Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:01,878 --> 00:02:04,266
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:04,566 --> 00:02:07,566
Episode Seventeen
4
00:02:08,343 --> 00:02:09,853
Mother gave me life and nourished me.
5
00:02:09,853 --> 00:02:12,341
Soothed me, raised me,
helped me grow up, taught me
6
00:02:12,341 --> 00:02:14,252
took care of me and
looked after me constantly.
7
00:02:14,252 --> 00:02:17,328
I promise Mother,
that as long as I shall live
8
00:02:17,328 --> 00:02:20,908
I will fulfill all your wishes.
9
00:02:22,597 --> 00:02:25,330
For the past three years, he's only
used those who are close to him.
10
00:02:25,330 --> 00:02:27,145
He's involved in embezzlement
and corruption.
11
00:02:27,145 --> 00:02:28,745
Now, he is getting even more liberal.
12
00:02:28,745 --> 00:02:32,156
He even asked to acquire the farmlands to
the south of the capital to build granaries!
13
00:02:32,156 --> 00:02:35,249
I might as well give him
the whole armory!
14
00:02:36,415 --> 00:02:39,025
I would remove the Chancellor
to uphold the Emperor's authority!
15
00:02:39,025 --> 00:02:41,161
Zi Fu, what is your opinion?
16
00:02:41,161 --> 00:02:45,347
I wouldn't dare to discuss
affairs of the imperial court.
17
00:02:45,347 --> 00:02:48,043
- I order you to talk to me about it.
- I wouldn't be so bold.
18
00:02:48,043 --> 00:02:50,901
Your Majesty is in a fit of anger
and you would vent it out on me.
19
00:02:50,901 --> 00:02:54,493
If you're scared to advise me,
then you aren't my Zi Fu.
20
00:02:54,493 --> 00:02:57,350
Do you know how many times
in the last three years
21
00:02:57,350 --> 00:02:59,849
I have warned Tian Fen
to clean up his act?
22
00:02:59,849 --> 00:03:01,801
He just got all the more cocky!
23
00:03:01,801 --> 00:03:04,170
- He has no regard for the Emperor.
- I know that.
24
00:03:04,170 --> 00:03:07,147
Your Majesty is angry out of
concern for the nation and the people.
25
00:03:07,147 --> 00:03:09,834
You are worried that the welfare of
the people will be at risk.
26
00:03:09,834 --> 00:03:16,397
Your Majesty's anger reminds me of the
Art of War my brother mentioned to me.
27
00:03:16,397 --> 00:03:18,713
Unfortunately, I am of humble talent.
28
00:03:18,713 --> 00:03:20,429
I don't understand the deep
meaning behind those words.
29
00:03:20,429 --> 00:03:21,891
What about Art of War?
30
00:03:21,891 --> 00:03:24,585
Never mobilize your men out of anger.
31
00:03:24,585 --> 00:03:27,236
Never engage into battle out of spite.
32
00:03:27,236 --> 00:03:29,072
Because anger may in time
change to happiness
33
00:03:29,072 --> 00:03:31,367
and vexation may be
succeeded by contentment.
34
00:03:31,367 --> 00:03:33,467
But a kingdom that has been destroyed
can never come again into being
35
00:03:33,467 --> 00:03:35,326
nor can the dead ever
be brought back to life.
36
00:03:35,326 --> 00:03:38,675
Does that mean to say that
your anger can be changed
37
00:03:38,675 --> 00:03:41,671
but if you start a battle in anger
38
00:03:41,671 --> 00:03:47,075
then the death or destruction
caused by it cannot be changed?
39
00:03:47,075 --> 00:03:51,748
Zi Fu, you mean to say an impulsive
decision made in a fit of anger
40
00:03:51,748 --> 00:03:53,609
will result in something irreversible
41
00:03:53,609 --> 00:03:55,843
and you would like me to calm down
to think it through?
42
00:03:55,843 --> 00:03:59,705
Appointing Tian Fen as the Chancellor was a
promise that you made to Empress Dowager.
43
00:03:59,705 --> 00:04:02,500
If you remove him from office, it will
damage your relationship with your mother.
44
00:04:02,500 --> 00:04:06,866
Empress Dowager will be worried and upset
to see her son fall out with her brother.
45
00:04:06,866 --> 00:04:09,173
Your Majesty has always been
filial to your mother.
46
00:04:09,173 --> 00:04:12,260
I'm sure that you would not bear
to see Empress Dowager upset.
47
00:04:12,260 --> 00:04:15,014
I am caught between a rock
and a hard place.
48
00:04:15,014 --> 00:04:20,887
I do indeed need to think this through
to come up with a perfect solution.
49
00:04:33,750 --> 00:04:35,098
This is so pretty.
50
00:04:35,098 --> 00:04:39,237
It's so sweet of Jiao Er to put on
nail polish for me every day recently.
51
00:04:39,237 --> 00:04:42,750
It is Jiao Er's blessings
to be able to serve you.
52
00:04:44,704 --> 00:04:46,862
His Majesty arrives!
53
00:04:46,862 --> 00:04:48,507
Greetings to Your Majesty.
54
00:04:48,507 --> 00:04:49,615
Don't stand on ceremony.
55
00:04:52,519 --> 00:04:54,098
Greetings to Mother.
56
00:04:54,098 --> 00:04:55,456
At ease.
57
00:04:55,456 --> 00:04:56,812
Have a seat.
58
00:05:03,600 --> 00:05:07,086
You've been occupied with state affairs
but you still come to visit me often.
59
00:05:07,086 --> 00:05:08,086
Good.
60
00:05:08,086 --> 00:05:15,476
My family has recently become very
filial, and that makes me happy.
61
00:05:15,476 --> 00:05:18,449
Even my younger brother,
Tian Fen
62
00:05:18,449 --> 00:05:29,646
often comes over to greet me and
share chatter. I am so pleased.
63
00:05:29,646 --> 00:05:32,370
It's good that Mother is pleased.
64
00:05:32,370 --> 00:05:38,494
But nothing makes me happier than
the fact that he can assist you.
65
00:05:38,494 --> 00:05:41,411
I was wondering what to reward him.
66
00:05:41,411 --> 00:05:44,637
Che Er, you've come at the right time.
Give me some ideas.
67
00:05:44,637 --> 00:05:46,788
Reward him whatever Mother pleases.
68
00:05:46,788 --> 00:05:49,855
What? You sound as if
you're brushing me off.
69
00:05:49,855 --> 00:05:53,379
He is your uncle. He is your
indispensable assistant.
70
00:05:53,379 --> 00:05:55,648
You mustn't be sloppy with
rewarding him for his merits.
71
00:05:55,648 --> 00:05:57,197
He is already the Chancellor-in-chief.
72
00:05:57,197 --> 00:06:00,523
He has power over the imperial court.
What else can I reward him?
73
00:06:02,204 --> 00:06:03,476
Listen to yourself.
74
00:06:03,476 --> 00:06:05,346
Power over the imperial court?
75
00:06:05,346 --> 00:06:06,980
He's been seeking personal
gains with his power.
76
00:06:06,980 --> 00:06:09,053
Many have reported to me
about impeaching him.
77
00:06:09,053 --> 00:06:10,906
He still hasn't cleaned up his act.
78
00:06:12,807 --> 00:06:16,437
Oh, I thought it was
some serious matter.
79
00:06:16,437 --> 00:06:19,399
My brother told me that all that
he did was for the nation
80
00:06:19,399 --> 00:06:21,399
and he was very strict in his orders.
81
00:06:21,399 --> 00:06:24,704
It's inevitable that he has
aroused some jealousy.
82
00:06:24,704 --> 00:06:29,661
There are those who want to impeach him
but they are usually conniving villains.
83
00:06:29,661 --> 00:06:34,237
I think that you should
punish those who told on him.
84
00:06:34,237 --> 00:06:36,891
I'm afraid that the loyal and good
subjects would then be wronged.
85
00:06:36,891 --> 00:06:38,910
What the Chancellor meant by
doing the nation good
86
00:06:38,910 --> 00:06:42,048
was to come up with seemingly good
excuses to extort wealth for himself!
87
00:06:42,048 --> 00:06:45,783
How could you believe in those
rumors that were fabricated?
88
00:06:45,783 --> 00:06:51,975
Do you know that respecting
your elders is also your filial duty?
89
00:06:51,975 --> 00:06:54,185
I have a matter to report.
90
00:06:57,209 --> 00:06:58,747
Go ahead.
91
00:07:01,761 --> 00:07:03,540
Empress Dowager mentioned filial duties.
92
00:07:03,540 --> 00:07:06,370
That resounded in my ears and
reminded me of
93
00:07:06,370 --> 00:07:10,690
'As children, when parents are alive,
comply to serve your parents.'
94
00:07:10,690 --> 00:07:13,480
'When they die, comply with the rites
of burying and offering sacrifices.'
95
00:07:13,480 --> 00:07:17,728
'Parents are to be honored. Hence,
their children should please them.'
96
00:07:17,728 --> 00:07:20,057
'Relieve them of worries and sorrows.'
97
00:07:20,057 --> 00:07:21,728
That is filial piety.
98
00:07:21,728 --> 00:07:27,334
Yes, you quote some sense. But what
is it that you wish to report?
99
00:07:31,115 --> 00:07:34,201
My mother's tomb is soon to be moved.
100
00:07:34,201 --> 00:07:36,711
I wish to leave the palace
to take care of this matter.
101
00:07:36,711 --> 00:07:39,019
I understand that this is
a breach of regulations.
102
00:07:39,019 --> 00:07:42,641
But I know that Empress Dowager values
filial piety and the virtue of rites.
103
00:07:42,641 --> 00:07:46,141
May I be so bold to make this request?
104
00:07:48,334 --> 00:07:50,946
You're asking for permission
to leave the palace?
105
00:07:50,946 --> 00:07:55,112
I thought that you were trying
to persuade the Emperor.
106
00:07:57,930 --> 00:07:59,997
I have indeed been persuaded.
107
00:07:59,997 --> 00:08:04,211
I am sure to put filial piety first
in the future to please Mother.
108
00:08:05,870 --> 00:08:10,629
I also ask that Mother understand Madame
Wei's filial affection for her mother.
109
00:08:11,862 --> 00:08:13,173
Please approve her request.
110
00:08:14,906 --> 00:08:18,004
The relocation of her mother's tomb
is an important matter.
111
00:08:18,004 --> 00:08:20,235
This time, I...
112
00:08:22,396 --> 00:08:25,463
I will grant you permission
to leave the palace.
113
00:08:25,463 --> 00:08:28,072
I thank Empress Dowager
for your kindness.
114
00:08:40,140 --> 00:08:42,278
Waiter, serve us our usual dishes.
115
00:08:42,278 --> 00:08:43,750
Marquess.
116
00:08:43,750 --> 00:08:49,373
I'm sorry, but the eastern chamber that
you usually reserve is already taken.
117
00:08:49,373 --> 00:08:52,729
I wonder if you can bear with us
and take a seat downstairs?
118
00:08:52,729 --> 00:08:55,923
The eastern chamber has always been
reserved for our Marquess. What's changed?
119
00:08:55,923 --> 00:08:58,052
Do you respect him less now that
he isn't as highly ranked as before?
120
00:08:58,052 --> 00:08:59,586
No...
121
00:09:00,986 --> 00:09:01,999
Let's leave now.
122
00:09:01,999 --> 00:09:03,908
Coming!
123
00:09:06,125 --> 00:09:07,975
Excuse us for not welcoming
you at the door!
124
00:09:07,975 --> 00:09:09,897
We have already cleaned up
the eastern chamber!
125
00:09:09,897 --> 00:09:11,691
I guarantee that you will
be pleased with it.
126
00:09:22,839 --> 00:09:25,409
Pardon me for disturbing you.
Please allow me to hide in here.
127
00:09:25,409 --> 00:09:28,004
Young lady seeks help from us.
128
00:09:28,004 --> 00:09:31,139
Among us, who do you think
can save you?
129
00:09:31,139 --> 00:09:33,857
According to courtesy,
the host takes the upper seat.
130
00:09:33,857 --> 00:09:36,331
Mister Swordsman, and the Sire
playing the zither, are guests.
131
00:09:36,331 --> 00:09:39,138
Although Master is dressed
in a humble outfit
132
00:09:39,138 --> 00:09:41,138
you carry a seal pouch and sword hook.
133
00:09:41,138 --> 00:09:43,386
Those are two items that court
officials use very often.
134
00:09:43,386 --> 00:09:45,448
Please allow me to
hide in here, Master.
135
00:09:45,448 --> 00:09:49,375
What an observant and
well-educated young lady.
136
00:10:00,787 --> 00:10:05,100
I still remember that young
lady who seemed helpless
137
00:10:05,100 --> 00:10:08,024
but had great intelligence and
an extraordinary presence.
138
00:10:08,024 --> 00:10:10,623
I was once deeply moved.
139
00:10:10,623 --> 00:10:15,532
Little did I expect that you would
become the respectable Madame Wei.
140
00:10:15,532 --> 00:10:18,509
If Marquess did not save me that day
141
00:10:18,509 --> 00:10:21,601
what would have become of me
and my brother, Wei Qing?
142
00:10:21,601 --> 00:10:26,383
Our family of five are deeply
grateful to you, Marquess.
143
00:10:26,383 --> 00:10:28,624
My sister has always said that
Marquess is very righteous
144
00:10:28,624 --> 00:10:30,524
and shares the burden of His Majesty.
145
00:10:30,524 --> 00:10:33,499
It is my honor to have met you today.
146
00:10:34,777 --> 00:10:36,870
In filial respect, I toast to you.
147
00:10:44,769 --> 00:10:48,158
You are now also
working for His Majesty.
148
00:10:48,158 --> 00:10:52,898
You must think carefully before you act
in whatever you do or say.
149
00:10:52,898 --> 00:10:54,625
You're young and passionate.
150
00:10:54,625 --> 00:10:58,509
As a man of military services,
if you can be calm in all situations
151
00:10:58,509 --> 00:11:01,513
people will regard you as
a man of noble character.
152
00:11:01,513 --> 00:11:05,900
If you are impulsive,
people will mock you as reckless.
153
00:11:05,900 --> 00:11:09,388
- I will obey your teachings.
- Marquess is virtuous and kind.
154
00:11:09,388 --> 00:11:12,288
It is no wonder that His Majesty
still keeps Chancellor Dou on his mind.
155
00:11:12,288 --> 00:11:16,159
He still hopes that you can one day
assist him at his side, again.
156
00:11:17,717 --> 00:11:20,721
I am but a deposed man.
157
00:11:20,721 --> 00:11:23,378
Protecting the nation and
administering the state affairs aside
158
00:11:23,378 --> 00:11:27,981
I couldn't even hold on to my lands.
They were taken away by force.
159
00:11:30,644 --> 00:11:34,274
Marquess has contributed to the imperial
court. They have really gone too far.
160
00:11:34,274 --> 00:11:38,085
Where are your lands?
I will uphold justice for you.
161
00:11:38,085 --> 00:11:41,278
It is thirty miles south of the capital.
162
00:11:41,278 --> 00:11:43,296
If it is gone, then it is gone.
163
00:11:43,296 --> 00:11:47,187
If a mean man, he will die for gain.
If a superior man, he will die for fame.
164
00:11:47,187 --> 00:11:50,779
Why bother sulking over a piece of land?
165
00:11:50,779 --> 00:11:54,279
Thank you to the both of you for
putting me in the upper seat
166
00:11:54,279 --> 00:11:57,294
here in the eastern chamber again.
167
00:11:57,294 --> 00:12:02,644
You are both sincere and kindhearted.
This is a blessing to Great Han.
168
00:12:02,644 --> 00:12:05,623
If you can overcome all of
the obstacles of the palace
169
00:12:05,623 --> 00:12:09,307
you will both be very promising.
170
00:12:09,307 --> 00:12:11,792
I take my leave now.
171
00:12:17,890 --> 00:12:19,756
Marquess.
172
00:12:19,756 --> 00:12:23,129
No need to see me out.
I take my leave now.
173
00:12:45,541 --> 00:12:47,710
That land belongs to
Marquess of Weiqi.
174
00:12:47,710 --> 00:12:49,885
He is our benefactor.
175
00:12:49,885 --> 00:12:51,402
He was once Chancellor Dou.
176
00:12:51,402 --> 00:12:55,304
Back then when Chancellor Tian gave me
that land in the south of the capital
177
00:12:55,304 --> 00:12:58,919
I was just glad that Mother's tomb
could now be moved to a good place.
178
00:12:58,919 --> 00:13:01,159
How could I know that it belonged
to Marquess of Weiqi?
179
00:13:01,159 --> 00:13:03,062
Now that we know about it
180
00:13:03,062 --> 00:13:05,990
we should tell Chancellor Tian that
we don't want that land anymore.
181
00:13:05,990 --> 00:13:08,551
We have to stop him now
from snatching it away.
182
00:13:08,551 --> 00:13:11,160
I've already promised to accept it.
I've sent over gifts of appreciation.
183
00:13:11,160 --> 00:13:12,183
I can't take it back now.
184
00:13:12,183 --> 00:13:15,758
Moreover, he is in a high position,
as well as the Emperor's uncle.
185
00:13:15,758 --> 00:13:19,976
Brother, sow nothing, reap nothing.
186
00:13:19,976 --> 00:13:23,989
We have never done anything for him. How
can we accept such a huge gift from him?
187
00:13:23,989 --> 00:13:26,764
Wei Qing, he is the current chancellor!
188
00:13:26,764 --> 00:13:31,427
Even if I could disregard my own life,
I have to show him some respect.
189
00:13:31,427 --> 00:13:34,688
If I don't show him any respect,
how would he let Zi Fu off?
190
00:13:34,688 --> 00:13:36,725
I'm doing all this for the sake of Zi Fu.
191
00:13:37,745 --> 00:13:39,806
Brother, you have been foolish!
192
00:13:41,841 --> 00:13:43,850
I'm afraid that the Chancellor is just
using this chance to suppress
193
00:13:43,850 --> 00:13:45,551
the Marquess of Weiqi
to seize his lands!
194
00:13:45,551 --> 00:13:48,573
Then he gives them away as a gift.
Now we have become his accomplice!
195
00:13:48,573 --> 00:13:50,644
Chancellor has nothing to lose.
196
00:13:50,644 --> 00:13:53,081
But what about our sister?
197
00:13:53,081 --> 00:13:54,693
She now owes him a favor.
198
00:13:54,693 --> 00:13:56,889
She would have no choice but to put in
good words for him before the Emperor!
199
00:13:56,889 --> 00:13:58,557
You have gotten her into trouble!
200
00:13:58,557 --> 00:13:59,587
Wei Qing!
201
00:14:06,303 --> 00:14:09,764
Zi Fu, I know that I have
breached propriety this time.
202
00:14:09,764 --> 00:14:11,241
I am just a civilian of
a lower social status.
203
00:14:11,241 --> 00:14:14,557
It really is difficult for me to
turn down the Chancellor's offer.
204
00:14:14,557 --> 00:14:16,681
Moreover, I once swore
by Mother's tomb
205
00:14:16,681 --> 00:14:18,630
that I would choose a date to
relocate her soon.
206
00:14:18,630 --> 00:14:20,463
I don't want to break my promise.
207
00:14:20,463 --> 00:14:26,653
Speaking of Mother, it reminds
me of the flood that year.
208
00:14:28,828 --> 00:14:31,917
It was a scene of desolation.
209
00:14:31,917 --> 00:14:33,527
Bandits and thieves roamed the lands.
210
00:14:33,527 --> 00:14:35,543
Although we were utterly destitute
211
00:14:35,543 --> 00:14:39,445
whatever we had left was
still taken away by others.
212
00:14:43,147 --> 00:14:46,302
You saw that we were all so hungry
that we were all shaking.
213
00:14:46,302 --> 00:14:47,523
You were so upset that you said...
214
00:14:47,523 --> 00:14:50,308
They took what was ours so
we'll take what was theirs.
215
00:14:50,308 --> 00:14:52,309
What's more important
than staying alive?
216
00:14:52,309 --> 00:14:56,308
But... before you even
finished your sentence
217
00:14:56,308 --> 00:14:59,181
Mother slapped you across your face.
218
00:15:01,139 --> 00:15:03,947
Mother told us that even
if we starved to death
219
00:15:03,947 --> 00:15:06,788
we must not covet that of others.
220
00:15:06,788 --> 00:15:11,133
Because greed is the root of all evil.
221
00:15:12,133 --> 00:15:15,966
Once we get greedy,
bad intentions will arise.
222
00:15:15,966 --> 00:15:18,650
If such a person lives,
he would bring disasters!
223
00:15:23,817 --> 00:15:29,177
Brother, obeying the teachings of
Mother is true filial piety.
224
00:15:29,177 --> 00:15:36,650
If Mother is watching over us from
heaven, she would be comforted.
225
00:15:39,756 --> 00:15:41,394
I have let Mother down.
226
00:15:44,953 --> 00:15:46,750
Brother.
227
00:15:46,750 --> 00:15:50,855
We often sing 'Take life as it is
and be happy about it.'
228
00:15:50,855 --> 00:15:54,475
'Strive as a family,
stay strong yet kind.'
229
00:15:57,901 --> 00:16:00,546
As long as all of our siblings can
stay true to what this song teaches us
230
00:16:00,546 --> 00:16:02,383
no matter if we are rich or poor
231
00:16:02,383 --> 00:16:04,385
we can take life as it is
and be happy about it.
232
00:16:04,385 --> 00:16:09,207
Our family will stay kindhearted.
What else could get us down?
233
00:16:09,207 --> 00:16:12,337
The authority of the Chancellor
won't get us down
234
00:16:14,796 --> 00:16:18,339
nor will the dangerous
obstacles of the palace.
235
00:16:19,585 --> 00:16:21,884
Yes! As long as we work
together as a family
236
00:16:21,884 --> 00:16:23,999
our kindheartedness can
make us stay strong.
237
00:16:23,999 --> 00:16:25,757
We have nothing to fear!
238
00:16:27,043 --> 00:16:28,343
Brother!
239
00:16:46,624 --> 00:16:48,104
You've scared all the fish away.
240
00:16:48,104 --> 00:16:51,135
Nearly all of your lands have been stolen.
You're still in the mood to fish?
241
00:16:52,225 --> 00:16:56,096
- Didn't I still manage to keep some?
- Tian Fen is stepping way over the line!
242
00:16:56,096 --> 00:16:58,173
He might want something
else of yours another time.
243
00:16:58,173 --> 00:17:01,082
Those lords are all playing up to him.
244
00:17:01,082 --> 00:17:04,148
Marquess, you're not in office now so
they don't even visit you anymore!
245
00:17:04,148 --> 00:17:07,971
But there are always others who would
treat me sincerely, despite my status.
246
00:17:07,971 --> 00:17:11,189
I'm already content to
have a friend like you.
247
00:17:14,003 --> 00:17:15,722
I can't help you with anything.
248
00:17:15,722 --> 00:17:17,325
I'm not the Emperor.
249
00:17:17,325 --> 00:17:18,904
Why do you have to mention His Majesty?
250
00:17:18,904 --> 00:17:21,195
His Majesty said that he would
surely put you to great use
251
00:17:21,195 --> 00:17:22,689
and also remember my contributions.
252
00:17:22,689 --> 00:17:25,660
What now? We are still deposed.
253
00:17:25,660 --> 00:17:28,498
Instead, that greedy and incapable
Tian Fen holds a high position
254
00:17:28,498 --> 00:17:30,584
and keeps the imperial court
under his control!
255
00:17:30,584 --> 00:17:32,671
His Majesty has his difficulties.
256
00:17:32,671 --> 00:17:37,395
You wouldn't have him fight against his
mother because of Tian Fen, would you?
257
00:17:37,395 --> 00:17:40,586
The current Emperor has the talent
to become a legendary ruler.
258
00:17:40,586 --> 00:17:44,369
He has his own plans.
We will wait and see.
259
00:17:44,369 --> 00:17:47,837
It's fine as long as we don't
stir up any trouble.
260
00:17:47,837 --> 00:17:50,333
Even though you know that you
have to be at Tian Fen's disposal
261
00:17:50,333 --> 00:17:52,787
you're still going to
attend his wedding?
262
00:17:52,787 --> 00:17:55,833
Tian Fen is getting married.
Empress Dowager decreed
263
00:17:55,833 --> 00:17:58,232
all lords and dukes are to be
present at his wedding.
264
00:17:58,232 --> 00:18:03,315
I might be removed from office, but I am
still the Marquess of Weiqi, after all.
265
00:18:03,315 --> 00:18:04,686
I have to be present.
266
00:18:04,686 --> 00:18:07,099
- You'd better attend it with me.
- I won't!
267
00:18:07,682 --> 00:18:11,310
Empress Dowager wants to put feathers in
her brother's own hat. I won't attend!
268
00:18:11,310 --> 00:18:14,336
You would be defying the imperial
decree if you don't attend it.
269
00:18:14,336 --> 00:18:17,417
I won't attend! I've long had
a grudge against that Tian Fen!
270
00:18:18,661 --> 00:18:22,094
- He wouldn't be happy to see me either.
- Why would you care if he's happy or not?
271
00:18:22,094 --> 00:18:24,188
Just be sure that you don't
defy the imperial decree
272
00:18:24,188 --> 00:18:25,670
forget your manners, and your status
273
00:18:25,670 --> 00:18:29,131
and get yourself into trouble because of
this sort of person. It's not worth it.
274
00:18:29,131 --> 00:18:33,327
Marquess knows that I
misbehave when I am drunk.
275
00:18:33,327 --> 00:18:38,173
I'm afraid that if I attend the wedding,
I'll just stir up more trouble.
276
00:18:39,483 --> 00:18:42,050
You should still attend it.
I'll be there.
277
00:18:42,050 --> 00:18:46,622
If you should get drunk, would I
stand by doing nothing to stop you?
278
00:18:55,215 --> 00:18:56,215
Good.
279
00:18:57,040 --> 00:18:58,830
- Congratulations, Chancellor.
- Congratulations, Chancellor.
280
00:19:01,694 --> 00:19:03,102
Congratulations, Chancellor.
281
00:19:04,880 --> 00:19:07,047
- Congratulations, Chancellor.
- Congratulations, Chancellor.
282
00:19:07,047 --> 00:19:09,116
I've already told you that
I don't want to be here.
283
00:19:09,116 --> 00:19:11,979
Look how much others despise you.
284
00:19:13,902 --> 00:19:16,357
- We have to go and make a toast.
- I'm not going.
285
00:19:16,357 --> 00:19:18,702
Don't forget your manners.
286
00:19:18,702 --> 00:19:20,118
Come on.
287
00:19:21,361 --> 00:19:22,614
- Let's go.
- Good, good.
288
00:19:25,163 --> 00:19:27,075
Congratulations, Chancellor.
289
00:19:27,075 --> 00:19:28,366
Drink it up.
290
00:19:36,432 --> 00:19:41,343
Chancellor, the Marquess of Weiqi
and I are here to toast to you!
291
00:19:43,694 --> 00:19:47,505
I am already drunk so
I can't drink anymore.
292
00:19:49,942 --> 00:19:52,669
Princess Pingyang arrives!
293
00:19:57,528 --> 00:19:59,818
Greetings to Princess.
Greetings to Marquess of Pingyang.
294
00:19:59,818 --> 00:20:02,473
- Welcome!
- Be at ease.
295
00:20:02,473 --> 00:20:03,914
Thank you, Your Highness.
296
00:20:03,914 --> 00:20:05,047
Congratulations, Uncle.
297
00:20:06,079 --> 00:20:07,288
Congratulations, Uncle.
298
00:20:09,272 --> 00:20:14,002
This is something from Princess and me. We
wish you and Auntie great marital bliss.
299
00:20:14,002 --> 00:20:15,826
Thank you!
300
00:20:17,296 --> 00:20:18,296
Please have a seat.
301
00:20:18,296 --> 00:20:19,338
Tian Fen!
302
00:20:19,338 --> 00:20:21,672
Is this the way to host your guests?
303
00:20:21,672 --> 00:20:23,414
You show no respect at all!
304
00:20:23,414 --> 00:20:27,201
Marquess of Weiqi was after all
conferred by the late Emperor.
305
00:20:27,201 --> 00:20:29,296
Guan Fu, you've drunk too much.
306
00:20:30,415 --> 00:20:31,663
Guan Fu, here.
307
00:20:31,663 --> 00:20:32,859
Get lost!
308
00:20:35,031 --> 00:20:38,528
If you meddle in this,
mind your husband first!
309
00:20:38,528 --> 00:20:41,087
Don't have him bring
home another bastard!
310
00:20:41,087 --> 00:20:42,742
All right, that's enough.
311
00:20:42,742 --> 00:20:45,443
Your Highness, don't take it to heart.
Guan Fu had too much to drink.
312
00:20:45,443 --> 00:20:46,596
Let's leave now.
313
00:20:46,596 --> 00:20:48,604
Tian Fen! You're now highly-ranked.
314
00:20:48,604 --> 00:20:51,460
You've forgotten that when Marquess
of Weiqi served as the General
315
00:20:51,559 --> 00:20:55,384
during the reign of the late Emperor
you were but a petty official?
316
00:20:55,384 --> 00:20:58,986
What kind of behavior is this to
disrespect him so? Unacceptable!
317
00:21:00,596 --> 00:21:04,614
Didn't you only get this position as
Chancellor because of your sister?
318
00:21:04,614 --> 00:21:05,614
Insolence!
319
00:21:05,614 --> 00:21:07,775
You accept bribery and confer
official ranks for money.
320
00:21:07,775 --> 00:21:09,278
You've abused the law to take bribes!
321
00:21:09,278 --> 00:21:10,895
You dispossessed others of their lands.
322
00:21:10,895 --> 00:21:11,895
You bribed the harem!
323
00:21:11,900 --> 00:21:14,436
These are but petty crimes to you!
324
00:21:14,436 --> 00:21:18,493
I even know of schemes of yours
that would get your entire clan killed!
325
00:21:18,493 --> 00:21:20,259
The evidence is irrefutable!
326
00:21:20,259 --> 00:21:22,342
Guan Fu is drunk and
stirring up trouble!
327
00:21:22,342 --> 00:21:23,423
Guards!
328
00:21:23,423 --> 00:21:24,632
- Present!
- Arrest him!
329
00:21:24,632 --> 00:21:25,997
Yes!
330
00:21:27,334 --> 00:21:28,905
Greetings to Empress Dowager.
331
00:21:28,905 --> 00:21:30,644
Brother?
332
00:21:32,610 --> 00:21:35,238
You just got married. What are you
doing here early in the morning
333
00:21:35,238 --> 00:21:37,038
instead of keeping your wife company?
334
00:21:37,038 --> 00:21:41,361
Sister, you've gotten me into a big mess.
335
00:21:43,192 --> 00:21:45,025
Get up quickly, my brother.
336
00:21:47,461 --> 00:21:49,484
How have I gotten you into a mess?
337
00:21:49,484 --> 00:21:51,650
You've married the daughter
of the King of Yan State.
338
00:21:51,650 --> 00:21:53,321
I sponsored your wedding.
339
00:21:53,321 --> 00:21:56,127
As the Empress Dowager,
I could not make an appearance.
340
00:21:56,127 --> 00:22:00,201
But I decreed all the lords in Chang An to
attend the wedding to make you look good.
341
00:22:01,580 --> 00:22:03,721
They were there to humiliate me!
342
00:22:04,871 --> 00:22:06,568
What happened?
343
00:22:06,568 --> 00:22:10,537
Guan Fu humiliated me at the wedding,
in front of all the guests.
344
00:22:10,537 --> 00:22:13,117
He said that I disrespected
the late Emperor's Chancellor.
345
00:22:13,117 --> 00:22:14,221
That doesn't matter!
346
00:22:14,221 --> 00:22:16,759
But he even criticized you!
347
00:22:16,759 --> 00:22:19,990
He said that you were biased and named
your own brother to be the Chancellor.
348
00:22:22,196 --> 00:22:25,540
This Guan Fu is so disrespectful!
Such nonsense!
349
00:22:25,540 --> 00:22:27,153
I'll get someone to arrest him.
350
00:22:27,153 --> 00:22:28,528
Please forgive me, my sister.
351
00:22:28,528 --> 00:22:31,613
I was worried that the wedding would
be disrupted and offend the King of Yan
352
00:22:31,613 --> 00:22:33,718
so I have already had him imprisoned.
353
00:22:35,059 --> 00:22:38,807
You're the Chancellor.
What wrong have you done by doing that?
354
00:22:38,807 --> 00:22:40,897
I was afraid that others would
render me petty-minded
355
00:22:40,897 --> 00:22:44,576
and think that I was throwing my weight
about. This might taint your reputation.
356
00:22:44,576 --> 00:22:49,107
Don't be afraid. I'll get the
Emperor to punish Guan Fu.
357
00:22:49,107 --> 00:22:53,397
- No one else will dare say a word.
- My sister, you mustn't!
358
00:22:53,397 --> 00:22:56,009
I'm afraid that His Majesty
would only believe Guan Fu
359
00:22:56,009 --> 00:22:58,182
and instead have me convicted
of the alleged crimes.
360
00:22:58,182 --> 00:23:03,205
Why would the Emperor convict his own
uncle of crimes
361
00:23:03,205 --> 00:23:05,205
based on allegations
of a reckless rogue?
362
00:23:05,205 --> 00:23:08,585
His Majesty has long wanted to depose me of
my position to establish an inner court.
363
00:23:08,585 --> 00:23:11,553
He wishes to discuss state affairs
only with officials of the inner court.
364
00:23:11,553 --> 00:23:15,900
- I would not be able to participate.
- Is this really true?
365
00:23:16,900 --> 00:23:19,205
- Yes.
- I'll ask the Emperor about this.
366
00:23:19,205 --> 00:23:21,269
Sister, don't!
367
00:23:22,540 --> 00:23:24,837
Don't hurt the feelings between you
and your son
368
00:23:24,837 --> 00:23:27,538
because of this useless and
disrespectable brother.
369
00:23:28,242 --> 00:23:30,710
It would be fine if I
was not the Chancellor.
370
00:23:30,710 --> 00:23:33,745
Now that His Majesty already despises me
371
00:23:35,291 --> 00:23:37,433
the officials are claiming
what Guan Fu said is true.
372
00:23:37,433 --> 00:23:39,334
They say that I bullied
them with my authority
373
00:23:39,334 --> 00:23:41,909
took other people's lands, and
collaborated with our relatives.
374
00:23:41,909 --> 00:23:44,281
I might as well quit my position
and return to my farmlands
375
00:23:44,281 --> 00:23:46,761
to prevent anyone from talking
behind your back.
376
00:23:46,761 --> 00:23:49,534
What lands? Whose relatives?
377
00:23:49,534 --> 00:23:51,700
What exactly is going on here?
378
00:23:51,700 --> 00:23:55,268
Isn't it all because of the land
thirty miles south of the Capital?
379
00:24:01,476 --> 00:24:02,864
This is so sweet.
380
00:24:02,864 --> 00:24:04,876
Your Highness really
treats us so kindly.
381
00:24:04,876 --> 00:24:07,782
She always treats us to the
best articles of tribute.
382
00:24:07,782 --> 00:24:10,077
Empress Dowager treats the Empress well.
383
00:24:10,077 --> 00:24:13,741
Chancellor's wife brought dates from
the state of Yan for Empress Dowager.
384
00:24:13,741 --> 00:24:16,003
Empress Dowager gave
them all to the Empress.
385
00:24:17,395 --> 00:24:20,755
If my sisters like them, do feel free
to help yourselves to more of them.
386
00:24:23,161 --> 00:24:25,829
Empress Dowager arrives!
387
00:24:30,835 --> 00:24:32,973
Happiness and peace to Empress Dowager.
388
00:24:44,067 --> 00:24:45,230
You may all rise.
389
00:24:45,230 --> 00:24:46,963
Thank you, Empress Dowager.
390
00:24:54,692 --> 00:24:56,522
Mother, you have arrived
with perfect timing.
391
00:24:56,522 --> 00:25:00,365
I have just shared the dates that
you gave me with my sisters.
392
00:25:00,365 --> 00:25:03,429
They all said that the dates
are sweet and delicious.
393
00:25:03,429 --> 00:25:05,948
Thank your for the kind gift
Empress Dowager.
394
00:25:07,494 --> 00:25:09,991
Empress knows well to put the
general interest above all else.
395
00:25:09,991 --> 00:25:12,287
All concubines know where you stand.
396
00:25:12,287 --> 00:25:17,261
But some people may be
good at sweet-talking
397
00:25:17,261 --> 00:25:18,461
and yet their minds...
398
00:25:21,657 --> 00:25:22,942
Madame Wei!
399
00:25:30,163 --> 00:25:31,359
Present.
400
00:25:31,359 --> 00:25:34,482
Are these dates good?
401
00:25:36,500 --> 00:25:38,813
Empress Dowager dotes on the Empress.
402
00:25:38,813 --> 00:25:40,780
The Empress cares about me.
403
00:25:40,780 --> 00:25:44,326
- The food that she bestows to me are all...
- You enjoyed delicacies in the palace
404
00:25:44,326 --> 00:25:47,125
but do you know that the Chancellor
was humiliated by Guan Fu
405
00:25:47,125 --> 00:25:49,963
on his wedding day because of you,
and lost all appetite?
406
00:25:55,590 --> 00:25:56,986
Please appease your anger, Mother.
407
00:25:56,986 --> 00:25:59,060
My sister has always treated
others with generosity.
408
00:25:59,060 --> 00:26:01,213
How could she have
embarrassed the Chancellor?
409
00:26:01,213 --> 00:26:02,892
There must be a misunderstanding.
410
00:26:02,892 --> 00:26:05,542
Even if she is at fault,
it must have been unintentional.
411
00:26:07,009 --> 00:26:09,082
Unintentional?
412
00:26:10,597 --> 00:26:13,038
I think it must have
been done purposefully.
413
00:26:13,038 --> 00:26:14,625
You said that filial piety comes first.
414
00:26:14,625 --> 00:26:17,424
These words were seemingly
to help guide His Majesty.
415
00:26:17,424 --> 00:26:20,993
You were actually plotting to cause even
more trouble to sow discord between them.
416
00:26:20,993 --> 00:26:24,917
Pardon me for my ignorance.
Please explain it explicitly.
417
00:26:24,917 --> 00:26:28,566
Ignorance?
You are way too clever!
418
00:26:28,566 --> 00:26:31,763
The Emperor favors you and
now you've become spoiled.
419
00:26:31,763 --> 00:26:36,561
You told your older brother to ask
the Chancellor for land out of greed!
420
00:26:36,561 --> 00:26:39,175
The Chancellor reluctantly
claimed the land for you
421
00:26:39,175 --> 00:26:42,875
and then you don't dare to accept
it for fear of being reprimanded.
422
00:26:42,875 --> 00:26:44,911
It's fine that you don't want it
423
00:26:44,911 --> 00:26:51,007
but your shameless brother claimed that
the Chancellor offered him the land
424
00:26:51,007 --> 00:26:53,007
as a bribe, to curry
favor with His Majesty!
425
00:26:53,007 --> 00:26:54,654
He slandered the Chancellor.
426
00:26:56,153 --> 00:27:03,596
Those siblings of yours who are without
merit and titles throw their weight around.
427
00:27:03,596 --> 00:27:06,279
They are arrogant and unruly.
428
00:27:06,279 --> 00:27:08,479
This is all because you have
turned a blind eye to it!
429
00:27:08,479 --> 00:27:10,974
Do you know acknowledge your sin?
430
00:27:14,661 --> 00:27:16,103
I have not sinned.
431
00:27:19,788 --> 00:27:21,551
Say that again!
432
00:27:21,551 --> 00:27:25,035
It is the same answer.
I have not sinned!
433
00:27:25,895 --> 00:27:31,036
My family and I have always kept
our mother's teachings in mind.
434
00:27:31,036 --> 00:27:32,752
Sow nothing, reap nothing.
435
00:27:32,752 --> 00:27:36,163
My older brother has never asked
anyone to claim any lands.
436
00:27:36,163 --> 00:27:40,348
You mean that the
Chancellor has wronged you?
437
00:27:40,348 --> 00:27:42,404
I wouldn't dare to say so.
438
00:27:44,317 --> 00:27:45,750
It's just that...
439
00:27:45,750 --> 00:27:49,638
It's just that the Chancellor did
indeed offer the land to my brother.
440
00:27:49,638 --> 00:27:53,296
But my brother did not
accept it in the end.
441
00:27:53,296 --> 00:27:56,076
You are saying that the Chancellor
has falsely accused you?
442
00:27:56,076 --> 00:28:01,339
The Chancellor offered land in
attempt to bribe the Wei family?
443
00:28:01,339 --> 00:28:03,494
And the Wei family rejected the offer?
444
00:28:04,515 --> 00:28:05,925
Please appease your anger, Mother.
445
00:28:05,925 --> 00:28:11,757
Madame Wei, you might have nothing
to do with the extortion and rumors.
446
00:28:11,757 --> 00:28:15,080
But no matter how much
you value your family
447
00:28:15,080 --> 00:28:19,480
you shouldn't have made
Empress Dowager so angry.
448
00:28:19,480 --> 00:28:23,119
My family has never mentioned
a word about the Chancellor's offer.
449
00:28:23,119 --> 00:28:26,618
I could not possibly admit to the sin
of slandering the Chancellor.
450
00:28:26,618 --> 00:28:30,151
The land we speak of originally belonged
to Marquess of Weiqi, Dou Ying.
451
00:28:30,151 --> 00:28:33,059
I believe that Guan Fu only learned
about this matter because of that.
452
00:28:33,059 --> 00:28:36,188
I ask that Empress Dowager and
Empress see this clearly.
453
00:28:36,188 --> 00:28:40,375
Mother, that is to say that
Wei family is clean and righteous.
454
00:28:40,375 --> 00:28:43,375
They are of sublime virtue.
455
00:28:43,375 --> 00:28:47,298
It has nothing to do with the Wei family
that the Chancellor was insulted.
456
00:28:49,704 --> 00:28:51,364
Is that so?
457
00:28:51,364 --> 00:28:54,903
Is the Wei family really not greedy,
competitive, argumentative, and jealous?
458
00:28:54,903 --> 00:28:58,480
Don't assume that we have all
forgotten where you've come from.
459
00:28:58,480 --> 00:29:02,723
Your mother was but a servant.
She was but a wild peasant!
460
00:29:02,723 --> 00:29:06,799
How dare she act so virtuous that her
virtue surpasses that of the Chancellor?
461
00:29:08,865 --> 00:29:10,792
Don't you dare try to deceive me!
462
00:29:10,792 --> 00:29:14,493
Every word that I've said is true.
463
00:29:15,493 --> 00:29:18,291
Although my mother was a servant,
and struggled through her life
464
00:29:18,291 --> 00:29:21,598
she knew much about the
ancient teachings of virtue.
465
00:29:21,598 --> 00:29:25,055
My mother taught all her children to be
self-disciplined and abide by the rites.
466
00:29:25,055 --> 00:29:26,730
She despised greed and theft.
467
00:29:26,730 --> 00:29:29,890
Even if we starve to death,
we won't steal even a grain of rice!
468
00:29:29,890 --> 00:29:31,980
My family might have all been servants
469
00:29:31,980 --> 00:29:33,980
but we know that neither
poverty nor destitution
470
00:29:33,980 --> 00:29:35,453
will swerve us from our principles.
471
00:29:35,453 --> 00:29:37,076
Neither riches nor
honors can corrupt us!
472
00:29:37,076 --> 00:29:41,212
My siblings did not extort any lands
nor did they slander the Chancellor.
473
00:29:41,212 --> 00:29:43,498
Moreover, they are not
arrogant and impudent!
474
00:29:43,498 --> 00:29:49,173
I ask that Empress Dowager
investigate into this matter.
475
00:29:50,907 --> 00:29:52,798
You... you...
476
00:29:52,798 --> 00:29:55,426
You... How dare you...
477
00:29:55,426 --> 00:29:56,836
You...
478
00:29:59,339 --> 00:30:01,596
Madame Wei, how many years
have you been in the palace?
479
00:30:01,596 --> 00:30:04,549
Have you completely forgotten about
the etiquette and rules of the harem?
480
00:30:04,549 --> 00:30:06,928
No matter what,
you do not talk back.
481
00:30:08,075 --> 00:30:10,863
Do you still have any regard for
Empress Dowager's dignity?
482
00:30:10,863 --> 00:30:12,873
I did not mean to talk back
to Empress Dowager.
483
00:30:12,873 --> 00:30:15,261
Mother, are you all right?
484
00:30:16,366 --> 00:30:17,986
Don't get so angry that you fall ill.
485
00:30:17,986 --> 00:30:19,744
Please appease your anger,
Empress Dowager!
486
00:30:20,251 --> 00:30:23,484
This is all my fault.
I haven't disciplined the harem well.
487
00:30:23,484 --> 00:30:26,259
That's why Mother is
humiliated and offended.
488
00:30:26,913 --> 00:30:29,436
If you are to punish anyone,
punish me instead.
489
00:30:31,037 --> 00:30:34,490
This is what it means to put the general
interests above all else! Do you understand?
490
00:30:36,336 --> 00:30:42,462
It's a waste that I've doted on you
for so long. You treat me in this manner!
491
00:30:43,614 --> 00:30:44,614
You...
492
00:30:48,497 --> 00:30:49,787
Empress Dowager!
493
00:30:49,787 --> 00:30:52,291
- Summon the doctor!
- Yes!
494
00:30:56,265 --> 00:30:59,212
You've really gone overboard! You've
made Empress Dowager sick with anger!
495
00:30:59,212 --> 00:31:00,663
Please appease your anger,
Empress Dowager!
496
00:31:00,663 --> 00:31:02,409
- I...
- Shut up!
497
00:31:07,363 --> 00:31:08,955
This is all my fault.
498
00:31:08,955 --> 00:31:11,375
I was eager to protect the
reputation of my family members
499
00:31:11,375 --> 00:31:13,484
and offended the elderly
with disobedience.
500
00:31:14,868 --> 00:31:16,344
Please punish me, Your Majesty.
501
00:31:17,696 --> 00:31:18,996
Get up now.
502
00:31:20,304 --> 00:31:21,400
Have a seat.
503
00:31:24,688 --> 00:31:26,923
Do I not know what you are like?
504
00:31:26,923 --> 00:31:29,451
Fortunately, Mother is all right.
505
00:31:29,451 --> 00:31:32,604
Let's just say that
this is understandable.
506
00:31:36,634 --> 00:31:38,321
Your hand is so cold.
507
00:31:38,321 --> 00:31:39,776
Here.
508
00:31:42,363 --> 00:31:43,729
How do you feel now?
509
00:31:44,776 --> 00:31:46,331
It is so warm.
510
00:31:52,005 --> 00:31:57,961
The fire may be warm but you will burn
yourself if you get to close to it.
511
00:32:00,586 --> 00:32:01,989
I understand.
512
00:32:01,989 --> 00:32:05,371
In the future, I will have a sense of
propriety in everything that I do.
513
00:32:05,371 --> 00:32:09,866
I will try to appease Empress Dowager's
anger and soothe her mood.
514
00:32:09,866 --> 00:32:11,755
Then I am relieved.
515
00:32:17,739 --> 00:32:21,688
But some people always make me worried.
516
00:32:21,688 --> 00:32:24,447
What a reckless rogue.
517
00:32:25,147 --> 00:32:27,690
Your Majesty is referring to...
Master Guan?
518
00:32:27,690 --> 00:32:30,135
His criticisms have ignited such flames.
519
00:32:30,135 --> 00:32:34,733
It is just like those burnt
coals in the stove now.
520
00:32:34,733 --> 00:32:36,416
He's unable to fend for himself.
521
00:32:37,511 --> 00:32:39,567
Is there really no other solution?
522
00:32:39,567 --> 00:32:45,486
I had wanted my sister to intervene
but Guan Fu was really ungrateful.
523
00:32:45,486 --> 00:32:47,402
My sister was kind enough
to step in to stop him
524
00:32:47,402 --> 00:32:48,952
and yet she was also insulted by him.
525
00:32:48,952 --> 00:32:51,277
This time, my sister will not
be involved in this matter.
526
00:32:51,277 --> 00:32:54,104
Mother wants Guan Fu's
head to uphold justice
527
00:32:54,104 --> 00:32:56,804
for her daughter's reputation
and her brother's dignity.
528
00:32:56,804 --> 00:32:59,269
Only then can she be appeased.
529
00:32:59,269 --> 00:33:02,125
How can I possibly save him?
530
00:33:03,271 --> 00:33:06,111
Your Majesty is wise. I'm sure that
you will come up with a good plan.
531
00:33:06,111 --> 00:33:08,148
Mother is involved in this matter.
532
00:33:08,148 --> 00:33:10,303
It's very difficult.
533
00:33:10,303 --> 00:33:14,008
Your Majesty is wise and intelligent.
I'm sure that you can turn this around.
534
00:33:14,008 --> 00:33:16,480
Years ago, when Ji An opened up
granaries without permission
535
00:33:16,480 --> 00:33:20,059
and was rendered guilty by the officials to
stop the new policies from being carried out.
536
00:33:20,059 --> 00:33:25,087
Your Majesty took a trip and exposed the
corruptions of clan members as well.
537
00:33:25,087 --> 00:33:27,940
You allowed Grand Empress Dowager to
understand the situation clearly.
538
00:33:27,940 --> 00:33:31,088
That was how the new policies
were first officially acknowledged.
539
00:33:31,088 --> 00:33:33,518
Tian Fen extorted through means
of trickery and force.
540
00:33:33,518 --> 00:33:35,476
He formed a clique to pursue
personal interests.
541
00:33:35,476 --> 00:33:37,603
He accepted bribes and
sold titles for money.
542
00:33:37,603 --> 00:33:42,523
All of these crimes could not be
committed without leaving any evidence.
543
00:33:44,961 --> 00:33:48,638
Look, the charcoal that has gone
humid will not go unnoticed.
544
00:33:48,638 --> 00:33:51,134
Moreover, Tian Fen has
committed so many crimes.
545
00:33:53,092 --> 00:33:54,873
If we expose him in public
546
00:33:54,873 --> 00:33:59,823
I'm afraid that even Mother would
find it hard to cover up for him.
547
00:34:06,584 --> 00:34:09,418
Who cares about all the changes
out there in the world?
548
00:34:09,418 --> 00:34:10,952
Now they are at each other's throats.
549
00:34:10,952 --> 00:34:16,489
The both of us can just sit back
and enjoy the show.
550
00:34:17,998 --> 00:34:22,208
I understand, Mother.
I am enjoying the show!
551
00:34:23,190 --> 00:34:25,297
That woman is usually very composed.
552
00:34:25,297 --> 00:34:27,378
She always seems as if
nothing can get to her.
553
00:34:27,378 --> 00:34:32,259
But when it implicates her family,
Mother only said a few words
554
00:34:32,259 --> 00:34:33,704
and it threw
her off completely.
555
00:34:33,704 --> 00:34:35,306
She forgot the proper way to behave!
556
00:34:35,306 --> 00:34:38,708
Family... They are, after all, bound to
each other by flesh and blood.
557
00:34:38,708 --> 00:34:41,007
Madame Wei wants to protect her family.
558
00:34:41,007 --> 00:34:44,219
And Empress Dowager wants
to protect her own brother.
559
00:34:44,219 --> 00:34:45,518
Once this animosity is triggered
560
00:34:45,518 --> 00:34:48,717
there is a higher chance of getting her
to offend Empress Dowager in the future.
561
00:34:48,717 --> 00:34:52,498
Guan Fu has only made a slip of
the tongue while drunk.
562
00:34:52,498 --> 00:34:53,815
He won't be heavily punished.
563
00:34:53,815 --> 00:34:56,880
His Majesty still dotes on her so much.
564
00:34:56,880 --> 00:34:58,851
He is sure to come up
with a solution for her.
565
00:34:58,851 --> 00:35:03,605
Why don't we fan the flames a bit more?
566
00:35:03,605 --> 00:35:05,588
Jiao Er, don't be too anxious.
567
00:35:05,588 --> 00:35:07,840
You're now the good and
virtuous daughter-in-law
568
00:35:07,840 --> 00:35:09,840
in the eyes of Empress Dowager.
569
00:35:09,840 --> 00:35:14,436
You mustn't be too obvious about
trying to make the situation worse.
570
00:35:14,436 --> 00:35:18,032
But I'm afraid that she might
have the upper hand again.
571
00:35:18,032 --> 00:35:20,269
Then His Majesty would care
even more about her.
572
00:35:21,891 --> 00:35:25,333
Now, Tian Fen and Dou Ying
are like cats and dogs.
573
00:35:25,333 --> 00:35:28,764
Guan Fu has brought trouble upon
himself and now he is burnt.
574
00:35:28,764 --> 00:35:31,929
Dou Ying is sure to intervene
in order to protect Guan Fu.
575
00:35:31,929 --> 00:35:35,099
And Tian Fen is sure to
seize this opportunity.
576
00:35:35,099 --> 00:35:38,083
Without having us to meddle in it,
they are already putting on
577
00:35:38,083 --> 00:35:40,684
the show of the battle
between imperial relatives.
578
00:35:41,702 --> 00:35:46,853
At the right moment, we accuse that
woman of being in league with Dou Ying.
579
00:35:46,853 --> 00:35:49,706
We can pin her with colluding
with others for authority
580
00:35:49,708 --> 00:35:52,583
and interfering
in political affairs!
581
00:35:52,586 --> 00:35:54,298
Would it really be that serious?
582
00:35:55,871 --> 00:36:03,686
Jiao Er, you should now enjoy the
scenery happily and have some snacks.
583
00:36:03,686 --> 00:36:07,536
Seize the opportunity to fan the flames.
584
00:36:07,536 --> 00:36:11,428
- Understand?
- I understand, Mother.
585
00:36:11,428 --> 00:36:16,414
We'll just sit around and
wait to see what happens next.
586
00:36:28,250 --> 00:36:30,099
In divination, you can
ask three questions.
587
00:36:30,099 --> 00:36:32,362
- We can also try again.
- Divination!
588
00:36:32,362 --> 00:36:34,927
I've done it with chicken bones as well!
And the tortoise shell!
589
00:36:34,927 --> 00:36:36,204
It all came to the same result!
590
00:36:36,204 --> 00:36:38,833
It is always ominous!
What fortune do I need told?
591
00:36:38,833 --> 00:36:41,094
Have you come up with anything
to deal with Guan Fu yet?
592
00:36:41,559 --> 00:36:42,606
Not yet.
593
00:36:43,728 --> 00:36:46,014
It's such a waste of effort
to have kept you all with me!
594
00:36:46,014 --> 00:36:47,655
You're just a bunch of good for nothing!
595
00:36:47,655 --> 00:36:51,121
You're completely useless
in critical times!
596
00:36:51,121 --> 00:36:55,036
Is he just making things up or
does he really have the evidence?
597
00:36:56,251 --> 00:36:59,278
How many people know about it?
And how much do they know?
598
00:37:00,592 --> 00:37:03,510
Couldn't you find out what evidence
he has in his hands?
599
00:37:03,510 --> 00:37:05,696
I'm afraid that we'll need
some time for that...
600
00:37:05,696 --> 00:37:09,583
Guan Fu patrons so many people and
his crime is not yet determined.
601
00:37:09,583 --> 00:37:11,739
We cannot raid his home yet.
602
00:37:11,739 --> 00:37:15,903
Come up with something so that
I can legally raid his house!
603
00:37:15,903 --> 00:37:18,023
Am I to sit around waiting?
604
00:37:18,023 --> 00:37:20,166
Am I to wait for his lackeys to
collect evidence of my crimes
605
00:37:20,166 --> 00:37:21,430
to present it to His Majesty?
606
00:37:21,430 --> 00:37:23,648
If I had known that I could
become the Chancellor
607
00:37:23,648 --> 00:37:25,771
I wouldn't have done that then!
608
00:37:27,329 --> 00:37:30,452
This matter must never be disclosed.
609
00:37:30,452 --> 00:37:32,737
Otherwise, the entire family
and clan will be wiped out.
610
00:37:32,737 --> 00:37:34,952
Even my sister won't be
able to protect me.
611
00:37:34,952 --> 00:37:39,411
- We might as well just...
- You pompous fool!
612
00:37:39,411 --> 00:37:42,880
Guan Fu insulted me and
listed out all of my crimes.
613
00:37:42,880 --> 00:37:44,827
Everyone in court
knows about this matter.
614
00:37:44,827 --> 00:37:48,996
If he dies suddenly in prison,
I will have condemned myself!
615
00:37:48,996 --> 00:37:50,324
This won't do.
616
00:37:50,324 --> 00:37:53,563
I must have him convicted of the crime.
617
00:37:53,563 --> 00:37:56,753
And he must be sentenced to death!
618
00:37:57,829 --> 00:37:59,152
Only then can I be at ease.
619
00:38:24,842 --> 00:38:27,128
Greetings to the Chancellor.
620
00:38:28,445 --> 00:38:34,153
You are a fortune teller. Why is
that not written on your banner?
621
00:38:34,153 --> 00:38:36,806
What does the word 'Ji' mean?
622
00:38:36,806 --> 00:38:40,548
I don't tell fortunes. I only offer advice.
I make a living by offering advice.
623
00:38:40,548 --> 00:38:43,858
You are out in the middle of nowhere.
There is hardly anyone in this place.
624
00:38:43,858 --> 00:38:47,244
Can you make a living by offering
advice here in this place?
625
00:38:47,244 --> 00:38:49,010
There might be crowds
of people in the city
626
00:38:49,010 --> 00:38:50,801
but destiny did not bring
any of them to me.
627
00:38:50,801 --> 00:38:52,380
It is pointless to be around them.
628
00:38:52,380 --> 00:38:55,867
But whoever is on this path in the
wilderness is destined to meet me.
629
00:38:55,867 --> 00:38:57,612
One is enough.
630
00:38:57,612 --> 00:39:00,411
Then, has the right person arrived yet?
631
00:39:00,411 --> 00:39:03,485
The right person is within reach.
It is the Chancellor.
632
00:39:03,485 --> 00:39:06,364
I've been waiting for you
here for a long time.
633
00:39:06,364 --> 00:39:09,248
How did you know that I
would go past this place?
634
00:39:09,248 --> 00:39:13,096
This is the path to the
five-colored deities temple.
635
00:39:13,096 --> 00:39:17,992
It is the temple in which emperors and
imperial officials pray
636
00:39:17,992 --> 00:39:19,992
and seek answers to their troubles.
637
00:39:19,992 --> 00:39:24,715
Every object and life has a destiny.
638
00:39:24,715 --> 00:39:27,766
As long as one abides by the will
of gods, it will all be fine.
639
00:39:27,766 --> 00:39:30,277
Chancellor, instead of
seeking help from divination
640
00:39:30,277 --> 00:39:34,186
why don't you go with gods'
will and give me a chance?
641
00:39:34,186 --> 00:39:37,356
Listen to what advice I have to offer.
How is that?
642
00:39:37,356 --> 00:39:41,710
As you say, the emperors of Great Han
always pray to the five-colored deities.
643
00:39:41,710 --> 00:39:45,483
Now, the country flourishes
and is in great prosperity.
644
00:39:45,483 --> 00:39:47,600
Who are you to compare yourself
to the five-colored deities
645
00:39:47,600 --> 00:39:49,394
to be capable of resolving my troubles?
646
00:39:49,394 --> 00:39:55,048
I know that what troubles you
is a way to kill someone.
647
00:40:01,505 --> 00:40:04,695
What I have in this
gourd is not medicine.
648
00:40:04,695 --> 00:40:08,603
It is the knife to kill.
649
00:40:15,465 --> 00:40:19,750
This wine consists of a star pepper,
and an elixir of juniper leaves.
650
00:40:19,750 --> 00:40:22,637
It can prolong your life.
651
00:40:24,182 --> 00:40:28,065
The pepper and juniper leaves in this
wine are best picked in January.
652
00:40:28,065 --> 00:40:30,639
I sealed the urn up to infuse
them in the fire for seven days.
653
00:40:30,639 --> 00:40:32,398
This should be to your liking.
654
00:40:40,864 --> 00:40:43,760
You know that I like
pepper and juniper wine.
655
00:40:43,760 --> 00:40:46,440
And you also know that
I never drink the first cup.
656
00:40:46,440 --> 00:40:48,586
You've really made quite an effort.
657
00:40:48,586 --> 00:40:51,916
Tell me. Who exactly are you?
658
00:40:51,916 --> 00:40:53,894
I sell my advice for a living.
659
00:40:53,894 --> 00:40:56,496
I am one who is capable of
selling advice to others.
660
00:40:56,496 --> 00:41:01,396
Don't beat about the bush.
What advice do you have to offer?
661
00:41:04,452 --> 00:41:08,489
It sounds simple. The secret
lies in twelve words.
662
00:41:10,530 --> 00:41:13,635
Yin River clear, the Guans safe.
663
00:41:13,635 --> 00:41:17,101
Yin River muddy, the Guans killed.
664
00:41:17,101 --> 00:41:20,490
Chancellor, do you know what that means?
665
00:41:20,490 --> 00:41:22,272
Keep talking.
666
00:41:22,272 --> 00:41:25,806
Guan Fu made a scene at your wedding.
667
00:41:25,806 --> 00:41:30,031
He did not commit a deadly crime,
but he has a huge clan.
668
00:41:30,031 --> 00:41:31,755
They are wealthy and powerful.
669
00:41:31,755 --> 00:41:35,052
There are always a few crooked relatives
670
00:41:35,052 --> 00:41:37,398
who use their family's power
to conduct illegal activities.
671
00:41:37,398 --> 00:41:40,992
If we are to turn Yin River muddy
672
00:41:40,992 --> 00:41:45,282
we have to get the Guans
convicted of murder.
673
00:41:45,282 --> 00:41:49,599
Since the Chancellor cannot
pin any crimes onto Guan Fu
674
00:41:49,599 --> 00:41:52,730
why don't you have a look back at
his hometown at Yin River?
675
00:41:52,730 --> 00:41:55,091
The family clan of the Guans
took advantage of their power
676
00:41:55,091 --> 00:41:56,891
to take bribes and abuse the law.
677
00:41:56,891 --> 00:41:59,164
Evidence of such can
easily be attained there.
678
00:41:59,164 --> 00:42:03,407
And then...
You can use that to kill him.
679
00:42:11,626 --> 00:42:13,036
That was it?
680
00:42:14,438 --> 00:42:17,099
I thought that you were going to
come up with something different.
681
00:42:17,099 --> 00:42:20,692
Actually, I've already sent out
my men to look into that already.
682
00:42:20,692 --> 00:42:24,914
With your tiny bit of ability
and some sort of advice
683
00:42:24,914 --> 00:42:27,189
you had hoped to offer
your service to me?
684
00:42:29,235 --> 00:42:33,835
It seems that you've offered
your advice for nothing.
685
00:42:33,835 --> 00:42:36,083
And you've warmed this
wine all for naught.
686
00:42:36,083 --> 00:42:41,165
Most importantly,
you've wasted my time.
687
00:42:51,105 --> 00:42:56,105
Subtitles by DramaFever
57055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.