Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:57,575 --> 00:02:00,584
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:00,584 --> 00:02:04,192
Episode Ten
4
00:02:04,222 --> 00:02:07,947
Is there compulsory acquisition of land
for the expansion of Jianzhang Palace?
5
00:02:07,947 --> 00:02:10,287
There is a huge area of
plains in the northwest.
6
00:02:10,287 --> 00:02:14,158
Do you know that most of these lands belong
to relatives of Grand Empress Dowager?
7
00:02:14,158 --> 00:02:18,079
If Marquess plans to acquire land,
go for the farmlands in the south.
8
00:02:18,079 --> 00:02:20,319
Since those are Grand Empress Dowager's
relatives' lands
9
00:02:20,319 --> 00:02:22,395
how could I take their lands?
10
00:02:27,377 --> 00:02:29,537
He is so smug after a few compliments.
11
00:02:29,537 --> 00:02:32,975
He has great ambitions
but little talent.
12
00:02:32,975 --> 00:02:34,902
He is as timid as a mouse.
13
00:02:34,902 --> 00:02:37,748
The moment I mentioned Dowager Dou
he went completely stiff.
14
00:02:37,748 --> 00:02:40,219
He should have at least
done some research.
15
00:02:40,219 --> 00:02:43,547
Those lands are already under my name.
16
00:02:43,547 --> 00:02:48,716
Sir, if the Marquess opts to acquire
those farmlands, it won't be easy.
17
00:02:48,716 --> 00:02:52,039
His Majesty has emphasized having the
people and their lives as priorities.
18
00:02:52,039 --> 00:02:54,394
Imperial relatives are not to
take over people's assets either.
19
00:02:54,394 --> 00:02:58,524
But if these farmlands are not acquired
by force, how could they acquire them?
20
00:02:58,524 --> 00:03:01,135
That is Cao Shi's problem.
21
00:03:01,135 --> 00:03:05,524
I'd like to see how he plans
to acquire those lands.
22
00:03:07,800 --> 00:03:12,061
With the grace of the Emperor you are
honored to have your lands expropriated
23
00:03:12,061 --> 00:03:13,917
for the expansion of the palace!
24
00:03:13,917 --> 00:03:15,462
This is your blessing!
25
00:03:15,462 --> 00:03:18,891
I have already filed a report to
the imperial court
26
00:03:18,891 --> 00:03:20,649
to ask for a bountiful
compensation for you.
27
00:03:21,527 --> 00:03:24,836
From now on, none of you will need to
do laborious tasks like farming anymore!
28
00:03:24,836 --> 00:03:26,491
You could start a small business!
29
00:03:26,491 --> 00:03:28,746
- We don't know how to do business!
- We only know how to farm!
30
00:03:28,746 --> 00:03:31,251
Marquess! We have been farmers
for generations.
31
00:03:31,251 --> 00:03:33,191
What do we know about doing business?
32
00:03:33,191 --> 00:03:35,045
- Exactly!
- That's right!
33
00:03:35,045 --> 00:03:37,502
Then just take the compensation and
do farming elsewhere!
34
00:03:37,502 --> 00:03:39,340
Where could we go?
We are not going anywhere!
35
00:03:39,340 --> 00:03:42,312
We are not going anywhere!
36
00:03:43,313 --> 00:03:46,281
Even if we could move away, we can't
take our ancestors' tombs with us!
37
00:03:46,281 --> 00:03:48,550
That is abandoning our ancestors
and our clans! We would never leave!
38
00:03:48,550 --> 00:03:50,199
Right! We cannot leave!
39
00:03:50,199 --> 00:03:53,011
This has been decided by the
imperial court. Who dares to object to it?
40
00:03:53,011 --> 00:03:55,575
- We are not going anywhere!
- Shut up!
41
00:03:55,575 --> 00:03:56,575
We would never leave!
42
00:03:56,575 --> 00:03:58,501
Bold peasants! Are you trying to rebel?
43
00:03:58,501 --> 00:04:01,742
I heard that His Majesty bestowed
favors everywhere he inspected.
44
00:04:01,742 --> 00:04:03,658
How could he possibly force us to
tear down our ancestral tombs?
45
00:04:03,658 --> 00:04:04,658
Exactly!
46
00:04:04,658 --> 00:04:07,332
Could it be this conniving official
wants to take our lands for himself?
47
00:04:07,332 --> 00:04:08,396
Insolent!
48
00:04:08,396 --> 00:04:09,430
- Marquess...
- Wei Qing!
49
00:04:09,430 --> 00:04:12,532
Arrest all those who are making
a scene here! Await my verdict!
50
00:04:12,532 --> 00:04:15,831
Hit him!
51
00:04:15,831 --> 00:04:17,892
Barbaric peasants!
52
00:04:18,892 --> 00:04:20,600
Barbaric peasants! All of them!
53
00:04:21,639 --> 00:04:23,377
Let's leave now! Hurry!
54
00:04:23,377 --> 00:04:24,488
Follow me!
55
00:04:34,649 --> 00:04:36,560
- Conniving official!
- Don't get so agitated!
56
00:04:36,560 --> 00:04:37,789
You only bully the civilians.
57
00:04:37,789 --> 00:04:38,867
Marquess, leave now!
58
00:04:41,512 --> 00:04:42,512
Hit him!
59
00:04:44,257 --> 00:04:45,427
Marquess, leave now!
60
00:04:48,699 --> 00:04:50,026
Marquess, leave now!
61
00:05:01,330 --> 00:05:04,069
You can yell out if it hurts a lot.
Your sister won't hear you.
62
00:05:05,471 --> 00:05:07,821
I can tolerate this bit of pain.
63
00:05:08,209 --> 00:05:10,689
Now that things have gotten
to this stage
64
00:05:10,689 --> 00:05:13,976
I feel upset about it.
65
00:05:13,976 --> 00:05:15,860
This is the Marquess' duty.
66
00:05:15,860 --> 00:05:17,961
You are but a small soldier sent
from Jianzhang Palace.
67
00:05:17,961 --> 00:05:20,983
It's enough that you are doing tasks
like relaying messages or coordinating.
68
00:05:20,983 --> 00:05:22,776
Why would you worry so much?
69
00:05:22,776 --> 00:05:24,081
How can I think like that?
70
00:05:24,081 --> 00:05:26,319
I have to give my best
in whatever I do.
71
00:05:26,319 --> 00:05:28,281
That is strange then.
72
00:05:28,281 --> 00:05:32,160
When the villagers rebelled, you should
have fought back with all your might.
73
00:05:32,160 --> 00:05:33,885
How did you end up getting
so badly injured?
74
00:05:35,321 --> 00:05:38,250
The villagers are protecting
their homes and ancestral tombs.
75
00:05:38,250 --> 00:05:40,108
How could I bear to hurt them?
76
00:05:40,108 --> 00:05:42,108
I could only blame myself for
having no importance nor influence.
77
00:05:42,108 --> 00:05:44,776
I couldn't help the Marquess
or the villagers.
78
00:05:44,776 --> 00:05:48,540
The Marquess has the princess to
help him. Why would he need you?
79
00:05:48,540 --> 00:05:51,559
If you want to help anyone,
help yourself first!
80
00:05:51,559 --> 00:05:54,480
You made no improvements and still
hope to help others.
81
00:05:54,480 --> 00:05:56,110
Isn't that a big task?
82
00:05:56,110 --> 00:05:57,874
I am worried that I haven't
made any improvements
83
00:05:57,874 --> 00:06:00,463
and ended up making mistakes that
would implicate my sister.
84
00:06:00,463 --> 00:06:02,242
Don't be all gloom and doom.
85
00:06:02,242 --> 00:06:06,449
You just need to be more focused
and more cautious in everything.
86
00:06:06,449 --> 00:06:08,092
Then how could you make any mistakes?
87
00:06:08,938 --> 00:06:10,238
I'm not flattering myself.
88
00:06:10,238 --> 00:06:11,990
But I've never made any
mistakes in my cooking.
89
00:06:11,990 --> 00:06:12,990
Why is that?
90
00:06:12,990 --> 00:06:15,433
Because I have complete understanding
of everything in my kitchen.
91
00:06:15,433 --> 00:06:21,074
I take five steps from here...
One, two, three, four...
92
00:06:21,074 --> 00:06:22,949
The salt urn is here.
93
00:06:22,949 --> 00:06:24,557
Take one more step
94
00:06:24,557 --> 00:06:29,665
and thirty centimeters to my right
is the pot with a spout.
95
00:06:31,334 --> 00:06:35,180
If I take three steps backwards,
one, two, three...
96
00:06:35,180 --> 00:06:37,141
here is the cooking wine.
97
00:06:37,141 --> 00:06:38,581
Have a taste of it.
98
00:06:40,285 --> 00:06:42,375
Uncle Yi, you're brilliant.
99
00:06:42,375 --> 00:06:44,872
What? How is that brilliant?
100
00:06:44,872 --> 00:06:46,319
Who doesn't know such matters?
101
00:06:46,319 --> 00:06:52,336
As a cook, I should know which knife
to use for which kind of meat.
102
00:06:52,336 --> 00:06:54,067
Pork, chicken, and beef.
103
00:06:54,067 --> 00:06:55,560
All meats are different in structure.
104
00:06:55,560 --> 00:06:58,435
When I cut into the meat, I slice the
gaps between the meat and the tendons.
105
00:06:58,435 --> 00:07:01,911
Then it is bound to be done with ease.
106
00:07:01,911 --> 00:07:04,572
Unlike you. You are now incapable
of coping with the situation.
107
00:07:04,572 --> 00:07:07,227
You're not only scared of hurting the
villagers but also offending the Marquess.
108
00:07:07,227 --> 00:07:08,860
You're even more worried about
implicating your sister.
109
00:07:08,860 --> 00:07:11,646
But I am but a soldier.
What else could I do?
110
00:07:11,646 --> 00:07:13,341
How many doors are there
in Jianzhang Palace?
111
00:07:13,341 --> 00:07:15,557
Which doors have a phoenix on them?
112
00:07:15,557 --> 00:07:17,293
How many steps are there
in the front hall?
113
00:07:17,293 --> 00:07:18,677
Don't assume that these facts
are not important.
114
00:07:18,677 --> 00:07:21,144
If you know what is carved on the doors
115
00:07:21,144 --> 00:07:24,762
you will know what and who this door
was constructed for.
116
00:07:24,762 --> 00:07:27,949
If you know how many steps there
are, you can know the distance.
117
00:07:27,949 --> 00:07:31,266
You can be more accurate in placing
troops on garrison duty.
118
00:07:35,704 --> 00:07:37,259
Lady Wei, what brings you here?
119
00:07:39,410 --> 00:07:42,288
Xi Niang told me that Wei Qing is here.
120
00:07:42,288 --> 00:07:43,918
So I came over to take a look.
121
00:07:43,918 --> 00:07:45,927
I must be muddle-headed.
122
00:07:45,927 --> 00:07:49,791
He came here to see you but I made him
apply ointment for me.
123
00:07:49,791 --> 00:07:51,682
I had just sprained my waist.
124
00:07:52,487 --> 00:07:54,538
Uncle Yi, are you all right?
125
00:07:54,538 --> 00:07:57,425
I'm all right but I have held him up.
126
00:08:00,553 --> 00:08:02,322
My brother, are you in a hurry
to get back?
127
00:08:02,322 --> 00:08:06,456
Yes, I'll come by in a
few days to visit you.
128
00:08:14,278 --> 00:08:15,826
Are his injuries all right?
129
00:08:15,826 --> 00:08:18,062
I can't keep anything from you.
130
00:08:19,077 --> 00:08:20,865
Just pretend that you know
nothing about it.
131
00:08:20,865 --> 00:08:23,377
He ran into trouble when expropriating
the lands. They are just external injuries.
132
00:08:23,377 --> 00:08:25,526
That's fine then. Thank you, Uncle Yi.
133
00:08:26,968 --> 00:08:29,122
Uncle Yi, I'm treating someone
to dinner tonight.
134
00:08:29,122 --> 00:08:30,944
Please prepare more dishes.
135
00:08:30,944 --> 00:08:32,045
It is for two.
136
00:08:32,045 --> 00:08:33,468
Yes.
137
00:08:41,195 --> 00:08:43,912
Lady Wei, where is your guest?
138
00:08:43,912 --> 00:08:45,330
He is already here.
139
00:08:47,370 --> 00:08:49,824
I'd like to have a good
talk with Uncle Yi
140
00:08:49,824 --> 00:08:52,113
to thank you for your great help.
141
00:08:52,113 --> 00:08:53,824
What are you thanking me for?
142
00:08:55,577 --> 00:09:00,393
Not only is my great food to Empress
Dowager's liking but also His Majesty's.
143
00:09:00,393 --> 00:09:02,487
That's made you quite proud, right?
144
00:09:02,487 --> 00:09:04,271
Have a seat, Uncle Yi.
145
00:09:05,160 --> 00:09:06,523
Am I right?
146
00:09:24,949 --> 00:09:26,840
Uncle Yi, here's a toast to you.
147
00:09:26,840 --> 00:09:29,845
I'm just doing my job.
148
00:09:29,845 --> 00:09:31,416
What are you thanking me for?
149
00:09:31,416 --> 00:09:34,619
Lady Wei, you've made me
a bit embarrassed.
150
00:09:34,619 --> 00:09:36,032
I'll drink first in respect.
151
00:09:37,623 --> 00:09:39,356
Lady Wei, you're being so polite.
152
00:09:39,356 --> 00:09:41,214
I would be disrespectful
if I don't drink it.
153
00:09:41,214 --> 00:09:43,135
I'll drink it.
154
00:09:46,443 --> 00:09:49,863
Uncle Yi, thank you for teaching
my brother the philosophy of life.
155
00:09:49,863 --> 00:09:52,286
You're like a doting elderly relative.
156
00:09:53,561 --> 00:09:55,781
You've actually overheard the
conversation between me and Wei Qing?
157
00:09:55,781 --> 00:09:58,736
I was just making things up and
teaching him random ideas.
158
00:09:58,736 --> 00:10:00,320
You don't have to treat it so seriously.
159
00:10:00,320 --> 00:10:04,164
Uncle Yi wasn't just making things up.
Every word that you said made sense.
160
00:10:05,766 --> 00:10:09,412
The great help that you gave me
isn't just the mentorship of Wei Qing.
161
00:10:10,732 --> 00:10:13,661
The more you say,
the more confused I am.
162
00:10:15,111 --> 00:10:18,715
Back then, if Uncle Yi hadn't thrown
up the seed of the dried date
163
00:10:18,715 --> 00:10:20,010
and tripped Shen Jia over
164
00:10:20,010 --> 00:10:22,165
I wouldn't have helped her
with my hair loose
165
00:10:22,165 --> 00:10:24,165
and won the favor of His Majesty.
166
00:10:24,165 --> 00:10:26,613
That was just an accident!
167
00:10:27,733 --> 00:10:32,551
If Uncle Yi hadn't given me that
pendant, I'd have left the palace.
168
00:10:34,621 --> 00:10:36,484
How could I become the owner
of Orchid Palace?
169
00:10:36,484 --> 00:10:39,424
The first time could be an accident.
170
00:10:39,424 --> 00:10:41,439
What about the second time?
171
00:10:41,468 --> 00:10:43,829
You would call it a coincidence?
172
00:10:45,312 --> 00:10:47,400
Since I ran into Uncle Yi
when I was little
173
00:10:47,400 --> 00:10:51,497
you gave me the words of 'Don't
fight, don't stand out, don't show.'
174
00:10:51,497 --> 00:10:54,717
These words have benefited me for life.
175
00:10:54,717 --> 00:10:58,842
Zi Fu knows that Uncle Yi
is no ordinary person.
176
00:10:58,842 --> 00:11:03,411
Since Uncle Yi won't admit it,
you must have your reasons.
177
00:11:03,411 --> 00:11:05,045
I shouldn't probe any further.
178
00:11:05,045 --> 00:11:10,433
I'll just treat Uncle Yi as
an answer to my prayers.
179
00:11:12,093 --> 00:11:16,463
Be it gods' will or not, Lady Wei,
you are kind-hearted.
180
00:11:16,463 --> 00:11:18,963
It's the people's blessings to have
you by the side of the Emperor.
181
00:11:18,963 --> 00:11:22,034
I should toast to you instead.
182
00:11:22,034 --> 00:11:24,280
Uncle Yi, you've flattered me.
183
00:11:24,280 --> 00:11:26,473
I am nothing like what you said.
184
00:11:26,473 --> 00:11:31,165
Aren't you? Then I am not as
amazing as you said I am.
185
00:11:31,865 --> 00:11:33,612
You don't have to be
so modest, Uncle Yi.
186
00:11:33,612 --> 00:11:35,386
Anyway...
187
00:11:35,386 --> 00:11:37,667
There's more left in what is unsaid.
188
00:11:37,667 --> 00:11:39,867
There's more left in what is unsaid...
189
00:11:39,867 --> 00:11:41,329
All right!
190
00:11:41,329 --> 00:11:45,116
Uncle Yi, let's have a few more
drinks tonight, and have a good talk.
191
00:11:46,132 --> 00:11:47,425
I won't stand on ceremony then.
192
00:11:47,425 --> 00:11:52,167
But if I should get drunk, don't
blame me for sleeping on the job.
193
00:11:53,058 --> 00:11:54,189
Sure!
194
00:11:54,394 --> 00:11:55,694
Here!
195
00:12:04,804 --> 00:12:05,935
Wei Qing!
196
00:12:07,459 --> 00:12:08,850
Shen Jia? Sister?
197
00:12:08,850 --> 00:12:10,390
What brings you here?
198
00:12:10,390 --> 00:12:13,742
Marquess had originally planned to
discuss work with the craftsmen.
199
00:12:13,742 --> 00:12:15,102
He suddenly told me that
I don't have to go with him.
200
00:12:15,102 --> 00:12:18,661
I have nothing else to do, so I came
here to ask Uncle Yi some questions.
201
00:12:18,661 --> 00:12:21,343
That's good. Whenever you're free,
visit him as often as you can.
202
00:12:21,343 --> 00:12:22,483
You will benefit from that.
203
00:12:22,483 --> 00:12:24,497
What are you both doing here?
204
00:12:24,497 --> 00:12:25,872
There's a banquet in the palace soon,
to admire the blossoming flowers.
205
00:12:25,872 --> 00:12:27,194
They are constructing a stage here.
206
00:12:27,194 --> 00:12:29,948
Zi Fu is worried that the bird nests
here would be destroyed
207
00:12:30,279 --> 00:12:32,401
so she came over here to help
the birds move.
208
00:12:35,512 --> 00:12:36,627
What's the matter?
209
00:12:36,627 --> 00:12:39,531
Have you gone to Orchid Pavilion
to pick flowers today?
210
00:12:39,531 --> 00:12:41,109
How did you know that?
211
00:12:43,445 --> 00:12:45,215
This is the seed of Cocklebur.
212
00:12:45,215 --> 00:12:48,423
Cockleburs could only be found here in the
palace on the way to Orchid Pavilion.
213
00:12:49,893 --> 00:12:51,496
You even tripped and fell today.
214
00:12:51,496 --> 00:12:52,520
Are you hurt?
215
00:12:52,520 --> 00:12:53,973
You can tell that as well?
216
00:12:53,973 --> 00:12:56,075
It's because you have a muddy stain
on your robe.
217
00:12:58,637 --> 00:13:00,137
Are there stains on my face as well?
218
00:13:00,137 --> 00:13:01,627
You're missing an earring.
219
00:13:05,893 --> 00:13:08,284
I must have dropped it this
morning when I fell down.
220
00:13:08,284 --> 00:13:10,850
It should still be there.
221
00:13:10,850 --> 00:13:12,318
I'll go and look for it.
222
00:13:13,303 --> 00:13:15,435
Zi Fu, I'm going to go
look for my earring.
223
00:13:15,435 --> 00:13:16,445
I'll be right back.
224
00:13:16,445 --> 00:13:17,445
Go on.
225
00:13:19,309 --> 00:13:21,508
My brother is now so observant.
226
00:13:21,508 --> 00:13:22,707
That's good.
227
00:13:22,707 --> 00:13:25,280
It is indeed useful to pay attention
to all things at all times.
228
00:13:26,664 --> 00:13:28,815
Didn't you say that you were going
to visit Uncle Yi?
229
00:13:28,815 --> 00:13:31,032
You'd better hurry. He'll be purchasing
ingredients outside the palace.
230
00:13:31,032 --> 00:13:32,603
You'll miss him if you get there late.
231
00:13:33,806 --> 00:13:34,929
Don't you need my help?
232
00:13:34,929 --> 00:13:37,001
Do you remember the library
in Pingyang Manor?
233
00:13:37,001 --> 00:13:39,651
I used to climb up and down the ladder
in there to clean the shelves.
234
00:13:39,651 --> 00:13:41,323
Would I need your help
with such a small task?
235
00:13:41,323 --> 00:13:42,474
You'd better hurry.
236
00:13:42,474 --> 00:13:44,066
Be very careful.
237
00:13:48,516 --> 00:13:52,196
Your Majesty, this Jiaodi Opera is
very different from the previous ones.
238
00:13:52,196 --> 00:13:55,284
The stage has to be big
enough to look grand.
239
00:13:55,284 --> 00:13:57,757
It will also allow more people
in the palace to watch it
240
00:13:57,757 --> 00:13:59,429
and bring everyone closer.
241
00:13:59,429 --> 00:14:06,733
Duan Hong, Empress has arranged for
Grand Empress Dowager to come watch.
242
00:14:06,733 --> 00:14:12,661
I'll leave it to you to arrange the
placement of the guards.
243
00:14:12,661 --> 00:14:13,770
Yes.
244
00:14:13,770 --> 00:14:17,852
As for the craftsmen, I have
already made the arrangements.
245
00:14:17,852 --> 00:14:19,949
I have also notified everyone
in every palace.
246
00:14:19,949 --> 00:14:22,262
Your Majesty would just have
to show up for the performance.
247
00:14:47,949 --> 00:14:48,949
Your Majesty!
248
00:14:55,578 --> 00:14:56,708
Are you all right?
249
00:15:04,213 --> 00:15:06,553
Great blessings to Your Majesty.
Joy and bliss to the Empress.
250
00:15:08,117 --> 00:15:09,148
Don't stand on ceremony.
251
00:15:09,148 --> 00:15:11,063
They are all fine.
252
00:15:11,063 --> 00:15:13,090
Please do not worry, Lady Wei.
253
00:15:13,090 --> 00:15:14,686
This is great.
254
00:15:14,686 --> 00:15:17,314
Why would Lady Wei remove the bird nest?
255
00:15:17,314 --> 00:15:19,794
I heard that the trees would be
taken down to clear space
256
00:15:19,794 --> 00:15:21,794
for constructing the stage
in two days' time.
257
00:15:21,794 --> 00:15:23,821
- I was worried that...
- That the bird nest would fall
258
00:15:23,821 --> 00:15:25,212
and the eggs would all break?
259
00:15:28,372 --> 00:15:30,991
The birds have already laid
their eggs. They might be weak
260
00:15:30,991 --> 00:15:32,819
but they are still lives.
261
00:15:32,819 --> 00:15:35,155
I hadn't thought about the birds.
262
00:15:36,449 --> 00:15:41,329
Empress, many trees will have to be
taken down if the stage is built here.
263
00:15:41,329 --> 00:15:45,747
Why don't we just watch the opera
in the palace like we always do?
264
00:15:48,189 --> 00:15:49,786
We'll watch it in the palace then.
265
00:15:49,786 --> 00:15:51,801
It's fine as long as
Your Majesty is happy with it.
266
00:16:00,161 --> 00:16:02,789
I've already notified all the palaces
that a stage will be built.
267
00:16:02,789 --> 00:16:04,579
But now we are calling it off now!
268
00:16:04,579 --> 00:16:06,962
All for some birds eggs!
269
00:16:06,962 --> 00:16:08,651
Is that a shot at my infertility?
270
00:16:08,651 --> 00:16:12,744
His Majesty even threw my hand in front
of the servants to rescue that bitch!
271
00:16:12,744 --> 00:16:15,268
I was completely embarrassed!
272
00:16:15,268 --> 00:16:18,056
Jiao Er, it won't do you any good
to get so worked up.
273
00:16:18,056 --> 00:16:19,976
Why don't you just keep on
nourishing your body
274
00:16:19,976 --> 00:16:21,776
and wait for the formula
to take its effect?
275
00:16:21,776 --> 00:16:24,069
I've been soaking in the itchy Yuyan powder
276
00:16:24,069 --> 00:16:26,300
and swallowing those
revolting medications
277
00:16:26,300 --> 00:16:28,544
and having those steaming hot stones
on my back...
278
00:16:28,544 --> 00:16:30,679
I even have to be
pricked by needles now?
279
00:16:30,679 --> 00:16:34,662
Jiao Er, you won't suffer in vain.
280
00:16:34,662 --> 00:16:37,189
Should anyone let you suffer in vain
281
00:16:37,189 --> 00:16:39,525
I will avenge you!
282
00:16:39,525 --> 00:16:43,603
By then, someone will lose his head!
283
00:16:43,603 --> 00:16:48,106
Grand Princess Dou, the gems that
I have presented are getting brighter.
284
00:16:48,106 --> 00:16:52,685
The begonias in the palace are
also blossoming more than ever.
285
00:16:52,685 --> 00:16:54,497
These are all auspicious signs.
286
00:16:54,497 --> 00:16:56,409
Good tidings will come.
287
00:16:57,424 --> 00:17:00,017
Your Highness, I am ready.
288
00:17:05,239 --> 00:17:07,135
Imperial Physician Xue, take a look
at the Empress!
289
00:17:07,135 --> 00:17:08,730
- Yes.
- Hurry up, Imperial Physician Xue!
290
00:17:16,425 --> 00:17:19,395
Chun Ling, how has the Empress'
appetite been these days?
291
00:17:19,395 --> 00:17:22,897
Your Highness, the Empress
hasn't been eating much.
292
00:17:24,685 --> 00:17:26,714
Has she menstruated?
293
00:17:26,714 --> 00:17:28,337
No.
294
00:17:28,337 --> 00:17:29,605
Really?
295
00:17:31,956 --> 00:17:34,740
Imperial Physician Xue
how is the Empress?
296
00:17:36,253 --> 00:17:37,714
Imperial Physician Xue, speak up!
297
00:17:40,057 --> 00:17:43,070
The pulse is round and smooth
and flows evenly like beads.
298
00:17:43,070 --> 00:17:46,050
It curves evenly up and then back down.
299
00:17:46,050 --> 00:17:48,900
What is it? Tell us quickly!
300
00:17:51,702 --> 00:17:54,810
Congratulations, Your Highnesses!
301
00:17:54,810 --> 00:17:56,513
It is the pregnancy pulse!
302
00:17:56,513 --> 00:17:58,423
Really?
303
00:18:00,029 --> 00:18:01,078
Jiao Er.
304
00:18:02,089 --> 00:18:03,089
Really?
305
00:18:03,089 --> 00:18:06,136
The pulse does indeed indicate the
presence of the imperial heir.
306
00:18:06,136 --> 00:18:08,902
But it is best for Her Highness not
to get too agitated.
307
00:18:08,902 --> 00:18:10,798
- This is wonderful!
- In my opinion
308
00:18:10,798 --> 00:18:15,047
Your Highness must be very cautious
for the sake of the child.
309
00:18:15,047 --> 00:18:17,304
My effort in picking out
Imperial Physician Xue out of many
310
00:18:17,304 --> 00:18:19,304
to offer treatment to
the Empress has now paid off!
311
00:18:19,304 --> 00:18:21,300
My efforts have not been in vain.
312
00:18:22,685 --> 00:18:25,396
Congratulations, Your Highnesses.
313
00:18:25,396 --> 00:18:28,753
Good! I am sure to reward you heavily!
314
00:18:30,061 --> 00:18:32,479
All sufferings have their rewards.
315
00:18:32,479 --> 00:18:35,267
We have to report this to His Majesty
and Grand Empress Dowager immediately!
316
00:18:35,267 --> 00:18:37,896
Mother, there is no rush.
317
00:18:37,896 --> 00:18:41,655
I've already waited for years and now I'm
finally expecting the imperial heir.
318
00:18:41,655 --> 00:18:44,394
I don't want to report this to
His Majesty so easily.
319
00:18:48,590 --> 00:18:50,233
Are the actors and actresses ready?
320
00:18:53,246 --> 00:18:57,624
Your Majesty, 'Master Huang of
the Eastern Sea' is a full-scale opera.
321
00:18:57,624 --> 00:19:00,231
It takes quite some time to get the
props and costumes ready.
322
00:19:00,231 --> 00:19:02,368
But they are almost ready.
323
00:19:02,368 --> 00:19:04,925
The opera will begin shortly.
324
00:19:04,925 --> 00:19:06,875
Why are we kept waiting?
325
00:19:06,875 --> 00:19:09,845
Why don't we get Grand Master Han
to give us a performance first?
326
00:19:09,845 --> 00:19:11,772
Last time when Grand Master Han
sang the opera
327
00:19:11,772 --> 00:19:14,599
he won quite a lot of rewards
from Grand Empress Dowager!
328
00:19:15,199 --> 00:19:17,195
I have been taught by a master recently
329
00:19:17,195 --> 00:19:19,409
about the art of glyphomancy.
(Fortune telling with Chinese characters)
330
00:19:19,409 --> 00:19:23,711
If Your Majesty is interested in it
I could entertain everyone with that.
331
00:19:23,711 --> 00:19:25,858
Your Majesty, why don't you come up
with a character
332
00:19:25,858 --> 00:19:27,658
and have Han Yan analyze it?
333
00:19:27,658 --> 00:19:29,957
We'll play it for fun.
334
00:19:29,957 --> 00:19:32,591
The Empress loves ridiculous
games like these.
335
00:19:32,591 --> 00:19:36,312
The flowering season has just ended.
We're here to admire flowers
336
00:19:36,312 --> 00:19:37,895
and enjoy some singing and dancing.
337
00:19:37,895 --> 00:19:41,836
I'll give you the character 'Xiang'
(enjoyment) for fortune-telling.
338
00:19:41,836 --> 00:19:44,019
'Xiang'...
339
00:19:46,486 --> 00:19:47,858
Great joy to His Majesty!
340
00:19:47,858 --> 00:19:49,330
This is the blessings of Han!
341
00:19:49,330 --> 00:19:51,542
Please accept my bow!
342
00:19:53,624 --> 00:19:55,502
Don't keep us in suspense.
343
00:19:55,502 --> 00:19:59,006
Tell us now, what do
you mean by great joy?
344
00:20:00,354 --> 00:20:05,495
Your Highness, the word 'Xiang'
consists of a roof
345
00:20:05,495 --> 00:20:07,629
and under the roof is a mouth.
346
00:20:07,629 --> 00:20:11,575
The prosperity and decline of the people
lies in its population.
347
00:20:11,575 --> 00:20:13,740
There is the character of 'son'
under the mouth.
348
00:20:13,740 --> 00:20:16,148
This refers to offspring!
349
00:20:16,148 --> 00:20:19,308
This word 'Xiang' came from
His Majesty's mouth.
350
00:20:19,308 --> 00:20:21,125
This is indeed an auspicious sign.
351
00:20:21,965 --> 00:20:26,397
I could confidently say that among
all of His Majesty's consorts
352
00:20:26,397 --> 00:20:28,397
there must be one with child.
353
00:20:41,355 --> 00:20:42,830
What's the matter, Jiao Er?
354
00:20:42,830 --> 00:20:44,021
What's wrong?
355
00:20:44,021 --> 00:20:47,030
Jiao Er, have you drank too much?
356
00:20:47,030 --> 00:20:48,474
Do you need to take a rest?
357
00:20:48,474 --> 00:20:50,841
Jiao Er hasn't had much
appetite these days
358
00:20:50,841 --> 00:20:53,155
and feels unbearably nauseous.
359
00:20:53,155 --> 00:20:56,810
She gets dizzy and sleepy easily.
She also dreams often.
360
00:20:57,751 --> 00:20:59,470
Has the imperial physician
been to see you?
361
00:21:01,792 --> 00:21:03,479
I have seen the imperial physician.
362
00:21:03,479 --> 00:21:05,480
He said that...
363
00:21:08,596 --> 00:21:10,046
Empress is pregnant?
364
00:21:11,634 --> 00:21:12,809
Really?
365
00:21:15,272 --> 00:21:16,272
Yes.
366
00:21:17,360 --> 00:21:20,483
This is such joyous news.
Why didn't you tell us sooner?
367
00:21:20,483 --> 00:21:23,656
I wanted to wait until I reached
a stable period in pregnancy.
368
00:21:23,656 --> 00:21:26,871
After all, this is Your Majesty's
first child.
369
00:21:26,871 --> 00:21:29,935
It is better to
be more cautious.
370
00:21:31,442 --> 00:21:34,153
Guards! Summon the Minister of
imperial medical affairs right away!
371
00:21:35,781 --> 00:21:37,380
Congratulations, Your Majesty.
372
00:21:37,380 --> 00:21:40,150
You have read the character
extremely accurately.
373
00:21:40,150 --> 00:21:43,421
- You will be rewarded heavily!
- Thank you, Your Majesty!
374
00:21:47,348 --> 00:21:50,708
Congratulations to Your Majesty
on expecting your heir!
375
00:21:52,787 --> 00:21:53,905
Wonderful!
376
00:21:53,905 --> 00:21:58,039
It is worth Jiao Er's effort in being
attentive to her diet
377
00:21:58,039 --> 00:21:59,350
and nourishing her health.
378
00:21:59,350 --> 00:22:02,165
She could finally produce an offspring
and great bliss for the Emperor.
379
00:22:02,165 --> 00:22:04,781
The palace will now be lit up
with great vitality.
380
00:22:04,781 --> 00:22:08,617
You must all look up to the the Empress
381
00:22:08,617 --> 00:22:11,935
follow her footsteps in
continuing the bloodline of Han
382
00:22:11,935 --> 00:22:14,169
by producing more offspring!
383
00:22:14,169 --> 00:22:16,925
We will follow the teachings
of Grand Empress Dowager.
384
00:22:16,925 --> 00:22:20,188
At first, I thought that Lady Wei
would be the first to get pregnant
385
00:22:20,188 --> 00:22:22,188
as she is the favorite of His Majesty.
386
00:22:22,188 --> 00:22:26,875
This is unexpected that the gods' have
blessed me with such an opportunity.
387
00:22:26,875 --> 00:22:30,397
Jiao Er, don't be so modest.
388
00:22:30,397 --> 00:22:32,817
Children are always god-sent.
389
00:22:32,817 --> 00:22:37,145
It must be that the gods have blessed
Great Han with kindness
390
00:22:37,145 --> 00:22:39,358
that you are carrying
the Emperor's child.
391
00:22:39,358 --> 00:22:41,116
Grand Princess Dou is right.
392
00:22:41,116 --> 00:22:43,836
It is indeed the gods' blessings
bestowed upon the Empress.
393
00:22:43,836 --> 00:22:45,846
Congratulations to the Empress.
394
00:22:46,151 --> 00:22:47,451
Well said, Lady Wei.
395
00:22:48,358 --> 00:22:51,078
When the Minister of imperial
medical affairs has confirmed it
396
00:22:52,102 --> 00:22:53,649
you will all be rewarded!
397
00:22:53,649 --> 00:22:56,031
- Thank you, Your Majesty!
- Thank you, Your Majesty!
398
00:23:07,579 --> 00:23:10,479
The pulse is round and smooth
and flows evenly like beads.
399
00:23:10,479 --> 00:23:11,887
Is the imperial heir doing well?
400
00:23:13,105 --> 00:23:18,162
Minister, you'll have to prescribe
nourishing herbs for the Empress.
401
00:23:19,638 --> 00:23:22,085
Her Highness shouldn't be
having any nourishments.
402
00:23:23,606 --> 00:23:24,983
Is the child not faring well?
403
00:23:24,983 --> 00:23:26,991
Actually...
404
00:23:26,991 --> 00:23:30,566
Actually, the Empress is not pregnant.
405
00:23:38,384 --> 00:23:41,227
The Empress said that an imperial
physician diagnosed her as pregnant.
406
00:23:41,227 --> 00:23:42,698
But you say that she isn't!
407
00:23:42,698 --> 00:23:44,637
Which one of you is right?
408
00:23:46,107 --> 00:23:48,089
The Empress is indeed not
carrying a child.
409
00:23:48,089 --> 00:23:51,787
She has a very special illness.
410
00:23:51,787 --> 00:23:55,361
Gastric emphysema causes bloating
and upper abdominal pain.
411
00:23:55,361 --> 00:23:58,473
Therefore, there are symptoms of
the loss of appetite, nauseousness
412
00:23:58,473 --> 00:24:01,503
dizziness, and sleepiness.
413
00:24:01,503 --> 00:24:03,823
The symptoms are similar to that
of morning sickness.
414
00:24:03,823 --> 00:24:06,956
It is highly possible to
make the wrong diagnosis!
415
00:24:06,956 --> 00:24:08,108
What?
416
00:24:08,108 --> 00:24:11,224
What do you mean that
the symptoms are similar?
417
00:24:11,224 --> 00:24:14,787
You're unskilled in medical training!
Stop blabbering nonsense here!
418
00:24:14,787 --> 00:24:19,410
Has the Empress drank any
concoctions with mugwort plant?
419
00:24:19,410 --> 00:24:23,148
Traditional fertility formulas usually
contain mugwort plant.
420
00:24:23,148 --> 00:24:26,733
Mugworts can relieve coldness
and staunch bleeding.
421
00:24:26,733 --> 00:24:28,540
It will also cause a disruption
in menstruation.
422
00:24:28,540 --> 00:24:30,341
Hence, it usually misleads people
into thinking that they are pregnant.
423
00:24:30,341 --> 00:24:33,725
And the imperial physician must have
performed acupuncture on the Empress.
424
00:24:34,811 --> 00:24:35,811
That's enough said!
425
00:24:35,811 --> 00:24:37,339
Stop it.
426
00:24:37,339 --> 00:24:39,329
You're not needed here.
You are dismissed!
427
00:24:39,329 --> 00:24:40,329
Yes.
428
00:24:49,012 --> 00:24:52,869
Since the Empress is ill, be sure
to have her nursed back to health.
429
00:24:55,847 --> 00:24:57,147
Jiao Er.
430
00:24:57,147 --> 00:24:59,880
Do not be too upset.
431
00:24:59,880 --> 00:25:01,771
You are still young.
432
00:25:01,771 --> 00:25:03,798
There is still time.
433
00:25:03,798 --> 00:25:09,011
If you get your health restored now,
you'll still get the chance.
434
00:25:10,164 --> 00:25:11,592
Grandmother, are you tired?
435
00:25:13,069 --> 00:25:17,283
Yes, I'm indeed quite tired today.
436
00:25:17,283 --> 00:25:19,565
I'll escort Grandmother back
to your palace first.
437
00:25:20,691 --> 00:25:22,768
You may all stay to watch the opera
and enjoy yourselves.
438
00:25:23,469 --> 00:25:26,907
But the Empress is unwell. It is
best not to over-exert herself.
439
00:25:29,793 --> 00:25:32,024
Salutation of departure
to Grand Empress Dowager.
440
00:25:32,024 --> 00:25:33,780
Salutation of departure to Your Majesty.
441
00:25:55,683 --> 00:25:56,683
You are all dismissed.
442
00:25:57,131 --> 00:26:00,786
Dismissed.
443
00:26:02,154 --> 00:26:03,454
Jiao Er...
444
00:26:05,290 --> 00:26:06,310
Mother...
445
00:26:07,425 --> 00:26:09,139
Have you found that charlatan?
446
00:26:09,139 --> 00:26:12,124
He must have known that
his trickery has been exposed
447
00:26:12,124 --> 00:26:13,675
and fled from the palace.
448
00:26:13,675 --> 00:26:16,152
I have sent guards to arrest him.
449
00:26:16,152 --> 00:26:17,618
Don't worry, Jiao Er.
450
00:26:17,618 --> 00:26:21,237
I won't allow that charlatan to
get away so easily.
451
00:26:32,908 --> 00:26:34,417
Didn't I end up just as badly?
452
00:26:34,417 --> 00:26:38,136
I had wanted to be proud and elated.
453
00:26:38,136 --> 00:26:43,308
But then I ended up making a fool
out of myself in front of everyone.
454
00:26:46,550 --> 00:26:49,396
The Emperor did not blame you at all.
455
00:26:49,396 --> 00:26:52,667
He didn't probe into our experiments
with traditional fertility formulas.
456
00:26:52,667 --> 00:26:56,168
This proves that His Majesty is still
concerned about your dignity.
457
00:26:57,748 --> 00:26:58,748
Jiao Er!
458
00:26:59,442 --> 00:27:01,501
What dignity do I have left?
459
00:27:01,501 --> 00:27:04,348
That bitch must be
laughing her head off.
460
00:27:04,348 --> 00:27:07,466
His Majesty must hate me a lot!
461
00:27:08,640 --> 00:27:12,010
I can still see Grandmother smiling
expectantly before my eyes.
462
00:27:13,797 --> 00:27:17,464
I can still hear the congratulations
and blessings from everyone...
463
00:27:18,943 --> 00:27:23,696
It doesn't matter if they meant it or
not, I felt so loved and blessed...
464
00:27:24,217 --> 00:27:26,196
- Jiao Er...
- And glamorous...
465
00:27:29,597 --> 00:27:33,224
That bitch was eager to flatter me.
466
00:27:34,963 --> 00:27:39,144
His Majesty had his eyes
on me all the time.
467
00:27:46,021 --> 00:27:47,915
That was but a dream.
468
00:27:49,149 --> 00:27:50,491
I'm now awake.
469
00:27:51,695 --> 00:27:56,354
It is all gone in the blink of an eye.
470
00:27:58,521 --> 00:27:59,712
Jiao Er...
471
00:28:06,364 --> 00:28:08,059
Don't be upset anymore, Jiao Er.
472
00:28:27,473 --> 00:28:29,365
'May the Empress be blessed
with a child soon.'
473
00:28:29,365 --> 00:28:31,521
'May the Empress be in good health.'
474
00:28:31,521 --> 00:28:33,022
These are your wishes?
475
00:28:34,956 --> 00:28:35,956
Don't get up.
476
00:28:37,156 --> 00:28:40,049
Why have you made so many
well wishes for the Empress?
477
00:28:40,049 --> 00:28:45,692
But mine is only 'May His Majesty
have success in his reign.'
478
00:28:50,400 --> 00:28:56,366
I thought you'd say that the Empress
is unwell but I am healthy
479
00:28:56,366 --> 00:28:59,094
and therefore, you have to pray
more for the Empress.
480
00:29:00,703 --> 00:29:02,250
That is exactly the reason.
481
00:29:03,942 --> 00:29:07,281
I remember the last time that
you made these lanterns
482
00:29:07,281 --> 00:29:08,669
to pray for the recovery of
the Empress' injury.
483
00:29:08,669 --> 00:29:12,676
I came here for some tranquility,
but you only asked me about her.
484
00:29:12,676 --> 00:29:14,293
I was so upset then.
485
00:29:15,395 --> 00:29:19,298
After that, Your Majesty left the palace
to relieve the people from disasters.
486
00:29:19,298 --> 00:29:23,577
A year went by.
487
00:29:23,577 --> 00:29:27,514
Yes, some things never change.
488
00:29:28,893 --> 00:29:32,543
You're the same as before.
No matter how others treat you
489
00:29:32,543 --> 00:29:34,543
you have always treated them
with great sincerity.
490
00:29:34,543 --> 00:29:36,908
You wish them well with all your heart.
491
00:29:36,908 --> 00:29:39,241
There isn't much that I can do.
492
00:29:39,241 --> 00:29:41,741
I can only pray to the gods to bless
everyone in the harem
493
00:29:41,741 --> 00:29:43,296
with joy and peace.
494
00:29:43,296 --> 00:29:47,597
I pray that I can get along with all
the concubines and the Empress.
495
00:29:48,951 --> 00:29:50,042
Is that really possible?
496
00:29:50,895 --> 00:29:53,368
With your intelligence, you should
know that the Empress is only
497
00:29:53,368 --> 00:29:55,368
pretending to be kind to you.
498
00:29:57,086 --> 00:30:01,135
Look at how smug she was when
she thought she was pregnant.
499
00:30:02,542 --> 00:30:04,492
She even jabbed at you with
words of sarcasm.
500
00:30:06,071 --> 00:30:08,244
Every word that her Highness said
was appropriate.
501
00:30:08,244 --> 00:30:10,278
I didn't think that she was
being sarcastic to me.
502
00:30:11,840 --> 00:30:15,312
If everyone in the palace is like you
503
00:30:15,312 --> 00:30:18,812
I'd have been at ease
even without a child.
504
00:30:22,035 --> 00:30:23,894
Are you willing to let me
help you with this?
505
00:30:28,384 --> 00:30:31,781
I'll carve one myself.
506
00:30:31,781 --> 00:30:33,404
'May Zi Fu be well.'
507
00:30:33,404 --> 00:30:34,995
I'll send out this prayer.
508
00:30:34,995 --> 00:30:39,714
With Your Majesty by my
side, everything is well.
509
00:30:39,714 --> 00:30:41,724
There is no need to pray for it.
510
00:30:43,320 --> 00:30:44,714
I'm leaving again tomorrow.
511
00:30:44,714 --> 00:30:47,309
Li Guang reported that there are
problems at the frontier.
512
00:30:47,879 --> 00:30:50,521
I've decided to take a trip to
Fushi in the vessel state of Shangjun
513
00:30:50,521 --> 00:30:52,234
to inspect the situation in person.
514
00:30:52,234 --> 00:30:56,743
It is extremely sandy and windy there.
Your Majesty must take great care.
515
00:30:56,743 --> 00:31:02,317
It's all right for me. But
what worries me is you.
516
00:31:02,317 --> 00:31:04,842
You were almost in grave danger
while I was away on both trips.
517
00:31:04,842 --> 00:31:07,538
The Empress is in a foul mood this time.
518
00:31:07,538 --> 00:31:10,515
I wonder if she would stir up
any trouble again.
519
00:31:10,515 --> 00:31:14,791
Just to be on the safe side, I have
ordered Duan Hong to stay behind
520
00:31:14,791 --> 00:31:16,367
to keep you safe and sound.
521
00:31:17,846 --> 00:31:19,389
Thank you, Your Majesty.
522
00:31:19,389 --> 00:31:22,414
I will stay true to my duties and
avoid annoying the Empress.
523
00:31:22,414 --> 00:31:25,508
Please feel at ease to head out
on your inspection, Your Majesty.
524
00:31:33,587 --> 00:31:35,050
He's gone to the vessel
state of Shangjun?
525
00:31:35,050 --> 00:31:37,928
Yes, the news came very suddenly.
526
00:31:37,928 --> 00:31:40,104
There's a report of foreign enemies
harassing the frontier.
527
00:31:40,104 --> 00:31:41,531
Some civilians were injured.
528
00:31:44,227 --> 00:31:46,413
He left without even saying a word?
529
00:31:46,413 --> 00:31:49,069
He isn't even willing to
spare me a glance?
530
00:31:52,290 --> 00:31:53,290
This is all your fault!
531
00:31:53,290 --> 00:31:54,606
I know that I've done wrong!
532
00:31:54,606 --> 00:31:57,065
It's my fault that I did not
make the right judgment.
533
00:31:57,065 --> 00:32:01,943
But after much difficulty, I have
already executed Physician Xue.
534
00:32:01,943 --> 00:32:03,944
I have avenged Your Highness.
535
00:32:03,944 --> 00:32:08,102
Please pardon me on behalf of my
services to his Majesty
536
00:32:08,102 --> 00:32:11,102
and our childhood friendship
growing up together!
537
00:32:11,102 --> 00:32:12,636
Pardon you?
538
00:32:14,245 --> 00:32:18,569
I'll spare you this time.
Stop being an eyesore here.
539
00:32:18,569 --> 00:32:21,390
Head home and start thinking of ways
to make up for your mistakes!
540
00:32:21,390 --> 00:32:22,531
You may dismiss!
541
00:32:22,531 --> 00:32:25,029
Thank you, Grand Princess Dou!
Thank you for your mercy, Empress!
542
00:32:25,029 --> 00:32:28,694
I will certainly make it up to you.
I take my leave.
543
00:32:31,454 --> 00:32:35,147
Jiao Er, this Han Yan has a huge
network of connections.
544
00:32:35,147 --> 00:32:37,206
I think that he is still of use to us.
545
00:32:37,206 --> 00:32:41,054
Put up with him for now and make him
pay you back two-fold in the future.
546
00:32:41,054 --> 00:32:45,696
Mother! You told me to be tolerant
and I did.
547
00:32:45,696 --> 00:32:47,674
I've put up with it no
matter how hard it was.
548
00:32:47,674 --> 00:32:51,075
You clearly know how
much I have suffered!
549
00:32:58,131 --> 00:33:00,664
But look how I ended up.
550
00:33:00,664 --> 00:33:05,171
His Majesty left without
a word of farewell.
551
00:33:06,702 --> 00:33:08,395
His Majesty is the ruler of the nation.
552
00:33:08,395 --> 00:33:10,687
It is inevitable that he puts the
affairs of the states first.
553
00:33:10,687 --> 00:33:13,385
If you keep feeling sorry for yourself
554
00:33:13,385 --> 00:33:16,033
you'll just keep pushing His Majesty
further away from you.
555
00:33:16,033 --> 00:33:20,028
Aren't you creating more opportunities
for Lady Wei?
556
00:33:20,028 --> 00:33:21,914
There is still time.
557
00:33:21,914 --> 00:33:26,471
I'd like to see how long that bitch
can stay smug!
558
00:33:35,752 --> 00:33:36,752
Sister!
559
00:33:39,374 --> 00:33:41,041
Are you all right?
560
00:33:41,041 --> 00:33:43,409
Xi Niang told us that
you're extremely ill.
561
00:33:43,409 --> 00:33:44,810
That's why we came here.
562
00:33:47,403 --> 00:33:49,870
Xi Niang, what nonsense have
you said this time?
563
00:33:52,003 --> 00:33:54,367
Look! Don't I look well?
564
00:33:54,367 --> 00:33:57,112
But it is true that you haven't
been eating and sleeping well.
565
00:33:57,112 --> 00:33:59,012
You haven't been energetic either.
566
00:33:59,719 --> 00:34:02,506
I did exaggerate it a bit.
567
00:34:02,506 --> 00:34:04,187
This is quite mild.
568
00:34:04,187 --> 00:34:08,416
But you've made Wei Qing rush over
and Duan Hong hurried here overnight.
569
00:34:08,416 --> 00:34:13,308
How could I be at ease if Duan Hong
had been interrupted at work or sleep?
570
00:34:13,308 --> 00:34:15,266
His Majesty ordered me to protect you.
571
00:34:15,266 --> 00:34:17,424
Your safety comes before any
of my other tasks.
572
00:34:17,424 --> 00:34:21,467
Although it may not be as as severe as
Xi Niang has said, you don't look well.
573
00:34:21,467 --> 00:34:23,280
Are you really all right?
574
00:34:24,221 --> 00:34:25,790
I am fine.
575
00:34:25,790 --> 00:34:28,766
I might be slightly worried because
His Majesty isn't around.
576
00:34:28,766 --> 00:34:31,268
I am a bit unsettled, that's all.
577
00:34:31,268 --> 00:34:32,879
We should summon the
imperial physician.
578
00:34:32,879 --> 00:34:34,828
Jia Er has already
gone to ask him over.
579
00:34:35,641 --> 00:34:38,538
I'll head back after the imperial
physician confirms that you are fine.
580
00:34:42,974 --> 00:34:45,840
You've been running a slight fever,
so have some soup first.
581
00:34:51,603 --> 00:34:52,706
Sister...
582
00:34:55,110 --> 00:34:58,061
Lady Wei, have you been
running a slight fever recently?
583
00:35:00,123 --> 00:35:03,958
- Yes, but it isn't too serious.
- Why don't you let me read your pulse?
584
00:35:03,958 --> 00:35:05,661
You can read pulses?
585
00:35:07,372 --> 00:35:08,822
I'll trouble Uncle Yi then.
586
00:35:24,273 --> 00:35:26,935
How is it? Say something!
587
00:35:29,034 --> 00:35:30,474
Lady Wei, you aren't ill indeed.
588
00:35:35,350 --> 00:35:36,650
You're pregnant.
589
00:35:39,291 --> 00:35:41,564
Do you really know how to read a pulse?
Don't act as if you do.
590
00:35:41,564 --> 00:35:44,650
It's a huge taboo now to claim that
she is pregnant if it is not true.
591
00:35:44,650 --> 00:35:48,058
Lady Wei, when the Empress claimed
that she was pregnant
592
00:35:48,058 --> 00:35:50,518
do you have all the symptoms
that she mentioned?
593
00:35:50,518 --> 00:35:53,699
I do feel a bit dizzy and nauseous.
594
00:35:53,699 --> 00:35:55,360
I feel weak as well.
595
00:35:55,360 --> 00:35:57,160
I thought it was due to
the changes in the seasons
596
00:35:57,160 --> 00:35:58,632
so I didn't pay much
attention to it.
597
00:35:58,632 --> 00:36:00,081
Then you...
598
00:36:03,288 --> 00:36:05,614
This... This does sound more
and more likely that...
599
00:36:05,614 --> 00:36:07,418
Could she really be pregnant?
600
00:36:08,715 --> 00:36:10,186
Uncle Yi...
601
00:36:10,186 --> 00:36:13,728
I'd better go and get Jia Er to
fetch the best imperial physician.
602
00:36:16,045 --> 00:36:19,565
You mustn't be wrong or she'll
be laughed at like the Empress.
603
00:36:22,639 --> 00:36:27,250
You should go after Jia Er to stop her
from alerting the imperial physician!
604
00:36:27,250 --> 00:36:29,291
What do you mean by that?
605
00:36:29,291 --> 00:36:32,014
Were you lying and now you're
scared of being exposed?
606
00:36:32,014 --> 00:36:34,922
Lady Wei is definitely pregnant.
607
00:36:34,922 --> 00:36:37,895
But if it is confirmed by the
imperial physician now
608
00:36:37,895 --> 00:36:40,282
it will cause a commotion in the palace.
609
00:36:40,282 --> 00:36:43,688
That's even better! It's awe-inspiring
to cause a commotion in the palace.
610
00:36:43,688 --> 00:36:45,587
His Majesty isn't in the palace now.
611
00:36:45,587 --> 00:36:47,447
There's no need for all that!
612
00:36:47,447 --> 00:36:49,061
Why not?
613
00:36:49,061 --> 00:36:52,458
She will be in grave danger to have
her pregnancy discovered now.
614
00:36:53,957 --> 00:36:57,795
The Empress is extremely disappointed after
discovering that she isn't pregnant.
615
00:36:57,795 --> 00:37:00,605
If she learns about
my sister's pregnancy
616
00:37:00,605 --> 00:37:03,025
she is sure to be furious.
617
00:37:03,025 --> 00:37:08,239
Therefore, in order to keep my
sister safe, we must act ignorant.
618
00:37:15,686 --> 00:37:18,837
Every concubine is eating and
behaving as usual.
619
00:37:18,837 --> 00:37:23,641
- No one is using fertility drugs?
- No.
620
00:37:23,641 --> 00:37:25,516
That's good then.
621
00:37:25,516 --> 00:37:29,268
Your Highness, although all is as usual
622
00:37:29,268 --> 00:37:31,380
there is an absence in the records
at Orchid Palace.
623
00:37:33,779 --> 00:37:35,324
Show it to me.
624
00:37:40,019 --> 00:37:42,728
She should have been examined by the
bailiff of the Drying House recently.
625
00:37:42,728 --> 00:37:44,299
But she excused herself from it.
626
00:37:44,299 --> 00:37:46,224
Is there anything else
that might appear amiss?
627
00:37:46,224 --> 00:37:48,168
Lady Wei hasn't made
many appearances recently.
628
00:37:48,168 --> 00:37:51,634
She'll usually look after the orchids
with Shen Jia in the courtyard.
629
00:37:51,634 --> 00:37:53,893
But Shen Jia has been doing
that alone these days.
630
00:37:57,732 --> 00:38:00,657
Moreover, they have been acting
very strange recently.
631
00:38:00,657 --> 00:38:02,746
Their maidservants seldom speak
to others now.
632
00:38:02,746 --> 00:38:05,040
They are very secretive
in throwing things away as well.
633
00:38:07,846 --> 00:38:09,810
All right, you are dismissed now.
634
00:38:09,810 --> 00:38:10,810
Yes.
635
00:38:14,945 --> 00:38:18,817
Mother, could that bitch be so lucky?
636
00:38:18,817 --> 00:38:21,139
Don't be anxious. We have to
investigate into it first.
637
00:38:21,139 --> 00:38:25,625
It would be to our advantage if
that bitch keeps her pregnancy a secret.
638
00:38:25,625 --> 00:38:29,634
Accidents happen all the time.
639
00:38:29,634 --> 00:38:33,179
She could have a miscarriage
anytime if she isn't careful.
640
00:38:34,179 --> 00:38:38,398
Since no one knows that this
little bitch is already pregnant
641
00:38:38,398 --> 00:38:40,518
she can't blame anyone
if she has an accident.
642
00:38:40,518 --> 00:38:42,467
She only has herself to blame for it.
643
00:38:42,467 --> 00:38:45,936
No one is wise enough to advise oneself.
644
00:38:51,478 --> 00:38:53,402
Aren't we a victim of
our own cleverness?
645
00:38:53,402 --> 00:38:55,909
They are now out in the open
but we are in the dark instead.
646
00:38:55,909 --> 00:38:58,331
Xi Niang, don't say that.
647
00:38:58,331 --> 00:39:00,041
We might be overreacting.
648
00:39:01,402 --> 00:39:03,221
Zi Fu, I wouldn't have
believed it either
649
00:39:03,221 --> 00:39:05,221
if I hadn't seen it with my own eyes.
650
00:39:05,221 --> 00:39:07,585
Someone did sneak in
to go through our things!
651
00:39:07,585 --> 00:39:09,641
I recognized one of them.
652
00:39:09,641 --> 00:39:11,648
She was from Jiaofang Palace.
653
00:39:11,648 --> 00:39:14,862
Did they find the residue of
the prenatal nutrients?
654
00:39:14,862 --> 00:39:16,799
I'm not sure.
655
00:39:16,799 --> 00:39:19,697
I had kept them to burn them
when I went to cook.
656
00:39:19,697 --> 00:39:22,659
But I'm not sure if they took
some away with them.
657
00:39:22,659 --> 00:39:25,832
I was going to make use of the fact
that I could go in and out of the palace
658
00:39:25,832 --> 00:39:28,332
to get some medications for my sister
without alerting imperial physicians.
659
00:39:28,332 --> 00:39:31,811
It seems that we are still
found out after all.
660
00:39:31,811 --> 00:39:37,496
Since they wanted to probe into this, we
might as well make it known to them.
661
00:39:37,496 --> 00:39:38,701
What do you mean by that?
662
00:39:38,701 --> 00:39:40,208
Didn't you say that
we should keep this a secret?
663
00:39:40,208 --> 00:39:43,228
That was then, this is now.
664
00:39:43,228 --> 00:39:44,610
Haven't you heard of that?
665
00:39:46,640 --> 00:39:48,536
Changing tactics is the key
in the art of war.
666
00:39:48,536 --> 00:39:51,714
It seems that the best way to
protect my sister
667
00:39:52,962 --> 00:39:56,746
is to make everyone know that she is
pregnant with the imperial heir.
668
00:39:56,746 --> 00:39:59,558
What should we do to make it
known to everyone in the palace?
669
00:39:59,558 --> 00:40:03,233
Do we have to invite everyone to a
Jiaodi Opera like the Empress did?
670
00:40:03,233 --> 00:40:04,578
That is not necessary.
671
00:40:06,224 --> 00:40:07,982
We only need to inform one person.
672
00:40:08,669 --> 00:40:09,969
Exactly!
673
00:40:09,973 --> 00:40:11,808
That one person is enough.
674
00:40:34,656 --> 00:40:38,244
Greetings to Grand Empress Dowager
and Empress Dowager.
675
00:40:38,244 --> 00:40:40,096
Don't stand on ceremony.
676
00:40:40,096 --> 00:40:42,857
Greetings to Empress
and Grand Princess Dou.
677
00:40:44,215 --> 00:40:47,197
Jiao Er, you have
come at the right time!
678
00:40:47,197 --> 00:40:50,315
That Han Yan is quite something.
679
00:40:50,315 --> 00:40:52,862
He foretold that there is to be
a joyous occasion in the palace.
680
00:40:52,862 --> 00:40:57,828
Minister of imperial medical affairs
confirmed that Lady Wei is pregnant!
681
00:41:00,090 --> 00:41:04,116
I have to congratulate Mother
and Empress Dowager then.
682
00:41:04,116 --> 00:41:06,799
This is such a joyous occasion!
683
00:41:07,826 --> 00:41:12,590
Exactly... I've said that Lady Wei
would be the first to become pregnant.
684
00:41:13,901 --> 00:41:15,362
I was right.
685
00:41:16,476 --> 00:41:18,507
Grandmother finally has
a great-grandchild now.
686
00:41:18,507 --> 00:41:20,695
I'm happy for Grandmother.
687
00:41:20,695 --> 00:41:22,590
Jiao Er puts general
interests above all else.
688
00:41:22,590 --> 00:41:24,235
You know me well.
689
00:41:26,603 --> 00:41:28,029
Come over here.
690
00:41:33,724 --> 00:41:36,826
This is the Emperor's first child.
691
00:41:36,826 --> 00:41:39,951
This is the most important
matter in the palace now.
692
00:41:39,951 --> 00:41:40,953
Of course.
693
00:41:40,953 --> 00:41:43,864
Che Er is away at the moment.
694
00:41:43,864 --> 00:41:47,654
Although servants at Orchid Palace
will take good care of Lady Wei
695
00:41:47,654 --> 00:41:50,351
and Steward Duan will protect her
696
00:41:50,351 --> 00:41:54,099
I cannot be completely at ease.
697
00:41:54,099 --> 00:42:00,462
Jiao Er, you are the head of the harem
and manage affairs of the harem.
698
00:42:00,462 --> 00:42:04,360
I will leave Lady Wei
in your good hands.
699
00:42:10,509 --> 00:42:15,242
I would be relieved if you are in charge
of protecting the Emperor's child.
700
00:42:17,944 --> 00:42:19,607
I thank Grandmother for your trust.
701
00:42:19,607 --> 00:42:22,436
But it is a great responsibility to
protect the Emperor's heir.
702
00:42:22,436 --> 00:42:24,766
- I'm afraid that I...
- Could it be that Jiao Er...
703
00:42:24,766 --> 00:42:29,462
would like me to be in fear all day?
704
00:42:29,462 --> 00:42:31,192
No, how could that be?
705
00:42:31,192 --> 00:42:33,656
- It's just that...
- Mother, do not worry.
706
00:42:33,656 --> 00:42:35,871
Jiao Er knows her priority.
707
00:42:35,871 --> 00:42:37,837
She won't be careless.
708
00:42:39,732 --> 00:42:44,489
Yes, I will do my very best in
leading all the concubines to
709
00:42:44,489 --> 00:42:47,489
protect Lady Wei and her child.
710
00:42:47,489 --> 00:42:49,648
- I won't allow Grandmother to worry.
- Good.
711
00:42:50,648 --> 00:42:53,324
The mother of our nation
has made a promise.
712
00:42:53,324 --> 00:42:57,146
I have no reason to be worried.
713
00:42:59,067 --> 00:43:00,440
Thank you, Your Highness.
714
00:43:05,081 --> 00:43:10,081
Subtitles by DramaFever
56034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.