All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:57,165 --> 00:02:00,802 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:00,802 --> 00:02:03,912 [Episode Thirty-Nine] 4 00:02:05,404 --> 00:02:07,826 Our three children will be cared for by Mother and Uncle Yi. 5 00:02:07,826 --> 00:02:10,159 I've already made all the arrangements here in the manor. 6 00:02:10,159 --> 00:02:11,505 You don't have to be worried. 7 00:02:11,505 --> 00:02:12,505 No! 8 00:02:12,505 --> 00:02:14,342 As the Great General, if I forbid you to go 9 00:02:14,342 --> 00:02:16,697 who would dare allow you to join the troops to war? 10 00:02:16,697 --> 00:02:17,942 Don't you even think about it! 11 00:02:25,679 --> 00:02:26,890 If I cannot go with you 12 00:02:26,890 --> 00:02:28,794 Great General is not allowed to go either! 13 00:02:30,867 --> 00:02:34,210 I've always wanted to marry you, but not for a luxurious life. 14 00:02:34,210 --> 00:02:36,884 It was not so that I could be a lady of the manor. 15 00:02:37,000 --> 00:02:41,549 I married for affection, for love. 16 00:02:41,549 --> 00:02:44,776 I wanted to stay by your side to keep you company and take care of you! 17 00:02:44,776 --> 00:02:50,508 Now, I know that you're going to war with injuries 18 00:02:50,508 --> 00:02:53,286 but I can't stay by your side to take care of you. 19 00:02:53,286 --> 00:02:57,491 I won't be able to know how you've endured the pain. 20 00:02:59,804 --> 00:03:02,279 My heart will ache as if it is stabbed a million times over. 21 00:03:02,279 --> 00:03:06,020 I won't be able to eat or sleep. 22 00:03:06,020 --> 00:03:10,400 Instead of suffering from this torment, I'd rather take the risk with you! 23 00:03:12,044 --> 00:03:13,056 I won't allow it! 24 00:03:16,555 --> 00:03:19,567 Then I can only report this to the Empress and let her decide! 25 00:03:23,913 --> 00:03:25,797 I can't... 26 00:03:27,177 --> 00:03:30,247 I can't watch my husband suffer, while I do nothing about it. 27 00:03:30,247 --> 00:03:33,049 If I can't stay by your side to take care of you 28 00:03:33,049 --> 00:03:36,883 that is my last resort. 29 00:03:36,883 --> 00:03:40,442 Even if you hate me and begrudge me for it 30 00:03:40,442 --> 00:03:43,293 I have no regrets. 31 00:03:46,911 --> 00:03:51,429 I... I can't lose my husband... 32 00:03:53,187 --> 00:03:56,054 I can't lose you... 33 00:03:57,441 --> 00:03:58,804 I can't... 34 00:03:58,804 --> 00:03:59,925 All right now. 35 00:03:59,925 --> 00:04:01,588 All right, all right. 36 00:04:01,588 --> 00:04:03,351 Jia Er... 37 00:04:03,351 --> 00:04:05,187 Jia Er... 38 00:04:16,716 --> 00:04:18,739 Last time, Shen Jia made this soup 39 00:04:18,739 --> 00:04:20,913 and everyone who tasted it said it was delicious. 40 00:04:20,913 --> 00:04:23,396 So I've learned to make it. 41 00:04:23,396 --> 00:04:24,968 Here, try it. 42 00:04:24,968 --> 00:04:27,017 Let me know if it is as good as Shen Jia's. 43 00:04:41,381 --> 00:04:42,398 It's lovely and fragrant. 44 00:04:42,398 --> 00:04:46,273 It's just as good as Jia Er's, if not better. 45 00:04:46,273 --> 00:04:49,441 You're only complimenting me because Jia Er isn't here. 46 00:04:49,441 --> 00:04:51,467 If you like it, you can have more. 47 00:04:51,467 --> 00:04:54,198 I added saffron to make it unique. 48 00:04:54,198 --> 00:04:57,091 It's beneficial to bruises and all sorts of internal injuries. 49 00:04:59,474 --> 00:05:03,404 Years ago, when you first went to war, although you were still so young 50 00:05:03,404 --> 00:05:06,808 you already looked valiant and high-spirited. 51 00:05:08,512 --> 00:05:11,175 Now that you're mature and calm 52 00:05:11,175 --> 00:05:13,895 you appear to have gone through great changes in life. 53 00:05:13,895 --> 00:05:17,712 Ten years of experience in battles, and I have been through many ordeals. 54 00:05:17,712 --> 00:05:24,501 From an unfledged nobody to the reputable Great General that I am now. 55 00:05:24,501 --> 00:05:27,986 I have definitely matured and gone through great changes in life. 56 00:05:27,986 --> 00:05:33,485 That is why I can lead the army, demonstrate greatness 57 00:05:33,485 --> 00:05:36,768 and command the army to fight in one place or another. 58 00:05:36,768 --> 00:05:40,201 All these years, you have fought your way through the battlefields. 59 00:05:40,201 --> 00:05:42,408 New injuries add on to old ones. 60 00:05:42,408 --> 00:05:44,461 More and more have accumulated over the years. 61 00:05:47,395 --> 00:05:49,359 I wonder if that would cause any ailments? 62 00:05:50,500 --> 00:05:52,349 Sister... 63 00:05:52,349 --> 00:05:57,177 Perhaps there are some words that you'd like to tell me but can't. 64 00:05:59,635 --> 00:06:01,200 Or perhaps you don't want to tell me. 65 00:06:01,200 --> 00:06:03,873 Or you don't quite know how to tell me. 66 00:06:03,873 --> 00:06:08,073 That is fine. I understand. 67 00:06:08,073 --> 00:06:11,360 Has Jia Er told you about it? 68 00:06:11,360 --> 00:06:14,112 Jia Er has aroused my suspicion. 69 00:06:15,887 --> 00:06:18,060 She yelled out rudely in front of His Majesty. 70 00:06:18,060 --> 00:06:21,128 And she stopped you from competing with Qu Bing more than once. 71 00:06:21,128 --> 00:06:24,399 That is unusual for Shen Jia. 72 00:06:24,399 --> 00:06:27,592 But you were the one who revealed the truth to me. 73 00:06:28,803 --> 00:06:30,448 You are my brother. 74 00:06:30,448 --> 00:06:33,714 Your expressions and behavior cannot escape my eyes. 75 00:06:33,714 --> 00:06:36,258 You look more and more unwell these days. 76 00:06:36,258 --> 00:06:38,330 Your footsteps weren't as strong as they used to be. 77 00:06:38,330 --> 00:06:40,000 You didn't even have any wine. 78 00:06:40,000 --> 00:06:44,999 Now Shen Jia insists on going with you to war. 79 00:06:44,999 --> 00:06:47,344 You don't have to worry, my sister. 80 00:06:48,600 --> 00:06:50,000 I might carry old injuries 81 00:06:50,000 --> 00:06:51,724 but they are minor and do not affect me. 82 00:06:51,724 --> 00:06:55,834 It's just the huge war is soon upon us, so I have to be more cautious. 83 00:06:55,834 --> 00:07:01,131 That is why I abstain from taking alcohol and having sword fights. 84 00:07:01,131 --> 00:07:04,205 I'm worried that any accidents will have an impact on the war. 85 00:07:04,205 --> 00:07:06,662 Jia Er is too nervous. 86 00:07:06,662 --> 00:07:09,087 That is why she insisted on going with me to war 87 00:07:09,087 --> 00:07:10,737 in order to take care of me. 88 00:07:10,737 --> 00:07:16,695 From the very first time that you went to war, to this final battle 89 00:07:20,517 --> 00:07:26,976 as the Empress, I know that you have to go for the sake of the nation. 90 00:07:26,976 --> 00:07:30,934 As the Great General of Great Han, as a warrior 91 00:07:30,934 --> 00:07:32,933 I believe that you have to fight in this battle. 92 00:07:41,945 --> 00:07:45,974 I also know that you're not only fighting for the nation and people 93 00:07:45,974 --> 00:07:49,887 but also to fulfill our brother's wish to honor our ancestors with glory. 94 00:07:51,758 --> 00:07:55,926 Moreover, it is to ensure that I am safe in my position as the empress. 95 00:07:55,926 --> 00:07:56,926 Sister... 96 00:07:59,376 --> 00:08:01,303 I am grateful for your efforts. 97 00:08:02,706 --> 00:08:10,236 But I'd also like you to know that fame, glory, or the position of the empress 98 00:08:10,236 --> 00:08:15,101 aren't as important as having you safe and sound. 99 00:08:19,324 --> 00:08:22,017 I will remember every word and sentence that you've said today. 100 00:08:22,017 --> 00:08:24,820 I'll remember your concern and expectations. 101 00:08:26,597 --> 00:08:30,634 I'll fight with utmost valor, but also tread very cautiously. 102 00:08:32,437 --> 00:08:35,559 My sister, you just have to wait patiently for me to eliminate enemies 103 00:08:37,320 --> 00:08:39,421 and send you news of great victory from the frontier. 104 00:08:39,421 --> 00:08:41,848 I shall return in great victory once again! 105 00:08:41,848 --> 00:08:44,036 I will. 106 00:08:44,036 --> 00:08:49,057 When the drums roll to welcome the meritorious officers back in victory... 107 00:08:50,663 --> 00:08:52,048 I will see you... 108 00:08:52,048 --> 00:08:56,491 walking back to me with strong steps like you used to. 109 00:08:57,830 --> 00:09:01,391 I will not disappoint you or His Majesty. 110 00:09:01,391 --> 00:09:04,449 I shall achieve victory in the deserts, and return home safely. 111 00:09:04,449 --> 00:09:07,792 The golden age of peace will then be established. 112 00:09:08,831 --> 00:09:09,868 Good. 113 00:09:09,868 --> 00:09:14,476 I will embroider a longevity gown for you while you are away at war 114 00:09:14,476 --> 00:09:17,496 to bless you with safety and good health. 115 00:09:18,512 --> 00:09:21,570 When you return, you can then take off your armor and your heavy burdens... 116 00:09:22,881 --> 00:09:28,781 to enjoy the golden age that you fought half your lifetime for. 117 00:09:28,781 --> 00:09:30,392 Good. 118 00:11:37,962 --> 00:11:38,962 Eat slowly. 119 00:11:38,962 --> 00:11:40,886 I've braised this meat in candied hawthorn. 120 00:11:40,886 --> 00:11:43,481 It can help remove blood stasis and heal your internal injuries. 121 00:11:45,189 --> 00:11:46,351 Have some with me. 122 00:11:46,351 --> 00:11:48,813 I had some when I was cooking it. 123 00:11:54,988 --> 00:11:56,390 Here, Jia Er. 124 00:11:58,446 --> 00:11:59,446 Have a rest. 125 00:11:59,446 --> 00:12:00,807 I'm not tired. 126 00:12:02,533 --> 00:12:04,236 It's great to stay by your side. 127 00:12:04,236 --> 00:12:08,254 Jia Er, we've been married for years. 128 00:12:08,254 --> 00:12:10,938 I'm grateful to have you looking after me 129 00:12:10,938 --> 00:12:14,361 and handling the chores at home to keep the manor in order. 130 00:12:14,361 --> 00:12:17,177 Our three children are growing up well and strong. 131 00:12:18,569 --> 00:12:20,821 I can then be at ease to fight on the battlefields. 132 00:12:20,821 --> 00:12:24,551 This is all because of your sacrifice and devotion. 133 00:12:24,551 --> 00:12:28,405 Those are just my duties as a wife. 134 00:12:28,405 --> 00:12:32,838 It is my greatest joy to be able to share your burdens by your side. 135 00:12:34,440 --> 00:12:40,277 Jia Er, you've suffered grievances all these years. 136 00:12:40,277 --> 00:12:44,368 But no matter what, I wish you to know... 137 00:12:44,368 --> 00:12:49,272 I am your closest wife whom you can confide your secrets in 138 00:12:49,272 --> 00:12:51,272 and entrust your life to. 139 00:12:51,272 --> 00:12:53,821 Come here. 140 00:12:58,972 --> 00:13:02,171 I remember every word that you said. 141 00:13:02,171 --> 00:13:04,413 When I first married you 142 00:13:05,743 --> 00:13:11,299 I never thought of having a spot in your heart. 143 00:13:12,928 --> 00:13:16,916 I just thought that as long as I could get closer to you 144 00:13:16,916 --> 00:13:21,751 just like the kite that flies close to the skies 145 00:13:21,751 --> 00:13:24,044 I would be content. 146 00:13:26,243 --> 00:13:29,755 Now that I can come here with you to the battlefields 147 00:13:29,755 --> 00:13:33,336 and see how dignified you look when you deploy the troops 148 00:13:33,336 --> 00:13:38,938 it is already a great honor for a little reed like me. 149 00:13:38,938 --> 00:13:39,938 Jia Er... 150 00:13:42,228 --> 00:13:48,783 It is my greatest bliss to have you by my side. 151 00:13:50,279 --> 00:13:53,705 Don't worry. This battle might be dangerous 152 00:13:53,705 --> 00:13:57,368 but I will do all that I can to protect you. 153 00:13:57,368 --> 00:14:00,077 Just be sure to protect yourself. 154 00:14:05,872 --> 00:14:09,116 You are all that I see and think of. 155 00:14:09,116 --> 00:14:13,136 Should anything happen to you, I wouldn't survive on my own. 156 00:14:16,362 --> 00:14:21,406 So for my sake, and that of our children 157 00:14:21,406 --> 00:14:24,217 you must be safe and sound. 158 00:14:27,999 --> 00:14:32,248 I hope that we can be like this every day 159 00:14:32,248 --> 00:14:34,679 with me by your side. 160 00:14:38,461 --> 00:14:39,461 Don't worry. 161 00:14:40,678 --> 00:14:42,276 I will definitely pull through this. 162 00:14:42,276 --> 00:14:46,097 Because I have Jia Er in my heart. 163 00:14:46,097 --> 00:14:49,288 You will always be in my heart. 164 00:14:52,257 --> 00:14:54,437 Even when I am fighting the enemies on the battlefields 165 00:14:56,332 --> 00:14:57,894 you will be here in my mind. 166 00:14:57,894 --> 00:15:03,769 For your sake, I will be even stronger. 167 00:15:05,048 --> 00:15:09,471 Qu Bing has already entered the deserts with the best soldiers. 168 00:15:09,471 --> 00:15:14,697 Are we soon leaving the frontier to enter the enemy grounds? 169 00:15:14,697 --> 00:15:18,293 Once all arrangements are made, we will head out. 170 00:15:19,884 --> 00:15:21,933 After we make it past the woods of haloxylon trees 171 00:15:21,933 --> 00:15:24,434 we will enter the deserts. 172 00:15:28,648 --> 00:15:29,935 The woods of haloxylon trees? 173 00:15:29,935 --> 00:15:30,935 Yes. 174 00:15:32,248 --> 00:15:34,355 It is the woods in the wilderness in front of us. 175 00:15:34,355 --> 00:15:36,641 That is no longer the land of Great Han. 176 00:15:36,641 --> 00:15:39,160 It will be difficult to get water resources by then. 177 00:15:39,160 --> 00:15:43,065 We have to save up enough water for the next few days. 178 00:15:45,322 --> 00:15:50,009 All right, I'll nurse you back to health within the next few days 179 00:15:50,009 --> 00:15:52,445 so that you can go to war in your best physical state. 180 00:15:55,893 --> 00:15:57,484 I'll have to trouble you then, my lady. 181 00:16:21,037 --> 00:16:24,155 My dear husband, I've left while you were making your rounds. 182 00:16:24,155 --> 00:16:25,426 Please excuse me. 183 00:16:26,587 --> 00:16:29,027 Last night, you told me that there are haloxylon trees nearby. 184 00:16:29,027 --> 00:16:31,043 I was so thrilled that I couldn't sleep. 185 00:16:32,379 --> 00:16:36,084 I heard Uncle Yi say that there is cistanche fruit in such woods 186 00:16:36,084 --> 00:16:38,314 and it treats exhaustion, as well as internal injuries. 187 00:16:38,314 --> 00:16:40,052 I've asked the physicians about it. 188 00:16:40,052 --> 00:16:42,063 It turns out that all blood scabs and stasis 189 00:16:42,063 --> 00:16:43,663 can be cured with cistanche fruits. 190 00:16:43,663 --> 00:16:46,419 But this medicinal fruit is hardly ever seen in central plains. 191 00:16:48,151 --> 00:16:50,145 Since the haloxylon trees are right before us now 192 00:16:50,145 --> 00:16:53,408 your injuries can now be cured with this miraculous medicine. 193 00:16:54,230 --> 00:16:56,534 Forgive me for making a decision without your permission. 194 00:16:56,534 --> 00:16:59,753 I knew that you'd be worried about my safety and wouldn't allow me to go. 195 00:16:59,753 --> 00:17:02,415 That is why I didn't let you know in advance. 196 00:17:04,185 --> 00:17:08,297 You've said that the Jia grass is the young shoot of reeds. 197 00:17:08,297 --> 00:17:10,217 It strives and grows at all times. 198 00:17:10,217 --> 00:17:12,617 It will still hold its head up without fear in wind and rain. 199 00:17:12,617 --> 00:17:15,225 I'd like to be that reed for you. 200 00:17:15,225 --> 00:17:16,944 Don't be worried about me. 201 00:17:16,944 --> 00:17:18,355 I'll be back very soon. 202 00:17:20,035 --> 00:17:22,180 My silly Jia Er... 203 00:17:22,180 --> 00:17:25,444 Foreign enemies are often seen near those haloxylon woods. 204 00:17:25,444 --> 00:17:27,950 What are you to do if you run into them? 205 00:17:29,048 --> 00:17:30,048 What am I to do? 206 00:17:31,725 --> 00:17:33,446 How should I help you? 207 00:17:37,271 --> 00:17:38,271 What is wrong? 208 00:17:38,271 --> 00:17:40,812 Great General, we've just received an urgent report from beyond 209 00:17:40,838 --> 00:17:43,313 the frontier that the enemies' main forces have already moved. 210 00:17:43,313 --> 00:17:45,711 They did not run into Marquess of Champions' eastern troops. 211 00:17:45,737 --> 00:17:46,876 They are coming right at us! 212 00:17:48,977 --> 00:17:51,649 Our intel was direly mistaken. 213 00:17:51,649 --> 00:17:53,476 Damn! 214 00:17:54,564 --> 00:17:56,166 Please appease your anger, Your Majesty. 215 00:17:56,166 --> 00:17:59,328 The most important matter at hand is how to redeploy the troops. 216 00:17:59,328 --> 00:18:02,586 Our elite soldiers are all gathered in Qu Bing's troops. 217 00:18:02,586 --> 00:18:06,819 Wei Qing has far fewer men than that of our enemies. 218 00:18:06,819 --> 00:18:09,438 He cannot take them head on. 219 00:18:09,438 --> 00:18:14,282 Your Majesty, why doesn't Wei Qing stay in Dingxiang Prefecture 220 00:18:14,282 --> 00:18:17,115 while we wait for Qu Bing's troops to arrive in khentii mountains? 221 00:18:17,115 --> 00:18:18,796 That would disrupt the enemies' deployment. 222 00:18:18,796 --> 00:18:21,423 Then they can set out at the same time to attack Zhaoxin City. 223 00:18:21,423 --> 00:18:22,730 We mustn't! 224 00:18:22,730 --> 00:18:24,425 If Wei Qing chooses to stay 225 00:18:24,425 --> 00:18:26,359 it will bring down the morale of the entire army. 226 00:18:26,359 --> 00:18:27,825 That is a military taboo! 227 00:18:27,825 --> 00:18:31,405 We should set out right away, while the army's morale is still high. 228 00:18:31,405 --> 00:18:34,189 We should let Wei Qing take on the enemies in order to stall for time. 229 00:18:34,189 --> 00:18:36,889 At the same time, we need to send a messenger to Qu Bing urgently 230 00:18:36,890 --> 00:18:38,790 to inform him to head back and close in on them. 231 00:18:38,790 --> 00:18:41,312 We have to take the enemies by surprise in order to defeat them. 232 00:18:41,312 --> 00:18:43,941 Your Majesty, none of the elite soldiers are in Wei Qing's troops. 233 00:18:43,941 --> 00:18:46,199 I'm afraid that in a few days' time, the enemies would... 234 00:18:46,199 --> 00:18:48,653 That won't happen! Wei Qing is valiant and skilled in warfare. 235 00:18:48,653 --> 00:18:50,557 His deployment of troops is absolutely amazing. 236 00:18:50,557 --> 00:18:53,755 He has had six great victories and he will not let me down this time! 237 00:18:53,755 --> 00:18:56,237 I believe in Wei Qing's unswerving determination. 238 00:18:56,237 --> 00:18:58,336 I believe in the quick-wittedness of Qu Bing. 239 00:18:58,336 --> 00:19:01,225 They understand the importance of this battle. 240 00:19:01,225 --> 00:19:04,823 We must attack. No defense. 241 00:19:04,823 --> 00:19:07,049 We must not retreat! 242 00:19:09,200 --> 00:19:11,302 We must attack. No defense. 243 00:19:11,302 --> 00:19:12,919 We must not retreat! 244 00:19:12,919 --> 00:19:15,993 We have to make some adjustments. 245 00:19:17,105 --> 00:19:18,881 Then we will head straight into the deserts 246 00:19:18,881 --> 00:19:20,603 and we'll fight the enemies to their death. 247 00:19:20,603 --> 00:19:23,226 Why have you suddenly shifted me to the right wing 248 00:19:23,226 --> 00:19:25,634 while Gongsun Ao takes the vanguard instead? 249 00:19:25,634 --> 00:19:28,793 I, Li Guang, was appointed as the Vanguard General by His Majesty. 250 00:19:31,563 --> 00:19:34,923 General Li, I know that you are valiant in battle. 251 00:19:34,923 --> 00:19:36,875 You are very experienced in warfare. 252 00:19:36,875 --> 00:19:39,327 But we have to venture deep into the deserts for this battle. 253 00:19:39,327 --> 00:19:40,827 It is a long and difficult journey. 254 00:19:40,827 --> 00:19:43,919 His Majesty is also worried that you aren't as young anymore. 255 00:19:43,919 --> 00:19:45,745 This might be physically challenging for you. 256 00:19:47,667 --> 00:19:50,183 Is His Majesty worried, or is this your own personal concern? 257 00:19:50,183 --> 00:19:53,333 Everyone knows that Gongsun Ao once saved you. 258 00:19:53,333 --> 00:19:54,333 Li Guang! 259 00:19:54,713 --> 00:19:57,446 Do you know that you have already committed the crime of disrespect? 260 00:19:57,446 --> 00:19:59,813 Generations of Li family are all loyal subjects. 261 00:19:59,813 --> 00:20:02,940 My son, Li Gan, is out there now to risk his life with your nephew. 262 00:20:02,940 --> 00:20:06,496 In terms of merits, my family is definitely not inferior to any other. 263 00:20:06,496 --> 00:20:10,036 If Gongsun Ao has any merits, he can list them out now. 264 00:20:10,036 --> 00:20:12,454 You're sending Gongsun Ao as the vanguard 265 00:20:12,454 --> 00:20:14,846 to help him gain merit to recover his title! 266 00:20:14,846 --> 00:20:21,644 Li Guang, I hereby order you as Great General to take your men 267 00:20:21,644 --> 00:20:23,783 and be prepared to leave for battle at anytime. 268 00:20:24,929 --> 00:20:25,929 This is a military order! 269 00:20:27,841 --> 00:20:28,841 Yes, sir! 270 00:20:33,348 --> 00:20:36,546 Notify all of our soldiers about my new deployment. 271 00:20:36,546 --> 00:20:39,694 You must soothe and boost their morale. 272 00:20:39,694 --> 00:20:44,378 At the sound of the trumpets, we shall march to the northern deserts! 273 00:20:44,378 --> 00:20:45,752 Yes! 274 00:20:48,658 --> 00:20:49,658 Gongsun Ao! 275 00:20:50,949 --> 00:20:52,347 Great General. 276 00:20:54,997 --> 00:20:57,560 We have very little time left, and very few elite soldiers. 277 00:20:57,560 --> 00:20:59,333 As the vanguard, I need you to gather 278 00:20:59,359 --> 00:21:01,573 five thousand cavalrymen to form a shock troop. 279 00:21:01,573 --> 00:21:04,588 You are to standby at all times so that we may steal a march on the enemies. 280 00:21:04,588 --> 00:21:05,651 Yes! 281 00:21:07,752 --> 00:21:10,033 Great General, we have failed to locate Her Lady anywhere! 282 00:21:10,033 --> 00:21:12,702 But I found this scrap of women's clothing in the haloxylon woods. 283 00:21:12,702 --> 00:21:14,343 I don't know if this belongs to Her Lady. 284 00:21:14,343 --> 00:21:15,694 I hurried back to report to you. 285 00:21:19,438 --> 00:21:21,429 This does belong to my wife. 286 00:21:21,429 --> 00:21:23,079 I'll send more men to look for her. 287 00:21:23,079 --> 00:21:24,121 Don't. 288 00:21:24,121 --> 00:21:25,212 Gather the men and horses. 289 00:21:25,212 --> 00:21:27,314 We mustn't lose any time in preparing for the battle. 290 00:21:27,314 --> 00:21:28,800 I'll go and look for her. 291 00:22:04,322 --> 00:22:05,322 Go over to that side! 292 00:22:08,374 --> 00:22:09,374 Over there! 293 00:22:39,855 --> 00:22:40,855 Wei Qing! 294 00:22:42,852 --> 00:22:44,538 - Let's go! - Yes! 295 00:22:52,030 --> 00:22:53,182 Jia Er! 296 00:22:53,182 --> 00:22:54,771 Jia Er! 297 00:22:54,771 --> 00:22:57,029 - Great General! - Jia Er! 298 00:22:59,148 --> 00:23:00,512 - Come with me! - Yes! 299 00:23:13,657 --> 00:23:15,036 Jia Er! 300 00:23:16,291 --> 00:23:19,011 General Wei, this is your wife? 301 00:23:19,011 --> 00:23:22,183 I'm already very delighted to have caught a Han woman. 302 00:23:22,183 --> 00:23:26,565 But I never expected her to be Great General Wei's wife. 303 00:23:26,565 --> 00:23:29,311 The gods are really on our side! 304 00:23:30,703 --> 00:23:33,935 Since you know who she is, you should release her right now! 305 00:23:33,935 --> 00:23:35,471 You want me to release her? Sure. 306 00:23:35,471 --> 00:23:36,965 I want you to retreat right away. 307 00:23:36,965 --> 00:23:39,630 Retreat back to the Yanmen Pass and return Sufang Prefecture to us. 308 00:23:39,630 --> 00:23:41,749 If not, you can take her corpse back! 309 00:23:42,868 --> 00:23:44,097 My husband... 310 00:23:45,019 --> 00:23:46,543 Great General Wei! 311 00:23:47,629 --> 00:23:51,084 Don't delay military action because of a small reed! 312 00:23:52,768 --> 00:23:53,768 Shut up! 313 00:23:53,768 --> 00:23:56,503 Don't you dare think that you can survive if you don't release her! 314 00:23:56,758 --> 00:24:00,092 If we die, we get to take your wife along with us! 315 00:24:02,310 --> 00:24:05,144 Will you retreat or not? 316 00:24:16,395 --> 00:24:17,488 Jia Er, don't. 317 00:24:19,739 --> 00:24:20,739 Jia Er, don't! 318 00:24:25,880 --> 00:24:26,880 Jia Er! 319 00:24:28,201 --> 00:24:29,316 Great General! 320 00:24:40,277 --> 00:24:41,277 My Lady! 321 00:24:42,840 --> 00:24:44,230 Jia Er, you're so silly! 322 00:24:45,733 --> 00:24:48,855 I don't want to put you in a tight spot. 323 00:24:48,855 --> 00:24:50,952 Don't say such nonsense. I'll take you back with me. 324 00:24:50,952 --> 00:24:52,042 Hang in there! 325 00:24:58,259 --> 00:25:00,699 I've got the medicine that can cure your internal injuries. 326 00:25:12,775 --> 00:25:13,802 Jia Er... 327 00:25:14,955 --> 00:25:19,209 I can't... stay by your side anymore. 328 00:25:19,209 --> 00:25:20,278 No... 329 00:25:20,278 --> 00:25:23,294 I have let you down... 330 00:25:25,328 --> 00:25:27,476 Jia Er... 331 00:25:27,476 --> 00:25:29,976 No! Jia Er... 332 00:25:31,113 --> 00:25:33,706 No! Jia Er... No! No... 333 00:25:33,706 --> 00:25:37,668 Jia Er! 334 00:25:49,142 --> 00:25:53,611 Jia Er... 335 00:25:59,461 --> 00:26:01,892 Jia Er! 336 00:28:09,506 --> 00:28:12,659 You'll see the Empress, Crown Prince, and the three princesses later. 337 00:28:12,659 --> 00:28:14,002 Are you ready to see them? 338 00:28:14,002 --> 00:28:16,802 We are. We'll recite poems from the Book of Odes for the Empress. 339 00:28:16,802 --> 00:28:18,504 We promised not to be mischievous. 340 00:28:18,504 --> 00:28:19,841 That is right! 341 00:28:19,841 --> 00:28:22,005 You must be obedient and polite. 342 00:28:22,005 --> 00:28:25,264 You have to remember that your father is the Great General. 343 00:28:25,264 --> 00:28:28,986 Your mother is Great General's wife, and your grandmother is me! 344 00:28:28,986 --> 00:28:32,826 You must let the others know that you are modest and well-mannered. 345 00:28:32,826 --> 00:28:33,826 Do you understand? 346 00:28:33,826 --> 00:28:35,346 Yes, we do! 347 00:28:35,346 --> 00:28:37,364 Good boys. We're going in now. 348 00:28:37,364 --> 00:28:38,834 Let's go. 349 00:28:42,875 --> 00:28:45,589 Your Highness, I've brought all three children here. 350 00:28:45,589 --> 00:28:48,712 Joy, bliss, happiness, and peace to Your Highness! 351 00:28:48,712 --> 00:28:50,316 Don't stand on ceremony. 352 00:28:51,600 --> 00:28:52,706 You're all good boys. 353 00:28:52,706 --> 00:28:55,762 Thank you for your compliments, Auntie. 354 00:28:57,462 --> 00:28:58,462 Good boys. 355 00:28:58,462 --> 00:29:00,280 I'll take the children outside. 356 00:29:01,409 --> 00:29:02,749 Let's go play outside. 357 00:29:02,749 --> 00:29:05,366 When you get tired, we can stop and have some snacks, all right? 358 00:29:05,366 --> 00:29:07,832 - Yes! - Here, come with me. 359 00:29:07,865 --> 00:29:08,865 Let's go. 360 00:29:08,865 --> 00:29:11,040 What is the matter with that old fellow Yi Han today? 361 00:29:11,040 --> 00:29:12,383 He is so quiet. 362 00:29:13,602 --> 00:29:15,413 It seems that he is troubled. 363 00:29:18,570 --> 00:29:21,259 Xi Niang, have a seat. 364 00:29:21,259 --> 00:29:22,629 I have something to tell you. 365 00:29:22,629 --> 00:29:24,756 I've already sat for ages in the carriage. 366 00:29:24,756 --> 00:29:25,756 I don't want to sit down. 367 00:29:25,756 --> 00:29:27,965 I'd like to keep an eye on those three children outside. 368 00:29:27,965 --> 00:29:30,539 Your Highness, you can just tell me whatever you wish to say. 369 00:29:30,539 --> 00:29:32,907 Here, come and have a seat. 370 00:29:48,338 --> 00:29:49,709 Xi Niang... 371 00:29:52,470 --> 00:29:54,322 Jia Er went away... 372 00:29:55,533 --> 00:29:57,740 Jia Er went away with Wei Qing to the battlefields. 373 00:29:57,740 --> 00:29:58,815 I know that. 374 00:29:58,815 --> 00:30:00,697 It is all for the sake of the nation and people. 375 00:30:02,429 --> 00:30:04,001 I mean... 376 00:30:05,978 --> 00:30:09,848 Jia Er went away and won't be coming back. 377 00:30:12,874 --> 00:30:14,668 - No! That's impossible! - Xi Niang! 378 00:30:14,668 --> 00:30:16,084 Xi Niang, you have to remain calm. 379 00:30:17,912 --> 00:30:19,703 This can't be true... 380 00:30:19,703 --> 00:30:22,147 Jia Er said that she would come home soon. 381 00:30:22,147 --> 00:30:23,414 She promised me! 382 00:30:24,644 --> 00:30:26,309 My Jia Er is the most filial! 383 00:30:26,309 --> 00:30:30,021 She wouldn't lie to me! She wouldn't... 384 00:30:31,278 --> 00:30:32,278 Xi Niang! 385 00:30:36,332 --> 00:30:38,341 Shen Jia was held hostage by the foreign enemies. 386 00:30:39,683 --> 00:30:41,397 In order to protect Wei Qing and the army 387 00:30:42,875 --> 00:30:44,556 she took her own life! 388 00:30:51,915 --> 00:30:55,901 Gods! Why are you so cruel? 389 00:30:55,901 --> 00:30:58,959 You let my daughter die so cruelly! 390 00:30:58,959 --> 00:31:02,205 You've made her roam those strange lands as a lonely spirit... 391 00:31:02,205 --> 00:31:03,653 Xi Niang! 392 00:31:03,653 --> 00:31:06,470 Why are you so cruel that you took her away? 393 00:31:06,470 --> 00:31:09,128 What have I got to live for? 394 00:31:09,128 --> 00:31:10,391 Xi Niang... 395 00:31:10,391 --> 00:31:12,644 Xi Niang, don't worry. 396 00:31:12,644 --> 00:31:16,021 His Majesty will definitely send someone to bring Jia Er back home. 397 00:31:16,021 --> 00:31:18,263 She won't be left there alone! 398 00:31:18,263 --> 00:31:20,883 She won't be left in a strange land on her own. 399 00:31:23,358 --> 00:31:25,427 Xi Niang, listen to me. 400 00:31:25,427 --> 00:31:27,147 You won't be lonely. 401 00:31:27,147 --> 00:31:30,449 You still have Wei Qing, and you still have me. 402 00:31:30,449 --> 00:31:32,769 You still have three grandchildren! 403 00:31:32,769 --> 00:31:34,185 You won't be lonely! 404 00:31:34,185 --> 00:31:36,690 It's so sad that Jia Er's children are still so young 405 00:31:36,690 --> 00:31:38,690 and yet they have lost their mother. 406 00:31:38,690 --> 00:31:41,075 They couldn't even see her for one last time. 407 00:31:41,075 --> 00:31:44,406 Gods! Why don't you take my life? 408 00:31:44,406 --> 00:31:46,277 Why did you have to take my daughter's? 409 00:32:31,241 --> 00:32:32,441 - Pass it to me. - Here you go. 410 00:32:32,441 --> 00:32:33,890 - Be careful. - Kick it over to me. 411 00:32:33,890 --> 00:32:34,890 Be careful. 412 00:32:34,890 --> 00:32:35,890 Let me kick it. 413 00:32:35,890 --> 00:32:37,617 Over here. 414 00:32:39,499 --> 00:32:40,852 - I'll get it. - Hurry! 415 00:32:51,895 --> 00:32:53,418 - Summon Wei Qing back! - Your Majesty! 416 00:32:53,418 --> 00:32:54,925 I know! 417 00:32:54,925 --> 00:32:56,512 Wei Qing lost his beloved wife. 418 00:32:56,512 --> 00:32:58,627 He will want to kill the enemies to avenge her death. 419 00:32:58,627 --> 00:33:01,208 But there has been one snag after another since the war began. 420 00:33:01,208 --> 00:33:04,553 I've spent a long time gathering sufficient army provisions 421 00:33:04,553 --> 00:33:06,506 reorganize the troops, and replenish the arsenal 422 00:33:06,506 --> 00:33:09,593 so that the power of the imperial court stretches to the south of the deserts. 423 00:33:09,593 --> 00:33:13,293 No mistakes can be allowed this time! 424 00:33:13,293 --> 00:33:15,249 But now that Wei Qing is in such grief and anger 425 00:33:15,275 --> 00:33:17,844 I'm afraid that he will not return, even if you summon him back. 426 00:33:17,844 --> 00:33:18,844 I'll send you to him! 427 00:33:18,844 --> 00:33:21,417 If he won't return, you will arrest him and bring him back here! 428 00:33:21,417 --> 00:33:23,607 I saw how affectionate he was with his wife. 429 00:33:23,607 --> 00:33:26,518 Should Wei Qing lose his senses because of his grief 430 00:33:26,518 --> 00:33:28,375 and make a mistake in his strategy 431 00:33:28,375 --> 00:33:30,480 it could plunge everyone into the sufferings of war. 432 00:33:30,480 --> 00:33:32,543 Wouldn't I then let my people down? 433 00:33:34,390 --> 00:33:36,383 Your Majesty, the Empress seeks audience. 434 00:33:40,569 --> 00:33:42,068 Great blessings to Your Majesty. 435 00:33:47,657 --> 00:33:50,092 Zi Fu, you've just lost a close kin. 436 00:33:52,183 --> 00:33:53,450 You must be in great sorrow. 437 00:33:55,177 --> 00:33:56,794 Why aren't you having a rest? 438 00:33:56,794 --> 00:34:01,608 Your Majesty, I know that I should not interfere with national affairs. 439 00:34:01,608 --> 00:34:04,092 But this matter concerns my brother. 440 00:34:04,092 --> 00:34:07,272 May I be so bold as to ask how Your Majesty plans to tackle 441 00:34:07,272 --> 00:34:09,271 the battle at the front line? 442 00:34:09,271 --> 00:34:11,640 Wei Qing might have won all six of his previous battles. 443 00:34:11,640 --> 00:34:14,086 But I am going to summon him back this time. 444 00:34:14,086 --> 00:34:16,196 Qu Bing will take his place to lead the entire army. 445 00:34:16,196 --> 00:34:19,903 - Because this battle... - I understand. 446 00:34:20,962 --> 00:34:22,648 Because my brother is very sentimental 447 00:34:22,648 --> 00:34:24,473 and he witnessed his wife's tragic death 448 00:34:24,473 --> 00:34:27,218 he might lose his senses in such great grief. 449 00:34:27,218 --> 00:34:30,311 If he stays in the army, great mishaps might happen. 450 00:34:30,311 --> 00:34:31,600 But if you summon him back 451 00:34:34,275 --> 00:34:36,510 I'm afraid that would not guarantee victory in the war. 452 00:34:40,091 --> 00:34:45,592 If Wei Qing can put his sorrows aside 453 00:34:45,592 --> 00:34:47,317 and lead the army with a calm state of mind 454 00:34:47,317 --> 00:34:50,169 would Your Majesty change your mind? 455 00:34:51,953 --> 00:34:53,720 He is my greatest defender of the nation. 456 00:34:53,720 --> 00:34:56,076 If he is competent to carry out his task 457 00:34:56,076 --> 00:34:58,689 I wouldn't want him replaced. 458 00:34:58,689 --> 00:35:01,335 But the situation is critical now. 459 00:35:01,335 --> 00:35:03,189 He is grieving his nearest and dearest. 460 00:35:03,189 --> 00:35:05,626 I'm afraid that things won't go as we would like them to. 461 00:35:05,626 --> 00:35:08,285 Wei Qing not only is Your Majesty's defender of the nation 462 00:35:08,285 --> 00:35:10,138 but also my brother! 463 00:35:10,138 --> 00:35:14,541 Both Your Majesty and I hope to turn the dangerous situation around. 464 00:35:14,541 --> 00:35:17,857 Can you leave this matter to me? 465 00:35:29,019 --> 00:35:31,941 According to the report, the enemies have arrived at Zhenyan Mountain. 466 00:35:31,941 --> 00:35:35,581 We will set out tomorrow to cross over the deserts 467 00:35:35,581 --> 00:35:37,208 and attack them from the front. 468 00:35:37,208 --> 00:35:39,516 We shall strike before they can even react. 469 00:35:40,885 --> 00:35:42,646 - Gongsun Ao. - Present! 470 00:35:42,646 --> 00:35:44,349 The both of us will lead the shock troops 471 00:35:44,349 --> 00:35:46,450 and head straight to attack the enemies' main forces. 472 00:35:46,450 --> 00:35:47,450 Yes. 473 00:35:48,825 --> 00:35:49,864 Li Guang, Zhao Shi Qi. 474 00:35:49,864 --> 00:35:50,864 - Present! - Present! 475 00:35:50,864 --> 00:35:52,893 Both of your troops set out from the eastern route 476 00:35:52,893 --> 00:35:54,735 to cover the flank of the shock troops. 477 00:35:54,735 --> 00:35:56,777 Once we get to the northern deserts 478 00:35:56,777 --> 00:35:58,839 we'll focus the attack on the enemies' left flank! 479 00:35:59,406 --> 00:36:00,406 Yes! 480 00:36:00,406 --> 00:36:02,018 I will not let Great General down. 481 00:36:04,339 --> 00:36:08,018 The others are to standby and await further orders. 482 00:36:08,018 --> 00:36:09,018 Yes! 483 00:36:14,835 --> 00:36:16,348 Duan Hong, I'm glad that you've come. 484 00:36:16,348 --> 00:36:17,348 Great General is... 485 00:36:17,348 --> 00:36:19,031 Slow down. Where is Wei Qing? 486 00:36:19,031 --> 00:36:20,778 He is in his own tent. 487 00:36:20,778 --> 00:36:23,490 He looks all right and still commands in a collected manner. 488 00:36:23,490 --> 00:36:25,177 But when he's done with military affairs 489 00:36:25,177 --> 00:36:26,569 he will hide in his tent alone. 490 00:36:26,569 --> 00:36:27,731 No one dares to disturb him. 491 00:36:27,731 --> 00:36:31,848 Then is Madam Wei encoffined? 492 00:36:32,942 --> 00:36:34,910 He wouldn't even allow her corpse to be redressed. 493 00:36:34,910 --> 00:36:37,904 Why? Then where is her body now? 494 00:36:42,599 --> 00:36:44,739 Thank you for the cistanche fruit that you picked. 495 00:36:45,914 --> 00:36:47,089 It really is effective. 496 00:36:49,221 --> 00:36:52,696 My breathing has been very smooth for the past two days. 497 00:36:54,487 --> 00:36:55,787 I already feel more energetic. 498 00:36:56,953 --> 00:37:01,270 I've remembered to eat all the food that you reminded me to eat. 499 00:37:01,270 --> 00:37:04,678 I've kept all your words on my mind. 500 00:37:04,678 --> 00:37:06,927 After I've won the battle 501 00:37:06,927 --> 00:37:11,239 I'll take you on journeys to see all the different places. 502 00:37:11,239 --> 00:37:13,801 We'll watch the tides rise and fall. 503 00:37:15,097 --> 00:37:16,097 All right? 504 00:37:19,623 --> 00:37:21,861 I won't be your clear skies anymore. 505 00:37:22,916 --> 00:37:27,793 I'll also be a Jia reed, to be with you rain or shine. 506 00:37:31,084 --> 00:37:32,281 Wei Qing. 507 00:37:32,281 --> 00:37:35,136 Do you know what you're doing? 508 00:37:36,610 --> 00:37:38,365 I'm chatting with my wife. 509 00:37:38,365 --> 00:37:40,903 Does she answer you? 510 00:37:40,903 --> 00:37:42,723 She is having a rest. 511 00:37:44,638 --> 00:37:46,249 You'll disturb her. 512 00:37:46,249 --> 00:37:47,541 You should leave. 513 00:37:47,541 --> 00:37:49,002 Wei Qing. 514 00:37:50,135 --> 00:37:51,315 Take a look at yourself! 515 00:37:51,315 --> 00:37:53,011 You're the Great General! 516 00:37:53,011 --> 00:37:55,133 You hold the lives of millions in your hands! 517 00:37:55,133 --> 00:37:58,014 Am I not commanding the army as usual? 518 00:37:58,014 --> 00:38:00,621 Have I made any mistakes? 519 00:38:03,079 --> 00:38:04,444 This is your mistake! 520 00:38:06,014 --> 00:38:07,014 What are you doing? 521 00:38:07,014 --> 00:38:08,775 Her face has gone cold. 522 00:38:08,775 --> 00:38:10,030 She is already dead! 523 00:38:10,030 --> 00:38:12,870 No, she won't die. 524 00:38:21,747 --> 00:38:26,220 She promised to always stay by my side. 525 00:38:26,220 --> 00:38:30,023 She was worried about my health, so she came out here with me. 526 00:38:30,023 --> 00:38:34,665 She took the risk to leave the camp in order to pick medicinal herbs for me. 527 00:38:35,665 --> 00:38:37,912 I'm the one who should risk my life to go to war. 528 00:38:37,912 --> 00:38:42,092 If anyone should be dead in the desert, it should be me. 529 00:38:43,948 --> 00:38:45,695 Why would she be dead? 530 00:38:45,695 --> 00:38:46,964 I understand. 531 00:38:51,422 --> 00:38:53,014 You don't understand. 532 00:38:53,014 --> 00:38:55,392 You wish to take her away, but she doesn't want to leave. 533 00:38:55,392 --> 00:38:58,213 She just wants to stay her with me. 534 00:38:58,213 --> 00:39:00,583 She wants to see me go to war for her. 535 00:39:00,583 --> 00:39:02,808 She will wait for me to return in great victory. 536 00:39:02,808 --> 00:39:05,809 But you refused to take our feelings into consideration. 537 00:39:05,809 --> 00:39:07,924 What brother are you? 538 00:39:07,924 --> 00:39:09,280 I am not your brother. 539 00:39:09,280 --> 00:39:12,125 Are those men out there your brothers? 540 00:39:14,075 --> 00:39:15,531 They all appear to be confident. 541 00:39:15,531 --> 00:39:17,417 But what is the truth? 542 00:39:18,963 --> 00:39:20,907 Do you know how heart-broken they are? 543 00:39:22,772 --> 00:39:24,382 It's fine that you won't listen to me. 544 00:39:25,201 --> 00:39:28,440 But you will listen to your sister, whom you respect the most. 545 00:39:31,070 --> 00:39:35,816 Not only is her handwriting on this, but also stains from her tears. 546 00:39:36,946 --> 00:39:39,337 Her every word and sentence weigh down on her so heavily 547 00:39:39,337 --> 00:39:41,637 and made it extremely difficult for her to write it down. 548 00:39:43,401 --> 00:39:44,401 I don't want to read it! 549 00:39:44,401 --> 00:39:46,786 Fine! I'll read it to you! 550 00:39:53,693 --> 00:39:57,308 'My brother, she is already gone.' 551 00:39:59,151 --> 00:40:00,610 No! 552 00:40:00,610 --> 00:40:02,647 'You must feel such great pain in your heart.' 553 00:40:04,294 --> 00:40:05,867 You and I are such close siblings. 554 00:40:05,867 --> 00:40:09,478 I can feel your emotions and your pain. 555 00:40:11,377 --> 00:40:14,276 Even if you are now the Great General who commands the army 556 00:40:15,657 --> 00:40:20,342 as your sister, I am as close to you as we have ever been. 557 00:40:21,443 --> 00:40:23,886 I am willing to be in sadness and pain with you 558 00:40:23,886 --> 00:40:25,386 to share the sorrow in your heart. 559 00:40:26,377 --> 00:40:28,625 I will soothe the pain that you have suppressed. 560 00:40:30,490 --> 00:40:32,172 She is now far away from us. 561 00:40:32,172 --> 00:40:34,262 But her bloodline is continued. 562 00:40:34,262 --> 00:40:38,605 Your young sons have just lost their mother. 563 00:40:38,605 --> 00:40:41,083 They are alone, without anyone to rely on. 564 00:40:41,083 --> 00:40:43,451 They are in need of the comfort of their father. 565 00:40:45,494 --> 00:40:49,764 As a father, you have to calm yourself down and get back on your feet. 566 00:40:49,764 --> 00:40:52,009 You have to shoulder the responsibility of a mother. 567 00:40:52,009 --> 00:40:58,450 Comfort them, cherish them, raise them, and educate them. 568 00:41:00,570 --> 00:41:01,894 There's also Xi Niang. 569 00:41:01,894 --> 00:41:05,186 She has lost her beloved daughter whom she depended on. 570 00:41:05,186 --> 00:41:07,132 She is in great desperation and grief. 571 00:41:07,132 --> 00:41:09,189 It will be very difficult for her to get over this. 572 00:41:09,189 --> 00:41:11,649 She is waiting for her son-in-law to return safe and sound 573 00:41:11,649 --> 00:41:14,645 to carry out filial duties that Jie Er has yet to fulfill. 574 00:41:16,699 --> 00:41:19,776 We've been in His Majesty's favor for the past years. 575 00:41:19,776 --> 00:41:23,739 We've overcome obstacles and now we are blessed with glory. 576 00:41:23,739 --> 00:41:27,252 You have always been by my side to guide and assist me. 577 00:41:29,166 --> 00:41:31,525 If I am to survive alone 578 00:41:31,525 --> 00:41:34,456 how will I make it through the hardships? 579 00:41:35,574 --> 00:41:40,036 My brother...Jia Er was not the only person that needed you. 580 00:41:41,681 --> 00:41:44,820 She has already left, but now you face great enemies. 581 00:41:44,820 --> 00:41:46,867 Not only do your closest kin need you 582 00:41:46,867 --> 00:41:50,039 but also the soldiers and citizens of Great Han. 583 00:41:51,324 --> 00:41:53,747 I hope that you can ease out of the predicament you are in 584 00:41:53,747 --> 00:41:56,406 and not be blinded by hatred. 585 00:41:56,406 --> 00:42:00,219 Do not let the people down because of your loss. 586 00:42:00,219 --> 00:42:05,486 Moreover, do not let Jia Er die in vain in the desert. 587 00:42:07,362 --> 00:42:10,534 Your sister, Zi Fu, sobs. 588 00:42:45,315 --> 00:42:50,315 Subtitles by DramaFever 45043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.