336 I was waiting for you and thinking of you on the city walls. 143 00:13:45,336 --> 00:13:48,993 But you rode with him on the same horse on your way back. 144 00:13:48,993 --> 00:13:51,557 Whenever I think of what I saw that day 145 00:13:53,417 --> 00:13:56,778 I can't help but suspect what your feelings are for him. 146 00:13:56,778 --> 00:14:01,907 My feelings are all laid out on this table. 147 00:14:03,460 --> 00:14:05,766 The promises that we made to each other when we first met. 148 00:14:05,766 --> 00:14:08,683 The moments we've spent together are still so vivid. 149 00:14:08,683 --> 00:14:10,571 We first met in Pingyang Manor 150 00:14:10,571 --> 00:14:12,337 and then I was favored in the dressing room. 151 00:14:12,337 --> 00:14:14,040 Those are moments that I will never forget. 152 00:14:15,692 --> 00:14:17,457 Your Majesty agreed to take me to the palace. 153 00:14:17,457 --> 00:14:20,576 You spoke gently to me on the imperial ship. 154 00:14:20,576 --> 00:14:23,980 You said that I'm the bosom friend that you could confide in. 155 00:14:23,980 --> 00:14:31,057 Those moments are more endearing to me than the bestowed jewelry. 156 00:14:31,057 --> 00:14:36,857 Deep in my heart, I only hope to stay by your side. 157 00:14:46,586 --> 00:14:48,726 I was only a person of the household then 158 00:14:48,726 --> 00:14:50,809 but you bestowed the braided marriage ribbons to me 159 00:14:52,556 --> 00:14:58,380 and said that you wanted us to be a loving couple for a lifetime. 160 00:14:59,775 --> 00:15:02,588 I gave you the same promise. 161 00:15:03,547 --> 00:15:07,365 I would hold your hand, and grow old with you. 162 00:15:07,365 --> 00:15:11,183 When Your Majesty stood me up because of Madame Wang 163 00:15:11,183 --> 00:15:13,259 I covered up my jealousy. 164 00:15:13,259 --> 00:15:18,330 Yet, with a glance at the ladle, you read my mind. 165 00:15:18,330 --> 00:15:22,759 Because of that, I forgot about my jealousy and loneliness. 166 00:15:25,853 --> 00:15:29,632 When the nation was finally at peace, Your Majesty asked me out on a trip 167 00:15:29,632 --> 00:15:31,856 to fulfill the promise that you made me years ago. 168 00:15:31,856 --> 00:15:34,004 In the end, even though you didn't make it 169 00:15:34,004 --> 00:15:38,455 I still kept my promise to embroider the word 'harmony' onto the linen 170 00:15:38,455 --> 00:15:43,380 to celebrate the prosperity and harmony of Great Han. 171 00:15:43,891 --> 00:15:45,737 You're right. 172 00:15:48,081 --> 00:15:50,632 You and I were once an affectionate couple. 173 00:15:50,632 --> 00:15:53,547 We made so many promises to each other then. 174 00:15:53,547 --> 00:15:56,527 But now all these tokens of love 175 00:15:56,527 --> 00:15:58,514 and those promises of love 176 00:16:00,130 --> 00:16:03,496 can no longer be trusted. 177 00:16:05,552 --> 00:16:11,730 I went against all obstacles then to keep you by my side. 178 00:16:14,342 --> 00:16:17,337 Was what I did right or wrong? 179 00:16:23,887 --> 00:16:27,430 I wanted to follow the example of Emperor Gaozu and Madame Qi 180 00:16:28,353 --> 00:16:32,846 by pledging my love for you with the five-colored ribbons. 181 00:16:34,362 --> 00:16:38,034 But who was the one who owns your affection and love? 182 00:16:40,540 --> 00:16:41,895 The night I stood you up 183 00:16:41,895 --> 00:16:44,936 were you truly jealous, or was it just an act? 184 00:16:46,813 --> 00:16:51,698 You embroidered the word 'harmony', but you didn't give the linen to me. 185 00:16:54,066 --> 00:16:56,706 You weren't willing to wait for me to go on the trip with you. 186 00:16:58,084 --> 00:17:01,002 Was it really because you didn't want to break your promise to the people 187 00:17:01,002 --> 00:17:05,020 or was it so that you could revisit your old haunts together? 188 00:17:07,031 --> 00:17:08,926 Rekindle your past romance? 189 00:17:10,305 --> 00:17:13,865 You were willing to leave your seal behind in order to save him. 190 00:17:16,079 --> 00:17:17,956 You forsook your throne. 191 00:17:20,207 --> 00:17:23,263 You even take all blame from upon his shoulders and lower them on your own. 192 00:17:26,836 --> 00:17:32,031 I really wonder if the marriage between us 193 00:17:34,037 --> 00:17:36,108 does indeed involve any true feelings 194 00:17:36,108 --> 00:17:38,674 or was it all just a pretense? 195 00:17:42,292 --> 00:17:44,705 Since all these years of devotion and promises of love 196 00:17:44,705 --> 00:17:48,253 are now nothing but dust to Your Majesty 197 00:17:52,397 --> 00:17:57,100 I suppose these tokens are no better than kindling. 198 00:18:05,058 --> 00:18:06,105 Wei Zi Fu! 199 00:18:21,815 --> 00:18:24,121 Is Your Majesty going to kill me? 200 00:18:26,492 --> 00:18:31,622 Do you think that I couldn't bear to kill you? 201 00:18:35,464 --> 00:18:38,833 If love is gone, then one is as good as dead. 202 00:18:39,862 --> 00:18:43,616 If Your Majesty wishes to kill me, I have no fear. 203 00:18:45,082 --> 00:18:48,184 I'm just worried that the people would reprimand Your Majesty 204 00:18:48,184 --> 00:18:50,484 for killing the Empress of Great Han under bad influence. 205 00:18:50,484 --> 00:18:52,992 It would taint Your Majesty's reputation as a wise ruler. 206 00:18:52,992 --> 00:18:56,161 In order to avoid making Your Majesty disreputable 207 00:19:00,708 --> 00:19:02,756 I will take my own life. 208 00:19:26,768 --> 00:19:28,074 The Empress is wrongly accused. 209 00:19:28,074 --> 00:19:30,202 His Majesty insists on inflicting punishment upon her. 210 00:19:30,202 --> 00:19:31,992 Pingyang is deeply agonized. 211 00:19:31,992 --> 00:19:33,992 I'm willing to kneel before the palace gates 212 00:19:33,992 --> 00:19:35,463 to remonstrate against His Majesty! 213 00:19:35,463 --> 00:19:37,878 If you believe in the innocence of Her Highness 214 00:19:37,878 --> 00:19:39,886 and are willing to plead on her behalf 215 00:19:39,886 --> 00:19:43,283 please kneel in front of the palace with me. 216 00:20:30,747 --> 00:20:32,196 Why is the bell of mourning ringing? 217 00:20:32,196 --> 00:20:34,366 Someone has passed away in the palace. 218 00:20:39,919 --> 00:20:42,790 This bell... What does the ringing of this bell mean? 219 00:20:43,718 --> 00:20:45,917 It is the announcement of the Empress' death. 220 00:21:03,550 --> 00:21:05,336 Zi Fu can't die. 221 00:21:08,110 --> 00:21:09,110 It can't be! 222 00:21:09,110 --> 00:21:10,807 This isn't for Zi Fu! 223 00:21:10,807 --> 00:21:13,625 I'm rushing back to clear your name! 224 00:21:13,625 --> 00:21:15,205 Why didn't you wait for me? 225 00:21:40,391 --> 00:21:42,185 Greetings to Your Majesty. 226 00:21:42,185 --> 00:21:44,956 There was the sound of mourning in the palace. 227 00:21:44,956 --> 00:21:48,741 Someone said that the Empress is dead. 228 00:21:48,741 --> 00:21:49,741 Yes. 229 00:21:51,675 --> 00:21:56,412 I have destroyed the love between Empress and me. 230 00:21:56,412 --> 00:21:59,271 Your Majesty must have loved Her Highness very much. 231 00:21:59,271 --> 00:22:02,441 You killed the woman you love with your own hands 232 00:22:02,441 --> 00:22:04,677 and saw her die before your eyes. 233 00:22:04,677 --> 00:22:07,509 The agonizing pain that pierces through your heart... 234 00:22:07,509 --> 00:22:09,165 Does it hurt? 235 00:22:09,165 --> 00:22:10,578 I feel guilty. 236 00:22:11,906 --> 00:22:13,942 Everyone in the palace believed in Empress. 237 00:22:14,014 --> 00:22:16,019 They all risked their lives to plead for her. 238 00:22:19,479 --> 00:22:21,302 And yet, I doubted her. 239 00:22:21,302 --> 00:22:24,044 Your Majesty shouldn't have doubted Her Highness. 240 00:22:24,044 --> 00:22:25,921 Why would you say so? 241 00:22:27,892 --> 00:22:31,543 Aren't you the one who proved that Duan Hong and Empress had an affair? 242 00:22:31,543 --> 00:22:33,003 Indeed. 243 00:22:34,386 --> 00:22:36,205 But truly, Empress was innocent! 244 00:22:36,205 --> 00:22:42,246 The pouch found in her chamber was stolen from Duan Hong! 245 00:22:43,857 --> 00:22:46,394 I planted it there myself. 246 00:22:46,394 --> 00:22:50,858 You also forged Madame Li's will to accuse the Empress? 247 00:22:50,858 --> 00:22:54,690 It was Yuan Shu's accomplice Murong Feng who imitated 248 00:22:54,690 --> 00:22:57,690 Madame Li's handwriting to frame the Empress and I. 249 00:23:00,053 --> 00:23:02,299 - Greetings to Your Majesty. - Greetings to Your Majesty. 250 00:23:02,925 --> 00:23:07,101 Even Duan Hong walked right into my trap. 251 00:23:07,101 --> 00:23:09,348 Great, it is all perfect now. 252 00:23:09,348 --> 00:23:10,732 It is perfect! 253 00:23:10,732 --> 00:23:13,454 I've brought back evidence to prove that you set up Empress and I. 254 00:23:13,454 --> 00:23:14,943 I'm here to reveal your conspiracy! 255 00:23:14,943 --> 00:23:18,567 We have found many poisons at the hut that you shared with Murong Feng. 256 00:23:18,567 --> 00:23:21,114 There must be one that poisoned Madame Li to death. 257 00:23:21,114 --> 00:23:23,839 And this is the evidence of the forgeries of Madame Li's will. 258 00:23:26,056 --> 00:23:28,556 Exactly! I took the bestowed paper and scented ink. 259 00:23:28,556 --> 00:23:33,127 Then I instructed Murong Feng to imitate her handwriting to forge a will. 260 00:23:33,127 --> 00:23:35,665 Even poisoning Madame Li was part of my scheme! 261 00:23:39,440 --> 00:23:40,458 How brazen! 262 00:23:42,258 --> 00:23:44,475 Aren't you afraid to be killed? 263 00:23:44,475 --> 00:23:46,444 My life is already worse than hell. 264 00:23:46,444 --> 00:23:49,539 I've put up with humiliation until this day in order to avenge Chu Fu! 265 00:23:50,491 --> 00:23:53,029 You... You administered the execution of Chu Fu. 266 00:23:53,029 --> 00:23:55,895 I want you to witness the woman you love die a wronged death! 267 00:23:57,210 --> 00:23:59,711 You're even worse! You sentenced her to death! 268 00:23:59,711 --> 00:24:03,470 You killed my Chu Fu and our unborn child. 269 00:24:04,294 --> 00:24:07,433 That is why I killed Madame Li and her unborn child. 270 00:24:07,433 --> 00:24:10,153 Moreover, I made you kill the woman you love the most 271 00:24:10,153 --> 00:24:12,122 so that you will live in pain and regret! 272 00:24:12,122 --> 00:24:15,912 All of you wanted to protect that evil Empress. 273 00:24:15,912 --> 00:24:18,846 But now she is dead because of you. 274 00:24:18,846 --> 00:24:21,540 Now that you are all suffering worse than death 275 00:24:22,838 --> 00:24:25,056 I have my revenge! 276 00:24:27,915 --> 00:24:32,302 It seems that your grand wish has actually been left unfulfilled. 277 00:24:35,447 --> 00:24:38,224 Because of Empress' great conduct... 278 00:24:39,926 --> 00:24:44,222 your dark schemes won't succeed. 279 00:24:44,222 --> 00:24:46,900 Summon the Empress into the hall! 280 00:25:04,052 --> 00:25:05,088 You... 281 00:25:05,088 --> 00:25:08,058 The evil witch didn't die? 282 00:25:08,058 --> 00:25:11,806 The Empress is kind and virtuous. She has the blessings of the gods. 283 00:25:11,806 --> 00:25:13,729 His Majesty is wise. 284 00:25:13,729 --> 00:25:15,634 Why would he be influenced by you? 285 00:25:15,634 --> 00:25:20,651 The bells of mourning were rung to make you let your guard down 286 00:25:20,651 --> 00:25:22,466 and reveal your own conspiracy. 287 00:25:22,466 --> 00:25:23,715 Guards! 288 00:25:24,827 --> 00:25:26,101 Arrest Yuan Shu! 289 00:25:26,101 --> 00:25:27,261 - Yes! - Yes! 290 00:25:27,261 --> 00:25:28,326 No! No! 291 00:25:29,413 --> 00:25:30,862 My scheme was impeccable! 292 00:25:30,862 --> 00:25:33,258 How could you not fall for it? 293 00:25:33,258 --> 00:25:36,353 Your plan was indeed impeccable. 294 00:25:36,353 --> 00:25:38,863 I almost fell for it. 295 00:25:40,989 --> 00:25:44,507 However, you overdid it and started giving yourself away. 296 00:25:44,507 --> 00:25:48,706 You kept urging me to kill Empress and Duan Hong 297 00:25:48,706 --> 00:25:50,706 when I met you at Fragrance Halls. 298 00:25:51,918 --> 00:25:53,975 I had already suspected you then. 299 00:25:53,975 --> 00:25:57,417 That was why I stayed in Fragrance Halls to think it all through. 300 00:25:58,648 --> 00:26:02,906 Moreover, everyone in the palace is willing to risk their lives 301 00:26:02,906 --> 00:26:06,862 to assist Empress in leaving the palace and help Duan Hong escape. 302 00:26:06,862 --> 00:26:11,564 Even my own sister, who has always taken my side, tried to dissuade me. 303 00:26:11,564 --> 00:26:15,980 How would I not be able to tell who are the faithful and who are the evil-doers? 304 00:26:18,412 --> 00:26:22,344 But in the end, the one who released me from my doubts... 305 00:26:25,790 --> 00:26:27,239 was my Empress herself. 306 00:26:32,693 --> 00:26:33,829 Wei Zi Fu! 307 00:26:34,637 --> 00:26:36,400 Is Your Majesty going to kill me? 308 00:26:36,400 --> 00:26:42,310 Do you think that I couldn't bear to kill you? 309 00:26:43,835 --> 00:26:46,220 I'm just worried that the people will reprimand Your Majesty 310 00:26:46,220 --> 00:26:49,049 for killing the Empress of Great Han under bad influence. 311 00:26:49,734 --> 00:26:51,995 It would taint Your Majesty's reputation as a wise ruler. 312 00:26:51,995 --> 00:26:54,869 In order to avoid making Your Majesty disreputable 313 00:26:56,918 --> 00:26:58,544 I will take my own life. 314 00:27:23,010 --> 00:27:24,343 I came here... 315 00:27:26,998 --> 00:27:29,320 to see what you truly feel for me. 316 00:27:32,700 --> 00:27:34,111 I now know how you feel. 317 00:27:42,700 --> 00:27:45,540 Empress was willing to sacrifice her life to protect my reputation. 318 00:27:45,540 --> 00:27:49,055 How could she possibly betray me cruelly? 319 00:27:49,055 --> 00:27:55,372 Yuan Shu, the hatred that you have for us all stemmed from love. 320 00:27:55,372 --> 00:27:56,765 Since you're so deeply in love 321 00:27:56,767 --> 00:27:58,967 you should know that love lies in mutual trust. 322 00:27:58,967 --> 00:28:01,816 As long as love runs deep, so does trust. 323 00:28:01,816 --> 00:28:04,677 I summoned Lady Li over to question her again. 324 00:28:04,677 --> 00:28:08,352 It turns out that you had kidnapped her husband. 325 00:28:08,352 --> 00:28:10,279 Lady Li and her husband are very much in love. 326 00:28:10,279 --> 00:28:14,554 With that love, you black-mailed her into testifying against Duan Hong. 327 00:28:14,554 --> 00:28:18,884 In order to take revenge on us, you threatened a frail lady? 328 00:28:18,884 --> 00:28:20,397 You deserve to die! 329 00:28:20,397 --> 00:28:22,710 No! You are the ones who deserve to die! 330 00:28:22,710 --> 00:28:23,710 It's you! 331 00:28:23,710 --> 00:28:25,966 How cruel are the gods? 332 00:28:25,966 --> 00:28:29,463 I've lived all these years in vain! 333 00:28:29,463 --> 00:28:33,362 I couldn't even avenge my wife and child! 334 00:28:33,362 --> 00:28:35,767 But you can be sentenced to the same penalty as her. 335 00:28:35,767 --> 00:28:39,181 Drag Yuan Shu away and have him chopped at the waist! 336 00:28:39,181 --> 00:28:40,250 - Yes! - Yes! 337 00:28:41,597 --> 00:28:45,126 Chu Fu, bestow to me the power to avenge you! 338 00:29:09,638 --> 00:29:11,102 Chu Fu... 339 00:29:11,102 --> 00:29:17,372 I've avenged you with your poisonous hairpin... 340 00:29:19,887 --> 00:29:21,057 Duan Hong! 341 00:29:26,084 --> 00:29:27,861 - Summon the Chief Physician! - Yes. 342 00:29:35,346 --> 00:29:38,462 Master Duan is infected by a poison from the western regions. 343 00:29:38,462 --> 00:29:41,683 It is very powerful, and has now affected the entire arm. 344 00:29:41,683 --> 00:29:44,469 Master Duan's right arm can no longer function. 345 00:29:44,469 --> 00:29:47,173 You've brought back so many herbs from Yuan Shu's hut. 346 00:29:47,173 --> 00:29:48,937 Isn't there an antidote among those? 347 00:29:48,937 --> 00:29:53,573 Even if there is, it will take time to go through so many herbs. 348 00:29:53,573 --> 00:29:55,194 I'm afraid that we don't have that time. 349 00:29:55,194 --> 00:29:57,784 Within a day, the poison will spread throughout his entire body. 350 00:29:57,784 --> 00:29:59,292 Master Duan would then... 351 00:30:11,010 --> 00:30:13,009 The stars are shining so brightly. 352 00:30:13,009 --> 00:30:17,736 It's wonderful to be able to admire them from here. 353 00:30:17,736 --> 00:30:23,146 Unfortunately, this is the last time 354 00:30:23,146 --> 00:30:27,381 that I can ever see such a beautiful sight. 355 00:30:27,381 --> 00:30:31,447 Beautiful sights will still stay in one's mind 356 00:30:31,449 --> 00:30:33,820 even if you don't see them. 357 00:30:35,666 --> 00:30:37,372 They will become wonderful memories. 358 00:30:37,372 --> 00:30:39,592 Now that I think about my entire life 359 00:30:41,480 --> 00:30:48,800 what I can't forget are those childhood days that I spent with you. 360 00:30:50,522 --> 00:30:55,088 Particularly the night when I walked you home under the starry skies. 361 00:30:57,214 --> 00:31:04,502 Back then, I held your hand, and saw that you were no longer lost. 362 00:31:04,502 --> 00:31:09,708 I also saw how much you trusted and relied on me. 363 00:31:09,708 --> 00:31:13,554 I saw the smile of relief on your face. 364 00:31:13,554 --> 00:31:18,965 That was the best moment of my life. 365 00:31:20,328 --> 00:31:24,778 Since then, I've always wanted to keep protecting you 366 00:31:26,680 --> 00:31:31,720 and see that smile of relief on your face forever. 367 00:31:36,064 --> 00:31:38,458 I lost my way, and was stupefied. 368 00:31:38,458 --> 00:31:41,449 It was you who brought me hope in the darkness of the night. 369 00:31:42,834 --> 00:31:48,859 You will definitely be able to get through this crisis with hope. 370 00:31:52,553 --> 00:31:54,559 I could protect you until this day... 371 00:31:55,608 --> 00:31:57,512 and die for His Majesty... 372 00:31:57,512 --> 00:32:03,762 Your brother, Duan Hong, is already very content. 373 00:32:15,020 --> 00:32:17,056 Last night in my dreams 374 00:32:17,056 --> 00:32:22,946 I dreamt of the day at the lake 375 00:32:22,946 --> 00:32:25,970 when we were back in our hometown. 376 00:32:29,784 --> 00:32:31,492 I asked you then 377 00:32:32,948 --> 00:32:34,620 if you hadn't met His Majesty 378 00:32:37,947 --> 00:32:39,735 would things be different between us? 379 00:32:43,563 --> 00:32:45,050 You said that... 380 00:32:45,050 --> 00:32:47,443 there are no ifs. 381 00:32:49,732 --> 00:32:52,323 But last night, I had a vision. 382 00:32:52,323 --> 00:32:57,343 Things changed with the years, everything changes. 383 00:32:57,343 --> 00:33:00,851 - If... - If we go back in time 384 00:33:03,424 --> 00:33:05,334 and I didn't play the chimes 385 00:33:05,334 --> 00:33:07,753 and I was not favored by His Majesty in the dressing room. 386 00:33:09,068 --> 00:33:11,508 You and I might have met and reunited. 387 00:33:12,870 --> 00:33:15,436 We could have gotten to know each other, and spend time together. 388 00:33:16,428 --> 00:33:18,312 We could have kept one another company. 389 00:33:22,172 --> 00:33:24,850 Perhaps there might not be any luxuries or delicacies. 390 00:33:24,850 --> 00:33:28,181 There might not be plenty of servants. 391 00:33:30,024 --> 00:33:32,521 But there would be a harmonious duet of the zither and ocarina. 392 00:33:34,020 --> 00:33:35,692 The Big Dipper would shine brightly above. 393 00:33:35,692 --> 00:33:40,682 You would walk home with me again under the starry skies. 394 00:33:40,708 --> 00:33:45,697 You would walk home with me again under the starry skies. 395 00:33:47,652 --> 00:33:49,166 Zi Fu... 396 00:33:50,677 --> 00:33:52,370 Thank you... 397 00:33:52,370 --> 00:33:54,805 Thank you. 398 00:34:37,719 --> 00:34:40,073 I was blessed with the kindness of the Emperor and Empress. 399 00:34:40,073 --> 00:34:42,246 Hence, I will remain in deep gratitude until my death. 400 00:34:42,246 --> 00:34:44,405 Unfortunately, my body is broken. 401 00:34:44,405 --> 00:34:46,416 I can no longer repay Your Majesty's kindness. 402 00:34:46,416 --> 00:34:49,161 Therefore, I shall now go into seclusion 403 00:34:49,161 --> 00:34:50,854 and wander about the world. 404 00:34:50,854 --> 00:34:55,672 I left quietly as it is hard for me to part with your kindness. 405 00:34:55,672 --> 00:34:57,998 Please forgive me for leaving without a word of farewell. 406 00:34:57,998 --> 00:35:01,598 Your kindness to me has caused you danger time after time. 407 00:35:01,598 --> 00:35:04,286 After going through a near-death experience 408 00:35:04,286 --> 00:35:07,223 I suddenly realize that life is as short as a dream. 409 00:35:07,223 --> 00:35:10,042 Now that I have severed my arm as well as my feelings 410 00:35:10,042 --> 00:35:13,784 I will only remember the kinship of siblings in my heart. 411 00:35:13,784 --> 00:35:16,692 May Your Majesty and Your Highness be of one heart and mind. 412 00:35:16,692 --> 00:35:18,606 May you be blessed for all eternity. 413 00:35:18,606 --> 00:35:21,256 Duan Hong bids you farewell. 414 00:35:25,259 --> 00:35:27,154 Duan Hong has now left us. 415 00:35:27,154 --> 00:35:29,806 I wonder when we will see him again. 416 00:35:37,285 --> 00:35:40,560 If a swordsman can endure the pain of an amputated arm 417 00:35:40,560 --> 00:35:45,496 he must have truly made up his mind to start his life anew. 418 00:35:45,496 --> 00:35:48,589 I hope that in his new life 419 00:35:48,589 --> 00:35:51,807 he can find the one to stay by his side for a lifetime. 420 00:35:51,807 --> 00:35:53,859 A faithful and virtuous man 421 00:35:53,859 --> 00:35:59,046 will definitely be guided by the stars to his right match. 422 00:35:59,046 --> 00:36:01,853 He will then find the person that he's destined to be with. 423 00:36:56,148 --> 00:36:57,488 How are you? 424 00:36:57,488 --> 00:36:59,804 I am lost in the dark. 425 00:36:59,804 --> 00:37:02,562 I found my way here by following the sound of the ocarina. 426 00:37:02,562 --> 00:37:06,721 May I stay here at Goose Inn? 427 00:37:06,721 --> 00:37:09,488 Goose Inn is a convenient spot for strangers 428 00:37:09,488 --> 00:37:11,588 and those who lost their way to have a rest. 429 00:37:11,588 --> 00:37:14,741 This is because my father once lost his way. 430 00:37:14,741 --> 00:37:17,042 That is why we built an inn called Goose Inn here. 431 00:37:17,042 --> 00:37:19,510 'The wild geese are flying about' 432 00:37:20,535 --> 00:37:22,193 'su-su goes the rustle of their wings.' 433 00:37:22,193 --> 00:37:26,384 Sounds of the ocarina makes one feel so hopeful. 434 00:37:27,179 --> 00:37:28,902 'Those officers engaged on the commission' 435 00:37:28,902 --> 00:37:30,822 'Pained were they and toiled in the open fields.' 436 00:37:30,822 --> 00:37:35,044 Lights shine brightly in hope of giving one some confidence. 437 00:37:36,186 --> 00:37:39,977 This inn is indeed a blessing to those who are lost and troubled. 438 00:37:39,977 --> 00:37:43,657 It must be difficult to run the inn in such wilderness. 439 00:37:44,476 --> 00:37:48,239 Goose Inn was never established to make a fortune. 440 00:37:48,239 --> 00:37:49,527 Just like what you said 441 00:37:49,527 --> 00:37:52,350 this is a place to offer convenience and hope. 442 00:37:52,350 --> 00:37:56,754 It's just that all geese come and go. They must all be at a loss. 443 00:37:56,754 --> 00:37:59,739 Who could lead one's life without questioning oneself? 444 00:38:00,252 --> 00:38:03,693 May the Big Dipper show them their way back on the right tracks. 445 00:38:04,691 --> 00:38:06,408 As long as one can have confidence again 446 00:38:06,408 --> 00:38:08,667 one will definitely find one's happiness. 447 00:38:09,566 --> 00:38:11,662 You live secluded in the forest 448 00:38:11,662 --> 00:38:13,564 but your mind is bright and clear. 449 00:38:13,564 --> 00:38:15,596 I am deeply impressed. 450 00:38:15,596 --> 00:38:17,731 I am too flattered. 451 00:38:17,731 --> 00:38:22,849 Xiao Yan's happiest moment is when I see how the travelers 452 00:38:22,849 --> 00:38:25,849 regain their smiles after a good rest. 453 00:38:28,573 --> 00:38:32,521 You got here after a long day. Have you had dinner? 454 00:38:33,419 --> 00:38:36,320 Why don't you try some of my steamed bread? 455 00:38:37,882 --> 00:38:39,304 Thank you, Miss Xiao Yan. 456 00:39:16,623 --> 00:39:20,048 In ten years' time, we will take Jun Yi and his children 457 00:39:20,048 --> 00:39:23,487 here to stroll among red bean trees. 458 00:39:23,487 --> 00:39:26,878 You're not to break our promise to be here to admire flowers in ten years. 459 00:39:52,163 --> 00:39:54,182 The promise hasn't been broken. 460 00:39:54,182 --> 00:39:56,591 Our lifetime of affection will never change. 461 00:40:57,494 --> 00:41:00,674 We've already been to Liu County and then Jiangnan. 462 00:41:00,674 --> 00:41:02,867 What do you think about the trips? 463 00:41:04,487 --> 00:41:06,787 Your Majesty has already fulfilled your promise to take me 464 00:41:06,787 --> 00:41:08,676 to all the nine prefectures across the nation. 465 00:41:09,896 --> 00:41:12,405 We saw that the people are living in harmony and prosperity. 466 00:41:12,405 --> 00:41:15,023 I am very content. 467 00:41:19,959 --> 00:41:23,016 Do you still remember how excited and curious you were 468 00:41:23,016 --> 00:41:25,411 when you first saw Jiaofang Palace? 469 00:41:27,325 --> 00:41:31,192 Now this palace sparkles because of your great virtues. 470 00:41:33,116 --> 00:41:35,558 I am just afraid to break my vows. 471 00:41:37,179 --> 00:41:39,588 It is Your Majesty's wish to keep the nation and people safe. 472 00:41:39,588 --> 00:41:42,174 Mine is to lead a harmonious harem. 473 00:41:42,174 --> 00:41:44,093 We both made a vow 474 00:41:44,093 --> 00:41:46,784 - to fulfill our wishes together. - To fulfill our wishes together 475 00:41:47,725 --> 00:41:49,170 within this lifetime. 476 00:41:49,170 --> 00:41:50,770 Now that people are no longer suffering 477 00:41:50,770 --> 00:41:52,255 and teased by chasing gold pellets. 478 00:41:52,255 --> 00:41:54,419 Your Majesty fulfilled your promise to work diligently 479 00:41:54,419 --> 00:41:55,619 to bring peace to the people. 480 00:41:55,619 --> 00:41:57,405 The world is now peaceful. 481 00:41:57,405 --> 00:42:00,866 Zi Fu has also fulfilled your promise to bring great virtues to Han. 482 00:42:00,866 --> 00:42:04,793 You're now the virtuous Empress of Great Han, who enlightened all. 483 00:42:04,793 --> 00:42:07,368 I hope that we can remain devoted to each other until we grow old 484 00:42:07,368 --> 00:42:09,596 and stay true to our vows. 485 00:43:04,613 --> 00:43:09,613 Subtitles by DramaFever 38812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.